Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Un virage social
Un vent sociologique souffle sur les tudes de la traduction ou, comme on dit dans le
milieu, sur la traductologie3 , dune rupture rvolutionnaire au sens de Kuhn. Cest l
un pas que jhsiterai franchir. Il me semble plus prudent et en mme temps plus
juste denvisager cette volution sous les espces dune sdimentation, o de
nouvelles couches sajoutent aux et composent avec les savoirs dj acquis, mais sans
totalement vacuer ceux-ci.
En loccurrence, le terrain avait t prpar par le virage culturel que prirent les
tudes de la traduction il y a une vingtaine dannes, dlaissant le domaine de la
linguistique (applique ou non) auquel elles avaient t peu ou prou confines depuis
leur essor au lendemain de la Seconde Guerre mondiale. En 1990, prenant acte du
cultural turn, Andr Lefevere et Susan Bassnett qualifient de partielle et partiale, de
dpasse mme, la position du linguiste qui soccupait traditionnellement de
traduction, allant jusqu le comparer l intrepid explorer who refuses to take any
notice of the trees in the new region he has discovered until he has made sure he has
painstakingly arrived at a description of all the plants that grow there5 plutt que
comme copie conforme. ltude isole de lnonc traduit, on ajoutait lexamen des
conditions de son nonciation, ainsi que des normes rgissant tant la production que
la rception des textes traduits.
De leur propre aveu, cette ouverture au cotexte discursif et au contexte historique
tait tributaire de Michel Foucault et du chercheur isralien Gideon Toury. Si le premier
se passe de prsentation dans le monde francophone, il nen va pas de mme pour le
deuxime, dont les textes ont dabord paru en hbreu, langue peu accessible, puis
dans un anglais que Lefevere et Bassnett disent somewhat more than hermetic8. .
Telle tait linfluence de ce modle quentre 1985 et 1995, on ntait pas loin dy voir
une sorte de synecdoque de la traductologie. Cest la situation quvoque Edwin
Gentzler dans son survol des Contemporary Translation Studies : la thorie du
polysystme, dit-il, became so identified as the theory underlying contemporary
1 / 17
Phoca PDF
translation studies [] that for many the two were indistinguishable12 . Cest aussi
lavis de Theo Hermans dans Translation in Systems :
Translation is recognized as a cultural practice interacting with other practices in a
historical continuum. The workings of translation norms, the manipulative nature of
translation and the effects of translation can all be slotted into a broader sociocultural
setting. The study of translation becomes the study of cultural history13.
Au Canada, les premiers ouvrages dinspiration franchement sociologique parurent la
fin des annes 1980. Dans LInscription sociale de la traduction au Qubec, Sherry
Simon cite plusieurs reprises Toury (y compris ladage controvers selon lequel A
translation is a fact only for the target system16. . la mme poque, Annie Brisset
reconnat elle aussi la nature pionnire des travaux mens par les chercheurs de TelAviv :
Il aura fallu que des thoriciens de la traduction comme Itamar Even-Zohar et
Gideon Toury sintressent la fonction des uvres trangres dans une littrature en
place pour que lon sorte des impasses et des prescriptions contradictoires o se
figeait la rflexion sur lacte de traduire17.
Elle considre cependant leurs travaux trop axs sur la traduction littraire, qui ne
reprsente en effet quune part infime du march mondial de la traduction, et propose
dlargir la perspective dautres types de discours afin dtudier les modalits et les
conditions dinsertion du discours port par les textes trangers [] dans le discours
de la socit qui les reoit.18 . On reconnat l le dbat entre les tenants dune
intertextualit restreinte, littraire, et ceux dune interdiscursivit cumnique, plus
proche de lide que sen faisait Bakhtine lui-mme.
2 / 17
Phoca PDF
Un premier obstacle un tel rapprochement est dordre matriel : cest la langue dans
laquelle les ides (n)ont (pas) circul. Bourdieu sest toujours souci de faire traduire
ses articles pour des revues amricaines ; sa gloire est aujourdhui acquise de ce ctici de locan Atlantique19. Linverse nest pas vrai : la thorie du polysystme,
formule en anglais certes mais en Isral, a t peu et tardivement le manuel
dOseki-Dpr date de 1999 diffuse en franais. En plus, dans un premier temps,
elle le fut partir de la Belgique nerlandophone (par Jos Lambert surtout), de sorte
quil ny a gure eu de dialogue institutionnel avec les francophones qui sintressaient
la littrature comme objet social, toutes tendances confondues (de Claude Duchet
Edmond Cros et Robert Lafont, de Robert Escarpit Jacques Dubois, puis Pierre
Bourdieu). Sajoute cela, dans le cas de la traductologie, le caractre encore
fragment de cette discipline : avant la cration toute rcente de doctorats en la
matire, la plupart des chercheurs uvrant dans le domaine avaient t forms, qui
en linguistique, qui en littrature compare, qui encore en didactique des langues.
