Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Aus beiden Sprachen baut er etwas auf und kann gemeinhin schon von Glck
sagen, wenn sein Gerst ein wenig lnger als ein Kartenhaus sich hlt.
(BENJAMIN, 1991, vol. III, p. 40; grifo nosso)
[A partir de ambas as lnguas ele est construindo algo; e pode dizer ainda
sobre felicidade se sua espinha dorsal sustm algo mais que um castelo de
cartas.]
O ensaio A tarefa do tradutor1 de Walter Benjamin talvez um dos mais
comentados textos de sua juventude. Nele, assertivas sobre o carter messinico da
lngua pura, ou lngua da verdade, expressam com grande intensidade o teor teolgico de
sua teoria da linguagem. Esse carter messinico comumente entendido como aquele
que expressa uma afinidade meta-histrica das lnguas e assegura a realizao integral
dessa afinidade em uma lngua futura, que redimiria as lnguas naturais de suas
falibilidades. Existiria uma intimidade entre as lnguas anunciadora da lngua pura que,
antes da confuso entre as lnguas que se averigua, era a lngua que guardava a verdade,
injustiada pelas decadentes lnguas naturais contemporneas. Porm, seria possvel
compreender de outra maneira esse carter messinico da teoria benjaminiana: no
enquanto promessa, porvir, mas enquanto realizao no presente.
Sobre essa fraternidade lingustica e a promessa que nela contm, o filsofo Paul
Ricur dedica trs pequenos ensaios na compilao Sobre a Traduo. Em Desafio e
Felicidade na Traduo, O Paradigma da Traduo e Uma Passagem: traduzir o
intraduzvel, Ricur realiza uma crtica teoria messinico-lingustica de Benjamin
que, de alguma forma, poderia ser uma releitura da mesma.
Em Desafio e Felicidade na Traduo, Ricur diz, tomando emprestadas suas
prprias palavras, das grandes dificuldades e das pequenas felicidades da traduo.
Traduo que, assim como na acepo da tarefa Aufgabe benjaminiana, pode ser um
trabalho Arbeit de luto, ou de lembrana, em suas acepes freudianas: luto do
original traduzido, e lembrana da perda inerente tarefa, que tambm , justamente,
renncia. A ideia de traduo de Ricur assume um carter semelhante e distante da
ideia de traduo de Benjamin no labor de luto do original a partir da recepo de sua
traduo. Para compreenso disso, passa-se aqui apresentao da ideia de traduo
ricuriana.
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478
tal que compreenda tanto o teor de experincia do original quanto o teor de experincia
da traduo, articulando-as em signos, regras, normas, mediatizveis e coapresentveis.
Para o filsofo francs, traduzir um projeto tico. A fraternidade entre as lnguas que
se anuncia no ato da traduo seria mais um esforo dos poliglotas de configurar uma
experincia limiar chamada traduo, do que um dado a priori, um destino suspenso, a
espera de se realizar. E a tica da traduo residiria, especialmente, na conscientizao da
impossibilidade da traduo perfeita; seu luto e a consequente convivncia na diferena.
Nesse sentido, apesar de a ideia de uma traduo perfeita, propriamente dita, ser
impossvel, o ato de traduzir guarda essa potencialidade, a de se realizar, mesmo de
forma falha, e, por outro lado, a de no se realizar plenamente, indicando o caminho da
hospitalidade lingustica como sada para a questo. Assim, de alguma maneira, a ideia
benjaminiana messinica de redeno presente na traduo ainda persiste em Ricur.
As intraduzibilidades so o sinal da possibilidade da traduo e, tambm, de seus
limites. Os limites da linguagem em geral. A traduo se realizaria nos pequenos
momentos de felicidade, como diz Ricur. E, essa felicidade, bonheur, mesmo a boa
hora,9 a hora certa, o momento chave quando a traduzibilidade do texto se encontra com
sua cognoscibilidade no presente. Apenas nesse breve momento, que a traduo se
realiza; fugidia, incompleta, imprecisa, dependente da experincia do original e dela
mesma enquanto traduo. O que se espera, ento, sua conscincia.
Uma soluo messinica para Babel: hospedar o estrangeiro
A partir dessa crtica ricuriana teoria da traduo de Walter Benjamin, que suscita
vrias questes, uma, particularmente, se impe ao trabalho que aqui se realiza, qual seja:
traduzir ou conviver na diferena?
Conviver na diferena parece uma sada ideal, visto que as intraduzibilidades, as
falibilidades, as incomunicabilidades, so tantas! Ora, conviver na diferena priva o
sujeito de passar pelos desconfortos prprios traduo que, como averiguado, so
incontornveis. Conviver na diferena exercitaria a tolerncia, virtude diplomtica.
Conviver na diferena e a consequente tolerncia que dela se pode derivar reservam um
grande apelo humanstico. Mas como conviver com o outro sem o compreender? Sem a
traduo, a compreenso entre diferentes impossvel. E a traduo que guarda, ela
mesma, a chave para a convivncia na diferena, em uma virtude que Ricur nomeou de
hospitalidade lingustica. Traduzir, assim, , em si, conviver na diferena, quando
consciente de seus limites. E, em outras palavras, condio ontolgica do conviver na
diferena: o ato de traduzir.
Em um mundo bablico, a traduo seria a chave para a compreenso mtua. Visto
que a comunicao intralingustica j reserva seu teor de incomunicabilidade e a
comunicao entre lnguas anuncia perigos maiores, como os elencados anteriormente, a
traduo enquanto compreenso o exerccio que solucionaria, dentro de suas
possibilidades, essa tenso: a tenso entre o prprio e o estrangeiro. A traduo, assim,
insere-se nessa tenso como soluo. Ela remarca a afinidade entre as lnguas, lembrando
que sua possibilidade a prova disso. A traduo torna presente sobre um modo
somente antecipador, anunciador, quase proftico, uma afinidade que no est jamais
presente,10 diz Jacques Derrida em seu ensaio Torres de Babel. A traduo, pois,
acalma a tenso entre as lnguas e seu desentendimento prprio pelo anuncio de suas
afinidades.
A leitura que Derrida realiza do ensaio sobre a Tarefa do tradutor atenta a uma
caracterstica obscura, esotrica, de uma proposio benjaminiana pouco visada, a saber,
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478
Referncias bibliogrficas
BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf; SCHWEPPENHUSER,
Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. 7 v.
Hermann.
BENJAMIN, Walter. Origem do drama trgico alemo. Trad. Joo Barrento. Belo
Horizonte: Autntica, 2011.
BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf; BOLLE, Willi; MATOS, Olgaria C. F.;
ARON, Irene. Passagens. Belo Horizonte: Editora UFMG; So Paulo: Imprensa Oficial
do Estado de So Paulo, 2006.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem: (1915-1921). So Paulo: Duas
Cidades: Ed. 34, 2011.
BENJAMIN, Walter. The correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. Chicago:
University of Chicago Press, c1994.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.
Notas
1
Saadiah Gaon, estudioso judeo-babilnico medieval, explica que essa mesma lngua
poderia significar um mesmo ideal, uma mesma ideologia; ou, simplesmente, um mesmo
discurso.
7
Derivao de balal que significa misturar at tornar confuso. Essa confuso tal que
no se pode perceber que essa confuso se passou, pois a origem j se tornou
inapreensvel.
8
Jogo com o vocbulo francs bonheur, realizado por Patrcia Lavelle no prefcio a
traduo portuguesa dos textos de Ricoeur, Sobre a Traduo. Ali, ela, partindo o
vocbulo, traduz parte por parte: bon-heur: boa-hora.
10
11
12
13