Sie sind auf Seite 1von 8

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

Hospitalidade lingustica e traduo: digresses


acerca da tarefa do tradutor
Augusto Leite, UFMG
Resumo: O presente artigo busca contribuir para a discusso do texto A tarefa
do tradutor de Walter Benjamin, a partir da leitura do filsofo francs Paul
Ricur do texto de Benjamin em questo. Pretende-se desenvolver, ainda, as
implicaes tericas das propostas contidas no texto sobre a tarefa do tradutor,
particularmente a ideia de lngua pura reine Sprache.
Palavras-chave: Benjamin; traduo; lngua pura.

Aus beiden Sprachen baut er etwas auf und kann gemeinhin schon von Glck
sagen, wenn sein Gerst ein wenig lnger als ein Kartenhaus sich hlt.
(BENJAMIN, 1991, vol. III, p. 40; grifo nosso)
[A partir de ambas as lnguas ele est construindo algo; e pode dizer ainda
sobre felicidade se sua espinha dorsal sustm algo mais que um castelo de
cartas.]
O ensaio A tarefa do tradutor1 de Walter Benjamin talvez um dos mais
comentados textos de sua juventude. Nele, assertivas sobre o carter messinico da
lngua pura, ou lngua da verdade, expressam com grande intensidade o teor teolgico de
sua teoria da linguagem. Esse carter messinico comumente entendido como aquele
que expressa uma afinidade meta-histrica das lnguas e assegura a realizao integral
dessa afinidade em uma lngua futura, que redimiria as lnguas naturais de suas
falibilidades. Existiria uma intimidade entre as lnguas anunciadora da lngua pura que,
antes da confuso entre as lnguas que se averigua, era a lngua que guardava a verdade,
injustiada pelas decadentes lnguas naturais contemporneas. Porm, seria possvel
compreender de outra maneira esse carter messinico da teoria benjaminiana: no
enquanto promessa, porvir, mas enquanto realizao no presente.
Sobre essa fraternidade lingustica e a promessa que nela contm, o filsofo Paul
Ricur dedica trs pequenos ensaios na compilao Sobre a Traduo. Em Desafio e
Felicidade na Traduo, O Paradigma da Traduo e Uma Passagem: traduzir o
intraduzvel, Ricur realiza uma crtica teoria messinico-lingustica de Benjamin
que, de alguma forma, poderia ser uma releitura da mesma.
Em Desafio e Felicidade na Traduo, Ricur diz, tomando emprestadas suas
prprias palavras, das grandes dificuldades e das pequenas felicidades da traduo.
Traduo que, assim como na acepo da tarefa Aufgabe benjaminiana, pode ser um
trabalho Arbeit de luto, ou de lembrana, em suas acepes freudianas: luto do
original traduzido, e lembrana da perda inerente tarefa, que tambm , justamente,
renncia. A ideia de traduo de Ricur assume um carter semelhante e distante da
ideia de traduo de Benjamin no labor de luto do original a partir da recepo de sua
traduo. Para compreenso disso, passa-se aqui apresentao da ideia de traduo
ricuriana.
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

