Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Operations Translation
132
First European Survey on Language Competences: Technical Report
5 Operations - Translation
This chapter provides an overview of the translation process for the ESLC. Note, the
discussion focuses on the Main Study processes, Field Trial processes are not
discussed unless relevant.
5.1 Introduction
A large number of the documents created by SurveyLang needed to be translated and
localised to the questionnaire language(s) (see 3.2.3.2 above for a definition of this
term) of the participating educational systems.
Good translation and ensuring the quality of all educational system questionnaires and
documentation was essential to the overall success of a multilingual project like the
ESLC, where international comparability is the key requirement. It was, therefore,
crucial to ensure that the translation process did not introduce bias likely to distort
these comparisons. ESLC, therefore, implemented strict translation procedures which
are described in this chapter.
Translation work and costs were borne by the participating educational systems.
Participating educational systems were responsible for conducting the translation and
localisation work and for recruiting and training their national translation teams. Their
tasks with respect to translation were as follows:
to attend the central SurveyLang training session on translation
to manage the process for all documents requiring translation and localisation
to coordinate translation roles and schedules
to recruit translators according to the criteria set by SurveyLang
to ensure protocol and guidelines set by SurveyLang were followed by all
translators
to take overall responsibility for quality control and the signing-off of the final
versions of all documents, including final optical checks of the questionnaires
before they were produced.
source language for the project) and to set translation standards, as well as providing
the necessary guidelines and manuals, checklists and tools. SurveyLang also had a
role in the quality control of the output.
For the ESLC, unlike in other international surveys, the questionnaires (for students,
teachers and principals) were the only test instruments that required translation. This
was because the language tests were created in the test languages (English, French,
German, Italian and Spanish) by the language testing group (see chapter 2).
133
First European Survey on Language Competences: Technical Report
134
First European Survey on Language Competences: Technical Report
Translation process
A
Teacher Questionnaire
Principal Questionnaire
sampling guidelines
sampling forms
Type A documents were translated online on WebTrans. Translators could save their
work and log on and off the system when convenient. The Type B documents could be
downloaded in Word document format from WebTrans and translators worked on
these documents offline. Translators could upload their completed translation and
WebTrans automatically managed version control.
135
First European Survey on Language Competences: Technical Report
136
First European Survey on Language Competences: Technical Report
Back translation [BACK]: a fourth person who had not seen the source version
translated the reconciled version back to English.
Verification process and sign-off [CHECK, LOCAL FINAL]: a SurveyLang
team member with experience of the verification process from other
international surveys performed the verification and sign-off of the
questionnaires for the ESLC. This involved a close comparative analysis of
the source text and the back translation. Where the SurveyLang team had
comments or queries, they could flag items on WebTrans for the NRC s
attention. All of this communication was done in English. The entire process
137
First European Survey on Language Competences: Technical Report
was documented on WebTrans with all comments visible. Once all queries
were resolved, the document could be signed-off. More details about the
verification process are detailed in Chapter 3.
Second test language questionnaire: after sign-off, each of the three
questionnaires was prepared for the second test language, as each
educational system was tested in two languages. This meant that the NRC
had to make minor changes throughout the questionnaires, including changing
the first test language to the second test language as well as potentially
making changes to the localisations (see Chapter 3 for further details on the
localisations). This stage also required sign-off by the verification team.
Optical sign-off: the final task for NRCs was to sign-off their questionnaires in
the final format that they were produced in. This was important as the earlier
sign-off had been element by element. This was the final step before test
production.
The process described above for the verification and sign-off of the first test language
questionnaire is shown in the figure below where the role profiles within WebTrans are
in capital letters.
Figure 15 WebTrans process for Type A translation
To sum up, some of the main differences between the translation process of Type A
and B documents are as follows:
139
First European Survey on Language Competences: Technical Report
Type B documents
Translation
Back translation
Quality control/checking of
translation
not to the letter, of the source text and essentially seek functional equivalence.
SurveyLang recommended the latter approach, yet urged translators to also keep in
mind the pan-European comparability context at all times. The aim was really to strike
a good balance; the translation must not be literal to the point that it sounds awkward,
but neither should it deviate too freely from the source version, which might affect the
functioning of the measurement items in unexpected ways.
As in most disciplines, preparation in translation is crucial. Most of the preparation
work in the run-up to the actual translation was about gaining a deep and thorough
understanding of the source text; understanding is already translating , as translation
theorist Jos Ortega y Gasset famously said.
SurveyLang had three benchmark criteria that we believed covered the notion of
Accurate: the text should reproduce as accurately as possible the contextual meaning of
the source text and the goal should be semantic equivalence between the two.
Natural: the text should use natural forms of the questionnaire language in a way that is
appropriate to the source text being translated; a good test is to check whether the text
reads like a translation or like a document originally written in the questionnaire
language.
Communicative: the text should express all aspects of the contextual meaning in a way
that is readily understandable to the intended audience; it should attempt to produce the
same effect on the readers as the source text.
