Ancient Mediterranean
And Medieval Texts
And Contexts
Editors
Robert M. Berchman
Jacob Neusner
Robert M. Berchman
Dowling College and Bard College
John F. Finamore
University of Iowa
Editorial Board
John Dillon (Trinity College, Dublin), Gary Gurtler (Boston College)
Jean-Marc Narbonne (Laval University-Canada)
VOLUME 6
von
Hans-Christian Gnther
LEIDEN BOSTON
2007
ISSN 1871-188X
ISBN 978 90 04 16062 0
Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical,
photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV
provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center,
222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
printed in the netherlands
Fr
JIRO WATANABE
in freundschaftlicher Verbundenheit
INHALT
Vorwort .......................................................................................
In Abkrzung zitierte Literatur ..................................................
Zur Umschrift des Georgischen .................................................
Kapitel 1. Einige vorluge Bemerkungen zur Bedeutung von
Petrizis bersetzung der Elementatio fr die Textkonstitution
1.1. Die georgische Proklosbersetzung des Ioane Petrizi ....
1.2. Vorbemerkung zu Petrizis bersetzungsstil ....................
1.3. Die zustzliche Proposition 128a bei Petrizi ..................
1.4. Vorbemerkung zum berlieferungswert der georgischen
und der arabischen bersetzung und den Aufgaben
zuknftiger Forschungen .................................................
ix
xiii
xv
1
1
6
18
25
35
115
31
31
125
125
133
140
144
viii
inhalt
157
161
194
200
215
223
VORWORT
Die Interpolation von Prosatexten ist weit weniger untersucht als die
von Dichtertexten, und whrend im Bereich der letzteren in jngerer
Zeit doch ein Umschwung gegenber der allgemein herrschenden
hyperkonservativen Haltung der Nachkriegszeit stattgefunden hat,
so scheint das Interpolationsproblem in der Prosa im allgemeinen
Bewutsein immer noch kaum einen Platz gefunden zu haben. Nun
hat gewi die Untersuchung der teilweise neuen Papyrusevidenz zu
manchen griechischen Dichtertexten die Interpolationsforschung dort
entschieden vorangebracht, und so ist es gewi auch angebracht, das
Thema in der Prosa von einem Text her aufzurollen, bei dem es uere
Evidenz fr eine uneinheitliche berlieferung des Textbestandes gibt.
Ein Text, zu dem es derartige entweder bislang vernachlssigte oder
erst in jngerer Zeit bekannt gewordene Evidenz gibt, ist die Elementatio
Theologica des Proklos. Diese Evidenz ist zwar gewi hchst komplex und
im einzelnen oft schwer zu deuten, dennoch glaube ich, ergibt sich bei
gewissenhafter und unvoreingenommener Prfung ein deutliches Bild,
das den Proklostext in neuem Licht erscheinen lt und auch weiterreichende Konsequenzen fr unsere Einschtzung der Zuverlssigkeit
der berlieferung griechischer Prosatexte haben sollte.
Da die Ergebnisse der hier vorgelegten Untersuchung beunruhigend
unbequem sind, erwarte ich, da mancher sie trotz der vorliegenden
ueren Evidenz rundweg bestreiten und insbesondere den Vorwurf
erheben wird, hier werde eher der Autor selbst als der berlieferte
Text verbessert. Dieser Vorwurf ist freilich insbesondere, wenn man
bedenkt, da wir im Falle dieses Textes mit unserer Echtheitskritik
in der Tat bis in die Phase der Revision des Textes durch den Autor
selbst vordringen ohnehin weit weniger fatal, als es zunchst scheinen knnte. Da man einen Autor selbst durchaus in seinem Sinne
verbessern kann, beweisen etwa die Verbesserungen offensichtlicher
Flchtigkeitsfehler in den Kompositionen Beethovens oder Schuberts;
und wenn etwa ein neuzeitlicher Dichter wie Andreas Kalvos Akzentfehler des Griechischen, die ihm in seinem Autograph aus Unkenntnis
unterliefen, in dem von ihm selbst besorgten Erstdruck verbessert, so
scheint es mir legitim und im Sinne des Dichters, wenn wir diejenigen,
die er auch dort noch stehenlie, ebenfalls beseitigen. Und berhaupt:
vorwort
vorwort
xi
xii
vorwort
durch Petrizi u.. liegt auerhalb des Zweckes der vorliegenden Arbeit
und wird nur gestreift.
Fr die kritische Durchsicht meines Manuskripts und vielfache
Anregungen danke ich zuletzt sehr herzlich Prof. Dr. D. OMeara, Dr.
B. Schomakers und Prof. Dr. C. Steel. Prof. OMeara hat sich gar die
Zeit genommen, seine zahlreichen Anmerkungen auch im persnlichen
Gesprch mit mir durchzugehen, und mir so vielfach zu einem besseren
Verstndnis von Proklos Gedanken und Stil verholfen. So hat er mich
vor einer ganzen Reihe von Irrtmern bewahrt. Prof. Steels ebenso
radikale wie sachgerechte Kritik meiner gesamten Vorgehensweise
hat mich zu einer grundlegenden Umarbeitung meines Erstentwurfes
veranlat, und falls irgend etwas an der nunmehr hier vorliegenden
Argumentation auch dem Skeptiker wertvoll sein sollte, dann drfte
dies hauptschlich auf den Einu seiner Kritik zurckzufhren sein.
Mein herzlicher Dank gilt zudem den anonymen Gutachtern des Brillverlages fr ihre zahlreichen und auerordentlich hilfreichen Hinweise,
die das vorliegende Buch wesentlich verbessert haben. Fr Hilfe zu
sprachlichen Problemen im Arabischen danke ich Max Scherberger,
fr weitere Ausknfte danke ich Dr. Nadja Germann.
Fr ihre freundliche Ermutigung danke ich zuletzt auch Prof. Dr.
James Diggle, Prof. Sir Hugh Lloyd-Jones und Prof. Dr. C. Lohr, fr
technische Hilfe und das Lesen der Korrekturen Maia Danelia, Dr. Eka
Gamkrelidze, Ana Lataria und Stephan Schnieders.
Gewidmet ist die Arbeit meinem verehrten Freund Prof. Jiro
Watanabe in Erinnerung an meine Reise nach Japan und unsere vielen
so fruchtbaren, lehrreichen und angenehmen Gesprche.
Zhringen, August 2006
H.-C. G.
Aleksidze 1994 = L. Aleksidze, ,Das Kapitel 129 der Elemente der Theologie des
Proklos bei Ioane Petrizi, Georgica 17 (1994), 4753
Aleksidze 1995 = L. Aleksidze, , Joane Petrizi, Kommentar zur Elementatio Theologica
des Proklos (Ausgewhlte Texte). bersetzung aus dem Altgeorgischen, Einleitung
und Bemerkungen, Orthodoxes Forum 9, 2 (1995) 14172
Angelou =
. A Critical Edition with an Introduction on Nicholas Life and Works by
A. Angelou (Leiden 1984)
Badawi 1972 = A. Badawi, Commentaires sur Aristote perdus en grec et autres ptres (Beirut
1972)
Badawi 1987 = A. Badawi, La transmission de la philosophie grecque au monde arabe (2Paris
1987)
Bardenhewer = O. Bardenhewer, Die pseudo-aristotelische Schrift ber das reine Gute, bekannt
unter dem Namen Liber de causis ( Freiburg 1882)
Beierwaltes = W. Beierwaltes, Proklos. Grundzge seiner Metaphysik ( Frankfurt 21979)
Boese 1985 = H. Boese, Wilhelm Moerbeke als bersetzer der Stoicheiosis theologike des Proklos
(Heidelberg 1985)
Boese 1987 = H. Boese (ed.), Proclus: Elementatio Theologica translata a Guillelmo de Morbecca
(Lwen 1987)
Browne = G.M. Browne, ,Notes on the Georgian Proclus, Muson 112 (1999) 7378
Cousin = Procli Commentarium in Platonis Parmenidem, in: Procli Opera Inedita, ed. V. Cousin
(Paris 1864)
DAncona Costa = C. DAncona Costa, Recherches sur le Liber de Causis (tudes de philosophie medievale 72) (Paris 1995)
Diehl = Procli In Platonis Timaeum commentarii, ed. E. Diehl (Leipzig 19031906)
Dodds = E.R. Dodds (ed.), Proklos: The Elements of Theology (Oxford 21963)
Dover = K.J. Dover, The Greeks and their Legacy, Collected Papers II (Oxford 1988)
Endress 1973 = G. Endress, Proclus Arabus (Beirut 1973)
Endress 1999 = G. Endress, ,The New and Improved Platonic Theology: Proclus
Arabus and the Arabic Islamic Tradition, in: Proclus et la Thologie Platonicienne (Paris
Leuven 1999)
Endress 2004 = G. Endress, Der arabische Aristoteles und seine Leser. Physik und Weltbild
Alberts des Groen (Mnster 2004)
Fhnrich = H. Fhnrich, Grammatik der altgeorgischen Sprache ( Hamburg 1994)
Friedlein = Procli In primum Euclidis Elementorum librum commentarii, ed. G. Friedlein
(Leipzig 1873)
Gigineishvili/Van Riel = L. Gigineishvili/G. Van Riel, ,Ioane Petritsi: A Witness of
Proclus Works in the School of Psellus in: Proclus et la thologie Platonicinne. Actes du
Colloque International de Louvain (1316 mai 1998). En honneur de H.D. Saffrey et l.G.
Westerink (ed. A.Ph. Segonds/C. Steel) ( Leuven 2000) 572587
Gnther 1996a = H.-C. Gnther, Exercitationes Sophocleae (Gttingen 1996)
Gnther 1996b = H.-C. Gnther, berlegungen zur Entstehung von Vergils Aeneis (Gttingen 1996)
Gnther 1997 = H.-C. Gnther, Quaestiones Propertianae ( Leiden 1997)
Gnther 1999 = H.-C. Gnther, ,Zu Ioane Petrizis Proklosbersetzung, Georgica 22
(1999) 46ff.
xiv
in abkrzung
KAPITEL 1
kapitel 1
bezeichnet Georgien (Abchasien), sonst nichts, vgl. auch Stephanus Thesaurus s.v. Vgl.
dazu auch Gigineishvili/Van Riel 571f., die noch weitere Evidenz fr die traditionelle
Deutung zitieren.
kapitel 1
1973, 62ff., besonders 185ff. und 242ff.). Zimmermann vermutet nun, da in diesem
Kreis gar eine vollstndige bersetzung entstanden sein mag.
Zur arabischen Proklostradition und zum Liber de causis insbesondere vgl. Endress
1973, 13ff.; Badawi 1987, 60ff.; zum Liber de causis auch Pattins (1966) Einleitung und
DAncona Costa insbesondere S. 229258; auch die Einleitung von Schnberger in
Schnberger/Schnfeld; vgl. auch Dodds xxviiif.
14
Zimmermann 10ff.; arabisch 48ff.
15
Vgl. Badawi 1972, S. 42.843.20; Zimmermann 30; in den von Endress 1973
edierten Handschriften nicht enthalten.
16
Das bei Badawi edierte Textstck bietet eine auerordentlich freie Paraphrase
bzw. Umgestaltung von Proposition 77, in die auch Gedanken aus 76 eingegangen
sind. Fr eine bersetzung des bei Badawi abgedruckten arabischen Textes danke
ich Max Scherberger.
17
Zum Aufbau und zu den Quellen des Liber de causis zuletzt DAncona Costa
23ff.; die einzige wirklich substantielle berschneidung mit dem Proclus Arabus stellt
Proposition 167 dar. Einen bequemen berblick bietet das Verzeichnis S. 154ff. in
Schnberger/Schnfeld.
18
Die Zuverlssigkeit der Textgrundlage von Bardenhewers Edition und bersetzung
kapitel 1
Diese arabische bersetzung, wie sie sich in den von Endress edierten
Texten darstellt, bietet jedenfalls an vielen Stellen einen von unserer
erst am Ende des dreizehnten oder mit dem beginnenden vierzehnten
Jahrhundert einsetzenden griechischen berlieferung stark abweichenden Text, der einer eingehenden Prfung bedarf. Dasselbe gilt von der
bersetzung Petrizis, die uns unmittelbar in die Zeit der Wiederentdeckung des Proklos in der Komnenenzeit durch Michael Psellos und
Petrizis Lehrer Johannes Italos fhrt19. Die Tatsache, da es, wie wir
im folgenden sehen werden20, durchaus bereinstimmungen in greren Textabweichungen zwischen der arabischen und der georgischen
bersetzung gibt, beweist zunchst einmal, da es keineswegs angeht,
derartige Abweichungen grundstzlich pauschal auf das Konto des
jeweiligen bersetzers zu setzen. Wre dies ansonsten angesichts des
offenbar teilweise frei paraphrasierenden bersetzungsstils des arabischen bersetzers21 bei der arabischen bersetzung durchaus mglich
und es ist auch an einigen Stellen der Fall , so ist dies bei Petrizi
mit seinem Streben nach grtmglicher Wrtlichkeit aber auch aus
internen Grnden von vorneherein unwahrscheinlich.
So habe ich in meinem zu Beginn genannten Aufsatz an einigen
Stellen zu zeigen versucht, da Petrizi zuweilen einen reineren Text als
die Vulgata bietet, insbesondere wo dies durch die Evidenz der arabischen bersetzung besttigt wird. Um den Zeugniswert von Petrizis
bersetzung ins rechte Licht zu rcken, soll deshalb zunchst einmal
ihr Stil vorlug charakterisiert werden.
wurde zuletzt von Taylor in Zweifel gezogen, vgl. Taylor 1989, 82f. und 1992, 13 und
Pattin 1994, 370f.
19
Zu diesem geistigen Umfeld Petrizis s. Angelou LIIIff. mit weiteren Literaturverweisen.
20
S. unten S. 45ff., 130ff., passim.
21
S. Endress 1973, S. 153ff.
22
Um Petrizis hier kurz skizzierten bersetzungsstil recht wrdigen zu knnen, mag
man ihn kontrastiv zu Endress detaillierter Beschreibung des bersetzungsstiles der
arabischen Version (Endress 1973, 153ff.) wrdigen; er stellt sozusagen geradezu das
Gegenteil davon dar. Weiteres unten S. 115ff.
23
kapitel 1
von letzterer abweichenden Proklostext bot, wie auch immer man ihn
in seiner Qualitt beurteilen mag.
Was nun die Verwertung der verschiedenen bersetzungen zur Konstitution des Proklostextes angeht, so spielt natrlich die Kompetenz
des bersetzers hinsichtlich seines Verstndnisses des Originals eine
wichtige Rolle. Je grer sie war, desto vorsichtiger mu man an sich
im Umgang mit einer bersetzung sein. Petrizis Kompetenz, so wird
sich im folgenden auf Schritt und Tritt zeigen, war, recht betrachtet,
nun in der Tat sehr respektabel. Aufgrund seiner wie zu dieser Zeit
nicht anders zu erwarten konservativen Methode30, fhrt dies jedoch
nicht zu Eingriffen in den Text von Seiten des bersetzers. Dies wird an
allen im folgenden zu besprechenden Stellen, wo er einen durch Korruption unverstndlich gewordenen Text vor sich hatte, immer wieder
deutlich werden31: ganz eindeutig greift Petrizi nicht umgestaltend in
den Text ein. Er bersetzt allerdings auch nicht paraphrasierend ber
ihn hinweg. Er versucht vielmehr, durch kleinere Manver wie entsprechende Interpunktion oder Umbiegung der Bedeutung eines Wortes
den Text ohne wesentliche Vernderung der griechischen Textgestalt
verstndlich zu machen32.
Um dem Leser das Verstndnis die unten vorgetragene Detailanalyse spezischer Textprobleme zu erleichtern und den dort gebten
Umgang mit der georgischen bersetzung vorab zu rechtfertigen, ist es
vielleicht angebracht, einige allgemeine Bemerkungen zur Struktur der
georgischen Sprache im Vergleich zu der griechischen vorauszuschicken
und dann die bersetzungsmethode Petrizis vorab an einem konkreten
Beispiel kurz zu illustrieren.
In den unten diskutierten Textpassagen wird sich immer wieder
zeigen, da Petrizi versuchte, den griechischen Text normalerweise in
einer WortfrWortbersetzung wiederzugeben, die dem Original,
soweit dies mglich und sinnvoll ist, bis in die Wortstellung hinein folgt.
Und in der Tat bietet die georgische Sprache der Zeit Petrizi gerade
aufgrund ihrer Flexibilitt in der Wortstellung33 die Mglichkeit, das
griechische Idiom bis zu einem gewissen Grade direkt nachzubilden. Der
30
S. unten S. 117.
S. unten ibid.
32
Vgl. unten ibid.
33
S. Fhnrich 195ff. Vielleicht ist es angebracht, hier darauf hinzuweisen, da die
Grammatiken des Altgeorgischen von Fhnrich und Schanidse (1982), auf die immer
wieder verwiesen wird, das Altgeorgische stricto sensu auf die Sprachdokumente des 5.
10,/11. Jhs. einschrnken. Die Zeit vom 12. bis zum 19. Jh. wird im allgemeinen als
Mittelgeorgisch bezeichnet.
31
34
S. Fhnrich 208f.
S. Fhnrich 169ff., Schanidse (1982) 159ff.
36
Ein weiterer wichtiger Unterschied ist das Fehlen eines quivalentes fr den
griechischen Artikel. Fhnrich (67f.) und Schanidse (1982, S. 47f.) sprechen zwar von
einer Verwendung der Demonstrativa ese, ege, igi als Artikel. Abgesehen davon, da
ich bezweifeln mchte, ob die Rede von einem Artikel stricto sensu im Altgeorgischen
berhaupt sinnvoll ist, mu gewi gesagt werden, da diese Verwendung der Demonstrativa im Altgeorgischen keinesfalls durchgehend der Verwendung des Artikels im
Griechischen, der allenfalls gelegentlich bersetzt wird, entspricht. In Petrizis bersetzung bleibt der griechische Artikel in der Regel unbersetzt; nur ganz sporadisch
ndet man igi, e.g. in dem unten s. 64 zitierten Passus aus 5 viTar igi simravle
SeerTebul erTisa mier fr ! " #$ %& ' " (. Die Rede von
einem Artikel im Altgeorgischen ist mir insbesondere deshalb nicht ganz begreiich,
da der anonyme Verfasser eines von Schanidse (Schanidze 1990) selbst herausgegebenen und ins 11.12.Jh. (aus der Schule Ephrems) datierten (Schanidze 1990, S. 228)
grammatischen Traktats ausdrcklich auf das Fehlen des Artikels im Georgischen
gegenber dem Altgriechischen hinweist (s. Schanidze 1990, S. 241).
37
S. die allgemeine Diskussion unten S. 116ff.
35
10
kapitel 1
) '* +
" ', % - .# ) / " 01
,
3
0*
4' )
56 " '- 7
3
0,, 8
/ 9 &:,
;:$ &:, ). % = .#, 0> ?
, ) /
amisgan ukue sacnaur, rameTu nivTi erTisa mier warmoiina, xolo TT Ts Soris unawilo ars guarTagan. xolo
sxeuli mebr TT, daRaTu myofsa eziara, magra unawilo
ars sulisgan. xolo nivTi quedmdebare ars yovelTa da
yovelTa mizezisa mierca warmoiyena. xolo sxeuli . . .
amisgan (daher) ukue (nun) sacnaur (klar), rametu (da) nivti (Materie) ertisa
(des Einen) mier (von her) carmoipina (ist entstanden), xolo (aber) tvit (mit
sich selbst) tvis (sich selbst) goris (bei) unacilo (unteilhaftig) ars (ist) guartagan
(von den Formen). xolo (aber) sxeuli (Krper) mebr (nur) tvit (mit sich selbst),
dayatu (obwohl) mqopsa (dem Seienden) eziara (ist teilhaftig geworden), magra
(doch) unacilo (unteilhaftig) ars (ist) sulisgan (von der Seele). xolo (aber) nivti
(Materie) kuedmdebare (Zugrundeliegendes) ars (ist) qovelta (aller) da (und)
qovelta (aller) mizezisa (Ursache) mierca (aus) carmoiqena (ging hervor). xolo
(aber) sxeuli (Krper) . . .
Dieser Text illustriert recht gut Petrizis Normalverfahren der Wort-frWort-bertragung. Man mu hier nur Moerbekes bersetzung der
entsprechenden Passage daneben setzen, um zu sehen, da Petrizis
bersetzungsverfahren grundstzlich ganz analog der Wort-fr-Wortbertragung mittelalterlicher lateinischer bersetzer ist, und insofern
ebenso zuverlssige Rckschlsse auf das griechische Original zult
wie letztere (S. 38f. Boese):
Ex hiis igitur manifestum est, propter quid materia quidem, ex uno subsistens, secundum
se est expers speciei; corpus autem secundum se, et si ente participet, anima tamen
non participat. Materia quidem enim, subiectum existens omnium, ex omnium causa
processit; corpus autem . . .
Das extreme Gegenstck dazu ist die arabische bersetzung (in Endress bersetzung), die hier besonders frei ist und eine das Griechische
kaum mehr erkennbare Paraphrase bietet:
Wenn dem so ist, wie wir dargelegt haben, und wenn der erste Trger alle Dinge zu
tragen und der erste Agens alle Dinge zu wirken vermag dann muss der erste
Agens den ersten Trger bewirken und hervorbringen, nmlich die
Materie, welche alle Dinge aufnimmt.
So ist nun klar und erwiesen, dass der erste Trger, d.h. die Materie,
alle Dinge trgt und dass er ein intelligibles Substrat ist, sowie dass der
erste Agens ihn bewirkt, denn er ist Agens aller Dinge.
11
An unserer Stelle gibt er - . . . '- an der zweiten Stelle mit xolo . . .
xolo (xolo . . . xolo) wieder, bzw. er zieht sozusagehn - zu xolo
(xolo) zusammen (sonst wre eher rameTu rametu41; Moerbeke
wiederum ganz wrtlich gegen den idiomatischen lateinischen Wortgebrauch quidem enim . . . autem). Im ersten Falle mu er im Nebensatz
38
kapitel 1
12
42
43
S. unten S. 82f.
S. unten S. 115ff.
13
nologie, in die durch die Appendix (III) ein kleiner Einblick gewonnen
werden kann44. Hier soll jedoch schon einmal folgende kleine hrenlese
grundlegender Termini der Philosophie des Proklos in systematischer
Reihenfolge vom Griechischen ausgehend stehen unter Einschlu
auch einiger wichtiger Begriffe, denen wir im folgenden nicht begegnen
werden, um einen ersten kleinen Eindruck zu geben45. Man mag sie
bzw. das Glossar im Anhang nicht nur mit Boeses Glossar zu Moerbeke46, sondern durchaus einmal vergleichen mit der Wrterliste, die
ein bersetzer ins Deutsche, Sonderegger47, verdienstlicherweise am
Ende seiner bersetzung gibt, und man wird sehen, da Petrizi gar
nicht viel anders als ein moderner bersetzer heute arbeitet:
( erTi (erti ),
H= TTerTi (tviterti ), erToba (ertobaj ),
mxolo (mxoloj ), mxolooba (mxoloobaj ) #$ simravle
(simravlej )
F keTili (ketili ), keTiloba (ketilobaj ),
H
F TT
keTiloba (tvitketilobaj )
/ goneba ( gonebaj ), F, F
gagoneba (gagonebaj ), goneba ( gonebaj ), gagonebuli ( gagonebuli ), F gonebiTi
( gonebiti ), '
midmogoneba (midmogonebaj )
7 cnoba (cnobaj )
;:I suli (suli )
" 9 arsi (arsi ), myofi (mqopi ), H
arseba (arsebaj ), myofoba
(mqopobaj ), " B
, .
J aoba (aobaj ), myofoba (mqopobaj )
qmna, "
qmnadoba (kmnadobaj ), F, F
qmnadi (kmnadi ), = qmna (kmnaj ), aRgeba (aygebaj ), F
aRgebuli (aygebuli )
8'=
, B' guari ( guari )
7
sxeuli (sxeuli )
.# nivTi (nivti )
= nawili (nacili )
44
Dieses Das Bemhen um Konsistenz erstreckt sich, wie bereits angedeutet (s. S.
11), in den Grenzen des Mglichen selbst auf den Partikelgebrauch. Kurze Auistung
und Beschreibung der wichtigsten Partikel in Schanidse 166. Die Korrespondenzen
mit dem Griechischen in der georgischen Bibelbersetzung lassen sich leicht in Molitor
(von Georgischen oder vom Griechischen aus) nachprfen.
45
Vgl. das Glossar S. 215ff. vom Griechischen ins Georgische. Ein Blick in das Glossar
von Melikishvili (S. 244ff.) ergibt ein gutes Bild vom Georgischen ausgehend. Fhnrich
219f. gibt eine ganz kurze Liste philosophischer Terminologie im Altgeorgischen. Einen
Vergleich mit dem Bibelgeorgischen erlaubt Molitor. Der Artikel von Kiladze, ,On
the Terminology of the Liber de Causis, in: Proceedings of the 14th Congress of the Union
Europenne des arabisants et islamisants, ed. by A. Fodor (The Arabist. Budapest Studies in Arabic
1516) (Budapest 1995) 6173, ist so gut wie wertlos; s. auch Aleksidze 1995, 143.
46
S. Boese 1987, 112ff.
47
S. 261ff.
14
kapitel 1
1/ @# yoveli (qoveli )
=: (Tan) ziareba (tan)ziareba, :F Tanziarebuli
(tanziarebuli ), =: Tanmeqne (tanmeknej ), Tanziarebeli (tanziare-
48
S. 10.
S. unten s. 79; bereits in der Sprache der Bibel im Sinne von @
, s. Molitor
152, 281.
50
S. Molitor 160, 279.
49
15
substantia, was, wenn schon, eher zu " 9 passen wrde, das er natrlich mit ens bersetzt; Renaissancebersetzer beginnen auch in der Tat
das unklassische ens fr " 9 gelegentlich durch substantia zu ersetzen;
arsebaj kann ,,Substanz bedeuten, mu es aber nicht), " B
dagegen
konsequent mit myofoba (mqopobaj; Moerbeke natrlich einfach esse).
myofoba (mqopobaj ) ist aber auch .
J (so hier und in 5; Moerbeke
stets existentia), myofi (mqopi ) steht fr " 9. Entsprechend wird etwa in
79, wo Petrizis korrupter Text nicht genau rekonstruierbar ist51, immer
noch deutlich, da er dort wo X 0: liest, myofoba (mqopobaj )
gibt, wo er wohl eine Korruptel von )- las myofi (mqopi ).
Es ndet sich freilich auch myofobiT (mqopobit) fr
3 H
;
so in 17 (S. 18, 28 Dodds), denn dort bedeutet
3 H
in der Tat
anders als eben in 16 (wo Petrizi arsebaj whlt) eher ,,seinem Wesen
nach. Dies gibt einen Hinweis darauf, wie Petrizi das schwierige Wort
verstand; mqopobaj whlte er fr .
J sowie fr
3 H
im Sinne
von ,,Wesen wegen seiner Konnotation ,,bleibend, dauernd. In 167
wo Petrizi allerdings aufgrund einer Korruptel in Schwierigkeiten mit
dem Textverstndnis kam52 gibt er fr B
aoba (aobaj ).
Es wre eine eigene Abhandlung wert, Petrizis differenzierte bertragung der griechischen Terminologie im einzelnen zu untersuchen
und so zu einem Verstndnis der eben angedeuteten Inkonsistenzen in
der Terminologie zu kommen. Das in der Appendix gedruckte kleine
Glossar und die oben53 gegebene Liste der wichtigsten Termini geben
eine kleine Hilfestellung, sie zumindest in den hier abgedruckten Texten
zu wrdigen.
Petrizis bersetzungsmethode kann selbstverstndlich nur vor dem
Hintergrund der reichen ihm vorausliegenden bersetzerttigkeit richtig
gewrdigt werden54, die freilich immer noch weitgehend unerforscht ist.
Allerdings, war Petrizi abgesehen von den von seinem Zeitgenossen
Eprem Mcire angefertigten bersetzungen der Werke des Ps.-Dionysios Areopagites55 der erste, der sich mit einem philosophisch so
anspruchsvollen griechischen Text befate, und vor allem zum ersten
Mal mit einem ausschlielich, ja ostentativ ganz der paganen Tradition
der antike griechischen Philosophie verpichteten Text. Petrizis Streben
51
52
53
54
55
S.
S.
S.
S.
S.
unten S. 99ff.
unten S. 114.
oben S. 13.
oben S. Anm. 1.
Tarchnifvili 189.
16
kapitel 1
nach einer przisen bertragung griechischer philosophischer Terminologie ist auch vor dem Hintergrund zu sehen, da Eprem Mcire
zuweilen schwer bersetzbare griechische Termini in ihrer griechischen
Gestalt stehen lt56. Auch Petrizi benutzt e.g. in Proposition 21 sira
(sira) fr ; jedoch neben warmonaTxzi (carmonatxzi ). Daneben
gibt es andere georgische Wrter wie anaTxsi (anatxsi ), naqusi (nakusi ).
Petrizis bersetzung bemht sich so vorzglich darum, zum ersten
Mal in der georgischen Sprache eine antikem philosophischem Denken
adquate Terminologie in georgischer Sprache zu entwickeln.
Dies geschieht, wie wir in Petrizis Kommentar nachvollziehen knnen, auf einem durchaus respektablen denkerischen Niveau. Wie eine
bereits von Aleksidze publizierte Perikope aus dem Vorwort zeigt57,
geht Petrizi etwa bei seinem Versuch, die auch fr uns schwer
zu bersetzenden Begriffe / (samt F, F
, L, F)
56
S. Tarchnifvili 184.
Ich gebe hier die gedruckten bersetzung von Aleksidze ohne den georgischen
Text: Es ist noch besonders wichtig zu wissen, da Kraft und Wirkung der Seele anders
sind als die des Geistes. Und eine jede von ihnen hat in der sonnengleichen Sprache
der Griechen seine eigene Bezeichnung, die seinem Wesen entspricht. Bei uns hat aber
niemand darauf geachtet, weder bei der bersetzung, noch sonst einer, und das strt
mich sehr bei der bersetzung, denn bei uns wird alles einheitlich benannt und auch
so gemeint. Beachte aber: die seelische [sc. Erkenntnis] heit dianoia, die geistige noema
und der obere Gegenstand der Erkenntnis noeton. Jetzt mu ich jedes einzeln erklren. Zuerst ber die (sc. Erkenntnis) der Seele, die dianoia heit: diese dianoia ist kein
einfaches und unzusammengesetztes Denken, sondern ist wie ein Durchdenken oder
Hinundherdenken, denn die Erkenntniskraft der Seele bendet sich im Hinundher. Diese
Kraft ist nicht einfach, im Unterschied zu der des Geistes, denn sie fgt das Seiende
und das Nichtseiende zusammen und berlegt ebenso, wie wenn ich etwas vorhab,
mich frage, ob ich das tun soll oder nicht, und erst danach mich entscheide fr das
eine oder das andere und nach dem Seienden oder Nichtseienden strebe. Deshalb hat
sie einen entsprechenden Namen, d.h. Hinundherdenken oder Hinundhererkenntnis.
Porphyrios sagte, das Hinundherdenken der Seele ist dem Gehen des Menschen hnlich: Er geht nicht einfach hin, wohin er geht, sondern er vervollkommnet allmhlich
Schritt fr Schritt seinen Weg. Ebenso geht die Seele allmhlich von einem zum andern
hinber, solange bis alle Gegenstnde der Erkenntnis von ihr umgeben, erfat und
ihr hnlich gemacht werden. Der Geist aber erfat ganz einfach, ebenso wie beim
Sonnenaufgang die Sonnenstrahlen alles bedecken, und dafr brauchen sie keine Zeit
und keine Bewegung, denn sie kommen nicht allmhlich heraus, sondern sie breiten
sich sofort beim Erscheinen der Sonnenscheibe aus. Dasselbe kannst Du beim Geist
bemerken. Wo Geist ist, da ist auch geistige Erkenntnis, denn die geistige Erkenntnis
entsteht gerade mit dem Geist, ebenso wie die Strahlen mit der Sonne. Aber was ist
das noeton? Das noeton ist ber all diejenigen erhaben, fr die es Gegenstand der noesis
ist. Hast du verstanden, was noeton heit? Es ist der Gegenstand der geistigen Erkenntnis
oder das, was geistig erkannt werden mu. S. auch Aleksidze in: Orthodoxes Forum 9,
2 (1995). Vgl. auch den unten S. 196ff. abgedruckten Kommentar Petrizis zu 128a;
zur '
auch Iremadze 214ff.
57
17
und '
im Georgischen wiederzugeben58, von einer eingehenden
Reexion auf die Bedeutung des Wortes im Griechischen aus, welche
die Bedeutung des Begriffs vllig korrekt beschreibt, wie es auch ein
moderner Gelehrter kaum besser ausdrcken knnte. Und so kommt
dann Petrizi zu einer Bildung midmogoneba (midmo-gonebaj ), wrtlich
,,Hin-und-her-Denken fr '-
.
Wir machen es uns da wesentlich einfacher. Wenn Petrizi versucht,
griechische philosophische Terminologie konsequent in seine Sprache
zu bertragen, stellt er damit einen hohen Anspruch. Er steht damit
gewissermaen vor hnlichen Problemen wie etwa Cicero in seiner
Adaption der griechischen Philosophie, dessen ungeheure sprachliche
wie auch denkerische Leistung man nur dann gebhrend wrdigt,
wenn man sich die uerst banale Tatsache bewut macht, da wir,
wenn wir es uns so bequem machen knnen, philosophische Termini
im lateinischen Gewand einfach nachzureden, dies deshalb knnen,
weil wir auf seiner Leistung fuen. Und so stand Petrizi trotz aller
Vorlufer, die er hatte bei Proklos vor einer wesentlich schwierigeren
Aufgabe als jeder lateinische bersetzer und Kommentator des Proklos
bzw. des Aristoteles, der sich auf eine von Cicero inaugurierte (und
terminologisch vor allem durch Marius Victorinus weitergebildete)
philosophische Tradition in lateinischer Sprache beziehen konnte.
Einen stilistischen Anspruch auf Eleganz freilich stellt Petrizi gerade
nicht, im Gegenteil, er setzt sich bewut gegen einen lteren weniger
wort- und textgetreuen bersetzungsstil ab; seine bersetzungsmethode
entspricht, wie anfangs bereits angedeutet, grundstzlich ganz der des
lateinischen Mittelalters.
58
Petrizi benutzt fr / goneba ( gonebaj; so bereits die altgeorgische Bibelbersetzung), fr verwandte Termini entsprechende Ableitungen der Wurzel gon denken,
meinen, merken (gegebenenfalls mit dem Prverb ga); fr '
bildet er von dieser
Wurzel entsprechend dem im Vorwort Gesagten (s. vorige Anm.) midmogoneba
(midmogoneba-j hinundhererkennen), d.h. er bersetzt das griechische '
durch
midmo hin und her, eine Kombination der beiden kontrren georgischen Prverben mi und mo, die jeweils die Richtung vom Sprecher weg bzw. zum Sprecher hin
bezeichnen; vgl. H.I. Aronson, Georgian: A Reading Grammar (Columbus, Ohio 1982)
42. mi-mo- ist eine durchaus geluge Vorsilbe im Sinne von ,,hin und her, ,,zer-.
midmogoneba (midmogonebaj ) bzw. '
knnte durchaus auch bersetzt werden
mit ,,zer-denken. Vielleicht gar keine schlechte bersetzung fr '-
. In der georgischen Bibelbersetzung steht gonebaj u.. brigens fr 'L
P, ,
L etc., nicht fr L (s. Molitor 39). Fr L steht cnoba (cnobaj ) (Molitor
218), was Petrizi fr , 7 verwendet. Petrizi gibt mit gonebaj/midmo-gonebaj
//'-
wieder.
18
kapitel 1
1.3. Die zustzliche Proposition 128a bei Petrizi
59
Zuletzt dazu Iremadze 225ff., der immerhin den Zusammenhang mit 184
erkennt.
60
S. Aleksidze in Georgica 17 (1994) und Orthodoxes Forum 9, 2 (1995).
61
S. unten S. 23f.
62
S. jedoch unten S. 22ff.
19
129 verstellt wurde63: Thema der Propositionen 113165 ist die von
der relativen Nhe zum Einen bestimmte Hierarchie des gttlichen
Bereichs. Eine Proposition ber die Spezika des Denkvorgangs wre
in diesem Kontext ein Fremdkrper: Dieses Thema gehrt eher in
den Zusammenhang der folgenden Propositionen, von denen 166183
vom Geist, 184211 von der Seele handeln. 128a, wo das Denken der
Seele, und zwar gerade das der hchsten gttlichen Seele von dem des
Geistes abgesetzt wird, gehrt an die Nahtstelle zwischen den beiden
Gruppen, d.h. hinter 184.
Diese in dem genannten Aufsatz ausgefhrte Argumentation bezglich der ursprnglichen Stellung von 128a mchte ich aufrechterhalten.
Sie erklrt die Varianz der berlieferung, sie prjudiziert jedoch nicht
die Frage der Echtheit. Die Verstellung von 128a in Petrizis Proklostext
knnte auch darauf zurckzufhren sein, da 128a unecht ist, d.h. in
einem Vorfahren von Petrizis Proklostext erst aus einem interpolierten
Exemplar am Rand nachgetragen und dann an der falschen Stelle
integriert worden ist. Textverstellung kann immer auch ein Zeugnis fr
Unechtheit sein64; es mu stets in jedem Einzelfall geprft werden, ob
der vollstndige oder der unvollstndige Text den Vorzug verdient.