A partir da reflexo sobre o ensaio Cultura e traduo na Alemanha romntica, de


Antoine Berman, Ricur, inicialmente, problematiza a figura do estrangeiro. Segundo
o filsofo francs, dois parceiros so de fato colocados em relao pelo ato de traduzir,
o estrangeiro [...] e o leitor2; entre esses dois, averiguasse o tradutor. O estrangeiro seria
a figura original, aquele que levado at a presena do leitor, ento, pelo trabalho do
tradutor. Para tanto, esse tradutor, o meio entre esses dois, realiza um trabalho, uma
tarefa-renncia, na qual tanto autor vai at o leitor, quanto leitor vai at o autor. Como na
mxima de Friedrich Schleiermacher, lembrada por Ricur, que diz: levar o leitor ao
autor, levar o autor ao leitor: o original e o traduzido se encontram nesse terceiro
plano, o plano da traduo. Nele, no encontro, ocorreria, segundo o raciocnio
ricuriano, uma resistncia conscincia da perda, tanto da traduo em relao ao
original, quanto do original em relao traduo.
Um fantasma de uma traduo perfeita, nas palavras de Ricur, juntamente com os
lapsos de intraduzibilidade, engendraram um drama trgico no qual aqueles espritos
totalizantes, tais como Goethe, Schiller, Novalis, so os personagens que estariam em
busca de uma potica da traduo universal, absoluta. Os textos de filosofia e,
especialmente, os de poesia eram alvo de teorias e mais teorias sobre a traduo,
justamente por eles, os textos poticos e filosficos, comportarem todos os elementos da
linguagem: a sonoridade, o significado, o significante e uma semntica rigorosa. Porm,
esses espritos totalizantes no chegam a nenhuma ideia alm daquelas em que apenas a
traduo perfeita interessa. Ricur no se interessa pela traduo perfeita. A proposta de
Ricur passa pela aceitao de que no ato de traduo a perda incontornvel; assim,
no h traduo perfeita. A traduo comporta, ela mesma, o seu maior defeito: no ser o
original; e isso no devido a inexorvel perda inerente a ela. Mas, por outro lado,
precisamente nessa perda em que, paradoxalmente, ganha-se a conscincia da tarefarenncia do tradutor. Seria preciso, segundo Ricur, fazer o luto desse ganho sem perda,
desse sonho da traduo perfeita onde no h diferena entre original e traduo. O luto,
ou processo de conscincia da perda, seria um processo-chave para o alcance da
felicidade na traduo. esse luto da traduo absoluta que faz a felicidade de
traduzir.3
Ricur credita teoria benjaminiana da lngua pura essa vontade de alcance de uma
traduo sem perda; o que, como j dito, tarefa impossvel. O filsofo francs acredita
que uma conscincia de perda e seu respectivo luto daria relao entre o prprio e o
estrangeiro o ganho da convivncia, da coexistncia. A proposta final de Ricur, em seus
contornos ltimos polticos, seria a de uma convivncia na diferena.4 Dessa forma,
pode-se traduzir
sem esperana de eliminar a distncia entre equivalncia e adequao total.
Hospitalidade lingustica portanto, onde o prazer de habitar a lngua do outro
compensado pelo prazer de receber em casa , a acolhida de sua prpria morada,
a palavra do estrangeiro. 5
A crtica de Ricur, assim, dirige-se diretamente ao carter messinico da filosofia da
linguagem de Walter Benjamin. Nela, o exegeta francs encontra ecos de um
romantismo, cuja busca pelo absoluto, em suas palavras, no obteve nada seno a
intolerncia diante da perda. Essa postura intolerante diante da perda que, por um lado,
sobrevaloriza o original, pode tanto insuflar o amor pelo estrangeiro pelo outro, pelo
original estrangeiro quanto desvaloriz-lo; a ponto de, em ltimo caso, no aceitar sua

Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8


Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

existncia. traduo perpassa a questo da relao entre o prprio e o outro e, em seu


estudo, Ricur est atento a isso.
Em O Paradigma da Traduo, o autor se dedica ao comentrio de uma passagem
bblica que, tal como a passagem do Gnesis sobre a criao do homem e sua atualidade
divino-criativa tratada por Benjamin no texto sobre a linguagem em geral e a linguagem
do homem, sintetiza um problema que, antes de ser prprio literatura judeo-crist, seria
prprio humanidade. O texto de que se fala a passagem sobre Babel: a construo da
torre que iria ao encontro de Deus nos cus e, por conseguinte, a confuso que assolou a
terra aps o prprio Deus destituir a humanidade de sua lngua nica, confundindo as
lnguas e lbios dos homens. Cita-se:
Ora, toda a terra tinha uma s lngua e um s idioma.6 E deslocando-se os
homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Disseram uns aos outros: Eia pois, faamos tijolos, e queimemo-los bem. Os
tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa. Disseram mais: Eia,
edifiquemos para ns uma cidade e uma torre cujo cume toque no cu, e
faamo-nos um nome, para que no sejamos espalhados sobre a face de toda a
terra. Ento desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos
homens edificavam; e disse: Eis que o povo um e todos tm uma s lngua; e
isto o que comeam a fazer; agora no haver restrio para tudo o que eles
intentarem fazer. Eia, desamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que
no entenda um a lngua do outro. Assim o Senhor os espalhou dali sobre a
face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. Por isso se chamou o seu
nome Babel7, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e
dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.8
Essa narrativa falaria de uma humanidade que, ao buscar o conhecimento das coisas
divinas, confunde-se pela ao da prpria divindade. Literal e imediatamente, a passagem
trata da existncia de uma lngua nica e o surgimento de lnguas diversas aps a ao de
Deus sobre os homens. A narrativa bablica faria mais sonhar do que propriamente
conduziria a alguma soluo sobre a questo da dificuldade comunicativa entre as
lnguas, segundo Ricur. Diferente da corriqueira interpretao da pequena estria, onde
se v na disperso-confuso uma catstrofe irremedivel, o que Ricur enxerga nessa
narrativa o chamado do homem em forma de parbola: o chamado traduo.
A narrativa bablica sintetizaria, para Ricur, a tarefa a que a humanidade fora
chamada, a traduo. Traduo aqui se encerra no sentido mais amplo de compreenso.
O livro de George Steiner, Aps Babel, citado algumas vezes por Ricur, sempre se
presta a enfatizar o fato de que traduzir inerente vida humana; que traduzir seria o
mesmo que conscientizar-se ou compreender. Ricur no l Babel enquanto mito de
condenao da humanidade eterna incompreenso e estado blico, mas, sim, como
constatao de uma separao original, sem condenao. Um mito que aponta para a
tomada de conscincia do carter diverso e idiossincrtico de cada sujeito, cada lngua,
cada experincia.
Sobre a experincia, Ricur no fala propriamente. Porm, ao relacionar os pequenos
ensaios aqui apreciados com outra obra do autor, a trilogia Tempo e Narrativa, uma
percepo dessa experincia pode ter lugar. A experincia seria o mediador entre original
e traduo. O tradutor s traduz porque compartilha uma experincia comum ao original
e traduo. O tradutor seria aquele quem compreende as experincias que se
entrecruzam e que, numa linguagem ricuriana, podem ser configuradas numa narrativa
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

