Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
http://lal.sagepub.com
Published by:
http://www.sagepublications.com
On behalf of:
Poetics and Linguistics Association
Additional services and information for Language and Literature can be found at:
Email Alerts: http://lal.sagepub.com/cgi/alerts
Subscriptions: http://lal.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
A RT I C L E
Translation and style: a brief introduction
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
JEAN BOASE-BEIER
10
1997), and other studies (especially those carried out at UMIST by Mona Baker
and others: see for example Baker [2000]) have concentrated on what corpora of
translated texts can tell us. In an interesting study in the broad area of literary
pragmatics, Gutt (2000) has examined the effects of Sperber and Wilsons (1995)
relevance theory on translation. Yet Gutts work has not had a great deal of impact
on translation studies, perhaps partly because he expresses the view that no such
autonomous discipline is needed, not a view likely to be welcomed by a still
developing subject. Apart from Gutts study, recent work in both literary
pragmatics and cognitive stylistics, which examines the relationship between style
and cognition (e.g. Stockwell, 2002), has failed to have any discernible effects on
the study of translation.
This Special Issue aims to redress the balance a little, by concentrating
specifically on issues of style and translation. The topics considered in these
articles fall roughly into six main areas:
1. the style of the source text and how it can be conveyed by a translator (all five
articles consider this issue);
2. the notion of style as choice and how this affects translation (Malmkjr,
Boase-Beier, Milln-Varela);
3. the style of a group as opposed to the style of an individual writer (Thomson,
Marco);
4. the voice of the translator in the translated text (all five discuss this to varying
extents);
5. the need for a special stylistics of translated texts to account for their
relationship to a source text (Malmkjr, Milln-Varela, Thomson);
6. the role of cognitive notions such as inferred translator, implied author and
state of mind in the study of translation (Malmkjr, Boase-Beier, MillnVarela, Marco).
As this list of topics suggests, the articles in this Special Issue represent an
extremely eclectic mix of views and approaches; in fact they take on literary
notions such as intertextuality and reception as well as examining linguistic
structures such as transitivity, word-order, ambiguity and reported speech. It is a
mix all stylisticians are familiar with, and this is thus one very fundamental way
in which these articles illustrate the natural affinity of the disciplines of stylistics
and translation studies.
An important effect of their coming together in this Special Issue is to provide
stylistic access to a very broad range of material. The first two articles consider
translation into English: Kirsten Malmkjrs from the Danish of Hans Christian
Andersen and Jean Boase-Beiers from the work of the modern German poet
Volker von Trne. The other three articles examine translation out of English in
its broadest sense, though in none of the three is it British English and in one case
(Thomson) it could be argued that it is not English at all. Carmen Milln-Varela
explores the relationship between James Joyces original and its Galician
translation, Catherine Claire Thomson that between a Scots novel by Alan Warner
11
and its Danish translation, and Josep Marco discusses issues in the Catalan
translation of Henry James. It is to be hoped that this collection of articles will
help to fill a gap and also provide impetus for further study at the cross-over of
the two disciplines of translation studies and stylistics.
Note
I am grateful to the editors of Language and Literature for their helpful suggestions on the overall
shape of this Special Issue.
References
Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target
12(2): 24166.
Bassnett, S. (1980) Translation Studies. London: Methuen.
Catford, J. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
Gutt, E.-A. (2000) Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St Jerome Press.
Holmes, J. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam:
Rodopi.
Jakobson, R. (2000) On Linguistic Aspects of Translation, in R Brower (ed.) On Translation, pp.
2329. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Munday, J. (2001) Introducing Translation Studies. London: Routledge.
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. (1997) Theories of Translation, Journal of Translation Studies 1: 1028.
Sperber, D. and Wilson, D. (1995) Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Stockwell, P. (2002) Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. London: Routledge.
Address
Jean Boase-Beier, School of Language, Linguistics and Translation Studies, University of East Anglia,
Norwich NR4 7TJ, UK. [email: j.boase-beier@uea.ac.uk]