Was nun die Stellung von 128a (ob echt oder unecht) anbelangt,
bleibt Folgendes festzuhalten: 184 teilt die Seelen in drei Gruppen,
gttliche, irdische und eine dritte Gruppen dazwischen; eben diese dritte
Gruppe wird von den ,dmonischen Seelen gebildet, von denen 128a
spricht, so da das Thema ,Dmonen somit hier durchaus integriert
wre. Proposition 128a, die im griechischen Original begonnen haben
mu 1
Q '
;:*, knnte, wenn sie echt ist, zwischen
184 (beginnend 1
;:* %
) und 185 (beginnend 1
-
R
;:
) durch Homoioarchon ausgefallen und spter an der ersten
Stelle nachgetragen worden sein, wo man meinte einen Text ber die
Seele irgendwie unterbringen zu knnen, d.h. nach 12865.
Nun glaube ich gezeigt zu haben, da die bei Petrizi fehlende Proposition 149 tatschlich unecht ist66 und da auch hier eine Strung
der Reihenfolge vorliegt, die in diesem Falle auf Interpolation weist.
63
20
kapitel 1
87, 4
Y
, @ N'
" ##I#
3
67
S. Gnther 1999, 50 Anm. 26 mit Verweis auf Gnther, Hermes 124 (1996) 206ff.;
Eikasmos 7 (1996) 191ff., Gnther 1997, 115ff.
68
Zum ,bergngigen Erkennen der Seele s. Beierwaltes 194ff.
69
Zur Kreisbewegung des Geistes und der doppelten Kreisbewegung der Seele vgl.
Beierwaltes 165ff., 192ff.
70
Zum Gegrndetsein der Seele im Geist s. Beierwaltes 192ff.
21
##I# F
7 3
H,
H'-
H7 7
87
$ F' .
Jede Seele, gttliche und dmonische, erkennt bergngig und nicht so wie der Geist
unvernderlich. Denn was er erkennt, berhrt er nur und erinnert sich an dieses
Erkannte und beschreibt immer ein und denselben Kreis. Und so erkennt er alles, und
was er erkennt, hat er ursprnglich erkannt: von wo er angefangen hat, dahin wendet
er seine Schaunisse kreisfrmig wieder zurck. Und bis dahin sind die Erinnerungen
unkrperlich: wegen der Ewigkeit der Erkenntnis sind sie von jeder Ablsung abgetrennt: unlsbare, verbundene Erinnerungen, entweder auf bergeistige, geistige oder
seelische Weise.
Und jede von ihnen, weil lebendig, ist sinnlich, doch weil gttlich oder dmonisch,
entweder mit dem gttlichen Geist verbunden oder dem dmonischen. Deshalb hat der
leidende Geist eine mittlere Kraft, dies eben ist die Erinnerung. Denn sie sind verbindend
den Geist und das Sinnliche, weil sie sich daran erinnern, was sie einander tun und
aneinander leiden und an dem ihnen Nachfolgenden; und nichts Sinnliches wird sich
von ihnen lsen in den kugelhaften Umlufen der Perioden.
der ;:I (in der Elementatio vgl. Prop. 211) wird hier von zwei Arten
von Seelen gesprochen: gttlichen und ,dmonischen. Es wurde bereits
gesagt, da dies an die Unterscheidung der Seelen in Proposition 184
anschliet, wo freilich der Ausdruck ,dmonisch nicht verwendet
wird.
Der Kontext, in den 128a gehrt wird in Tim. 1, 243, 26ff. Diehl
ausgebreitet. Dort werden sechs Arten der F unterschieden. Nachdem die dritte dem gttlichen /, die vierte den
F zugelegt
wird71, kommt Proklos zur F der ;:I und sagt:
= '3 ) % $ ;:$ $ #$ F6 W / #=
%
#* ;:I, .
% 7
H$ F
* F
" :F N:
$ "
I. '=, 8 #
L, %
* 7 0F
F
/ %
F, @
N'
:
@
.
71
. . . - ? ) F - I, 8
H" ]
V V . . . '=
'- %
V V " /, * N:
" 7 5
8'F
?
P*
'
. . .
'- %
HV V
O V P F,
)=
?
/ /, '3 S " )
HV "
#
3
" L
A
HF ) . . . '- ): J % 7 7 F F, )
(
):
F
V P/
F . . .
22
kapitel 1
Die fnfte ist aber die logoshafte Noesis der Seele; denn die logoshafte Seele bezeichnet
man als Geist. So ist auch ihre Erkenntnis (Gnosis) Noesis und (zwar) bergngige
Noesis und eine, welche die Zeit als eine zu sich hin mitgewachsene hat. Als die sechste
aber, wenn man auch sie dazurechnen will, wird die vorstellungshafte Erkenntnis von
manchen als Noesis bezeichnet und als Geist die leidende Vorstellung, weil sie drinnen
und vermittels Eindrcken und Gestalten erkennt, was sie erkennt.
. . . denn Gott ist einmal der Gott schlechthin, dann der gem der Einung, dann der
gem der Teilhabe, dann der gem der Berhrung, dann der gem der Verhnlichung.
Unter den berseienden ist ein jeder ursprnglich Gott, unter den Geistigen ein jeder
gem der Einung, unter den Seelen eine jede der gttlichen gem der Teilhabe, die
Daimones, die Gtter sind, sind gem des Berhrens von jenen Gtter, die Seelen der
Menschen erhalten diese Benennung durch hnlichkeit. Ein jedes von diesen aber ist,
wie gesagt, eher gttlich als ein Gott . . .
H7 0=
. ## *
" / " '/ $#6
)L
4, W
HF T
. 8 '- / 1
'
' T
23
8I, ##3
H"
3
0"
/
d 3 )
)'
" PO
"
" , " '
*
* *
4, (
B
/
3 H
##I#. )
" ) h
IO I )
L
7 '
$
8I, ) i
L'
7
87. 4 '
3 H
'=
/
##I#, 4 ( )
## / $
, )L
F, @ " /
"
8
F (,
b
H
% 0F
'
$
, $ 1 #$
H7' ):,
W " " )= #F 1## Q
"
8F6 '=:
d 3 )
, j " $
8I.
kapitel 1
24
wirkt. wie es wohl scheint, ist es sinnlich, als etwas, das die Eindrcke dessen, was
es sah, hrte oder wovon es eine andere Sinneswahrnehmung empfangen hat, behlt,
ist es erinnerungshaft. Dies nun ist das Vorstellungshafte. Ebenso nennt Sokrates
im ,Philebos ( 39 B 3ff.) den Maler in uns einen anderen als den Schreiber, der
vermittels der Wahrnehmung in der Seele die Kopien der Empndungen schreibt,
welche die Wahrnehmungen melden, ( Kopien), welche dies nicht mehr vermittels der
Wahrnehmung bewirken, sondern auf sich selbst gestellt die von jenen ( herrhrenden)
Eindrcke erregen, und er zeigt so, indem er den Maler dem Vorstellungshaften zuordnet,
den Schreiber aber der gemeinsamen Wahrnehmung, da diese dem Wesen nach von
einander verschiedene Dinge sind. Denn auch im ,Theaitet ( 191 C 8ff.) unterscheidet
er den Wachsabdruck, in dem die Siegel der wahrnehmbaren Dinge abgedrckt wrden,
klar von der Wahrnehmung. Mag dies nun dem Wesen nach voneinander verschieden
sein, mag diese Art Ding eines und vieles sein, jenes ist klar, da das Erinnernde
und Wahrnehmende verschieden sind, auch wenn sich ihre Subsistenz an derselben
Substanz teilt, da diese eine ( Substanz ) eine wesenhafte Vielheit besitzt und da das
Erinnernde dem Logos nher ist als das Sinnliche. Denn es empfngt die Eindrcke
von jenem, wie von der Wahrnehmung.
74
25
hat. Derartige Nachtrge knnten freilich u.U. sogar von Proklos selbst
stammen, der seine Werke nachweislich nach Verffentlichung noch
revidierte75. Doch spricht die Tatsache, da dieser Zusatz offenbar
trotz der allgemeinen Tendenz der berlieferung zur Vollstndigkeit76
im berwiegenden Teil der berlieferung nicht aufgenommen wurde
und so nicht seinen Weg in die Textvulgata gefunden hat, doch eher
gegen seine Authentizitt.
Festzuhalten bleibt jedenfalls Folgendes: das Fehlen von 128a in der
griechischen Vulgata einerseits und dasjenige von 149 andererseits bei
Petrizi zeigt, da wir in der berlieferung der Elementatio mit Unterschieden in der Vollstndigkeit des Textes rechnen mssen, die kaum
alle auf Textausfall zurckzufhren sein drften. Hlt man zumindest
eine der beiden Propositionen fr einen spteren Zusatz, so gibt man zu,
da unser Text der Elementatio greren Textentstellungen durch Interpolation ausgesetzt war und da diese sich noch im unterschiedlichen
Textumfang der Vulgata und von Petrizis bersetzung spiegeln.
S.
S.
S.
S.
unten
unten
unten
unten
S.
S.
S.
S.
133.
134, 142.
141f.
136.
26
kapitel 1
sptere Vulgata korrupt. Sie ist allerdings m.E. in der Tat weniger
durch Zustze entstellt als die Vulgata und Petrizi79. Diese Beurteilung
der arabischen bersetzung kann sich selbstverstndlich nur aus der
unten geleisteten Detailanalyse ergeben und wird so im folgenden im
einzelnen begrndet. Da jedoch diese Bewertung von grundlegender
Wichtigkeit ist und zugleich gewi auf Widerspruch stoen wird, will ich
hier doch von vornherein auf folgende Tatsachen und grundstzliche
methodische Erwgungen hinweisen.
Da es berschneidungen in Textauslassungen der arabischen bersetzung mit Petrizi, ja sogar mit einzelnen griechischen berlieferungstrgern gibt80, kann der oft krzere Text der arabischen bersetzung
nicht pauschal auf das Konto des bersetzers gehen. Zuweilen mag
dies durchaus der Fall sein, jedoch ist in jedem einzelnen Falle zu
prfen, ob der krzere oder der lngere Text den Vorzug verdient.
Dies ist angesichts der freien bersetzung des Arabers oft schwer zu
entscheiden, doch lt sich oft doch noch das griechische Original
unter der berformung durch die bersetzung herausschlen. ber
die Qualitt des in der arabischen bersetzung greifbaren griechischen
Originals mag man geteilter Meinung sein, jedoch den Zeugniswert
der arabischen bersetzung berall dort, wo sie krzer ist, pauschal
in Abrede zu stellen, widerspricht der Evidenz.
Abgesehen nun von dem Gewinn fr den Proklostext ist der Vergleich
der griechischen handschriftlichen berlieferung der Elementatio mit den
drei lteren bersetzungen, der arabischen, derjenigen Petrizis und
derjenigen Moerbekes ein Lehrstck in dokumentarischer Evidenz fr
das berlieferungsschicksal antiker Prosatexte. Obwohl der Doyen der
modernen Interpolationsforschung, G. Jachmann, bereits darauf hingewiesen hat81, da Prosatexte in derselben Weise wie Dichtertexte durch
Interpolation entstellt wurden, ja im Grunde genommen sogar mehr
als die durch das Metrum geschtzten Dichtertexte davon betroffen
79
27
82
Vgl. dazu auch Gnther, ,Einige Probleme in Plotins Enneade VI 9, Eikasmos 7
(1996), 183205; wo ich das Problem im Plotintext errtert habe.
83
,Vom frhalexandrinischen Homertext, Nachr. Akad. Gttingen, Phil.-hist. Klasse 1949,
Nr. 7, 167224 = 826ff. in: Jachmann 1982.
84
S. S. 135.
85
Eine bereits von Dodds bemerkte und durch A besttigte Interpolation wird unten
S. 47f. besprochen.
86
Moerbekes deutlich sptere bersetzung trgt wenig zur Textkonstitution bei und
gibt fr die Frage der Interpolation so gut wie nichts her; zu ihrem Zeugniswert vgl.
Dodds xliif.; Boese 1985, 35ff., 44ff. (Konjekturen Moerbekes); Boese 1987, XXVIIff.
87
S. dazu unten S. 133.
28
kapitel 1
88
89
29
bersetzungsstil90). Jedenfalls scheint es mir angesichts des gegenwrtigen Forschungsstandes und auch angesichts der Tatsache, da bei der
gegenwrtigen Lage des Landes die Forschung in Georgien nur uerst
langsam vorangeht, geboten, selbst auf einer mangelhaften Textgrundlage eine erste Untersuchung der wichtigsten Evidenz vorzulegen, um
einen Grund zu weiterer Arbeit zu legen, die ohnehin nur ber einen
lngeren Zeitraum zu leisten ist.
Abgesehen von der genaueren Klrung der angedeuteten Einzelfragen91 mu auf der Grundlage der zu erwartenden Neuausgabe
der Text von Petrizis bersetzung und Kommentar in eine einem
weiteren Leserkreis zugngliche Sprache bersetzt werden92. Aufgrund
der Schwierigkeit von Petrizis eigenwillig kreativer Sprache mit ihrem
Streben nach grtmglicher Texttreue und philosophischer Przision
gegenber dem griechischen Original93 ist diese Arbeit mit groen
Schwierigkeiten verbunden. Sie ist freilich ein dringendes Desiderat der
Forschung, gerade auch deswegen, weil Petrizi, wie bereits angedeutet94,
natrlich nicht nur fr die Herstellung des Proklostextes relevant ist.
Im Gegenteil, dies ist eben nur ein kleiner Teilaspekt des Interesses,
das Petrizis Beschftigung mit Proklos fr uns hat. Petrizi verdient
vor allem als bersetzer und Kommentator in seinem eigenen Recht
gewrdigt zu werden.
Was nun den griechischen Text der Elementatio anbelangt, so wird er,
sobald einmal die volle Evidenz der Petrizibersetzung vorliegt, doch
entschieden anders, jedenfalls unsicherer aussehen. Die Tatsache, da all
dies nur in langfristiger Arbeit geleistet werden kann, und die Verwertung dieser Evidenz fr das betrchtliche Textcorpus der Elementatio, wie
die vorliegende Untersuchung zeigen wird, mit groen Unsicherheiten
behaftet ist, rechtfertigt, denke ich, zur genge die folgende vorbereitende Untersuchung auch eine solche auf der Basis einer unzureichenden handschriftlichen Evidenz. Durch die Beschrnkung auf das
geringe Textcorpus, wo zustzlich die arabische bersetzung zur Hand
ist, kann sie eine methodische Grundlage fr weitere Untersuchungen
bieten. Die Aufarbeitung der gesamten Evidenz drfte aufgrund der
90
30
kapitel 1
KAPITEL 2
2.1. Vorbemerkung
Im folgenden behandle ich der Reihe nach die in allen bersetzungen
d.h. auch der arabischen enthaltenen zwanzig Propositionen. Der
Analyse vorangestellt wird meine provisorische Herstellung des
griechischen Textes mit bersetzung und einem fr die griechische
berlieferung aus Dodds Ausgabe, fr die arabische bersetzung
bzw. diejenige Moerbekes aus den Ausgaben von Endress und Boese
gewonnenen Apparat. Einige Propositionen werden der Bequemlichkeit
halber in einzelne Abschnitte untergliedert besprochen. Diejenigen
Textstcke, zu denen im Apparat Varianten zitiert werden, sind in der
Regel durch Unterstreichung gekennzeichnet.
Die hier vorgelegte Evidenz wird durch vier Appendices ergnzt:
In einer ersten Appendix gebe ich zur Kontrolle den Text von Petrizis
bersetzung mit einer mglichst wrtlicher deutscher bersetzung
und einer Rekonstruktion seiner griechischen Textvorlage (in spitzen
Klammern). So bekommt der Leser zugleich einen guten Eindruck
von der Qualitt des Petrizi vorliegenden griechischen Textes. Der
bersichtlichkeit halber gebe ich selbst an unsicheren Stellen nur einen
plausiblen Text, ohne ihn durch Alternativen oder Fragezeichen zu
belasten, da dies im Apparat zu den einzelnen Propositionen nachlesbar und in der Diskussion der Textkonstitution berprfbar ist. In der
zweiten Appendix gebe ich die nur bei Petrizi berlieferte Proposition
128a mit bersetzung und Rekonstruktion der griechischen Vorlage,
die in Funoten kurz begrndet wird, wo besonderer Erklrungsbedarf
besteht.
Da ich die arabische Sprache nicht beherrsche, beruht meine
Rekonstruktion des griechischen Originals der arabischen bersetzung
(A) allein auf Endress bersetzung und Rekonstruktion in seinem
Apparat. Freilich ist Endress Darstellung so umfassend und tadellos,
da man ohne Bedenken auf ihr aufbauen kann, zumal die freie
bersetzungsmethode des Arabers ohnehin nur Rckschlsse auf
grbere Textabweichungen zult. Hier mag man sich allenfalls in der
32
kapitel 2
1
Zur Beschreibung der Handschriften s. neben Dodds xxxiiiff. gegebenenfalls auch
die einschlgigen neueren Kataloge sowie Gnther 1999, 46f. mit den in den Anm.
genannten Werken.
2
Ebenso wie im Falle von G unterscheide ich im Apparat nicht von vornherein
kategorisch, ob eine Abweichung von der griechischen berlieferung mit einiger
Wahrscheinlichkeit auf eine andere Textgrundlage zurckgeht oder dem bersetzer
zuzuschreiben sein mag, wie Endress dies in seiner Ausgabe tut. Endress Ansichten, die
auf groer Kompetenz nicht nur im Arabischen, sondern auch im Bereich der griechischen berlieferung beruhen, sind stets wohlbegrndet und bilden den Ausgangspunkt
meiner Entscheidungen. Doch mu im einzelnen vieles unsicher bleiben, und so werden diese Fragen eher im Text diskutiert. Im Apparat gebe ich unter A einfach alle
Lesungen der bersetzung ins Griechische rckbersetzt, die jedenfalls eine gewisse
Chance haben, auf der griechischen Textgrundlage des bersetzers zu beruhen, und
notiere nur in den seltensten Fllen, wo es sich nur um eine Paraphrase handelt.
3
Einige ber Dodds hinausgehende Information zu den Handschriften dieser Gruppe
bietet auch Angelou XXXIXff.; zum Stemma XLVIIff.
33
kapitel 2
34
S. oben s. 25.
35
den Vorzug verdient; ich gehe jedoch 4) davon aus, da ceteris paribus ein
krzerer Text aus allgemeinen textgeschichtlichen Erwgungen heraus
eher genuin ist als der lngere. D.h. auch: ich behaupte nicht, da die
berlieferung in A oder G aufgrund ihres hheren Alters besser sei
als die in X, eher im Gegenteil. 5) bieten uns freilich A und G einen
wertvollen Einblick in eine der Vulgata vorausliegende Textgestalt, die
ernstgenommen werden mu. Der unbezweifelbare Zeugniswert von
A und G verbietet es, den Vulgattext ungeprft hinzunehmen, nur
deshalb, weil er an sich nicht anstig wre, falls A oder G einen aus
inhaltlichen oder berlieferungsgeschichtlichen Grnden pausibleren
Text bieten.
2.2. Zur Textkonstitution der Propositionen 1, 2, 3, 5, 15, 16, 17, 21, 54,
62, 72, 73, 74, 76, 78, 79, 80, 86, 91, 167
15
.
1 1
,
! "#
$ %&#
'
' () *
, +$ "#
&- (&/0 %&#
, &
2 [, &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2 ]5
[2 ]
[ ]2
6
&$ 7
6
&$ %&#
' ( 8
9, 4
2 "#
&- &
. [
'
'] %&#
:;, < 4=
, >
! "#
? 8 %5 &-
8 %, >
? 8. +$ @ %&#
8, &-
(&
3
0
85 @ 4, () +4&
+/0 %&#
.
@ +3
.
() +4&
+/0 (#
/
' A
0
+/ 7
& (#
,
@ (& 4
0 &4#
7
(&
36
kapitel 2
Jede Vielheit hat irgendwie am Einen teil.
Denn sollte sie berhaupt nicht teilhaben, so wird weder das Ganze eins sein noch
ein jedes der Vielen, aus denen die Vielheit besteht, sondern auch von jenen wird ein
jedes Vielheit sein, und so ins Unendliche [und von diesen Undendlichen wird ein
jedes wiederum unendliche Vielheit sein]: hat sie [nmlich] an keinem Einen [ in
irgendeiner Weise] teil, weder hinsichtlich ihrer selbst als Ganzem noch hinsichtlich
eines jeden derer in ihr, wird sie gnzlich unendlich sein und in jeder Hinsicht. Denn
ein jedes [von den Vielen], welches du auch nimmst, wird freilich eins sein oder nicht
eins; und wenn nicht eins, dann freilich vieles oder nichts. Wenn aber ein jedes nichts
ist, dann ist auch das aus diesen Bestehende nichts. Wenn aber vieles, besteht ein jedes
aus unendlichmal Unendlichen. Doch das ist unmglich. Denn weder besteht etwas
von den Seienden aus undendlichmal Unendlichen denn mehr als das Unendliche
gibt es nicht, das aus allen Bestehende ist aber mehr als ein jedes einzelne noch ist
es mglich, da etwas aus nichts zusammengesetzt wird. Folglich hat jede Vielheit
irgendwie am Einen teil.
7
Besonders 1, 4, 22ff. Saffrey/Westerink stehen dem Text der Elementatio bis hin
zu fast wrtlichen bereinstimmungen sehr nahe. Dabei ist es bezeichnend, da der
Ausdruck +4&
2 sowie die Aussage, ein jedes in der Vielheit, %&#
, sei
2 , hug wiederholt wird. Nirgends drckt er sich jedoch so aus, da damit ein
jedes der Vielen ein
2 sei.
37
nher ausgefhrt: jeder Teil einer Vielheit knne nur Eines oder nicht
Eines sein, und wenn nicht Eines, Vieles oder nichts (%&#
. . . ()
+4&
+/0 %&#
). Da die Annahme, da etwas aus nichts
zusammengesetzt sei, keiner ausfhrlichen Widerlegung bedarf, konzentriert sich die Argumentation auf die letztere Mglichkeit, die eben
die Annahme einer unendlichen Vielheit impliziert.
In einem dritten Schritt wird dann diese nach dem im vorigen
Ausgefhrten notwendige Konsequenz aus der Annahme einer vllig
einheitslosen Vielheit mit der berlegung widerlegt, da nichts grer
als etwas Unendliches sein knne, das Ganze msse jedoch grer als
einer seiner Teile sein8, somit ist eine aus reiner Vielheit bestehende Vielheit unmglich (
@ +3
. . .
(&
#7
/#/
7
C). Im Grunde genommen handelt es sich bei all dem weniger
um eine regelrechte Beweisfhrung stricto sensu als vielmehr um eine
Auffaltung des Gedankens im Sinne einer logischen bung.
M weist nun in dieser Proposition an zwei Stellen einen krzeren
Text auf, der beidemal offenkundig durch Homoioteleuton bedingt sein
knnte. Im zweiten Falle handelt es sich auch gewi um eine darauf
zurckzufhrende Auslassung: &- 8 % ist unentbehrlich. Dies
bedeutet jedoch nicht automatisch, da es auch mit der ersten lngeren Auslassung (&-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
8
Die arabische bersetzung drfte hier einen anderen, offenkundig falschen Text
gelesen haben, den der bersetzer notdrftig zu sonst wre der Teil mehr als das aus
Teilen bestehende Ganze zurechtbiegt. Zwar ist der bersetzungsstil der arabischen
bersetzung, wie Endress ausfhrlich gezeigt hat, stark paraphrasierend (auch auf
diesen Satz folgt ein Zusatz), doch sehe ich keinen Grund, dem bersetzer eine derart
abwegige Umbiegung des Originaltextes zuzutrauen, wie man es annehmen mte,
wenn er unseren griechischen Text gelesen htte.
kapitel 2
38
dann im einzelnen aufgefaltet wird. Diese letztere Argumentationsstruktur wird man Proklos nicht unbedingt absprechen wollen, auch in
der Elementatio nicht. Seine ,Beweise der jeweiligen Proposition sind ja
berhaupt weniger Beweise im Sinne eines Syllogismus, sondern eher
gedankliche Auffaltungen der Propositionen. Diese Propositionen sind
eher als Hypothesen im eigentlichen Wortsinne9 Postulate, die aus
ihren Folgen erwiesen werden10. In ihrer scheinbar pedantisch-elementaren Auffaltung erweist sich eine Proposition als richtig durch die
Stimmigkeit dessen, was aus ihr folgt, bzw. die Absurditt der Annahme
ihres Gegenteils. So kehrt der Gedankengang ber diesen Umweg am
Ende in der Tat jeweils zu der generellen Anfangsbehauptung zurck,
wobei teilweise dem noch ein weiterfhrendes Corollarium zugefgt
wird11. D.h. man mag zunchst durchaus vorsichtig sein, Proklos
auf Biegen und Brechen berall stringenten Gedankenfortschritt und
konomie abfordern zu wollen. Dies mahnt zur Vorsicht, es bedeutet
jedoch nicht, da man ihm gerade in einem Werk wie der Elementatio12 konomie und Stringenz unbedingt absprechen mu, bzw. eine
konomischere und stringentere Textvariante unbercksichtigt lassen
wird13.
Nimmt man nun den Text der Vulgata genauer unter die Lupe, so
wird man bemerken, da das Folgende sich an &-
2
recht ungeschickt anschliet: wenn berhaupt wrde man gewi nicht
&-, sondern eine Partikel wie , allenfalls @ erwarten. Zudem ist
' +/0
3
0 %&#
nach &-
2 doch etwas
ungeschickt.
Da &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2
ursprnglich tatschlich gefehlt haben knnte, darauf gibt uns Petrizis
Text einen, wenn auch noch so unscheinbaren Hinweis. Bei Petrizi fehlen im folgenden Satz und . Ohne &-
' +/0
3
0
%&#
"#
4
2 ist der partikellose Anschlu von
&
. tadellos; man wird dann nach &-
39
F ) ausgleicht.
Gewi, ist nicht sinnentstellend und insofern auch nicht
unmglich. Zudem wird gerade nach dem eben Gesagten niemand
behaupten wollen, da Abundanz des Ausdrucks Proklos unbedingt
abgesprochen werden mte. Dennoch wird man dann, wenn ein krzerer Text von einem Trger der berlieferung bezeugt ist, vielleicht
14
Zur Klassikation von Interpolationen vgl. jetzt besonders Tarrant und Dover
223ff. und die vernnftige methodische Einleitung des sonst verfehlten Buches von B.
Georg, Exegetische und schmckende Eindichtungen im ersten Properzbuch (Paderborn 2001) 16;
vgl. meine Rezension in Gymnasium 110 (2003) 187191.
40
kapitel 2
41
ist. Hier zeigt sich vor allem anderen die unbequeme Tatsache, da
ein in allen Einzelheiten sicherer Text nicht hergestellt werden kann.
Weder ist es derjenige der Vulgata noch derjenige der Nebenberlieferung. Festhalten lt sich m.E. jedoch immerhin, da sich hier bei
genauerem Nachdenken ber kleinere Schwankungen innerhalb der
berlieferung ein Text anbietet, der durchaus einiges fr sich hat, und
vielleicht doch immerhin einen ersten Fingerzeit darstellt, wie Varianten
in der Vollstndigkeit des Textes zu beurteilen sind.
Akzeptiert man also den krzeren Text zumindest als Arbeitshypothese, so ergibt sich an dieser Stelle folgendes Bild des berlieferungsbefundes: In den je verschiedenen Auslassungen in M und G fassen wir
drei Stadien der paraphrasierenden berformung des Textes, die u.U.
durch Eindringen von Randerklrungen bedingt ist. Die ursprngliche
von Zustzen freie Version ist uns nirgends einheitlich berliefert17.
Bereits G las die interpolierte Paraphrase im Text, blieb jedoch noch
von dem sie mit dem Folgesatz verbindenden und zwei weiteren
kleineren verdeutlichenden Interpolationen frei. Das hohe Alter der
Interpolation ist natrlich allein schon durch ihre Prsenz in der arabischen bersetzung bezeugt.
Angesichts der Tatsache, da der volle Text durchaus sinnvoll und
mit dem pedantischen Stil der Ausfhrungen auch vereinbar ist, wird
man in ihm vielleicht wenn er berhaupt unecht ist ein Produkt
des Umgangs mit dem Text in der Schule vermuten18. Bemerkenswert
ist jedenfalls, da M (weit jnger als G) zwar von &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2 frei ist, allerdings nicht nur
und
' ', sondern auch das wohl erst nach Eindringen
von &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2 interpolierte im Text hat. M, wo ja dieses Textstck spter nachgetragen
ist, drfte somit einen Text zur Vorlage gehabt haben, in dem &-
'
+/0
3
0 %&#
"#
4
2 , vielleicht auch
als Zusatz erkennbar waren (u.U. waren beide Interpolationen s.l.
geschrieben). So wurde zwar das unscheinbare ohne weiteres integriert, &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2
jedoch zunchst ausgelassen, spter freilich von zweiter Hand wie
man nach Dodds Apparat vermuten darf nachgetragen.
17
Zu Teilausfall als Indiz fr Interpolation vgl. Gnther 1999, 50 Anm. 27 mit
Verweis auf Gnther 1997, 117 mit Anm. 235 und 237, sowie 27f.
18
S. unten S. 133.
42
kapitel 2
Von dem in M fehlenden Zusatz gereinigt zeigt nun der Text der
ersten Proposition eine weit klarere und zielgerichtetere Argumentationsstruktur. Zunchst wird eine der These widersprechende Behauptung
in einer Weise formuliert, die eine dichotomische Zergliederung nach
Vorbild der platonischen Dihairesis ermglicht. Die sich so ergebenden Alternativen werden dann systematisch widerlegt, wodurch die
ursprngliche These indirekt erwiesen und resmmierend erneut bekrftigt wird. Diese Argumentationsstruktur wird hier wie anderswo19
und zwar, wie wir sehen werden, oft in noch viel hherem Mae durch
erklrendparaphrasierende Zustze verunklart.
Was Petrizis bersetzungstechnik anbelangt, so gibt bereits dieser
erste Abschnitt einen ersten Hinweis auf ihre Texttreue und Zuverlssigkeit. Da Petrizis bersetzung sogar das Fehlen einer Verbindungspartikel im griechischen Text getreu widerspiegelt, zeigt deutlich, da
er keineswegs zu verstndniserleichternden Interpolationen oder gar
Paraphrasen neigt (dies wird sich im folgenden noch weit deutlicher
zeigen, wenn wir Petrizis Umgang mit einer bis zur Unverstndlichkeit
entstellten Textvorlage beobachten knnen20). Wre dies der Fall, htte
er das nach der Interpolation von &-
' +/0
3
0 %&#
"#
4
2 unschne Asyndeton zweifelsohne durch
eine Satzverknpfung kaschiert.
Angesichts der skrupulsen Genauigkeit Petrizis drfen wir auch
annehmen, da Petrizis Anknpfung des einleitenden Kondizionalsatzes
mit xolo (xolo) nicht das in unseren griechischen Handschriften berlieferte wiedergibt. bersetzt Petrizi normalerweise mit rameTu
(rametu) 21. xolo (xolo) ist seine Standardbersetzung fr @22.
Sicherlich xolo (xolo) kann im Altgeorgischen auch im Sinne von
,,denn verwendet werden und das griechische wiedergeben23, es
gibt jedoch keinen Grund anzunehmen, da Petrizi hier und an einigen
anderen Stellen ohne Anhalt in seiner Vorlage mit xolo Tu
(xolo tu) wiedergegeben htte, wenn er dies anderswo nicht tut und
durchaus mit rameTu (rametu) bersetzt. gibt er in 16 und 167
durch rameTu ukueTu (rametu ukuetu) wieder, in 76 +&/
(#
durch rameTu miudrekel Tu ars.
19
20
21
22
23
S. unten S. 61ff.
Vgl. unten S. 78.
S. Molitor S. 145, 268. Vgl. auch Schanidse (1982) 165.
S. Molitor S. 239, 268; Schanidse (1982) 164.
S. Molitor S. 239, 268.
43
Letzte Sicherheit ist nicht zu erzielen, ich mchte aber doch eher
anzunehmen, da Petrizi hier, wie auch an den anderen Stellen, wo
er xolo Tu (xolo tu) gibt24, statt die dafr hug zu ndende
Interlinearglosse @ in seiner Vorlage las. Da man in den einleitenden
Kondizionalstzen der Argumentationskette der Propositionen
regelmig durch @ ersetzt hat, ist einleuchtend. Zunchst einmal ist
gem der gerade skizzierten Argumentationsstruktur des Proklos die
auf die These folgende Annahme dieser entgegengesetzt. Die Anknpfung durch eine kausale Partikel ist erst von der Gesamtargumentation
her verstndlich, innerhalb derer die einleitende Gegenbehauptung in
ihrer Unmglichkeit als Beweistrger fr die Anfangsthese fungiert.
Das durch die Interpolation einer adversativen Verbindungspartikel
belegte Miverstndnis geht aber kaum auf Petrizis Konto, viel eher
geht sie auf seine entstellte griechischen Vorlage zurck. Petrizi hat
nmlich die oben skizzierte Argumentationsstruktur des Proklos recht
klar erkannt; er erwhnt sie schon in seiner Einleitung (da viTarca
ese aRmoaCinos da damsWualos uZravad da Seuryevelad
yovelisa cTomilisa mbrZolisagan: und nachdem er dies erwiesen
und festgestellt hat und es angesichts aller im Irrtum bendlichen Gegner fest und
unerschttert bleibt) und beschreibt sie gerade im Kommentar zu dieser
Proposition ausfhrlich und, was die Gedankenbewegung anbelangt,
durchaus zutreffend, nur wenn er von Syllogismen spricht, so trifft
gerade das Proklos Verfahren nicht. Es ist freilich fr Petrizis Erklrungsmethode bezeichnend, da er Proklos Gedankengnge gerne auf
die Form des Syllogismus zurechtbiegt25:
24
44
kapitel 2
Seiswave, viTarmed amas pirvelsa sityuasa hqan winCamosagdenebeli sityua, viTar odes sTqua viTarmed ,,me amas
vity da Sen winaaRmdgono ar ity amas, maSi gamovaCinoT
kanonTa mier aRmosaCenTasa. da, viTarca aRmoaCinos
iZulebiTman kanonman TanSeSesitysaman da ukun iqcis winaganmwyo ukunrRueviT, da kualad aRiRebs pirvelsa winCamosagdebelsa sityuasa da etys viTarmed ,,esreT vidreme:
Lerne, da dieses erste Wort das ,vorgeworfene Wort 26 heit. D.h. du sagst Folgendes:
Ich behaupte das, du jedoch, der Gegner, nimmst dies nicht an. Also lat es uns durch
die Regeln der Beweise klren.27 Und wenn es durch die notwendigen Regeln des
Syllogismus geklrt wird und der widerlegte Gegner sich zurckzieht, dann wird das
erste vorgeworfene Wort wiederaufgenommen, und es wird gesagt: So ist es.
2
(
&- % (#
&- 8 %.
6 (#
8
[
], :@;
!
&
B ), 2
J
% &- K ! #. [
@ L (#
%, (#
- %5 &- 8 )
,
+$ 8
@ "#
.] $ "#
$ (&M , N [B] (#
%, [
&- 8 % (#
&- %, 8 %, +$ ! A, O
,]
3
P 2 8 % (#
, [ 8$ %5 ! @ Q G &-
,] &-
8 ! &$ K
K4 , % (#
&- 8 %,
45
Diese Proposition ist nun weit besser als die erste geeignet, den berlieferungswert von A und G zu dokumentieren. Zunchst zeigt hier die
bereinstimmung von G und A in einem krzeren Text, da fehlender
Text in A oder G nicht pauschal als Textkrzungen des bersetzers
angesehen werden knnen. Zudem sttzt gerade A eine bereits von
46
kapitel 2
Zu @ fr s. S. 43.
,berssiges qmna (kmnaj ) z.B. auch in Proposition 78 (xolo usruli Zali
miiRebs mis mier srul qmnasa ,,doch die unvollkommene Kraft empfngt von
ihr das Vollkommene des Wirkens fr V @ +
B
3
$ (&/ 7 &
0
) oder vielleicht auch an der unten (S. 76) besprochenen Stelle in 21.
28
29
47
gehrt zum Beweisziel, nicht zur Voraussetzung und somit in die Apodosis (wie in der Version von GA). (@)
! &
B )
dagegen gehrt zur Voraussetzung und somit in den Kondizionalsatz.
Direkt neben der eingedrungenen Erklrung
war
es natrlich unmglich. So wurde 2
J
% umgestellt
und in X weiter zu 2
Q
% korrumpiert, um es in die
Parenthese zu integrieren.
Im Folgenden hat bereits Dodds30 gesehen, da der Text durch erklrende Paraphrasen berformt ist und
. . .
getilgt. Das
Zeugnis von G und A zeigt, da der Text weit greren Entstellungen
ausgesetzt war.
Zunchst entlarvt das Zeugnis von G @ L . . . 8
@ "#
als
erklrenden Zusatz. Das in G fehlende Textstck zerstrt gerade die
soeben besprochenen typische Argumentationsstruktur des Proklos,
die Proposition aus dem Erweis der Unmglichkeit der Annahme des
Gegenteils zu erweisen. Dieser Argumentationsstrang begann mit
6 (#
8
&
. und wird mit $ (#
/
$ (&M &
. nahtlos
fortgesetzt. @ L . . . 8
@ "#
ist ein evidenter Fremdkrper,
der wahrscheinlich berhaupt nicht fr diese Stelle, sondern fr eine
Stelle unmittelbar vor der Konklusion, d.h. nach N @ (C#,
8 %5 N @ , % verfat ist. Sie stellt einen erklrenden Zusatz
dazu ganz im Stil des soeben besprochenen zu
! &
B
) dar.
