Ein Verkehrs-Insel-Erlebnis Gnnen sie sich mit uns eine Pause vom Alltag
During two weeks, UrbanD, a temporary research group based in Weimar and Salvador
da Bahia, occupied the Kiosk of Contemporary Art, the Sophienstiftsplatz and the
surrounding traffic islands. Urban creativity inherent to survival strategies was imported
from the tropics and collaborative community experiences still present in many East
Germans memories were revisited. They were embedded in an urban-artistic device
that invited passers-by to engage with its ever-changing facilities: a mini hotel, a mobile
kitchen, a showroom, a caf, a dance hall, a black market of knowledge and skills,
a library, a TV room, a gambling salon, a playground, all as if it were in a tropical resort.
As the public engaged with the place, KoCA Inn became a meeting point for unexpected
encounters, a testing ground for ideas, a space for dialogue and exchange.
Fr zwei Wochen nahm UrbanD, eine temporre Forschungsgruppe aus Weimar und
Salvador da Bahia, den Kiosk of Contemporary Art, den Sophienstiftsplatz und die
ihn umgebenden Verkehrsinseln in Besitz. Urbane Kreativitt die berlebensstrategien
Editors Herausgeber:
innewohnt wurde aus den Tropen importiert und die Kollaboration, die im kollektiven
Gedchtnis vieler Ostdeutscher noch prsent ist, wurde wiederbelebt. Beides beeinflusste
eine urbanistisch-knstlerische Vorrichtung, die Passanten dazu einlud, mit seinen sich
stndig verndernden Mglichkeiten zu experimentieren: einem Mini-Hotel, einer mobilen
Wissen und Fhigkeiten, einer Bibliothek, einem Fernsehzimmer, einem Spielsalon, einem
Spielplatz, und all das als wre es in einem tropischen Resort. Indem sich die Bevlker
ungauf den Ort einlie, wurde KoCA Inn zu einem Treffpunkt fr unerwartete Zusammen
Contents
Inhalt
Introduction
Einleitung
Daniela Brasil
Daniela Brasil
28
28
40
by Theresa Dietl
Occupation
UrbanDE
Critical Reflections
Carlos Len-Xjimnez
286 Exile on Main Street: On the Beauty
102
Communication
Calendar | Window | Green Board |
120
138
Sandwichwoman
Theoretical Musings
102
Kommunikation
Kalender | Schaufenster | Tafel |
Catherine Grau
Corpocidade Salvador
of Everyday Life
Malcolm Miles
326 Urban Bodigraphies
Erkundungen
Austausch
Exhaust it on
Frank Eckardt
346 Performing Another Society
Epilogue
Catherine Grau
Sylk Schneider
362 Guest Book
370 Cartographies
Epilog
Theoretical Musings
138
Jacques
It On
Exchange
Carlos Len-Xjimnez
287 Exile on Main Street: ber die Schnheit
Malcolm Miles
Explorations
UrbanDE
Sandwichwoman
120
Bewohnen
of Everyday Life
326 Urban Bodigraphies
Inbesitznahme
Inhabitation
40
Kritische Reflexionen
Corpocidade Salvador
210 Feira de So Joaquim | Aqui Eu |
7 Linhas de UrbanDA
Sylk Schneider
363 Gstebuch
370 Kartographien
Introduction
Gentileza gera Gentileza
Einleitung
Gentileza gera Gentileza
Daniela Brasil
Daniela Brasil
Der Prophet Gentileza 1 hatte Recht, Gentileza gera Gentileza: Freundlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Das Rezept war einfach: ein Lcheln,
ein Kaffee, eine Waffel, eine Hngematte, ein Spiel, ein Bier, ein Tisch mit
Sthlen und ein paar Sofas, ein bisschen Musik, ein bisschen Tanz. All das kombiniert an einer leeren und (bis dato) ruhigen Weimarer Straenkreuzung, unter dem
Kronendach eines groen Baumes.
KoCAInn schien wie ein Schiff, das schwimmend auf den Wasserstrassen des Weimarer Sommers 2009 fuhr (manchmal nass, manchmal kalt, aber
Sommer in jedem Fall). Dieses Schiff, tropische Insel, Mini-Favela, Baumhaus, berbleibsel der DDR wurde zu einer Art urbanistischer Vorrichtung:
herzergreifend fr manche, irritierend fr andere. Einige meinten, es sei spektakulres Zurschaustellen von Armut, eine Zusammenkunft unerwnschter Immigranten, die ihr Lager aufschlugen, andere sahen es als frhliche
Straen-Kommune, als Ort freudvollen Miteinanders. Whrenddessen spielten Kinder umher, als sei es ein Baumhaus im Hinterhof. Ein Besucher deutete
1
A controversial figure of Rio de Janeiro streets, Jos Datrino (1917-1996), popularly known as
Als kontroverse Persnlichkeit der Straen von Rio de Janeiro malte Jos Datrino (19171996),
volkstmlich bekannt als Prophet Gentileza, eine Reihe von Inschriften auf die Pfeiler einer wichtigenStadt
Prophet Gentileza, painted a series of inscriptions on the pillars of an important highway overpass, in
autobahnkreuzung am Anfang der 1980er Jahre; unter ihnen, die bekannteste: Gentileza gera Gentileza /
the beginning of the 1980s; among them the most well-known: Gentileza gera Gentileza / kindness
Freundlichkeit ruft Freundlichkeit hervor. Ich erwhne diese Figur bewusst am Anfang dieses Textes nicht
generates kindness. I am deliberately evoking his figure to start this text, not only because of the
nur der Bedeutung dieser Worte wegen, sondern weil ich es als relevant erachte, ihre urbane Tragweite
meaning of these words; but I find it relevant to bring into discussion its urban implication. His act
in die Diskussion mit einzubeziehen. Die Tat, seine Gedanken mit Farbe an die Betonpfeiler einerdesolaten,
of painting his thoughts on the concrete pillars of a desolated mega-scaled intersection, had such a
conceptual and aesthetic power that it became a heritage protected mural of the city. It is a work that
dass dies zu einer denkmalgeschtzen Wandmalerie der Stadt wurde. Es ist ein Werk, dass wahrhaftig
truly engaged public affects, to an extent that not only a primarily illegal act became official heritage, but
ffentliche Affekte anrhrte, und zwar in solch einem Ausmae, dass nicht nur eine zunchst illegale
also the informal market appropriated it. People now walk around in Gentileza gera Gentileza T-shirts.
Handlung offizielles Kulturgut wurde, sondern dass auch der informelle Markt es sich aneignete. Leute
laufen nun in Gentileza gera Gentileza T-Shirts umher. Zwei davon konnte man am KoCAInn sehen.
Introduction
Einleitung
children played around, as if it were a back yard tree house. One visitor interpreted
it as a contemporary approach to the 18th century museum culture of collecting
and exposing the exotic. Quite a few people understood it is an experiment
of social practices, on participation, on utopia. There were many who, neither
questioning nor judging, stopped to trade an object, to sleep in a hammock, to
share a meal, or to drink a coffee. For me, it was an artistic initiative that brought
to this Weimar corner and the Art Kiosk a 24hours/2weeks informal usage of the
public space.
Informality meant that improvisation, spontaneity, unexpected and playful
appropriations, plus all kinds of interferences were part of the game. Our urban
device wanted to (dis)articulate cultural identities and urban territories; to be open
to chance and surprise, offering a space adaptable to old wishes and last-minute
necessities. This adaptability was not engineered nor properly planned. It was
an organic development of ideas, a spontaneous re-appropriation of everyday
objects and recycled resources. Dealing with risks and low budgets, we wanted to
experiment with collaboration and creativity for precarious but cheerful solutions.
In other words, in times of crisis, why not learn from the favelas? (see Berenstein
Jacques, p. 300)
The Weimar group UrbanDA2 , had been to Salvador at the initial part of the
exchange project, and had found inspiration from the favelas; their spontaneous
developments and adaptations, and especially the creative survival strategies
present in the streets and in the everyday life of the tropics. Before and during our
journey, we investigated the Brazilian artistic movements of antropofagism and
tropicalism, as well as contemporary approaches dealing with relations between
body and city. After experiencing socio-cultural contrasts between Weimar and
Salvador, we speculated in which ways it would be meaningful to import some of
Wie wir spter erfahren werden, ist KoCAInn ein Projekt der Gruppe UrbanD. Der Zusammen-
schluss der Gruppe reicht jedoch bis zu einem anderen Event zurck, das im Oktober 2008 inSalvador,
2
As we will see further on, KoCAInn was realized by the group UrbanD. However, articulations
date back to the preparations of the event Corpocidade: debates on urban aesthetics, which took place
Zu diesem Anlass, bei dem die Gruppe eine Serie von Performances in Salvador durchfhrte (siehe
in Salvador, Brazil in October 2008. http://www.corpocidade.dan.ufba.br. The Weimar group was formed
7 linhas de urbanDA, S.218), formierte sich die Weimarer Gruppe und gab sich den Namen UrbanDA.
for that occasion, and named itself UrbanDA in order to realize a series of performances in Salvador (see
Die Zusammenarbeit mit einer Gruppe in Salvador, die unser Gastgeber war, vertiefte sich und wir luden
7 linhas de UrbanDA, p.218). The collaboration with the group from Salvador who had hosted us evolved,
sie ein, die knstlerisch-urbanistische Forschung in Weimar fortzusetzen. Sie nannten sich UrbanDE.
and we invited them to continue the artistic-urban research in Weimar. They named themselves UrbanDE.
Als sich die Mglicheit ergab, eine Ausstellung am Kunst Kiosk in Weimar zu machen, schlug UrbanDA
When the opportunity to realize an exhibition for the Art Kiosk in Weimar came, UrbanDA proposed the
das Projekt KoCAInn vor, eine Plattform, um die Debatten und Aktionen aus Salvador zurckzubringen
KoCAInn as a platform for bringing the debates and actions back from Salvador, pushing them further.
und weiterzufhren. UrbanDE-Mitglieder wurden als unsere Gste eingeladen und damit beauftragt,
UrbanDE members were invited to be our guests and at the same time to help run our Inn in Weimar.
unseren Inn in Weimar mitzuleiten. UrbanD schlielich bezeichnet die Fusion beider Gruppen plus
UrbanD is the fusion of these groups plus new members who joined in for the realization of KoCAInn.
Introduction
Einleitung
these strategies, the enthusiasm and unpredictable situations back to the calm,
protected and over-regulated Weimar. How could we foster participation and
collaboration in the pacified/commodified/touristic public space of this Cultural
City3? To problematize this discussion and to contribute with counter-hegemonic
perspectives, our colleagues from Salvador came with the tasks of bringing with
and within them their inner landscapes, of confronting their modes of being there
with their modes of being here; of trading stories and objects with Weimars
inhabitants and their everyday life (see Trocao, p. 188).
Structure/Organism
KoCAInn was not finished before it started, nor after it ended. It was a living
organism giving and getting impulses of vitality to and from Weimars public life.
The platform for this open process of occupation and usage was the Art Kiosk plus
two scaffolding towers, two chemical toilets and the surrounding urban space. On
Leben in den Tropen gegenwrtig sind. Vor und whrend unserer Reise recherchierten wir die brasilianischen Kunstbewegungen des Antropofagismus und
des Tropicalismus, wie auch zeitgenssischen Anstzen, die mit dem Thema
Krper und Stadt umgehen. Nachdem wir die kulturellen Kontraste zwischen
Weimar und Salvador erlebt hatten, spekulierten wir, auf welche Art es
bedeutsam sein knnte, einige dieser Strategien, den Enthusiasmus und die
unvorhersehbaren Situationen in das ruhige, beschtzte und berreglementierte Weimar zu importieren. Wie knnten wir Partizipation und Mitarbeit im
befriedeten/kommodifizierten/touristischen ffentlichen Raum dieser Kulturstadt begnstigen?3 Um diese Problemstellung zu diskutieren und mit kontrahegemonialen Perspektiven dazu beizutragen, kamen unsere Kollegen aus Salvador, mit dem Auftrag, ihre inneren Landschaften mit sich und in sich mitzubringen,
ihre Seinsweise dort mit ihrer Seinsweise hier zu konfrontieren, Geschichten und
Objekte mit Weimars Bewohnern und ihrem tglichen Leben zu tauschen (siehe
Trocao, S. 188).
Struktur/Organismus
Das KoCAInn war nicht fertig, bevor es begann, noch nachdem es zu
Ende war. Es war ein lebender Organismus, der Impulse der Vitalitt an
Weimars ffentliches Leben gab und Impulse von ihm bekam. Die Plattform
fr diesen offenen Prozess der Besetzung und Benutzung war der KunstKiosk plus zwei Gersttrme, zwei chemische Toiletten und der umgebende
Stadtraum. Dazu hatten wir eine Reihe mobiler Plug-Inns, die es dem KoCAInn
erlaubten, stndig im Entstehen zu bleiben, als auch Formen und Atmosphre
derjenigen an- und aufzunehmen, die dort waren, solange sie dort waren. Dieser Raum in Bewegung gestaltete die Art und Weise, in der die Leute am
Kiosk waren und das wiederum gestaltete das KoCAInn. Um ffentliche Partizipation und Mitarbeit anzuspornen, boten wir viele verschiedene, sich immer
3
10
Weimar is officially known as Kulturstadt, and its main income is tourism. This open-airtheme-
Weimar ist offiziell bekannt als Kulturstadt, seine Haupteinnahmequelle ist der Tourismus. Dieser
Freilicht-Freizeitpark beruht auf dem deutschen Klassizismus, unter dem unbestreitbaren Fhrung von
park is based on German classicism, under the uncontestable leadership of Goethe and Schiller. Among
Goethe and Schiller. Unter anderen Kuriositten mchte ich gerne den rtlichen Bahnhof erwhnen, der
other curiosities, I would like to mention that the local train station is also labelled as cultural (Kultur
ebenfalls als kulturell (KulturBahnhof) gekennzeichnet ist, selbst wenn er bis jetzt noch nicht mit roman
Bahnhof), even if it has not yet been decorated with romantic statuary nor with wall poems. The year 2009,
tischen Statuen oder wandmalerischen Gedichten geschmckt wurde. Das Jahr 2009 jedoch war einer
however, was dedicated to another touristic attraction: the 90th anniversary of the Bauhaus. Gropius,
anderen touristischen Attraktion geweiht: dem 90. Jahre Bauhaus. Gropius, Schlemmer und Kandinsky
Schlemmer and Kandinsky were the visitors main objects of desire, competing with the older fellows.
waren der Besucher Haupt-Objekte der Begierde, in Konkurrenz mit den lteren Dichtern.
Introduction
Einleitung
11
Austausch-Zusammenarbeit begann, benannten sich die Gruppen, um die Intention ihrer Forschung zum
12
This name is an allusion to the idea of being there and coming from. When the exchange
Dieser Name ist eine Anspielung auf die Idee, hier zu sein und von dort zu kommen. Als die
collaboration started, groups named themselves in order to express some intentions of their
Ausdruck zu bringen. Die Weimarer Gruppe nannte sich zunchst UrbanDA (DA, aus dem deutschen
research. UrbanDA: DA, from the German expression and philosophical term: Dasein. UrbanDE: DE,
Ausdruck und dem philosophischen Begriff: Dasein). In Reaktion darauf benannte sich die Gruppe aus
in Portuguese, a preposition to indicate origin, among others. The two groups merged, becoming
Salvador UrbanDE (DE, im Portugiesischen u.a. eine Prposition, um die Herkunft anzugeben). Die
UrbanD: a temporary collective who had to be there, bringing all the modes of being from where they
beiden Gruppen schlossen sich zusammen und wurden zu UrbanD: ein temporres Kollektiv, das da
came from.
sein musste und alle Eigenarten von den Orten mitbrachte, von denen es kam.
Introduction
Einleitung
13
had to find their ways of dealing with a bunch of materials collected from low cost
resources: industrial waste, scrap, Sperrmll, tools and random accessories from
the construction market.
To display in the kiosks windows and to furnish our precarious kitchen,
living and sleeping rooms, we had mainly two sources: the Sozialkaufhaus
Mbil, a non-profit organization and second hand store, commonly known as
the Weimarer Tafel (see p. 130), and the Feira de So Joaquim, a historical and
popular market of regional products, located on the coast line of Salvadors bay
(see p. 212). These two choices had strategic conceptual reasons concerning the
histories of Weimar and Salvador: they both have created a kind of multi-layered
dialogue between these respective cities symbolic daily practices. This choice
intended to question hegemonic routes and brands in the culture of consumption
by collaborating with informal economies and investigating how the trade value of
their objects shifted when placing them in other contexts.
Resources
Weimar: The Sozialkaufhaus Mbil is a social institution selling second
hands objects, collected from donations, for very modest prices. It is located in
a warehouse on the western outskirts of Weimar and difficult to access by public
transportation. This institution is managed by the Diakonie foundation, a German
Christian association concerned with a wide range of social support services. It
is by now the only permanent source for used objects in the city. The Sperrmll,
a regulated public service for collecting old furniture and electro-domestics by
depositing them on the sidewalk, is a very common practice in Germany. It used
to be carried out on a systematic basis and allowed a recycling culture to remain
alive. Every street would become a sort of open free market for used objects
twice a year. There was a list of streets and dates available in the city hall, and
people could easily research and collect objects they liked and/or needed. The
recent alteration of this public service (now inhabitants have to make individual
appointments for the city to pick up, or individually bring their old furniture to
either the Mbil or directly to the selected waste disposal), two years after the
opening of IKEA in a neighboring city, contributed to consolidating the transition
of consumption patterns from the former recycled-reused-repaired especially
current in GDR times, to globalized capitalism. Still, Sperrmll is used widely and
also constituted one of our main resources.
14
Introduction
und beinahe kompletter Planlosigkeit formuliert wurden. Die Leute sollten ihren
Weg finden und aushandeln, wie sie mit einem Haufen Material umgingen, das
aus Niedrigkosten-Ressourcen gesammelt worden war: Industrieabfall, Schrott,
Sperrmll, Werkzeuge und beilufiges Zubehr aus dem Baumarkt.
Um die Schaufenster des Kiosks zu bestcken und um unsere prekre
Kche und Wohn-und Schlafrume zu mblieren, hatten wir hauptschlich zwei
Quellen: verschiedene Second-Hand-Gegenstnde aus dem Sozialkaufhaus
Mbil, gemeinntzige Organisation und Secondhand Laden allgemein bekannt
als Weimarer Tafel (siehe S. 130), und von der Feira de So Joaquim, einem
historischen und volkstmlichen Markt regionaler Produkte, der sich am Kstenstreifen der Bucht von Salvador befindet (siehe S. 212). Diese beiden Auswahlen hatten strategische konzeptuelle Grnde in Hinblick auf die Geschichte
sowohl Weimars als auch Salvadors. Beide Stdte haben eine Form des mehrschichtigen Dialogs zwischen ihren jeweiligen symbolischen Praktiken des tglichen Lebens entwickelt. Diese Wahl hatte die Absicht, hegemoniale Handelswege und Marken in der Kultur des Konsums zu hinterfragen, indem wir mit der
informellen Wirtschaft zusammenarbeiteten und erforschten, wie der Marktwert
ihrer Objekte sich verschiebt, wenn diese in einem vernderten Kontext gezeigt
werden.
Ressourcen
Weimar: Das Sozialkaufhaus Mbil ist eine Sozialeinrichtung, die bei Spendern eingesammelte Second-Hand-Objekte zu sehr moderaten Preisen verkauft.
Es ist in einer Lagerhalle am westlichen Stadtrand Weimars untergebracht und
schwer mit ffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Die Einrichtung wird von
der Stiftung Diakonie verwaltet, einer um ein breite Palette von sozialer Hilfeleistung und Untersttzung bemhten christlichen Vereinigung. Sie ist nun die einzige permanente Quelle, wo man Gebrauchtwaren in der Stadt finden kann. Spermll fand zuvor systematisch statt und erlaubte, eine lebendige Recycling-Kultur
zu erhalten. Jede Strae wurde zweimal im Jahr zu einer Art offenem Markt von
Gebrauchsgegenstnden. Eine Liste mit Straennamen und Terminen war im Rathaus verfgbar und die Leute konnten sehr leicht nach Objekten, die sie mochten
und/oder brauchten, Ausschau halten und sie aufsammeln. Die jngsten Vernderungen dieser ffentlichen Dienstleistung (nun sollen die Bewohner individuelle
Termine machen, damit die Stadt den Sperrmll abholt, oder sie sollen ihre alten
Einleitung
15
A German gasified version of Brazilian cold brown mate tea. In the last few years it has become
a trend drink among the youth. Together with Bionade they can be strongly related with life style
tendencies. Mate is a herb originary from sub-tropic South America, and it has been commercialized as a
ready-to-drink ice-tea in Brazil since the 1980s.
16
Introduction
Mbel selbst entweder zum Sozialkaufhaus oder direkt zur zustndigen Mlldeponie bringen), haben zwei Jahre nach der Erffnung eines IKEA-Marktes in einer
Nachbarstadt definitiv dazu beigetragen, den bergang des Konsumverhaltens
vom vormaligen, besonders in DDR-Zeiten verbreiteten Recyceln-Weiterverwenden-Reparieren hin zum globalisierten Kapitalismus zu verfestigen. Doch wird
Sperrmll dennoch weithin praktiziert und stellte auch eine unserer Hauptquellen
dar.
Salvador: Die Feira de So Joaquim, die eine weite Flche an der Ostkste
der Allerheiligen-Bucht bedeckt, ist der Haupt-Verteilungsmarkt von Produkten, die direkt mit der Volkskultur der Stadt verbunden sind. In der Vergangenheit wurde er in den zentralen Docks betrieben, doch wegen Erneuerungen im
Hafen und der planlosen Ausbreitung des Marktes wurde er zu seinem gegenwrtigen Standort an der Einbuchtung von So Joaquim umgezogen. Dieser
Ort bringt eine Reihe informeller Netzwerke von Produktion und Distribution
regionaler Waren zusammen: Kruter, Obst, Manioc-Mehl und sonnengetrocknetes Fleisch; Feuerholz und Stroh-Handwerk, sowie u.a. verschiedene
religise Artefakte und Nutzobjekte, sogar lebende Tiere. Von all dem sind viele
symbolische Objekte, die eng verbunden sind mit den Produktionsweisen von
Subjektivitt in der Region und in Salvador im Besonderen.
Salvador ist eine Stadt mit einem pulsierenden Rhythmus, der tglich in seinen Straen zum Ausdruck kommt: Rituale, Tnze, Gaben und LiveMusik sind Teil des urbanen Lebens. Die Kultur des Straenverkaufs fllt die
Gehsteige mit einer Atmosphre aktiven Tauschhandels, und Krperkontakt ist
quasi unvermeidbar. Dem Projekt zuliebe und in Kontrast zur Sterilitt und Sauberkeit des ffentlichen Raumes in Weimar whlten wir die Feira de So Joaquim als Hauptlieferanten unserer brasilianischen Objekte fr den Handel und
Gebrauch in Weimar.