tal que compreenda tanto o teor de experincia do original quanto o teor de experincia
da traduo, articulando-as em signos, regras, normas, mediatizveis e coapresentveis.
Para o filsofo francs, traduzir um projeto tico. A fraternidade entre as lnguas que
se anuncia no ato da traduo seria mais um esforo dos poliglotas de configurar uma
experincia limiar chamada traduo, do que um dado a priori, um destino suspenso, a
espera de se realizar. E a tica da traduo residiria, especialmente, na conscientizao da
impossibilidade da traduo perfeita; seu luto e a consequente convivncia na diferena.
Nesse sentido, apesar de a ideia de uma traduo perfeita, propriamente dita, ser
impossvel, o ato de traduzir guarda essa potencialidade, a de se realizar, mesmo de
forma falha, e, por outro lado, a de no se realizar plenamente, indicando o caminho da
hospitalidade lingustica como sada para a questo. Assim, de alguma maneira, a ideia
benjaminiana messinica de redeno presente na traduo ainda persiste em Ricur.
As intraduzibilidades so o sinal da possibilidade da traduo e, tambm, de seus
limites. Os limites da linguagem em geral. A traduo se realizaria nos pequenos
momentos de felicidade, como diz Ricur. E, essa felicidade, bonheur, mesmo a boa
hora,9 a hora certa, o momento chave quando a traduzibilidade do texto se encontra com
sua cognoscibilidade no presente. Apenas nesse breve momento, que a traduo se
realiza; fugidia, incompleta, imprecisa, dependente da experincia do original e dela
mesma enquanto traduo. O que se espera, ento, sua conscincia.
Uma soluo messinica para Babel: hospedar o estrangeiro
A partir dessa crtica ricuriana teoria da traduo de Walter Benjamin, que suscita
vrias questes, uma, particularmente, se impe ao trabalho que aqui se realiza, qual seja:
traduzir ou conviver na diferena?
Conviver na diferena parece uma sada ideal, visto que as intraduzibilidades, as
falibilidades, as incomunicabilidades, so tantas! Ora, conviver na diferena priva o
sujeito de passar pelos desconfortos prprios traduo que, como averiguado, so
incontornveis. Conviver na diferena exercitaria a tolerncia, virtude diplomtica.
Conviver na diferena e a consequente tolerncia que dela se pode derivar reservam um
grande apelo humanstico. Mas como conviver com o outro sem o compreender? Sem a
traduo, a compreenso entre diferentes impossvel. E a traduo que guarda, ela
mesma, a chave para a convivncia na diferena, em uma virtude que Ricur nomeou de
hospitalidade lingustica. Traduzir, assim, , em si, conviver na diferena, quando
consciente de seus limites. E, em outras palavras, condio ontolgica do conviver na
diferena: o ato de traduzir.
Em um mundo bablico, a traduo seria a chave para a compreenso mtua. Visto
que a comunicao intralingustica j reserva seu teor de incomunicabilidade e a
comunicao entre lnguas anuncia perigos maiores, como os elencados anteriormente, a
traduo enquanto compreenso o exerccio que solucionaria, dentro de suas
possibilidades, essa tenso: a tenso entre o prprio e o estrangeiro. A traduo, assim,
insere-se nessa tenso como soluo. Ela remarca a afinidade entre as lnguas, lembrando
que sua possibilidade a prova disso. A traduo torna presente sobre um modo
somente antecipador, anunciador, quase proftico, uma afinidade que no est jamais
presente,10 diz Jacques Derrida em seu ensaio Torres de Babel. A traduo, pois,
acalma a tenso entre as lnguas e seu desentendimento prprio pelo anuncio de suas
afinidades.
A leitura que Derrida realiza do ensaio sobre a Tarefa do tradutor atenta a uma
caracterstica obscura, esotrica, de uma proposio benjaminiana pouco visada, a saber,
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