Ich habe, wie oben bereits gesagt31, in der Vergangenheit mehrfach
darauf hingewiesen, da Textverstellungen, insofern sie das einstmalige
Fehlen des verstellten Textstckes in der berlieferung belegen, ebensogut als Indiz fr Unechtheit wie fr Textausfall in Anspruch genommen
werden knnen. Diese Stelle dokumentiert mit aller wnschenswerten
Deutlichkeit das Zusammengehen von Verstellung und Interpolation im
Proklostext. Der exegetische Zusatz erscheint bereits in A. Dies weist
auf das hohe Alter derartiger Interpolationen32.
Dokumentarische Evidenz fr Dodds evidente Ausscheidung von
. . .
bietet zunchst A. Wie unsicher es auch sein mag, bei
As paraphrasierender bersetzung das Original zu rekonstruieren, so
ist doch zunchst einmal klar, da in As Vorlage das von Dodds getilgte
30
Im Apparat zur Stelle heit es: locus nimis plenus: quae uncis inclusi e margine
illata esse suspicor.
31
S. S. 19 mit Anm. 65.
32
S. dazu unten S. 127ff.
kapitel 2
48
Textstck fehlte, und man wird dies angesichts der bereits bemerkten
frappierenden bereinstimmungen mit G doch kaum auf das Konto
des bersetzers schieben. Ja, A ist hier, wenn schon, berhaupt durch
Textverlust entstellt: zunchst fehlt hier das nach (&M besonders leicht
ausfallende N (in y zu korrumpiert), an dessen Stelle A die Glosse
8
@ zu (&M im Text las. Mit dem Ausfall von N ging dann der
Verlust des Satzanschlusses
3
P 2 einher, der, jetzt unverstndlich
geworden, u.U. absichtlich getilgt wurde. Jedenfalls folgt auf 8 !
eine durch diese Ausflle bedingte Interpolation, deren Text, denke ich,
sich aufgrund seiner Afnitt zu im folgenden auftauchenden Formulierungen (&-
8 ! &$ K
K4 , % (#
&- 8
%,
! 2
A5 N @ (C#, 8 %5 N @ ,
%; der zweite Satz fehlt zwar in A, ist jedoch gewi echt und kann
somit sehr wohl Vorlage der Interpolation sein) doch mit einiger Wahrscheinlichkeit rekonstruieren lt: As Vorlage las hier eine knappe aus
Phrasen des weiter unten stehenden Originaltextes zurechtgemachte
Interpolation, die der durch Ausfall entstandenen Junktur ! 8 !
einen Sinn zu geben sucht.
X und G lesen zunchst einmal in dem Relativsatz W (#
% eine
interpolierte Negation B, da der Relativsatz miverstndlich auf
statt auf (&M bezogen wurde33; dies fhrte in X weiter zu Korruption
von N zu S und
3
P zu
. Im Gegensatz zu A steht dann in X
und G vor
eine jeweils etwas verschieden formulierte Erklrung34,
die in Gs Vorlage
(bzw.
3
P) ganz verdrngt hat. Sofort auf
diesen Satz folgt erneut eine letztendlich mehr oder weniger dasselbe
sagende, wohl alternative Erklrung, die wiederum in X und G etwas
unterschiedlich formuliert ist.
Fanden wir A bereits oben von kleineren Textausfllen betroffen, so
ist es in den beiden Schlustzen durch umfangreichem Textausfall
entstellt (N @ (C#, 8 %5 N @ , % om.,
om.; ersterer wohl durch das QuasiHomoioteleuton A %
bedingt). Dagegen weist G im vorletzten Satz eine nach dem Anfangssatz formulierte Konkordanzinterpolation auf (N @ :&33
:
&- 8 % (#
&- % (nisi &- % (#
&- 8 % Arg.), 8
%, +$ ! A, O
; X: :-
% (#
&- 8
% -, 8 C % (#
, + ! )
.; G (vina yoveli mziarebeli
34
erTisa erTi ars da ara erTi, arviTar martivad erTi, aramed viTar
erT ars mziarebeli erTisa. ,, denn jedes am Einen Teilhabende ist eins und
nicht eins , so ist es nicht einfach eins, sondern eins durch Teilhabe am Einen )
49
35
Zu diesem Interpolationstyp vgl. Gnther, ,Zwei Binneninterpolationen im
zehnten Buch der Aeneis und das Problem der Konkordanzinterpolation, Hermes 124
(1996), 205219.
36
S. unten S. 51.
50
kapitel 2
3
C ! )
/
%.
[8
@ 8 % (#
, & @
B
B
, %
(#
.] /
! Y 6 (#
! &$ K
4, [#7
6 7 &-]
& 0
+6
/
%, &- K
B
7#/
8& A
%.
2
3
, Z 4#
! #.
@ [>] (#
- %, 8 /
%5
A 8 /
S >
(#
/. @ /
(&
B ! H C
, %)
! ( 7
( 8
M
.
Titulum -
7
praebet G 8
. . . (#
om. A,
8
. . . (#
om. Gy
/
! Y] C ! & 8& A
% om. A
< &
. G &$ K
4 . . . &- om. G, habet A
>1 om. G, A
0
fortasse hoc loco habuit A
>2 (#
/: R (#
:&-? (
sive ; G ut videtur: 6 (#
fortasse A (&
B
! H
, %)
! ( 7
( 8
9
N: (&
B
-, %-
% (-
- ( 8
M
- y (nisi ( 7 ): (&
B
, C
! :() ^ (
! &-?; %)
( 7
(
8
9
G ut videtur, de A non liquet
37
S. unten S. 128f.
G weist im brigen innerhalb eines Textstckes in der Stellung % (#
&- 8
% gegen 8 % (#
&- % einen signikanten Bindefehler mit (gegen Ny; A ist von
der Interpolation frei) auf; zu einem Bindefehler mit y s. unten S. 51ff.
38
51
sie nicht eins; denn das Seiende wird nicht, was es schon ist. Wenn sie es aus dem
Zuvornichteinssein werden, werden sie das Eine haben, da irgendein Eines in sie
eingeht.
39
Ich habe die Passage bereits in Gnther 1999, 50f. behandelt. Da die Publikation
vielleicht nicht allgemein zugnglich ist, wiederhole ich hier das dort Gesagte.
40
S. oben S. 45ff.
41
S. S. 19.
42
S. oben S. 19 mit Anm. 45.
52
kapitel 2
53
hier ist ja nicht unqualiziert vom Nicht-Einen die Rede, sondern von
einer Vielheit, die zwar an sich selbst nicht eins ist, jedoch, sofern ihre
Glieder untereinander Gemeinschaft haben (& 0
+6
),
zur Einheit wird, wie Proklos sich ausdrckt. Es empehlt sich also &$
K
4 zu halten: nur #7
6 7 &- ist hchst verdchtig.
Im folgenden mu offen bleiben, ob A mit seiner Auslassung des
explikativen ,aristotelischen Zusatzes 8& A
% den ursprnglichen Text bewahrt hat. 8& A
% sagt erneut dasselbe wie
&$ K
4. Das knnte der bersetzer in A als abundant ausgeschieden
haben. 8& A
% ist nach &$ K
4 gewi berssig. Der volle
Text ergibt freilich einen Parallelismus der Aussagen, den man auch
attraktiv nden kann. Da 8& A
% anderswo (Theol. Pl. 2, 30,
14) belegt ist, kann man als Argument fr die Echtheit des vollen Textes
in Anspruch nehmen, man kann jedoch angesichts der zweifelhaften
berlieferung auch den Verdacht auf egalisierende Interpolation nach
dieser Stellen hegen. Interessanterweise kommt ein derartiger Ausdruck
jedoch in der eben besprochenen zweiten Proposition an zwei eher
unechten Stellen vor49. Dies ist nun jedoch gerade kein Argument fr
die Unechtheit an unserer Stelle hier. Eher knnte diese Stelle Vorbild
des Interpolators von 2 gewesen sein. Eine sichere Entscheidung ist
letztendlich unmglich.
Unmittelbar danach drfte allerdings G mit seiner Auslassung von
> wohl von einer Konkordanzinterpolation nach S > (#
/ frei sein;
die Vorwegnahme nimmt der Argumentation ihre Stringenz. Zudem
scheint A hier Gs Auslassung insofern zu teilen, als es statt > eine
andere Interpolation A
0
aufweist50.
Im folgenden Satz freilich bersetzt G eindeutig einen itazistischen
Fehler R fr > seiner Vorlage (rameTu myofi ara iqmnebis,
romeli guariTa ars da warmodgomil ars ,,denn das Seiende wird nicht werden, was es seiner Art nach [guariTa guarita] ist
und geworden ist ); dies zeigt deutlich, da die folgende ganz auf >
berechnete verdeutlichende Interpolation von &- (
( ; da
warmodgomil ars, da carmodgomil ars ,,und geworden ist ) nicht
49
S. oben S. 45ff.
Trotz des insgesamt freien paraphrasierenden bersetzungsstils der arabischen
Version, sehe ich keinen Grund dem bersetzer eine bersetzung mit wahrlich fr
> zuzuschreiben, whrend er den Satz ansonsten wrtlich bersetzt. Allenfalls knnte
er wahrlich selbst interpoliert haben, wenn > in seiner Vorlage wie in G fehlte.
50
54
kapitel 2
51
Zu dieser Korruptel vgl. auch unten S. 89 im Apparat zu 74.2; vgl. auch Dodds
zur Stelle S. 240.
55
5.152
_
(#
.
4 (#
, [
@ ! )
` 7
,
@
] 8 )
, R, -
%,
(#
- (&M
5
B A
8
5 [&-
&- % (#
G &- 8 %,] 0 $ K#
%,
a
7
` 7
A
. +b +_
H/
. 8&
2
.
4 (#
c#
,
_
:&- c#
d G
@ ! )
` 7
,
@ ` 7
8 ),
] @
R, -
%, (#
- (&M
A ut videtur
G
@ ! )
` 7
,
@
om.
WG
(&M
: (- - rell. (et A): - sive
- G
]
&-
. . . 8 % delevi (&- - N: - rell.)
@ G
52
kapitel 2
56
@
behafteten lngeren Text
fr interpoliert zu halten.
A gibt vllig sinnwidrig: ,,Wenn es eine Vielfalt nach dem Einen
gibt, ist das Eine in der Vielfalt, nicht aber in der Vielfalt, welche vor
dem Einen ist. Endress55, hlt den Text der bersetzung fr korrupt
und liest im Text: ,,Wenn es eine Vielheit vor dem Einen gibt, entsteht
das Eine aus dem Vielen und ist mitnichten in der Vielheit, welche
vor dem Einen ist . . .. Dies ist doch recht aufwendig. Mir scheint es
wahrscheinlicher, da A eine Korruptel in der Vorlage las. _
scheint von oben wiederholt zu sein und das korrekte verdrngt
zu haben. Die Interpolation von gemdgomi = c#
in G knnte gar
die Annahme sttzen, da vielleicht eine Interlinearerklrung c#
zu _
in der Vorlage von G neben aufgenommen wurde in
derjenigen von A dagegen im Folgesatz verdrngt hat. Da der arabische Text jedenfalls nicht korrupt ist, wird auch dadurch gesttzt, da
etwas weiter unten56 eine ganz parallele Entstellung des Sinnes vorliegt,
die Endress57 ebenfalls zu verbessern sich gentigt sieht. Im brigen
knnte der arabische bersetzer sich seine bersetzung des auf den
Kondizionalsatz Folgenden durchaus selbst paraphrasierend fr das in
der griechischen Vulgata berlieferte
@ ! )
` 7
,
@
8 )
, R, -
%, (#
- (&M
zurechtgebogen haben, doch mag er wieder bereits im griechischen etwas wie
@ ! )
` 7
,
@ ` 7
8 ), R, -
%,
(#
- (&M
gelesen haben. Wer den korrupten Kondizionalsatz akzeptierte, mag sich den Text so ,verbessert haben, da etwas
herauskam wie: ,,Wenn nun also die Vielheit nach dem Einen ist, so
mag man immer noch annehmen, da das Eine am Vielen teilhat, die
Vielheit vor dem Einen freilich, kann nicht am Einen teilhaben, wenn
sie denn Vielheit ist, bevor sie eins wurde. Derartige Absurditten wird
man textbearbeitenden Abschreibern ohne weiteres zutrauen drfen.
Angesichts der groen dokumentarischen Evidenz fr erklrende
Interpolationen wird man sich kaum viele Skrupel machen, im folgenden
den an dieser Stelle sinnlosen und vor (@) syntaktisch schlecht inte-
55
56
57
S. 256 Anm. 1.
S. S. 62f.
S. 257 Anm. 7.
57
A
schliet ganz offenkundig unmittelbar an das Vorhergehende an.
Der Zusatz drfte auch kaum fr diese Stelle verfat sein, sondern eher
zu der gleich zu behandelnden Interpolation im folgenden Abschnitt
derselben Proposition gehren58 und so erneut das Zusammenspiel von
Verstellung und Interpolation im Proklostext dokumentieren59.
5.2
@ B G
9 /, &- #_#
+`
e_# (P
8@ &0_),
! &b K
4 (#
%, O
O
&
]
&
, f +_
d G ut videtur
+_
A
Ist sie nun aber zugleich mit dem Einen und sind sie wesenhaft einander zugeordnet
(denn der Zeit nach spricht nichts dagegen), ist weder das Eine gem seiner selbst
vieles noch das Viele eins, da sie voneinander geschieden wesenhaft zugleich sind, wenn
denn keines vor oder nach dem anderen ist. Die Vielheit wird also gem ihrer selbst
nicht eins sein, und ein jedes in ihr wird nicht eins sein, und das ins Unendliche,
was unmglich ist. Sie wird folglich am Einen teilhaben gem ihrem eigenen Wesen,
und es wird nichts in ihr zu nehmen sein, was nicht eins ist. [Ist es nmlich nicht
eins, wird es unendlich aus Unendlichen sein, wie gezeigt ist.] Ganz und gar hat sie
folglich am Einen teil.
58
59
S. S. 58ff.
S. S. 19 mit Anm. 45.
58
kapitel 2
In diesem Abschnitt ist das Zeugnis von A und G weniger zur Herstellung des Textes von Interesse, der eher in X bewahrt ist, als vielmehr
dazu, die Umgestaltung des Textes im Verlauf der berlieferung zu
dokumentieren, wie sie in A und G zum Ausdruck kommt. In beiden
bersetzungen ist die Einleitungspassage stark berformt: in G ist sie
hauptschlich durch erklrende Zustze entstellt ( b ! G
9 / &#_#
(?)
e_# f
! &-
?d (P 8@ &0_),
! 4 (#
&-
% G ut videtur: xolo Tu erTbam
da swor erTi erTisa, bunebiT erTi da simravle (maSa
JamiTa ar daicilos), da iyos erTi mraval da mravali
erT ,,wenn aber Eines mit Einem zusammen und gleich ist, dem Wesen
nach Eines und Vielheit (denn der Zeit nach steht nichts im Wege), dann
wird sowohl das Eine Vieles und das Viele Eins sein), A bietet einen
krzeren ( @ B G
! &-
&-
&
. cett. om.
A) gewi nicht durch Ausfall60, sondern durch bewute Verknappung
entstandenen Text61. Wrde nur eine der beiden bersetzungen einen
von X abweichenden Text bieten, so knnte man ihn, jedenfalls was A
anbelangt, dem bersetzer zuschreiben. Da freilich in A und G ein
jeweils anderer, stark von X abweichender Text vorliegt, der bei aller
Verschiedenheit zudem von derselben Schwierigkeit in einem bereits
entstellten Textes bedingt zu sein scheint, zeigt, da hier eher eine
fehlgeleitete Umgestaltung der griechischen Vorlage zugrunde liegt. Es
kommt hinzu, da dieselbe Verstndnisschwierigkeit sich auch in einer
Variante unserer griechischen berlieferung niedergeschlagen hat.
Der Text beider bersetzungen beruht letztendlich auf Unverstndnis
des im Originaltext mit #_#
+`
Gesagten. Proklos unterteilt
die zweite Annahme, da % und
rangmig gleich, d.h. G
seien, in zwei Alternativen: 1) die Annahme, beide seien gleichrangige vllig voneinander getrennte Prinzipien. Dies nennt er zunchst
#_#
, und er erklrt es im folgenden weiter mit +
.
2) Wenn dies aufgrund der notwendigen Teilhabe der Vielheit an der
Einheit unmglich ist, knnten Einheit und Vielheit immer noch insofern gleichrangig sein, als beide je aneinander teilhtten.
Sowohl in A als auch in G wird das in der Tat nicht unmittelbar
verstndliche #_#
, das ja auch Proklos im folgenden sich veranlat
60
59
62
Moerbeke bietet: . . . neque enim secundum se multa esse. S. dazu auch unten
S. 123.
60
kapitel 2
63
Zur arabischen bersetzung der gesamten Passage s. oben S. 58 mit Anm. 61;
vgl. auch Endress 1973, S. 256 Anm. 5.
61
bzw. O
&
. Vereinigt man beides, ist nur die Reihenfolge
+_
, O
&
(so Inst. Phys. 1, 28, 12 Ritzenfeld) sinnvoll.
Wenn Gs Vorlage nun O
&
, +_
(viTar aRmoiCina; romeli SeuZlebel, vitar aymoipina romeli geudzlebel ,,wie gezeigt
wurde, was unmglich ist ) las, so kann das nur aus gedankenloser
Kombination zweier Varianten entstanden sein. Lt sich hier somit
der Beweis fhren, da der volle Text bei Petrizi auf seine Vorlage
zurckgeht, wird man dasselbe auch fr (nawili mravlisa, nacili
mravlisaj ,,Teil der Vielheit ) f
` 7
d annehmen.
Das Schwanken der berlieferung im Wortlaut des Satzes scheint
mir freilich ein Indiz dafr zu sein, da der ganze Satz eine in den
Text aufgenommene Erklrung nach () +4&
+/0 %&#
aus der ersten Proposition ist wobei die Formulierung sich an das
unechte Textstck &-
' +/0
_
0 &
. (Theol. Pl. 2, 24, 24)
anlehnt , eine Erklrung, in der auf unntige und strende Weise
diesen Gedanken wiederholt und in der durch O
&
nochmals
auf pedantische Weise darauf hingewiesen wird, da der Beweis fr
diese Aussage bereits in einer frheren Proposition erbracht wurde64.
Dies htte, wenn schon, bei der ersten Erwhnung der Behauptung als
Beweisgrund geschehen sollen, nicht hier. Und wenn man sich gegen das
Zeugnis von X fr den Text von A ohne O
&
entscheidet, ist
die Wiederholung von +_
von oben besonders unschn.
5.3
@ L
%,
&b K
! A,
` 7
, "#
4
c#
,
@
, 8
@ K
.
@ &-
!
` 7
, &
@
B c) O
! Ke#
,
&
@
B ) 8 %, 7# "#
[
] % [, T#
V0
%]. && a& 2
!
9 ` &
9 /5
@ [#7/
&-] & 0
4 +`
@
Kb 2 7 #74
, (&M 8
' (#
, @ 8
#74 7
4,
8& +
/&
+`
5 +
&/ 8 #_
2[.
L
! &-
+
k
], &-
Z
8 %,
&-
! Z ! 8
, 8
(
P [, ! G &_ "#
]. + B "#
8
'
#74 , ? % (#
?
64
Einen ebenso schlieenden evident unechten Zusatz werden wir im brigen unten
S. 87 in Proposition 73 nden.
kapitel 2
62
Wenn nun also das Eine, das gem seiner selbst eins seiende, berhaupt nicht an der
Vielheit teilhat, wird die Vielheit ganz und gar nach dem Einen sein, wo doch sie am
Einen teilhat, an ihr hingegen vom Einen nicht teilgehabt wird.
Wenn aber auch das Eine an der Vielheit teilhat, hinsichtlich des Seins im Zustand
der Einheit, hinsichtlich der Teilhabe nicht eins, wird es ein vervielfltigtes Eines [das
verelfltigte Eine] sein [wie die durch das Eine geeinte Vielheit]. Dann ist sowohl das
Eine mit der Vielheit in Gemeinschaft getreten als auch die Vielheit mit dem Einen.
Was aber [zusammenkommt und[ miteinander in Gemeinschaft tritt, wenn das von
einem anderen zusammengefhrt wird, so ist jenes vor ihm, wenn es aber sich selbst
zusammenfhrt, so steht es einander nicht im Gegensatz. Denn was im Gegensatz
steht, geht nicht aufeinander zu [. Wenn also das Eine und die Vielheit geschieden
sind ], und die Vielheit ist, insofern sie Vielheit ist, nicht eins, und das Eine, insofern
es eins ist, nicht Vielheit, wo doch keines von beiden in dem anderen ist [ , werden sie
eins und zwei sein]. Doch wenn denn etwas vor ihm ist, was es zusammenfhrt, dann
ist es entweder eins oder nicht eins. Doch wenn nicht eins, entweder Vieles oder nichts,
doch weder ist es Vieles, damit nicht die Vielheit vor dem einen sei, noch nichts. Denn
wie wird das Nichts zusammenfhren? [ Folglich kann es nur das Eine sein. Und es
ist nmlich nicht auch dieses Eine Vieles, damit es nicht ins Unendliche geht.] Folglich
ist es das Selbsteine; und alle Vielheit ist vom Selbsteinen.
S. 257 Anm. 7.
63
66
64
kapitel 2
65
15
7
(#
& +#a
(#
.
[ 8@
' #04
0
(7
e7& (#
e.]
(#
e
#74
(&/P
S (#
e, B
&-
[
#a
] 4
4
#74)
7
(#
e
5
J
7
(#
n,
!
2e0,
(#
e@ &-
S (#
4e. +_
@ (- #a
, &- 0
' #
' 4
05 8 P #74
7
9
#
' ' 0#, 20 + &0.
8@ 2 #'
7
e7& (#
e, O
(#
4e
. R
2
7
(#
& (#
, +#a
(#
&- +
.
Titulum - +#04
7 &- #04
0 praebet G: - +#04
7
8@ . . . (#
e delevi, ]
8#/
&-
/ R 8
NM
(#
e f
(7
d
@ A ] R G ut videtur
A ut videtur
B om. M1
#a
delevi
J] (#
G
f
d
S Q
f&- (#
e
7
d
#
G
In dieser Proposition ist nicht nur der Text von G (yovlad yovliTurT Seixebis da ukun iqcevis Tsdadve ,,verbindet sich
etwas ganz dem ganzen <und wendet sich zu sich selbst zurck> ~
P #74
7
9 f&- (#
e
7
d), sondern
ausnahmsweise auch einmal der von A von einer sonst nicht belegten
Interpolation entstellt. Der Text des Kondizionalsatzes in A (
(#
e f
(7
d
#74
(&/P
S (#
e)
ist durch eine mechanische Aufnahme der als Alternative zu
kapitel 2
66
74
75
S. oben S. 36ff.
S. 37ff.
67
16
7
(#
& 0#
B 8#/ "
#a
.
+a#
R #a
K
# , 8 %)
(
#a
0#
`. +_
4, +0/#
7
8#/
#04
0
#
,
B +
8#/
( H 0#
`25 "#
c
0
V (
8#/
&/
0, R V @ (`
(#
#04
0, V
@ 8
4&
, 7
L# &- 8 #04
0. L
&
b 8#/ (#
-
+a#
, &- &
b ( p /0
? &- "
+a#
. @
, 8& (#
e
7
. [
7
(#
e , 2
Q #a
, ( " 0q #a
&- 8 #a
8@
#a
, R r
( &-
S V ( 8@
M
#a
.] 0#
2 4
#04
0 (#
-
7
(#
e .
f
# #&
9 +0#
95
R
#7
7 (#
- +a#
R
s ? t#
0
?
0
5
#
e7#&4.d
B 8
( A 0#
`2 ]
# , K
# om. A
&- &
b ( f+a#
d O
V
- f
' #04
0d fortasse G
p /0
&-
Alles, was zu sich selbst zurckkehren kann, besitzt eine vom Krper getrennte
Substanz.
Denn falls sie vom Krper ungetrennt sein sollte, wird sie keinerlei vom Krper
getrennte Wirksamkeit haben. Denn es ist unmglich, da bei Ungetrenntheit der
Substanz von den Krpern die Wirksamkeit von der Substanz her getrennt ist; denn
so wird die Wirksamkeit strker als die Substanz sein, wenn denn die eine der Krper
bedrftig ist, die andere selbstgengsam, sich selbst zugehrig und nicht den Krpern.
Wenn also etwas hinsichtlich der Substanz ungetrennt ist, so ist es ebenso hinsichtlich
der Wirksamkeit ungetrennt oder noch mehr. Wenn aber dies, kehrt es nicht zu sich
selbst zurck. [ Denn was sich zu sich selbst zurckwendet, indem es etwas anderes
ist als Krper, hat seine Wirksamkeit getrennt vom Krper und nicht durch den Krper
und nicht mit dem Krper, wenn denn die Wirksamkeit und das, worauf sich die
Wirksamkeit bezieht, des Krpers berhaupt nicht bedarf.] Vllig getrennt von den
Krpern ist folglich das, was zu sich selbst zurckkehrt.
Hier liegt ein Fall vor, wo sich innerhalb der griechischen berlieferung
grere Unterschiede im Textumfang feststellen lassen. liest ein Scholion zu ( K)
# im Text, das den Zusatz des Pronomens eigens
begrndet (f
# #&
9 +0#
95
R
#7
7
(#
- +a#
R
s ? t#
0
?
0
5
#
e7#&4.d
# ). Sieht man, da eben dieses Wort in A
wahrscheinlich fehlte, so knnte diese einigermaen umstndliche und
kapitel 2
68
vllig abwegige Begrndung, die wir in lesen, eben darauf zurckzufhren sein, da hier eine nicht einheitlich berlieferte Textvariante
begrndet wurde. Nun ist K
# an sich nicht anstig (vgl. in
Remp. 1, 254, 5 Kroll; Theol. Pl. 2, 17, 1; 3, 22, 1 Saffrey/Westerink).
Andererseits knnte K
# auch eine emphatische Interpolation
wie etwa oben in der ersten Proposition76 sein (bemerkenswert
ist immerhin auch, da gegen den Rest von X
# liest). Das
wird hier offen bleiben mssen. Das Scholion in zeigt jedoch nur allzu
deutlich, wie die berformung durch explikative Zustze im Proklostext vonstatten ging. Es handelt sich dabei gar nicht unbedingt immer
um Entstellung durch bewut fr die Integration in den Text verfate
Zustze. Solche Zustze knnen auch mechanisch bernommen worden
sein, wenn sie nicht wie in diesem Falle explizit ausformulierte Erklrungen waren. Wenn es hier etwa blo in einer Interlinearnotiz geheien
htte: R
#7
7 R
s (? t#
0
?
0
),
wie leicht htte das in den Text eindringen knnen! Und lse hier die
Vulgata insgesamt #a
K
# R
#7
7 R
s , htte
das wohl kaum einer getilgt.
G ist nun in dieser Proposition fr die Herstellung des Textes irrelevant; Petrizi bezeugt wie schon oben einen durch verdeutlichende
Zustze (ganyenebul iyo <sxeulTagan> . . . da moqmedebiTca
<ganuyenebel>, vina ufros xolo <moqmedeba> ganuyenebel ,,getrennt ist <von den Krpern> . . . auch in der Wirksamkeit <untrennbar>, wie mehr auch <die Wirksamkeit> untrennbar
~ 0#
B f
' #04
0d . . . &- &
b ( f+a#
d O
V
f(d &- "
+u#
) entstellten Text. Die beiden
verdeutlichen Zustze sind so unerheblich, da sie sogar auf das Konto
Petrizis gehen knnten, doch angesichts des interpolierten Charakters
seiner Vorlage drften sie doch mit ebenso groer Wahrscheinlichkeit
bereits dort vorhanden gewesen sein. Dies liee sich vielleicht dann
mit einiger Wahrscheinlichkeit zugunsten oder zu Ungunsten Petrizis
entscheiden, wenn seine bersetzungstechnik und sein Verhltnis
zur griechischen berlieferung einmal auf einer umfassenden Basis
untersucht ist.
Beachtenswert ist auch der krzere Text in A mit der Auslassung von
7
(#
e , 2 Q #a
. Die Auslassung in A
76
S. S. 39.
69
knnte hier wieder auf ein lngeres unechtes Textstck weisen77.
7
. . . 8@ M
#a
ist eine erneute Paraphrase
des bereits Gesagten, die vielleicht besser fehlt; die Begrndung der
Proposition ist mit @
, 8& (#
e
7
abgeschlossen. Unmglich ist der Text der Vulgata natrlich nicht, und natrlich
knnte hier der arabische bersetzer die Abundanz beseitigt haben.
Eine Tilgung mu somit hchst unsicher bleiben; sie ist jedoch eine
gewi ernsthaft zu erwgende Mglichkeit, der ich beste Chance einrumen wrde, das Richtige zu treffen.
Petrizi gibt in diesem Textstck im brigen stets Pluralformen
sxeulTagan (sxeultagan) bzw. sxeulTa (sxeulta) ,,von den Krpern/
der Krper fr die griechischen Singulare #a
, doch dies wird
kaum auf seine Vorlage zurckgehen. Wenn er freilich den Schlusatz
mit ganyenebul vidreme ars sxeulTagan yoveli Tsdadve
ukunmqcevi ,,getrennt also ist von den Krpern jedes sich zu sich
selbst Zurckwendende bersetzt, drfte er wohl anstelle von
4
gelesen haben.
17
7
& a
0
7
(#
(#
&.
&M 7
, &- v &
&B ( 8
7
(#
,
&- ! G
& &-
& _ . ? @ &M, @
&M
, ? &M &- &M
, ? @ &M, @ &M
,
? ". +b
@ 2 (#
-
& ,
@ 2
& , 8& "#
&b 7
8
&/
, (& B +7
&`
0
Ke#
, + & @ 8
&/
, 8& Q @ &
b 8#/
.
@ &M,
@ &M
, ? ", "#
(
+e
&b ! G & &- & _ , &-
(#
a
0
77
70
kapitel 2
&M
, ? &M &- f d &M
G: recte W
+b ] ?
G
&b 7
8
&/
] &
b 8#/ 8
&- G
Ke#
M:
Ke#
a
rell.
+e
] 8
9 A
G om. G, G sive &b !
om. A
fb &d (#
8
&/
fortasse A &-
8
N ( Dex corr.): &-
8
: &- 8
M: &- ! &
7
D1: 7
G (cod. E), f&M d, &M 7
G (codd. rell.): per se sive idem codd. W
&-
B
&M (]
B L
&- (- G 2 om. G
Alles, was im eigentlichen Sinne sich selbst bewegt, ist rckbezglich auf sich
selbst.
Bewegt es nmlich sich selbst, so ist seine Bewegungswirksamkeit auf es selbst
gerichtet und eins sind zugleich das Bewegende und das Bewegte. Denn entweder bewegt
es zum Teil und wird zum Teil bewegt, oder ganz bewegt es und wird bewegt, oder
es bewegt ganz und wird zum Teil bewegt oder umgekehrt. Doch wenn ein Teil das
Bewegende ist, ein anderer dasjenige, was bewegt wird, so wird es nicht gem seiner
selbst selbstbewegt sein, wenn es somit aus nicht Selbstbewegtem besteht, sondern
zwar selbstbewegt scheinend, dem Sein nach aber nicht ein solches seiend. Wenn es
ganz bewegt, ein Teil aber bewegt wird oder umgekehrt, wird irgendein Teil in beiden
Fllen im Sinne einer Einheit zugleich etwas sein, das bewegt, und etwas, das bewegt
wird, und dies wird das im eigentlichen Sinne Selbstbewegte sein. Wenn aber ein und
dasselbe bewegt und bewegt wird, so wird es die Wirkung des Bewegens auf sich
selbst hin haben, als etwas, das sich selbst bewegt. Auf was es aber wirkt, auf das
ist es zurckgewendet. Folglich ist alles sich selbst im eigentlichen Sinne Bewegende
rckbezglich auf sich selbst.
71
21.1
#
4)
+ 4
+ #
4
#_#
, &- 4#
4)0
/ +4
4.
V @ 4
, +
" 7# , + w
&M 7
5 [ &- / # &- /
4)
V
4
"
B
K=#5] 8 "#
8@
4)
,
4
+ 7 _#
&b K
`.
Titulum -
' A
0 +
praebet G:
8 '
R
p
N (tum (
2
B -
' ' )
'
0&'
@ ] fortasse @
#7#
), f- sive -
d initio add. OArg.
G
/ alt. om. O V
4
"
B
78
kapitel 2
72
8@ #4 XG
Jede Ordnung schreitet von einer Monade ihren Anfang nehmend zu einer Vielheit
fort, die der Monade gleichgeordnet ist, und die Vielheit einer jeden Ordnung geht auf
eine Monade zurck.
Denn wenn die Monade das Prinzip eines Ursprungs besitzt, erzeugt sie die ihr
eigentmliche Vielheit; [deshalb ist sie auch eine Reihe und Ordnung/die ganze hat
von der Monade her ihren bergang in die Vielheit;] denn es wird weder Vielheit noch
Ordnung geben, wenn die Monade an sich selbst unfruchtbar bleibt.
In dieser Proposition ist das Verhltnis zwischen A, G und X hinsichtlich der Korrektheit der gebotenen Varianten ziemlich ausgeglichen.
Zunchst bezeugt eine Teilauslassung in A wiederum eine Interpolation
in X80; der von X abweichende Text der unechten Passage in G darf
erneut als zustzliches Indiz fr die Unechtheit gewertet werden81.
A, G und X bieten einen je verschiedenen Text:
&- / # &- /
4)
A
&- / # &- /
4)
V
4
"
B
K=# X
&- / # &- /
4)
(#
- V
4
K=#
G = amisTs romel erTi warmonaTxzi
da erTi wesi ars yoveli mxolosa mier simravled STamooba ,,dafr da eine Reihe und eine Ordnung jedes Hinbergehen
aus einer Monade zur Vielheit ist.
Darin spiegeln sich verschiedene Stadien der erluternden berformung des Textes. Das auch in A berlieferte &- / # &- /
4)
reprsentiert die lteste Fassung des Zusatzes. Er wurde durch den
weiteren Zusatz in X mechanisch aufgeblht. Die Formulierung lehnt
sich an &-
n7' K =/ aus der folgenden Textperikope und an in Eucl. 11, 6 Friedlein (
'
' &C
. . .
. . .
&- x# K =o#
) an.
Beide Zustze stehen in X eigentlich unverbunden, bzw. mit der
Akzentuierung { (so Dodds Deutung, die berlieferte Orthographie
scheint V zu sein) notdrftig relativ verbunden nebeneinander.
Diese von ihm hergestellte sprachlich hchst ungeschickte Anreihung
berspielt etwa Dodds bersetzung, die auch / # &- /
4)
80
81
S. oben S. 45ff.
S. oben ibid.
73
82
S. aber oben S. 11; der Fall ist aber nicht ganz parallel, da es sich hier nicht um
die Kombination @ . . . @ handelt, die Petrizi einfach mit xolo wiedergibt.
74
kapitel 2
21.2
@
+4
4
/
B & B
' p
' 4
0
/.
(
-
9 `
8
8& eb
' (
9 `
B "#5
+eb
' ' 8 & 4
0,
+
(&/ 7
()/
. (- L &b &4#
4)
(#
/
&- & 0/ &- #7 &-
7
, b { &-
4 @
p
,
4 @
, O
+
+
r& 4#
4)
8
. "#
2
/
` 7
&b &4#
4) &- |
%
M
( 8
2 &-
. 2 @ 2 7 R
"#
0
'
K
B 8
B #45
@ O
#
R
+4&
'
4
0 H, &- +b 8
4
O
p
#, B O
%&#
+b O
#
4)0
K4 .
(& B
_
0 e
&-
e_#
#a
K4
!
&-
, &- V
/ e_#
" #7
&| - e_#
(&
#
7 e_#0
, &-
4)
'
n7' 4#
(&
2# n7
`
a
&-
Die Vielheit aber geht wieder zurck auf eine allen Gleichgeordneten gemeinsame Ursache. Denn das Gleiche in einer jeglichen Vielheit nahm seinen Ausgang nicht von einem
der Dinge in der Vielheit; denn das, was nur von einem der vielen herkommt, ist nicht
allen gemeinsam, sondern einzigartig in der alleinigen Eigenart von jenem. Da nun also
hinsichtlich jeder Ordnung auch eine Gemeinsamkeit und ein Zusammenhang und eine
75
Gleichheit besteht, durch welche diese einen gleichgeordnet, diese anderen andersgeordnet
genannt werden, ist klar, da das Gleiche fr eine jede Ordnung von einem Ursprung
herkommt. Es gibt somit eine Monade vor der Vielheit hinsichtlich jeder Ordnung und
Reihung, die den in ihr Geordneten das eine Prinzip sowohl untereinander als auch
hinsichtlich des Ganzen gewhrt. Denn eines soll dem anderen Ursache sein unter denen
unter derselben Reihe; was aber der Reihe als einer Ursache ist, mu notwendigerweise
vor allen sein, und von ihm mssen alle als Gleichgeordnete erzeugt werden, nicht als
ein bestimmtes einzelnes, sondern als ein zu dieser Ordnung Gehrendes.