Aktivitten und Alltgliches
Eine grne Tafel mit einem Zwei-Wochen-Kalender bemalt war der Ausgangspunkt. Nur einige wenige Aktivitten waren im Vorfeld organisiert worden:
die Erffnung und die Finissage mit regionalen Spezialitten jeweils aus Bahia und
aus Thringen, den Auf-der-Suche-nach-Freiheit-Workshop (siehe S.154), und
einen Vortrag zu Urbanen Krpergraphien (siehe S.326). Alle weiteren Aktionen
waren eher Intentionen als konkrete Plne; sie wurden verndert und angepasst
Einleitung
17
how certain objects became catalysts for encounters, gathering people from all
generations, a myriad of social backgrounds and lifestyles. A set of completely
mixed participants shared various amounts of their time with us. Relations and
connections became intense. Frontiers were dissolved, even if only for short
moments.
People slept overnight in our hammocks; some brought personal objects to
mix or exchange with ours. An anonymous baker brought us bread in the morning,
while kiosk inhabitants were still asleep. An elderly couple baked waffles; a kid
invited to a magic show. The traffic island became a pirate island. We danced in
the street. We offered and lived from donations. People left coins and brought
packages of coffee, all kinds of ingredients, sometimes a complete meal. Fresh
water was taken from a public fountain and from the neighbors. Not to say that
everything was flowers; right in the beginning we had a strong reaction from the
neighboring hairdresser salon, complaining directly to the City Hall without trying
18
Introduction
ber die Dauer, und wenn Leute dazu kamen. Ein Samba-Rhythmus entstand
ganz natrlich aus Hndeklatschen, Auf-den-Tisch-Klopfen und dem Rasseln von
Streichholzschachteln; Flaschen mit Apfelschorle, Club Mate5 und allen mglichen Sorten Bier erschienen mit den Anwohnern, die ihr tgliches Leben umleiteten und fr den Nachmittag blieben. Aktivitten enthllten sich und wurden zu
Affekten, sobald die Leute mit dem Ort in einen Dialog trat. Letztendlich lebten
wir unser ganzes tgliches Leben in und mit der ffentlichkeit. Eine dynamische
Alltglichkeit verschmolz mit spontanen Aktivitten, das eine aus dem anderen
erwachsend. Wir beobachteten, wie manche Objekte zum Katalysator fr Begegnungen wurden und Menschen aller Generationen vereinten, eine Myriade sozialer Herknfte und Lebensformen. Ganz unterschiedliche Teilnehmer verbrachten verschieden lange Zeiten mit uns. Beziehungen und Verbindungen wurden
intensiv. Grenzen wurden aufgelst, selbst wenn manchmal nur fr einen kurzen
Moment.
Leute schliefen ber Nacht in unseren Hngematten; manche brachten persnliche Gegenstnde mit, um sie unter unsere zu mischen oder sie
dagegen einzutauschen. Ein unbekannter Bcker brachte uns am Morgen
Brot, als die Kiosk-Bewohner noch schliefen. Ein lteres Paar backte Waffeln; ein Junge lud zu einer Zauberschau. Die Verkehrsinsel wurde zur Pirateninsel. Wir tanzten auf der Strae. Durch Spenden konnten wir anbieten
und leben. Leute lieen Geldstcke zurck und brachten einige Packungen
Kaffee, alle mglichen Zutaten, manchmal sogar eine komplette Mahlzeit.
Frisches Wasser gab es vom ffentlichen Brunnen und von den Nachbarn. Das bedeutet nicht, dass alles rosig war. Gleich am Anfang gab es
eine heftige Reaktion seitens des benachbarten Frisiersalons: sie hatten sich direkt beim Rathaus beschwert, ohne zu versuchen, mit uns zu sprechen. Spter erlitten wir an zwei aufeinanderfolgenden Nchten Wasserbomben-Attacken. Ein paar Leute wurden nass. Am letzten Tag wurde eine
Tasche gestohlen. Aber all dies gefhrdete nicht unsere Erfahrung, wie
Freundlichkeit Freundlichkeit hervorruft. Selbst wenn man in Deutschland
Die deutsche, mit Kohlensure versetzte Version des kalten, braunen, brasilianischen Matetees.
Seit einigen Jahren ist es zum Trend-Getrnk der Jugend geworden. Gemeinsam mit Bionade kann es
sehr stark mit Lifestyle-Tendenzen in Beziehung gebracht werden. Mate ist ein Kraut aus dem sub
tropischen Sdamerika und wird seit den 1980er Jahren als trinkfertiger Ice-Tee in Brasilien vermarket.
Einleitung
19
20
Introduction
Krperkontakt vermeidet, was damit beginnt, dem anderen auf der Strae schon
nicht in die Augen zu schauen, gab es Raum fr warmherzige Geselligkeit und
Grozgigkeit. Und mehr als alles andere gab es Raum fr den freien Austausch.
Unser erstes Ziel war es, den berorganisierten und berkontrollierten ffentlichen Raum in Weimar ein bisschen in Unordnung zu bringen, die
Grenzen seiner Sicherheit und Voraussehbarkeit zu verschieben, (kulturellen)
Konsum zu hinterfragen und das Potenzial des Kunstkiosks als stdtische Vorrichtung zur Auslsung aktiver Partizipation zu ffnen. Durch den Import der prekren, improvisierten und rcksichtslosen berlebensstrategien in den Tropen
wollten wir einen Raum fr Initiativen und Begegnungen schaffen. Wir fanden uns
schlielich in einem unvorhersehbaren Sozialexperiment wieder, das aufzeigte,
dass eine andere Gesellschaft hier mglich ist: Menschen sind offen, verbindlich,
es gibt Solidaritt. Es gibt vielleicht nicht gengend Rume, die dafr geschaffen
werden. Die Koordinatorin von Kiosk09 meinte, dass ihr dieser Ort der Toleranz
und horizontalen Hierarchie vllig utopisch, aber dennoch wahrhaftig schien. Es
wurde ein wahrhaftiger Teil unseres Lebens.
Affekte
Die simple Prsenz von KoCAInn fhrte zu kleinen Konflikten und einer
permanenten Spannung. Alle Positionen und Meinungen sind wichtig und
relevant, und ich denke auch, dass die ffentlichkeit gerade im Konflikt demokratisch sein kann. Doch hier interessiere ich mich besonders fr jene, die sich dem
KoCAInn hinzugesellt haben, fr diejenigen, die uns besuchten, die mit uns gespielt
haben, die Spenden brachten, die sich den Raum aneigneten und sich somit auch
eine eigene Erfahrung schufen. Sie waren Teil einer unangekndigten Debatte, fr
die es keinen Runden Tisch und keinen vermittelnden Moderator gab. In dieser
temporren, informellen Nutzung des Raumes fand ein unsichtbarer Austausch
von Ideen, Praktiken und Perspektiven statt. Es war eine Art unterbewusstes
Straen-Forum, das auf der Mikro-Ebene des Austauschs von Angesicht zu
Angesicht funktionierte. Diese gemeinsam verbrachten Momente gesprochene,
gestikulierte oder schweigsame Konversationen knnen als mikropolitische
Vitalitt bezeichnet werden: die Kraft der Politik des Verlangens, der Subjektivitt und der Beziehung zu anderen. Eine molekulare Revolution, die nicht nur im
Diskurs statt findet, sondern etwas ist, das man bei solchen Begegnungen fhlen
kann, etwas in den Gesten und Haltungen der Menschen (Guatarri und Rolnik
Einleitung
21
In the first place those people running the space have diverse urban
bodigraphies, coming from and having lived in various and different places but
somehow they do share common interests: either in artistic/urbanistic intentions
or academic researches around democratic strategies for dealing with the public
realm (see pp. 374). That makes a difference. Our group had the task of taking
the responsibility for the place, to make coffee and breakfast, to sell second
hand objects, to exchange the So Joaquims objects and, through a system of
shifts, to keep it running for 24 hours a day for 2 weeks. Not only metaphorically
but also literally, UrbanD had to be there: DA sein. To be there, in the city, in
that particular space, with all the visible and invisible traces of where UrbanD
participants came from and/or had been to.
Secondly, these objects and/or events were charged with specific cultural
and economic characters. Something happened when the public approached us
with the wish to lay in a hammock, to exchange an untanned leather hat or a selfmade CD with Brazilian Popular Music, to buy an old GDR-chair, a two decade
old Risk board game or a 60s luster, to drift through an Oiticica, Clark or Caetano
book from our mini-library, to get a foot massage, to give us a painting of a winter
landscape or a bag of apples or, if they had the impulse, to dance ciranda or play
chess. It is clear that each object each issue, generates a different pattern of
emotions and disruptions, of disagreements and agreements. () Each object
triggers new occasions to passionately differ and dispute. (Latour, 2005: 15)
By being there, those particular people, events and objects encouraged certain
relations and new forms of conviviality to emerge. KoCAInn became a trade zone
of symbolic, personal, singular objects, of cultural habits and small gestures.
And I believe that it is in this kind of shared experiences that hopefully social and
urban change can occur. By re-inventing itself every day, KoCAInns structure and
its internal dynamics became a tangible, material evidence of contamination and
actualization processes that are normally not visible to distracted eyes.
Terra Incognita or how to read this Book
As we are more interested in these processes than in their products, this
book is not only a documentation of the two weeks of occupation, but also an
account of the fields of forces that generated and were generated by KoCAInn. We
tried to find ways of registering this stretching cloud of ideas; we tried to draw this
inexact landscape of thoughts. Through the structure of the book we attempted
22
Introduction
2004) Was in diesen Begegnungen besonders relevant war, ist die Tatsache, dass
sie nach auen vermittelt wurden, von Menschen mit gewissen Motivationen und
durch Objekte und Ereignisse mit gewissen Geschichten.
Erstens haben diejenigen, die den Ort betrieben, unterschiedliche urbanen
Krpergraphien, die signalisieren, aus welchen Orten sie kamen und wo sie gelebt
hatten, doch teilten sie irgendwie ein gemeinsames Interesse: entweder knstlerische/urbanistische Absichten oder akademische Recherchen ber demokratische Strategien und den Umgang mit ffentlichkeit (siehe S. 374). Dies schafft
einen Unterschied. Unsere Gruppe aus achtzehn Leuten hatte zur Aufgabe, die
Verantwortung fr den Ort zu bernehmen, Kaffee und Frhstck zuzubereiten,
Second-Hand-Gegenstnde zu verkaufen, die brasilianischen Objekte einzutauschen und den Ort durch ein Schichtsystem zwei Wochen lang rund um die
Uhr am Laufen zu halten. Nicht nur sinnbildlich, sondern ganz konkret musste
UrbanD dort sein: DA sein. In der Stadt, an diesem spezifischen Ort, mit all den
sichtbaren und unsichtbaren Spuren von dort, woher die UrbanD-Teilnehmer
kamen oder wo sie gewesen waren.
Zweitens waren diese Objekte und/oder Ereignisse mit spezifischen
kulturellen und wirtschaftlichen Eigenschaften geladen. Es geschah etwas,
wenn Leute auf uns zu kamen mit dem Wunsch: in der Hngematte zu liegen, einen Hut aus ungegerbtem Kalbsleder oder eine selbstgebrannte CD
mit brasilianischer Popmusik einzutauschen, einen alten DDR-Stuhl, ein
zwei Jahrezehnte altes Risiko-Brettspiel oder einen gebrauchten Kronleuchter zu kaufen, durch ein Oiticica-, Clark- oder Caetano-Buch aus unserer MiniBibliothek zu blttern, eine Fumassage zu bekommen, uns ein Gemlde einer
Winterlandschaft oder einen Sack pfel zu geben, oder wenn sie den Impuls
versphrten, Ciranda zu tanzen oder Schach zu spielen. Es ist klar, dass jeder
Gegenstand jeder Aspekt ein unterschiedliches Muster an Emotionen und
Brchen, an Uneinigkeiten und Einigkeiten hervorbringt (). Jedes Objekt lst
neue Gelegenheiten aus, damit wir leidenschaftlich anders sein und uns streiten
knnen. Jedes Objekt mag uns aber auch nher bringen, ohne dass wir uns in
Sonstigem einig sind. (Latour, 2005: 15) Durch ihr Dasein ermutigen diese konkreten Menschen, konkreten Ereignisse und konkreten Gegenstnde gewisse
Formen der Nhe und neue Formen der Geselligkeit zu entstehen. KoCAInn wurde
zur Handelszone fr symbolische, persnliche, einzigartige Gegenstnde, fr kulturelle Gewohnheiten und kleine Gesten. Ich glaube, dass durch diese Art von
Einleitung
23
to portray this trade zone of practices, objects and affects that KoCAInn was. To
situate this moving cloud of thoughts and references, we go back to UrbanDAs
trip to Salvador and arrive at UrbanDEs reflections of their trip to Weimar.
Singular perceptions and ways of being in the world that informed the project are
underlined in the cartographies, in the critical reflections, the theoretical musings,
and in the multiple voices that narrate the daily experiences and stories during the
two weeks of the occupation. What is difficult to map is the intensity of those lived
experiences.
For telling you the (in)official story of KoCAInn, we collected not only the
eighteen voices of UrbanD, but also the voices of participants. They are mixed
and not necessarily signed. But the personal tones and details of style hope to
capture the intensities of their experiences; at the same time contextualizing how
people were affected by and affected the experience. This book also hopes to
allude to an environment where differences are most welcome and where social
hierarchies can momentarily be dissolved a situation that KoCAInn surprisingly
managed to enable. It was perhaps in these moments of freedom that a shortlived utopia emerged. Was the suspension of frontiers possible due to its artistic,
protected character, and/or its temporariness and unexpectedness? If KoCAInn
had lasted longer, it might have become a territory for those with more power, or
more availability, or more initiative. I believe that it was in this brief lifetime that
this utopia could exist: a Terra Incognita, where territories were not yet charted
nor conquered. Yet, a question remains: can these moments of freedom last? To
which extent can urban territories be constantly re-invented by ordinary people in
the everyday? Could KoCAInn possibly have been a draft of what Amin and Thrift
define as the community where conditions of belonging cannot be represented?
Could it have been a temporary community of the banal and the mundane, the
community of improvisation, intuition, play. The community of taking place, not
place. () The community we have in common? (2002: 47)
Now that KoCAInn is not longer taking place, we contradictorily try to find a
place for it, by registering what that temporary Terra Incognita might have been.
Therefore we have charted the imaginary yet real KoCAInn main land, its traffic
islands and annexed territories. As in the maritime discoveries, this book strolls
on how KoCAInn lands and islands were occupied and inhabited, how their spaces
and open possibilities were communicated, and finally which expeditions and
exchanges re-invented that Weimar corner for two weeks: 24/7(x2). The order of
24
Introduction
gemeinsamen Erfahrungen gewisse urbane, und hoffentlich auch soziale, Vernderungen eintreten knnen. Durch die tgliche Neuerfindung seiner selbst wurden
die Struktur von KoCAInn und seine innere Dynamik eine greifbare und materielle
Evidenz kontaminierender und sich wandelnder Prozesse, die normalerweise dem
unaufmerksamen Auge unsichtbar bleiben.
Terra incognita oder wie man dieses Buch lesen sollte
Da wir mehr an diesen Prozessen als an ihren Produkten interessiert sind,
ist dieses Buch nicht allein die Dokumentation dieser zweiwchigen Inbesitznahme, sondern auch ein Zeugnis ber die Kraftfelder, die das KoCAInn generiert haben und die von ihm generiert wurden. Wir versuchten, Wege zu finden, diese sich streckende Wolke von Ideen zu erfassen; wir versuchten
diese inexakte Landschaft von Gedanken aufzuzeichnen. Um diesen Prozess greifbar zu machen, schauen wir zurck auf UrbanDAs Reise nach Salvador und kommen danach zu UrbanDEs Reflexionen ihre Reise nach Weimar. Darber hinaus
wirst du in diesem Buch die zahlreichen Bestrebungen auffinden, die die singulren Formen der Wahrnehmung und der Daseinsweise, die dieses Projekt nhrte,
unterstreichen: in den Kartographien und kritischen Reflexionen, im theoretischen Rahmen und in den vielfltigen Stimmen, die die tglichen Erfahrungen und
Geschichten in den zwei Wochen erzhlen. Was schwierig zu kartieren ist, das ist
die Intensitt dieser Erlebnisse.
Um dir die (in)offizielle Geschichte des KoCAInn zu erzhlen, sammelten
wir nicht nur die achtzehn Stimmen der UrbanD, sondern auch Stimmen der
Teilnehmmer. Diese werden durcheinander prsentiert und sind nicht notwenig
namentlich bezeichnet. Aber durch die persnlichen Farben und Stildetails knnen wir hoffen, dass die Intensitt ihrer Erfahrungen eingefangen und zur gleichen
Zeit kontextualisiert wird, wie Menschen durch die Erfahrung affiziert wurden und
selbst diese Erfahrung affizierten. Diese Buch hofft auch, auf ein Umfeld hinzuweisen, in dem Differenzen sehr willkommen sind, aber in dem soziale Hierarchien
vorbergehend aufgelst werden knnen eine Situation, die das KoCAInn berraschenderweise zu ermglichen imstande war. Vielleicht war es in diesen Augenblicken von Freiheit, dass eine kurzlebige Utopie entstand. War die Aufhebung
der Grenzen mglich wegen ihrer geschtzen knstlerischen Eigenschaft, und/
oder wegen ihres zeitweiligen und unerwarteten Charakters?
Einleitung
25
content does follow a narrative structure, though not chronological. But it could
have been another. We actually changed the order of this narrative innumerous
times. We just stopped because it was time to print the book. Since it is now your
turn to explore it, let the tides take you in a drift through the moving waters of
Sophienstiftsplatz Bay in that summer of 2009. Have a nice journey!
26
Introduction
Einleitung
27
Inmitten eines Ensembles aus Beton-Bodenplatten, Blumenrabatten-Elementen, Verkehrsschildern, Gelndern und einer Platane steht heute noch am NordWest-Rand des Weimarer Sophienstiftsplatzes, an der Kreuzung Erfurter Strae,
Coudraystrae und Heinrich-Heine-Strae, ein Kiosk des Postzeitungsvertriebs
der Deutschen Post der DDR. Am Kiosk selbst finden sich keinerlei Hinweise auf
Herkunft, Datierung oder vormalige Betreiber zu DDR-Zeiten.
Kiosk at Sophienstiftsplatz
Visiting the archives of the urban planning department at Weimars city
council offices, we can only find very little information on what was going
on at Sophienstiftsplatz in former times. The files provide the official plan of a
preceding kiosk at the same location. This was a state-owned grocery kiosk
with a hexagonal ground plan, dated autumn 1949. Nothing about alterations,
pulling it down or any successors. In Weimars municipal archives, there is quite
a lot of material to be discovered about planned and realised kiosks from the
GDR era, about their locations, procedures concerning permission for erection,
designs, refurbishing and the removal of numerous kiosks, for example on
Theaterplatz or in Schwanseestrae, which was called Stalinstrae in 1952.
However, there is no information passed down to us in records concerning the
kiosk on Sophienstiftsplatz, perhaps because it was less noticeable and less
attractive by comparison to other Weimar kiosks. But among the numerous shots
of Weimars streets and squares during different epochs that can be found in the
photo collection of the city archives, there are three photos in which it is possible
to see a kiosk on Sophienstiftsplatz. Two were taken in the years 1965 and 1967
28
Introduction
Kiosk am Sophienstiftsplatz
Beim Besuch des Archivs der Bauaufsicht der Weimarer Stadtverwaltung
bekommen wir nur sehr wenige Informationen darber, was frher am Sophienstiftsplatz vor sich ging. Die Akten liefern den Amtsplan eines Vorgnger-Kiosks
am Standort. Ein HO-Lebensmittel-Kiosk mit sechseckigem Grundriss datiert in
den Herbst 1949. Nichts ber Umbauten, Abrisse oder Nachfolger. Im Stadtarchiv
Weimar erfhrt man eine Menge ber geplante und realisierte Weimarer Kioske
der DDR-Zeit, ber Standort- und Genehmigungsverfahren, ber Entwrfe,
Aus- und Abbauten zahlreicher Kioske, so am Theaterplatz oder in der Schwanseestrae, die 1952 Stalinstrae hie. Der Kiosk am Sophienstiftsplatz jedoch
schlgt sich in aktenkundlicher Weitergabe nicht wieder, vielleicht weil er im Vergleich zu anderen Weimarer Kiosken unaufflliger und weniger attraktiv war. Im
Fotobestand des Stadtarchivs finden sich unter den zahlreichen Aufnahmen von
Weimarer Straen und Pltzen aus verschiedenen Epochen drei Fotos, auf denen
der Kiosk am Sophienstiftsplatz zu sehen ist. Zwei aus fast der gleichen Perspektive aufgenommene Bilder, die eine neue Verkehrsfhrung der Platzes dokumentieren sollen, zeigen einen Zeitungskiosk der Postzeitungsvertriebe.
Dieses, in Form eines umgekehrten Pyramidenstumpfes ausgefhrte Modell,
Einleitung
29
from almost the same perspective. They are intended to document the new traffic
regulations for the square and show a newspaper kiosk belonging to the Post
Office newspaper distributors.
This model, realised in the form of an upturned pyramid base, was obviously
the direct predecessor of the kiosk that remains today, in exactly the same
location and on the same concrete and stone foundation. A third picture from
the year 1991 reproduces the present kiosk by chance and partly covered by
a banner with the inscription STAU DT 64, alongside a Fish Corner sales wagon.
But still there is nothing fundamental about the only remaining example of a
kiosk belonging to the newspaper distribution department of the German Post
Office in Weimar, a kiosk that once bore the inscription always up-to-date on
its roof. The office for the distribution of newspapers attached to the Post Office
was obviously relatively independent, as was the construction department of
the Post Office which was responsible for the typified kiosk models, so that the
conception, production, erection and furbishing of the kiosks did not result in any
serious documentation to speak of.
