Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Y LA PULGA
,
POR
VICENTE T. M.ENDOZA
tera
Caro, en sus famosos dilogos de Los Das Geniales o
L
' , citado Rodrigo
'
u.dncos n0;.parece ser del XVII, ya que tampoco lo incluye en sus N ocheB".~ a lo Divi-no Alonso de Ledesma; ni lo consigna ningn romancero.
q~ por cQnsiderarlo poco serio y slo digno de que se ocupen de l los que
a la lrica popular infantil se han dedicado.
. Es probable que a fines del XVIII si existiera, pero no haba alcanzado
aun la suficiente difusin por toda Espaa para que los investigadores como
don Agustn Durn o Estvanez Caldern le prestaran cuidado consignn<1010 en sus escritos.
Quiz Fernn Caballero lo tuviera en sus re<::olecciones y no hal1 oport~~idad de publicarlo en sus obras. Tal vez la popularidad de esta producClan solamente alcanzaba a Andaluca y a Extrcmadura y perteneca por entero al mUnd o de los muchachos.
1"
Cantos Populares Espaoles. Francisco Rodrguez Marin. T. 1, pg. 74. Ejm. 179. Sevilla, 1882
La purga y el' piojo se quieren cas;
por farta de trigo no 10 han hecho ya.
66
los
'
L
'b
se agrupa con
, anImales
actuando como personas. Este ejemplo
tam'len
otros, Semejantes en Jos que se relatan bodas fantsticas, tales como las de don
R.epoUo y doa Bersa. descritas por Quevedo en su Parnaso Espaol (Musa
VI, Romance 111). al cual alude Rodrguez Marin en sus Notas, y las del Casaruiento del Huiltacoche de fuerte influencia espaola tambin, que se acost
'
utnbra cantar en la Costa Sur de nuestro pas.
Tambin aparece este mismo canto en la ciudad de BadajO%, en Extrernad~ra. slo que con el carcter de cancin de cuna con breve estribillo; don
Bontfacio Gil Garda lo incluye en su Cancionero, aunque no presenta el texto completo.
67
CaMionero Popular de Bxtremadura. Bonifacio Gil Garda. Badajoz 1931. VII Seccin Nmero 4.
E rle r J JI
!J noJ!clcenla ro-da fl""no
P JIJ.JJ1rcrlr El
te-ner pan. A rro-rr.quete.?l-m"\o
f,
IQ 19 iI
yo ....................... .
68
""-
.........
-\o=-- -j-----.---
.1----- --
-,
-..J.
O PuebI.,
Mmda.Y
cia d
--
.
e penlQsu lares en Yucatn ha segu ido siendo tan abundante como en er
C~ntro del pas, en cambio 110 sucede lo mismo con la versin de Nuevo M~ICO, la cual debi haber sido introducida muchos aos antes de la ane.x:in
XCI Estado de Nuevo Mxico a la Unin Americana, a mediados del siglo
IX, y e n caso anlogo estara la versin peruana que consignara don Ri<:ardo Palma, en sus clebres "Tradiciones", ya que siendo verdadero folk lor e db-- I
- o menos tam b- e la laberla aprendido en su in fanc ia, poco mas
len a
69
mediados del pasado siglo. Por lo que se refiere a la verSlon chilena. siendo el dominio del pueblo en la forma en que nos ha sido comunicada. su
antigedad se remontara a las mismas fechas que las dos anteriores, coin~idietldo, ms o menos, con la antigedad que hemos supuesto para las versiones espaolas que publicara Rodrguez Marn y Machado Alvarez. Por
tanto, no es posible sealar una fecha precisa; pero si aproximada y sta
abarca alrededor de un siglo.
Pasamos ahora a analizar una por una de las versiones y las circunstancias que las caracterizan. La nmero uno corresponde -a Nuevo Mxico, uno
de los. Estados del Sur de la Unin Americana, despus de los tratados de
Guadalupe firmados en 1847, perteneciente antes al territorio mexicano, en
donde se conserva de una manera persistente y pura la tradicin hispnica como
nos 10 demuestra don Arthur L. Campa, en sus recolecciones de material folklrico espaol en el Estado mencionado. Esta versin recogida por dicho caballero en la regin Norte de Nuevo Mxico aparece con el ttulo de "El piojo y la liendre", 10 cual desvirta en cierto modo el original; en ella intervienen una vaca que ofrece dar el pan para la boda, un becerro que dar el
dinero, un gril10 que fungir de msico, una araa que har de cocinera y el
consabido padrino que en todos los casos es un ratn o una rata.
He aqu la versin de la cual no he podido investigar si se canta o nicamente se recita. y por tanto, no incluyo la msica.
70
. La segunda versin procede de Zacatecas; fu comunicada por la seor~ta Evangelina Gonzlez y es una versin cantada con la meloda correspondIente que consiste en una frase constituda por motivos rtmicamente iguales
de seis sonidos cada uno que se ajustan perfectamente al texto.
En etla intervienen, adems de los protagonistas, un borrego que dar
la harina para el pan, un cerdo que dar la manteca, una gallina que har de
cOcinera,.un jicote que soplar con sus alas la lumbre en la que se guisar la
COll1ida de la boda, sin faltar naturalmente el ratn como padrino y el desenlace con la presencia del gato.
'~_.
,l!