Daraus nun wird klar, da auch der Natur des Krpers das Eine und die Vielheit
zukommt, und die eine Natur hat die vielen zusammenhngend, und die vielen Naturen
stammen aus einer, der Natur des Ganzen, und der Ordnung der Seelen kommt es zu,
von einer, der ersten Seele her anzufangen und in eine Vielheit von Seelen berzugehen
und die Vielheit auf die eine zurckzufhren, und der geistigen Wesenheit kommt es
zu, da es eine geistige Monade gibt und eine Vielheit der Geiste83, die aus einem
Geist hervorgeht und zu jenem zurckkehrt, und dem einen, dem vor allen, da es
eine Vielheit der Henaden gibt, und den Henaden den Aufstieg zum Einen. Nach dem
Einen, dem ersten, kommen folglich die Henaden und nach dem Geist, dem ersten,
die Geiste und nach der Seele, der ersten, die Seelen und nach der Natur des Ganzen
die vielen Naturen.
Bis auf den Schlusatz ist hier der Text in X gegen mehrere durch
Homoioteleuton oder Homoioarchon bedingte Ausflle in A ([
(
-
9 `
8
8& eb
' (
9 `
B
"#]
+eb
&
. A:
!
-
9 `
8
, 8 f
d eb
(
9 `
B "#.
+eb
&
.
G; O
p
#, [ B O
%&#
+b O
]
#
4)0
K4 A; [ &-
n7' K =/] &-
B / +4 A) zweifelsohne korrekt, nur da an einer Stelle
(&- |
%
M
( 8
) alleine
den korrekten Text bietet gegen eine banale Korruptel, die AG mit dem
Rest der griechischen Vulgata (
% &- |) teilt.
G allerdings gibt fr den ganzen Satz (vulgo "#
2
/
` 7
&b &4#
4)
% &- |
M
( 8
2 &-
) eine bersetzung (ars vidreme mxolooba erTi pirvel simravlisa,
da TiToeulsa wessa Soris damcveli erTsa sazRvarsa da
morTulebasa Ts Soris mqonebeli dawesebulTa urTierTasca da yovlobisadcamdis: wrtlich ,,es ist also eine Monade
Ich whle fr C
den hlichen knstlichen Plural ,,Geiste aus Mangel an einem
geeigneten verstndlichen und zugleich sprachrichtigen Wort (Sonderegger etwa lt
einfach das griechische Nus stehen); andernfalls knnte man allenfalls paraphrasierend
umschreiben.
83
76
kapitel 2
vor der Vielheit und bei jeder Ordnung beschtzend eine Bestimmung
und Reihung bei sich habend den Geordneten untereinander und hinsichtlich des Ganzen ), die nahelegt, da die Vorlage vor
%
eine Interpolation las, die ich allerdings nicht zu rekonstruieren wage,
da auch die bersetzung mqonebeli (mkonebeli ) ,,habend, besitzend
fr recht seltsam ist und u.U. damcveli . . . mqonebeli
(damcveli . . . mkonebeli, wrtlich ,,beschtzend . . . habend ) fr
oder eher eine Korruptel von stehen knnte. Auerdem
fehlte wohl
M
vor ( 8
oder war nach ( 8
verstellt.
Auch im Folgenden (
@ O
#
R
) war Petrizis
griechische Vorlage wohl korrupt. Wenn er bersetzt xolo viTar
erT qmnisa sirasa amis mizezi ,,aber wie einer Entstehung seiner
Reihe Ursache, so knnte qmnisa sirasa (kmnisa sirajsa) ,,der Entstehung der Reihe vielleicht, isoliert betrachtet, fr
#
alleine
stehen84, doch mag qmnisa (kmnisa) ,,der Entstehung auf eine Korruptel
von
zurckgehen (amis amis ,,seiner knnte u.U. auch auf 8
#
deuten, obwohl das natrlich dann falsch bersetzt wre).
Der oben genannte Textausfall in A ist fr die Beurteilung der berlieferungsverhltnisse bemerkenswert; wenn hier ein so offenkundiger
Grund zu mechanischem Textausfall im Griechischen vorliegt, so zeigt
dies, da der Text von A, wo er von X abweicht, keinesfalls pauschal
auf freie bersetzung zurckzufhren ist. Zahlreiche Textabweichungen in A, gerade auch solche im Textumfang bezeugen eine andere
Textgestalt der griechischen Vorlage der arabischen bersetzung. Ob
diese andere Textgestalt der von X berlegen oder unterlegen ist, mu
in jedem Einzelfall geprft werden. Auch der Text von G ist gegenber
AX durch einige kleinere Korruptelen entstellt; bemerkenswert ist
allenfalls die mit A ( ,,dass nmlich die Substanz der Intelligenz eine
ist ) bereinstimmende Verderbnis des Dativs
w 8#/} zu
B
8#/, die freilich angesichtes des danebenstehenden Akkusativs
4 und der Schwierigkeit der Konstruktion mit zu subintelligierendem 4#
so naheliegt, da sie auch auf Zufall beruhen knnte
(
B / +4, &-
w 8#/} [sc. o#
]
4
H X: da kualad simravlesa <sulTasa>
erTisadmi aRyvanebad, da <erTadve> gonieri arseba ars
mxolo gonier ,,und wieder die Vielheit <der Seelen> auf eine
zurckfhrt, und <zusammen> die ganze geistige Wesenheit ist eine
84
77
54
~
(#
-
' 0/0, &-
' ( P5 &_
(#
- (
M
L#
q0
&-
&`#0
.
? &
M ? G (e #@
9
7P.
@ L &b
a (#
,
@ &
5 _ 2
,
@
' 0/0,
@
' ( P
A
0.
Titulum -
0
' A
0 praebet G
] p (bis) fortasse A
]
0 G ut videtur
] f ? &-d
G 1 N:
yGut videtur, solum W: om. A ut videtur
(
M
L# om. A ut
videtur
]
M G
&
G
(e #@
& 7 M: A 2 ]
9
7P om. A ut videtur
Gut videtur, om. A
Alle Ewigkeit ist Ma des Ewigen und alle Zeit dessen, was in der Zeit ist; und es
gibt allein diese beiden Mae beim Seienden des Lebens und der Bewegung.
Denn alles Messende mit entweder zum Teil oder ganz zugleich dem, was gemessen
wird, angefgt. Was nun im ganzen mit ist Ewigkeit, was zum Teil, Zeit; zwei
sind folglich allein die Mae, das eine das des Ewigen, das andere das dessen, was
in der Zeit ist.
78
kapitel 2
G weist nur eine Interpolation auf, die wahrscheinlich auf die Korruptel
von
(
~
(#
-
' 0/0) zu Beginn zurckzufhren ist und den Text im Grunde unverstndlich macht. Es ist vielleicht
nicht mit letzter Sicherheit festzustellen, wie Petrizis Text lautete; gewi
las er eine Form von
F fr
.
0 ist die konomischste
und wahrscheinlichste Annahme.
Petrizi bersetzt: yoveli saukuno Tansaqono ars saukunis _
gamoTa ,,alle Ewigkeit ist das Ewige mitbesitzend. Er arbeitet
hier nicht mit seiner Standardbersetzung ziareba (ziareba) fr
, sondern bersetzt es sozusagen wrtlich mit Tan-qoneba
(tan-koneba) ,,mit-haben. Dies liegt daran, da Petrizi die Schwierigkeit
des ihm berlieferten Textes klar empfand. Sein Kommentar zeigt dies
deutlich.
Der Satz wird von Petrizi mit folgenden Worten kommentiert: ese
ars ese, xeduli, viTarmed yoveli saukuno yovelTa
Ts-gamoTa miscems TsTa TTebaTa, da iziarebs viTarca
mizezi mizezoanTa Das bedeutet Folgendes, Betrachter, da jede
Ewigkeit allen von ihr Herstammenden ihr eigenes Selbstsein gibt und
da auch an der Ursache von den Verursachten Anteil genommen wird.
Da hier von Anteilhaben in Petrizis Standardterminologie (iziarebs
iziarebs, zu ziareba, ziareba =
F) gesprochen wird, stellt auer
Zweifel, da Petrizi eine Form von
las. Er paraphrasiert er den
Text so, als stnde dort das liest man einmal eine Form von
einzig sinnvolle
, doch zeigt Petrizis gewundene bersetzung
und Paraphrase m. E., da er im griechischen Text
0 las, sonst
htte Petrizi schon in der bersetzung, nicht erst am Ende der zitierten
Paraphrase das Passiv iziarebs (iziarebs) gegeben. Die Nominalform
von Tan-qoneba (tan-koneba), die er whlt, Tansaqono (ars) (tansa-kon-o (ars), ist mitbesitzend ), ist im Georgischen weder aktiv noch
passiv. Ausdrcke des Habens sind im Georgischen intransitiv. In dieser
Offenheit entsprche Tansaqono ars (tan-sa-kon-o ars) vielleicht am
ehesten ,,ist Mitbesitz.
Wie wir das von ihm gewohnt sind85, versucht er, nur durch Umbiegung der Wortbedeutung hier durch eine leicht schwammige bersetzung von
F, die das sinnlose Aktiv weniger fhlbar macht , aber
ohne Eingriff in den Text diesem irgendwie Sinn abzugewinnen.
85
79
62.1
`
(7
0
Q #9 (#
' 0
0 "
,
74 @ Mq .
9 -
(_
5
@ ! 4
0 J K #
&
+_
0
.
2 p
8
9, f&/d 0 R
K4 ,
[R (&M 4
0,] #
"#
&- +#
[, R
(&M %]. O
@ L -
7# #7
, O
Alle Vielheit, die dem Einen nher ist, ist im Wieviel geringer als das, was ihm ferner
ist, in der Kraft aber grer.
Denn dem Einen eher hnlich ist das Nhere. Das Eine aber war von Allem das
Grund legende unvervielfltigt. Folglich wird das ihm hnlichere, obwohl Ursache
von mehreren Dingen [, wenn denn jenes die Ursache von allem ist] , eher einsartig
und unteilbar sein [, wenn denn jenes eins ist]. [. . .]
86
Da es sich um eine Korruptel im Petrizitext handelt (sazRvarni sazyvarni und
sazomni sazomni Mae sind recht hnlich), ist ausgeschlossen, da Petrizi beide
Wrter im Kommentar wiederholt.
kapitel 2
80
87
88
81
62.2
(& B
0 e
/ 7
@ | #0
&- e_#
' n7',
/ 7
@ ^
' 0, | @
/ 7
' /0 40[5 &(- 4
0 p 8
].
40 om.
O
(?) (- - 8
sive 8
p sive ^
(p)
G, om. A
Von daher nun ist klar, da die krperlichen Wesenheiten mehr sind als die Seelen,
diese wiederum mehr als die geistigen Wesenheiten, die geistigen Wesenheiten mehr als
die gttlichen Henaden [ ; und bei allem gilt dieselbe Verteilung/Aussage].
82
kapitel 2
wie, also ) bersetzt haben wrde, ist mehr als fraglich. Das Fehlen
des Satzes in A mu ihn unter Verdacht bringen. Es knnte sich um
eine Konkordanzinterpolation nach 111 handeln, wo die Bedeutung
von
durch das Attribut + /)0
klarer wird92.
72
4
(
M
7# K &0 "
(&
0
# &- &0
0.
0 R
7
a
4 (#
&- p&a
&- (7
0
?
'
0.
@
' &0 2
' ' 7#/
. p&a
2
&-
4
(#
(
M
/
.
(& B
_
0 e
V @ c (&
K #
#, &b
K
B R 7
(#
- 2
5
@ #' &b K
, &-
A
#, n7
+
(#
. V @ c, K &/ L# 4
0,
(&
4
0
/ 7 5
@ #', K &/ Q
n7a#0
,
(&
p&0
7
n7
Ke#
&,
A
p0#
#.
K &0 "
] K &0 " 7# C sive
4) u. v.
G
' ' - f( 8
M
d fortasse G
R 7
] '
fortasse G
Q om. M
Alles unter dem Teilhabenden, was die Stelle eines Zugrundeliegenden einnimmt, geht
aus Vollendeterem und eher Ganzen hervor.
Denn was Ursache von mehr ist, ist strker und eher ganz und dem Einen nher als
das von weniger. Was aber dasjenige sttzt, was anderem zur vorgngigen Grundlage
dient, ist Ursache von mehr, indem es auch die Bedingungen vor der Anwesenheit der
Formen grndet.
Daraus nun wird klar, da einerseits die Materie, vom Einen her gegrndet, gem
ihrer selbst der Form unteilhaftig ist; der Krper aber, wenn er auch Anteil am Seienden
erhielt, der Seele unteilhaftig ist. Denn die Materie, die das allem Zugrundeliegende ist,
ging zwar aus der Ursache von allem hervor; der Krper aber, welcher der Beseelung
zugrundeliegend ist, trat aus dem eher Ganzen der Seele hervor, indem er am Seienden
irgendwie Anteil erhielt.
92
Trouillard (Proclos, lments de Thologie: Traduction, introduction et notes par J. Trouillard
[Paris 1965]) lt den Satz in seiner bersetzung kommentarlos weg. Sonderegger
bersetzt: ,, . . . und bei allem gilt dieselbe berlegung.
83
aufweist93. Der Zusatz maT Soris (mat goris unter ihnen ) am Ende
des Satzes
@
' &0 2
K #
& 0
R
4 (#
, Ke#
4
&-
(
' '
7#/
ist so unbedeutend, da er u.U. sogar ohne Entsprechung
in Petrizis Vorlage gewesen sein knnte (ebenso mu der Plural '
statt
im Folgenden nicht unbedingt daraus stammen).
In der Formulierung der These der Proposition, die er grndlich
miversteht, knnte Petrizi eine Interlienarerklrung
4) statt fr
gelesen haben94.
73.1
@ G A
/ (#
[, &-
A
]5 8 @ Q
74 A.
Titulum - e
7 &-
A
praebet G
&
A
om. A
74 A]
74 :
74 G
Alles Ganze ist zugleich ein Seiendes [und hat am Seienden Anteil]; nicht alles Seiende
hingegen ist ein Ganzes.
93
S. oben S. 77ff. Freilich las Petrizi in der Proposition wahrscheinlich einen korrupten Text, dazu ausfhrlich unten S. 117ff.
94
S. unten ibid.
95
S. unten S. 135.
84
kapitel 2
73.2
?
8
(#
Q &- , ?
@
,
@ c#
. +b
&-
[, Z F
,] Q (#
[((& ' A
0 (#
-
)], 8
&- &b K
5 8& 2
8
(#
Q &- .
R <
8& A5 @
8& A, 8@
(#
/fd.
' (#
, ? O
8
' Q ? O
( 8
M
5 B
A
L
7
, 8@
H 7
.
?] om. G nisi J legit aut "#
eius loco suppl.
? ] @ G
Z
, "#
A et fortasse G
Z
om. A
(& '
8
&- ] 8& O
G
A
0 (#
-
om. A
ut videtur
f @
A,d @ &
. A, @ f
A,d
f@d
8& A G
Denn entweder sind Seiendes und Ganzes dasselbe, oder das eine ist frher, das andere
spter. Doch wenn auch der Teil [ , insofern er Teil ist,] zwar seiend ist [ denn das
Ganze besteht aus seienden Teilen ], ist er nicht freilich an sich auch ein Ganzes;
folglich sind Seiendes und Ganzes nicht dasselbe. Denn dann wre wohl der Teil nicht
seiend; wenn aber der Teil nicht seiend ist, ist auch das Ganze nicht. Denn jedes
Ganze ist ein Ganzes von Teilen, als etwas, das entweder vor ihnen oder in ihnen ist;
wenn also der Teil nicht ist, kann auch das Ganze unmglich sein.
om.) ist einer der mehrfach belegten kleinen Zustze96; an dieser Stelle
ist dieser Zusatz vollkommen irrelevant, um nicht zu sagen inhaltlich
fragwrdig. Der zweite ((& ' A
0 (#
-
om.) nimmt
das im folgenden ausgefhrte Argument unpassend und in einer verknappten sprachlichen Form vorweg97, die hier einigermaen kindisch
formuliert wirkt.
Das zweite von A als Zusatz entlarvte Textstck ist im brigen in G
in einer Weise bersetzt, welche die Vermutung aufkommen lt, Petrizi
knnte eine im Text abweichende griechische Vorlage vor sich gehabt
haben. Doch ist seine bersetzung (rameTu iyvnen ra nawilni
ars yovloba rametu iqvnen raj nacilni ars qovlobaj denn was die Teile
waren, ist die Ganzheit ) mit dem in X berlieferten Text irgendwie
vereinbar, und hier vermute ich eher, er versuchte, den im Griechischen nicht unbedingt besonders klaren partizipialen Ausdruck (&
' A
0, in seiner bersetzung deutlicher zu machen. Petrizi
war hier ohnehin in Schwierigkeiten mit dem Sinnverstndnis, da ein
96
S. S. 52.
Dies scheint ein allgemeines Charakteristikum der Interpolationen im Text der
Elementatio zu sein; vgl. etwa oben S. 37ff.
97
85
73.3
@
A
, "#
Q 8_
5 8& 2 "#
4
[
]. + +_
5
(#
- ,
7
Q , &-
"#
, 7
A. /
2
@ H
A, 8 @
Q .
semel AD1
98
86
kapitel 2
Wenn aber das Ganze vor dem Seienden ist, wird jedes Seiende gleich ein Ganzes
sein; folglich wird wiederum der Teil nicht [Teil] sein. Doch das ist unmglich; denn
wenn das Ganze Ganzes ist, indem es Ganzes des Teils ist, wird auch der Teil Teil
sein, indem er Teil des Ganzen ist. Folglich bleibt, da jedes Ganze seiend ist, nicht
aber jedes Seiende ein Ganzes.
Selbstverstndlich knnte
in AD1 leicht durch Haplographie
ausgefallen sein (in D1 mag dies auch der Fall sein). Doch recht besehen, ist der mehrheitlich berlieferte Text schlechter. Dies zeigt nicht
zuletzt Dodds paraphrasierende bersetzung (the part will not exist
as a part ), bei der ,,as interpoliert ist. 8& 2 "#
4
73.4
(& B
_
0 e
a
0
Q (&
p
(#
,
R
@ / # 4#
,
Q [(&-
M
#, Z ,
H K4)],
@ (4
#fd. [
0 R
&M
,
@ (
0 &
#
, O
&
.]
&-
R
@ f(
o#d / # 4#
G ut videtur
@ f d (o
#
M
#, Z ,
H K4 om. A
O
&
om. A
fR
d G
Daraus nun wird klar, da das ursprnglich Seiende jenseits der Ganzheit ist, wenn denn
das eine Mehreren beiwohnt, das Seiende [ denn auch den Teilen, insofern sie Teile
87
sind, kommt das Sein zu ], das andere wenigeren. [Denn was Ursache von mehr ist,
ist strker, was hingegen Ursache von weniger ist, schwcher, wie gezeigt wurde.]
Der Schlu dieser Proposition ist einer der Flle, wo Proklos nach dem
eigentlichen Quod erat demonstrandum noch eine zustzliche Schlufolgerung anfgt99. Erneut entlarvt A eine Parenthese, die bereits Gesagtes
berssigerweise wiederaufnimmt, als Interpolation100. Hier drfte es
sich um eine in den Text gedrungene Erklrung handeln, die dem in
in 16 den Text integrierten Scholion in nicht unhnlich ist101.
Auch das Fehlen von O
&
in A darf als ein Indiz fr die
Unechtheit des Schlusatzes in Anspruch genommen werden102. Die aus
Proposition 62 wiederholte Aussage hat mit dem Vorigen nichts zu tun.
Wenn Petrizis bersetzung den Text von
@ (4
#fd zu xolo
yovloba umcrosTa mizez ,,aber die Ganzheit von Wenigeren
die Ursache aufblht, so knnte man eine derartige kleine Verdeutlichung u.U. sogar Petrizi zutrauen, doch scheint es mir angesichts des
Gesamtbildes der berlieferung wahrscheinlicher, da die explikative
Interpolation auf Petrizis hier Vorlage zurckgeht.
Hchst kurios ist Petrizis vinaTgan gansazidsa Soris umravlesTa warmoudgebis myofi ,,wenn denn in Ausdehnung Mehreren beiwohnt das Seiende fr R
@ / # 4#
. Dies
drfte auf eine Interpolation f(
o#d in G weisen. gansazidi
( gansazidi ) steht in Proposition 55 fr o
#
im zeitlichen Sinne
(der Text spricht von &B o
#
, 54, 1 Dodds ~ 37, 19
Kauchtschischvili). Petrizi hat es aber offenbar rumlich im Sinne von
Dimension verstanden. Dies zeigt sein Kommentar zur Stelle, der so
in willkommener Weise besttigt, da Petrizi dies gelesen haben mu
(S. 50, 112 Kauchtschischvili):
xolo sxeuli ver ukun iqceviso Tavsa Soris Tssa. gesma,
amisTis romel nawilTa Soris ganzidul da ganyril.
da sxua sxuagan nawili misi, daRaTu sferis guar iyo.
99
88
kapitel 2
74.1
@ H
/ (#
[((& 0 Ke#
&, * %&#
#7 M
H
)]5 8 @ H
.
Titulum - e
7 &- R 7
praebet G
(&
fortasse &4#
0 #7
G
0 . . .
H
om. A
Jede Form ist ein Ganzes [ denn sie besteht aus mehreren, von denen ein jedes die
Form vollstndig macht ]; nicht aber jedes Ganze eine Form.
89
bisherigen Befund kaum mehr mglich , wird geneigt sein, ihm mutatis mutandis zu folgen. Ganz analog zu 73103 entlarvt A hier zunchst
einmal wieder eine offenkundige explikative Interpolation. Eine Begrndung hat in der These der Proposition nichts zu suchen. Der unechte
Zusatz nimmt die Denition des H
im folgenden Absatz vorweg.
74.2
&-
- &- 2
(#
[, Z 2
, H
@ & (#
.]
( (#
-
(& ' Ke#
), H
@
/0
&&#
>
. 2 2
&- 2
H
5 &
@ K4 / #,
@ (4
#. [K@
R 2
' A
0
(#
-
.]
- <&> G
Z 2
om. A (#
-
(&
' Ke#
om. A, ] fortasse G Ke#
M:
Ke#
a
cett. > N (nisi C): R yGW
@ f
d K4 om.
G K@] &- G
K@
R 2
' A
0 (#
-
om. A
Denn das Etwas ist auch unteilbar zwar ein Ganzes [, insofern es unteilbar ist, eine
Form ist es hingegen nicht] (denn jedes aus Teilen Bestehende ist ein Ganzes), eine
Form aber ist das, was bereits in mehrere Einzelne geteilt ist. Folglich ist das Ganze
eines und etwas anderes die Form; und das eine ist bei Mehreren, das andere bei
Wenigeren. [ ber den Formen der Seienden steht somit das Ganze.]
S. oben S. 84.
S. oben S. 85.
Petrizis bersetzung ist unten (S. 11) abgedruckt und diskutiert.
90
kapitel 2
@ & (#
, die wir ja auch in A lesen, hier den folgenden echten Satz
verdrngt, da letzterer nach H
@ & (#
unpassend ist. Somit hat
hier die Interpolation von Z 2
, H
@ & (#
in A ihre Spuren
hinterlassen, im Ausfall sowohl eines Teils des unechten Textes als auch
in Verlust von echtem Textbestand106.
Im brigen ist die Wortstellung in &
. vielleicht etwas
ungeschickt; deutlicher wre &
. Dafr knnte man u.U.
das Zeugnis Gs heranziehen, wo zu fehlen scheint. Doch knnte
dies auch auf einen berlieferungsfehler in der Petriziberlieferung,
d.h. Haplographie zurckzufhren sein: p mte lauten
rameTu yoveli yoveli rametu qoveli qoveli. Petrizi bersetzt und
beides mit yoveli (qoveli ). Oder auch darauf, da Petrizi eben
diese Doppelung vermeiden wollte und deshalb auf die bersetzung
des nicht unbedingt erforderlichen verzichtet hat.
Kommen wir zu der letzten Auslassung in A! K@
R 2
'
A
0 (#
-
wird durch A als verknappende Ersatzinterpolation
fr den folgenden Paragraphen entlarvt.
R
' A
0 ist an sich
ein tadelloser Ausdruck, vgl. e.g. Theol. Pl. 5, 55, 21 oder in Parm. 978,
22 Cousin, hier jedoch ist der Zusatz
' A
0 eher strend, wenn
dieser Satz eine Zusammenfassung des Vorhergehenden sein soll, wo
nur von R die Rede war. Jedenfalls ist er in einem unsicher berlieferten Textstck auffllig. Und zudem ist der folgende Paragraph, wie
sich gleich zeigen wird, auch stark durch Interpolation berformt. Hier
106
Zur Verdrngung von echtem Textbestand durch Interpolation und zum Phnomen
der Ersatzinterpolation s. Jachmannn 1982, 131ff., 192ff., und meine hauptschlich
der verknappenden Ersatzinterpolation in der Tragdie gewidmete Monographie
Gnther 1996a, passim, insbesondere S. 100 Anm. 292. Eine weitere verknappende
Ersatzinterpolation folgt unmittelbar unten.
91
wurde wohl ein knapper und konziser Text sehr stark durch erklrende
Zustze entstellt.
74.3
(& B
3
0 e
# "
4)
A
&
' '. [N %
&-
' ' Ke#
4
A, &-
R
A
H, B
Q H
. &- (
M
+
## |
#
`#
A
a
#, R @ & #,
B /
A
Daraus nun wird klar, da das Ganze einen mittleren Rang einnimmt zwischen dem
Seienden und der Form. [ Woraus folgt, da es schon vor den Formen existiert, das
Seiende, und die Formen Seiende sind, nicht freilich jedes Seiende Form ist. deshalb sind
auch in den Vollendungen die Privationen irgendwie zwar Seiende, Formen aber sind
sie nicht, indem wegen der einenden Kraft des Seienden auch sie irgendeine undeutliche
Erscheinung des Seins empfangen haben.]
107
kapitel 2
92
wrde man ihn Proklos lassen. Doch angesichts der berlieferungslage gerade auch in dieser Proposition ist hier von berarbeitung
auszugehen. Das Textstck drfte somit wohl, wie auch anderswo, am
ehesten dem Schulbetrieb stammen, und es gibt so einen Fingerzeig
auf den Ursprung der berformung des Textes108. Die Teilauslassung
in A weist darauf hin, da die Konklusion wohl in mehreren Stadien
bis zum Text unserer griechischen berlieferung aufgeblht wurde.
Der Text des Schlusses in G ( kuali da nabrwyini kuali da
nabrcqini Spur und Glanz ) drfte auf Kontamination mit einem
Text zurckzufhren sein, in dem das ungewhnliche "e# durch
ein anderes Wort ersetzt worden; in Proposition 64 steht bei Petrizi
nabrwyini nabrcqini fr "n
.
Es lohnt sich vielleicht, zum Schlu den nach A hergestellten krzeren
Text der gesamten Proposition (nicht exakt den Text der Vorlage von
A!) auf sich wirken zu lassen. So wird erst richtig klar, welche Verbesserung gegenber der Vulgata erreicht ist und wie zweifelhaft es ist, ob
wir dieses Ergebnis auf bewute Verknappung durch den arabischen
bersetzer zurckfhren drfen, einen bersetzer, der sich anderenorts
nicht unbedingt durch seine hohe Kompetenz auszeichnet:
@ H
/ (#
5 8 @ H
.
&-
- &- 2
(#
( (#
-
(&
' Ke#
), H
@
/0
&&#
>
.
2 2
&- 2
H
5 &-
@ K4 / #,
@ (4
#.
(& B
3
0 e
# "
4)
A
&
' '.
76
@
+ +&`
7
/
+
4=
"
B c)5
@
+ & 7
=
`.
+&/
(#
4
, 8 &`#0
, + 8
9
9
H 4
3
+e 7
5 @
, #3 "
9
(7
H
+ 8
5 @
, %0
< , 4. +- (#
5
+- 2 Ke/#
#
8
5 T#
&-
+- /
(&M &+/ (#
,
9 (&/ 7 +- &
B ( #74n
7
&
B +/.
108
S. auch S. 133.
93
/
. + +3
. 8& 2 +
4=
"#
.
=M 2 &&`#
&
8#/,
B K #
`## 8
&/# 3 .
Titulum -
' +/0 &-
=
'
/0 praebet G
8 &`#0
, + 8
(
etiam M1) H 4
3
Ke/#
#] 4 G ut videtur 8
9 7
G ut videtur
(&/ 7
&`#0
. . . &
B +/ om. interpretatio Ar.
+- &
B ( #74n
9 7
(&/ 7 +- (/}
B] om.
#74n
7
&
B :27#
?d +/ G
GW &
8#/ bis om. A
3
7 O
(?) & 7 7
=4
H G
& 7 7
=4
om. A & 7 7] &
N
+
4=
c
0
, F
&M
G ut videtur
8
9 M y
Alles, was aus einer unbewegten Ursache entsteht, hat einen unvernderlichen Bestand;
alles, was hingegen aus einer sich bewegenden, einen vernderlichen.
Denn wenn das Schaffende ganz und gar unbeweglich ist, bringt es nicht durch
Bewegung, sondern durch sein Sein selbst das Zweite von sich her mit sich; wenn aber
dies, hat es das, was von ihm kommt, zusammengehend mit seinem eigenen Sein; wenn
aber dies, bringt es etwas mit sich, solange es ist. Es ist aber immer; folglich bringt
es immer das, was nach ihm ist, ins Sein; daher entsteht dies immer und ist immer,
indem es an das, was zu jenem gehrt, immer gem der Wirksamkeit das Seinige
immer gem dem Hervorgehen anknpft.
Wenn aber nun das Urschliche sich bewegt, wird auch das aus ihm Entstehende
vernderlich sein hinsichtlich seiner Seiendheit; denn dasjenige, dem das Sein durch
Bewegung zukommt, verndert, wenn das sich Bewegende sich verndert, das Sein.
Denn falls das, was von Bewegung mitgebracht wird, selbst unvernderlich bleiben
sollte, wird es strker sein als die Ursache, die es ins Sein gebracht hat. Doch das ist
unmglich. Folglich wird es nicht unvernderlich sein. Es wird sich folglich verndern
und bewegen hinsichtlich der Seiendheit, indem es die Bewegung, die es ins Sein
gebracht hat, nachahmt.
In dieser Proposition bieten G und A durchweg einen durch Korruption, Ausfall und Interpolation entstellten Text, der schlechter ist als der
von X. Keine der in G oder A gebotenen Varianten verdient ernsthaft
in Erwgung gezogen zu werden. Was A anbelangt, wird hier freilich
deutlich, wie der arabische bersetzer arbeitet, wenn er krzt. Auf das
Konto eines Mannes, der 8 &`#0
, + 8
9
9 H 4
3
+e 7
5 @
, #3 "
9 (7
H
+ 8
5 @
, %0
< , 4. +- (#
5 +- 2
Ke/#
#
8
5 T#
&-
+- /
(&M &- +/
(#
,
9 (&/ 7 +- &
B ( #74n
7
&
B
+/ ersetzt durch ,,wenn die Ursache ruhend und unbeweglich
94
kapitel 2
ist, so ist das aus ihr Entstandene unwandelbar und unvernderlich, wie
der erste Trger, d.h. die Materie wird man diejenigen Paraphrasen
nicht setzen wollen, die man regelrecht ins Griechische zurckbersetzen kann.
Obwohl sie keinen Gewinn zur Textherstellung bietet lohnt sich
dennoch, hier auch Petrizis bersetzung genauer zu betrachten. An
diesem Passus ist gut demonstrierbar, wie Petrizis bersetzung als
Evidenz fr den Text zu benutzen ist. Man kann recht gut sehen, wie
Petrizis Vorlage aussah, wo sie korrupt war, und welche Freiheiten wir
Petrizi zutrauen drfen, wenn er mit Schwierigkeiten konfrontiert war,
die eine derartige Vorlage ihm bot.
Zu Beginn bersetzt Petrizi fr
+&/
(#
4
, 8 &`#0
, + 8
9
9 H 4
3
+e 7
. . .
rameTu miudrekel Tu ars yovliTurT aRmqmneli, ara
midrekisa mier warmoaarsebs, aramed TT mas myofobasa
warmoayenebs meored TsgniT ( ,,denn wenn gnzlich unbewegt ist
das Schaffende, bringt es nicht aus der Bewegung das Sein hervor, sondern dieses Sein selbst bringt es als zweites mit seinem Eigenen mit ).
D.h. Petrizi las gewi einen Akkusativ 8
H fr 8
9
9
H. Wenn er zu &`#0
ein eigenes Prdikat warmoaarsebs
(carmoaarsebs) wrtl.: ,,Sein hervorgehenlassen, setzt, so mu dies nicht
unbedingt auf die Vorlage zurckgehen. Er mag durchaus zu subintelligierendes 4 aus dem Folgenden so bersetzt und danach durch
warmoayenebs (carmoaqenebs) wiederholt haben (beide Verben knnen
fr 4 stehen). Aber ob er +e 7
mit dem Instrumental
TsgniT (tvisgnit) wiedergegeben htte, ist mehr als fraglich (vielleicht
las er
9 7
)109.
Weiter unten wird Petrizi wohl eine Interlinearerklrung zu +-, etwa
27#
, im Text gelesen haben, sonst htte er &
B
+/ kaum zu dauvsebelsa da samaradisosa gzavnasa Soris
(dauvsebelsa da samaradisosa gzavnasa goris) ,,unter unaufhrlichem und
ewigem Fortschreiten aufgeblht.
109
Wenn Petrizi dann im folgenden @
, #3 "
9 (7
H
+ 8
mit xolo Tu esreT, erTbamad hqondis Tssa myofobasa Tana
da Ts-gamosaca ,,wenn aber so, hat es zusammen mit seinem Sein auch das
von ihm Herstammende wiedergibt, mu er freilich nicht unbedingt <&->
+
8
gelesen haben, wie Browne 75 behauptet, da (da) ,und ist ohne weiteres als
Verdeutlichung des bersetzers erklrbar.
95
78
# 3
?
/ (#
- ? +
`
.
V @
(/
#
&B
/ _
& 2 M
F [
' 7
('],
@
0
& 20 /q0
&- 8
'
. V @ 2 7
7
&
(
kapitel 2
96
4
[, & { 74
/ (#
,] +
`
5 M
/ 7 ( 2P A
, l
# # (&/ 7
/
5 &
K
B 2 +
`
(#
V
3
3
[. T#
/ @ V
&
( 3
(/
L#
5 +
B
@ V
74,]
(&/ 7 &
0
.
Titulum -
740
praebet G
' 7
7 om. WG
& r 74
/ (#
om.
8
rell.
A
/] om. sive habuit G ( 2P A
] 2 7 A
0
A
G
& K
B 2 +
`
(#
V
3
3
om. A
T#
/
V
&
(
@ V
&
( 3
om. MW
_
(/
L#
+
B
@ V
74 om. A (/
L#
] (/
L# 3
MW: "#
3
p /0
vel simile quid G V @ +
B
3
G ut videtur
Hier hilft vor allem die arabische bersetzung, den Text von drei unechten Zustzen zu reinigen. Die ersten beiden in A fehlenden Textstcke
(
' 7
(' om., & { 74
/ (#
om.) sind
tadellos, freilich auch berssig. Der zweite wiederholt kurz etwas in
der vorhergehenden Proposition Gesagtes. Zu mechanischem Ausfall
liegt gewi kein Grund vor, allenfalls knnte der bersetzer bewut
gekrzt haben. Angesichts des berlieferungsbefundes110, wie er sich
gerade auch in dieser Proposition gleich prsentieren wird, wird man
aber doch vermuten, da der krzere Text in A ursprnglich ist und
die Zustze in X nachgetragene Rckverweise auf 77 sind.
Interessant ist nun der berlieferungsbefund hinsichtlich eines dritten wahrscheinlich unechten Textstckes, wo MW und A einen jeweils
anderen krzeren Text bieten (& K
B 2 +
`
(#
V
3
110
S. oben S. 34f.
97
3
om. A, T#
/ @ V
&
( 3
om.
MW, V
&
( _
(/
L# C
5 +
B
S 7o
x (#
(x}
=o.
78 fhrt diesen Gedanken weiter mit seiner Unterscheidung zwischen
x _
und 7-
+
`
. So wird eine Differenzierung des
jeweils mit _
Gesagten erreicht, die es erlaubt in 79 die _
kapitel 2
98
qmnasa ( ,,denn sie hat bei sich eine Kraft hnliches vermittelnd. Doch
die unvollkommene Kraft empfngt von ihr das Vollkommene des
Wirkens ), so hat er (/
L#
gewi nicht mit rameTu
mqonebel ars Ts Soris Zalsa msgavsTa meSveobisasa
,,denn sie hat bei sich eine Kraft hnliches vermittelnd wiedergegeben und auch nicht +
B
@ V
74, (&/ 7 &
0
mit xolo usruli Zali miiRebs mis mier srul
qmnasa ,,doch die unvollkommene Kraft empfngt von ihr das Vollkommene des Wirkens (nur qmnasa kmnasa ,,des Wirkens drfte er
zugesetzt haben111).
Es mu aber wohl tatschlich etwas wie "#
3
p /0
, V @ +
B
3
&
. in Petrizis Vorlage gewesen sein.
Die unterschiedliche Textform in A und G spiegelt noch etwas von
der schrittweisen Entstellung des Textes durch erklrende Zustze.
Obwohl G in dieser Proposition insgesamt gewi einen schlechteren Text bietet als die griechische Vulgata, hilft sein Zeugnis vielleicht
doch auch zur Behebung einer Korruptel am Anfang, wo weder das
mehrheitlich berlieferte (
@
0
&) q0
8
noch gar die Lesung q0 O
8
in MW korrekt sein
kann (die von Dodds ad loc. angefhrten Beispiele fr den doppelten
Komparativ betreffen alle ; hier kommt auerdem die verquere
Wortstellung dazu).