K 600 At the Berlin Museum of Communication, we find a collection entitled
PZV Kiosks which includes photographs of hundreds of newspaper kiosks, and
this time the focus is always on the small buildings themselves. These pictures,
mostly in black and white, show Post Office kiosks of all kinds throughout the
course of time: fixed or mobile, square, rectangular or hexagonal, those resembling
advertising pillars, those with pleated roofs, those integrated into shops, post-war
temporary kiosks, PZV-advertising stands From the people for the people, that
is your newspaper, or serial models. Many of the photographs are annotated
with information concerning location, year and where appropriate the name of
the typified models. Less frequent are additional remarks like Everywhere in our
Republic there is an opportunity to buy international newspapers and magazines
30
Introduction
war offenbar der direkte Vorgnger des heute noch stehenden Kiosks, am genau
gleichen Standort, auf der gleichen Beton-Stein-Fundamentplatte. Ein drittes Bild
aus dem Jahr 1991 gibt den jetzigen Kiosk eher zufllig und nur teilweise wieder
hinter einem STAU DT 64-Banner und neben einem Fisch-Eck-Kioskwagen. Aber
immer noch nichts Grundlegendes ber das einzig noch stehende Exemplar eines
Kiosks des Postzeitungsvertriebs der Deutschen Post in Weimar, vormals mit der
Aufschrift immer aktuell auf dem Dach. Offenbar war das Zeitungsvertriebsamt
der Post relativ hnlich unabhngig wie die fr die Kiosk-Typenmodelle zustndige
Bauabteilung der Post, so dass die Konzeption, die Produktion, die jeweilige Montage und Einrichtung der Kioske keine ernsthafte berlieferung nach sich zog.
K 600 Im Berliner Museum fr Kommunikation finden wir einen Bestand
PZV-Kioske mit Fotografien hunderter Zeitungskioske, und diesmal die Kleinstarchitekturen stets im Fokus. Auf diesen zumeist Schwarz-Wei-Bildern sind
Post-Kioske aller Art und durch die Zeiten zu sehen: feste oder fahrbare, quadratische, rechteckige oder sechseckige, an Litfasssulen erinnernde, Knickdach tragende, in Lden integrierte, Nachkriegsbehelfskioske, PZV-Werbestnde Aus
dem Volke fr das Volk, das ist Deine Zeitung oder Serienmodelle. Viele der
Fotos tragen Beschriftungen, die ber Ort, Jahr und bei typisierten Exemplaren
Typenbezeichnung Auskunft geben. Darber hinausgehende Bemerkungen wie
In allen Orten dieser Republik ist die Mglichkeit gegeben, an Zeitungskiosken
Zeitungen und Zeitschriften aus aller Welt kuflich zu erwerben auf der Rckseite
eines K50-Modells 1949/50 finden sich seltener. Der K 100 bzw. K 101 beide
aus Holz gefertigt wandelte sich in den K 600, genau jenen Kiosktyp, aus dessen Reihe heute noch ein Exemplar in Weimar steht. Mgen sicher Funktionsbestimmtheit und rumliche Unbestimmtheit bei der typisierenden Bauweise der
Kioske sozialistisch-pragmatisch im Vordergrund gestanden haben von einer
mangelnden Aneignung und Nutzung dieser Kiosk-Ensembles durch die Menschen im unmittelbaren ffentlichen Raum kann nicht gesprochen werden. Erst
seit den 1990er Jahren verschwinden diese Kioske zusehends aus den Stadtbildern, umso wichtiger, die wenigen noch irrlichternden Vertreter durch kulturelle
Inwertsetzung etwas festzuhalten.
K&K Zentrum fr Kunst und Mode
Im Jahr 2001 entdeckten Katharina Hohmann und Katharina Tietze den leeren Kiosk und verliebten sich in ihn. Die letzte Besitzerin, Frau Hackeschmied,
Einleitung
31
32
Introduction
Einleitung
33
A multitude not only of artists but also of theoreticians and writers, scientists
and researchers, enriched the discussions with their visual contributions. The
installations were mainly the result of conversations between the artist Katharina
Hohmann and the designer Katharina Tietze. The invitations followed the logics of
the thematic issues. The four-year work-complex explored the concord and discord
between art and fashion in an ongoing discussion. Five points of focus crystallized
over time and through continuous work on the project: Collections, Envelopes,
Magazines, Glamour and Phenomena. Those focuses can be understood as
main thematic crossover fields between art and fashion. Some of the around 70
exhibitions were based on participation. The passers by, usually just spectators,
were included in the exhibition and process. The Kiosk is always part of the urban
furniture of the city. Able to host one to three persons at the same time, the Kiosk
can be cosily heated in winter, and offers shelter in summer. It can be re-enacted
and re-invented as a platform for different actions. The invited artists, I will mention
some of them here, were using the aspect of communication in different, specific
ways. The participatory approach was quite different in each installation.
Pro qm In May 2002, the Berlin based thematic bookstore Pro qm brought
a selection of contemporary international fashion magazines, some subversive,
some unknown. The emphasis is on international magazines whose content
is surprising, whose layout and illustrations are experimental, and whose texts
are often in foreign languages. You are more likely to find these magazines in
specialist shops in the metropolises. The international distribution of such
magazines is based on a dense and very informed network of fashion production
and sales locations, of clubs and galleries, and it is especially dependent on the
prevalent codes there. (Axel J. Wieder in K&K Magazin, 2006:60) We had a oneweek sales exhibition of those quite unique magazines, which were never seen in
Weimar before and later.
Oneform The universal item of clothing Oneform is a combination between
a jacket and a multi-functional bag and it can be adapted for specific use by means
of additional, flexible elements. Oneform is a uniform, but not in the traditional
sense. It owes nothing to convention or to norms. Oneform is not opposed to its
wearers individuality, on the contrary, its effect is to concentrate attention on the
spiritual-intellectual individuality of its wearer. Oneform is a Utopia, an idea and
perhaps an ideal. In June 2002 the art students Alexander Voigt / Lisa Kumpf were
doing a one-week research and a life-act of sewing and testing the uniform.
34
Introduction
in die Ausstellung und den Prozess mit einbezogen. Der Kiosk ist immer Teil des
stdtischen Straenmobiliars. Mit der Mglichkeit, ein bis drei Personen zur gleichen Zeit aufzunehmen, kann der Kiosk im Winter gemtlich beheizt werden und
im Sommer Schutz bieten. Er kann als Plattform fr verschiedene Aktionen wieder in Kraft gesetzt und neu erfunden werden. Die eingeladenen Knstler, einige
von ihnen werde ich hier nennen, nutzten den Aspekt der Kommunikation auf verschiedene, spezifische Weise. Der partizipatorische Ansatz war von Installation zu
Installation recht verschieden.
Pro qm Im Mai 2002 brachte der thematische Buchladen Pro qm aus
Berlin eine Auswahl von gegenwrtigen internationalen Modezeitschriften, einige
von ihnen subversiv, andere unbekannt, zum Kiosk. Der Schwerpunkt liegt bei
internationalen Magazinen, in denen die Inhalte berraschen, mit den Abbildungen und dem Layout experimentiert wird und die Texte hufig fremdsprachig sind.
Diese Magazine sind eher in spezialisierten Lden in den Metropolen zu finden.
Der internationale Vertrieb solcher Zeitschriften verdankt sich einem engmaschigen und sehr informierten Netz aus Produktions- und Verkaufsorten fr Mode,
aus Clubs und Galerien, und verdankt sich im Besonderen den dort zirkulierenden
Zeichensystemen. (Axel J. Wieder in: K&K Magazin, 2006:60) Wir hatten eine einwchige Verkaufsausstellung dieser recht einzigartigen Magazine, die nie zuvor
und nie wieder danach in Weimar gesehen wurden.
Eineform Das universale Kleidungsstck Eineform besteht aus der Kombination von Jacke und multifunktionaler Tasche und ist mittels austauschbarer
Elemente dem jeweiligen Gebrauch angepasst. Eineform ist eine Uniform, jedoch
nicht im herkmmlichen Sinn. Eineform richtet sich nicht gegen die Individualitt
ihres Trgers, sondern soll eine Konzentration auf die seelisch-geistige Individualtt ihrer Trger bewirken. Eineform ist eine Utopie, eine Idee und vielleicht ein
Ideal. Im Juni 2002 unternahmen die Kunststudierenden Alexander Voigt und Lisa
Kumpf eine einwchige Forschung und einen Life-act des Nhens und Testens
der Uniform.
Night Shop Radio for Body and Soul Im Juli 2002 verwandelten Christin
Albert und Laurentius Schmeier, beide Studenten der Fakultt Medien der Bauhaus-Universitt Weimar, den Kiosk fr einige Tage in ein 24-Stunden-Geschft.
Alltagsbegegnungen nach der Schicht im Schacht. Angebote am nchtlichen
Kiosk fr Unrasierte, Bierbuche, Raucherhusten, Zerzauste fr alle Unersttlichen und Unermdlichen. Nachts stehen unsere Gste im Mittelpunkt: auf dem
Einleitung
35
Night Shop Radio for Body and Soul For some days in July 2002 Christin
Albert and Laurentius Schmeier, both students of the media-faculty, BauhausUniversitt Weimar, transformed the kiosk into a 24hours shop. Everyday
encounters after ones shift in the daily battle. At the nighttime Kiosk, there are
offers for the unshaven, the beer belly, the smokers cough, the dishevelled
for all the insatiable and indefatigable. At night our guests find themselves in the
limelight: presented on a plate, on the catwalk. We tell stories across the counter,
we are looking for people who buy their morning newspaper early; sleepy and
dishevelled. When we are shattered.(K&K Magazin, 2006:92)
Coming Soon
In the year 2006 the kiosk and its future as approved 24 hours art space the
smallest and maybe most visible in Weimar was suddenly in danger. People tried
to buy the kiosk from its owner and transform it into a light box for commercial
use, or into a shop for Hello Kitty stuff. In the hurry of maybe loosing the space,
a group of around 10 people got together and bought the kiosk from the owner
to preserve its unique identity in town: with a series of installations with the title
Coming Soon the place was again showing regular installations on the large issue
of a possible future.
KoCA Kiosk of Contemporary Art
In the year 2008 and part of 2009, the artists Leonie Weber and Felix Ruffert
took the curatorial part and mainly worked with young international artists
showing installations interpreting their individual and specific view on the city
of Weimar. With a new group of curatorial activists, Naomi Teresa Salmon and
students of the Art Faculty of the Bauhaus-Universitt Weimar, the year 2009 was
mainly dedicated to the theme of appropriation.
Kakao
In 2010 the nearby Jenaplan Elementary School took over the Kiosk, and
gave it the new name KAKAO.
Prsentierteller, dem Laufsteg. Wir erzhlen Geschichten quer ber die Theke,
suchen Menschen, die frh verschlafen und zerknittert ihre Morgenzeitung kaufen. Dann, wenn wir am Ende sind. (K&K Magazin, 2006:92)
Coming Soon
Im Jahr 2006 kam der Kiosk und seine Zukunft als 24-Stunden-Kunstraum
der kleinste und vielleicht am besten sichtbarste in Weimar pltzlich in Gefahr.
Leute versuchten den Kiosk vom Besitzer zu kaufen und ihn in einen Lichtkasten
fr Werbezwecke umzugestalten, oder in einen Laden fr Hello Kitty Krams. Im
Gefecht, den Kiosk vielleicht zu verlieren, kam eine Gruppe von etwa zehn Personen zusammen, die den Kiosk dem Besitzer abkaufte, um seine einzigartige Identitt in der Stadt zu bewahren: mit einer Serie von Installationen unter dem Titel
Coming Soon zeigte der Ort wieder regelmige Installationen unter dem groen
Thema einer mglichen Zukunft.
KoCA Kiosk of Contemporary Art
Im Jahr 2008 und teilweise in 2009 bernahmen die Knstler Leonie Weber
und Felix Ruffert die Kuration und arbeiteten hauptschlich mit jungen internationalen Knstlern zusammen, die in Installationen die Interpretationen ihrer individuellen und spezifischen Sichtweise auf die Stadt Weimar zeigten. Mit einer
Gruppe kuratorischer Aktivisten, mit Naomi Teresa Salmon und Studierenden der
Kunstfakultt der Bauhaus-Universitt Weimar, war das Jahr 2009 hauptschlich
dem Thema Aneignung gewidmet.
Kakao
2010 hat die Jenaplan Grundschule die Macht ber den Kiosk an sich genohmen und ihm den neuen Namen KAKAO gegeben.
Lang lebe der Kiosk am Sophienstiftsplatz!
Parts of this text are also published in Teile dieses Texts wurden verffentlicht in: Katharina Hohmann and
Katharina Tietze (eds) (2006). K&K Magazin, Weimar: Verlag der Bauhaus-Universitt Weimar.
36
Introduction
Einleitung
37
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
In
the following
we
Auf denwar
folgenden
seinen
Computer.pages
Sein Bildschirmhintergrund
ein FotoSeitenver
vom Fenster
suchen
attempt
to Zimmer,
make readable
thegeschlafen
in meinem
in dem er
hatte, wir,
als erdie
inKomplexitt
Salvador war.des
LebensErinneam
complexity
of theuns
two
weeks
Wir unterhielten
lange
whrend wirzweiwchigen
auf das Bild schauten.
of
life atan
KoCA
Inn. This
is not
a Ich zog
KoCA
Inn
lesbar
zu und
machen.
rungen
Salvador
kamen
hoch.
mir
meine
Jacke
ein Hemd
chronology
as war
much
happened
Es ist
keine Chronologie,
denn
aus. Die Nacht
doch
nicht so kalt. Wir
schliefen
ein. Mein Schlaf
simultaneously.
Here
a numberder Strae
vieles
geschah
gleichzeitig.
war recht leicht, die
Gerusche
waren
nahe und
eindringlich.
of
thematic
points
of view
Eine
Anzahl
von thematischen
Svens
Atmung
hingegen
lie einen tiefen
Schlaf
erkennen
Am nchsten
put
events
and er
happenings
in Der Bagger
Schwerpunkten
setzt die
Morgen
wachte
auf und ging.
auf der gegenberliegenden
relation
a collage
of Wand einzureien.
Geschehnisse
eineKol
Baustellethrough
war schon
dabei, eine
Ich durch
stand von
der
participants
narrations:
various
lage aus Erzhlungen
Matratze auf und
legte mich
in eine Hngematte.
Ein Mann, derder
auf dem
Teilnehmer
in Beziehung:ver
voices
highlight
the
subjectivity
Brgersteig
vorbei
lief,
hatte mich gesehen,
nahm zwei
Brtchen aus seischiedene
Stimmen
betonen
of
thatmir
experience
nerinterpretations
Tasche, zeigte sie
und lie sie unten
auf dem
Tisch liegen.
Ich ging
enables.
die falls
Subjektivitt
der Sichtweisen.
runter, a eines und nahm das andere mit,
ich auf Weimars
Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
24/7 (x2)
Occupation
Inbesitznahme
Within three days the Sophien
stiftsplatz was occupied: a few
structural elements, a semiparasitic infrastructure, basic
operating systems, a growing
range of involved people, ideas,
aims and resources, and
endless plug-Inns. KoCAInn
activated the public space with
itson-going transformations,
experimentations, informality
and engagement.
Urban Situation
Urbane Situation
44
pedestrians/hour Fugnger/Stunde
vehicles/hour Fahrzeuge/Stunde
Occupation
Inbesitznahme
45
Feira de So Joaquim
SleepingQuellen
Sources
Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
9,5 h
im Flugzeug/ by plane
Schrottplatz/ junkyard
1,75 h
5 h
Weimarer Tafel
Supermarkt/ supermarket
6,5 h
Inbesitznahme
47
Sleeping Schlafen
Structure
Struktur
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
236 kg
120 l
500 l
1553 kg
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
Frischwasser/ fresh water
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
Abwassertank/ cesspool
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Layher-Gerst/ scaffolding
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster
in meinem Zimmer, in dem er geschlafen hatte, als er in Salvador war.
Wir unterhielten uns lange whrend wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd
aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf
war recht leicht, die Gerusche der Strae waren nahe und eindringlich.
Svens Atmung hingegen lie einen tiefen Schlaf erkennen Am nchsten
Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenberliegenden
Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureien. Ich stand von der
Matratze auf und legte mich in eine Hngematte. Ein Mann, der auf dem
Brgersteig vorbei lief, hatte mich gesehen, nahm zwei Brtchen aus seiner Tasche, zeigte sie mir und lie sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging
runter, a eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
Inbesitznahme
49
Sleeping Schlafen
Materials
Materialien
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
6 kg
45 kg
43 kg
13 Stk
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
Alteisen/ scrap iron
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster
in meinem Zimmer, in dem er geschlafen hatte, als er in Salvador war.
Sperrmllkche/ recycled kitchen
Wir unterhielten uns lange whrend wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd
aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf
war recht leicht, die Gerusche der Strae waren nahe und eindringlich.
Svens Atmung hingegen lie einen tiefen Schlaf erkennen Am nchsten
Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenberliegenden
Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureien. Ich stand von der
Matratze auf und legte mich in eine Hngematte. Ein Mann, der auf dem
Brgersteig vorbei lief, hatte mich gesehen, nahm zwei Brtchen aus seiner Tasche, zeigte sie mir und lie sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging
Europaletten/ europalett
runter, a eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
50
Occupation
Inbesitznahme
51
52 m
10,5 m
52
Gewebeplane/tarp
6 m
Leuchtschlauch/tube light
0,7 m
28 m
Noppenbahn/burling sheetplastik
12,5 m
Polyester-Wellenbahn/corrugated sheetpolyester
16,8 m
Strohmatten/staw mats
14 m
Texilien/textiles
Occupation
40 m
Inbesitznahme
53
176 m
370 m
Schnur/ string
70 m
Seile/ cords
39 m
800
80
54
Wscheleine/ clothesline
Occupation
300
13
200 m
100 m
150 m
180 m
Inbesitznahme
55
Plug-Inns
T
Sports field
Schmutzwasser in die
Sportplatz
Kanalisation
neighbors and
Schlafzimmer
fountain
Frisches Wasser
von Nachbarn und
WC
Brunnen
Kitchen
Kche
Living room
Wohnzimmer
56
Occupation
Inbesitznahme
57
Reactions Reaktionen
lop trees.
frame. A climbing
park?
wie n Klettergerst.
n Kletterpark?
Art
Kunst
Sleeping Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
Opening g
n
u
n
f
f
r
E
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster
in meinem Zimmer, in dem er geschlafen hatte, als er in Salvador war.
Wir unterhielten uns lange whrend wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd
aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf
war recht leicht, die Gerusche der Strae waren nahe und eindringlich.
Svens Atmung hingegen lie einen tiefen Schlaf erkennen Am nchsten
Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenberliegenden
Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureien. Ich stand von der
Matratze auf und legte mich in eine Hngematte. Ein Mann, der auf dem
Brgersteig vorbei lief, hatte mich gesehen, nahm zwei Brtchen aus seiner Tasche, zeigte sie mir und lie sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging
runter, a eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
62
Occupation
Inbesitznahme
63
Inbesitznahme
65
Caipirinha, vatap
e farofa de banana
FAROFA DE BANANA
FAROFA DE BANANA
ingredientes:
ingredients:
1 kg de farinha de mandioca
1 kg manioc flour
2 tablespoons of butter
3 cebolas grandes
3 big onions
dzia de bananas
dozen bananas
1 tablespoon of salt
salsinha
(clarified butter)
parsley
modo de preparo:
Em uma frigideira grande
way to prepare:
salsinha picada.
66
10 pessoas)
VATAP (serve
:
ingredientes
ses velhos
4 pes france
ite de cco
500 ml de le
eite de dend
az
de
500 ml
co
se
100g camaro
100g castanha
100g amendoim
5 cebolas
ibre
queno de geng
um pedao pe
a
sal e piment
s 10 people)
VATAP (serve
ingredients:
loaves
4 old bread
conut milk
co
of
ml
500
lm oil
500 ml of pa
rimps
sh
d
ie
dr
100g
100g cashews
100g peanuts
5 onions
e of ginger
a small piec
er
pp
salt and pe
e:
way to prepar
d
ust of the ol
o:
cr
ar
e
ep
th
pr
ve
de
Remo
modo
lho,
white part
ve
e
o
th
p
k
do
ea
a
br
bread, and
Retire a casc
cooker
speak them in a
o miolo e de
in pieces. So
despedaando
te
en
, and if
acresc
lk
,
mi
la
t
ne
nu
pa
co
a
with the co
jando em um
Blend
ssrio
bit of water.
co e se nece
needed add a
o leite de co
at
ind
Gr
os
e. Set aside.
gua. MIstur
until smooth
um pouco de
sor,
es
oc
pr
od
fo
.
in a
separe
the shrimps
ficar macio,
cashews and
co,
e
se
th
o
d
r
in
ma
gr
ca
set aside;
Processe o
ind
rve,
set aside; gr
stanha, rese
the peanuts,
reserve, a ca
ou
6
as
nger. All
ta
gi
ba
e
e,
th
rv
d
se
an
the onion
amendoim, re
ground
r e o
nts must be
liquidificado
the ingredie
7 cebolas no
nie
ed
Heat the
y.
s ingr
el
se
fin
es
d
s
an
do
To
separately
gengibre.
d the
separaa skillet, ad
r triturados
palm oil in
tes devem se
e
ur
do
ure until
nd,
xt
de
mi
o
er
te
ng
en
gi
qu
onion and
damente. Es
ibre
ground
en. Add the
cebola e geng
soft and gold
as mistura de
ha
an
st
ca
a
and saut
e
t
ur
le
Do
il
sk
a.
e
ci
th
nuts to
at ficar ma
ng a
eo se
s more, addi
, adicione l
a few minute
e o amendoim
o
r
ma
ary, until
o ca
ss
ne
ce
io
ne
ic
if
Ad
l
.
little oi
necessrio
and the
leite
the shrimps
ura de po e
golden. Add
seco, a mist
e.
ur
v
ao fogo e
t-milk mixt
bread-coconu
de coco. Leve
er.
pp
o
pe
d
os
an
uc
salt
aos po
Season with
adicionando
about 15 min,
r
de coco e o
fo
e
it
ng
le
ri
ir
do
Cook, st
restante
and oil
com sal
coconut milk
nd, tempere
adding more
azeite de de
has
20
ge
a
id
The porr
deixe por 15
if necessary.
e pimenta e
ncy.
o
te
r
is
gi
ns
in
co
at
k
ic
at
to reach a th
minutos. Deve
uma
istncia de
Serve warm.
ponto de cons
.
Servir quente
pasta firme.
Shifts Schichten
It took us three days to plan and organize the shift schedule. After
some initial frustration, once written it all went smooth. The shift
began when receiving the keys to the kiosk, cash register and toilets.
Responsibilities included making the sales transactions, writing receipts
and putting Tafel money aside, as well as cleaning at the end of the
shift, rearranging objects and keeping the mood by cooking, making
coffee or playing some music... The night shift slept at the kiosk. The
project ran based on a simple time schedule with four shifts a day. There
was only one rule: two people had to always be there. The two in charge
were seldomly there by themselves. Therefore, it was not a big deal to
keep the place running: simply being there was the main responsibility.
