Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(with reduced ambiguity) and the fact that a TT is normally longer than a ST (Hatim and
Munday, 2004, p.7)
Example:
1. SL: "I, well, I haven't watched Romeo and Juliet yet for English." (Mayer: New
Moon, 2006, p11, published by Little, Brown and Company. Translator: Monica
Dwi Chresnayani)
TL: "Aku, Well belum sempat nonton Romeo and Juliet untuk kelas bahasa
Inggris." (Mayer: New Moon, 2006, p24, published by Little, Brown and
Company. Translator: Monica Dwi Chresnayani)
Newmark (1988, p. 24) you have to ensure: a) that your translation makes sense; b) that it
reads
naturally,
that
it
is
language...
written
you
can
in
only
ordinary
do
this
by
TL
mengucurkan
darah,
darah
kelabu. (p.120).
What my mother doesnt know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.
SL
TL
382)
132)
What my mother doesnt know, Sonya Sones, 2001. Its translation: Ssst.. jangan bilang-bilang ibuku!,
Rosi Simamora 2004.PT. Gramedia Pustaka Utama.
Instead of translated literally into menjawab, the word answer in the source
language is translated into membukakan in order to make it sounds more natural
and clear in the target language
English
You seem to have your mothers
Indonesian
Sepertinya matamu mirip mata
eyes, she said in a low, calm voice, ibumu, kata Carmen dengan suara
but your fathers face.
mirip ayahmu.
Taken from: Stephenie Meyer: Breaking Dawn, 2008, p.587, published by Little,
Brown and Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Awal yang
Baru, 2009, p.674, published by PT Gramedia Pustaka Utama.
a.
English
I think I will. Im really very
Indonesian
Kurasa aku memang akan tidur.
comfortable.
Aku benar-benar merasa nyaman.
Taken from: Stephenie Meyer: Eclipse, 2007, p.495, published by Little, Brown and
Company. Indonesian translator: Monica Dwi Chresnayani: Gerhana, 2008, p.541,
published by PT Gramedia Pustaka Utama.
(In the sentence above, the English word will was translated into memang
akan tidur in Indonesian. The English word will was explained more
explicitly by adding the words memang akan tidur in Indonesian.)
In accordance with this, Hatim & Munday describe near-synonyms as Two words that have
a very similar sense. SL near-synonyms will require DISAMBIGUATION, while TL nearsynonyms are potential EQUIVALENTS for a ST term (Hatim & Munday, 2004, p.344)
For examples:
a)
SL
I think you should become a minister,
TL
Kurasa sebaiknya kau menjadi
with people
(A Walk to Remember, Nicholas Spark, 1999, p.98, and its translation Kan Kukenang
Selalu, Kathleen S.W, 2003, p.43)
b)
SL
The last time he had suggested they take a
TL
Terakhir kali ia mengusulkan supaya
(The Kiss, Danielle Steel, 2001, p.41, and its translation Merengkuh Kebahagiaan,
Julanda Tantani, 2006, p.35)