Gs Textgrundlage ist nicht mit letzter Sicherheit herzustellen. Petrizi
bietet: xolo usrulesi sxuaTa ufros xolo TTsrul
,,aber anderes Vervollkommenendes [ ist] mehr auch selbstndig. Sicher
ist, da G nicht
las und da nach q0
(oder wie
immer die Form genau lautete) eine Partikel stand. Gs TviTsreul
(tvitsreul selbstndig ) steht bei Petrizi sonst fr 8
`
, das auch
hier als Variante zu 8
plausibel erscheint. Hinsichtlich
der davorstehenden Partikel ist keine Sicherheit zu erzielen. Petrizis
xolo (xolo) ist seine Standardbersetzung fr @. Geht man jedoch
davon aus, da er hier in Schwierigkeiten war, einem korrupten Text,
irgendwie einen Sinn abzugewinnen, so knnte er u.U. auch ein griechisches &- mit xolo (xolo), das auch und sowie nur bedeuten
kann, bersetzt haben, d.h. er wollte den Text
@
0
& 20
q0
&- 8
`
auf das, was anderes vollendet, ist auch mehr
selbstndig zurechtbiegen. Ein &- in Gs Textgrundlage knnte u.U.
111
99
79
(&
/
740
.
&- 8
M (
` H &- 3 +
", &
, &
( S
74 (#
- K4 , 3
e
/. # ( (& 740
3#
7 &-
B
4# (
" vel simile quid G
ut videtur
Alles Entstehende entsteht aus einer zweifachen Kraft.
Denn es mu selbst geeignet sein und eine unvollkommene Kraft besitzen, und das
Schaffende, das der Wirksamkeit nach ist, was jenes der Kraft nach ist, mu zuvor
eine vollkommene Kraft empfangen haben. Denn jede Wirksamkeit geht aus der innewohnenden Kraft hervor; denn sei es, da das Schaffende keine Kraft haben sollte, wie
wird es wirken und schaffen? Sei es, da das Werdende nicht die Kraft hinsichtlich
seines Geeignetseins haben sollte, wie knnte es entstehen? Denn das Schaffende schafft
alles auf dasjenige hin, was zu leiden fhig ist, nicht jedoch auf jedes Beliebige hin
und auf das, was nicht so ist, da es von ihm etwas erleiden kann.
100
kapitel 2
80
#' 4# & K
e7&, @ +#a
M,
@
+@
Q & K
,
@ +
5 4# @ &-
+#a
B
#' & 0/, O
3
M &-
#a
B
' +#04
0
7#/.
@ #'[, Z #',]
(#
[ ], &-
3
[,
4
Q #
, &- 4
2 ].
@ +#a
, s Q,
+
(#
5
M# 3
+@
+ #
B #3
. ? L 8@ "#
& ?
+#a
, R
#', & #', 8 M,
M# &- 4#
(&&/ .
(- &-
3 "
&`, 2 @ &- +3
#' & K
, [T#
8 & #' `#, + &
B
M ( 8
9 35] ) 2 740
M,
. &B &-
+#a
'
( #a
, #7 3
#a# &- + 3
#
(&/0 e3#0
, + A
&
B 7
' 8#/.
Titulum - #04
0 &- +#04
0 praebet G
& K
1 om.
A et G ut videtur
@ +#a
M,
@ +@
Q &
K
,
@ +
] @ +#u
+@
,
@ #' +F
zu
@ +#a
M,
@ +@
Q & K
,
@ +
vel
simile quid G
(@
. . . (
MW
@ ] @ fortasse G
Z #' om. MA
3
&-
, 4
Q #
s Q om.
2 G 4
Q #
, &- 4
] &- - A
QG: s , p &- D
:s &-d B #3
G
? L
8@ "#
& ?
+#a
] textum nimis corruptum praebet
G
& #' om. A
2 . . . & K
5 T#
8 . . . 3
Dodds: T#
. . . 35 2 . . . & K
XAG: T#
. . . 3
delevi
:
&-d #
(&/0 e3#0
, :+x
&-d
+ A
G
101
Jeder Krper ist an sich dazu da zu leiden, alles Unkrperliche hingegen zu schaffen,
da das eine an sich unttig ist, das andere ohne Leiden; es leidet jedoch auch das
Unkrperliche wegen der Gemeinschaft hinsichtlich des Krpers, wie auch die Krper
schaffen knnen wegen des Mitseins des Unkrperlichen.
Denn der Krper [ , insofern er Krper ist,] ist [nur] teilbar und insofern dem
Leiden ausgesetzt [ , indem er gnzlich teilbar ist und gnzlich ins Unendliche]. Das
Unkrperliche hingegen ist als etwas Einfaches nicht leidend; denn weder kann das
Teillose zerteilt werden noch das nicht Zusammengesetzte sich verndern. Entweder
wird somit nichts schaffensfhig sein oder es ist das Unkrperlichen, wenn denn der
Krper, insofern er Krper ist, nicht schafft, da er nur dem Zerteiltwerden und Leiden
ausgesetzt ist.
Denn auch alles Schaffende hat schpferische Kraft hat, qualittslos und kraftlos aber
ist der Krper an sich [, so da er nicht, insofern er Krper ist, schafft, sondern gem
der Kraft des Schaffens in ihm]: er schafft also durch Teilhabe an der Kraft, sobald
er schafft. Und in der Tat hat auch das Unkrperliche an den Leiden teil, wenn es
im Krper ist, indem es mit den Krpern zusammen geteilt wird und von der teilbaren
Natur jener etwas mitbekommt, obwohl es nach seinem eigenen Wesen unteilbar ist.
Aufs Ganze gesehen bieten A und G hier einen schlechteren Text als X
und zeigen sich des fteren durch Ausfall oder im Falle von G auch
stark durch Interpolation entstellt. Dennoch hilft ihr Zeugnis an zwei
Stellen zur Herstellung einer in X verdorbenen Passage.
Wir stellen an drei Stellen das Fehlen analoger explikativer Zustze
& K
, Z #' oder & #' in ein oder zwei Textzeugen fest.
& K
und & #' sind sinnrelevant und zweifelsohne echt.
Das nicht nur in A, sondern auch in M fehlenden Z #' knnte
interpoliert sein, wie wir dies bereits im vorigen erlebt haben112. Das
bedeutet freilich, da auch zu streichen ist. So wird man vielleicht
vorsichtig sein. Allerdings empnde ich die Emphase in , wenig
passend, so da ich doch eher zu Tilgung neige.
In der unmittelbar folgenden Ergnzung des Satzes darf wahrscheinlich der jeweils leicht verschiedene, jedoch in jedem Falle krzere Text
in A und G (4
Q #
2 G, &- #
2
A) als Zeugnis fr die Unechtheit des gesamten Textstckes 4
Q #
, &- 4
2 verbucht werden. Der Zusatz ist
zumindest berssig und 4
, recht betrachtet, sogar anstig. Der
Zusatz strt den klaren Verlauf des Gedankens mit seiner Gegenberstellung von /
|
s |+
, auf die es alleine
ankommt und die im folgenden nher ausgefhrt wird. Es handelt sich
hier um eine ausgleichende Konkordanzinterpolation des Stiles, dem
112
S. oben S. 89.
102
kapitel 2
wir bereits fter begegnet sind113, und wie wir es in G alleine gerade
in diesem Paragraphen im Schlusatz nden114:
:
&-d #
(&/0 e3#0
, :+x
&-d +
A
(da miiReben ganWradisa da ganwvalebadisa maTisa
bunebisgan ganuWrelni da ganunawilebelni arsebiTa
TsiTa ,,und nimmt teil an der gespaltenen und geteilten Natur
unspaltbar und unteilbar gem seines eigenen Seins ).
Auch im vorigen ndet man schon
:s &-d B #3
in G. Solche Doppelungen wie ganWradisa da ganwvalebadisa
(ganpradisa da gancvalebadisa ,,gespalten und geteilt ) bzw. ganuWrelni
da ganunawilebelni ( ganuprelni da ganunacilebelni ,,unspaltbar
und unteilbar ) sind doch wohl eher auf eine griechische Vorlage
mit eingedrungenen Interlinearerklrungen zurckzufhren, als auf
den bersetzer. Das zeigt sich auch daran, da sonst #
C
bzw.
+`
ansonsten nur einfach bersetzt wird115. Htte Petrizi #
/
+`
mit ganWradi da ganwvalebadi ( ganpradi da gancvalebadi )
bzw. ganuWreli da ganunawilebeli ( ganupreli da ganunacilebeli )
bersetzt, wrde man erwarten, da er dies auch anderswo tut. In
86 gibt es freilich immerhin eine Parallele116. ganWradi ( ganpradi )
bzw. ganuWreli ( ganupreli ) ist ein aufflliges Wort. Es steht wohl fr
C
/+x
, das von oben eingedrungen ist. wird oben wie
mit bersetzt. Natrlich mute es hier anders bersetzt werden.
Im letzten Paragraphen hat bereits Dodds eine evidente, die gesamte
berlieferung betreffende Verstellung erkannt und das berlieferte
T#
. . . 35 2 117 . . . & K
zu 2 . . . & K
5 T#
8 . . . 3 umgestellt. Denkt man freilich an den gut bezeugten
und wie wir gesehen haben gerade auch im Proklostext belegten
Zusammenhang zwischen Textverstellung und Interpolation118, so wird
man geneigt sein, T#
. . . 3 berhaupt fr unecht zu halten. Der
Zusatz ist wiederum nicht nur berssig, die Formulierung &
B
M ( 8
9 3 als Gegensatz zu 8 & #' `#
113
103
104
kapitel 2
86
A
0
Q 2 (#
&
&
,
+ &
B 3 .
[@]
2 ? ( #9 (#
? ( /&P ? ( 74.
A
0
Q 2 @ O
2#=#
"
B q0B &-
B c)
+&
&-
B ( +4
0
5
@
(#
2 ( +
A
0
A, 87#
A5
87 #
4
0
Q +
(#
&- s ),
105
(#
4
+/
&- +
0#
5 (7
4
0 @
+
A
0
Q GQ:
Q rell. J] (#
bis G
(#
?
] &
C
(#
&-
G
Alles wahrhaft Seiende ist unbegrenzt weder der Menge noch der Gre, sondern
alleine der Kraft nach.
Denn alles Unbegrenzte ist es entweder in der Quantitt oder dem Ausma oder
der Kraft. Das wahrhaft Seiende hingegen ist unbegrenzt zwar, indem es das Leben
unauslschlich besitzt und den Bestand unverlierbar und die Wirksamkeit unvermindert.
Es ist aber weder durch Gre unbegrenzt (denn das wahrhaft Seiende ist grenlos,
als etwas auf sich selbst Gestelltes); denn alles, was in auf sich selbst gestellter
Weise ist, ist teillos und einfach), noch durch Menge (denn es ist ganz einshaft,
weil es ganz nahe beim Einen seinen Platz hat und dem Einen ganz verwandt ist),
sondern hinsichtlich der Kraft ist jenes unbegrenzt. Deshalb ist jenes zugleich teillos
und unbegrenzt; und je mehr es nun eins und je mehr es teillos ist, desto mehr ist es
auch unbegrenzt. Denn die geteilte Kraft ist bereits schwach und begrenzt, und die
gnzlich geteilten Krfte sind vllig begrenzt; denn die letzten und am weitesten vom
Einen entferntesten sind durch die Teilung irgendwie begrenzt, die ersten hingegen durch
die Ungeteiltheit unbegrenzt; denn die Teilung trennt und lst die Kraft eines jeden
auf, die Ungeteiltheit hlt sie, indem sie sie zusammendrckt und zusammenzieht,
kapitel 2
106
unverlierbar und unvermindert in sich fest. Allein die Unbegrenztheit der Gre und
der Menge nach ist vllig Beraubung der Ungeteiltheit und Abfall davon; denn ganz
nahe beim Teillosen ist das Begrenzte, ganz fern aber das Unbegrenzte, da es ganz
aus dem Einen herausgetreten ist. Folglich ist das der Kraft nach Unbegrenzte nicht
im Unbegrenzten der Menge oder der Gre nach, wenn denn die unbegrenzte Kraft
mit der Ungeteiltheit zusammenist. Wenn folglich das wahrhaft Seiende durch Gre
und Menge unbegrenzt wre, wre es nicht unbegrenzt krftig; doch es ist unbegrenzt
krftig; folglich ist es nicht unbegrenzt der Mende oder der Gre nach.
Dies ist ein weiterer Fall, wo der Text der griechischen Vulgata im
wesentlichen unverdorben und A und G zumeist berlegen ist (nur im
Vorbeigehen seien hier die Interpolation F
<&- o
#>
und die banale Korruptel #] q F in G erwhnt).
Doch in zwei Fllen kann der Text mit Hilfe von G verbessert werden. Ob G fr Dodds Ausscheidung von @, die auch von W und
Q untersttzt wird, ganz zu Beginn der Begrndung der Proposition
herangezogen darf, ist fraglich. Petrizi hat keine genaue Entsprechung
fr @ @. In der oben119 als Beispiel fr seine bersetzungstechnik
diskutierten Stelle zieht er @ zu xolo (xolo) ,,aber (Petrizis
Standardbersetzung fr @) zusammen. So mag auch hier rameTu
(rametu) ,,denn (Petrizis Standardbersetzung fr ) fr @
stehen, und es lt sich nicht sagen, ob G @ oder las. Im
Anfangssatz drfte Petrizis Vorlage freilich ein in
&
interpoliert haben (rameTu arca simravliT arca didobiT, aramed mxolod ZaliT ,,denn weder nach der Vielheit noch
nach der Gre, sondern nur nach der Kraft ).
Zusammen mit Q drfte G dann mit dem volleren Text
A
0
S. oben S. 10f.
107
108
kapitel 2
3
+/} #3#
mit vinaTgan usazRvro Zali
usazRvroobasa Tanwarmodgomil ars (vinajtgan usazyvroj dzali
usazyvroobasa tancarmodgomil ars ,,weil die unbegrenzte Kraft Unbegrenztheit gewhrend ist ) wiedergegeben haben, doch angesichts der
paraphrasierenden Umformung des Vorhergehenden in seiner Vorlage
mag er auch hier bereits im Griechischen eine Paraphrase wie R V
@ 2
3
+/
#
- &
&` gelesen haben.
Die Unterschiede im Folgenden sind eher geringfgig.
:A
0
d Q
wurde bereits oben besprochen. Auer der Umstellung von
und
am Ende, las Petrizi wohl @ (xolo tu ,,wenn aber ) statt
L und jeweils (#
(ars ars ,,ist ) statt J. Das neben (#
sinnlose
< fehlte wohl in seiner Vorlage nicht ersatzlos vina (vinaj ,,wie ) weist
auf etwas wie
.
Angesichts dieses Befundes mag auch ein Teil der Verknappung in
A auf absichtliche Krzung in der griechischen Vorlage, nicht erst in
der bersetzung zurckgehen120.
Hchst bemerkenswert ist auch, da A mit
2 +- Q das
hohe Alter einer sonst nur in MW in anderer Wortstellung (
@ +Q 2 MW ) auftauchenden Interpolation bezeugt.
Der Text von G ist in dieser Proposition insgesamt von einer bedeutenden Anzahl von Korruptelen, Interpolationen und sinnlosen berformungen des Originals entstellt. Bemerkenswert ist vielleicht noch die
bereinstimmung in einer kleinen Interpolation mit Q (#7#e/ 7#)121
das Eindringen zweier Interpretamente ganz analog zu dem in der
vorhergehenden Proposition zu beobachtenden Fall122:
xolo ukuanasknelni da ganSorebulni erTisgan ganwvalebisa <da ganWrisa> mier gansazRvrebulve arian, xolo
pirvelni ganunawilebelobisaTs <da ganuWrelobisa>
usazRvro ( ,,einen am meisten entfernten sind von der Teilung und
Trennung her begrenzt, die ersten aber wegen der Ungeteiltheit und
Ungetrenntheit unbegrenzt )
120
Man vgl. auch die oben S. 93f., 99f. behandelte Stelle, wo A mit einer uerst
knappen Paraphrase ber ein in G heillos verdorbenes Textstck hinweggeht.
121
Tan Semozidavs da Tan SehrTavs (tan gemozidavs da tan gehrtavs) ,,zieht
zusammen und bindet zusammen Petrizi fr #7#e/ 7# &- #7#'#.
122
S. oben S. 100ff.
109
91
# 3
? # (#
- ? 2
5 + V @ #
# (&
+/ 7 740
Ke#
&, V @ 2
3
(&
a
+/
.
| @
@ L# 74
# #/,
+- H
+/
+ # #5 | @
' +- A
0 2 ,
B 7
'
+ / 7# c).
Titulum - #
&- +/ 7 740
praebet
] @ G
G
interdum paraphrasin aliquanto liberam dedit A124
Jede Kraft ist entweder unbegrenzt oder begrenzt; doch eine jede begrenzte ist aus
der unbegrenzten Kraft ins Sein gekommen, die unbegrenzte Kraft aber aus der ersten
Unbegrenztheit.
Denn die zuweilen seienden Krfte sind begrenzt, da sie von der Unbegrenztheit
des Ewigen abelen; diejenigen der ewig Seienden aber unbegrenzt, da sie nie ihren
eigenen Bestand verlassen.
167.1
7
M5 + p @ a
#
7
, &- ! &
+ (
3
P
&-
5 %&#
@
' (e)
7
G &
8
, &-
(#
3
P2
@ (#
,
@ +e ^ (#
.
?1 7
M
?
K@ 7
?
7
.
+ @
7
,
M (#
n
T. & 8@ c
0
(&M 8
a#
,
S (#
n, G
8& (
8
9, + ")0 8
,
@ + 8
3 , S
( 8
9
110
kapitel 2
+ (&/ 75 S ", H, &- S , 8 S B " &- +e ^
[ 8] .
a
#
:
d Q
&-
(#
&
. ]
male intellexit et fortasse textum a X discrepantem legit A
3
P2 ]
?1] CM2 et ?G
(#
n] convertitur
3
0 primitus M
W
(#
n :&/d
fortasse G
&- 8@ c
0
. . . S
(
8
9 + (&/ 7 om. A
(&M M1WG: (&M
NQM2
(#
e N
S
S 8
9] O
( 8
9 Q , O
?
( 8
9
?&- + (&/ 7 vel simile quid G
&- S . . . om. A
8 om. primitus M G: B Q
Jeder Geist denkt sich selbst; doch der erste nur sich selbst, und eines der Zahl nach
sind in diesem Geist und Intelligibles; jeder von denen danach zugleich sich selbst und
das vor ihm, und das Intelligible ist fr diesen einerseits das, was er ist, andererseits
das, von woher er ist.
Denn entweder denkt jeder Geist sich selbst oder das ber ihm selbst oder das nach
ihm selbst.
Wenn er aber das nach ihm selbst denkt, wird er sich zum Schlechteren wenden,
indem er doch Geist ist. Und so wird er nicht einmal jenes selbst erkennen, zu dem er
sich wendete, weil er nicht in ihm ist, sondern auer ihm, sondern nur den Abdruck
von ihm, der in ihm von jenem geworden ist; denn, was er hat, wei er und, was er
erlitten hat, nicht, was er nicht hat, und, von welchem er [nicht] erlitten hat.
111
112
kapitel 2
167.2
@
K@ 8
, @
7
a#0
, 7
G &+&M
a#
5 @ (&M , (7
+ `#
. 0
@,
8
a#&0, H [2]
&- R
(#
(&M , &- * R
5
+ `#, &+&M + `#
9 H 4 , [Y 4,
&-] Y 4 B a#&0. S @ Ke/#
# &- * R
8
a#&0, &- 7
(&M K #
4
a#
. 4
0
2
8
a#&0 a#
&- 7
.
L
/
(#
, (&M
7
~~
&-
,
, (#
8
5 %&#
@
'
(&M
( 8
9
M G &-
8
. "#
2 &- (
9 9
&- (
9
9
5 + p @
9
9 p 8
, p @
9
9 @ (
8
9 p 8
,
9 8
@ 8 p 8
5 2
s'
&- 2
(
9
.
@
7
a#0
om. A
@ (&M , (7
2 om. M1QWG
9 H . . . B
+ `#
om. A
9
H M,
H G ut videa#&0]
R
8
' A
tur
Y 41] om. M1QWG
&-] om. QG
B om. N
a#&0] bis '#& Q
S @ Ke/#
# . . . (&M K #
4
113
Wenn er aber das ber ihm wei, so wird er, wenn er es durch Erkenntnis seiner selbst
wei, sich selbst und zugleich jenes erkennen; wenn aber nur jenes, wird er als Geist
sich selbst nicht erkennen. berhaupt aber wei er, wenn er das vor ihm erkennt, da
jenes auch urschlich ist und wovon es urschlich ist; denn wenn er das nicht erkennt,
wird er auch jenes nicht erkennen, das mit Sein zukommen lt [, was es zukommen
lt], wenn er, was es zukommen lt, nicht erkennt. Was es aber ins Sein bringt und
wovon das vor ihm urschlich ist, erkennend, wird er auch sich selbst als von daher
ins Sein gebracht erkennen. Gnzlich wird er also, indem er das vor ihm erkennt, auch
sich selbst erkennen.
Wenn also ein Geist intelligibel ist, wei jener, indem er sich selbst wei und das
Intelligible, da er intelligibel ist, was er selbst ist; jeder aber von denen nach ihm
denkt das Intelligible in ihm zugleich und das vor ihm. Es ist also sowohl im Geist
Intelligibles als auch im Intelligiblem Geist; doch der eine ist derselbe mit dem Intelligiblen, der andere ist zwar derselbe mit dem Denkenden in ihm, mit dem vor ihm
ist er nicht derselbe; denn etwas anderes ist das schlichtweg Intelligible, etwas anderes
das Intelligible im Denkenden.
114
kapitel 2
128
KAPITEL 3
Petrizis Normalverfahren der Wort-fr-Wort-Wiedergabe mit minimalen Abweichungen in der Konstruktion habe ich im ersten Kapitel kurz
besprochen2. Sie ist, wie gesagt, Petrizis normales Verfahren. Hier sollen
nun resmierend einige Bemerkungen zu denjenigen Stellen folgen, wo
Petrizi sich einige Freiheiten herausnimmt oder wo er Schwierigkeiten
mit der bersetzung seiner Vorlage hatte.
Beispiele fr etwas freiere bersetzungen Petrizis wurden in vorigen
gelegentlich parallel zu ihrer griechischen Vorlage ausgeschrieben3.
Hier soll nur an einem kurzen Beispiel aufgezeigt werde, welche Grnde
Petrizi bewogen haben drften, zuweilen derart zu verfahren.
Folgendes kurzes Textbeispiel scheint mir bezeichnend dafr, wann
und wie er ausnahmsweise einmal auch leicht paraphrasierend bersetzt. In Proposition 54 bersetzt er den Satz
,
mit
rameTu yovlobasa yovelTasa ganmzomi saukuno ars. xolo
nawilebiTsa ganawilebulTasa Jami.
rametu (denn) qovlobasa (der Ganzheit) qoveltasa (der Ganzen) ganmzomi (Messendes) saukunoj (Ewigkeit) ars (ist). xolo (aber) nacilebitsa (des Geteiltseins)
ganacilebultasa (der Geteilten) iami (Zeit).
1
Im folgenden knnen hier nur einige ganz knappe weitere Bemerkungen zum
Stil der Petrizibersetzung an das oben (S. 6ff.) Gesagte angeschlossen werden, die
hinsichtlich des Zeugniswertes dieser bersetzung von Interesse sind. Eine Untersuchung von Petrizis bersetzungstechnik auf breiterer Basis geht ber den Zweck dieser
Abhandlung hinaus und verlangt eine eigene Monographie.
2
S. S. 6ff.
3
S. e.g. oben S. 75ff. und S. 114.
116
kapitel 3
4
5
6
7
8
S. oben S. 12.
Im Georgischen eigentlich einfach ein Adjektiv ,,geteilt.
S. S. 55.
S. S. 114.
S. oben S. 111ff.
117
fr
( $
!, % &
' ", &
' (
) *
"
+) * ,
' )"- ..
Man knnte fast vermuten, Petrizi habe fr . einen Text (vielleicht
mit interpolierter Partikel) gelesen, der das Miverstndnis provoziert
hat (oben las er in dieser Passage wohl statt . tatschlich
sinnvoll
0 .9). Doch liegt das in seiner bersetzung zutagetretende Miverstndnis vielleicht doch zu nahe, als da man unbedingt eine Korruptel vermuten mte.
Noch kurioser ist der Anfangssatz in 72, wo die griechische Vulgata
bietet:
1
* ' $ 2
"
3
(,,alles, was unter den Teilhabenen den Platz
eines Zugrundeliegenden einnimmt, geht aus vollkommeneren und ganzheitlicheren Ursachen hervor)
Petrizi gibt:
yovelsa TanamziarebelTa_Sorissa quedmdebarisa upyries
wesi, rameTu iwarmoebvis srulTa da yovlebrivTa mizezTagan (qovelsa tanamziarebelta-gorissa kuedmdebarisa upqries cesi, rametu
icarmoebvis srulta da qovlebrivta mizeztagan alles unter den Teilhabenden hat
den Rang eines Zugrundeliegenden, denn es entsteht aus vollkommenen
und allgemeinen Ursachen).
S. oben S. 113f.
kapitel 3
118
Folgendes
yovelsa dasabanebriviT mizezTa Soris uyovlieressa da
zesT meqonesa wesisasa gansazidsa Soris dasasrulTasa mis
mier gamonabrwyinni eqmnebian mamyofebel da qvedmdebare
sxuaTagan nawilebrivTa TanmicemaTaTs.
119
10
Vgl. Dodds Kommentar zur Stelle. Auch Sonderegger (zur Stelle) scheint mir
brigens das Wesentliche nicht korrekt darzustellen.
120
kapitel 3
nis des proklischen Systems einzuordnen versucht: Vorrang des Allgemeinen vor dem Speziellen, was zugleich bedeutet: Hervorgang des
Speziellen aus dem Allgemeinen. Nur da das Wort $ 0 mibraucht, ja seine eigentliche Bedeutung hier geradezu umgedreht wird11.
Da er $ 0 hier katachrestisch benutzt, dessen ist sich Petrizi
allerdings bewut. Er setzt es zumindest explizit von seiner ,normalen
aristotelischen Verwendung ab. Mit dem Miverstndnis dieses fr 71
und 72 zentralen Wortes entgeht ihm natrlich das zentrale Anliegen
des Textes12; das Corollarium bleibt so ohne jeden Zusammenhang zum
Vorigen und Petrizi verzichtet darauf, es auch nur zu paraphrasieren.
So wird man Petrizi hier letztendlich aber doch von linguistischer
Inkompetenz entlasten. Nun sind allzu grobe sprachliche Fehler
natrlich angesichts des in sprachlicher Hinsicht durchaus geringen
Schwierigkeitsgrades des Proklostextes bei einem bersetzer mit einiger Sprachkompetenz auch nicht unbedingt zu erwarten; der Text ist
inhaltlich schwierig. Dort, wo Petrizi einen einigermaen verstndlichen
Text vor sich hatte, hat er ihn soweit ich bisher sehe in der Regel korrekt bersetzt und auch sinnvoll paraphrasiert und kommentiert. Das ist
durchaus nicht selbstverstndlich. Fr Petrizi ergibt zunchst sich was
seine Sprachkompetenz anbelangt ein ganz hnliches Bild wie fr
Moerbeke, dessen Verdienste kein Verstndiger unterschtzen wirtd13.
Bei Petrizi kommt die Leistung als Kommentator und ein dokumentierbar hchst reektiertes Verstndnis seiner bersetzerttigkeit hinzu.
Ein anderes Problem freilich ist es, wie Petrizi mit den zahlreichen
in seiner Vorlage textlich stark entstellten Stellen umgeht. Das hat sich
gerade an der zuletzt besprochenen Stelle gezeigt, und auch im vorigen
wurden zahlreiche Stellen diskutiert14. Wenn Petrizi darauf verzichtet,
konjektural in den Text einzugreifen15, so entspricht dieser konservative
Zur Proklos Verwendung von $ 0 in 71 und 72 vgl. Dodds ad loc.
Er kommt dadurch natrlich auch in Konikt mit der Verwendung des Wortes in
71. Man wird annehmen drfen, da er sich dessen bewut war. Da seine bersetzung
fr $ 0 in der griechischen Vulgata zwei Begriffe mamyofebel (,,seinsgebend)
und qvedmdebare (,,zugrundeliegend) bietet, mag damit in Zusammenhang stehen.
Die Tatsache, da Petrizi hier durchaus schwerwiegende Grnde gehabt htte, von
einer wrtlichen bersetzung abzuweichen und den Text zu manipulieren, machen die
Rekonstruktion des griechischen Originals noch unsicherer und schwieriger.
13
S. Boese 1985, insbesondere 42ff.
14
S. oben S. 94f., 98, passim.
15
Wenn Moerbeke dies auch nur in bescheidenem Mae tut (Boese 1985, 44f.),
so ist dies fr seine Zeit eine beachtliche Leistung; dasselbe gibt fr Moosburg (Boese
1985, 80ff.).
11
12
121
Umgang mit dem Text einfach dem Brauch seiner Zeit in der Tradition
byzantinischer Philologie, und man darf nur erwarten, da auch der
in Konstantinopel in der griechischen Philosophie ausgebildete Petrizi
dieser Tradition folgt16. Das konnte er nicht besser wissen. Mag es auch
noch so bedauerlich ja fast erstaunlich sein, da er etwa in 73 nicht
einmal einen so banalen Fehler wie ! ; < '"1
fr !
; <
'"1 = sich zu heilen zutraut und mit xolo ara
yoveli myofi miemTxuevis yovlobasa ,,doch nicht alles Seiende trifft sich mit der Ganzheit bersetzt17.
Lobenswert ist es freilich, da er ber Schwierigkeiten seiner Vorlage kaum je mit billigen, die Probleme verschleiernden Paraphrasen
hinweggeht. Wenn er sich bisweilen, wie sich im vorigen gezeigt hat18
kleinere Verdeutlichungen oder Vereinfachungen in der bersetzung
gestattet hat, sind sie doch stets verantwortlich19 und dienen wirklich der
Verdeutlichung, nicht der Verschleierung von Schwierigkeiten.
Auch an durch Korruption bis zur Unverstndlichkeit entstellten
Stellen bemht sich Petrizi um jeden Preis um eine treue bersetzung
des Wortlauts, die sich um die Schwierigkeiten nicht herumdrckt.
Dabei versucht er, sofern dies mglich ist, dem Text einen, wenn auch
noch so gequlten Sinn abzugewinnen20. Die Mittel, die er dazu einsetzt, reichen von angesichts der korrupten Vorlage gar nicht so ungeschickten Versuchen, dem Text durch entsprechende Interpunktion
beizukommen21 ber leichte Umbiegungen von Wortbedeutungen22 bis
16
Eine methodische Konjekturalkritik, die diesen Namen verdient, entwickelt
sich in Byzanz erst in der Palologenzeit; zur Philologie der Palologenzeit vgl. etwa
Wilson, 229ff.; ferner meine Monographie Ein neuer metrischer Traktat und das Studium der
pindarischen Metrik in der Philologie der Palologenzeit (Leiden 1998) mit Verweisen auf die
ltere Literatur.
17
S. oben S. 83.
18
S. oben S. 11ff.
19
Durchaus hnlich verfhrt etwa Moerbeke s. Boese 1985, 44ff.
20
Widersinnige wrtliche bersetzungen eines korrupten Textes nden sich in 72
(s. S. 83) und 73 (s. S. 84f.), wo ein itazistischer Fehler ( fr > ") Petrizi zur
widersinnigen Unterordnung eines Hauptsatzes zwingt. Aufgrund desselben itazistischen
Fehlers ( fr >) fehlt Petrizi zu Begin des zweiten Paragraphen von 167 (s. S. 111f.)
berhaupt ein Hauptsatz, was er in seiner bersetzung ohne jede Textvernderung
oder paraphrasierende Kaschierung wiedergibt s. auch oben S. 46ff. zu 2.
21
Ein einfaches Beispiel fr einen derartigen Notbehelf ndet sich in 62 (oben
S. 80), wo Petrizi aufgrund des Ausfalls von ? * vor 1 interpungiert
und, wenn er nicht im folgenden einen anderen Text gelesen hat, die Satzverbindung
entsprechend zurechtbiegt.
22
So las Petrizi in 54 einen heillos verderbten Text ( fr ). Um die
Sinnwidrigkeit zu kaschieren, bersetzt er das sinnwidrige entgegen seiner
122
kapitel 3
sonstigen Gewohnheit mit Tansaqono ars (tansakono ars, eigentl. ist mitbesitzend);
im Kommentar paraphrasiert er den Text so, als ob er das einzig sinnvolle Passiv lse.
Seine bersetzung zeigt jedoch, da er sich nicht erlaubte, den Text selbst demgem
zu verndern oder auch nur in der bersetzung selbst harmonisierend zu paraphrasieren.
23
In 5 (s. S. 58) gibt Petrizi eine wrtliche bersetzung eines durch Interpolation
entstellten Textes (xolo Tu erTbam da swor erTi erTisa, xolo tu ertbam da
scor erti ertisa wenn aber zusammen und gleich eines dem einen ist), d.h. er gibt das
korrupte @ . . . &0 wrtlich wieder, versteht es aber im Sinne von A . . . )B. Dies
deutet darauf hin, da er sich der Tatsache sehr wohl bewut gewesen sein drfte,
da kaum diese Bedeutung haben kann.
24
S. insbesondere S. 210f. zu As Text in Proposition 167. Trotz mancher Sinnwidrigkeiten der arabischen bersetzung, die auf eine korrupte Vorlage zurckzufhren
sind, wre freilich eine pauschal negative Bewertung der arabischen bersetzung vllig
verfehlt. Um ihr gerecht zu werden, mu man sie an ihren eigenen Methoden und Zielen
messen und nicht wie ich es hier unvermeidlicherweise tun mute nur im Hinblick
auf ihren Zeugniswert. Obwohl ich diese Qualitt angesichts meiner Unkenntnis der
Originalsprache nicht zu wrdigen vermag, so ist doch, glaube ich, selbst bei einem
ganz chtigen Einblick in die arabische bertragung griechischer Philosophie, wie ich
ihn bei dieser Arbeit gewonnen habe, unbersehbar, da hinter diesen bersetzungen
eine zum Teil eigenwillige, aber gerade deshalb hchst beachtliche und interessante
denkerische Aneignung steht, die in ihrem eigenen Recht gewrdigt werden mu (ein
Beispiel der Interpretation gibt etwa Endress 1999, 565ff.).
123
Da Petrizi den Text kommentiert hat, ist bei ihm jeweils nachprfbar,
wie er einen aus welchen Grnden auch immer fehlerhaft bersetzten Text verstanden hat, bzw. wie er versucht hat, ihm einen Sinn abzugewinnen. Dies systematisch sowohl bei Petrizi als auch bei lateinischen
Kommentatoren bzw. Rezipienten griechischer Philosophie zu untersuchen, die sich auf fehlerhafte bersetzungen sttzen, wre durchaus eine lohnende Aufgabe. Oben ausgeschriebene Passage aus Petrizis
Kommentar ist ein besonders krasses Beispiel, an dem sich beobachten
lt, wie er dabei gelegentlich verfuhr25.
Man kann e.g. auch durchaus einmal die Erluterungen eines Mannes wie Berthold von Moosburg zu Passagen vergleichen, wo er von
einer fehlerhaften lateinischen Textgrundlage ausging.
An der oben erwhnten Stelle in Proposition 5, wo Moerbeke eine
korrupte Vorlage26 wrtlich bersetzt und folgenden Text gibt (Boese
S. 5, mit seiner am korrekten griechischen Text orientierten Interpunktion; angesichts dieses Textes sollten die Gedankenstriche nicht gesetzt
werden):
Si uero simul cum uno coordinata inuicem natura tempore enim nichil prohibet ,
neque unum secundum se multa esse neque multitudinem unum tamquam contradiuisa simul entia natura, siquidem neutrum altero prius aut posterius.
versucht nun Berthold von Moosburg dies wiederum folgendermassen zu paraphrasieren (I 124):
Si vero hic auctor reprobat multitudinem esse coordinatam natura uni, quia nihil
obstat tempore, non natura, multitudinem coordinari uni, ut unitas speciei est simul
tempore, non natura, cum multitudinem individuorum (,,wenn aber: hier widerlegt
der Verfasser, da die Vielheit von Natur aus dem Einen gleichgeordnet
ist, weil nichts hindert, da von der Zeit her, nicht <jedoch> von der
Natur her die Vielheit dem Einen gleichgeordnet wird, so da die Einheit der Form von der Zeit her, nicht von der Natur her, zugleich ist mit
der Vielheit der Einzelnen).
Eine sachlich durchaus zutreffende Paraphrase, nur da sie mit keinem Wort darauf eingeht, da der erklrte Text syntaktisch unvollstndig ist, sondern ihn einfach in einen vollstndigen Satz umformuliert.
Doch viel bezeichnender ist eine Stelle aus der ersten Proposition, wo
Moerbeke fr den fehlerhaften Text "
C D
25
124
kapitel 3
E 2
D8 @
9 9 4 F %, )8 2
3 2
(recte 0) @
%,
3 3 A bersetzt
(Boese S. 3):
Si enim nullatenus participaret, neque totum unum esset neque unumquodque
multorum ex quibus multitudo, sed esset ex aliquibus quelibet multitudo, et hoc in
innitum . . .