68
Occupation
Inbesitznahme
69
Economy Wirtschaft
Setting up the KoCAInn as a platform started with an open-ended,
risk-taking collaboration between the research groups of Weimar
and Salvador, who decided to follow the project through without the
guarantee of economic support. This nucleus, based on the sharing
of responsibilities, expanded in associations with local structures.
It gained dimension and extended capabilities as people joined in, and
was finally amplified with the financial support of Fonds Soziokultur
granted two-weeks before the opening.
Yet the projects purpose and its functioning, growth and dynamic
were based on a system of active participation. As an economic system it
proposed the recognition and utilization of human skills and talents
as resources, as well as testing out alternative material resources through
recycling and exchanging. The two are linked through availability,
initiative, collaboration and creativity. The central idea was the structure
of an informal market place where these resources could be exchanged,
recycled or even sold. The public was invited to propose specific skills to
be shared and exchanged through workshops and events. But that could
also be unspecific and spontaneous, as by sharing knowledge through
conversation and bringing together various socio-cultural backgrounds.
Offering coffee, drinks and food was maintained through a system
of donations, and the initiators and publics availability to cook. Sperrmll
became a resource for usage, for trade or sale. Everyone was welcome
to set up a flea market. Various participants realized events based on the
direct exchange and sharing of goods, others offered to share their
expertise or even simply their time. In this creative environment ofselfgovernance, space and possibilities grew exponentially as resources came
in and a cooperative open community was put into practice.
70
Occupation
Inbesitznahme
71
Inhabitation
Bewohnen
For two weeks we lived our daily
lives at KoCAInn, inviting the
public to join us. We adapted
our private daily routines
to the conditions of an open air
settlement. We explored the
potential of Sophienstiftsplatz
by expanding its uses and
transforming it into a livingspace.
Survival, pleasure,
fund raising, an open
itchens
tdoor k
en
I ou
r-Kch
Outdoo
Ich
74
Inhabitation
Bewohnen
75
FENOUIL MAXIMO
FENOUIL MAXIMO
Ingredients:
Zutaten:
1 fennel
1 Fenchel
2 zucchini
2 Zucchini
3 bellpeppers
3 Paprika
12 tomatoes
12 Tomaten
2 onions
2 Zwiebeln
some lavender
etwas Lavendel
Preperation:
Zubereitung:
Zwie
bel in l anbraten. Mit
geschl
ten Tomaten ablschen
Belie
benmit Salz, Pfeffer,
variety of bread.
und mitver
schie
denen Brotsor
ten ser
vieren.
Bewohnen
77
work space
ready sausages
Arbeitsflche
Verlngerung
fr fertige Wrste
2 levels for
coal and ashes
zwei Ebenen fr
Kohle und Asche
storage space
Stauraum
Einkaufswagen
78
Inhabitation
Bewohnen
79
erda and Hans Peter passed by and noticed that a jam workshop was
planned for the next day. But jam without waffles? How could that be?
Hans Peter wrote on our calendar: Wednesday, 9 am, waffles. Good
timing for a mid-week late breakfast. Gerda prepared the batter of three
full loads of Rostock waffles her grandchildrens favourites. Her pink
towel, her waffle machine and her blue bowl all at go, she started baking
just on time. The first kioskers got a huge breakfast with the jam of the
day before, the maple syrup left over from the pancakes, and with lots of
butter and a bit of salt (as the Brazilians like it). Waffles were baked
quicker than we could eat them. This is why we started another action:
giving heart-shaped waffles with freshly made raspberry jam to drivers
and passers-by. Meanwhile Hans Peter taught us how to read old
German print, in Schillers Wilhem Tell.
erda und Hans Peter kamen zufllig am Kiosk vorbei und bemerkten,
dass dort am nchsten Tag ein Marmeladen-Workshop stattfinden
werde. Aber Marmelade ohne Waffeln? Wie konnte das denn sein? Fr
den Tag nach der Marmelade trug Hans Peter auf unseren Kalender ein:
Mittwoch, 9 Uhr, Waffeln. Eine gute Zeit fr ein sptes Frhstck mitten
in der Woche. Gerda bereitete den Teig fr drei Ladungen Rostocker
Waffeln vor den Lieblingswaffeln ihrer Enkel. Mit ihrem rosa Handtuch,
ihrem Waffeleisen und ihrer blauen Schssel begann sie pnktlich zu
backen. Fr die ersten Kiosker gab es ein groes Frhstck mit der Marmelade vom Vortag, dem Ahornsirup von den Pfannkuchen und mit
viel Butter und Salz (wie es die Brasilianer am liebsten aen). Die Waffeln
waren schneller gebacken als sie gegessen werdenkonnten. So wurde
schnell eine neue Aktion erfunden: wir verteilten Herzchenwaffeln
mit frischer Himbeermarmelade an Autofahrer und Passanten. In
der Zwischenzeit brachte Hans Peter uns mit Hilfe von Schillers Wilhelm
Tell bei, wie man altdeutsche Stterlinschrift liest.
80
Inhabitation
Bewohnen
81
Sleeping Schlafen
Gerdas heart-wafflEs
Ingredients:
Zutaten:
125g margarine
125g Margarine
30g sugar
30g Zucker
1 Pcken Vanillinzucker
salt
Salz
2 tablespoons rum
2 Elffel Rum
3 eggs
3 Eier
250g flour
250g Mehl
1/8 l milk
1/8 L Milch
1/8 l water
1/8 L Wasser
Preparation:
Zubereitung:
portionsweise im Waffeleisen
iron.
backen.
82
Inhabitation
Bewohnen
83
La cena colombiana
Andrea Morales, Elizabeth Joecker,
Grace Bayer, Andrea Acosta
lot of people say Hogao is the basis of Colombian cooking, and just
recently I learned that the word comes from a verb that makes an
allusion to slow cooking. The adaptations made for the kiosk are partly
close to the originals, but somehow metamorphosed by our foreign
surroundings. The lack of certain ingredients plus our inventions resulted
in a mix of fact and fiction, creating a magical moment around food
and unexpected encounters with people. Buen Provecho!
KOLUMBIANISCHES MENU
15. JULI
Papas Saladas
(salzige Kartoffeln)
kcheln lassen.
2 kg Kartoffeln
queso y mezclar.
Salz
gewickelt)
Hogao
1 kilo de tomates
Aguardiente
2 cucharadas de mantequilla
3 Zwiebeln
1 Tasse Tomatensoe
(concentrado de pollo)
Caliente una sartn con el
3 Zitronen
Salz und Pfeffer
MENU COLombiano
aceite y la mantequilla.
15. JULIo
Papas Saladas
sal
Pfeffer wrzen.
minutos.
Ceviche de Mango
1 kg Maiskrner
1 mango
blanco.
3 cebollas
Aguardiente
3 limones
sal y pimienta
pequeas (shots)
1 kg Tomaten
750 g Zwiebeln
4 EL l
3 piernas de pollo
2 EL Butter
1 Bouillionwrfel
frescos
85
Cleaning Putzen
potable water
Trinkwasser
risches Wasser bekamen wir grtenteils von dem freundlichenNachbarschafts-Dner oder dem Frisr. Gegen Ende unseres zwei
wchigenProjekts schienen diese Quellen wegen bernutzung jedoch
ausgetrocknet zu sein. Dann kam es darauf an wirklich kreativ zu werden.
Unsere Wasserquellen vernderten sich nun stndig. Manchmal fragten
wir Leute, die in der Nachbarschaft wohnten, nach Wasser, ein anderes
Mal trugen wir die Kanister zum Hotel Miranda. Durch ein Netzwerk
von Freunden, Nachbarn, Geschften, Springbrunnen, Restaurants und
Fremden fanden wir irgendwie immer Wasser, um das Geschirr zu splen.
Bewohnen
87
Relaxing Ausruhen
B
etween and amidst the flux of happenings and events the possibility
to relax at the kiosk was highly valued and made possible by the
range of furniture and existing urban structures, as well as the introduced
structures of KoCAInn. The available furniture and Plug-Inns were
rearranged daily due to the desires of visitors, inhabiting the sidewalks,
searching for shade or sun, grouping and dispersing. The living room
and sleeping room offered more intimate settings to withdraw. Six
hammocks which were moving around the area attracted many people
to come by and take a break. Extra activities, as the screening of
movies in the Brazilian TV room or offering foot-massages would also
insert unexpected moments of relaxing.
SleepingTanzen
Dancing
Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster
in meinem Zimmer, in dem er geschlafen hatte, als er in Salvador war.
Wir unterhielten uns lange whrend wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd
aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf
war recht leicht, die Gerusche der Strae waren nahe und eindringlich.
Svens Atmung hingegen lie einen tiefen Schlaf erkennen Am nchsten
Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenberliegenden
Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureien. Ich stand von der
Matratze auf und legte mich in eine Hngematte. Ein Mann, der auf dem
Brgersteig vorbei lief, hatte mich gesehen, nahm zwei Brtchen aus seiner Tasche, zeigte sie mir und lie sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging
runter, a eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
Sleeping
By
night Nachts
Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
n the first nights we felt the need for protection, of somehow trying to
shut what was intended to be open. The wish to barricade off the
space had a more psychological effect on us and on the people who were
there, closing down was a way of saying its time to go home. For
those sleeping there, it was a way of marking the territory and of feeling
safe. With self-ironic silliness and as a reason for solution-driven, creative
survival strategies, we built little fences and made up alarm systems
and booby traps. Just as every day, every night the space looked different,
it was structured and organized according to who packed up and
slept there: sometimes we cleared all the furniture and built fences, on
other occasions we left some furniture outside and used it to block
the access; we left the light on in the kiosk, or not
n den ersten Nchten brauchten wir Schutz. In gewisser Weiseversuchten wir das zu schlieen, was offen sein sollte. Der Wunsch, den Raum
zu verbarrikadieren hatte am ehesten einen psychologischen Effekt
fr uns und die Menschen, die mit uns dort waren. Schlieen war eine
Art zu sagen, es ist Zeit, nach Hause zu gehen. Fr diejenigen, die dort
schliefen, war es ein Weg, das Territorium zu
markieren und sich sicher zu fhlen. Mit
selbstironischer Albernheit und als Anlass fr
zielorientierte,kreative berlebensstrategien
bauten wir kleine Zune und dachten uns
Alarmsysteme und Fallen aus. So wie der Ort
jeden Tag anders aussah, so vernderte
er sich auch jede Nacht. Seine Struktur und
Organisation hingen davon ab, wer ein
gepackt hatte und dort schlief:Manchmal
rumten wir alle Mbel weg und gebauten
Zune, ein anderes Mal lieen wir ein paar Mbel drauen stehen und
benutzten sie, um den Eingang zu blockieren; wir lieen das Licht im
Kiosk an oder schalteten es aus
Bewohnen
95
Sleeping
Sala
de televiso
Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
The first film was projected with the help
and
took due
the toother
one withof me, in case I met my nights companion on
of a mirror,
the difficulties
Weimars
streets...
the Brazilians
understanding the German
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
als ich kam. Ich legte mein Bett neben seins. Whrenddessen holte er
seinen Computer. Sein Bildschirmhintergrund war ein Foto vom Fenster
in meinem Zimmer, in dem er geschlafen hatte, als er in Salvador war.
Wir unterhielten uns lange whrend wir auf das Bild schauten. Erinnerungen an Salvador kamen hoch. Ich zog mir meine Jacke und ein Hemd
aus. Die Nacht war doch nicht so kalt. Wir schliefen ein. Mein Schlaf
war recht leicht, die Gerusche der Strae waren nahe und eindringlich.
Svens Atmung hingegen lie einen tiefen Schlaf erkennen Am nchsten
Morgen wachte er auf und ging. Der Bagger auf der gegenberliegenden
Baustelle war schon dabei, eine Wand einzureien. Ich stand von der
Matratze auf und legte mich in eine Hngematte. Ein Mann, der auf dem
Brgersteig vorbei lief, hatte mich gesehen, nahm zwei Brtchen aus seiner Tasche, zeigte sie mir und lie sie unten auf dem Tisch liegen. Ich ging
runter, a eines und nahm das andere mit, falls ich auf Weimars Straen
meinem Schlafkameraden wiederbegegnen sollte...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekomDer erst Film wurde mit Hilfe eines
men
waren,
wurden
wir
gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
Spiegels
projeziert,
da die
Brasilianer
schlafen
mssten:
einE BrasilianerIn
und ein Deutschsprechender. Das
die deutschen
Einstellungen
nicht
verstanden.die
(oder,
auf Portugiesisch:
versetzte
Brasilianer
in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
jeitinho, siehe Seite 300)
96
Inhabitation
Bewohnen
97
Sleeping Schlafen
98
Inhabitation
Bewohnen
99
slept there the first time on the fourth night: a Saturday. We had an
improvised fence and the kiosk light was on. It was difficult to sleep.
Several groups walked by, stopped and looked. I woke up four times
to a similar situation: a group discussion about all the things that could be
stolen and a contemplation of whether they should steal or not. I could
see them from atop the scaffolding, where we slept in hammocks. Early
in the morning a friend came from a party and became our first guest
to sleep there. Over the next few days the barriers were slowly forgotten
about. It seemed as though everyone knew we were sleeping there.
The line between us and them began to vanish: only people! And the
kiosk was open to people. We had more and more guests sleep there:
friends, but also strangers and travellers who needed a place for the night,
or, having the option, decided to stay in Weimar an extra day or two. Also
people whom we didnt know before, but who had become regular
visitors and eventually part of the core group. Contrary to our initial
fear, we never had any problems finding someone willing to sleep at the
kiosk. It became a communal experience, hosting people overnight: all
hammocks and the couch were occupied. Some stayed for the experience,
some out of need.
100
Inhabitation
n der vierten Nacht schlief ich zum ersten Mal dort, an einem Samstag.
Wir hatten einen improvisierten Zaun gebaut und das Licht im Kiosk
angelassen. Es war schwer zu schlafen. Mehrere Gruppen von Leutengingen vorbei, hielten an und schauten sich um. Vier Mal wachte ich auf
und erlebte eine hnliche Situation: eine Gruppendiskussion darber, was
man alles stehlen knne und ein Grbeln darber, ob man es tatsch
lichtun solle oder nicht. Ich konnte sie vom Gerst aus beobachten, wo
wir in unseren Hngematten schliefen. Frh am Morgen kam eine
Freundin vorbei, die von einer Party zurckkehrte, und sie wurde unser
erster Schlafgast. Im Laufe der folgenden Tage vergaen wir die Schranken mehr und mehr. Es schien, als wrde jeder wissen, dass wir dort
schliefen. Die Grenze zwischen ihnen und uns begann sich aufzulsen:
nur Menschen. Und der Kiosk war offen fr Menschen. Wir hatten
mehr und mehr Schlafgste: Freunde, aber auch Fremde und Reisende,
die eine Unterkunft fr die Nacht suchten oder sich spontan entschie
den,noch ein oder zwei weitere Tage in Weimar zu bleiben. Es schliefen
auch Leute da, die wir am Anfang nicht kannten, die dann zu regel
migen Besuchern und schlielich zu einem Teil der Kerngruppe wurden.
Entgegen unserer anfnglichen Befrchtung hatten wir nie Probleme,
jemanden zu finden, der am Kiosk schlief. Es wurde zu einer gesellschaftlichen Erfahrung, Menschen fr eine Nacht aufzunehmen: alle
Hngematten und die Coach waren besetzt. Einige bleiben der Erfahrung
wegen, andere aus der Not heraus.
Bewohnen
101
Communication
Kommunikation
Marketing strategies and signage
systems were produced on site
using immediately available
resources. They allude to the
improvised and low-cost
solutions observed in the streets
of Salvador. Simultaneously
they were an invitation to the
public and an expression of
the project concepts.
Marketing-Strategien und
Beschilderungen wurden
vor Ort mit den zur Verfgung
stehenden Mitteln produziert.
Sie spielen auf die improvisierten
und Low-Budget-Lsungen an,
die wir in den Straen von
Salvador beobachtet hatten.
Sie waren gleichzeitig eine
Einladungan die ffentlichkeit
und Ausdruck des Projektkonzepts.
Calendar Kalender
A
104
Communication
Kommunikation
105
Window Schaufenster
The kiosk was rendered into a cabinet of
curiosities. It exhibited a mix of souvenirs,
lucky charms, personal objects, flavors,
scents and memories from Salvador,
random nostalgic objects and kitsch from
the Weimarer Tafel, and an open mini
Senhor do Bonfim Bracelets
Be an outlaw, be a hero
3 knots = 3 wishes
Senhor-Do-Bonfim-Armbnder
3 Knoten = 3 Wnsche
Tropiclia-Ausstellungskatalogs, 2007
Yemanj: Wasserknigin
Olho de Boi-Kette
Lygia Clark
Caetano Veloso
Verdade Tropical
106
Communication
Kommunikation
107
108
Communication
Kommunikation
109
110
Communication
Kommunikation
111
Flyers
after / nachher
The kiosk dressed with
its tropical, ostalgic
and precarious plug-Inns.
Der Kiosk wurde in
tropische, ostalgische
und prekre Plug-Inns
gekleidet
Two months after the occupation had finished, a round table was held in Hotel Miranda to
show the documentation and discuss how this book could be organized. This event also
before / vorher
112
Communication
aimed to highlight the partnership between the Hotel and the Inn, making them evident to
the public.
Zwei Monate nach Ende der Inbesitznahme fand ein Runder Tisch im Hotel Miranda statt,
bei dem die Dokumentation gezeigt und auch diskutiert wurde, wie das Buch organisiert
werden soll. Diese Veranstaltung beabsichtigte auch, die Partnerschaft von Hotel und Inn
Einfgen
Kommunikation
113
Newspapers Zeitungen
iemlich oft gab es am KoCAInn Zeitungen zum Lesen. Aber die Neugierde der Weimarer wurde durch die Reportage am Tag der Erffnung
in der Thringer Allgemeine und der Thringischen Landeszeitung
geweckt. Viele unserer Besucher kamen ihretwegen. Dieses Buch listet
die vielen Meinungen darber, was der KoCAInn war. Auf den folgendenSeiten zeigen wir die Medieninterpretationen, die zu dem Zeitpunkt
am meisten Menschen erreichten. Am Kiosk selbst gab es fr die Besucherkeine sichtbare Information darber, was es mit diesem Projekt auf
sich hatte. Sie mussten fragen und abhngig davon wen sie fragten,
gab es ganz unterschiedliche Antworten, in mehreren Sprachen, Krper
sprache eingeschlossen.
Kommunikation
115
116
Communication
Kommunikation
117
Sandwichwoman
118
Communication
Islands &
Territories
Inseln & Gebiete
This fictional narration of real
events and situations highlights
the ongoing appropriation
and transformation of public
space that KoCAInn engaged
in, as well as introducing
twocollaborative partners within
Weimar that made the project
possible.
122
Unbekannte Siedlung
weie Sandstrnde
exotische Hybridpalmen
Holzbrcke
zu bleiben.
Frischwasserbrunnen
123
124
125
126
127
128
129
Here you can also receive a cup of coffee for a small donation and leave a message in
the Guest Book. Auch hier bekommst du gegen eine kleine Spende eine Tasse Kaffee und
131
132
Room Installation
Otto Hernandez,
July 2008
Rauminstallation
Otto Hernandez,
Juli 2008
133
Hotel Miranda:
rooms, reception and
restaurant.
Deus Exit,
by Stephan Weitzel
Hotel Miranda:
Zimmer, Rezeption und
Restaurant.
Deus Exit,
von Stephan Weitzel
135
Constructing a shower
Eine Dusche bauen
ch hatte die Aufgabe, die Dusche des Hotel Miranda zu bauen. Die
Dusche musste an der Auenwand des Gebudes installiert werden, die
Wrme der Sonne und das im Hof vorhandene Entwsserungssystem
nutzend. Die Duschkonstruktion entstand aus Kupferrohren, die an der
Hauswand befestigt wurden und gleichzeitig als Vorhangstange dienten,
verbunden mit einem langen Schlauch. Das Wasser wurde dabei von
alleine erwrmt und floss dann in die Konstruktion aus durchlcherten
Kupferrohren: eine tropische Regendusche. Da an der Wand kaum
Fixpunkte vorhanden waren, wurde der Groteil der Dusche installiert,
indem von oben die Wand hinab geklettert wurde. Die brasilianischen
Gste, die tropische Regengsse reichlich gewohnt sind, wurdenvondie
ser Konstruktion und dem milden Weimarer Sommer verschreckt. Die
prekre Regendusche wurde durch Expeditionen in der Nachbarschaft auf
der Suche nach wrmerem Wasser abgelst.
Explorations
Erkundungen
The city is an open space to
constantly reinterpret and
rediscover. Various moments
of conviviality were explored
through the KoCAInn: some
planned, others spontaneous,
one action generating another.
Playing Spielen
140
Explorations
ie Struktur des KoCAInn, die ich in meinem Kopf habe, kann am besten
als ein gigantisches Spielhaus beschrieben werden. Ein Ort, der
mich an Baumhuser meiner Kindheit erinnerte, an sichere Verstecke und
an meine Lieblingsspielecken. Erwachsene und Kinder waren gleicher
maen von diesem willkrlichen Bau, einem inspirierenden Raum, der
zum Spielen anregte, fasziniert. Oft sagten wir: der KoCAInn kann all
das sein, was du aus ihm machst. In diesem Kontext konnte auch Spielen
alles bedeuten, vom Spielhaus ber die Zaubershow bis zum Nurso-tun-also-ob-man-spiele.
Eines meiner Lieblingsspiele war etwas, das ich leichtfertig alsDDRRaumtrainingsprogramm bezeichnen wrde. Ein paar Leute am Kiosk
begannen, einen alten Drehstuhl, der kurz zuvor in einen Roulettetischver
wandelt worden war, als Spielobjekt zu verwenden. Whrend wir mit
ausgebreiteten Armen und Beinen saen oder auf unseren Buchen lagen,
lieen wir uns abwechselnd von jemandem anschieben. Schneller und
schneller drehten wir uns, bis uns das Blut ins Gesicht stieg oder wir vor
Lachen rot anliefen. Was als Partneraktion begonnen hatte, wurde
bald zu einer Gruppenaktivitt und zog schlielich auch Passanten an.
Wir scherzten ber ein offizielles Trainingsprogramm, das mit einem
Diplom abgeschlossen werden konnte und inszenierten Absolvierungs
feiern fr die neuen Kadetten. Auch wenn wir nicht wirklich daran
dachten, diese Plne umzusetzen, so ist es doch bemerkenswert, dass der
KoCAInn einen offenen Raum kreierte, der zum Spielen einlud und die
wildeste Vorstellungkraft weckte.