a do carter limiar, intangvel da lngua pura, ou da verdade, que produto do ato de


traduzir. A lngua da verdade se porta como enigma, intangvel; porm, somente por
sua existncia que a traduo se torna possvel. Ela no materialmente exprimvel ou
mesmo poder-se-ia dizer de alguma lgica prpria a ela. No contm uma gramtica, tal
como a lngua mstica divina de Abrao Abulfia, uma lngua que a referncia realidade
amlgama da letra ou palavra que nem mesmo a representa, mas ela mesma.
Aproxima-se da ideia de ideografia Begriffsschrift de Gottlob Frege, lngua que se
basta por dar a todos os objetos e tropos nomes prprios inconfundveis.
Se traduzir uma tarefa possvel, visto que poliglotas existem (sem que
necessariamente eles sejam esquizofrnicos, como sublinha Ricur), a lngua pura seria
aquela que liga uma lngua a outra, que fornece s duas seu contedo comum; ela limiar
Schwelle , transio, fluxo.11 Para se apreender tal lngua, a tarefa-renncia deve ser a
de trabalhar a palavra, sua sintaxe, at o nvel semntico dos sentidos dos enunciados,
chama a ateno, Benjamin, ele mesmo, no texto sobe a tarefa do tradutor. Ora, ao se
traduzir uma obra do grego para o portugus, seria preciso apreender as afinidades entre
as duas lnguas e, por conseguinte, tornar o portugus o mais grego possvel. um
trabalho que exige o luto daquele intraduzvel e a doao da forma original traduo,
que, por fim, faz perviver, sobreviver, o original em sua cognoscibilidade na traduo.
Aquilo que o grego emprestou ao portugus nessa possvel traduo , justamente,
fragmento da lngua pura, ou da verdade; fragmento das afinidades entre essas duas
lnguas; sinal da intimidade que elas tm. A, precisamente, reside a lngua pura em seu
carter propriamente monadolgico, apreensvel como fragmento, apenas; mas um
fragmento que diz de sua forma total. Vale, no entanto, atentar para o limite aqui
anunciado, a saber, o da traduo em par. A traduo, para Benjamin, s seria possvel
em duplas, ou seja, no mais que duas lnguas devem estar envolvidas.
A tarefa do tradutor, confinada no duelo das lnguas (nunca mais de duas
lnguas), d lugar somente ao esforo criador (esforo e tendncia mais que
acabamento, labor artesanal mais que performance de artista), e quando o
tradutor cria, como um pintor que copia seu modelo ...]12
A criao tradutora exige que apenas duas lnguas sejam as envolvidas, pois,
precisamente de uma lngua para a outra a letra, a palavra e a sentena do original se
recria, se refigura para, ento, na traduo, tornar-se inteligvel. A traduo da traduo
seria possvel, mas, no comportaria mais o contedo de verdade do original, e, sim, o
contedo de verdade da traduo do original. A traduo da traduo no revelaria mais
nenhuma intimidade com o original; ela gasta, vazia daquele contedo de verdade do
original, segundo Benjamin. Nela j no mais a experincia contida no original a que se
anuncia, mas a da traduo do original que, como visto, tem o grande defeito de
simplesmente no ser o original e, dessa forma, comportar outra experincia: a da
traduo.
Em relao traduzibilidade intralingustica, a palavra guarda sua precariedade. A
palavra que oprime o sentido na prpria lngua no cessa de o oprimir at que seja liberta
da necessidade de dar sentido a algo. Portanto, apenas na lngua pura, no intercurso da
traduo que ela cessa seu trabalho opressor, livrando-se do fardo de se referir a algo. A
liberdade que a lngua pura reserva tambm ndice de sua presena na traduo, livre
por excelncia. A lngua pura, portanto, limiar que se apreende nos fragmentos de
contedo de verdade anunciados em cada traduo. O limiar uma zona [...] s vezes
no estritamente definida como deve ser definida a fronteira ; ele lembra fluxos e
Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8
Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