Das klingt zunchst vllig widersinnig. Berthold gewinnt ihm eigentlich erstaunlich problemlos und recht geschickt einen Sinn ab, indem er
in seiner Paraphrase sozusagen multis zu aliquibus interpoliert (Sturlese
I 80):
Istius rationis primo ponitur minor sub condicione, quia, si (subaudi: multitudo)
nullatenus participaret uno, tunc neque totum, id es totalitas ipsius multitudinis, esset
unum, neque unumquodque multorum, ex quibus constituitur multitudo, id est nulla
partium multitudinis, esset unum quid, sed quaelibet talis multitudo esset ex aliquibus
multis et hoc in innitum . . .
Diese Beispiele deuten an, da eine Untersuchung der mangelhaften
textlichen Grundlagen mittelalterlicher Philosophen am Wesentlichen
vllig vorbeiginge, wollte sie blo pedantisch sprachliche Fehler als Zeichen linguistischer Inkompetenz auisten; im Grunde genommen zeigt
sie oft auch das Gegenteil: es ist teilweise bewundernswert, wie viel man
von diesen Texten trotz sprachlicher Mngel verstand bzw. wie man
sie sinnvoll las und gegebenenfalls umdeutete. Die denkerische Leistung
mit sich nicht an philologischer Genauigkeit.
Doch um zuletzt auf Petrizi und seinen Zeugniswert fr die berlieferung zurckzukommen: es darf festgehalten werden, da seine bersetzung aufgrund ihrer Texttreue jedenfalls ein wichtiges und insgesamt
gut verwertbares Zeugnis fr die Geschichte und die Kritik des Proklostextes dar. Da sie treu genug ist um bei allen Unsicherheiten in
einigen Einzelfllen eine wrtliche Rckbersetzung, d.h. die Rekonstruktion des Textes seiner Vorlage gestattet, hat, so denke ich, die Diskussion der ausgewhlten Passagen im vorigen gezeigt, und sie ist in der
betreffenden Appendix dokumentiert.
KAPITEL 4
4.1. Die berformung des Textes in den einzelnen Zweigen der berlieferung
In dem Durchgang durch die auch in der arabischen bersetzung
bercksichtigten Propositionen der Elementatio haben sich drei berlieferungsstrnge abgezeichnet, in denen sich in je verschiedener Weise
die berformung des Proklostextes durch Interpolationen hauptschlich
explikativen und ausgleichenden (Konkordanzinterpolation!) Charakters
spiegelt: A, G und X ( W zhlt dazu). Dabei ist die griechische Vulgata
( X) kein vllig einheitlicher Block, nicht nur N und y, sondern auch
einzelne Zeugen oder Hyparchteypen der zweiten Familie, insbesondere
, doch auch M bieten in einigen wenigen Fllen zusammen mit A
oder G eine reinere berlieferung:
5:
,
om.
WG : habent ANy
62: . . . om. A,
om. :
om. G
78: ! "# $
#
%# &# om. MW: $
#
%# &# %"#
'!# %(
) *+ $
126
kapitel 4
N, 4 5
#2 #, 4 5
,
# om.
M1 (suppl. M2) : 4 5
,
#, 4 5
#2
<5
> # G
21: #2 6 # (%
: # (%
#2 6 BC( #
(%
om. C1)DWGA
Ebensooft kommt es vor, da A von unechtem Textbestand noch teilweise frei ist:
16: %3 # !
?
, 0
F !;#
om. A
73: G
# om. A
1
2
3
127
om. A
78: $
#
%# &# %"#
'!# %(
) *+ $
om. A
80: #2 !( A : I F !(, #2 I rell.
# !.# om. A
128
kapitel 4
129
videtur
78: 0U B
] 0
B B
G
79: > 9 . . . !9 ] G > 9 #2 +
!9
7(7# H9
vel simile quid G ut videtur
80: D *!;#
, *# F # #@(, *#
]
D *!;#
*# , !.# *#
zu D *!;#
, *# F # #@(, *#
vel simile quid G
<*
#2> + !&
G
<# #2> ! " ?&!, <*#"# #2>
* B# G
86:
J <%3> G
3
%
<#2 ##!> G ut videtur
# #/ <(
> *
G ut videtur
/ 0# #3 &# 0
*"U #3 ( !
4
%
, $ 0
&# M *"S !&!,
4 %
0
*
! X]
/ 0#
#3 &# 0
#/ 8 %
! #2 8 ,
$ 0
&# *"# !2 #,
0
*
! G
!
R <#">
fortasse G
Aus dieser Evidenz ergibt sich zunchst, da zwar einzelne Zeugen von
X, insbesondere der Familie y von sowohl in A als auch G berlieferter
Interpolation zuweilen frei geblieben sind. X insgesamt ist jedoch kaum
von Interpolation, die sich auf A und G erstreckt, verschont geblieben.
Allenfalls folgende Stelle knnte angefhrt werden:
5: G
#, <5 *&#
> G ut videtur, G
#] 5
*&#
A
130
kapitel 4
und
80: # #@ om. A et G ut videtur.
In einem Fall allerdings bieten A und G immerhin eine von X abweichende fast identische berformung des Originals, die dem genuinen
Text weit nher steht als X:
2: > %3 ! #/
9 %3
0
F #3 ,
#3 +
#2 @
%
! # X
> ! #/
(G : A),
9
, 0
W
#3 ,
. GA ut videtur
Zumeist bieten A/G einen Text, der auf eine Textgestalt zurckgeht,
die je anders von Teilauslassung betroffen war oder eine von der in X
erhaltenen berformung je anders abweichende Umgestaltung aufwies.
Dafr freilich nden sich gar nicht wenige und sehr aussagekrftige
Beispiele:
131
2: > !" # , P ! , &U 0# /9 !, #2
videtur
videtur
21: [ #2 "# !3 #2 "# $ 57 #3
H9 +
>
@(T#!] recte: $ 57 #3
H9 + >
@(T#! om. A : !2 57 $ #3
>
@(T#! G
62: . . . om. A recte,
om. :
om.
G, nisi fortasse #" pro
habuit G
80: [(
], #2 #&I # 7([, I F !(, #2 I >
0
] recte: (
#&I #2 # 7(, I F !( >
0
G, (
, #2 #&I # 7(, #2 !( > 0
A
132
kapitel 4
4
5
S. oben S. 18ff.
S. unten S. 136ff., vor allem 139ff.
133
6
7
8
kapitel 4
134
9
10
S. Saffrey/Westerink I, CLVI.
S. etwa 35, 142.
135
Und mit geht G, wie wir gesehen haben16, nicht nur zuweilen in der
Bewahrung eines reineren Textes zusammen, gemeinsame, wenn auch
wenig aussagekrftige Fehler gibt es auch:
73: 5
%9 B] 5
%9 5
G
-
, H! B et fortasse G
76: + om. GW
11
S. Gnther 1996b, 70ff. mit Literatur Anm. 199; neuerdings auch Haslam in:
I. Morris B. Powell (edd.), A New Companion to Homer (Leiden Kln New York
1997). 55100; M.L. West, Studies in the Text and the Transmission of the Iliad (Mnchen
Leipzig 2001), 10ff. und passim.
12
S. Gnther 1996a loc. cit.
13
S. Haslam, ICS 3 (1978), 4373.
14
S. oben S. 27.
15
S. oben S. 51.
16
S. oben S. 83.
kapitel 4
136
17
18
19
20
21
S.
S.
S.
S.
S.
oben
oben
oben
oben
oben
S.
S.
S.
S.
S.
36ff.
65f.
100ff.
84ff.
130ff.
137
am Anfang von Proposition 222 bietet der Text in 80 ein gutes weniger
kompliziertes Beispiel23: fr den unechten Zusatz I F !(,
#2 I > 0
in X gibt G I F !( > 0
, A
nur #2 !(.
Hier zeigt sich auch erneut, da G, wie dies angesichts der
Chronologie nicht anders zu erwarten ist, insgesamt X durchaus nher
steht als A (Bindefehler wurden bereits erwhnt). A kann jedoch, wie
wir gesehen haben, ebenfalls mit X oder gar einzelnen Zeugen von
X in einer Interpolation zusammengehen, wie etwa in der fnften
Proposition24, wo A mit Ny in der Interpolation von
,
gegen GW bereinstimmt.
Zudem hat diese Interpolation in A zu einer weiteren Umgestaltung
des Satzanfangs (von > % !
zu > % !
L!
) gefhrt, von der Ny frei geblieben sind.
Bezeichnend fr den weitgehend offenen Charakter der berlieferung
ist es auch wenn A in 86 mit 0
*2 F eine dann wieder in MW in anderer Wortstellung ( *2 F 0
) bezeugte
Interpolation aufweist25.
Das Bild also, welches sich recht hug bietet, sieht so aus, da A,
G und X je verschiedene berformungen des Textes aufweisen. Diese
berformungen sind teilweise auf Verstndnisschwierigkeiten mit dem
genuinen Text zurckzufhren wie etwa in 526, teilweise aber wohl
auch auf eine durch Korruptel unverstndliche Textgrundlage. Dies
wird etwa am Ende der letzten Textperikope in dem oben unter 62. 1
behandelten Paragraphen27 deutlich, wo A ber ein in seiner Vorlage
bis zur Unverstndlichkeit entstelltes Textstck hinweggeht, das in X,
wie das Zeugnis von G und mit einem jeweils krzeren Text (
om. :
et
om. G) zeigt, durch
Bearbeitung aufgeblht worden war. Der Schlu dieser Perikope ist dann
in der gesamten berlieferung (und zwar in A, G und X je verschieden!)
22
S. oben S. 45ff.; hier fanden wir eine in A und G stark von X abweichende Textgestaltung vorliegt, von einer Textentstellung bedingt, die auf Unverstndnis des im
Originaltext mit !&!
9# *
Gesagten beruht, indem !&!
9# im Sinne von
!# miverstanden wurde. Dies hat nicht nur in G und A zu einer Umgestaltung des
Textes gefhrt, auch in und in der Vorlage Ws fassen wir einen anderen Harmonisierungsversuch der Interpretation von !&!
9# als !# mit dem folgenden Text.
23
S. oben S. 100ff.
24
S. oben S. 55.
25
S. oben S. 108.
26
S. oben S. 55ff.
27
S. oben S. 80.
138
kapitel 4
28
S. oben S. 72.
Auch im Schlusatz fanden wir As Text G und X insgesamt berlegen, doch bot
G trotz eines gegen A und X durch Dittographie entstellten Satzanfang mit H!#
fr H in A und X alleine eine korrekte Lesung.
30
S. oben S. 96ff.
29
139
31
32
S. 36ff.
S. oben S. 129f.
140
kapitel 4
In N wurde dann auch der erste Teil an der falschen Stelle, d.h. in 3,
in den Text integriert.
Dagegen fanden wir in 5 im letzten Satz der Beweisfhrung vor
der Konklusion in G einen volleren Text als in allen anderen Zeugen.
A und X bieten alternativ 5 *&#
bzw. G
#. In der
Vorlage von G wurde dies gedankenlos zu G
#, 5 *&#
verbunden. Kurz darauf fanden wir G durch einen seiner zahlreichen
individuellen Zustze (<
>) entstellt.
Zur Illustration der unterschiedlichen Verteilung unechter Textstcke
ber G und einzelne Zeugen von X sei hier zuletzt auf einen dem eben
genannten ganz parallelen Fall in 17 verwiesen, der sich erneut am
einfachsten aus der Annahme von Vorlagen mit Randzustzen erklrt,
aus denen eine je verschiede Textgestalt hergestellt wurde, nur da es
sich hier nicht um ein interpoliertes, sondern ein echtes teilweise ausgefallenes Textstck handelt. Hier ist der Text von X in N und einem
Mitglied der zweiten Familie y, M, von einer greren Auslassung
betroffen (4 5
#2 # om. N, 4 5
#2 #,
4 5
,
# om. M1), die sich auch in G (4 5
,
#, 4 5
#2 <5
> #) noch
in einer Textverstellung spiegelt; der volle Text in korrekter Ordnung
ist nur in und W erhalten.
141
in der Vorlage von Petrizis bersetzung ein isolierter, noch vor einer
sorgfltigen Sichtung des Textbefundes liegender, sozusagen ein ,wilder
Textzeuge aus der Anfangsphase der Schaffung der in X vorliegenden
Vulgata im 11. Jh. erhalten. G zeigt uns, wie der Proklostext aussah,
den Psellos und Johannes Italos vorfanden und aus dem sich in der
Folge der in X vorliegende, durch systematischen Handschriftenvergleich
erarbeitete und dabei zwar aufgeblhte, jedoch durchaus lesbarere und
auch einigermaen einheitliche Vulgattext herausbildete.
Dieser Charakter Gs macht G zu einem wichtigen, jedoch zugleich
auch aufgrund seiner insgesamt schlechten Qualitt im einzelnen
durchaus schwierig zu beurteilenden Textzeugen. Selbst in den im
vorigen behandelten Fllen, wo zustzlich das Zeugnis As vorliegt,
blieben gengend Unsicherheiten hinsichtlich der Verwertung Gs,
doch war mit Hilfe As in den meisten Fllen immerhin eine einigermaen zuverlssige Beurteilung des berlieferungsbefunds mglich,
die es zugleich erlaubte, ein einigermaen tragfhiges allgemeines
Bild der berlieferungslage zu zeichnen. Leider sieht es nach diesem
Befund so aus, da der Text in G und X so stark durch Interpolation
entstellt ist, da es uns angesichts der Evidenz von X und G alleine
zumeist kaum mglich sein drfte, den genuinen Text mit gengender
Sicherheit wiederzugewinnen. Die Entstellung des Textes erweist sich,
recht besehen, sich als viel zu gro, als da sie aus innerer Evidenz
zuverlssig geheilt werden knnte. Ohne Kenntnis des Dodds noch nicht
bekannten Zeugnisses von A und des von ihm aufgrund mangelhafter
Kenntnis ebenfalls nicht richtig beurteilten Zeugniswertes von G htte
man niemals nachweisen knnen, da der uns in X berlieferte Text
in diesem Ausma interpoliert ist. Somit ist das Ergebnis der vorliegenden vorbereitenden Untersuchung hauptschlich ein negatives.
Die im vorigen vorgelegte Rekonstruktion der Entstehung der Vulgata
beruht auf zahlreichen im einzelnen nicht zuverlssig absicherbaren
Hypothesen; sie mu somit hchst hypothetisch und vorlug bleiben
und rechtfertigt sich nur aus einer Zusammenschau der Evidenz insgesamt. Im Rahmen dieser Zusammenschau knnen vielleicht dann auch
die isoliert sehr schwer zu beurteilenden Einzelflle von Interpolation
eine gewisse Plausibilitt beanspruchen.
Wenn so am Ende noch einmal auf den prekren Charakter der hier
vorliegenden Evidenz verwiesen wurde, so mu doch ebenfalls festgehalten werden, da diese Unsicherheit uns keinesfalls von der Picht
entbindet, den Text der Elementatio unter Heranziehung von G durchweg
zu revidieren. Im Gegenteil: die im vorigen gewonnenen Ergebnisse
142
kapitel 4
143
und die Entstehung der uns vorliegenden Textvulgata durch kontinuierliche berformung des Textes von der frhesten berlieferungsphase an,
soweit mglich, nachzuzeichnen. Ausgehend zu den oben vorgetragenen
berlegungen zu den mglicherweise insgesamt unechten Propositionen
128a und 14933 wird man sich auch der Echtheitskritik des Textes berhaupt zuwenden wollen. Das Ergebnis von all dem wird beunruhigen
unsicher sein. Dem Skeptiker kann es kaum mehr beweisen, als da
unsere Textgrundlage weit weniger verllich ist, als das bislang schien.
Aber zumindest die Illusion, wir knnten ohne weiteres sicher sein, in
X den unverflschten Proklos zu lesen, sollte es zerstren.
33
S. oben S. 18ff.
KAPITEL 5
145
sich nach der vorliegenden Untersuchung die Frage, inwieweit der uns
berlieferte Text des Proklos zuverlssig ist. Jedenfalls hoffe ich durch
die folgenden kurzen Bemerkungen zu zeigen, als welch glnzender
Systematiker, der jeden Gedanken zugleich in all seinen verschiedenen Aspekten, dabei aber auch in bewundernswerter konomie und
Stringenz entwickelt, Proklos sich in diesem so unprtentisen Werk,
der Elementatio, erweist, wenn man den Text nur in jedem Wort ernstnimmt, bzw. den Mut hat, dem Text dieses hohe Ma an konomie
und Stringenz abzuverlangen. Und da wir diesen Mut haben drfen,
sollte der berlieferungsbefund, wie er sich im vorigen gezeigt hat,
eigentlich auer Zweifel stellen. Den Proklos, wie er in dieser kurzen
Betrachtung aufscheinen wird, jedenfalls trifft weder der Vorwurf der
Pedanterie noch derjenige der Geschwtzigkeit.
Ich gebe also zur Illustration noch einmal den griechischen Text von
15 in der von mir hergestellten Form ohne alle bereits besprochenen
Zustze und ohne Apparat4. Der Abschnitt 16 stellt einen geschlossenen Gedankengang dar, der schrittweise das Eine als gegenber der
Vielheit ontologisch vorrangiges und zugleich absolut transzendentes
Prinzip zu erweisen sucht. So bereitet dieser Abschnitt den folgenden,
713, vor, wo wiederum behutsam und schrittweise die Identikation des absolut transzendenten Einen mit dem auf hnlichem Wege
aufgewiesenen absolut transzendenten Guten als einziger Letztursache
allen Seins vorgenommen wird:
1
.
,
! "#
$%#
& &
'( )
, * "#
%+ '%-/ $%#
, %+
0 1
2
% 3
2
% $%#
& ' 4
5, 6
0 "#
%+ %
. $%#
, 7
68
, 9
! "#
: 4 $1 %+ 4 $, 9
: 4. *
; $%#
4, %+
'%
<
/ 41 ; 6, '( *6%
von der ,,redundanten Ausdrucksweise des Proklos. Die folgende Interpretation soll
zeigen, da ein gereinigter Proklostext in der Elementatio nirgends umstndlich und
auch nicht redundant ist (redundant aus logischen ,Grnden scheint mir fast eine
contradictio in adiecto). Zum Vergleich der Elementatio mit der Theologia Platonis s. auch
unten S. 155ff.
4
In der oben nicht behandelten Proposition 4 wird sich noch einmal ein Textproblem ergeben, dazu unten S. 155ff.
146
kapitel 5
%6#
3
'%
#3
-#-
3
. 0
$
.
2
'
%+ $ '#
%+ 4 $.
2 '#
4
, ;
! %
> (, 0
?
$ %+ @ ! #. '#
-
'%A , B '#
$,
<
C 0 4 $ '#
, %+
4 ! % @
@6 , $
'#
%+ 4 $,
! 0
=1 B ; '#, 4 $1 B ;
, $. 0
%+ $ '#
%+ 4 $.
3
! (
-
$.
-
! D 2 '#
! % @
6, % /
*2
4
I/ $
'#
4
.
6 '#
I/ ,
J
<
, E %+ I/
1
;
%+ $ '#
%+ 4 $.
K 4
; 4+
%+ $ '#
%+ 4 $. + %+
$
%+ 4 $, %+
' 4
5
6 !
#3L
$(, %+
+
0 ,
=
4
G #
3
, *
%+ 4
=
.
"#
0
I/
$
. [
4
5 I/C,
!
0 "#
, %+ $%#
M#<
/
'%-/ '( ) '#
I/ .]
5
<
'#
.
6 '#
, 4 (
, N, +
$, '#
+ '%A
1
> =
4
1 /
@#
$,
O
3 2 3
=
. * *<
H-
. 4% 0
.
; > J
5 -, %+ #<#
*2
L<# (C
4; %/<),
! % @
6 '#
$, P
147
5
Dieses Bestreben, d.h. das Bestreben, jeglichen expliziten Verweis auf den ontologischen Rang des Einen zunchst auszuklammern, bestimmt die spezische Form des
Beweises, die oben (S. 145) bereits angemerkt wurde.
148
kapitel 5
wre, in der wiederum jedes ,einzelne Vielheit wre u.s.w., d.h. jede
Vielheit bestnde aus undendlichmal unendlichen ,einzelnen. Eine
solche Vielheit knnte aber kein Ganzes sein, weil 4) das Ganze grer
als der Teil sein mu (d.h. erst hier kommt das Konzept Vielheit als
Gesamtheit, als etwas Ganzes zum Tragen). Dies setzt voraus, da sie
irgendwie aus bestimmten Einzelnen besteht.
Obwohl es hier nur um die Ausscheidung kleiner Zustze in der
Vulgata geht, zeigt sich doch schon hier andeutungsweise: der gereinigte
Text bietet einen strikt auf das Wesentliche beschrnkten stringenten
Gedankengang, der, ohne unntige Verdoppelungen des Gesagten zur
Unzeit (wie
0 [, %+
& *-/
<
/ $%#
"#
6
0 ]) auch nur eine berssige nhere Bestimmung
wie
& &, auf ein Zeil zugeht. Dabei haben auch Partikel wie
und einen przisen Sinn, sind strikt ernstzunehmen und
stehen nicht abundant wie
[]
.
Es ging hier um eine vorluge Klrung; nur darum, da Vielheit irgendwie auf Einheit verwiesen ist; wie: das wird im folgenden nher ausgefhrt. Es wird sich dabei zeigen, da die spezische, fr Proklos typische
Argumentation der Proposition 1, Vielheit ohne Einheit ist undenkbar,
da sich sonst Vielheit als reine Unendlichkeit in jeder Hinsicht gefat
werden mte, fr den gesamte Gedankenfolge in den Propositionen 1
6 zentral ist: sie taucht explizit wieder auf in 4, 5 und 6.
Proposition 1 verwendete zum Ausdruck der Verwiesenheit der Vielheit auf Einheit das Wort
,teilhaben. Proposition 2 klrt nun
diesen notorischen platonischen Begriff 6 im Kontext der ,Teilhabe am
Einen. Hier geht es nicht um einen Beweis, sondern eher um eine Denition. Denitorisch geklrt wird: was bedeutet der Ausdruck: ,das, was
am Einen teilhat. Der erste Satz fhrt zunchst 1) eine Umschreibung
von
,teilhaben mit 6# ,erleiden ein7; dies erlaubt eine
6
Vgl. dazu insgesamt H. Meinhardt, Teilhabe bei Platon. Ein Beitrag zum Verstndnis
platonischen Prinzipiendenkens unter besonderer Bercksichtigung des Sophistes (Freiburg 1968);
W. Wieland, Platon und die Formen des Wissens (Gttingen 1982) 139ff.; zu Proklos vgl.
Beierwaltes 34, 94f., s. auch L. Siorvanes, Proclus (New Haven & London 1996) 72f.
7
Zu dieser Formulierung vgl. In Parm. 1195ff. Cousin (Kommentar zu Parm.
139e7ff.), wo das des Textes mit erklrt wird (6
%A
> ( 0 3
149
8
Der Ausdruck ist auch geeignet, die ,hierarchische Struktur der (
(s. unten)
als einer unumkehrbaren Relation zu beschreiben:
= 6#,
# =
.
150
kapitel 5
151
Geeinte (I/ ). D.h. jetzt wird das am Einen Teilhabende nicht
mehr vorzglich als Einzelnes in der Vielheit, sondern als aus einer
Vielheit bestehende Einheit betrachtet. Als ein am Einen Teilhabendes,
welches so zugleich eines und vieles ist, ist es eine aus Vielheit bestehende Einheit. Proposition 4 weist nun auf, da eine solche immer
noch Vielheit beinhaltende Einheit nicht dasjenige Eine sein kann,
welches nach Proposition 1 Vielheit erst ermglicht. Diese Annahme
stt auf eben dasselbe Problem, wie die Annahme einer Vielheit ohne
Einheit: den regressus ad innitum. Soll dieser vermieden werden, mu
eine absolute Einheit, die keinerlei Vielheit mehr enthlt, vorausgesetzt
werden. Der berlieferte Text enthlt nach der Konklusion "#
0
I/
$
einen Zusatz
4
5 I/C,
!
0 "#
, %+ $%#
M#<
/
'%-/ '( ) '#
I/ , der nichts als eine Kurzparaphrase von bereits Gesagtem
darstellt. Derartigem sind wir bereits begegnet, nicht zuletzt am Anfang
von 3 (verstellt)11 oder auch am Ende von 512 (nur in etwas anderer
Stellung als hier in 4). Die georgische bersetzung ist hier freilich nicht
hilfreich; das unechte Textstck steht auch bei Petrizi.
Proposition 4 steht analog zu Proposition 1. Was sie zustzlich erweist
ist, da das Eine, das in Proposition 1 irgendwie als Voraussetzung
der Denkbarkeit von Vielheit erwiesen wurde, reine Einheit, das 4
sein mu. Hatten somit Propositionen 1 3 eigentlich nur die Struktur
der Vielheit in ihrer Verwiesenheit auf Einheit geklrt, so stellt sich
nach Proposition 4 nun die Frage nach dem Status der reinen Einheit
und ihrem Verhltnis zu dieser Vielheit.
Diesem Problem ist die lngste Proposition des Abschnittes, die
fnfte, gewidmet. Whrend in Propostionen 1 4 tunlichst vermieden
wurde, das Problem des ontologischen Ranges von Einheit und Vielheit explizit zu machen obwohl es natrlich bis zu einem gewissen
Grade in Proposition 1 implizit schon gelst ist , behauptet nun 5
ausdrcklich die ontologische Prioritt der Einheit, aber sie formuliert
dies bezeichnenderweise so, da Vielheit gegenber der Einheit sekundr ist. Denn bezglich des berseienden 4
ist eigentlich keine
positive Aussage mglich; so ist es viel passender zu sagen: Vielheit ist
sekundr gegenber der Einheit als: Einheit ist primr gegenber der
Vielheit. Entsprechend wurde in Proposition 3 auch tunlichst vermieden
11
12
S. oben S. 51f.
S. oben S. 63.
152
kapitel 5
153
einmal als solche deniert wird, d.h. als eine, die nicht an der Vielheit
teilhat. Damit ist in diesem Zusammenhang ihre ontologische Prioritt erwiesen. Denn es hat sich ja im vorigen gerade gezeigt, da die
Tatsache, da Vielheit am Einen teilhaben mu, der Annahme sowohl
ihrer ontologischen Prioritt als auch der ihrer ontologischen Gleichrangigkeit widerspricht. Ontologische Prioritt setzt Nicht-Teilhabe
voraus. Dies eben ist das Wesen der reinen Einheit. So wird (
kapitel 5
154
es ja tatschlich. Sie ist eben jene Einheit in der Vielheit, von der in
den Propositionen 14 die Rede war. In der Welt der Vielheit stehen
sich Einheit und Vielheit als zwei Gegenstze gegenber, die nichtsdestoweniger in Gemeinschaft stehen. Diese Gemeinsamkeit setzt ein
bergeordnetes Prinzip voraus, das diese Gemeinschaft stiftet. Dieses
Prinzip ist die absolute, nicht an der Vielheit teilhabende Einheit.
So ist nun erst fr das absolut Eine, das 4
, eine wichtige
zustzliche Bestimmung in vollem Sinne gewonnen. Das absolut Eine
ist nicht etwas der Vielheit gleichrangig Gegenberstehendes. Gegenberstehende sind geeinte Vielheit und vervielfltigte Einheit, und diese
Gegenberstellung ist zugleich eine durch Gemeinschaft bestimmte
Wechselbeziehung. Diese Gegenberstellung verweist so auf etwas sie
Einendes jenseits des Gegensatzes von Vielheit und Einheit. Der Paragraph klrt somit erst abschlieend das Verhltnis von Einheit und Vielheit und mithin den Begriff (
als ,hierarchisch. Zudem wird durch
#36 zugleich die Interpretation des Verhltnisses
von
und als eines von
- und
vorbereitet.
Dieser wichtige und in dem abgedruckten gereinigten Text stringent
entwickelte Gedanke a) wechselseitige Teilhabe > vervielfltigtem
Einen; b) das setzt Gemeinschaft voraus, c) Gemeinschaft etwas, das
zusammenfhrt; entweder c 1) die in Gemeinschaft Tretenden selbst
oder c 2) ein anderes, d.h. c 2.1) eines, c 2.2) vieles oder c 3.3) nichts
wird nicht nur durch an sich nicht sinnwidrige, aber doch den in dem
begrifichen Dreischritt 3# %
( % /A
#36 konsequent ganz auf den Erweis einer letzten absoluten Einheit zulaufenden Gedanken strende Zustze verunklart; er wird durch
die vllig sinnwidrigen Umgestaltung von %+
E
4
$, %+
! E ! 4
, 4
'
C zu <
R
! %+
*
W
,> %+
E
4
$, %+
! E ! 4
, 4
'
C <,! J
%+ < "#
> bis zur Unkenntlichkeit entstellt.
Erst aus der in Propositionen 4 und 5 entwickelten Denition des
4
wird brigens die Einfhrung der Henaden in 6 der auf den
ersten Blick kuriosesten Punkt des proklischen Systems verstndlich,
deren Notwendigkeit ganz analog zur Notwendigkeit des 4
in
Proposition 4 erwiesen wird13.
Was die eben behandelte Proposition 5 anbelangt, so ist zuletzt ein
Blick auf die ganz parallele Entwicklung des Gedankens in der Theologia
13
155
14
S. oben S. 36ff.
156
kapitel 5
%+
E
4 $, %+
! E ! 4
, 4
'
C [, ! J %+ < "#
] ein Gegenstck in der
Theologia Platonis. Einen ausdrcklichen Rekurs auf das Argument vom
ausgeschlossenen regressus ad innitum nden wir zwar, jedoch kurz an
der passenden Stelle innerhalb der Argumentation (13, 1416), nicht
wie in der Interpolation in Proposition 5 unpassend in der conclusio.
Recht besehen geht Proklos in dem erwhnten Passus der Theologia
Platonis auch konomisch mit der Terminologie um. Zweimal ndet
sich eine anscheinend quasi synonyme Begriffsverdoppelung:
;
% /-
4
A
<
%+
0 #3 3#-
N
(12, 2613, 1) . . . % /- %+ $/#
(13, 27). Aber nur scheinbar.
#3- 3#-
greift auf und das kurz zuvor entwickelte Argument zurck
(das von der 4#- handelte). % /- wird ja erst hier als nhere
Bestimmung des Zusammengehens von $ und
eingefhrt, das
zunchst als -(
,,Mischung bezeichnet wurde. 13, 6 spricht Proklos
dann von dieser % /- als #<-
,,Zusammengehen; das ist ein
passendes Wort, um "
3 und %
< (13, 7f.) vorzubereiten.
$/#
deniert % /- eben als $/#
, d.h. als das, dessen Ursache
das $ ist.
Im Grunde genommen lt sich gerade auch in einem derart ausfhrlichen Gedankengang eine strikte Zielgerichtetheit der begrifichen
Umschreibung ausmachen, wie wir sie versucht haben, im Durchgang
durch den gereinigten Text der Elementatio zu erweisen, und es wre
doch verwunderlich wenn dies in der Elementatio weniger der Fall wre
als in der insgesamt viel weitschweigeren Theologia Platonis.
KAPITEL 6
158
kapitel 6
159
160
kapitel 6
grndlich kennt, sind gerade diese Texte ein Einstieg in die georgische
Sprache, der eine zumindest einigermaen respektable Beherrschung
erleichtert, und so mag dieser Zugang vielleicht auch fr manchen
ein Tor zu einer bewundernswert reichen und vielschichtigen Kultur
berhaupt sein.
APPENDIX I
erTisa da simravlisaTs
appendix i
162
1
2
3 !
3 $
#
%
&
45, 6
/
"#
6
. $
#
76. ! 8
19,
: ;
"# : 4 "
4 ;
, : 6 : 4
. )3
$
#
4
,
&
0-
4
1, &' )1
)-
$
#
. )0
. 76 &' )1< )+-
&#+ %
=
-
76 )+
< &#, &< 1
-
<1#
&
2
#
+#+
.
163
<2
&
+ $
#
4 $
.
&#
4
,
, / >
6 $
,
;
<6
'
, / >
6 $
< ?
; 7
#. 3 &#+ 3 &<@
, A &#
4
76
$
&# < 4 $
, 4
$
&#
, )3 '
. / 3 4
&#
, 3 B# 4
, ;
C
D
<
, < 6 4< 4
"# ?1
$
<
appendix i
164
4 $
, 6 4
/ =
A
&
#
, 4 $
A
< ?
;
7
#, $
.
/
< $
&# < 4 $
.>
qmnulisa erTisaTs
< F &#
;
, <
-
) 7+
$
, < ?
#+
4< =
! $
. /
0,
G 1# ;
7
#.
71 &#
$
, 4 7+
$
76 =
165
4 7+
, H I &# < &7
(sive 77
). 7
&<
,
$
, &' J &7
$
< $' &77
&
45
.>
2
Kauchtschischvili gibt [. . .] ara, d.h. vor ara gab es wohl unlesbare Spuren
einiger Buchstaben.
appendix i
166
Wenn aber die Vielheit zuerst vor dem Einen wre, htte sie nicht am
Einen teil, denn zuerst vor der Entstehung des Einen wre die Vielheit. Aber am nicht Seienden htte sie nicht teil. Da alles am Einen
Teilhabende gleichzeitig eins ist und nicht eins, deshalb ist, wenn die
Vielheit zuerst vor dem Einen ist, das Eine nichts Entstandenes. Aber
es ist unmglich das Sein irgendeiner Vielheit, wenn sie nicht am Einen
teilhat. Folglich ist die Vielheit nicht zuerst vor dem Einen.
Wenn aber eins mit Einem zusammen und gleich ist, dem Wesen
nach eins und Vielheit (denn der Zeit nach steht nichts im Wege),
dann wird sowohl das Eine vieles und das Viele eins sein, insofern sie
gleichmig geteilt sind, zusammen dem Wesen nach, denn keines von
ihnen ist weder Erstes noch Spteres gegenber dem anderen.
Aber die Vielheit in sich selbst wird nicht eins sein, und auch nichts
in der Vielheit wird eins sein, und so bis zur Grenzenlosigkeit; und
das ist unmglich. Die Vielheit wird also am Einen ihrem Wesen nach
teilhaben, und es gibt keinen Teil davon, der nicht eins wre. Wenn aber
nicht ein Eines Teil des Vielen ist, wird es unendlich aus Unendlichem
167
sein, wie gezeigt wurde; das ist unmglich. Gnzlich hat folglich die
Vielheit am Einen teil.
Wenn aber das Eine das SelbstEine ist, welches also nicht an der
Vielheit teilgehabt hat, wird die Vielheit gnzlich nach dem Einen
sein, zwar hat sie am Einen teil, aber nicht wird vom Einen an ihr
teilgehabt.
Wenn aber auch das Eine an der Vielheit teilhat, ist es dem Sein
nach wiederum entstanden als eins; aber der Teilhabe nach nicht eins,
wird es wie das vermehrte Eine sein, wie die Vielheit durch das Eine
geeint, genauso auch das Eine durch die Vielheit vermehrt. Das Eine
hat also an der Vielheit teilgehabt und die Vielheit am Einen. Aber
das an irgendeinem Einen Teilhabende, wenn es von einem anderen
zusammengefhrt und zur Gemeinschaft gebracht wird, dann wird
dieses anderes zuerst vor ihm sein; wenn sie aber sich zusammenfhren und von sich selbst in Gemeinschaft treten und nicht von einem
anderen her, sind sie nicht einander gegenbergestellt. Denn das
Gegenbergestellte geht nicht aufeinander zu. Wenn daher das Eine
und die Vielheit voneinander abgetrennt sind, wird die Vielheit so, wie
Vielheit ist, nicht eins, und das Eine, wie eins, nicht Vielheit sein, und
nicht wird daher das eine im zweiten entstehen.
Wenn es aber etwas anderes gibt vor den beiden, was sie zusammenfhrt, dann ist es entweder eins oder nicht eins. Wenn es aber nicht
eins ist, dann ist es entweder vieles oder nichts. Aber es darf weder
das Viele sein, damit die Vielheit nicht zuerst vor dem Einen sei, noch
nichts. Denn wie wird das Nichts zusammenfhren? Deswegen wird es
nur das Eine sein; aber es ist nicht auch dieses Eine wieder vieles, damit
es nicht bis zur Grenzenlosigkeit so ist. So ist das Selbsteine zuerst vor
allem und alle Vielheit vom dem Selbstseinen.
<5
0
< K#
&#
&
< $
&#
D < 4 $
, - 3 ?#2 $
, L
=
. )3 )0
M
+ 2N
.
4< /
.
3 ;
D 5
< #?# N O0# ;
< (
P
76 4
<-0), ;
1 &# < $
Q )
2
D =
N O0#, I 2
R K#
.
appendix i
168
=
, &' )+-
/
"#, Q <, !
)0
. 1
/
.
S
$
4
, 2N
, "#
1
K#
,
, 4
?
.
< ;
, <6
K'
Q ;
?O#,
<6
'
4 $
, 2#
"# $
, B#
T
-
6 $
, K- < ;
2#
6 .
<<
Q
2<
/ ;
5 < 5
+ 6 <
-
1 ),
?3 / #
67 < <
-
@, <@
4%
&#
, 3 46 #
17 6 < ?O3 &%
<
?3 / <
-
@, 4< )
+< ) )
<+
76 4
#0 /2. S
;
< )
+V2, <
G 4 $
, < ;
G ;
4 , 4
&
P 7
.
)6
"# 4%
#
67
, R $
&#
R 4 $
.