On a galement allgu lincompatibilit dhumeurs, la nature irrconciliable de
modles trop loigns sur le plan pistmologique. Tel tait lenjeu du colloque
Systems and Fields21. Dautres sont bien plus sceptiques. Koenraad Geldof croit ainsi
trouver chez Bourdieu un dement[i] sans equivoque de tout rapprochement. Voici
le passage qui lui sert dargument-massue:
[L]a notion de champ exclut le fonctionnalisme et lorganicisme : les produits dun
champ donn peuvent tre systmatiques sans tre les produits dun systme et, en
particulier, dun systme caractris par des fonctions communes, une cohsion
interne et une autorgulation autant de postulats de la thorie des systmes qui
doivent tre rejets. [] La cohrence qui peut tre observe dans un tat donn du
champ, son apparente orientation vers une fonction unique [] sont le produit du
conflit et de la concurrence, et non dune sorte dautodveloppement immanent de la
structure22.
Sans doute justifies lgard des vieilles thories systmiques (telle celle de
Talcott Parsons, qui eut son heure de gloire en sociologie et que Bourdieu gratigne
dans Les Rgles de lart23), ces critiques me semblent avoir moins de poids en ce qui
concerne Even-Zohar. Si le chercheur isralien tient tant au terme (assez rbarbatif,
on en conviendra) de polysystme, ce nest pas par simple convention
terminologique : Its purpose is to make explicit the conception of a system as
dynamic and heterogeneous in opposition to the synchronistic approach hrite de
3 / 17
Phoca PDF
En haine du structuralisme ?
Pour arriver une telle pollinisation croise, il faut sassurer au pralable que les
concepts clef la base de chaque thorie ne soient pas incompatibles, faute de quoi
tout ldifice conceptuel risquerait de seffondrer. Dans lespace qui reste, jentamerai
ce travail pour la paire systme/champ .
Telles que les ont dveloppes Even-Zohar et Bourdieu, les notions de systme et de
champ ont plus en commun quil ny parat. Dabord, elles se caractrisent par leur
nature relationnelle. Aux yeux dEven-Zohar, la grande vertu de la pense relationnelle
est davoir fourni aux sciences humaines des outils polyvalents , surtout en leur
permettant dexpliquer un large et complexe ventail de phnomnes laide dun
ensemble relativement restreint de relations40 .
5 / 17
Phoca PDF
les formalistes russes par rapport Saussure lorsquils reconnaissent que le systme
littraire [] est le lieu, chaque moment, de tensions entre coles littraires
opposes, canonises et non canonises, et se prsente comme un quilibre instable
entre tendances opposes57.
Loin dtre un facteur rdhibitoire qui rendrait nulle et non avenue lhypothse
polysystmique, labsence de rflexion explicite sur les agents du changement
littraire montre justement lintrt quil y aurait la complter laide de la thorie
du champ. Une telle dmarche me parat non seulement possible sur le plan
pistmologique, vu la pense constructiviste qui sous-tend les deux modles, mais
encore dsirable. lvidence, lanalyse polysystmique y gagnerait, mais la
sociologie du champ galement, dont le caractre opratoire pour lanalyse discursive
des textes est loin de faire lunanimit, mme parmi les convertis58. Chercher
renouveler de la sorte la thorie du polysystme, cest (pour emprunter une
expression aux politiciens qubcois) un beau risque quil vaut la peine de courir.
8 / 17
Phoca PDF
tradition qu condition de maintenir aussi une forme de continuit. Ou, pour le dire
avec Bourdieu lui-mme :
La recherche de loriginalit tout prix, souvent facilite par lignorance, et la fidlit
religieuse tel ou tel auteur canonique, qui incline la rptition rituelle, ont en
commun dinterdire ce qui me parat tre la seule attitude possible lgard de la
tradition thorique : affirmer insparablement la continuit et la rupture, par une
systmatisation critique dacquis de toute provenance63.
Universit dOttawa
Notes :
1. La paternit de ce terme revient au Canadien Brian Harris, pour qui la
traductologie est la traduction empirique ce que la phonologie est la
prononciation. Voir Harris (Brian), What I really Meant by "Translatology" ,
TTR (Traduction-Terminologie-Rdaction), vol. I, n 2, 1988, pp. 91-92.