Erkundungen
141
Dear Bau
- m - hus
ler,
Georg say
arkus and
Barbara, M
Risk-Party
for the fun
the
thank you
e bought
W
eehouse.
of
up in the tr
on
iti
cond
2 on the
game for
And we
with you.
d
un
ro
a
playing
ea
as gr t!
y that it w
have to sa
n in the
fu
h
u muc
We wish yo
treehouse,
kus
bara, Mar
Georg, Bar
au is
is a tree, B
(TN: Baum
usler is a
h
au
B
n,
d
constructio
students an
dress the
)
ol
term to ad
ho
sc
us
the Bauha
masters of
Drumming Trommeln
trommel gruppe
Drum Group tambour du soleil
t is known that the traffic in Weimar is quite well regulated, that rules are
respected and the sidewalks exist for pedestrians only. Traffic islands
are occupied solely by the citys employees once in a while to remove
the grass growing in-between the stones. There are a sufficient number
of barriers and signs to keep pedestrians and cars in their places. But what
can the rhythm of drums and peoples enthusiasm do? Detour a driving
mother with her daughter from their way. She parked her car on the traffic
island and stayed, watching what was happening on the other side of the
road. We were perhaps more astonished than her. There are enough places
in the world where no one would notice that, but not here. And not
for that long. After more than 10 minutes Aline crossed over in a moment
of curiosity and somehow of solidarity. They started a conversation and
Rachel (now we knew her name) left the car with her kid. They stayed
over an hour. No police, no fines, but a good long moment of liberation
and harmless transgression.
146
Explorations
s ist bekannt, dass der Verkehr in Weimar gut geregelt ist, dass Regeln
respektiert werden und Brgersteige nur fr Fugnger sind. Die
Verkehrsinseln werden nur und auch das so gut wie nie von Angestell
ten der Stadtverwaltung genutzt, um das zwischen den Steinen wach
sende Gras zu beseitigen. Es gibt genug Schranken und Zeichen, die die
Fugnger und Autos an den richtigen Orten halten. Aber was kann
der Rhythmus von Trommeln und der Enthusiasmus von Menschenaus
lsen? Sie knnen eine Auto fahrende Mutter mit ihrem Kind von
ihrem Weg abbringen. Sie parkte ihr Auto auf der Verkehrsinsel, blieb
drinnen sitzen und beobachtete, was auf der anderen Straenseite
passierte. Vielleicht waren wir sogar erstaunter als sie. Es gbe gengend
Orte auf der Welt, wo dieses Verhalten niemandem aufgefallen wre,
aber doch nicht hier. Und nicht fr so lange. Nach mehr als 10 Minuten
ging Aline, neugierig und aus Solidaritt, zu ihnen hinber. Sie begannen
sich zu unterhalten, und Rachel (jetzt kannten wir ihren Namen) und
ihr Kind verlieen das Auto. Sie blieben ber eine Stunde. Keine Polizei,
kein Strafzettel. Aber ein guter, langer Moment der Freiheit und der
harmlosen Grenzberschreitung.
Erkundungen
147
148
Explorations
Erkundungen
149
Giving Geben
eben ist eines der strksten Mittel. Es fhrt dazu, dass alles expandiert.
Es schien, als ob alle whrend des Aufbaus und der zwei Wochen
des KoCAInn-Projekts von ihrer Beteiligung profitierten: Je mehr manbei
steuerte, desto mehr Nutzen hatte man. Als Gastgeber und Teilnehmer
hatte ich am Ende, nach dem Abbau und nachdem der Platz wieder aufge
rumt war, als alle Spuren des KoCAInn enfernt waren, komischerweise
ein Gefhl der Heimatlosigkeit.
150
Explorations
AFTERNOONS
OF BRIGADEI
RO
Ingredient
s:
2 cans of
condensed
milk (sugar
and creamy
y
one)
2 teaspoon
s of cocoa
or powder
chocolate
1 dish of
chocolate
sprinkles,
colourful
or not
2 tablespo
ons of butt
er
TARDES DE
BRIGADEIRO
Ingredient
es
2 latas de
leite cond
ensado
2 colheres
de cacau ou
chocolate
em p
1 prato de
sopa de gr
anulados de
chocolate,
coloridos
ou no
2 colheres
de sopa de
manteiga
Way to prep
Mo
do
de preparo:
are:
In a medium
Numa panela
saucepan,
mdia, desp
pour the
two cans of
eje as
duas latas
condensed
de leite co
milk,
two tables
ndensado,
as colheres
poons of bu
de manteiga
tter and
chocolate
e as
duas colher
powder. Mi
es de choc
x the
olate em
ingredient
p
. Misture
s in the sa
os
ingredient
ucepan,
boil it an
e
na prpria
d lower th
panela, de
e heat
ixando
if necessar
ferver e ab
y. The mixt
ai
xa
nd
o
ur
o
e of
fogo
chocolate
quando nece
should get
ssrio. A
a paste
mistura
consistenc
de chocolat
y, and shou
e
de
ve adquirir
ld not bind
to pan, st
consistnc
ir it fore
ia pastosa
ver, with
mais
a wooden sp
dura, e n
oon. Remove
o deve grud
it from
ar na
the pan an
pa
ne
la
d place it
, para isso
in a bowl
mexa sempre
and store
com uma co
,
it in the
lher de pa
fridge when
u. Quando
cold. When
estiver no
the mixtur
po
nto retire
e is cold
enough, st
da
panela e co
art to make
loque numa
the balls
of brigadie
vasilha
e conserve
r.
para esfria
Making the
r, pode
guardar na
balls: rub
geladeira.
your hands
with butter
Quando a
mistura es
and with a
ti
ver fria,
small
spoon, remo
comece a
fazer as bo
ve from th
las de brig
e canister
a small am
adeiro.
Fazendo as
ount of ch
bolas: unte
ocolate to
furl, the
as mos
com mantei
spoon is th
ga e com um
e measure.
a pequena
Roll the Br
co
lher retire
igadier wi
da vasilha
th smooth
movement,
uma
pequena qu
forming th
antidade de
e chocolat
spread unti
chocolate
e
pa
ra
en
l it gets
rolar, a co
ro
lher a
und.
After furl
medida. En
ing the ba
role o brig
lls of
adeiro
chocolate,
com movime
throw them
nt
o
suaves, da
one by
one on the
ndo
forma a pa
dish with
sta de choc
sprinkles
olate at
to cover th
ficar redond
em. Serve
a.
Ap
s
it
enrolar as
for the
kids and th
diversas bo
e kids!
linhas de
chocolate,
jogue-as um
a a uma no
prato de
granulado,
at cobrilas. Sirva
para as cr
ianas e pa
ra as
crianas!
152
Explorations
Erkundungen
153
154
Explorations
FREEDOM RULES PUNISHMENT PRISON FEAR ANGER MAKING DECISIONS LUCK BAD LUCK LOSING PLAYING HAVING
FUN IDEALS IDEAS REALIZATIONS ART GETTING TOGETHER DANCE MOVEMENT MUSIC PLAYING FEAR OF LOSING
CONTROL LAUGHING COMPULSIVE SENSE OF ORDER TIDINESS HYGIENE SOUL CARE SPIRITUAL GUIDANCE EMBRACE GRIEF
WARMNESS LOVE EMOTIONAL INTELLIGENCE DIALOGUE OPENNESS COURAGE MISTAKES FORGIVING LEARNING TEACHING
COMMUNITY SHARING TAKING AWAY SUPPORTING SORROW CRYING TEARS OF JOY HAPPINESS RIGHTS COINCIDENCE
DESTINY FUTURE UNCERTAINTY CONFUSION CHALLENGE INSISTING RESPONSIBILITY SELF CONFIDENCE INTERNAL FORCE
COLLECTIVE STRENGTH FRIENDSHIP CREATIVITY PAINTING RESEARCHING CURIOSITY ASKING QUESTIONS DISCOVERING
LIVING DREAMS UTOPIA SEARCHING LOSSES FEARS HOPE COURAGE THE WICKED TEMPTATIONS THE GOOD TRUSTING
STRANGENESS FORCE THE OWN INSIDE-OUTSIDE MASQUERADE FREEDOM
Monday:
Arriving at KoCAInn, the boys are hesitant because of the many new
faces. There is coffee. Luke is running late. Gilda and Catherine meet. It is
good to take the time to observe life at the kiosk. Soon Kevin is making
some first attempts in English conversation; shyness, still. We start with an
exercise, a chain of associations. It is a first step towards opening up a
process. We take turns. One word leads to the next.
Kevin asks: So, what is freedom then? Its such a difficult question.
Can we not go and ask someone else? Sure! Now the interactions can
start. We take our question and some chalk
and walk over to Theaterplatz. We approach
There is freedom
pedestrians. Excuse me, could you tell us
where I can ask questions.
what freedom is? Some have answers, others
Freiheit ist da,
dont. It takes some courage to approach
wo ich Fragen stellen kann.
strangers and to share questions that dont
have a clear answer, that are open for debate.
With chalk we write the answers we get on
the ground of the square. Basti thinks we are vandalizing and refuses to play
along. As the square is slowly filling with quotes more people begin to
approach us; the discussion expands. Luke draws a circle on the ground
and writes Freedom is here next to it, and places a piece of chalk
withinthe circle. It is time for lunch, but we stay and watch people taking
the chalk and adding their comments to the discussion, expanding this
mind-map of possible freedoms. Then they neatly place the chalk back in
the circle for others to use. We walk off with a smile.
156
Explorations
FREIHEIT REGELN STRAFE GEFNGNIS ANGST WUT ENTSCHEIDUNGEN TREFFEN GLCK UNGLCK VERLIEREN
SPIELEN SPASS HABEN IDEALE IDEEN UMSETZUNG KUNST ZUSAMMENKOMMEN TANZ BEWEGEN MUSIK SPIELEN
KONTROLLZWANG LACHEN ORDNUNGSWAHN SAUBERKEIT HYGIENE SEELENPFLEGE SEELSORGE UMARMUNG TRAUER
WRME LIEBE EMOTIONALE INTELLIGENZ GESPRCH OFFENHEIT MUT FEHLER VERGEBEN LERNEN BEIBRINGEN
GEMEINSCHAFT TEILEN WEGNEHMEN UNTERSTTZEN TRAUER WEINEN FREUDENTRNEN GLCKSGEFHLE RECHT
ZUFALL SCHICKSAL ZUKUNFT UNGEWISSHEIT VERWIRRUNG HERAUSFORDERUNG BESTEHEN VERANTWORTUNG BSE
SELBSTBEWUSSTSEIN INNERE STRKE GEMEINSAME STRKE FREUNDSCHAFT KREATIVITT MALEN FORSCHEN NEUGIER
FRAGEN ENTDECKEN SEINEN TRUMEN NACHGEHEN UTOPIE SUCHEN VERLUSTE NGSTE HOFFNUNG BEFRCHTUNGEN
VERSUCHUNG DAS GUTE VERTRAUEN FREMDHEIT ZWANG DAS EIGENE INNEN-AUSSEN MUT VERKLEIDUNG FREIHEIT
Montag:
Ankommen am KoCAInn, Befangensein der Jugendlichen wegen
so vieler fremder Gesichter, erstmal Kaffee trinken, warten, bis Luke
aufwacht. Catherine kennenlernen. Sitzen, beobachten, erste Sprach
annherungsversuche durch Kevin. Schchternheit. Eine Assoziations
kette, die uns den Einstieg erleichtern soll. Immer abwechselnd werfen
wir uns Worte zu.
Kevin fragt: Was ist Freiheit eigentlich? So eine schwere Frage.
Knnen wir da nicht mal jemanden fragen? Na klar! Jetzt beginnt
Interaktion. Mit der Frage und Straenmalkreide gehts zum Theaterplatz.
Wir gehen auf die Passanten zu: Entschuldigen Sie, knnen sie uns
sagen, was Freiheit ist? Einige haben Antworten parat, andere nicht.
Es erfordert einigen Mut, Fremde anzusprechen und Fragen zu stellen,
die keine klaren Antworten kennen, die Diskussionen anregen. Basti
ist der Meinung, dass wir hier den Ort mutwillig beschdigen und weigert
sich, mitzumachen. Als sich der Platz langsam mit immer mehr Zitaten
fllt, kommen mehr Menschen auf uns zu, die Diskussion weitet sich aus.
Luke malt einen Kreis auf den Boden und schreibt dazu: Freiheit ist
hier und legt ein Stckchen Kreide in den Kreis. Es ist Zeit, Mittagessen
zu gehen. Doch wir bleiben stehen, um die Leute zu beobachten, die
die Kreide nehmen und neue Kommentare zur Diskussion beitragen, die
Gedankenkarte der mglichen Freiheit erweitern. Sie legen das Krei
destckchen fein suberlich in den Kreis zurck, um auch anderen die
Mglichkeit zu geben, etwas dazu zu schreiben. Mit einem Lcheln
gehen wir davon.
Erkundungen
157
Tuesday:
Today, we walk through the center of Weimar in silence. We are
searching for traces of freedom inside and outside of ourselves. Which are
moments of freedom and where do we find constraint? The freedom
to listen. The constraint of seeing the world with prejudices. The freedom
to not take things personally. We walk and take notes, negotiating without
words the route to take, splitting up and gathering again, searching for
instances of experiencing freedom. The walk comes to its end after about
an hour, after leading us to the squat on Gerberstrae. The boys are
observing the graffiti and banners hanging from the building and decide
to break the silence. They want to know what the squatters have tosay
on the theme of freedom, and we use the opportunity to have lunch in
their soup kitchen and continue our interviews of the day before. The
boys are impressed with the space and the possibility of selfdetermination.
Back at the kiosk we try to sort our thoughts and impressions, and
slowly we begin to mold some useful forms: we all agree that we are free
when we have to take a decision. There is no pure, abstract freedom, as
it can exist conceptually in our minds. When do I really feel free?
Where can I actually experience freedom? And which are the spaces in
life allowing for free decision-making? At this point it is clear that the
gamewe will develop must be flexible, not rigid, that it must involve
multiple options and decision to make in order to move ahead. Again,
the boys begin to speak of luck and bad fortune. Even if we realize their
errors/misdoings, it is their experience that reminds us how chance can
influence decisions. We notice a game on the bookshelf next to us:
Das Verrckte Labyrinth (the loony labyrinth). Maybe this could be the
perfect template for our game.
158
Explorations
Dienstag:
Heute gehen wir auf den Spuren der Freiheit schweigend durch die
Weimarer Innenstadt und suchen nach Augenblicken von Freiheit
und Unfreiheit im Auen und Innen: Die Freiheit, zuhren zu knnen.
Die Unfreiheit, mit Vorurteilen durch die Welt zu gehen. Die Freiheit,
Dinge nicht persnlich zu nehmen. Wir laufen umher und machen
Notizen, handeln den Weg aus ohne Worte, teilen uns auf und kommen
wieder zusammen. Wir suchen nach Beispielen, wo wir Freiheit erfah
ren.Nach etwa einer Stunde sind wir am Ende unserer Wanderung, als
wir bei dem besetzten Haus in der Gerber
strae ankommen. Die Jungen begutachten
There is freedom where I
die Graffitis und die Transparente, die an
make decisions.
der Hauswand hngen und entscheiden sich,
Freiheit ist da, wo ich
die Stille zu brechen. Sie wollen wissen,
etwas entscheide.
was die Hausbesetzer ber Freiheit denken
und wir nutzen die Mglichkeit, Mittag
in ihrer Volkskche zu essen und unsere Inter
views des Vortags fortzusetzen. Die Jungs
zeigen sich beeindruckt von dem Ort und der Mglichkeit der Selbstbe
stimmung.
Zurck am Kiosk gibt es Gedankenordnung. Allmhlich ergiet
es sich in brauchbare Formen: Frei ist man da, wo man sich entscheiden
muss. Eine rein gedachte abstrakte Freiheit gibt es nicht. Wo fhle ich
mich wirklich frei? Welche Entscheidungsrume gibt es im Leben? Bis
zum jetzigen Zeitpunkt ist klar, dass unser Spiel beweglich sein muss,
nicht starr, dass dabei etwas entschieden werden muss, bevor man weitere
Schritte gehen kann. Wieder sprechen die Jungs von Glck und Unglck.
Auch wenn wir ihre Fehler/Taten wahrnehmen, so sind es doch ihre
Erfahrungen, die uns an das Zufllige erinnern, das eine Rolle spielt und
Entscheidungen beeinflusst. Wir entdecken ein Spiel im Bcherregal
neben uns: Das Verrckte Labyrinth. Vielleicht kann das die perfekteVor
lage fr unser Spiel sein.
Erkundungen
159
Wednesday/Thursday:
We spend the next two days at the KoCAInn. The boys are increasingly
opening up, telling their stories to the people at the kiosk, and engaging
with the improvisational situation around them. Prejudices are being
dismantled; cross-cultural communication skills build up. Alongside the
workshop there is the everyday life, and the boys cook for the first time
in the public kitchen. They are eager to help, recycling glass or unloading a
truck-load of furniture from the Weimarer Tafel and they are always
keeping their eyes and ears open for powerful cars driving by an interest
that they share. We spend half a day scavenging
materials that we can recycle to construct
the playing fields. We laugh, smoke cigarettes,
and lounge in the hammocks. We think
out loud and work on our project. We collect
spaces of freedom for our game (freedom
of thought, freedom of opinion, religious
freedom, the freedom money provides, or the
freedom of choosing what to wear).
For each space of freedom we develop small
exercises to be carried out in the game
and symbols to draw on the playing cards.
Basti and Ren briefly fall in love with one of
the Brazilian girls and discuss their distaste
for the large age difference of a couple visiting
the kiosk. We discuss their experiences in
prison and the fact that, as expected, they had
to take off the Brazilian bracelets they had
received from KoCAInn. In the meantime there is painting, cutting, gluing,
drawing, and the recurring attempts at grasping the final necessary steps
of the game. For every game-move there should be a possible action that
visually exemplifies where a person has spaces for decision-making. We
find some collaborators in our two days of building. Theresa joins us with
painting the labyrinth, Clara and Cac with cutting out pieces. And we
meet Manuel, a neighbors boy attracted by all the activity, who does us a
huge favor and successfully casts a spell to make the rain disappear.
160
Explorations
Mittwoch/Donnerstag:
Die nchsten zwei Tage sind wir stndig vor Ort am KoCAInn. Die
Jungs tauen immer mehr auf und erzhlen den Menschen am Kiosk ihre
Geschichten. Vorurteile bauen sich ab, Fremdsprachenkenntnisse auf.
Neben dem Workshop spielt auch der Alltag eine Rolle. Die Jungs kochen
zum ersten Mal in der ffentlichen Kche. Sie sind eifrig dabei zuhel
fen,Recyclingglas auszusortieren oder eine Ladung voller Mbel von der
Weimarer Tafel abzuladen. Und immer halten sie Augen und Ohren
geffnet fr die schweren Autos, die vorbeifahren ein Interesse, das die
Drei teilen. Einen halben Tag verbringen
wir damit, Material zusammenzusuchen, das
There is freedom where
wir recyceln und zum Bau unseres Spielfelds
verwenden knnen. Es wird gelacht, geraucht,
I truely encounter people.
in der Hngematte gelegen, zusammengeda
Freiheit ist da, wo ich
cht und gebaut. Wir sammeln dieRume
Menschen wirklich begegne.
der Freiheit fr das Spiel (Gedankenfreiheit,
Meinungsfreiheit, Glaubensfreiheit, Geld
freiheit, Kleidungsfreiheit) und berlegen
uns dazu passende Aufgaben und Symbole.
Basti und Ren verlieben sich kurzzeitig in
eine Brasilianerin und empren sich ber
den Altersunterschied eines Paares, das zu
Besuch am Kiosk ist. Wir sprechen ber ihre
Erfahrungen im Gefngnis. Wie erwartet
hatten sie das brasilianische Armband vom
KoCAInn abnehmen mssen. Ansonsten
Streichen, Schneiden, Kleben, Zeichnen.
Dazwischen immer wieder der Versuch, die letzten ntigen Gedanken zum
Spiel zu greifen, zu jedem Spielzug eine Aktion zu entwickeln, die im
Auen sichtbar machen soll, wo der Mensch Entscheidungsrume hat.
Wir finden Helfer fr unsere 2-tgige Bauaktion. Theresa untersttzt
uns beim Malen des Labyrinths, Clara und Cac beim Ausschneiden der
Teile. Wir lernen Manuel kennen, ein Junge aus der Nachbarschaft, der
von dem vielen Leben angezogen wurde. Er tut uns einen groen Gefallen
und spricht ein Zauberwort, das erfolgreich den Regen vertreibt.
Erkundungen
161
Schilder, um Meinungen
and prejudices
zu manifestieren
Brazilian exchange
table to buy something
Brasilianische Tauschbrse,
um etwas zu kaufen
Friday:
Today we play. It is Friday; the day that some of the boys will learn
whether they will be released that evening, and the energy is a little
unstable as a result. We check our list for all the needed parts. Our game
consists of so many pieces that we need a small wheelbarrow to transport
them, even a rocking chair and empty demonstration signs. Some of
the Brazilians accompany us as we carry all our stuff to Theaterplatz, back
where our project began one week ago. Here we want to make another
attempt at involving the pedestrians, inviting them to play with us. Butin
this we dont succeed, not the way we had imagined. And so we play
amongst ourselves with Eduardo, Cac, Clara, Luke, Catherine, Kevin,
Basti, Gilda, and Ren. Pedro carries his vendors tray and our game
becomes an opportunity for further actions. Basti remains reserved and
spends most of the time sitting in the rocking chair observing. Ren
is in his best mood and Kevin picks flowers in exchange for a candombl
chain from Clara. Gilda trades a thought for a Brazilian sweet. Much
is happening between us, not so much with the pedestrians. Luke and
Catherine dance in a moment of rain. We decorate our clothes as an
expressive freedom, we write political manifestos and demonstrate our
opinions on the square, we taste foreign food, we take a time to relax,
and we admit our prejudices; all this according to which playing field was
given to us by chance.
162
Explorations
Freitag:
Spieltag heute. Es ist Freitag und der Tag, an dem die Jungs erfahren,
ob sie am Abend entlassen werden oder nicht. Entsprechend ist die
Stimmung etwas angespannt. Wir berprfen unsere Liste nach allenben
tigten Teilen. Unser Spiel besteht aus vielen Einzelteilen, die in einer
Schubkarre bewegt werden, aus einem Schaukelstuhl, leeren Demonstra
tionsschildern. Einige der Brasilianer begleiten uns mit unserem ganzen
Gepck auf den Theaterplatz. Hier wollen wir wieder versuchen, mit
Menschen ins Spielen zu kommen. Aber es funktioniert nicht, nicht so
wie wir uns das vorgestellt haben. Also spielen wir untereinander mit
Eduardo, Cac, Clara, Luke, Catherine, Kevin,
There is freedom where I
Basti, Gilda, und Ren. Pedro trgt seinen
can let go.