)3 4 $
, R 6 R 4
, 6, W
X
4
% 76 #
1' 4
; ;
/
4
76 < ;
1, W
2 /
. "#
/ 4
1
-
<
) 4
.
15
usxeulosa da sxeulTaTs
169
<15
&#<
)#L
&#
4
76 %
#-1-
& O<
&#O
. I
&#O
#
1 &<+
P, H &#O,
H < 6 2 #L 1
1
#
1'
&#O
71 &# &#Z, !
;
7
2 /-, &#O
< H O2. )0
& #L , < !- %
#%
1
-
4 76 !
!P
#
1 5 < &#O #
6
%
%
#
, /-
) <
-
. 4
/ #%
O<
&#O
, Q !
O !
. I /
&#<
&#
, )#L
&# < ).>
16
appendix i
170
16
#L -
. )0
71, )-+# 4#+ #-1-
#2,
) 4#+ &
7
M
-#
%
#-1-
171
<3 4#+
&#+
)L#
, < <3 &
7
)L#
Q T
&
7 < "
)L#
. < 4< &#O
. 76 #O
/ C
#L, &
7
"
-[
2
#L < 4 6 #L 4 6 #L, I
\ &
7 < H T &
7
4
@ #L.
-#
/
#-1-
&# &#O
.>
17
17
Wenn es selbst sich selbst bewegt und bewegt wird, ist auch seine
Wirkung auf sich selbst hin, und eins sind Bewegendes und Bewegtes.
Wenn aber ein Teil bewegt und ein Teil bewegt wird, oder das Ganze
bewegt und ein Teil bewegt wird, oder das Ganze bewegt und das
Ganze bewegt wird, oder umgekehrt, oder wenn der bewegende Teil
ein anderer ist und der bewegte Teil ein anderer, dann wird es nicht
dem Sein nach Selbstbewegendes sein, aus nicht Selbstbewegenden
appendix i
172
<
@ < <
@, < T &
7 4 &#,
< ;
<
< <
0
.
<
@,
<
@, R !
<
@, <
@, R !
<
@ <
!
<
@, R "
. R
/ &# <
,
/ <
, 4< "# <3 4#+
4<+
2
, &<
4<
-
?O#, )6 <
4<+
2
, 4< C
<3
4#+
. !
<
@, <
@, R "
, "#
&
)O <3 ;
<
< <
0
, < &#
L- 4<+
2
. ;
, <
@ < <
@,
S
<
@
&
7
$' <
2<
=
. H
&
7@, &#.
<
L-
&#
&#<
.>
21
arsTa dawyebisaTs
yoveli wesi mxoloobisgan damwyebeli iwarmoebs simravlisadmi Sedarebulad mxolosa da yovlisa wesisa
simravle erTisadmi aRiyvanebis mxolosa.
xolo Tu mxolosa aqus sazRvari dasabamobiTi da warmoSobs sakuTarsa da saxuedrsa Tssa simravlesa; amisTs
romel erTi warmonaTxzi da erTi wesi ars yoveli
mxolosa mier simravled STamooba; rameTu ar vina iyos
wesi arca warmonaTxzi egos Tu mxolo unayofo Ts Soris.
xolo kualad simravle aRiyvanebis yovelTa saziarosa mizezisadmi. rameTu erTi yovlisa simravlisaTs
igive rameTu ara Tu erTisgan simravlesa Soris hqondis
173
21
174
appendix i
da eine Reihe und eine Ordnung jedes Hinbergehen aus einer Monade zur Vielheit ist; denn nicht wird also eine Ordnung oder Reihe
sein, wenn die Monade unfruchtbar bei sich ist.
Aber die Vielheit wiederum geht zurck auf eine allen gemeinsame
Ursache. Denn das Eine ist fr jede Vielheit dasselbe, denn es ist es
nicht, wenn sie aus dem Einen in der Vielheit die Entstehung hat. Denn
das nur vom Einen [Stammende] unter den Vielen ist unter ihm und
nicht allen gemeinsam, sondern nur die Eigenheit seines Oberbesitzes.
Da in jeder Ordnung nun eine Gemeinschaft und ein Zusammenhang
und eine Gleichheit ist, von der her das eine gleichgeordnet genannt
wird, das andere andersstmmig, ist klar, da von einem Ursprung
bei jeder Ordnung das Gleiche kommt. Es ist also eine Monade vor
der Vielheit und bei jeder Ordnung beschtzend eine Bestimmung
und Reihung bei sich habend den Geordneten untereinander und
hinsichtlich des Ganzen. Denn eines wird dem anderen Ursache sein
der unter ihm verochtenen Reihe. Aber wie eines des Wirkens seiner
Reihe Ursache, ist es ntig, da es vor allen ist, und von ihm alle wie
Gleichgeordnete hervorgehen, nicht wie dieses irgendein Einzelnes,
sondern wie zu derselben Reihe gehrende.
Daraus also ist klar, da bei der Natur der Krper das Eine ist und
unter ihm die Vielheit; und diese eine Natur hat die vielen unter sich
als zusammenhngende Naturen und die vielen Naturen sind von der
einen Natur des Ganzen. Und zusammen mit der Ordnung der Seelen
ist anwesend, da sie von einer und der ersten Seele anfngt und in
eine Vielheit der Seelen bergeht und wieder die Vielheit der Seelen
auf eine zurckfhrt; und zusammen die ganze geistige Wesenheit ist
eine geistige Monade. Und die Vielheit der Geiste3 kommt aus einem
Geist hervor und zu ihm kehrt sie wieder zurck, und zum Einen vor
allen die Vielheit der Henaden und den Henaden der Aufstieg zum
Einen. Also kommen nach dem ersten Einen die Henaden und nach
dem ersten Geist die Geiste und nach der ersten Seele die Seelen und
nach der Natur von allen die Vielheit der Naturen.
S. oben S. 75.
175
%
=
-
)
# 1' )
1 )
2 #
N
1
#0#
, < 1#2 1'- +
)
17
1.
T
1, ) "# 7
, )7
] <@
N ^
< + #6 < + 1' &#
!2 T 6
1
?9#. 4 76 /* "# 1' 4 #1,
1
)7
0#2 <* ?
.
)
17 1
+
<
%
1
-
+
. 76 ;
5 4
, 4 76 )O*
&
5
"#^ 76 )O*
%
%
4
<
1
-
, )6 &<+
2 2 &'+
. & S
<* <1#2
1'
&#+ < <
-
+ < #
< 2,
* _
< 1
`7 7, 1 7,
Q
) ) \< 1# N 1' 4
. "#
/
6 +
<* <1#2
1'
<?>
$
7
< a
&
4N @ 7
?
2 /2 <
!
. /
76 / I
"# %
?
4
#1
^
* ;
Q # I
)
17<2 %
1
-
M
, < )*
4 1
Q `7 7
Z%
1#
&< /# O L2 <
Z%
?9+
<
+
)
17
, <
6
4#+
1 M
6
<
-
&'
< &<+
2
&#O
, < 5
5 %
1
-
%
1-
< @
1#
;
)
1#
. 6 ;
/
%
1, < 6
%
, < 6
Z
L2
Z+, < 6
%
1
-
O0#
a O0#.>
54
sazomTaTs myofTa
appendix i
176
54
Alle Ewigkeit ist das Ewige mitbesitzend, und alle Zeit das in der Zeit.
Und nur diese zwei Grenzen und Mae gibt es unter den Seienden
des Lebens und der Bewegung.
Denn alles Messen mit entweder durch die Teile oder das Ganze
wird auf einmal seinem Gemessenen angepat. Denn das Messende
der Ganzheit der Ganzen ist das Ewige, des Geteiltseins der Geteilten
aber die Zeit. Deshalb gibt es nur zwei Mae: das eine das des Ewigen,
das andere das dessen in der Zeit.
<54 -
%
=
-
b
&# %
-
+-
, <
%
&
P^
< 0 ! <
&#
&
@ S# [- <
<
#-.
76 @
R <6 2 @ R !
D &O#
5
P.
S
<* !
L
&#, <6
2
^ 0 /
6 ,
%
-
+-
, %
&
P =
-
.>
62 yoveli simravle umaxlobelesi erTisa raodnobiTa umcro iyos uSorielessa xolo ZaliTa umetes
rameTu umetes msgavs ars erTisa umaxlobelesobiTa;
xolo erTi yovelTa ars warmomayenebel ganumravlebelad. vina umetes msgavsi misi umetesTa ars mizez rom_
lisaTsca igi yovelTasa ars uerTebrives da ganunawilebel. rameTu umcros ganmravlebuli uTses erTisa
yovelTa mizezisa da warmomayenebelisa.
vinaca sacnaur ese viTarmed umravles sxeulebrivni bunebani sulTasa da kualad sulni umravles gonebaTasa xolo
177
<62
&77-
C
#5
"# %
-- "
, N
1 @[
!
76 5
5 &77P^ ;
1
-
>
?#<
)20
-. / `
45,
-
I
?1
,
1
-
#
"# < )#
. Q
S
c
2#
#77
, 5 1
-
+P < <<5.
&< 0-
O
! +
a #-< O0# %
Z%
, + J %
-
, a
+ %
+-
1-
^ Q & 1
-
4 ` 7.>
72
178
appendix i
amisgan ukue sacnaur rameTu nivTi erTisa mier warmoiCina xolo TT Ts Soris unawilo ars guarTagan. xolo
sxeuli mebr TT, daRaTu myofsa eziara, magra unawilo
ars sulisgan. xolo nivTi quedmdebare ars yovelTa
da yovelTa mizezisa mierca warmoiyena. xolo sxeuli
quedmdebare ars sulierobisa yovlebrivisa sulisa mier
warmoiyena da eziara raodenve myofsa.
72
Die Ursache von Mehreren ist aber krftiger, allgemeiner und dem
Einen nher als die von Wenigeren. Was aber das den anderen Zugrundeliegende erzeugt, ist die Ursache von Mehreren, denn es schafft ihre
Bedingungenvor der Entstehung der Formen unter ihnen. So ist sie
allgemeiner und vollkommener unter den Ursachen.
Daher ist nun klar, da die Materie aus dem Einem entstanden ist,
sie an sich selbst aber nicht an den Formen teilhat. Der Krper aber
an sich hat, obwohl er am Seienden Anteil bekommen hat, nicht teil an
der Seele. Die Materie ist das Zugrundeliegede von Allem und ist aus
der Ursache von Allem entstanden. Der Krper aber ist das Zugrundeliegende der Beseelung, ist durch die allgemeine Seele entstanden
und hat am Seienden irgendwie Anteil bekommen.
<72 1
6 &
@ #
?<
-
"# 7
,
&< +-
# < `<%
+-
6 76
-
I
L1 &# < `<L < &77
R 6 %
-
. 6 %
d<
-
/
?#<6
-
I1 &#
, ?O#1
< 6 &22
%
%
#+ &
4@. `<L / <
1 &#
&
@ +.
&< 0-
O
T
K2 &<
?##, <*
?
%
&#
/^ #% <* ?, < =
#, Z )
&#
. T
76 K2, ?<+
S#
1
-
, &< 1
-
+ ^ #%, ?<+
C
179
yoveli ukue yoveli erTbamad rave myofi ars da eziarebis myofsa xolo ara yoveli myofi miemTxuevis yovlobasa.
xolo Tu erTi da igive ars myofi da yoveli iyos
romelime pirvel da romelime Semdgom. xolo Tu nawili
viTar da ars nawili myofi ars (rameTu iyvnen ra nawilni ars yovloba) ar vina yovloba Ts Soris ar ukue
iyos igive da erT myofi da yoveli. rameTu iyos nawili
aramyof. xolo Tu yovloba oden ars myof da nawilni
ara myof arca yovloba iyos. yoveli ukue yovloba
nawilTa ars yovloba anu viTar pirvel nawilTasa
myofi anu nawilTa Soris. xolo Tu ar iyvnen nawilni arca
yovlobaman SeuZlos yofa.
xolo Tu yovloba pirvel myofisa iyos yoveli myofi
myis yovloba. da kualad ar iyos nawili nawil. garna
ese SeuZlebel; xolo ars Tu yovloba rameTu yovloba
nawilTa ars yovloba, da nawili iyos nawil rameTu nawili
ars yovlobisa. akls ukue raTa raca rave iyos yovl
oba iyos da myofca magra ara yoveli myofi yovloba.
amisgan ukue sacxado viTarmed pirveli myofi uzenaes
yovlobisa ars vinaTgan gansazidsa Soris umravlesTa
warmoudgebis myofi (rameTu nawilTa viTar arian nawil
miscems myofobasa). xolo yovloba umcrosTa mizez.
rameTu umravlesTa mizezi umjobes xolo umcrosTa
udares viTar aRmoiCina.
180
appendix i
ist eine Ganzheit von Teilen, entweder als vor den Teilen seiend oder
bei den Teilen. Doch wenn die Teile nicht sind, ist es auch unmglich,
da die Ganzheit ist.
Doch wenn das Ganze vor dem Seienden ist, wird alles Seiende sofort
ein Ganzes sein. Und folglich wird der Teil nicht Teil sein. Doch das
ist unmglich. Doch wenn das Ganze, weil es Ganzes ist, ein Ganzes
von Teilen ist, wird auch der Teil Teil sein, weil er Teil eines Ganzen
ist. Es bleibt nun, da, was auch immer Ganzes ist, auch Seiendes ist,
nicht aber alles Seiende Ganzes.
Von daher nun ist klar, da das erste Seiende jenseits der Ganzheit ist,
wenn denn in Ausdehnung Mehreren beiwohnt das Seiende (denn den
Teilen, insofern sie Teile sind, kommt das Sein zu), aber die Ganzheit
[ist] von Wenigeren die Ursache. Denn die Ursache von Mehreren ist
strker, die von Wenigeren schwcher, wie gezeigt wurde.
<73 O ! < =
!
D =
+ &#, < =
^ 4
C
71 !
.
4
&#
C
< !
,
, K#
. )*
< , G
, "#
C
(&< 76 %
=
-
&# !
),
4 Q !
<* ?^ 4< / 4
&#
C
< !
. I2 76 8
4< =
^ !
=
, 4< =
, 4
!
&#+.
76 !
%
&#
!
, R Q 4%
C
R Q &
4@^ =
S
, 4 !
M
.
!
=
, "#
C
!
40^ 4< / "#
1
. )6 )0
^ 76 !
&#
!
,
C
!
, < "# , ! =
. +
/
M
!
=
, 4
C
!
.
&< 0-
O
! L- C
&<
`2
&#
, I
&
#1# +# 1#, =
(< 76
@ #
, G 2, M
?1), !
&1#
I
.
76
-
I
<@
, &
-
<#
, Q
<.
181
74
Jede Form nun ist irgendeine Ganzheit (denn sie beruht auf vielen,
von deren einzelnen die Form vollendet wird); doch nicht jede Ganzheit wird eine Form sein.
Denn irgendein Spezisches und Unteilbares ist zwar eine Ganzheit,
insofern es unteilbar ist, aber es ist keine Form. Denn ein jedes Ganze
ist das auf Teilen Beruhende, aber eine Form ist das in viele einzelne
Formen Gespaltene. Etwas anderes ist also die Ganzheit und anderes
die Form; und das eine [besteht] bei Mehreren, das andere bei Wenigeren. Also ist auch die Form der Seienden Ganzheit.
Von daher nun ist klar, da die Ganzheit einen mittleren Rang hat
irgendwie vom Seienden und der Form. Daraus folgt, da vor den
Formen das Seiende ist, und die Formen seiend sind und nicht jedes
Seiende Form. Deshalb sind auch bei den Folgen auch die Privationen
irgendwie Seiende, Form aber sind sie nicht. Denn wegen der einigenden
Kraft des Seienden empfangen auch sie irgendeine Spur und Glanz.
appendix i
182
#2 M)^ 4
!
M.
< 76 <
< /
!
&#
, G /
, M
< &#, (
!
76 &# &< %
?O#), M
+- 6 <<# I2
. / / !
< /
M^ <
+#, &1#
. < 6 I2 / %
=
-
&# !
.
&< 0-
O
! !
#2
" 1'
- =
< %
%
. A $ < %
%
?O#1
=
, < 6
I2 =
M
,
C
M. !
< &
@ )##
< a ## =
L #
, I2 < #, 6
+
=
0
< J M
<'1
+
"O#
< "Z
.>
76
yovelsa ukue miudrekelisa mizezisgan qmnilsa Seucvalebeli aqus myofoba da yovelsa midrekadisa mier warmoCenilsa Secvalebadi.
rameTu miudrekel Tu ars yovliTurT aRmqmneli ara
midrekisa mier warmoaarsebs aramed TT mas myofobasa
warmoayenebs meored TsgniT. xolo Tu esreT erTbamad
hqondis Tssa myofobasa Tana da Ts-gamosaca. xolo
Tu esreT vidremdis iyos da warmoayenebdes. xolo igi
samaradiso ars. samaradisodca ukue warmoiyenos Semdgomi
Tisi; vinaca samaradisod iqmnebodis muniT da samaradisodca iyos da samaradisosa moqmedebasa missa Tana Seayo
TTeba Tsi dauvsebelsa da samaradisosa gzavnasa Soris.
xolo Tu midrekadi iyos mizezi da mis mier qmnilica
iyos Secvalebadi arsebiT; rameTu romlisa myofoba
midrekisa mier vina midrkes ra ese Tan Seicvalos
myofobaca misi. xolo Tu midrekisa mier wamoyenebuli
egos TanSeucvalebelad umjobes iyos rave guamovneba
warmomaarsebelsa missa mizezsa. magra ese SeuZlebel. ar
vina iyos TanSeucvalebel. Tan Seicvalos ukue da midrkes
arsebiT warmomayenebelsa Tssa midrekasa mbZveli.
183
Alles nun aus einer unbewegten Ursache Entstehende hat eine unwandelbare Ursache, und alles aus einer bewegten Erscheinende eine
wandelbare.
Denn wenn gnzlich unbewegt ist das Schaffende, bringt es nicht
aus der Bewegung das Sein hervor, sondern dieses Sein selbst bringt es
als zweites mit seinem Eigenen mit; wenn aber so, hat es zusammen
mit seinem Sein auch das von ihm Herstammende; wenn aber so,
wird es es, solange es ist, auch mitbringen. Es ist aber immer. Immer
nun wird es das ihm Folgende mitbringen; deshalb entsteht es immer
durch dies und wird immer sein und an die ewige Ttigkeit von jenem
anknpfen sein eigenes Selbst unter dem unaufhrlichen und ewigen
Fortschreiten.
Wenn aber die Ursache bewegt sein wird, wird auch das aus ihm
Entstehende vernderlich in seiner Seiendheit sein; denn welchem das
Sein von der Bewegung her ist, wird daher, wenn dies sich bewegt,
dabei auch sein Sein verndern. Wenn aber das aus der Bewegung
Mitgebrachte so unvernderlich ist, wird irgendeine Krperlichkeit
strker sein als seine Ursache, die sie ins Sein gebracht hat. Doch das
ist unmglich. Nicht also wird es dabei unvernderlich sein. Dabei
wird es sich also verndern und sich mit der Seiendheit bewegen, die
Bewegung, die es ins Sein gebracht hat, nachahmend.
<76
%
)+-
< 92%
+-
) )<
7
+ )192
"
K'
^
) <
2 92
.
76 )<+
2
&# 1
, 4 6 <
#-, )* 4
M
17 0
5^ , #0
" 5
& M
)* 4^ , $- 8
X, 17. ) &#
^
) / ?O+#2# * 4^ B# < ) 7+
&<@
/#
)+.
<
@ I
, < )* 4 7
"#
92
<* 4#+
^ A 76 M
6 <
#-, 0 Q
<
91 M
. 76 &< <
#- 7
K-
)192
, #% <@
"# ?#2#1#2 +. )*
appendix i
184
)0
. 4< / )192
"#. 9@ / < <
#
<* 4#+
,
?###
4 <+
2#
0
.>
78
orisa ZalisaTs
78
185
<* _
1 &#+
, )^ @ 76 + / =
-
=
, W
## &<+
+ 7
2^ <* ?
/ )
&#
T 02 0
. B# +
T <* &
7
0
,
"
# 76 0
`+-
7
^ T ) 0
* &<+
<-
2
.>
79
79
appendix i
186
80 sxeulTaTs da usxeuloTa
yoveli sxeuli bunebiT vnebadi ars xolo yoveli usxeulo uvneb. aramed sxeuli bunebiT umoqmedo; ivnebs ukue
usxeuloca sxeulTa ziarebisaTs raoden iyos SesZlebel
iqms da sxeulica usxeulosa TanmearseobisaTs.
xolo sxeuli viTar sxeuli mxolod oden gannwvalebadi ars da vnebadi da yovliTurT gannawilebadi vidre
usazRuroobadmi. aramed usxeulo uvneb ars; rameTu ver
uZlebs gannawilvad unawilo da arca sxuad Secvalebad
martivi da TanSeudgmeli. rameTu anu ara ars mizezi
SemoqmedebiTi da Tu ars usxeulo ars; vinaTgan sxuli
viTarca sxeuli moqmedebad ver uZlebs mxolod ganWrad
oden da vnebad winamdebare.
vinaTgan yovelsa meqmsa aqus Zali SemoqmedebiTi.
xolo sxeuli ara viTar sxeuli moqmedebs, aramed mis
Soris SemoqmedebiTisa Zalisa mier. uromelo ukue da
uZalo sxeuli Ts Soris TanziarebiTa ukue ZalisaTa
iqms imoqmedis ra. vina da usxeulonica vnebaTa iziareben iqmnes ra sxeulTa Soris rameTu Tanganiwvalebian sxeulTa da miiReben ganWradisa da ganwvalebadisa
maTisa bunebisgan ganuWrelni da ganunawilebelni arsebiTa TsiTa.
80
Jeder Krper ist von Natur aus zum Leiden da, jedes Unkrperliche aber
zum nicht Leiden. Doch der Krper ist von Natur aus nicht handelnd;
es leidet nun auch das Unkrperliche wegen der Gemeinschaft mit den
Krpern, wie auch der Krper wirken kann wegen des Zusammenseins mit dem Unkrperlichen.
Doch der Krper ist, insofern er Krper ist, nur allein teilbar und
leidend und gnzlich geteilt bis ins Unendliche. Doch das Unkrperliche ist nicht leidend; denn es kann nicht geteilt werden das Unteilbare,
und nicht anders werden das Einfache und nicht Zusammengesetzte.
Denn entweder ist es nicht schaffender Grund, und wenn es ist, ist es
unkrperlich; wenn denn der Krper, sofern Krper, nicht schaffend
sein kann, allein zum Spalten nur und Leiden vorliegend.
Daher hat alles Schaffende eine schaffende Kraft. Doch der Krper
schafft, sofern Krper, nicht, sondern von der schaffenden Kraft bei
187
ihm her. Qualittslos nun und kraftlos bei sich selbst schafft der Krper nun durch Teilhabe an der Kraft, wenn er schafft. Wie auch das
Unkrperliche am Leiden teilhat, wenn es beim Krper wird, denn es
wird mit den Krpern geteilt und nimmt teil an der gespaltenen und
geteilten Natur unspaltbar und unteilbar gem seines eigenen Seins.
<80
#-1-
< )#-1-
#% 1#
O<,
)#L
), #%
)
. 1# < )#L
6
#% <
-
+
,
Q 0
@
< 6 #b 6
%
)#-1-
#+
.
#%, G #%,
&#
0 < 2
,
1
C
#
/
. )#L
) &#
^
76 @# 0
) )# h
<
#0
. R S
4
"# 2<
[?...] )#L
, I
#%, < #%, 4 @, @#
< 1#
&<<+
.
& <
0
" 2<
, B# 4, <
#%, #, )6 <6
@
&
45 0
, /
< )0
#% <* ?^ ' /
1- @, !
@, !
N. <
< 6 )#L %
&
#L
7
, #
0
#L# < )0
< # &<+
-
O0#-, )+ < ) =
<6
%
4#+
.
86
sxvaobisaTs miuwdomelisa
yoveli namdl myofi usazRvro ars rameTu arca simravliT arca didobiT aramed mxolod ZaliTa.
rameTu yoveli usazRvro anu zomobasa Soris ars
anu didobasa Soris anu Zalsa Soris. xolo namdl myofi
usazRvro ukue viTarca mqonebeli Ts Soris dauvsebelsa cxorebasa da myofobasa mouklebelsa da moqmedebasa
ucvalebelsa. rameTu arca sidideTa da gansazidTa mier
usazRvro (udido ukue namdl myofi rameTu TTmdgomare
ars: yoveli ukue TTmdgomareobiT myofi ganunawilebel
ars da martiv) da arca simravlisa mier (rameTu erTebriv viTarca umaxlobeles erTisa dawesebuli da erTisa
Tanmitomebuli) aramed ZaliT ukue usazRvroba mis
appendix i
188
86
Alles wahrhaft Seiende ist unbegrenzt, denn weder nach der Vielheit
noch nach der Gre, sondern nur nach der Kraft.
Denn alles Unbegrenzte ist es entweder in der Quantitt oder in der
Gre oder in der Kraft. Doch das wahrhaft Seiende ist zwar unbegrenzt, als eines, das bei sich hat unauslschlich das Leben und den
Bestand unverlierbar und die Wirksamkeit unvermindert. Denn weder
von den Gren und Ausmaen her ist es unbegrenzt (grenlos ja
ist das wahrhaft Seiende, denn es ist auf sich selbst gestellt: jedes mit
AufsichselbstGestelltsein Seiende ist ja teillos und einfach), und auch
nicht von der Vielheit her (denn es ist einshaft, weil es ganz nahe beim
Einen geordnet ist und dem Einen verwandt), aber der Kraft nach
nun ist Unbegrenztheit bei ihm. Deshalb ist jenes nur durch sein Selbstsein teillos und unbegrenzt; und inwiefern es nun mehr eins und mehr
189
teillos ist, insofern ist es auch unbegrenzter. Denn die geteilte Kraft ist
schon schwach und geteilt, wie die gnzlich geteilten Krfte gnzlich
begrenzt sind; doch die letzten und vom Einen am meisten entfernten
sind von der Teilung und Trennung her begrenzt, die ersten aber wegen
der Ungeteiltheit und Ungetrenntheit unbegrenzt. Denn die Teilung
trennt und lst die Kraft eines jeden auf, die Ungeteiltheit hingegen
zieht zusammen und bindet zusammen und bewahrt sie unverlierbar
und unvermindert. Doch die Unbegrenztheit nur der Gre und der
Vielheit ist gnzlich Fehlen von der Ungeteiltheit her und Abfall: denn
sehr nahe beim Teillosen ist das Begrenzte, fern aber das Unbegrenzte
gnzlich vom Einen her vermindert. Folglich ist das nur der Kraft nach
Unbegrenzte nicht ein und dasselbe mit der Menge und der Vielheit,
weil die unbegrenzte Kraft Unbegrenztheit gewhrend ist, doch die
Unbegrenztheit der Vielheit nach ist fern von der Ungeteiltheit. Wenn
aber das wahrhaft Seiende der Gre oder der Vielheit nach unbegrenzt ist, hat es nicht wie unbegrenzte Kraft; doch es ist unbegrenzt
der Kraft nach; nicht also wird es unbegrenzt der Gre und Vielheit
nach sein.
<86
=
- C
/
&#
<6 76 <6
7, )6 <6
0
2
.
76 /
R &
#5 &#
R &
2+<P R &
1.
* =
- C
/
Q /#9#
"
[-
<
K'
)
<
<
&
7
)
1-
^ 6 7 <
1#+
&#
/
()7 76 =
- =
, 4#
=
^
76 4#1- C
) &# < h
), 6
(
#
71, D &771-
7
, < 5
#77
#
), )6 <6
0
/
* &<+
P.
<* ?
) &<@
< /
^ < !#P
;
<
), #0P < /
. T 76 [
2
0
)#
:2 < [
2, < W 7 1
#
1 #
1
- #+
^ a "# < -1
6
#
<
+#
#
L #
,
a % 6
)
< )+
/^ `
76
# O@ < &<0
<1# 0
, T )
##O+77# < ##%# )
<
4
< )
1-
&
N #
. )6
T <6 7 )+ < T <6
appendix i
190
&#
^ )6
)0
&#
^ 4< / /
<6 7
&# < .>
91
91
Jede Kraft ist entweder begrenzt oder unbegrenzt; doch jede begrenzte
ist aus der unbegrenzten Kraft entstanden, aber die unbegrenzte Kraft
aus der ersten Unbegrenztheit.
Doch die manchmal seiende Krfte sind begrenzt und elen von
der Unbegrenztheit des Ewigen ab; die der immer Seienden aber sind
unbegrenzt, denn niemals leiden sie Mangel an ihrem eigenen Sein.
<91 #
2 < )+
1-
# 0
R #
2 &#
R /^ )* T
#
2
# &< )+
1- ?O#2<
, T / 0
&<
L2 )+.
a
S#
1 #
#+, ) M
)+ )##^ a %
) =
-
/, 2
%
)+# K'
.>
191
yoveli goneba TTebasa Tssa gaigonebs, aramed upiratesi mxolod TTebasa oden Tssa. rameTu erT da igive
ars amaT Soris ricxuTa goneba da gansagono, xolo
TiToeuli SemdgomTa TTebasaca Tssa gaigonebs da
upirvelesTaca TKsTasa gasagono ars igi misda. TTeba
Tsi viTar igi iyos xolo mizezi Tsi romlisgan igi
iyos.
rameTu ukueTu Tssa TTebasa gaigonebs yoveli goneba anu Tu uzenaesTa TsTasa ginaTu SemdgomTa TsTasa.
xolo Tu SemdgomTasa udaresTa mimarT midrkes da iyos
goneba oden; da esreT Tu arca igi icnas romlisa mimarT
ukunqceul iyos viTar ar myofi Ts Soris aramed gareSe Tssa da Ts gamo datfrva mxolod iuwyos viTar
mis Soris da mis mier qmnilisa. rameTu romeli aqus Ts
Soris uwyis da romeli ivno ara Tu ara aqus Ts Soris
vinaca da ivno.
xolo Tu uzesisa Tsisa iyos ukumqcev ukueTu Tsisa
cnobisa mier iuwyebdes erTbamad TTebisa Tsisa da
igica iuwyos. xolo Tu upiratessa oden mxolod TTebisa
Tsisa iyos umecar rameTu ars goneba. rameTu yovliTurT TsTa pirvelTa cnoba cnoba ars mizezTa TsTa
da romelTa mimarT arian mizez. xolo Tu amas umecar
da amasca umecar iqmnas warmomayenebelsa aobisa Tsisasa
warmomayenebeli ar iuwyos. xolo Tu iuwyos mizezi da
warmomayenebeli upiratesi Tsi iuwyos da Tsica TTeba
muniT warmoCenilad iuwyos. da yoveli vinave pirvel
Tssa iuwyos Tu sacno TTeba Tsi iuwyos.
da Tu ra ars goneba gonebiTi da Tu cnas TTeba Tsi da cnas gonebiTica goneba viTar ars igi. da
TiToeulica yoveli SemdgomTa erTbamad Tssa gasagonsa
Soris gaigonos da upirvelesica Tsi. ars vina gonebasaca Soris sagono da kualad sagonosa Soris goneba
aramed sagono TT igi da gamgoneca vidreme rameTu Ts
Soris TT igive xolo pirvel Tssa ara viTar igive;
rameTu sxua ars martivad sagono da sxua ganmgonesa
Soris gasagono.
appendix i
192
167
Jeder Geist denkt sein eigenes Selbst, doch der allererste nur das Selbst
von sich allein. Denn ein und dasselbe ist bei ihm an Zahlen der Geist
und das Intelligible. Doch ein jeder von denen danach denkt sein eigenes
Selbst und auch dasjenige vor ihm selbst. Intelligibel ist jenes fr ihn,
sein Selbst, wie dieses sein wird, und sein Grund, woher er sein wird.
Denn wenn jeder Geist sein eigenes Selbst denkt, oder wenn das
Hhere als er selbst oder wenn das nach ihm selbst:
wenn aber das danach, wendet er sich zum Schlechteren und wird Geist
trotzdem sein. Und wenn er so auch jenes nicht wei, zu dem er gewendet
sein wird, wie nicht das bei ihm Seiende, sondern auer sich selbst und
von sich selbst her den Abdruck nur wissen wird, wie des bei ihm und
von ihm Gemachten. Denn was er bei sich hat, wei er, und was er litt,
nicht wenn er es nicht bei sich hat, und woher er auch litt.
Wenn er aber zu dem ber ihm selbst zurckwendet sein wird, wenn er
von der Kenntnis seiner selbst her erkennen wird, wird er zugleich sein
eigenes Selbst und jenes wissen. Wenn aber das frhere nur allein, wird
er seines eigenen Selbst unkundig sein, denn er ist Geist. Denn gnzliche
Erkenntnis derjenigen vor ihm selbst ist Erkenntnis derer ber seinem
Selbst und fr welche sie Grund sind. Wenn er aber dessen unkundig,
und auch dessen unkundig wird, des sein Sein Mitbringenden, wird er
auch das Mitbringende nicht wissen. Wenn er aber das darber wei,
wird er auch das Mitbringende, das vor ihm selbst, wissen und er wird
sein Selbst als vom Dortigen Festgelegtes wissen. Und jeder, wie er das
vor ihm selbst wei, wird, wenn bekannt, sein Selbst wissen.
Und wenn irgendein Geist intelligibel ist und wenn er sein Selbst
kennt, kennt auch das Intelligible der Geist, wie er ist. Und auch jeder
einzelne von denen danach zugleich in seinem Erkennen erkennt auch
das vor ihm selbst. Es ist also bei dem Geist das Intelligible und wiederum beim Intelligiblem der Geist, doch das Intelligible ist selbst dieser
und er erkennt also auch, denn in sich selbst [ist er] selbst dasselbe,
doch das vor ihm selbst ist nicht wie dasselbe; denn anders ist das allein
Intelligible und anders das bei dem Denkenden Intelligible.
193
%
O
%
7
L#-
< 7
-#%
@^ )* `
L#
, < ;
<* )
&
0P <
2
^ $<# %
&O'
D < 6 4^
2
&# 0P
! &#, )O* J
&#
.
76
@
R ?
R *
.
)*
*
, @
&#Z <+
l
, < 4 K- &<@
4 7
L#, H &#Z
, D
4< =
&
45, )* "'- 4,
)* 4 0
, Q
&
45 7
)* &<+
^ H 76 ", M, < H
, 4
H " < )O* H
.
? 4
,
6 7
L#-,
D
<)<@
7
L#^ &<@
, &
)7
#
l
. !-
, 4 7
L#<-
, M
! < I
&#
&<@
, < (
I
^ 76 )7
#, <)<@
)7
# M
17
,
F 17 7
L#<-
. H ?O+#2# < (
I
4
7
L#<-
, <
&<@
?#1
7
L#. /
4 7
L#<-
7
L# <
.
S
+ &#
2, &<@
b <
2
M
B &#
4^ $<# %
* &<@
?&
5
25 45
25
^ )* `
5
25 ` 4, ` 5
5
&
APPENDIX II
1
Eine bersetzung der Proposition und des Kommentars gibt auch Aleksidze
1995, 160ff.
195
196
appendix ii
sehr treffend; hier scheint mir jedoch etwas wie TanSemkrvelni aRsenebaT-ani
(tangemkrvelni ayqsenebatani) ,,die Erinnerungen verbindend (von den = gesagt),
kaum eine aus dem Griechischen gewonnene Formulierung. Wahrscheinlich hat Petrizi
hier eine an das Folgende sich anlehnende verdeutlichende Paraphrase gewhlt, die
einen Ausdruck mit L++4+ bersetzt. Petrizi nimmt %*) ++ +, sc. < =,
in aRsenebaTani (ayqsenebatani) verdeutlichend wieder auf, da er die Unterordnung
der partizipialen Ausdrcke im Griechischen durch seine parataktische bersetzung
aufgegeben hat.
6
Ein hnlicher Ausdruck ('4 G
:) ndet sich in Proposition 74 (s. oben
S. 91).
7
S. 195 Anm. 5.
8
S. 195 Anm. 3.
9
S. 195 Anm. 4.
10
Petrizi verwendet das griechische Lehnwort sferebuli (sperebuli; zu griechischen
Wrtern bei Petrizi s. oben S. 16). Das Wort kommt sonst in der Elementatio nicht vor.
Zum Inhalt vgl. in Tim. 1, 394, 2 Diehl: M
23* < ;' *'
7
B
3 6
, ++7 ; C
) /%
*' *N
3 A4 %
0 )
O
4 P' 6* /
&* %*6*N
/'*2 % (Pl. Leg.
197
12
198
appendix ii
13
Zu Hermes und Kronos vgl. insbesondere In Remp 2, 224, 23ff. Kroll (zu 616e
617a: . . . Q*& " R*=
[sc. #
:]
3 25 %*:#
0 "
23* *, " +2= 25 *42&0 "
?%
= 24
=
?=, "
= /%
*%
= A
0 "
4*2
= ;%, "
=
3
-+4 %+ B%
4 . . .). Ferner zu Hermes in Crat. 67, 1 Pasquali: F
+2 S*
4 "
T T, R*2'4 "
U +&2$ &:V /6'V
2
,
" Q++
U
6
W /#+$; vgl. auch in Tim. 1, 79, 9ff. Diehl; zu
Kronos Th. Pl. 4, 21, 24ff., 32, 18ff., 5, 21, 18, 23, 19f.; 24, 3ff.; 28, 20ff. (
*&6 "
< +
Q*&0 &
"
%*
3 %+4* C
4
, ++3
C
U
= * ;
W %+4
', '
3
X F% V*4' %%+4* +'2
. . . "
) ; %*7 6
<
+
, * " B%)
U +W
Q*&, 4
" B%)
U
4
U
:
%*5
*
[zu 4
&/*& vgl. Saffrey/Westerrink 4,
p. XXXIIIf.]. Q 23*
)
) 8
B%7 /4
*'6
=
:0 3
I2 G+ %*
*2) /
* B%* , F
%*7 /4
=
*6 %+4*
6
& /
/
*
%
* F%* /4 %*
Y 4
Y *Y &.
