Sie sind auf Seite 1von 3

whatever the language pair involved and might include greater cohesion and explicitation

(with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST (Hatim and
Munday, 2004, p.7)
Example:
1. SL: "I, well, I haven't watched Romeo and Juliet yet for English." (Mayer: New
Moon, 2006, p11, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica
Dwi Chresnayani)
TL: "Aku, Well belum sempat nonton Romeo and Juliet untuk kelas bahasa
Inggris." (Mayer: New Moon, 2006, p24, published by Little, Brown and
Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani)

Newmark (1988, p. 24) you have to ensure: a) that your translation makes sense; b) that it
reads

naturally,

that

it

is

language...

written
you

can

in
only

ordinary
do

this

by

temporarily disengaging yourself from the SL text For example:


SL

TL

If I cut my finger Id bleed gray Jika jariku terluka aku akan


blood. (p.412).

mengucurkan

darah,

darah

kelabu. (p.120).
What my mother doesnt know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.

In the source language, if clause if I cut my finger is translated into jika


jariku terluka in the target language, naturally.
While, in accordance with Hatim and Munday (2004, p. 163) This means that one may
now define translating as reproducing in the receptor language the closest natural equivalent
of the message of the source language (p.163). For example:

SL

TL

R and G answer the door. (p. R dan G membukakan pintu. (p.

382)

132)

What my mother doesnt know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.

Instead of translated literally into menjawab, the word answer in the source
language is translated into membukakan in order to make it sounds more natural
and clear in the target language

English
You seem to have your mothers

Indonesian
Sepertinya matamu mirip mata

eyes, she said in a low, calm voice, ibumu, kata Carmen dengan suara
but your fathers face.

pelan dan tenang, tapi wajahmu

mirip ayahmu.
Taken from: Stephenie Meyer: Breaking Dawn, 2008, p.587, published by Little,
Brown and Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Awal yang
Baru, 2009, p.674, published by PT Gramedia Pustaka Utama.
a.
English
I think I will. Im really very

Indonesian
Kurasa aku memang akan tidur.

comfortable.
Aku benar-benar merasa nyaman.
Taken from: Stephenie Meyer: Eclipse, 2007, p.495, published by Little, Brown and
Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Gerhana, 2008, p.541,
published by PT Gramedia Pustaka Utama.
(In the sentence above, the English word will was translated into memang
akan tidur in Indonesian. The English word will was explained more
explicitly by adding the words memang akan tidur in Indonesian.)

In accordance with this, Hatim & Munday describe near-synonyms as Two words that have
a very similar sense. SL near-synonyms will require DISAMBIGUATION, while TL nearsynonyms are potential EQUIVALENTS for a ST term (Hatim & Munday, 2004, p.344)
For examples:
a)

SL
I think you should become a minister,

TL
Kurasa sebaiknya kau menjadi

she said seriously. I think youre good

pendeta. ujarnya dalam nada yang

with people

serius. Menurutku kau panda


menghadapi orang

(A Walk to Remember, Nicholas Spark, 1999, p.98, and its translation Kan Kukenang
Selalu, Kathleen S.W, 2003, p.43)

b)

SL
The last time he had suggested they take a

TL
Terakhir kali ia mengusulkan supaya

trip together, she had come up with a

mereka bepergian bersama, cindy

million excuses, and then left on a trip to

menolaknya dengan sejuta alasan, dan

Europe with one of their daughters.

ia malah pergi berlibur sendiri ke


Eropa bersama dengan kedua putrid
mereka.

(The Kiss, Danielle Steel, 2001, p.41, and its translation Merengkuh Kebahagiaan,
Julanda Tantani, 2006, p.35)

Das könnte Ihnen auch gefallen