Bauchladen wieder bei sich und es vermischen
Freiheit ist da, wo ich
sich Spiel und andere Aktionen. Basti bleibt
loslassen kann.
die meiste Zeit im Schaukelstuhl sitzen, etwas
verklemmt. Ren luft zu seiner persnli
chenHochform auf. Kevin tauscht eine gepflckte Blume gegen einebra
silianische Candomblkette von Clara. Gilda tauscht einen Gedanken
gegen eine brasilianische Sigkeit. Es passiert viel zwischen uns, wenig
mit anderen Passanten. Luke und Catherine tanzen im Regen. Wir
dekorieren unsere Kleidung als Ausdruck unserer Freiheit, wir schreiben
politische Manifeste und demonstrieren unsere Meinungen auf dem
Platz, wir kosten fremdartiges Essen, wir nehmen uns Zeit zum Entspan
nen, und wir geben zu, welche Vorurteile wir haben; all dies dem Zufall
entsprechend, je nachdem auf welchem Spielfeld wir landen.
Erkundungen
163
At the end of the week it is obvious that it is not about the product.
It is nice that we have constructed a game, but the essence was betweenthe
lines. It lay in the encounters, in the dialogues with strangers, in the
overcoming of our own boundaries, in testing out new paths, in letting go
of prejudices, in experiencing kindness without knowing each other.
It was about exchange and collective construction, free of selfishness.
Basti was fascinated by the possibility of creating something out of
nothing. At the same time he was surprised to realize how difficult it was
for him to overcome some of his fears. Ren was most impressed by
experiencing easy and difficult so closely intertwined. Catherine liked
the balance between discussing and testing out ideas. For Kevin the
week was simply cool and he enjoyed the possibility of testing out many
new things he wouldnt have dared in his daily life. Gilda realized at
the end of the week that each space of freedom also proposes a space for
learning, a space that allows oneself to grow. Luke was most impressed
with challenging his own boundaries and what is familiar to him. For
There is freedom. him this week was a week of encounters.
Freiheit ist da. Das Ende der Woche zeigt, dass es nicht um das Produkt geht. Schn,
dass wir das Spiel wirklich gebaut haben, aber das Wesentliche
geschah zwischen den Zeilen, beim Umsetzen. Es geschah in den Begeg
nungen mittendrin, in den Gesprchen mit fremden Menschen, in der
berwindung der eigenen Grenzen, im Ausprobieren von neuen Wegen,
im Loslassen von Vorurteilen, in der Erfahrung von Freundlichkeit, ohne
sich zu kennen. Es ging um Austausch, gemeinsames Gestalten, frei
von Egoismen. Basti war fasziniert davon, dass aus Nichts etwas entstehen
Freiheitsentzug literally
kann und gleichzeitig war er geschockt von sich selbst und der Schwierig
translates to the removal or
deprivation of freedom. The
keit, seine eigenen ngste zu berwinden. Bemerkenswert fr Ren
Jugendarrestanstalt (youth
war, dass Schwer und Einfach so nah beieinander liegen. Catherine fand,
penitentiary) is located in
die Balance zwischen Gesprch und Ausprobieren in der Woche war
the center of Weimar and
gut. Fr Kevin war die Woche einfach nur geil, er hat so viel Neuesaus
hosts boys from age 15 21
for a maximum sentence
probiert, was er sich so in seinem normalen Alltag nicht getraut htte.
of one month. As part of the
Gilda erkannte, dass ein Freiraum immer auch ein Bildungsraum ist, der
educational measure, they
ermglicht, sich selbst in seinem Menschsein zu bilden. Luke fand
can participate in community
die berwindung der eigenen Grenzen, des eigenen Bekannten am Ein
service activities, as well as
workshops, such as this one.
drucksvollsten. Fr ihn war die Woche eine Woche der Begegnung.
164
Explorations
anuel appeared on the scene and asked what was going on at the
kiosk, and what needed to be done. I had previously met him
in the neighborhood and asked if he would help me out with designing
a symbol for a game. A little later he compelled me to write something
down for him. Not knowing his intention, I began to write upon a piece
of cardboard, paying little attention to both layout and readability.
He sternly corrected my lack of attention to communicating what he was
trying to get across. I apologized, found a new piece of cardboard to
write upon and then proceeded to ruin the German language by writing
what turned out to be a horribly misspelled advertisement for a magic
show at 7pm later that same day.
Will there be anyone here at 7 oclock? he later asked me. Theres
always someone here, I automatically replied. Will there be lots of
people here? UmTheres always someone here, I responded, having
just heard that a group of us would be heading over to the local outdoor
pool in order to enjoy the late-day summer sun. But I assured him that we
would be back in time for his show.
Upon our return over an hour later, Manuel gathered us together
about seven of us seating us in a couple of rows so we could watch
the show he had prepared. For his first trick, Manuel told us he would
be performing the Rabbit-in-the-Hat-Trick. After producing a hat and
pausing long enough for us to all wonder how the hell this kid was going
to produce a rabbit from this hat?, he asked with a slight smile, Do
any of you have a rabbit I could use? Oh how we laughed at his well timed
question, and after looking around and taking off his belt and holding
it aloft, he then told us that he would now be performing the Snake-inthe-Hat Trick. We clapped. He hesitated briefly and then continued
with the show, calling out loudly, Here is a hat! And now I will pull a
snake out of it!
166
Explorations
And now I will do a card trick!, Manuel called out and took a
stack of newspapers and magazines. Yaaay!, we cheered and he started
walking down the line and telling each of us to pick a card from the
stack. After all the periodicals had been portioned out, he went down the
line again, opening each magazine or newspaper and telling
the holder what his or her prize was. I got a trip to New York
(thats halfway home!, I thought), while others got other
free trips to such far-flung places as Jena! or Burger King!,
the less fortunate getting nothing at all. After constantly
being congratulated with a big Blank! when Manuel
opened his newspaper, one of my fellow audience members
leaned over and asked: What did I do to him?
Eventually, we all started to feel the sting whenever
we did not win a prize at all. At the tenth round of the
great Card Trick, we were tired of figuring out whom of us
Manuel liked enough to send him or her abroad, and
who would be getting a Blank! again, so that we decided
it was time to wrap up the magic show and move on.
168
Explorations
Erkundungen
169
Exhaust it on
Gabriela Tarcha
Exchange
Austausch
KoCAInn was a trade zoneof
goods, skills and knowledge, of
stories and cultures, of modes
of being and ways of doing.
Some of these exchanges
were part of the everyday and
others intended to test out
alternative approaches to the
challenges of consumer
society and social isolation.
Coffee Kaffee
t was the morning after the opening and we were improvising our first
breakfast. Three ladies walked by and I offered them coffee, but it
was not enough for everyone. Oh, sorry, we also have juice, would you
like some instead? Coffee is on its way. They laughed and we sat down
for our first chat. They told me how this place used to be during the GDR
times, them coming here often to buy fish and newspapers. There used
to always be a queue for fish at this very place where we now had our
breakfast table. Not much later that morning, one of the ladies brought us
apples, organic fair-trade coffee, bottles of water and a large loaf of bread!
174
Exchange
Austausch
175
any people never having met before, all of the sudden sat together,
having coffee, chatting about this and that, laughing and enjoying the
sun shine.
auter Leute, die sich noch nie zuvor im Leben begegnet waren, saen
mit einem Mal zusammen am Kaffeetisch, unterhielten sich ber
dieses und jenes, lachten und genossen den Sonnenschein.
Austausch
177
10!
1!
3!
2!
5!
2!
Austausch
181
182
Exchange
Austausch
183
Austausch
185
186
Exchange
http://maschinenraum.tk/
http://maschinenraum.tk/
Austausch
187
TrocAo
UrbanDE: Aline Porto Lira, Cac Fonseca, Clara Pignaton, Diego Ribeiro,
Eduardo Rocha, caro Vilaa, Pedro Dultra Britto
games
baleiro
how
s
ic
vodu
g
ma
TREE-house
swimming pool
DIAGRAMA: TROCAO
188
Exchange
TrocAo
189
Bus nibus
T
*Baleiro is an informal
walking streets seller
who usually carries on
his body a tray with
candies to be sold, a
practice very common
in Salvador. In this text
the expression baleiro
is used to designate this
mobility object and the
person who dresses it.
** Brazilian musical
instrument, specially
used in capoeira, samba,
and other popular
expressions
190
Exchange
* A expresso
baleiro aqui usada
para designar tanto
o equipamento de
mobilidade quanto a
TrocAo
191
192
Exchange
TrocAo
193
Pool Piscina
T
194
Exchange
TrocAo
195
Voodoo Vodu
I
n the University's canteen, the lady at the coffee shop left her place and
came closer to us, attracted by the strange object. She apologized
for her difficulties of speaking in English and showed her interest very
directly: What is that? It was explained to her that it was a cultural
exchange device, and that if she was interested in something, she could
bring some object of her own and we would make an exchange. She
returned with a small white porcelain object, with a Ginkgo-Biloba leaf
painted on it, and told us that she already knew which object she would
exchange it for: a voodoo doll. She would send it through a friend to
an adoptive child in Africa. She explained to the group that she was a
member of a welfare program for poor children in Africa and that she had
adopted a daughter, who she supported financially and kept in contact
with regularly. It was known to the Brazilian group that this doll is directly
related to an African culture ritual that considers the doll as the body
of a person who is to be affected when it is pricked with needles. This
situation made the group apprehensive: how would the African
daughter receive such a present? This question destabilized the group.
The mother was enchanted by the puppet and some attempts were
made to convince her to take another object, but without success. In this
moment, in spite of being distressed, the group realized that the cultural
exchange that was expected from the Baleiro was really happening
and that it was necessary to admit the conflicts that were a part of the
process. To experience it meant also to take this risk.
196
Exchange
TrocAo
197
the gambler
loses his bet to the
Roulette Roleta
P
198
Exchange
group UrbanDE
TrocAo
199
Sleeping Schlafen
200
Exchange
TrocAo
201
Cosme e Damio, Iemanj and Ians with their new Porcelain Doll friend traveling through
Weimars tourist book (in a nostalgic moment after their return to Salvador).
Cosme e Damio, Iemanj e Ians com sua nova amiga Boneca de Porcelana viajando
por um livro turstico de Weimar (num momento nostlgico aps seu retorno Salvador).
202
Exchange
TrocAo
203
ER
G
J
ar
iro left Weim
le
a
b
e
th
y
a
the w
baleiro
map : exchanging
experience
ng
vi
di
en
ok
br
sT
ncil I
E
ERR
pe
CH
red
b
ER ottle
ST
colo
EI
little
S:
ER
LI
as
AN
r
ok ja
bo mic et
k
ry
doll
t sto cera jac
e
k
n
y
c
ti
rf
ck
a
u
l
ay
w
s c soap
celai sub
le
r
M
d
n
po
c a gs
roo
n
i
ed
r
rR um b
t o nt
ea T
pl oy
ec
l
f
Rgo t s r e tame
Y
R
U
l
s
G e bike
IA
te
D
O
s
Y
d y ue ger rse
ook
b t e d n e ic fin pu
st
pla s s a g e
e
m
or
sai
the way it arrived
ix
nts
s
ian
-i
s
coc s, c eman culp
o
tur
ritu o nu sme j
eS
t an
al
dam
SPI
d
n
i
RIT
U A L e c k gua
va o
INC l a
ENS c
sw
E E
e
M IRR O R S ceramic etS
pipe
pata-
pata
comb
c e ra m ic
vo O d O O doll
POTS
R AT T
TRAW
LE
Closing Abschluss
Thringer Grill
T
An elegant post service
was available for everyone
present: postwoman
Clara delivered notes and
messages upon personal
request.
Ein eleganter Post Service
stand allen Anwesenden
zu Verfgung: die Postfrau
Clara berlieferte Briefe und
Nachrichten auf Wunsch.
206
Exchange
Austausch
207
A
A bo
ch bar ok a
m ild be bo
se ate ho cue ut
CD lf-m rial od, . S uto
an , b ad to six ag pia
p ap an e p ma co ala an
wr ictu ron ana ipe ke fee nd d a
ist res . 6 -fla . A a B cup bo ha
ba oA 0 vo h ra s, ar m
ndA nbmo s s re air zil 6 d m
c , baa oyk tyl d pi ian 0s gam ock
m hild mrbae haabr e ch can ck / bag styl e - . A
s at h dc do ai di st . e
m pl
C elf- eri oo oune n udtis r fr es i ick Bo cup em ast
an D, b ma al t d, s . aSamukto. Fi om n m , "da oks, boa ori ic co
ap an de o m ix c gaini pilams We y st s b bo rd es f lor
w
ro an pip ak ofe laantu an, m im om est oks for rom ed
ris
n. a- e e e d re d us are a e , b m
tb
fla . A a B cu b , a a ic r T ch vo oo y my bag
an
.
vo h ra p oa loha , a af , sp m ks roo
d,
re air zil s, 6 rd vemmpla el a at Ch , a m
am
d p ia 0 g noo st n ula ico nd , st
i
c
n
i
d
s
r
c
t
a
c
,
a
a
c
B
i
ad
pp
nd k / ba sty me e,ka. sta 5G fry ua
on
ed
ie sti g. le - Andp r, a B s ing rqu
na
s i ck Bo cu m laa fo pa p e
a
e
h
n
"
c
,
o
p
s
m Fi
m tai m rtu e n a
"
m
k
b
d
l
in m
y s as s, b oa ori c c m ne of nd
ia s,
to be oo rd es oloock
tu m
m st ks fo fro re !
re u
ac e , b r m m d
, a sic
h, vo o y m ba
lo , a
sp m ok ro y g.
ve p
at Ch s, om
no las
ul ic an ,
te tic
a, o d st
, a st
fry Bu a rip
nd ar,
in ar
pe
g qu
ah af
d
pa e
am ortu
n "
an
m ne
oc
d
k!
A
EIM
ce
WEIM
AR
WEIMA
R
Two
w
a mo ooden c
cand re comfor hairs mad
e
kitch labrum, table sittine one da
Two wo
yb
ma
en
g
w ye utensils, gazine. S on the pipefore the
a more oden chairnsem
pillow
caffo
open
c
adeaor.nLot
es of
o
w
ld
e
candela omfortabp
in
s, pla
le sittdin
er, an dsaoyfbpeafo
nts. A ing, flowe the scaffo g, for
inre
g
e
a
o
th
t
n
t
kitchen brum, magsp
x
s
e
u
th
,
e
ld. A
n
r
o
s, bre
ercpisipees arts apeningorig
azinela. ,Sa B
u
p
te
a
,
n
a
m
nsils
per, caffao
uhain
aocfhth
new ye
craftsfor mi drag ad. Apro
usg,bfloow
ineesc
adffo
bla
ws, p
ar. Lots , pOilrlo
ronwn ld
ld
,
,
o
m
.
a
n
A
ix
o
e
ateria
from ns,
powde
k, arsn, breabdamb
ts
of pains m
r,
a
ags az . sAungo
ts, art
c
ls
roonw
anindecsraf rri. gMaymhiedaraagporonn,. tAapo
spatula an exercfisroem
s,indow , spices. B hinese
mSaacu
p
ft
, a Bauh
d
r
lt
fr
s,
o
e
ak
hinieA, ra
mm
c
c,hainfreyse
teariah
paper,
Saalv
suroam
ls,insp
ing p overing, ing
am
, fb
n
brown aus book, an a a bia
d
ic
o
o
c
o
o
e
e
Orixs m
sugar. M
pron, ta dsw
dowr,coa dolls. Ba. kCin
, dinrin
orgde an, Bakin a
p
v
y
l
a
,
k
e
e
g
h
li
m
g
,
ri
s
a
e
a
t
n
,
zi
a
e
fry
g, u
c
lth
n
from Sa
r
udi Ara es from Salvad insurance. C ing padns,. Bakin asic. Black ature and
o
bia, foo
eyeli
o
ners
ds, drin r, a doll, musi rdel literature g
ks, cds.
and
c. Black
eyeline
rs
RIO DE JANEIRO
URT
URT
ERF
OR
Exchange
OR
D
LVA
SA
AD
LV
SA
208
of
ei
5G
af
rT
e
ar
r
IN
rf
ai .
ERL
B
ch disk
e
yl d
st ar
,
s y h
lette
0
Rou
6 m
d for rp.
n
e
s
u
rseost ping ta
footre
ting u e, cam
tte,
Rota cheptricuth
r Roule
sed fo rp.
Ws
u
t
s
e
ta kiosk
otrt, fabric
gm
fro
pin
tingt-sfohir
ERFURT
otaed
e, cam
strRipp
uhde
So Joaquim
etrra
A white and red g fro
chfei
sm
W
ba
a
s,
curtain, CD
k.
and a hammoc
A white and red stripped t-shirt, fabric from kiosk
curtain, CDs, a bag from feira de So Joaquim
Green g
and a hammock.
Coop b irating 60s ch
air
ook, gre
pijama
en pullo , kitchen sink
tr
, a City
reen ver, a trea
bikes, a ousers, aGso
of
gciratin
su
strippe Coofa
hair,ga6h0 re island
p ,baoo
d pijam
a
s
ir
pijam a. k, gre
cdhry
e
a
r,
ir
tw
,
bikes a trouser en pullov kitchoen s
s,
in
, a str
e
ipped a sofa, a r, a treasu k, a City
re E Sof
pijam chair, a D
nd AU
a.
hair d islaS
ryer,
two
om
,
es
ttl
ty, -bo nd
kit ini s a
llo m an d
he es in of je s an le's f
r
rom ag pai ebs,ject peop ots o ,
s f er
ck erv ts, a opt,tlo dith ts. L jects
b a,nw a b
l so c b kye, m
oo holi , jkaitct r"inlai- ngse o h n o
n hirt
t, w co ctlso bam heaan Tdw 'stha s.
po , al tael n "in xcf j agan. lree fnd ate r s o,
l
s
o
n
s
h
e
l
o
opo tfsrioe , e D nte ca
tea o co e e eir kcbt M
le in d es, roml nrag thpa labcje kpt.e nLdo ctsth k wi Tro
urt ela hi s ftifuve om, a, apb, o miathr gst,sa. fbrojem
lac m
A t porc grapsocekaubedrs kfretlsesm
oh, w nha ico a b fro t
a oto oAl boliicc c jacsty" lamnflges, wsoo huasn se.s, encts hir o,
ph s, kwirot. comhusctsu,sic"basrfrochaavogr. Ts orfemtgelansds Doabtj ter s a
t ly am e x fl a t o i y n c
poa olla, na orintet celoonthheseofckab. Lto. M, sudnfrMathne sk. wi Tro
ea dm
v, oc n, trie la in rk lla an rt. m tec m
e t in feas ugl s mo bett a re s, hifro plala ro
rtl la hi htinf freom , aB hmb gT-s c 2 a b s f
tu ce ap atu sm ensd flnoum, sIonnn usaisese, s, ject
A por ogr be c acldl iastsyal m
A rsA mtc s b
a hot t. A usi sEicl nfrioc. aKvooC s losfui gla y o
p kir m mu Peisc f fla toiftu un an s.
a s any ite loth easnod neaa.uL la, s rt. M late
m vor s, c ori attbi rel -shi 2 p
fa ing m Be mb T e,
th l me and n u Inn tcas
al ias c. A CA sui
El ni Ko ul
Pic d a utif
an bea
a
tion, rs
e
rotec
sun p randmoth
r
fo
ets ,
,g
s,
e sheteecsti,otnoweerlss
it
h
aa
W prcoas othries.
,
r
cab small
n w ansd, m
e
s
lo
,
h
u
il
c
a
s
p
p
,
for
, gtrray
ba llhrim tos, ags
eets wDeDlsR
, ca ,rsiemdasgs,e san astic b
.
te sh s, to
s baas d , pl
mp rtso, d
,
i
s
r
Whi w case cherries
o
i
i
bs,
h
n
c
ts
d s eoskae ilrass, tgi us,swee s, s, bz ir com
pillo trays,
d vse,np zvioa
riem: ssm
ber ha uita s.
R
d
d
D
,
m
a
i
a
t
i
D
ers qu u soeue nds, gbu cir gcorinita-pata. od (m o hat
ok Joars, gnssw
uta ts o
a r aanhioa m
w
Sovennid uIaavaonruint de, m
,( pa ohda m yte. T rt but
t
:esm
m
a
d
u
i
g baau-pa couopds T. G
wo uht a k kfu
ura asonj nd sg, coiocc m
i
y
t
s
q
.
n
e
b
t
m
a
k
e ti
t
Fa
i a l
Fra
dJao a, Inesm utsaain eanbeprs, ipckso, oc dmamkoyct bkofuyrw
and
d u t G a
n
gSaso anidoI rcothne ahuo, m
o mobal layhcair csks.10whitlhvdadForar isbon
gaadnee nDjam
f
c
i
,
s
g
o
d
c
y
t
i
Bueir ema waienets cbheor c ckssa, ndmtms anr bof a nSaaneen L
in a a o o o w
a F osm
se,
Ie , ss
s d C o, orse agd r osto hm ad re sb et
ga amimifrorr tchledalbho dodhasip nsdtr1a0wScaullvpteun Lloi st b .
n
a D ts cyoco , wano s1a0 fllas e as ine
g
i
e re
e
s
g
olalst ursemoa sbteutffwwcall m
Bu sme , swe gs, pchatouonso dm
. tA losyt . to
Co rrors d ba d svpoosdtoraswicuol)p oasf m
nges
i
s
o
e
0
o
m ycl , wo ls 1 isp all e,ffalwl yllthmini
m
tu moanca
y
s
rec tus dol . Ad sm
l
n y
t
pa odoo o) oOf fmouinngds
vo posi e, all Iy th
s
n
i
d ly m ma
On und
I fo
ERF
RIO DE JANEIR
n
la
a
sp
A
EIM
R
O
D
VA
L
OR
A
D
S
VA
L
SA
LIN
BER
ERFURT
DES
SAU
Austausch
209
Sleeping Schlafen
At the first work meeting we had after arriving in Weimar, we were
warned: every night two of us would sleep at the Kiosk, one Brazilian
and one German-speaking person. This piece of news fell like a bomb
amongst the Brazilians: How to sleep in the street in this cold?! we
wondered again and again. This outlook frightened us, bringing up
apprehensions, the cold seemed more intense merely thinking about the
night outdoors. The uncommon situation to sleep at a street corner
made us lose our balanwce. Several times we delayed our signing in on
the night shift schedule . The Summary 09 was opening that night and
Weimar was partying. I made my decision and passed by Hotel Miranda,
got a sleeping bag, a woolen blanket, a sheet, put on a warmer jacket, an
extra pair of socks and a hat, and went to the Kiosk. When I arrived, Sven
was already sleeping on the ground of one of the scaffolding-mezzanines,
in a sleeping bag bedded on straw mats. He woke up at my arrival. I put
my bed beside his. Meanwhile, he took his computer. The screen image
of his desktop was a photo of the window in my room, where he had lived
when he was in Salvador. While looking at that image we kept talking for
a while. Memories from Salvador were brought up. I took off my jacket
and one shirt. The night was not that cold. We slept. My sleep was quite
light, the street sounds were close and invasive. Svens breathing was
demonstrating his profound sleep... The next morning he woke up and
left. The excavator at the construction site close by was already knocking
down a wall. I got up from the mat and laid in a hammock. A guy passing
by on the sidewalk noticed me, took two bread rolls out of his bag,
showed them to me and placed them on the table. I went down, ate one
and took the other one with me, in case I met my nights companion on
Weimars streets...