D
2'
*6 " 2
) 4
& . . .); 31, 27ff.; 124, 15ff. Saffrey/
Westerrink; natrlich geht das auf die Etymologie des Namens in Pl. Crat. 396b3 (
" Q*& B) B*
) " L
&: Z #
/:64, M+2 "
2+4
) G2 Z
) [0 &* 23* 4 %, ++3
)
*)
*
. G
" 8
\* <&, +&20 I " D /
) L ] + G
) ] +
, *, *
3 L . . .) zurck.
In Proklos Kommentar zur Stelle (in Cra. 63, 6ff. Pasquali) heit es dann (63, 10):
" +4
) +2& /
U Q*W . 23* '2
Q*& L
3
*3 /
T 4*2T /%
= F+4 4*2 . . .
++3
) +
Y /% Q*& & ?
*6
3
+
64 /*2, ++ +
4* (%
23* /
*) 3 +&2 &
/% 6+6W +
%
' %*3
%4 6#, A
; # G ^
; 2*) 6* 0
Y "
) +
=
= =
/
#
4
199
'
* ; &4
%+
. ) _
T %
+ , I "
22) Q*, I " %*4
[) /:4*
4'40 23* +Y
Q*&
[) 2 *=
%
3
/:V*4'4 B%* ,
*
7
;& %*
22) %*). Vgl. auch
APPENDIX III
1
Die deutsche bersetzung ist die von Endress (1973, S. 253ff.). Die von ihm
gewhlte Textgestaltung bezglich editorialer Eingriffe ([ergnzte Textlcke], <konjekturale Ergnzung>, (Ergnzung zum besseren Verstndnis der Wiedergabe)) und
Kursivdruck der paraphrasierenden Zustze sind beibehalten.
201
Jedes Ding, in welchem das Eine vorhanden ist, ist eines und nicht
eines.
Ist es nicht eines und ist (doch) das Eine in ihm vorhanden, so muss
es von dem Einen verschieden sein. Wenn dem so ist, dann nimmt es
passiv das Eine auf, es empfngt das Eine und wird dabei eines. Wenn
es aber etwas gibt, das nicht als nur eines ist, so ist dies unbedingt eines,
absolut eines eines nicht daher, weil es das Eine empfangen htte,
sondern allein eines, denn in ihm ist nichts ausser seinem Sein. Gibt es nun
etwas anderes ausser dem absolut Einen, so ist dies eines nicht aus
sich selbst, sondern weil es das Eine empfangen hat. Darum ist es nicht
an sich eines; und so ist dieses Ding (zugleich) eines und nicht eines.
Eines ist es nmlich nur insofern, als es das Eine empfngt und von
ihm afziert wird.
Nun ist klar geworden, dass alle Dinge eines und nicht eines sind
im genannten Sinne und dass die Erste Ursache das allein Eine ist nichts anderes
ist ihm vermischt und alle Vielfalt von ihr verursacht.
Alles, was eins wird, wird eins nur, weil es das Eine empfngt.
Falls nmlich diejenigen Dinge, die nicht an sich eines sind, eines
werden, so nur dann, wenn sie sich versammeln und einander verbinden
und also die Einsheit annehmen. Somit ist das Eine in ihnen ein Affekt und
eine Wirkung unter anderen. Wenn dem so ist, dann ist das Eine in den
Dingen als ein Affekt und eine Wirkung, und dergestalt bendet sich
das Eine in (allen) Dingen. Ein Ding aber, welches an sich wahrhaft eines
ist, ist nicht eines durch einen Werdevorgang; denn dem Werden ist
nicht das Sein, sondern das Nichtsein eines Dinges unterworfen. Ist das
eine dem Werden unterworfen, wird es also eines aus nicht einem,
denn es wird eines von seiten des Einen; es wird eines, weil es das
Eine empfngt.
Also ist nun klar und erwiesen, das die Erste Ursache nur Eines ist, allein von
den brigen Dingen, und dass die brigen Dinge nur insofern eines sind, als sie das
Eine empfangen nicht aus sich selbst, denn an sich sind sie vieles.
appendix iii
202
4
203
Stelle. Wenn sie aber von selbst einander teilhaftig werden und sich
vereinigen, so sind sie nicht entgegengesetzt; denn die Gegenstze
streben nicht zur Teilhabe aneinander und vereinigen sich gar nicht.
Wenn dem so ist wenn also das Eine und die Vielfalt entgegengesetzt
sind, wenn die Vielfalt als Vielfalt nicht eines ist und das Eine als
eines nicht Vielfalt, und keines von beiden im andern , dann sind sie
zugleich eins und zwei; und das [ist unmglich. Wenn nun aber vor
ihnen ein anderes ist, welches beide vereinigt, so] muss dies entweder
eines oder nicht- eines sein.
[Ist es nicht eines, so ist es vieles oder] nichts. Wenn meinen aber:
Es ist nicht mglich, dass das vereinigende Moment nichts sei, denn
nichts vereinigt nichts. Ist dies unmglich, dann ist es das Eine, welches
die vielen Dinge vereinigt; denn es ist vor ihnen und an erster Stelle, und
es ist die Ursache der Vielfalt nichts anderes ist ber ihm.
Also ist nun klar und erwiesen durch unsere gltigen und berzeugenden Schlsse,
dass das Eine vor den vielen Dingen ist, und dass es die Erste Ursache ist und in
ihm keinerlei Vielfalt, und dass alle Dinge von ihm verursacht werden und aus ihm
emanieren, wie wir erklrt und erlutert haben.
ber Den Nachweis Der Geistigen Formen, Die Keine Materie Haben
appendix iii
204
Damit ist nun klar und erwiesen, dass es geistige Dinge gibt, welche nur Formen
sind und keinerlei Materie haben.
Alles, was zu sich selbst zurckkehrt, hat eine Substanz, welche trennbar
ist von jeglichem Krper.
Wenn dem nicht so ist, wenn es (also) nicht trennbar ist von den
Krpern, so hat es auch keinerlei Ttigkeit, welche trennbar wre von
dem Krper, in dem sie geschieht. Denn es ist nicht mglich da ja die
Substanz des Dinges vom Krper untrennbar sein (soll) , dass seine
Ttigkeit von diesem Krper trennbar wre. Wenn aber doch, so wre
die Ttigkeit edler als die Substanz, da (in diesem Falle) die Substanz
der Krper bedrfte, die Ttigkeit aber sich selbst gengte und der
Krper nicht bedrfte. Wenn dem so ist, (knnen) wir(aufunsere Behauptung)
zurckkommen und feststellen: Ist ein Ding in seiner Substanz untrennbar
von den Krpern, so ist auch seine Ttigkeit untrennbar von den
Krpern vielmehr haftet sich noch enger an ihnen. Wenn dem so
ist, kann dies Ding keinesfalls zu sich selbst zurckkehren. So kommen
wir wiederum (auf die These) zurck und sagen: Wenn wir eine beliebige Ttigkeit
von den Krpern trennbar nden, so muss die Substanz, welche diese Ttigkeit
ausbt, um so eher von den Krpern trennbar sein; (denn eben) darum hat sie
eine von den Krpern trennbare Ttigkeit, d.h. sie bt ihre Ttigkeit
weder durch einen Krper noch mit einem Krper (zusammen) aus,
weil die Ttigkeit und der Ausgangspunkt der Ttigkeit keines Krpers
bedrfen.
Weiter bemerken wir (hierzu), dass die krperliche Substanz nur durch Berhrung
des Gegenstandes, an dem sie wirkt, ihre Ttigkeit ausben kann sei es, dass sie
ihn wegstsst, oder sei es, dass sie von ihm gestossen wird. Daher ist es unmglich,
dass diese Substanz und ihre Ttigkeit ohne Krper seien. Wir nden aber doch auch
eine Substanz anderer (Art), welche ihre Ttigkeit ohne Berhrung des Gegenstandes,
an dem sie wirkt, ausbt und ohne dass sie ihn wegstsst oder von ihm gestossen
wird. Somit wirkt sie ihre Ttigkeit auf den entfernten Gegenstand. Wenn dem so
ist und wenn die Ttigkeit eines Dinges vom Krper geschieden ist, dann muss also
auch die Substanz, welche diese Ttigkeit ausbt, vom Krper geschieden sein
und also zu sich selbst zurckkehren als Ganzes zum Ganzen.
Also ist nun klar und erwiesen, dass es geistige Dinge gibt, welche nur Formen
sind und keinerlei Materie haben.
205
Alles, was ursprnglich sich selbst bewegt, muss zu sich selbst zurckkehren knnen.
Denn wenn es sich selbst bewegt und seine Ttigkeit selbstbewegend ist, mssen Beweger und Bewegtes eins sein. Ferner: Das
Selbstbewegende ist entweder teils bewegend, teils bewegt; oder ganz
bewegend und ganz bewegt; oder ganz bewegend und teilweise bewegt;
oder teilweise bewegend und ganz bewegt. Wenn es nun teils bewegt
und teils bewegt wird, ist es nicht selbstbewegend, weil es aus Dingen
besteht, die nicht selbstbewegt sind es scheint selbstbewegend zu
sein, ist aber in seiner Substanz nicht also. Ist es ganz bewegend und
teilweise bewegt, oder teilweise bewegend und ganz bewegt, so ist
(zwar) in ihm etwas, das zugleich bewegt und bewegt wird, (doch) das
Selstbewegende ist nicht dieserart. Gibt es aber ein Ding, das bewegt
und zugleich bewegt wird, so muss die Ttigkeit seiner Bewegung ihm
selbst (angehren) und auf es selbst (gerichtet) sein, da es ja sich selbst
bewegt. Wohin nun seine Ttigkeit (gerichtet) ist, dorthin geht auch
seine Rckkehr. Wenn dem so ist, kommen wir (auf die These) zurck
und stellen fest: Alles, was sich selbst bewegt, kann auch zu sich selbst
zurckkehren als Ganzes zum Ganzen.
Also ist nun klar und erwiesen, dass es geistige Dinge gibt, die nur Formen sind
und keinerlei Materie haben.
ber Den Nachweis Des Gleichen Und ber Die Erste Ursache
Jede Ordnung und Stufung beginnt mit Einem und kommt zu einer
Vielfalt, welche diesem Einen entspricht; und jede Ordnung und
Stufung, die eine Vielfalt umfasst, steigt empor und erhebt sich zu
Einem.
Ferner: Das Eine ist Anfang und Ursprung fr die ihm entsprechende
Vielfalt. Daher erhlt die Vielfalt ein System und eine Ordnung;
wenn aber das Eine nichts hervorbringt, gibt es keinerlei Vielfalt noch
Ordnung.
Die Vielfalt dagegen steigt auf zu einer einzigen Ursache, welche den
einander gleichartigen Dingen gemeinsam ist. Ein Ding aber, das aus
einem Einzelteil der Vielfalt hervorgeht, ist nicht der Vielfalt gemein,
sondern nur diesem Einzelnen eigentmlich. Wenn dem so ist, wenn
es also in jeder Ordnung und Stufung eine Teilhabe, bereinstimmung
206
appendix iii
und Verbindung gibt, derentwegen es heisst, dass die einen Dinge einander gleichartig sind und die anderen einander ungleichartig dann
ist klar und evident, dass die bereinstimmung in jede Ordnung und
Stufung von einem einzigen Ausgangspunkt kommt. Und wenn dem
so ist, muss in jeder Ordnung und Stufung vor der Vielfalt ein Eines
sein, das allem, was unter ihm ist, eine Bestimmung gibt: so erhlt die
Vielfalt unter ihm eine Ordnung ihrer Teile zueinander und in Bezug
auf das Ganze, welches das Ende ist. Ich (will) sagen: Jedes einzelne
Glied eines Systems ist die Ursache dessen, was unter ihm ist, bis hinauf zu dem Einen, welches die Ursache aller Glieder dieses gesamten
Systems ist und somit notwendig vor den (einzelnen) Dingen, die in
diesem System sind: Sie alle gehen aus ihm hervor, und daher werden alle, die in diesem System sind, gleichartig ein Genus ist ihnen
gemeinsam und es ordnet sie eine Ordnung.
Daraus ist nun klar und evident geworden, dass das Eine und die
Vielfalt in der Natur des Krpers vorhanden sind: dass in der einen
Natur die vielen Naturen aufgehngt sind und die vielen Naturen aus
der einen Natur des Ganzen herrhren. Ferner ist klar geworden, dass
das Eine und die Vielfalt in der Substanz der Seele vorhanden sind dass nmlich
die Seelen aus der einen, ersten Seele herrhren und die vielen Seelen
aufsteigen zu der einen Seele. Klar ist auch geworden, dass das Eine
und die Vielfalt in der intellektualen Substanz vorhanden sind dass nmlich
die Substanz der Intelligenz eine ist und vielen Intelligenzen aus einer
Intelligenz emaniert sind und zu ihr wieder zurckkehren. Ferner ist
klar geworden, dass das Eine, welches vor allen krperlichen und seelischen
und intellektualen Dingen ist, vor den singulren Dingen ist und dass die
singulren Dinge zu dem ersten Einen zurckkehren, ber dem nichts
anderes ist. So ist nun klar und erwiesen, dass die Singularia nach dem
wahrhaft Einen sind; dass die Intellectualia nach der ersten Intelligenz
sind; dass die Seelen nach der ersten Seele sind und die vielen Naturen
nach der Natur des Ganzen.
Wenn de so ist, wie wir gesagt haben, dann gilt: Es gibt Dinge, die nicht materiell
sind, sondern nur Form; und es gibt ein anderes, was weder Materie noch Form
hat, vielmehr bloss Seiendes ist es ist das wahrhaft Eine, ber dem nichts anderes
ist, die Ursache der Ursachen. Ferner ist durch unsere Worte klar geworden, dass
die Dinge in drei Klassen zerfallen: Entweder ist ein Ding Materie mit Form, sein
Wesen formal und materiell; oder es ist nur Form, sein Wesen formal und nicht
materiell; oder es ist blosses Wesen sein Wesen ist weder materiell noch formal:
Dies ist die Erste Ursache, ber der keine andere Ursache ist, wie wir zuvor gesagt
und erlutert haben.
207
10
Jede Vielfalt, so sie nah ist bei dem Einen, ist geringer an Quantitt als
die Vielfalt, welche fern ist von dem Einen und grsser an Kraft. Was
ihm nahesteht, hat nmlich grssere hnlichkeit zu ihm als das, was ihm
fernsteht. Wenn dem so ist und das Eine die Ursache (aller) Dinge ist und
ihrer Vervielfltigung, ohne selbst vieles zu werden, so muss dasjenige, was
ihm nahesteht, Ursache fr das Werden vieler Dinge sein mehrerer als
dasjenige, welches ihm fern ist. Es ist also dasjenige, welches nahe beim Einen
ist, an sich geringer an Vielfalt wegen seiner Nhe zu dem Einen, ist
(aber) Ursache vieler Dinge wegen der Grsse seiner Kraft und wegen
seiner Nhe zu dem Einen. Das dem Einen Ferne (dagegen) ist an sich vieles
und ist Ursache weniger Dinge wegen der Kleinheit seiner Kraft und wegen seiner
Ferne von dem Einen.
So ist nun klar und erwiesen durch das Gesagte, dass die krperlichen Substanzen zahlreicher sind als die seelischen Substanzen und
nach den seelischen sind allein die intellektualen und dass die seelischen
Substanzen zahlreicher sind als die intellektualen Substanzen und
nach den intellektualen ist allein das Erste, d.h. die Erste Ursache, welche nur eine
ist und keinerlei Vielfalt.
11
Jeder Trger, welcher mehrere Dinge zu tragen vermag, geht doch hervor
aus einer allgemeinen, vollkommenen Ursache. Jede Ursache (nmlich),
appendix iii
208
12
Alles Ganze ist auch Seiendes, doch nicht alles Seiende ist ein
Ganzes.
Denn entweder sind das Seiende und das Ganze ein und dasselbe,
oder eins von ihnen ist vor dem andern. Wir wollen das prfen und
stellen fest: Das Teil ist ein Seiendes, aber es ist an sich kein Ganzes.
Also sind das Seiende und das Ganze nicht ein und dasselbe; denn wenn
sie dasselbe sind, ist das Teil kein Seiendes, da das Ganze allein Seiendes
wre. Wenn aber das Teil kein Seiendes ist, so ist auch das Ganze kein
Seiendes; denn alles Ganze heisst Ganzes auf Grund der Teile, sei es
auch einmal vor, einmal in den Teilen. Ist aber kein Teil, so ist auch
kein Ganzes.
Wenn nun das Ganze vor dem Seienden ist, dann ist alles Seiende
zugleich auch Ganzes. Wenn dem so ist, ist (also) das Teil kein Seiendes,
und das ist absurd und unmglich; denn wenn das Ganze nur durch
die Teile ein Ganzes ist, so ist auch das Teil (nur) bezglich des Ganzen
Teil. Wenn sich das so verhlt, wie wir dargelegt haben, muss alles
Ganze auch Seiendes sein, doch nicht alles Seiende Ganzes, wie wir
oben gesagt haben.
Also ist nun klar geworden aus dem Gesagten und erwiesen, dass
das Erste Seiende hher und allgemeiner ist als das Ganze, weil ja (der
Begriff des) Seienden mehr Dingen zukommt und (der des) Ganzen
wenigen Dingen; und die Ursache, welche vielen Dingen gemeinsam
ist, ist edler und allgemeiner als die Ursache, welche wenigen Dingen
gemeinsam ist. Und wenn dem so ist, ist zweifellos die Erste Ursache bloss
Seiendes, und keinerlei Qualitt ist ihr vermischt.
209
Jede Form ist auch ein Ganzes, aber nicht jedes Ganze ist Form. Denn
das Individuum ist ein Ganzes, doch es ist nicht Form. (Vielmehr) ist
die Form das in viele Individua Zerteilte. Wenn dem so ist, dann ist
das ganze verschieden von der Form, und es umfasst jenes viele Dinge,
dieses weniger Dinge.
Nun ist klar nach unseren Worten und erwiesen, dass das Ganze in
der Mitte steht zwischen dem Seienden und der Form. Wenn dem so
ist, ist jede Form auch Seiendes, nicht aber alles Seiende Form. Jede
Form ist nmlich Form in Bezug auf ein Seiendes, doch nicht jedes Seiende ist
seiend in Bezug auf eine Form. Daher tritt auch die Privation unter (den
Begriff ) des Seienden, d.h. die Privation der Ttigkeit der Natur ist auch ein
Seiendes, ohne doch Form zu sein: Die Privation tritt unter (den Begriff )
des Seienden auf Grund der Kraft des Ersten Seienden, denn dies vermag
die Privation der Form eines Dinges zu verursachen.
Damit ist nun klar und erwiesen, dass die Erste Ursache bloss Seiendes ist, und
keine Qualitt ihr vermischt, wie wir erklrt erlutert haben.
14
Alles, was von einer unbewegten Ursache herrhrt, das ist unwandelbar
und unvernderlich; und alles, was von einer bewegten Ursache
herrhrt, das ist wandelbar und vernderlich. Ich (will) sagen: Alles
Werdende, welches von der Ursache ausgeht, entsteht nicht durch Wandlung eines
anderen vor ihm, vielmehr wird es aus nichts; und alles Werdende, das von der
Zweiten Ursache, d.h. von der Natur, ausgeht, entsteht nicht aus nichts, sondern
wird nur aus der Wandlung eines anderen vor ihm.
Wenn dem so ist, kehren wir (zur Ausgangsthese) zurck und stellen fest: Wenn
die Ursache ruhend und unbeweglich ist, so ist das aus ihr Entstandene
unwandelbar und unvernderlich, wie der Erste Trger, d.h. die Materie.
Ist aber die Ursache beweglich, so ist auch das aus ihr Entstandene
wandelbar und vernderlich. Wenn nmlich das Sein eines Dinges
durch Bewegung und Wandlung hervorgebracht wird, ist auch dies
Sein selbst wandelbar und vernderlich und beharrt nicht in einem
Zustand. Denn wenn es sich nicht wandelt noch verndert, sondern bei
einem Zustand bleibt, so ist dies Ding edler und vornehmer als seine
bewegte Ursache, und das wre absurd und unmglich. Wenn dem so ist,
appendix iii
210
wie wir dargelegt haben, kehren wir (zur obigen Behauptung) zurck und sagen:
Das Verursachte, das von einer ruhenden Ursache herrhrt, entsteht ohne Wandlung
aus einem andern Ding vor ihm, beharrt vielmehr in ein und demselben, dauernden
Zustand gleich der Ursache, von der es herrhrt. das Verursachte aber, das von einer
bewegten Ursache herrhrt, entsteht aus der Wandlung eines andern Dinges vor ihm,
und es ist ebenfalls bewegt und wandelbar und beharrt nicht in einem
Zustand, gleich der Ursache, von der es herrhrt.
Damit ist nun klar erwiesen, dass die Ursachen von zweierlei Art sind: die
ruhende und die bewegte Ursache. Was von der ruhenden Ursache herrhrt, ist
ebenfalls ruhend, unbewegt und unbeweglich, wie die Erste Materie. Was aber von
der bewegten Ursache herrhrt, ist auch bewegt, wandelbar und beweglich, wie
die Zweite Materie: nmlich die Substanzen, welche dem Werden und Vergehen
unterworfen sind.
15
211
17
ber Den Krper Und Das Unkrperliche Und ber Das Werden
appendix iii
212
erfahren, von der Natur der Krper, in welchen sie sind, und empfangen
also Teilung, obgleich sie in ihrer Substanz unteilbar sind und weder
Wirkung noch Affekte empfangen.
Damit gilt nun, dass die Krper nichts wirken ausser durch die Kraft, die von den
Unkrperlichen her ihnen innewohnt, whrend sie (sonst) nur Wirkung und Affekte
erfahren; und dass die unkrperlichen Dinge Wirkung und Teilung empfangen nur
wegen der Krper, in denen sie sind, whrend ihnen (sonst) nur (aktive) Ttigkeit
und Wirkung zukommt.
18
Alles wahrhaft (Seiende) ist unendlich an Kraft < nicht > an Menge
und nicht an Grsse.
Alles Unendliche ist entweder unendlich an Menge oder unendlich
an Grsse und Volumen oder unendlich an Kraft. Wenn dem so ist,
fahren wir fort: Das Unendliche ist ewig, dasjenige nmlich, welches
ein unverlschliches Leben, unvergngliches Ansichsein und unaufhrliche Ttigkeit hat; und es ist unendlich weder auf Grund seiner
Grsse denn das wahrhaft Seiende hat keine Grsse, weil es einfach
und unteilbar ist , noch auf Grund seiner Menge denn es ist nur
Eines , sondern es ist unendlich an Kraft, und somit unteilbar und
unbegrenzt zugleich. Die teilbare Kraft dagegen ist schwach und unbegrenzt, und daher sind die teilbaren Krfte (berhaupt) auch endlich.
Somit sind die Dinge, welche dem Einen fern sind, endlich auf Grund
ihrer Teilbarkeit.
Damit ist klar und erwiesen, dass die Erste Ursache eine ist, nicht Vielfalt,
und unendlich an Kraft, nicht an Grsse und Menge, wie wir erklrt
und erlutert haben.
19
Jede Kraft ist entweder endlich, oder sie ist unendlich. Indessen geht die
endliche Kraft erst aus der unendlichen Kraft hervor, die unendliche
Kraft dagegen aus dem absoluten, ersten Unendlichen.
Denn die zeitliche Kraft, d.h. die in der Zeit gewordene, ist endlich,
die Unendlichkeit ist ihr verloren. die Kraft aber, welche nicht in einer
Zeit entstanden ist, ist unendlich; doch die Unendlichkeit in ihr ist zeitlich, d.h.
sie endet nicht in der Zeit. Die Erste Kraft schliesslich ist wahrhaft unendlich; aus
213
ihr entspringt die Unendlichkeit in den unendlichen Dingen, denn sie ist die Ursache
aller Unendlichkeit.
20
Jede Intelligenz erkennt sich selbst. < Die Erste Intelligenz indessen
erkennt nur sich selbst > und ist dabei eins an Zahl, d.h. [sie ist Subjekt
und] Objekt der Erkenntnis, nicht als ein je anderes, sondern eines, Subjekt und
Objekt der Erkenntnis zugleich. Denn ber ihr ist kein anderes Intelligibles, nach
dessen Erkenntnis sie streben knnte; somit ist sie selbsterkennend, das Objekt und das
Subjekt zugleich. Von den brigen Dingen hingegen, welche Erkenntnisse
haben, erkennt ein jedes sich selbst sowie was ber ihm ist, wird aber
auch erkannt; es erkennt nmlich, was ber ihm ist, und wird erkannt
von dem, was unter ihm ist.
Wenn dem so ist, kommen wir (zum Ausgangspunkt) zurck und
stellen fest: Jede Intelligenz erkennt sich selbst oder was ber ihr ist oder
was unter ihr ist. Erkennt sie, was unter ihr ist, so kehrt sie zurck zu
einem Niederen; denn dann erkennt sie einen Gegenstand sinnlicher Wahrnehmung,
nicht ein Intellektuales gleich ihm. Ich behaupte < aber >: Sie erkennt nur ihre
Ursachen, und die Ursachen sind intellektual, nicht sinnlich; also ist auch ihre
Erkenntnis der Ursachen intellektuale Erkenntnis. Denn der Intellekt erkennt
nur, was ihm gemss ist und ihm gleicht.
Wenn aber (die Intelligenz) erkennt, was ber ihr ist, erkennt sie auch
sich selbst. Erkennt sie nmlich, was ber ihr ist, so erkennt sie, dass
dies eine Ursache ist, und weiss auch, Ursache welcher Dinge dies ist;
denn wenn sie die verursachten Dinge nicht kennt, erkennt sie auch
deren Ursache nicht. Wer aber die Ursache der verursachten Dinge
kennt, und selbst zu diesen Dingen gehrt, kennt (nicht nur) die Ursache,
welche ber ihm ist, (sondern) weiss auch, dass er von ihr herrhrt.
Wenn das so ist, folgt also: Die (Intelligenz), welche erkennt, was ber
ihr ist, kennt auch sich selbst.
Wenn < sich das so verhlt, ist > die (Intelligenz), welche allein sich
selbst erkennt, zugleich Subjekt und Objekt der Erkenntnis; denn es ist
ber ihr nichts anderes, das zu erkennen sie streben knnte, und somit ist sie Subjekt
und Objekt der Erkenntnis. Was hingegen die anderen Dinge anlagt, so
erkennt ein jedes von ihnen das Intelligible in sich und erkennt, was
ber ihm ist; es ist also nicht Subjekt und Objekt der Erkenntnis (zugleich), wie
wir von der ersten Intelligenz gesagt haben. Wenn dem so ist, ist also in der
Intelligenz ein Intelligibles, und im Intelligiblen ist Intelligenz: Indessen
214
appendix iii
ist im einen Falle die Intelligenz durch sich selbst erkannt, denn sie erkennt sich
selbst, und Subjekt und Objekt der Erkenntnis sind in ihr als ein und
dasselbe im anderen Falle dagegen nicht, d.h. das Intelligible ist nicht
(beides in) einem; denn es selbst erkennt, was ber ihm ist, und eswird erkannt von
dem, was unter ihm ist, und somit sind Subjekt und Objekt der Erkenntnis
nicht eins. Allerdings ist das absolute Intelligible verschieden von dem
Intelligiblen, welches in der Intelligenz ist ich meine: Die erste, absolute
Intelligenz ist auch intelligibel, doch hier ist das Intelligible nicht verschieden von
der Intelligenz, denn es ist absolut singulr, kein anderes Intelligibles ber ihm.
Die Intelligenzen aber, welche nach ihm sind, erkennen und werden erkannt: Sie
erkennen, was ber ihnen ist, und werden erkannt von dem, was unter ihnen ist,
wobei Subjekt und Objekt der Erkenntnis in ihnen nicht ein und dasselbe sind wie
im Falle der Ersten Intelligenz.
Damit gilt nun, dass es Intelligenz gibt, welche sich selbst erkennt und erkennt,
was ber ihr ist Subjekt und Objekt der Erkenntnis sind nicht in ihr als ein und
dasselbe, denn sie erkennt, was ber ihr ist, und wird erkannt von dem, was unter
ihr ist; und dass es eine andere Intelligenz gibt, welche nur sich selbst erkennt, also
Subjekt und Objekt der Erkenntnis zugleich ist als ein und dasselbe dies ist die
Erste, absolute Intelligenz.
APPENDIX IV
GLOSSAR
mizezi (mizezi )
mizezi (mizezi )
1
Es ist wohl offenkundig, warum es in manchen Fllen sinnvoll ist, auch oder nur
eine bestimmte Form des Verbums mit ihrer bersetzung anzugeben. Insbesondere
bei den Formen von #$
habe ich nur die jeweilige Form angegeben so, wie
sie im griechischen bzw. georgischen Text vorkommt, und selbstverstndlich nur in
ihrem jeweiligen Kontext sinnvoll ist. Deshalb ist jeweils in Klammer ein Hinweis auf
die Stelle gegeben.
216
appendix iv
*
eSmakebrivi (egmakebrivi)
(.)
viTar aRmoaCina (8+6#4#;/1#p+0#)
glossar
217
/
moqene ars (/1-'0'#45),
moqene (/1-'0')
meore- (/'14'j )
0 sauwyo- (5#7%31j )
/
gannawilveba ()annacilveba)
gannwvalebadi, ganWradi ()anu% valebodi, ganpradi)
$ ganyofa- ()#0312#j )
(1) sahazro- (5#*#<41j )
*) qma (-/#)
'
SemZle- (g'/&<.'j )
Zali (&<#.i )
'
SesaZlebeli (g'5#&<.'$'.i)
'
uZlieresi (udzlieresi)
2
warmodgoma- (carmodgoma-j)
2
umaxlobelesi, umaxlobelesoba- (umaxloblesi, umaxlobelesoba-j)
uwyeba (ucqeba)
guari ( )uari)
(1)
3
aoba- (aoba-j), 4 arsi, myofTa- (arsi, mqopta-j)
5 morTuleba- (mortuleba-j )
6
TiToeuli (6+61'7.i )
2
winamdebare- (%+0#/&'$#4'j )
7 umciresi, umcroisi (7/%+4'5+, 7/%41+5i )
8
nabrwyini (0#$4%3+0i)
8$
kuali (-7#.i )
8 erTi ('46i )
7 erTi, erTebrivi ('46+'46'$4+8i )
2
moqmedeba- (/1-/'&'$#j )
2
/ quneba, moqmedeba (-70'$a, mo-/'&'$#)
7
/ erTebrivi ('46'$4+8i )
29
zemeqoneoba- (<'/'-10'1$#j )
*29 2 aRkrul ars (#;-47.#45)
6&
Sedgoma (gedgoma)
2&
moqene- (mokene-j )
2&
simarjue- (simardiue-j ),
* 2&
simarjT
momzavebeli (simardivit momzavebeli)
7
sxua tomad (sxua tomad)
2& $
ukun qceva, midreka (7-70-%'8#/+&4'-#), (2&
:
ukunqceuli iyos (7-70-%'7.++315)), 1 2& $ ukunmqcevi
218
appendix iv
(7-70/-%'8i ), 1 &1 7
'1 2&
& Tsdadve ukunmqcevi
(68+5&#&8'7-70/-%'8i )
2$
mozaveba (/1<#8'$#)
(1) 2$
90 Semdgomi (g'/&)1/i )
8
qoneba, pyroba (-10'$#2341$#)
; cxovreba- (%:184'$#j )
*; cxoveli (%:18'.i)
<
warmovla (%#4/18.#)
= SeerTebuli (g''46'$7.i )
> umcro- (7/%41j )
/ RmrTebrivi ( ymrtebrivi)
*
xedva- (xedva-j )
TTeba- (tviteba-j)
gaTTebuli ()atvitebuli)
udaresi (udaresi)
miReba (miyeba)
deba- (deba-j)
/ midreka (midreka),
/
midrekadi ars (midrekadiars),
1 mimdreki (mimdreki ), 1 7
'1 TTmimdreki
(tvitmimdreki), 1
midrekadi (midrekadi)
midreka- (midreka-j)
saziaro- (saziaro-j)
/ ziareba (ziareba)
ziareba- (ziareba-j )
umjobesi (umdiobesi)
)
miReba (miyeba)
?
dacileba (dacileba)
!
Sepyroba (gepqroba)
sazRvari (sazyvari)
) umetes (umetes)
/; umetes (umetes)
nawili (nacili)
glossar
219
220
appendix iv
&
'
warmodgoma- (%#4/1&)1/#j )
&) yoveli (318'.i ),
D &) yovliTurT (318.+6746), &%
yovliTurT, yovlad (318.+6746, qovlad)
&
vneba (80'$#)
&
&
gansazRvrebuli ()#05#<;84'$7.i )
&
&' gamravlebuli ()#/4#8.'$7.i )
*&
moqceva- (/1-%'8#j)
*&
$ movla- (/18.#j )
&
;
: 2&
;
imravla (+/4#8.#)
&0 simravle- (5+/4#8.'j )
&
/ qma, yofa (-/#, 312#), 1 & aRmqmneli (aymkmneli )
& SemoqmedebiTi (emokmedebiti)
& mravali (mravali), &
umravle-, umetes (umravle-j,
umetes), & ufro (upro)
& raodnoba- (raodnoba-j)
&
, -
/ warmoyeneba, warmooba (carmoqeneba, carmooba)
&A warmoqmna-, gzavna- (carmokmna-j , qzavna-j)
&A
upirvelesi (upirvelesi)
&F& pirvel warmodgomili ( pirvel carmodgomili)
&F&
quedmdebareoba- (kuedmdebareoba-j)
& upiratesi (upiratesi)
warmonaTxzi, sira (carmonatxzi, sira)
&
vltolva (vltolva)
mokleba- (mokleba-j)
'
uTsesi (768+5'5i )
'
Sekreba ('-4'$#)
'&
SeerTeba, Seyofa (''46'$#geqopa)
'
/ Tanganwvaleba (tangancvaleba)
'&
/
Sesruleba (g'547.'$#)
*'
TanSemkrveli (tangemkrveli )
erTbamad ('46$#/#&)
' TanaRTxzuli (6#0#;6:<7.i )
'9
SeerTeba- (''46'$#j )
Sedgmuli (gedgmuli), G
TanSeudgmeli (6#0
g'7&)/'.i)
'
warmodgoma (carmodgoma)
? Sedarebuli (gedarebuli)
*$
sferebuli (sperebuli)
glossar
221
@
sxeuli, guamovneba- (sxeuli, guamovneba-j)
@
sxeulebrivi (sxeulebrivi)
9 wesi (cesi)
+ igive, erTi da igive (igive, erti da igive), 1
+A igioba-
(igioba-j)
'A igiveoba- (igiveoba-j)
sruli (sruli)
usrulesi (usrulesi)
gankueTili ()ankuetili)
dawesebuli (dacesebuli)
1 H rave (rajve)
& datfrva- (datviprva-j)
'
mimTxueva (mimtxueva), 1 '1 daxuedrebuli (daxuedrebuli)
I nivTi (0+86i )
#&
9 myofoba- (/3121$#j )
#& myofi (/312i )
#&J!
STamooba- (g6#/11$#j )
#&
quedmdebare (-7'&/&'$#4')
#&
dadgoma (&#&)1/#)
#&
warmomayenebeli (%#4/1/#3'0'$'.i )
I
Semdgomi (g'/&)1/i)
I
uSemdgomesi (ug'/&)1/'5i)
#$
: #$ warmoiyenos (carmoiqenos) (76), #$
warmodga (carmodga) (74), #$
warmoiyena (carmoiqena)
(72), #& warmodgomil ars (carmodgomil ars) (3), #$
iyos (iqos) (74), #$
warmoiqms (carmoikms) (72), #&K
222
appendix iv
REGISTER
al-Kindi: 4
Autorenvariante (s. auch ,berlieferung,
Nachtrge des Autors): 133
Interpolation: 25ff.;
Doppelungen: 102; 116
erklrend: 47f.; 49; 54; 55f.; 58; 61;
63f.; 68; 72f.; 83; 89; 98; 101; 107
Konkordanzinterpolation: 49; 82;
101f.
in Prosa: 26f.
Paraphrasen: 25; 72f.; 108
Rand-/Interlinearerklrung: 39; 46;
60; 67f.; 116
Schluinterpolation: 51f.
verknappend: 90; 107f.
Italos, Johannes: 2; 6
Liber de causis: 4; 110 Anm. 126; 157f.
Mcire, Eprem: 15f.
Moerbeke, Wilhelm von (s. auch W): 3;
10f.; 14; 123f.
Moosburg, Berthold von: 123f.
Petrizi, Ioane:
Biographie: 1ff.
Konjekturalkritik: 120f.
Miverstndnisse: 58f.; 83; 114; 115ff.
Prokloskommentar: 3; 87f.; 119f.;
194ff.
Terminologie: 7; 13f.
bersetzungen: 3
bersetzungsstil/-technik: 6ff.; 94f.;
99f.; 103f.; 107f.; 111f.; 113f.;
115ff.; 194ff.
Philologie (byzantinische): 121
Proklos:
Schule: 27f.; 92
Stil: 37f.; 145ff.
Proklosbersetzungen: 3ff.