In the ESLC, the quality of translations was assessed on the basis of these three
criteria.
questionnaire language was defined as the language that the questionnaires, testing
tool navigation details, sampling forms, guidelines and manuals were administered and
available in. This language had to be agreed upon with SurveyLang and had to be one
of the official languages within the educational system which is used in most or most
important communicative situations (for work, life in society, etc.) in the region where
These agreed languages can be seen in Table 25 below.
141
First European Survey on Language Competences: Technical Report
For some educational systems (e.g. Croatia, Slovenia, Sweden), it was considered
whether it was necessary to translate the documentation into other languages in
addition to the language below, however each NRC assured SurveyLang in writing that
it was sufficient to translate only into the languages listed below.
As can be seen, Estonia and Spain translated their documentation into more than one
questionnaire language. In Estonia, all documents were translated into both Estonian
and Russian. In Spain, all documentation was translated into five languages: Spanish
(Castillian), Basque, Catalan, Galician and Valencian. As each questionnaire had to be
available for the two tested languages, this meant that there were 10 versions of each
of the three questionnaires (student, teacher and parent) created for Spain.
France and the French Community of Belgium had an agreement to share the
translation process. This meant that, in practice for each document, one educational
system
. The donor received the
document in their own profile area of WebTrans after SurveyLang had signed off the
document for the lead educational system. The donor then made any necessary
changes to the localisations as already agreed with SurveyLang. Once they had made
their changes, the quality control and review process was undertaken by SurveyLang
before the document could be signed off.
In the German Community of Belgium, it was agreed that the documentation intended
for students would be translated into German; however, the documentation intended
for participants other than students, e.g. School Coordinators and Test Administrators
could be in French as these personnel could all speak French fluently. This also
means that the Teacher and Principal Questionnaires were administered in French.
This lowered the translation burden on the German Community of Belgium as they
agreed with the French Community of Belgium that they would use the French
documentation created by them (or by France) and localise as agreed with
SurveyLang for their own context.
For Malta, there was a discussion point as although English was the first most widely
taught language and hence a language for testing, English is also an official language
and was nominated by Malta as the questionnaire language rather than Maltese. Malta
reasoned that this is what is done in other surveys and therefore was also acceptable
for the ESLC. After discussion with the teams managing TIMSS and PIRLS and
assurances that administering the questionnaires in English would not be
detrimental to students, it was agreed that English rather than Maltese could be used.
The team managing TIMSS and PIRLS
Malta is an example of a country
that administers TIMSS in English as the language of instruction, even though Maltese
is the mother tongue. We have no evidence that administering the TIMSS assessment
(Michael Martin 2009,
personal communication).
experience from PIRLS 2011, which
was administered in both English and Maltese to the same students, suggests that
students performed as well if not better on the English version
personal communication).
142
First European Survey on Language Competences: Technical Report
Educational
system code
Flemish
Community of
Belgium
BE nl
French Community
of Belgium
BE fr
Questionnaire language(s)
Language code
Dutch
nl
French
fr
German
Community of
Belgium
German/French
BE de
Bulgaria
BG
Bulgarian
bg
Croatia
HR
Croatian
hr
England
UK-ENG
English
en
Estonia
EE
Estonian; Russian
et, er
France
FR
French
fr
Greece
EL
Greek
el
Malta
MT
English
en
Netherlands
NL
Dutch
nl
Poland
PL
Polish
pl
Portugal
PT
Portuguese
pt
Slovenia
SI
Slovene
sl
Spain
ES
Sweden
SE
Swedish
sv
de, fr
Another essential task before the translation work could commence was for each
educational system to standardise and agree their localisations with SurveyLang.
SurveyLang created a localisation spreadsheet where educational systems needed to
formally record aspects about their educational context and have these signed off by
SurveyLang. Clear guidance was given by SurveyLang on each step. Each NRC
completed this task with the assistance of their local Eurydice representative where
available. Further details on the localisation process can be seen in Chapter 3.
at various stages from NRCs, the European Commission and their Advisory Board
members, as well as students and teachers who participated in the pretesting and
Field Trial phases of the survey (see chapter 2 for further details of the development
process and use of feedback and test statistics for each stage of development). The
questionnaires were developed by the specialist SurveyLang team, again with close
input and feedback from NRCs, the European Commission and their Advisory Board
members as well as students and teachers who participated in the Field Trial (see
chapter 3 for further details).
After the Field Trial, through their feedback in the NRC Feedback Report and through
the Quality Monitor report, NRCs contributed to the revision and modification of all
source documents.
they felt that there was enough evidence from the Field Trial to justify the changes but
these had to be agreed by SurveyLang. The translation process followed the standard
process outlined in paragraphs 0 to 0 above, including the verification process for the
questionnaires and in all cases SurveyLang had to sign-off the final versions.
5.9 References
Ortega y Gasset, J (1993) The misery and the splendor of translation, in Schulte, R
and Bigunenet, J (Eds), Theories of Translation: an Anthology of Essays from
145
First European Survey on Language Competences: Technical Report
146
First European Survey on Language Competences: Technical Report