El nmero tres procede de Tampico, Tamps., y ofrece como dato cronolgico seguro el que la seora Concepcin Aragn de Toussaint lo saba
hacia el ao de 1880. En esta versin intervienen adems de los novios un
gorgojo que proporcionar el pan para las bodas, un mosquito que cantar en
la fiesta, una araa que indudablemente tejer el velo de la novia, luego aparece como fragmentaria la versin y termina con la eleccin de padrino y
con la muerte del mismo.
72
Nm. 3.-El
ca.r.mnienfo
La versin nmero cuatro es procedente del Estado de JaBsco y suma:~te conocida en la poblacin de Lagos de Moreno, lugar de donde es
Ja,ah va la seora Luz Mara Martn del Campo de T. Moreno, Que fu quien
deruunic: y segn su testimonio, la cantaba su madre, hacia Jos ltimos aos
Slg10
pasado.
73
de ca-S!I';.
f=/lO)
~JI J J ~IE q
El
r e
rlf" r E rlr U J J JI J I
y no
74
. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .
(J-lOO)
4'hoJ
J 'i JJ J J
nIJ,),; J JJ J; 1 j JIJ
76
ma con que se canta en todo el pas la cancioncilJa infantil muy divulgada con
el nombre de la Viudita de Santa Isabel.
Re aqu el fragmento aludido:
Nm. 7.--Ca.rotttienlo del PitJjo y la Pulga
La t)C:tava versin correspn<k: a la capitl de lA Repblica y fu proporcionada por la seilorita Margarita Prieto. En esta versin, adems de los no-"Vios, ~ el gorgojo, que da el nal que falta para que principie a rt'3;Ii:zarse 1ft boda, la rana que catJ.fr; el sapo que bailar; el :tonillo que se
ofrece a ir a guisar y la rata, que ser el padrino de bodas. El texto literario
ofre
tornO
Cirriosidd
~t
t~.
He aquIel ejemplo:
Nm.
8.~El
7'
78
80
Nm. H.-La
Chimh~ y
SI
82
,Comparadas todas las versiones mexicanas, que son once, veremos que
nueve de eUas conservan el orden del texto de Extremadura, y slo dos conHervan el orden andaluz, es decir, en estas ltimas aparece primero la novia
y luego el novio, y de ellas una, substituye la pulga por la chinche. Ocho de
las versiones presentan como impedimento deJa boda la carencia de pan, una
la carencia de harina y dos la falta de un real; de modo que, observado el
conjunto, diremos que una gran mayora parece derivar del texto extremeo
y son en cambio muy J>O!=3S las que parecen serlo del texto andaluz.
Hay que hacer notar tambin que la versin peruana resulta ser ms
fielmente una derivacin andaluza, en tanto que la chilena parece serlo de
Extremadura.
Como se ve, la suerte que un vstago de la cultura popular espaola corre
al ser trasplantado a territorio americano o a cualquiera otra regin de la tierra. en la cual echa races, es muy varia y sufre modificaciones insospechadas. Es por esto interesante observaF cmo este canto fu sufriendo deformaciones no slo de un pas a otro en Amrica, sino 4e una regin a otra de
Questra Repblica, y es de ver cmo. ninguna versin de las recogidas por
tn. conserva ntegro el desarrollo del modelo y menos aun el final circunstanciado, sino que excita de muy diversas manera la fantasa infantil produciendo
llUtnerosos aspectos ideolgicos y aun idiomticos.
Tambin despierta la curiosidad el ver cmo en la literatura infantil se
sistematizan las palabras estableciendo reglas que la Academia de la Lengua
no ha sancionado; en este caso se hallan las siguientes, que indican el lugar
habitual en que viven los diferentes animales o insectos; primero derivados.
de un modelo como en el caso de la vaca o el becerro que hablan desde su
corral y luego derivados otros de su propio nombre. As encontramos de grillo, grillal O g1jlla-r; de araa, araal; de ratn, ratonal; de mosquito, mosquital; de gorgojo, gfWgOjal. de rana, raMI; de zorrillo, zorrillal; de sapo,
sapal; de lechuza, lechuzal; de chinche, chinchal; de hormiga. hormigal; o
de oruga, orugal. De esta manera, siguiendo este orden hallamos como cosa
SWDamente curiosa el derivado de tarro, larraZ; y el siguiente, que es inconcebible: de panadero, panadal.
He aqu cmo un juego de nios pasa a travs del tiempo y del espacio
y se esparce como polen en diversos pases y en tierras remotas, produciendo
siempre frutos frescos y lozanos, conservando, a pesar de todas las vicisitudes, la savia materna que le di origen.
NOTA:
Ya en prensa este artculo, debido a la amabilidad del seor profesor Daniel Ayala, nativo de Mrida, Yucatn, obtuve la versin siguiente que ofrece
83
jJ1JJlatJ,)pJl)JI~
uchuc dzocobel
ten u )'un kinil.
Tt"aduccifl proporCionada pOr el mismo serior Apta.
BIBLIOGRAFIA
l.
Caboll~ro,
2.
3.
...
De ,Lrdesmu, Alonso.-"Nochebuenas a lo Dvino". Bbliot('ca de Autores Espaoles. Rvadeneira. Bailli Bailiere. Romancero y Cam::ionero Religioso. eiuda
por Rodrguez Marn.
5.
6.
7.
Machado
8.
Alfll'ldoza, Vi""t" T.-"El Aplogo Espaol en la Prodaccin Folklriu. de Mxico". Revista Universidad. Abril de 1938,
9.
10.
Ij