2. Heilbron (Johan) et Sapiro (Gisle), La traduction littraire, un objet
sociologique , Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, 2002, pp.
3-7 ; Wolf (Michaela) et Fukari (Alexandra) (dir.), Constructing a Sociology of
Translation, Amsterdam/Philadelphie, Benjamins, 2007. Voir aussi : Pym
(Anthony), Shlesinger (Miriam) et Jettmarov (Zuzana) (dir.),Sociocultural
Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam/Philadelphie, Benjamins,
2006 ; et les contributions de Gambier (Yves) et de Chesterman (Andrew)
Ferreira Duarte (Joo), Assis Rosa (Alexandra) et Seruya (Teresa) (dir.),
Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam/Philadelphie,
Benjamins, 2006. En franais, on consultera les livres de Gouanvic (Jean-Marc),
Sociologie de la traduction, Arras, Artois presses universit, 1999 et Pratique
sociale de la traduction, Arras, Artois presses universit, 2007, et Sapiro
(Gisle) (dir.), Translatio. Le march de la traduction en France l'heure de la
mondialisation, Paris, CNRS, 2008.
3. Inghilleri (Moira), The Sociology of Bourdieu and the Construction of the
"Object" in Translation and Interpreting Studies ,The Translator, vol. XI, n 2,
2005, p. 125.
10 / 17
Phoca PDF
11 / 17
Phoca PDF
14. Toury (Gideon), A Rationale for Descriptive Translation Studies , dans The
Manipulation of Literature, op. cit., p. 19.
15. Simon (Sherry), L'inscription sociale de la traduction au Qubec, Qubec, Office
de la langue franaise, 1989, pp. 13-17.
16. Ibid., p. 24.
17. Brisset (Annie), Sociocritique de la traduction : thtre et altrit au Qubec,
Longueuil, Le Prambule, 1990, p. 24.
18. Ibid., p. 25. Une mme ouverture tait prne ds cette poque par Clem
Robyns, qui commente d'ailleurs les travaux de Simon et Brisset dans : Robyns
(Clem), Towards a Socio-Semiotics of Translation , Romanistische Zeitschrift
fr Literaturgeschichte/Cahiers d'histoire des littratures romanes, vol. 1, n 2,
1992, pp. 211-226.
19. Voir Sallaz (Jeffrey J.) et Zaviska (Jane), Bourdieu in American Sociology,
19802004 , Annual Review of Sociology, vol. XXXIII, 2007, pp. 2141.
20. Les actes de ce colloque forment un numro spcial de la Canadian Review of
Comparative Literature/Revue canadienne de littrature compare, vol. XXIV,
n I, 1997 (dornavant : RCLC). En traductologie, la question a t aborde par
Crdoba Serrano (Maria Sierra), Sociologa del campo literario y teora de los
polisistemas : dos modelos tericos irreconciliables en estudios de traduccin
? , dans La traduccin literaria en la poca contempornea, sous la direction
d'Assumpta Camps et Lew Zybatow, Francfort, Lang, 2008, pp. 411-426.
21. Viala (Alain), Logiques du champ littraire , Revue canadienne de littrature
compare, vol. XXIV, n 1, 1997, pp. 72 et 74.
22. Bourdieu (Pierre), Rponses. Pour une anthropologie rflexive, Paris, Seuil,
1992, pp. 79-80, cit par Geldof (Koenraad), Du champ (littraire).
Ambiguts d'une manire de faire sociologique , Revue canadienne de
littrature compare, vol. XXIV, n 1, 1997, p. 84.
23. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art. Gense et structure du champ littraire,
12 / 17
Phoca PDF
Paris, Seuil, 1992, p. 282. La pense de Parsons fut divulgue en franais par le
Qubcois Guy Rocher : Rocher (Guy), Introduction la sociologie gnrale.
L'Organisation sociale, Paris, Seuil, coll. Points , 1970 ; Id., Talcott Parsons et
la sociologie amricaine, Paris, P.U.F., 1972.
24. Even-Zohar (Itamar), Polysystem Theory , Poetics Today, vol. XI, n 1, 1990,
p. 12. Une premire version de cet article, parue en 1979 sous le mme titre et
dans la mme revue ( Polysystem Theory , Poetics Today, vol. I, n 1-2, pp.
287-310) est mentionne en note par Bourdieu dans Les Rgles de l'art, op. cit.
25. Even-Zohar (Itamar), Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter Institute for
Poetics and Semiotics, 1978, p. 42. En ligne l'adresse suivante URL :
http://www.tau.ac.il/~itamarez/ez_vita/EZ-TOCS-Books.htm#Historical_Poetics.