contrafluxos, viagens e desejos,13 explica Jeanne-Marie Gagnebin. O conceito de limiar


que expressa, em suma, uma transio, um copertencimento, expresso da traduo. O
limiar, ento, caracteriza-se por se inserir em um intervalo entre o antes e o depois, o
antes da lngua original e o depois da traduo; esse hiato que, nele, exercita a
compreenso prpria tarefa-renncia do tradutor.
A lngua pura, ou da verdade, copertenceria, a partir do entendimento de seu carter
limiar, a todas as lnguas. E nelas, ela est. Nelas, a lngua pura se estende em fragmentos
apresentveis na e pela traduo. Nessa traduo, que seria nada mais que o trabalho de
hospedar o estrangeiro, hospedagem lingustica, realizar-se-ia a conscincia desse
copertencimento, uma pertena recproca Zusammengehrigkeit14 que nada mais
que compreenso. Partindo da ideia de que a lngua pura benjaminiana no pressupe
uma fraternidade universal a priori entre as lnguas, mas anuncia sua criao,
artificialmente, pela via da traduo, essa, sim, possibilidade e propriedade a priori das
lnguas, poder-se-ia ter na traduo, nela mesma, a prpria realizao de um ideal
messinico; ideal no qual o teor fraternal das lnguas no seria uma mera promessa, no
mbito da crena, mas realidade.

Abstract: This paper aims to contribute to the discussion of Walter Benjamins


text "The Task of the Translator" through the reading of the french philosopher
Paul Ricur. It is intended to develop also the theoretical implications of the
proposals contained in the text on the translator's task, particularly the idea of
pure language - reine Sprache.
Keywords: Benjamin; Translation; Pure language.

Referncias bibliogrficas
BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf; SCHWEPPENHUSER,
Gesammelte Schriften. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991. 7 v.

Hermann.

BENJAMIN, Walter. Origem do drama trgico alemo. Trad. Joo Barrento. Belo
Horizonte: Autntica, 2011.
BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf; BOLLE, Willi; MATOS, Olgaria C. F.;
ARON, Irene. Passagens. Belo Horizonte: Editora UFMG; So Paulo: Imprensa Oficial
do Estado de So Paulo, 2006.
BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem: (1915-1921). So Paulo: Duas
Cidades: Ed. 34, 2011.
BENJAMIN, Walter. The correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940. Chicago:
University of Chicago Press, c1994.
DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8


Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

GAGNEBIN, Jeanne-Marie. Histria e narrao em W. Benjamin. Campinas, SP: So


Paulo: Perspectiva / FAPESP / UNICAMP, 1994.
GAGNEBIN, Jeanne-Marie. Sete aulas sobre linguagem, memoria e historia. Rio de
Janeiro: Imago, 1997.
LEVY, Gabriel. Prophecy, Written Language, and the Mimetic Faculty: Benjamins
Linguistic Mysticism as Cure of the Language Myth. Epoch: The University of
California Journal for the Study of Religion, v. 24, p. 19-48, 2006.
LWY, Michael; BRANT, Wanda Nogueira Caldeira.; GAGNEBIN, Jeanne-Marie;
MULLER, Marcos Lutz. Walter Benjamin: aviso de incndio: uma leitura das teses
'Sobre o conceito de histria'. So Paulo: Boitempo, 2005.
MACHADO, Francisco de Ambrosis Pinheiro. Imanncia e histria: a crtica do
conhecimento em Walter Benjamin. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2004.
MOSS, Stphane. LAnge de lHistoire. ditions Gallimard, 2006.
OTTE, Georg; SEDLMAYER-PINTO, Sabrina; CORNELSEN, Elcio Loureiro. Limiares
e passagens em Walter Benjamin. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010.
REIS, Jos Carlos. Histria da 'conscincia histrica' ocidental contempornea: Hegel,
Nietzsche, Ricur. Belo Horizonte: Autntica, 2011.
RICOEUR, Paul; LAVELLE, Patrcia. Sobre a traduo. Belo Horizonte: Editora
UFMG, 2011.
SCHOLEM, Gershom. O Nome de Deus, a teoria da linguagem e outros estudos de
cabala e mstica. Judaica II. Ed. Perspectiva: So Paulo, 1999. p. 31-36.
WITTE, Bernd e CAMPOS, Haroldo de. O que mais importante: a escrita ou o escrito?
Teoria da linguagem em Walter Benjamin. In: Walter Benjamin. Trad. de Bernd Witte
por Georg Bernard Sperper. So Paulo: Revista da USP, n. 15, 1992.
WOHLFARTH, Irvign. On Some Jewish Motifs in Benjamin. In: BENJAMIN, A. (Org.)
The Problems of Modernity: Adorno and Benjamin, p. 157-215. London: Routledge,
1989.

Notas
1

Die Aufgabe des bersetzers. In: BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf;


SCHWEPPENHUSER, Hermann. Gesammelte Schriften. Vol. IV, 1. p 9-21. Traduo
escolhida em: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem: (1915-1921). So
Paulo: Duas Cidades: Ed. 34, 2011.
2

RICUR. Sobre a traduo. p22.

RICUR. Sobre a traduo. p29.

Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8


Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Cadernos Benjaminianos | Augusto Leite

O professor Jos Carlos Reis, em sua obra Histria da Conscincia Histrica


Ocidental Contempornea, na qual discute Hegel, Nietzsche e Ricur, e seus respectivos
projetos de histria, lembra os contornos polticos da proposta ricuriana que se
posiciona entre a reconciliao total, oferecida pela conscincia absoluta de Hegel, e a
ruptura total, proposta pela fora-plstica/esquecimento de Nietzsche. Nessa obra
citada, o historiador avalia Ricur como conciliador. Ver: REIS, Jos Carlos. Histria da
'conscincia histrica' ocidental contempornea: Hegel, Nietzsche, Ricur. Belo
Horizonte: Autntica, 2011. p. 318.
5

RICUR. Sobre a traduo. p. 30.

Saadiah Gaon, estudioso judeo-babilnico medieval, explica que essa mesma lngua
poderia significar um mesmo ideal, uma mesma ideologia; ou, simplesmente, um mesmo
discurso.
7

Derivao de balal que significa misturar at tornar confuso. Essa confuso tal que
no se pode perceber que essa confuso se passou, pois a origem j se tornou
inapreensvel.
8

Gnesis 11: 1 9. Tanakh traduzido da verso hebraica do Mekhon Mamre. Traduo:


Joo Ferreira de Almeida da Unio Sefardita Hispano-Portuguesa (Israel) com notas do
Rabino J. de Oliveira. Ver: http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanakh/
0111PT.HTM.
9

Jogo com o vocbulo francs bonheur, realizado por Patrcia Lavelle no prefcio a
traduo portuguesa dos textos de Ricoeur, Sobre a Traduo. Ali, ela, partindo o
vocbulo, traduz parte por parte: bon-heur: boa-hora.
10

DERRIDA. Torres de Babel. p. 44.

11

BENJAMIN. Passagens. p. 535 (Fragmento O 2a, 1).

12

DERRIDA. Torres de Babel. p. 62.

13

OTTE, Georg; SEDLMAYER-PINTO, Sabrina; CORNELSEN, Elcio Loureiro.


Limiares e passagens em Walter Benjamin. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. p. 14.
14

Vocbulo utilizado por Benjamin no Prefcio epistemo-crtico para dizer da relao


intima entre verdade, fenmeno e conceito, na alegoria da constelao e das estrelas j
anteriormente desenvolvida. Ver: BENJAMIN, Walter; TIEDEMANN, Rolf;
SCHWEPPENHAUSER, Hermann. Gesammelte Schriften. I,1. p. 215.

Cadernos Benjaminianos, n. 5, Belo Horizonte, jan.-jun. 2012, pgina 1-8


Cadernos Benjaminianos ISSN 2179-8478

Das könnte Ihnen auch gefallen