In der ersten Arbeitsbesprechung nachdem wir in Weimar angekommen waren, wurden wir gewarnt, dass jede Nacht zwei Leute am Kiosk
schlafen mssten: einE BrasilianerIn und ein Deutschsprechender. Das
versetzte die Brasilianer in Schrecken: Wie sollten wir bei dieser Klte auf
der Strae schlafen?! , fragten wir uns immer wieder. Diese Vorstellung
bengstigte uns, erweckte Besorgnis, es schien noch klter zu werden,
wenn wir daran dachten, im Freien schlafen zu mssen. Die ungewohnte
Situation an einer Straenkreuzung zu bernachten begann uns aus
dem Gleichgewicht zu bringen. Wir verschoben es immer wieder, unsere
Namen in die Liste fr die Nachtschicht zu setzen. Die Summary 09
wurde in dieser Nacht erffnet und in der ganzen Stadt waren Partys. Ich
traf meine Entscheidung und ging beim Hotel Miranda vorbei, nahm
einen Schlafsack, eine Wolldecke, ein Laken, zog mir eine wrmere Jacke
ber, noch ein paar Strmpfe an und eine Mtze, und ging zum Kiosk.
Als ich ankam, schlief Sven bereits in der ersten Etage eines der
Gerste in einem Schlafsack, auf Strohmatten gebettet. Er wachte auf,
mit der Teilnahme
In
during
the Corpocidade
als2008,
ich kam.
Ich legte
mein Bett neben2008
seins.begann
Whrenddessen
holte er
an der Aktionsplattform
platform
of actions
seinen Computer.
Sein Bildschirmhintergrund
war ein Foto vom Fenster
Corpocidade
Salvadorwar.
eine
in
a two year
in Salvador,
meinem Zimmer,
in dem er geschlafen
hatte, als er in Salvador
collaboration
between
groups
Wir unterhielten
uns lange
whrend wirzweijhrige
auf das BildKollaboration
schauten. Erinnezwischen
Gruppen
derein Hemd
from
Universidade
Federalhoch.
da Ich zog
rungen
an Salvador kamen
mir meine
Jacke und
Universidade
Federal
da Bahia
Bahia
and
Bauhaus-Universitt
aus. Die
Nacht
war doch nicht so kalt. Wir
schliefen ein.
Mein Schlaf
undwaren
der Bauhaus-Universitt
Weimar
initiated.
war rechtwas
leicht,
die Gerusche der Strae
nahe und eindringlich.
Weimar.
Techniken der
Techniques
of hingegen
artistic urban
Svens Atmung
lie einen tiefen
Schlaf erkennen
Amknstlenchsten
rischen
wurden
research
were tested
out ging.
in a Der Bagger
Morgen wachte
er auf und
auf Stadtforschung
der gegenberliegenden
durch Workshops
und
Perworkshop
and
performances.
Baustelle war
schon
dabei, eine Wand einzureien.
Ich stand
von
der
formancesEin
erprobt.
Combining
Matratze aufthe
unddocumentation
legte mich in eine Hngematte.
Mann, In
derdiesem
auf dem
Kapitel
wird
dieBrtchen
Dokumentation
of
these experiments
Brgersteig
vorbei lief, with
hatte mich gesehen,
nahm
zwei
aus seidieser
mit den
extracts
from
travel
ner Tasche,
zeigte
sie books,
mir und lie sie unten
aufExperimente
dem Tisch liegen.
IchEinging
trgen
Reisetagebchern
this
chapter
highlights
thedas
main
runter,
a eines
und nahm
andere mit,
fallsvon
ich auf
Weimars Straen
kombiniert.
inspirations,
references and
meinem Schlafkameraden
wiederbegegnen
sollte... Dadurch werden
Corpocidade
Salvador
Feira de So Joaquim
W
e arrived, loaded with bags full of inner landscapes, full of notions of what would
and could be, and the way in which life might function. These notions we brought
had been molded by the places we had been to previously and where we had gathered
our experiences. We carried Weimar in our luggage stereotyped: cleanliness, Bratwurst,
Goethe, snow. We had taken this expedition to the tropical city in order to encounter
the Brazilian everyday life, in an attempt to display our inner landscapes in a foreign
environment, and to let our ideas and preconceptions wander and be altered. Which
shapes could they take on when travelling back to Germany?
We find ourselves in a narrow alleyway. To the left and to the right are open bodegas.
Sacks of beans cover the floor, straw mats decorate the walls, metal utensils dangle off the
ceiling, smell of livestock, of geese and goats, is creeping up the nose. Mumble, the yelling
of the market in an incomprehensible language. Welcome to Feira de So Joaquim in the
Brazilian city of Salvador da Bahia.
212
Corpocidade - Salvador
ir kamen beladen mit einem Sack voller innerer Landschaften, von Vorstellungen davon, was ist und was sein darf. Von der Art und Weise wie das Leben
funktioniert. Die Vorstellungen, die wir mitbrachten, waren geprgt von den Orten,
an denen wir Erfahrungen gesammelt hatten. Wir hatten Weimar im Gepck stereotypisiert: Sauberkeit, Bratwurst, Goethe, Schnee. Nun hatten wir uns auf Expedition
in diese tropische Stadt begeben, um dem brasilianischen Lebensalltag zu begegnen,
um unsere inneren Landschaften in dieser fremden Umgebung nach auen zu tragen,
um unsere Ideen und Vorstellungen wandern und verndern zu lassen. Welche
Formen knnten sie annehmen, wenn sie sich wieder auf den Weg nach Deutschland
machten?
Wir befinden uns in einer engen Gasse. Links und rechts offene Buden. Bohnenscke bedecken den Boden, Bastmatten zieren die Wnde, Metallutensilien baumeln
von der Decke. Gerche von Vieh, von Gnsen und Ziegen steigen in die Nase.
Gebrummel, Marktgeschrei in einer unverstndlichen Sprache. Willkommen auf der
Feira de So Joaquim in der brasilianischen Stadt Salvador da Bahia
Corpocidade - Salvador
213
Defumadores
Smokers
A kind of incense used in Afro-Brazilian
religions for spiritual cleansing. It is
normally used to purify the ambience, to
achieve goals or to protect against certain
situations.
Rucherkerzen
Eine Art Weihrauch, der in der afro2
We encounter Dito Maradona, who has been selling defumadores (smokers) there
for 31 years. He tells us his story. We have become curious and observe his objects.
We ask ourselves which stories they might have to tell. Of which places could they give
accounts? Of which uses and users?
Wir begegnen Dito Maradona, der dort seit 31 Jahren Defumadores (Rucherkerzen) verkauft. Er erzhlt uns seine Geschichte. Wir sind neugierig geworden,
betrachten die Gegenstnde und fragen uns, ob auch sie etwas zu erzhlen haben.
Von welchen Orten knnen sie uns berichten? Von welchem Nutzen, von welchen
Nutzern?
Win everything
Alles gewinnen
Bunch of money
Geldstrau
KoCAInn.
215
Workshop: AQUI EU
O
rganized by the group UrbanDE, this workshop took place in the context of
the Corpocidade platform of actions. It was held in two locations: Boa Vista and
Plataforma communities in the Salvador periphery. Collaborating with local youth
centers, participants collectively analyzed and maped urban experiences that affected
their daily lives. Afterwards, in drifts through the neighborhoods, selected places were
marked with the inscription I am here.
ieser Workshop wurde von der Gruppe UrbanDE im Rahmen der Corpocidade
Aktionsplattform organisiert. Er fand an zwei Orten statt: den Boa Vista- und
Plataforma-Gemeinschaften in der Peripherie von Salvador. In Kollaboration mit den
dortigen Jugendzentren, analysierten und kartierten die Teilnehmer gemeinsam die
urbanen Erfahrungen ihres Alltags. Im Anschluss wurden bei Streifzgen durch die
Nachbarschaften bestimmt Orte mit dem Spruch Ich bin hier markiert.
origem: origin, Herkunft
prazer: pleasure, Freude
medo: fear, Angst
lembrana: memory, Erinnerung
fronteira: boundary, Grenze
216
Corpocidade - Salvador
Performance:
7 linhas de UrbanDA
UrbanDA
Noun.
Daniela Brasil
Theresa Dietl
To be there, Dasein.
Catherine Grau
Katrin Karioth
common music.
Origin: The term evolved from the research
Bernhard Knig
Carlos Leon-Xjimnez
Sven Mller
Founding stone
spielt.
2008.
After finishing his art work, and while the ink was
afro-brasilianischer Religion.
218
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
219
Catherine Grau
sunday, Oct 26th, 08
sonntag, 26. Okt. 08
r diese Intervention wurde das Format einer kollektive Zelebrationsprozession gewhlt, um Prozesse des Nahrungskonsums und des
Recycling in der Stadt zu untersuchen. Wir bewegten uns von Barra nach
Ondina an der Strandpromenade entlang, ein belebter Ort fr Straenverkufer. Ein Carro de Cafzinho (Kaffeewagen) spielte eine Soundkollage
aus Aufnahmen von der Feira de So Joaquim, einem der Hauptlebensmittelmrkte der Stadt. Eine Gruppe von Menschen folgte dem Wagen
und sammelte Mll von der Strae auf. Die Mllscke waren mit Comi
Salvador und Urbanofagia beschriftet, um auf den Prozess die Stadt zu
essen und zu verdauen hinzudeuten. Das Ziel war die Stadt als einen
organischen Organismus zu erforschen und wie man sich darin einfgen
knnte.
220
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
221
Carlos Leon-Xjimenez
Sunday, Oct 26th,08
Sonntag, 26.okt.08
imiliar to the popular food sold on the streets in Salvador, a skewer mix of different
ingredients was sold, following the model of the grilled cheese street vendor, as
part of this intervention. Out of a trolley suitcase a mobile grill was built on which
unusual skewers made with German Rostbratwurst from Thuringia were combined
with pieces of tofu and the traditional Salvadorian cheese. This transnational skewer
mix was offered to people in Rio Vermelho at Lago da Mariquita Square, where a lot
of vendors offer their products to those gathering for food and beer at night.
eeinflusst von der Popularitt der Essensverkufer in den Straen Salvadors und
insbesondere dem Modell der Grillkse-Verkufer folgend, wurde bei dieser
Intervention ein Spie mit verschieden zusammengemischten Zutaten verkauft. Aus
einem Ziehkoffer wurde ein mobiler Grill gebaut, auf dem ungewhnliche Spiee
mit Stckchen von Thringer Rostbratwurst kombiniert mit Tofu und traditionellem
Kse aus Salvador, gegrillt wurden. Auf dem Lago da Mariquita-Platz im Stadtviertel
Rio Vermelho, einem Ort, an dem viele Straenverkufer am Abend Essen und Bier
anpreisen, wurde dieser transnationale Mix den Menschen angeboten.
Cardboard as
ventilator for
the grill
Karton als F
cher fr den Gr
ill
224
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
225
Katrin Karioth
Wednesday, Oct 29th,08
Mittwoch, 29.okt.08
228
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
229
Theresa Dietl
Wednesday, Oct 29th,08
Mittwoch, 29.okt.08
232
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
233
Sven Mller
Thursday, Oct 30th,08
Donnerstag, 30.okt.08
as Motiv des Kletterns als eine Vernderung in der Umwelt des stdtischen
Raumes wird verwendet als eine ungewhnliche Bewegung, um die Position fr
einen ganz besonderen Blick zu gewinnen, der durch eine bestimmte Interaktion
des Krpers mit der topographischen Textur entsteht. Einen vertrauten Standpunkt
zu verlassen kann einen von dessen Umgebung ausschlieen von seiner Lage und
seinem Rhythmus. Es kann einem aber auch eine andere Dimension erschlieen. Ich
benutzte Plastikeimer, um einer Gruppe zu ermglichen, ihre Position der gewhnlichen Nutzung des ffentlichen Raums grundlegend zu ndern. Die Bewegung
erscheint nicht als Choreographie, sondern als eine persnliche Erfahrung jedes einzelnen Teilnehmers. Durch den Blick, die Positionierung des Krpers und durch die
Fixierung auf einen Punkt lst sich jeder aus dem urbanen Rhythmus und gibt einem
Ort eine Richtung. Das Zur-Ruhe-Kommen des Entdeckers ist der erste Schritt, diesen bestimmten Ort und seinen Rhythmus zu verstehen. Beobachtung fhrt zu einer
Intervention im ffentlichen Raum.
236
Corpocidade - Salvador
237
Otto Hernandez
Friday, Oct 31th,08
Freitag, 31.okt.08
t is not the snow, but its silence and whiteness that I am bringing to Salvador de
Bahia, the blackest place in the world, after Africa. In four acts, the people around
are confronted to see and assimilate words and signs spelled and drawn in silence.
From 11:00 am to 12:00, starting at Lapa bus station and ending in the Praa de So
Bento where a nurse waits for me to take my blood pressure, the city will reach the
white hour.
Announced loud trough the Churchs bells.
s ist nicht der Schnee selbst, sondern seine Stille und sein Weisein, die ich nach
Salvador da Bahia bringe, an den schwarzesten Ort der Welt, nach Afrika. In vier
Akten werden Menschen, die sich gerade in meiner Nhe befinden, damit konfrontiert, Wrter und Zeichen zu sehen und sich anzueignen, die in Stille buchstabiert
und gezeichnet werden. Beginnend an der Bushaltestelle Lapa und endend am Praa
de So Bento, wo eine Krankenschwester wartet, um meinen Puls zu messen, legt sich
zwischen 11:00 und 12:00 Uhr die weie Stunde ber die Stadt.
Die Kirchenglocken luten sie laut ein.
240
Corpocidade - Salvador
Corpocidade - Salvador
241
ime to say goodbye to Salvador and All its Saints. Four hundred white balloons
filled with helium were to create a Walking Cloud. But, the wind was too strong
and our cloud became a sail. Suddenly it ripped, freeing the balloons up to the sky,
engulfing a group of tourists. Some UrbanDAs were waiting at the bottom of the
hill and saw the white cloud flying as a sign in the sky. When they reached us, the
walk as planned was no longer possible. Instead of the cloud, we used the fishing
net to connect our bodies. Underneath the 100m net, we walked down together
sometimes closer, sometimes further apart towards Boa Viagem. Once again the
wind tensioned the net and our bodies, in a live-drawing to wave Salvador goodbye.
As a backdrop we had the immense deep blue sky.
s ist Zeit, Abschied zu nehmen von Salvador und All seinen Heiligen. Aus vierhundert Luftballons mit Helium sollte eine Wandernde Wolke entstehen. Der Wind war
zu stark und unsere Wolke verwandelte sich in ein Segel. Pltzlich riss das Netz, die
Ballons befreiten sich und stiegen in den Himmel. Eine Gruppe Touristen wurde von
ihnen umweht. Einige UrbanDAs, die am Fue des Hgels gewartet hatten, sahen die
davonfliegende weie Wolke als Zeichen am Himmel. Als alle zusammentrafen, war
der gemeinsame Spaziergang nicht mehr wie geplant mglich. Anstelle der Wolke
sollte nun das leere Fischernetz unsere Krper verbinden. Wir wanderten unter dem
100m langen Netz hinunter nach Boa Viagem, manchmal enger zusammen, manchmal weiter auseinander. Der Wind blies durch das Netz und spannte es zwischen
unseren Krpern. Mit Wind und Fischernetz malten wir so ein Aufwiedersehen an
Salvador, den weiten, tiefblauen Himmel als Leinwand.
Critical
Reflections
250
An Urbanistic Experiment
TD Mit unserer zweiwchigen Inbesitznahme des Kiosks am Sophienstiftsplatz wollten wir den Versuch unternehmen, den ffentlichen Raum in Deutschland anders zu nutzen und zu beleben als es normalerweise der Fall ist, anders, als
wir es gewohnt sind. Wir wollten das Private nach auen, auf die Strae tragen.
Wir wollten ausprobieren, experimentieren, Grenzen austesten. Als Professor fr
Raumplanung und Raumforschung beschftigst du dich mit der Vernderung von
Rumen. Der KoCA Inn hat die Kreuzung am Sophienstiftsplatz baulich nur minimal verndert. Dennoch war der Ort fr zwei Wochen ein vllig anderer als vorher
und auch nachher. Die Vernderungen entstanden durch die Menschen, die diesen Ort nutzten, die ihn anders nutzten als gewhnlich. Wir haben unzhlige Antworten auf die Frage bekommen, was der KoCA Inn war, eindeutige, gegenstzliche, kontroverse. Max, was war der KoCA Inn fr dich?
MWG In meinen Augen war es ein urbanistisches Experiment, sicherlich
auch ein Kunstwerk, aber das ist mein Blick: es war ein urbanistisches Experiment. Ein ganz und gar gelungenes, das einem zu denken gibt. Es bestand darin,
dass vllig unerwartete Nutzungen dort ffentlich ausgefhrt wurden. Das gibt es
nicht oft. Das gibt es vor allem nicht oft an so einer Stelle mit einer solchen ppigkeit, mit einer solchen Produktion von Bildern. Das war eine gemischte Gruppe,
das war eine bunte Gruppe, offensichtlich Knstler, Freaks, Jngere, Studierende, auch ltere, auch zum Teil sozial benachteiligte Leute. Es war keine wilde
Mischung, es war eine sehr harmonische Mischung. Allerdings eine sehr ungewohnte. Das Ungewohnte war aber nicht, diese Menschen zu sehen, diese Menschen gibt es in Weimar. Das Besondere war, dass man diesen Ort bespielt hat,
so lang, so offen und so expressiv auen. Das ist ein gelungenes Experiment, das
zeigt auch, wie sehr sich Gesellschaft oder gesellschaftliches Leben durchsetzen
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
251
TD Two different impressions had an influence on the project: for one, the
feeling that what goes on in public spaces in Germany is normally strictly regulated
or even controlled. During our journey to Brazil, on the other hand, we had a
completely contrary experience. There, the public space is used very differently
than in Germany. People seem to appropriate the space. Creativity is present
throughout the city in a way we dont find in the public spaces of Germany. Here
many people seem rather to be rushing from point A to point B, at the most looking
to their left and right, but not perceiving the space as their space that they could
potentially influence upon. The KoCA Inn wanted to challenge this.
Max, you were born and raised in Latin America, in Chile. You have been
living in Germany for many years now, and therefore know German as well as Latin
American culture, to the extent that we may trivialize and speak of clearly defined
cultures here.
In order to better spaces, do they always have to be reconstructed? Or could
it possibly be enough to change regulations, to give in a little and let people do,
give them space?
MWG I dont share the assumptions that your question is based on. This
basic assumption implies that in Germany there is a bureaucracy that strictly
regulates what is permitted and what not, and that in Brazil everything is much
freer. I question that. In the first place, it is indeed true that we have a quite
extensive amount of definitions regarding rules. But I want to call to mind that
the [German] political system as well as the social circumstances permit public
drinking, that teenagers are allowed to sit on the ground drinking beer all night
long if they wish to do so. And that is not prohibited. In many countries this
is not the case. Secondly, there tend to be spaces that are free of repression,
for women, or for elderly people for example. One can say that there are safe,
accessible public spaces, not only in regard to crime. Of course, in Brazil there
is much more happening in the streets and that is also part of the allure. I have
experienced that for myself, also in Bahia. But I remind us that particularly in the
center of Bahia there are a tremendous amount of impressions. On the other hand
this is partially related to the direct existential destitution. If you want to eat in the
streets, children gather around you, clearly suffering hunger. Thus I dont want
to idealize Brazilian public spaces in any case. We can leave that to the tourists,
or to those selling these kinds of travels. No, we have a very beautiful streetculture in Latin America, and this doesnt only count for Brazil, yet this lifestyle
252
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
253
exists because of the many things that we can carry out in our homes or offices
in Germany, have to be performed in the streets there. This is not a free decision.
There are conflicts over usage. It is possible to be robbed in Germany, but the
probability of being robbed is of course much larger over there.
TD During the project we experienced something similar within our group.
For those of us living in Weimar, it was maybe even easier to run the project than
it was for the Brazilians, who came here with a different feeling about the public
space, also with fear. And we actually dont know this feeling of fear in relation to
the public space.
MWG That is exactly what I mean. I think this contrast needs to be looked
at with more differentiation. In Germany now I am suddenly defending Germany
quite strongly we have fought strenuously and for years in order to develop a
certain culture in the use of the public space. Looking back at the last decades
we can distinctly experience a quite obvious mediterraneazation of public life.
Many more Germans than previously Germans themselves have become much
more colorful many more Germans than previously drink coffee in public, make
use of the city, so to speak. What can also be observed in other countries, that
there is a continuously rising appropriation of streets and squares, caused by
the rising quantity of free time and the proliferation of extroverted lifestyles, is
also very visible in Germany. Furthermore, the civic planning of Weimar as
well as of other German cities, and equally in Salvador da Bahia and Rio, has
systematically enhanced the value of public spaces in important places of the
city. This is democratic, as it is principally open for everyone. So there is a very
positive development that should not be underestimated. This is not the Prussia
of the 19th century, nor is it Nazi-Germany. Instead, there is much more life than
in the past. Of course, not in this barren place, in this intersection. Germany can
be very bureaucratic, but so can Latin American countries. I dont think that this
is a specifically German trait. That is why, for me, this experiment is not about the
strong contrast GermanyBrazil, but about cultural life - a festive appropriation
of an inhospitable public space, affected by celebration. It is particularly beautiful
that this initiative came from such a group, that Brazilians formed the core of this
appropriation of the public space. But they might as well have been, lets say,
Portuguese or Icelanders, not specifically people from the tropics. I think what
is particular is this specific place that was altered in its function, an intersection
which initially would impede such a usage.