26. Id., The Literary System , Poetics Today, vol. XI, n 1, 1990, pp. 38 et 42.
27. Id., Introduction , Poetics Today, vol. XI, n 1, 1990, p. 3.
28. Moisan (Clment), Qu'est-ce que l'histoire littraire ?, Paris, P.U.F., 1987, p.
206.
29. Oseki-Dpr (Ins), op. cit., pp. 64-66.
30. Iglesias Santos (Montserrat), La teora de los polisistemas como desafo a los
estudios literarios , dans Teora de los polisistemas, sous la direction de Milan
V. Dimic et Montserrat Iglesias Santos, Madrid, Arco, 1999, p. 11. A. Figueroa
part aussi d'Even-Zohar pour arriver Bourdieu dans : Figueroa (Antn), La
nocin de campo literario y las relaciones literarias internacionales , dans El
texto como encrucijada, sous la direction de Ignacio Iarrea Las Heras et Maria
Jess Salinero Cascante, Logroo, Presses de l'Universit de la Rioja, 2004, vol.
1, pp. 521-534.
31. Even-Zohar (Itamar), Polysystem Theory , op. cit., pp. 13 et 25.
32. Voir les tudes runies dans Poetics Today, 1990, pp. 97-173, mais aussi un de
ses rares textes avoir t traduits en franais : Even-Zohar (Itamar), Aperu
de la littrature isralienne , Libert, vol. XIV, no 4-5, 1972, pp. 104-120.
13 / 17
Phoca PDF
33. Tymoczko (Maria), The Irish Ulysses, Berkeley, University of California Press,
1994.
34. Lambert (Jos), L'ternelle question des frontires : littratures nationales et
systmes littraires , dans Langue, dialecte, littrature, sous la direction de
Christian Angelet, Louvain, Leuven University Press, 1983, pp. 355-370 ; Berg
(Christian), La Fin-de-sicle en Belgique comme polysystme , dans
Comparative Literature Now/La littrature compare l'heure actuelle, sous la
direction de Milan V. Dimic, Irene Sywenky et Steven Ttsy de Zepetnek,
Paris, Champion, 1999, pp. 271281 ; Meylaerts (Reine), L'aventure flamande
de la Revue belge : langues, littratures et cultures dans l'entre-deux-guerres,
Bruxelles/Francfort, PIE/Peter Lang, 2004.
35. Dimic (Milan V.), Canadian Literatures of Lesser Diffusion : Observations from
a Systemic Standpoint , Revue Canadienne de Littrature Compare, vol. XVI,
n 3-4, 1989, pp. 565-574 ; Moisan (Clment), op. cit., pp. 155-232.
36. Voir cependant les pages qu'il consacre au rapport hirarchique (d'autres
diraient diglossique) entre le barnais et le franais dans Bourdieu (Pierre), Ce
que parler veut dire. L'conomie des changes linguistiques, Paris, Fayard,
1982, pp. 60-68.
37. En tmoigne l'important numro des Actes de la recherche en sciences
sociales, n 144, 2002 sur la traduction, puis les longs comptes rendus
critiques que lui ont consacrs Alexandra Fukari (dans TTR, vol. XV, n 2, 2002,
pp. 253-258) ainsi que Reine Meylaerts et Michael Boyden (dans Target, vol.
XVI, n 2, 2004, pp. 363-368).
38. Even-Zohar (Itamar), Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline
for Polysystem Culture Research , Revue Canadienne de Littrature
Compare, vol. XXIV, n 1, 1997, p. 15.
39. Saussure (Ferdinand de), Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot, 1979, p.
159.
40. Ibid., pp. 125-126.
14 / 17
Phoca PDF
41. Ainsi, dans Les Rgles de l'art (op. cit., p. 255), Bourdieu prfre invoquer
Substance et fonction (1910) de Cassirer pour opposer un mode de pense
substantialiste , qui considre les ralits en elles-mmes et pour ellesmmes, au dtriment des relations objectives, souvent invisibles, qui les
unissent , et un mode de pense relationnel (plutt que structuraliste), qui
[...] est celui de toute la science moderne et qui a trouv quelques
applications, avec les formalistes russes notamment, dans l'analyse des
systmes symboliques . Dans une version prcdente de ces questions de
mthode , la science moderne comprenait encore des entreprises
d'apparence aussi diffrente as those of the Russian formalists and
particularly Tynjanov of Lewin or of Elias and also, obviously, those of the
Structuralists, in linguistics as well as in anthropology. Bourdieu (Pierre),
The Genesis of the Concepts of Habitus and of Field , Sociocriticism, vol. II,
1985, pp. 16-17. (C'est moi qui souligne dans les deux cas.)
42. Cette citation ainsi que celles qui suivent sont tires de Bourdieu (Pierre),
Champ intellectuel et projet crateur , Les temps modernes, vol. XXII, n 246,
1966, p. 865.
43. Ibid., p. 886. On aura not la frquence du mot systme et sa concurrence
privilgie avec le mot champ , collocation tout aussi sensible dans l'article
classique : Bourdieu (Pierre), Le march des biens symboliques , L'anne
sociologique, vol. XXII, 1971, pp. 49-126. C'est ce qui permet Alain Viala de
qualifier la dmarche de Bourdieu de systmique et d'insister sur le fait que
champ n'est pas autre ou contradictoire par rapport systme. op. cit., p.
65).
44. Bourdieu (Pierre), Rgles de l'art, op. cit., p. 321.
45. Lettre du 30 octobre 1956 reprise dans Flaubert (Gustave), Prface la vie
d'crivain ou Extraits de la correspondance, Paris, Seuil, 1963, p. 185.
46. Zola (mile), Du roman. Sur Stendhal, Flaubert et les Goncourt, Bruxelles,
Complexe, 1989, pp. 207-208.
47. Ibid., p. 132.
15 / 17
Phoca PDF
48. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art, op. cit., pp. 117 et surtout 136-139.
49. Ibid., p. 323.
50. Ibid., p. 321, note 21.
51. Ibid., p. 325.
52. Tynianov (Iouri), De l'volution littraire , dans Thorie de la littrature :
Textes des Formalistes russes, sous la direction de Tzvetan Todorov, Paris,
Seuil, 1965, p. 130.
53. Tynianov (Iouri), cit par Eikhenbaum (Boris), La thorie de la mthode
formelle , dans Thorie de la littrature : Textes des Formalistes russes, sous
la direction de Tzvetan Todorov, Paris, Seuil, 1965, p. 68. C'est moi qui
souligne.
54. Even-Zohar (Itamar), Polysystem Theory , op. cit., 1979, p. 293 ; 1990, p.
14.
55. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art, op. cit., pp. 282-283. Il fait allusion
Chklovski, pour qui [c]haque poque littraire contient non pas une, mais
plusieurs coles littraires. Elles existent simultanment dans la littrature, et
une d'entre elles prend la tte et se trouve canonise. Les autres existent
comme non canonises, en cachette cit par Eikhenbaum, op. cit., p. 69.
56. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art, op. cit., p. 283.
57. Voir Hermans (Theo) : Literature and culture in general are described as sites
of conflict, but the stakes remain invisible, and the struggle is waged by
competing norms and models rather than individuals or collectives who stand
to gain or lose something by the outcome. (op. cit., p. 118).
58. Voir Saint-Jacques (Denis), Faut-il brler Les Rgles de l'art ? , Discours
social/Social Discourse, vol. VII, n 3-4, 1995, pp. 169-177 et Geldof
(Koenraad), op. cit., pp. 87-88.
16 / 17
Phoca PDF
59. S'il est vrai que le mot lui-mme est d'origine scolastique (c'est la traduction
latine de la hexis d'Aristote), son emploi sociologique est nettement plus
rcent. Il a t remis en circulation par Norbert Elias dans les annes 1930,
discrtement d'abord, dans sa thse d'habilitation sur La socit de cour, puis,
de manire plus appuye, dans son magnum opus sur le processus de
civilisation, partiellement traduit en franais. Voir Elias (Norbert), La
Dynamique de l'Occident, Paris, Calmann-Lvy, 1975, pp. 181-202.
60. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art, op. cit., p. 327.
61. Even-Zohar (Itamar), Polysystem Theory , op. cit., 1979 ; Id., System,
Dynamics, and Interference in Culture , Poetics Today, 1990, pp. 89-90. Cette
conception tait au demeurant dj celle de Tynianov (Iouri), De l'volution
littraire , op. cit., p. 136.
62. Rappelons-nous les remarques dures formules il y a une gnration par
George Steiner : despite this rich history, and despite the calibre of those
who have written about the art and theory of translation, the number of
original, significant ideas in the subject remains very meagre. [...] Over some
two thousand years of argument and precept, the beliefs and disagreements
voiced about the nature of translation have been almost the same. Steiner
(George), After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford
University Press, 1975, pp. 238-239.
63. Bourdieu (Pierre), Les Rgles de l'art, op. cit., p. 253.
17 / 17
Phoca PDF
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)