254
Critical Reflections
essen willst, sind Kinder um dich herum, die offensichtlich Hunger haben. Also,
ich mchte auf keinen Fall die brasilianischen Freirume idealisieren. Das knnen
wir den Touristen berlassen oder denjenigen, die solche Reisen verkaufen. Nein,
wir haben in Lateinamerika, und das gilt nicht nur fr Brasilien, zwar wunderschnes Leben auf den Straen, aber dieses Leben hat damit zu tun, dass vieles, was
wir in Deutschland zu Hause erledigen knnen, oder im Bro, dort auf der Strae
ausgebt werden muss. Das ist keine freie Wahl. Es gibt Nutzungskonflikte. Man
kann auch in Deutschland berfallen werden, aber die Mglichkeit, dass man dort
berfallen wird, ist selbstverstndlich viel grer.
TD Whrend des Projektes haben wir innerhalb der Gruppe hnliches erfahren. Fr uns, die wir in Weimar leben, war es vielleicht sogar einfacher, dieses Projekt durchzufhren als fr die Brasilianer, weil sie mit einem anderen Gefhl von
ffentlichem Raum hierher kamen, auch mit Angst. Und wir kennen dieses Gefhl
von Angst im ffentlichen Raum eigentlich gar nicht.
MWG Genau das meine ich. Ich denke, diesen Kontrast muss man differenzierter sehen und wir haben uns in Deutschland jetzt verteidige ich Deutschland pltzlich so stark im Laufe der Jahre eine gewisse Kultur in der Nutzung
ffentlicher Rume mhsam erkmpft. Blicken wir zurck, dann erleben wir in
Deutschland in den letzten Jahrzehnten eindeutig eine offensichtliche Mediterranisierung des ffentlichen Lebens. Viel mehr Deutsche als frher die Deutschen selber sind auch viel bunter geworden , viel mehr Deutsche als frher
gehen raus, trinken Kaffee in der ffentlichkeit, nehmen die Stadt in Gebrauch,
sozusagen. Was man auch in anderen Lndern beobachten kann, eine kontinuierlich steigende Inbesitznahme von Straen und Pltzen, die getragen wird durch
gestiegene Freizeitquanta und durch eine Proliferation extrovertierter Lebensstile,
ist in Deutschland sehr gut sichtbar. Auerdem hat die Stadtplanung in Weimar
ebenso wie in vielen anderen deutschen Stdten, aber ebenso in Salvador da
Bahia und Rio ffentliche Rume an wichtigen Punkten der Stadt systematisch
aufgewertet. Das ist demokratisch, weil es prinzipiell allen offen steht. Also, da
gibt es eine sehr positive Entwicklung, die man nicht unterschtzen darf. Das ist
hier nicht das Preuen des 19. Jahrhunderts und das ist auch nicht Nazideutschland. Sondern hier ist viel mehr Leben als frher. Natrlich nicht an diesem unwirtlichen Ort, an dieser Straenkreuzung. Deutschland kann sehr brokratisch sein,
aber lateinamerikanische Lnder auch. Ich denke, das ist keine spezifische Eigenschaft Deutschlands. Fr mich geht es deshalb bei diesem Experiment nicht um
Kritische Reflexionen
255
TD What exactly is special about the space that the KoCA Inn took into
play?
MWG Of course it is not a normal public space. The Sophienstiftsplatz is
one of the few centrally located corners of downtown Weimar that are said to be
abandoned, to be inhospitable, and overall claimed only by traffic. So, it is not an
average public space. In Weimar we have an abundance of wonderfully cared for,
pleasant, and aesthetically ambitiously designed public spaces, making it even
more relevant that this experiment took place in the location it did. I have been
advocating a remodeling of the location Sophienstiftsplatz for a long time. But
the KoCA Inn has shown that this place in its current condition can perform much
more than it usually does. Of course, we shouldnt forget that this intervention of
Daniela Brasil and others was conceptualized specifically for this space. There is
a certain familiarity, a knowledge of the space that has been won systematically,
through on-going scientific engagement with the question how in Brazil and
Germany public spaces are shaped, used, and portrayed
TD Would a project like the KoCA Inn work in Brazil or other Latin American
countries?
MWG Differently, but I think it would work. For example, in many Latin
America countries there is a strong tradition of street performance and street
music where, in a way, situations similar to happenings arise on a daily basis.
Only that then a hat is passed around for collecting money, since this is how
people make a living. I do think it would work. I would like to know, if in Latin
America interventions like that of KoCA Inn in Weimar, would be conducted by
experts at universities. Here in Weimar, in Germany, it is primarily about an urban
experiment. Surely, in Brazil and in the most Latin American countries, it is more
common that artistic actors, like say - theatre groups, are active in the streets
because they need the money or want to be politically provocative.
TD Could such an experiment actually be applied as a method in urban
planning?
MWG Yes. Yes, of course. An experiment, but not in the sense that we say
now lets mass-produce this. That doesnt work, naturally. In the first place, I see
this from an educational perspective. I train urban planners. It is really important
to me that we can witness how flexible spaces are, and to what extent we and
our social doings, especially as a group, can affect spaces, changing them,
playing within them, changing their character. Secondly, within city planning the
256
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
257
possibility to realize experiments, as natural scientists would, rarely exists. For us,
conditions are constantly changing. It is not possible to have fixed parameters.
If at all experiments, then experiments of this sort. And, in my opinion, it is no
coincidence that this urbanistic experiment is shaped by artists and not by
solid architects and serious city planners. It is an urbanistic action of artistically
oriented people.
TD Thank you, Max, for the interview.
258
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
259
260
Tension Zones
Spannungen
I would like to deal with two different but complementary tensions. The first
tension lies between the criticisms of the current spectacularization of cities 1,
often dealt with in scenography. Included here is also the praise of bodigraphy
the bodily experience in cities (an idea already discussed here with Fabiana
Britto in Urban Bodigraphies). Bodigraphy can be considered a form of microresistance to the spectacularization of cities, cultures and bodies. The second
tension is between the theoretical reflection on the artistic actions in cities, and
the practical experiment documented by this book. Specifically, the consideration
of the sensible experience as an active and critical form of micro-resistance in
public space is discussed.
I will begin with three complementary aspects. Firstly, the relationship
between the body and city; secondly, the issue of conflicts in public space; and
finally, the vitality and intensity of public life in popular and informal spaces, or
according to Milton Santos, opaque spaces (1996), all will be addressed through
denial. These spaces inevitably undergo a spectacularization process, which is
primarily responsible for the decay of body experiences in contemporary public
space; for the denial/rejection of conflict and critique of and in those spaces; and
above all, for the denial/rejection, concealment or elimination of vitality of these
opaque spaces spaces which seek to become more luminous, mediatic and
spectacular.
In contemporary cities the spectacularization process is directly related to
increased security measures, homogenization and the uncontested pacification of
Ich mchte mich hier mit zwei verschiedenen und doch komplementren
Spannungsverhltnissen auseinandersetzen: Ein erstes liegt zwischen der Kritik
der gegenwrtigen Spektakularisierung der Stdte1, zusammengefasst in der Idee
der Szenografie und dem Anpreisen von Krpererfahrungen in den Stdten, den
Krpergrafien (wie hier bereits mit Fabiana Britto debattiert in Urban Bodigraphies).
Krpergrafien knnen als Mikro-Widerstand gegen den Prozess der Spektakularisierung von Stdten, Kulturen und Krpern gesehen werden. Ein zweites Spannungsverhltnis liegt zwischen der theoretischen Reflexion zu Kunst-Aktionen in
den Stdten, im Besonderen zur Mglichkeit, die sensitive Erfahrung als eine aktive
und kritische Form des Mikro-Widerstands in der ffentlichkeit zu betrachten und
dem praktischen Experiment, das durch dieses Buch dokumentiert wird als ein Versuch dieses Mikro-Widerstands im ffentlichen Raum.
Ich werde mit drei Aspekten beginnen: der Beziehung zwischen Krper und
Stadt, den Konflikten im ffentlichen Raum und der Vitalitt und Intensitt des
ffentlichen Lebens in populren und informelleren Rumen oder, nach Milton
Santos, in den opaken Rumen (1996). Diese Aspekte werden durch Leugnen angegangen. Der Raum ist unabwindbar einem Spektakularisierungs-Prozess unterworfen, der besonders fr die Verarmung von Krpererfahrungen im gegenwrtigen
ffentlichen Raum verantwortlich ist, wie auch fr die Leugnung von Konflikten und
Meinungsverschiedenheiten und, allem voran, die Verleugnung, Verschleierung und
Verhinderung von Vitalitt in diesen opaken Stadt-Rumen, die gleichfalls versuchen, lichter, mediatischer und spektakulrer zu werden.
1 Idea developed in other texts, see Espetacularizao Urbana Contempornea, in: Territrios
1 Die Idee wurde in anderen Texten entwickelt, siehe Espetacularizao Urbana Contempornea, in:
Territrios Urbanos e Polticas Culturais, (Salvador, 2004), erhltlich in Portugiesisch unter: http://www.
index.php/ppgau/article/view/1684
portalseer.ufba.br/index.php/ppgau/article/view/1684
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
261
public spaces. These measures have led to a decline of the bodily experience in
cities as an ordinary daily practice. This causes us to reconsider the body in the
urban space, or as Milton Santos said, the corporeality of the slow men (1996),
people Michel de Certeau once described as ordinary practitioners of the city
(1990). The study of these generally informal and conflicting uses of the urban space
can guide us to alternative paths, leading us to an embodied form of urbanism.
TENSION 1: Urban scenography (cities spectacularization) x urban
bodigraphy (cities corporeal experience)
The urban spectacularization process is growing increasingly more explicit.
In the academic world, its critique has already become a recurrent theme, though
under a variety of different names: scenario-city, museum-city, theme park-city,
shoppingmall-city, and also briefly as spectacle-city. The spectacle is capital
accumulated to the point that it becomes an image. (Debord, 1967:34) Schools
of urban thought have apparently reached the same conclusion: the spectacularization of cities commodification is identified as a hegemonic, unique, uncontested
form of thinking. Distinct urban processes such as aestheticization, culturalization,
patrimonialization, museumification, musealization, touristification, gentrification,
privatization, disneylandization, shoppingification, cenographilization etc., are part
of the same process of the contemporary citys spectacularization. These processes are also intimately bound up with new marketing or branding strategies that
seek to build new urban images, ensuring that cities, too, have a place in the geopolitics of globalized networks of touristic, historical and cultural cities.
Within this logic of the spectacular, public spaces, culture and public art are
also identified as strategic elements for the construction and promotion of urban
brand images. In other words, cities are being re-designed as publicity material for
immediate consumption. If the concept of publicity (ffentlichkeit) was once thought
of as belonging, being accessible to the public, that is, in the past, this concept was
conceived with the publics interest in mind; today, the term publicity is inextricably
linked to urban advertising, marketing, merchandising. The markets voice and its
private interests have now become a priority. What was once thought as public
opinion, public debate, has been reduced to mere market research, whose main
objective is to act as an efficient consensus factory. Such consensus construction
also seeks the homogenization of individual sensitivities; the homogenization of the
different ways of, in the words of Jacques Rancire, distributing the sensible.
262
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
263
264
Worldwide, urban projects are carried out with the same homogenization
strategy, seeking to transform public spaces into scenarios, facades without
body, into pure marketing images. Scenographic cities are increasingly becoming
standardized and uniform, as already is the case with international hotel chains,
airports, fast-food chains, shopping centers, theme parks, gated-communities
and other private spaces. Contemporary interventions in historical and cultural
territories also follow this same pace of production, which creates a plethora
of replicated world sceneries and simulacrum for tourists 2. They are pacified
and aseptic areas in which conflicts are eliminated. Richard Sennett (1995) has
shown how these spaces are directly related to the pacification of our bodies
and how they are also part of our bodies. In the field of urbanism, the study of
the relationship between body and city, between flesh and stone, between the
human body and urban space, has largely been ignored. Sennett, extending from
Foucaults studies about the relationship between body and space, sought to
show that through history different representations of body and bodily experiences
have formed distinct urban spaces. However, not only body studies influenced
urban studies, but the body and the city configure each other, as bodies become
inscribed in the cities; cities are also inscribed and configured in our bodies. This
type of cartography, when the body is inscribed with different urban memories,
is called urban bodigraphy. The register of the citys body experience, a kind of
city-graphy, remains embodied and, at the same time, configures the body that
experiences the city. The ordinary body, lived, daily, can be understood as an
important tool of micro-resistance to the spectacularization of the city.
The citys ordinary practitioners, its ordinary people, experience space as
they practice their simple activities in daily life. Their actions lend public spaces
a sense of bodiness. Accepted brand images cannot erase the citys corporeal
experience, which remains latent and pulsating in the opaque, flat and contested
spaces. Perhaps we should consider resistance as a form of disagreement,
dissent and misunderstanding, as suggested by Rancire (2000). While the
construction of consensus that tries to hide conflicts is a form of de-politicization;
the act of disagreement and exposure dissensus can be understood as an active
form of resistance and political action.
mit Werbung, Marketing und Merchandising. Es ist die Stimme des Marktes,
mit Privatinteressen als hchster Prioritt. Was einst als ffentliche Meinung, als
ffentliche Debatte gedacht war, ist zu einer simplen Marktbeeinflussung reduziert
worden. Ihr hchstes Ziel: eine effiziente Konsensfabrik. Die Erschaffung des Konsenses baut auf eine Homogenisierung der Empfindsamkeiten, der verschiedenen
Wege der Aufteilung des Sinnlichen, gem Jacques Rancire.
Urbane Projekte werden weltweit mit derselben homogenisierenden Strategie
durchgefhrt, die darauf aus ist, ffentliche Rume in Szenarien, in Fassaden ohne
Krper zu verwandeln: ein pures Marketing-Bild. Die szenografischen Stdte werden immer standardisierter und gleichfrmiger. Wie dies bereits geschieht mit internationalen Hotel-Ketten, Flughfen, Fast-Food-Ketten, Shopping-Centern, Freizeitparks, Gated-Communities und anderen Privatrumen. Eingriffe in historische und
kulturelle Gefilde folgen mittlerweile diesem Tempo und produzieren eine Vielzahl
an mehr oder weinger echten Welt-Kulissen und -Simulakren fr Touristen2. Diese
sind befriedete und aseptische Gegenden, in denen Konflikte ordnungsgem eliminiert werden. Richard Sennett hat uns gezeigt, wie diese Rume direkt in Beziehung stehen zur Pazifizierung unserer Krper und wie sie Teil unserer Krper sind.
Die Erforschung der Beziehung zwischen Krper und Stadt, zwischen Fleisch und
Stein, menschlichem Krper und Stadtraum ist im Gebiet der Urbanistik weitestgehend ignoriert worden. Sennet, sich sttzend auf Foucaults Studien ber die Beziehung von Krper und Raum, versuchte zu zeigen, wie verschiedene Reprsentationen des Krpers und Krpererfahrungen verschiedene urbane Gebiete ber die
Geschichte der Stdte hindurch bildeten. Aber nicht nur Krperstudien beeinflussen die urbanistische Forschung, denn Krper und Stadt formen sich gegenseitig und Krper schreiben sich in die Stdte ein, wie auch Stdte sich in unsere
Krper eingeschreiben. Wir nennen diese Art der Kartografie, bei der unterschiedliche urbane Erfahrungen des Krpers nachgezeichnet werden, urbane Krpergrafie.
Sie beschreibt das Register der Krpererfahrung einer Stadt, eine Art Stadt-Grafie,
die verkrpert bleibt und zur gleichen Zeit auch den Kper dessen, der sie erfhrt,
gestaltet. Wir versuchen, den tglich gelebten, normalen Krper zu analysieren, als
eine Mglichkeit des Mikro-Widerstandes gegen die Spektakularisierung.
Die gewhnlichen Praktiker der Stdte erfahren Rume whrend sie diese nutzen und geben ihnen dadurch Krper. Die konsensuellen Marken-Bilder knnen die
2 See Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et dcors urbains, Paris,
2 Siehe Henri Pierre Jeudy et Paola Berenstein Jacques (org), Corps et dcors urbains, Paris,
lHarmattan, 2006.
lHarmattan, 2006.
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
265
266
Critical Reflections
Krpererfahrungen der Stadt nicht wegradieren, die immer noch so latent und pulsierend in deren eher opaken, flauen und dissensuellen Rumen existieren. Vielleicht sollten wir die Idee des Widerstandes gerade als eine Uneinigkeit, ein Widersprechen und ein Missverstndnis betrachten, als den Begriff des Politischen, wie
Rancire es vorschlgt (2000). Whrend die Erschaffung des Konsenses, der auf
das Verstecken von Konflikten zielt, eine Form der Entpolitisierung ist, wre die Ausdrcklichkeit des Missverstndnisses und des Widersprechens eine aktive Form
des Widerstands, der politischen Aktion.
SPANNUNG 2 knstlerische Interventionen (im ffentlichen Raum)
x KoCA Inn (Weimarer Experiment)
Selbst wenn ein Groteil symbolischer Macht bereits vom Finanzkapital in der
laufenden Fabrikation konsensueller Bilder erfasst war, knnen wir immer noch in
feinfhligen Mikro-Mchten denken, mit der Mglichkeit zur kritischen Aktion, als
Mikro-Kriegsmaschinen. Eine Guerilla des Feinfhlenden, mit anderen Worten; ein
Widerstand jedoch nicht als gewhnliche Opposition zweier Gegenstze, sondern
als nicht befriedete Koexistenz von Unterschieden, besonders den sinnlichen. Ein
Widerstand der Aufteilung des Sinnlichen, der eine einvernehmliche Konfiguration
aufdeckt, die auf unterschiedliche Weise nach knstlerischen Interventionen verlangt (Rancire 2005). Knnte Kunst als eine Form der dissentierenden Aktion gesehen werden? Eine, die es ermglicht, verborgene Konflikte hinter der SpektakelBild-Stadt zu problematisieren oder gar zu erklren? Knnten wir die knstlerische
Erfahrung als einen Mikro-Widerstand ansehen, als eine sensitive Erfahrung, die
den vorherrschenden Konsens hinterfragt?
Chantal Mouffe legt nahe, Kunst zu denken als einen Frderer des Widersprechens, oder besser noch, als Konstrukteur des Dissens. Im Dialog mit Rancire
schreibt sie, dass Widersprechen, eng genommen, eine Differenz in der Aufteilung
des Sinnlichen ist. In anderen Worten wre das Widersprechen sthetisch, ein Konflikt zwischen bestimmten sinnlichen Systemen, oder die Beziehungen zwischen
heterogenen Formen des Sinnlichen. Die kritischen Kunst-Aktionen in der Stadt,
die als urbaner Mikro-Widerstand gedacht sind, versuchen, den ffentlichen Raum
zu besetzen und ihn sich anzueignen, um andere sinnliche Erfahrungen zu schaffen und vorzuschlagen, und um damit das versichernde und befriedete Bild des
ffentlichen Raumes, das das Konsens-Spektakel zu modellieren sucht, zu stren. In diesen Aktionen hat der Krper Prioritt. Die urbane krperliche Erfahrung
Kritische Reflexionen
267
268
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
269
as an artistic-urban experiment; but on the other hand, it limited and diluted the
experience. Perhaps, more important than the experiment itself was the life and
activity generated within that space and period of time, and the many debates
that fomented before, during and after the project, both in Salvador and in Weimar.
Dialogues emerged that dealt, in particular, with the projects ambiguous artistic
and academic character, but also with the ambivalent public-institutional nature of
Sophienstiftsplatz, and the cultural differences between the participants and their
respective living experiences in different cities. Such debates allowed the creation
of new tension zones in other spaces, spheres and fields. In other words, different
theoretical-critical reflections about the public space this practical experiment
engaged in were critically and vivaciously incorporated into the public space.
270
Critical Reflections
oder zumindest zum Teilnehmer. Die informellsten Gebiete periphrer Stdte und
Vorstdte groer Agglomerationen sind Rume in Bewegung. Ihre Nutzer/ Bewohner sind jene, die fr deren kollektive Erschaffung die Verantwortung tragen, anders
als Nutzer einer formalen Stadt, die sich nur selten in die Erschaffung ihres urbanen
Raumes, des ffentlichen Raumes ihrer Stadt eingebunden fhlen. Die Spannung
zwischen Salvadors ffentlichem Raum, der weitgehend informell bewohnt/ affiziert wird, und dem ffentlichen Raum in Weimar, der weitgehend formell blieb, war
explizit.
Zweifellos wurde whrend des 14-tgigen Experiments der Sophienstiftsplatz
gelebt, erfahren und praktiziert durch Vermischen und Verschieben von ffentlichem, Kollektivem, Privatem und Institutionalisiertem. Einige Spannungsfelder
kamen dabei wirkungsvoll hervor und es wurden auch Konflikte geschaffen. Der
buchstblichste und sichtbarste war der nchtliche Angriff durch Wasserbomben,
aber auch andere, weniger explizite entstanden, im Besonderen zwischen den Teilnehmern des Experiments. Einerseits erlaubte dies das Experiment selbst, andererseits limitierte und minderte es die Erfahrungen.
Vielleicht noch wichtiger als das Experiment selbst und sein tatschliches
Leben innerhalb dieses Raumes und der Zeitspanne waren die vielen Debatten, die
vorher, whrenddessen und danach in Salvador und in Weimar losgetreten wurden.
Seien es die doppelbdige knstlerisch-akademische Eigenschaft oder die nicht
eindeutige Eigenschaft des ffentlichen-Institutionellen dieses ffentlichen Raumes
oder auch die kulturellen Differenzen zwischen den Teilnehmenden und ihrer jeweiligen Lebenserfahrungen in unterschiedlichen Stdten. Solche Debatten erlaubten
die Schaffung anderer Tension Zones in anderen Rumen. Anders gesagt, verschiedene bungen theoretisch-kritischer Reflexion ber den ffentlichen Raum dieses
Experiments wurden in den ffentlichen Raum eingefgt.
Kritische Reflexionen
271
272
Der Kiosk of Contemporary Art befindet sich an einer der wichtigsten Ecken
der Stadt Weimar, auf einem kleinen Platz mit einem groen Baum und zwei Blumenbeeten. Er wird von einer Gruppe Kunst-Enthusiaste gemanagt, die ihn von
der Stadt gekauft hat. Der Kiosk wurde fr die knstlerische Installation KoCA Inn
genutzt. Teile des umliegenden Platzes wurden mit in das Projekt einbezogen,
um Einzelaktionen und kollektive Aktivitten zu realisieren. Whrend der zweiwchigen Dauer des Projektes durchdrang die Verschiebung dieser Aktionen hin zu
zu einer Art ffentlicher Ausstellung, einer Art Einladung zur und Erschaffung von
Geselligkeit, eine Grundhaltung von Prsenz und Interaktion zwischen Teilnehmern, regelmigen Besuchen und Passanten.
Einen Tag nach Ende des Projektes verlie die brasilianische Gruppe Weimar.
Die Distanz erlaubte eine kritische Reflexion des Projektes. Es wurde der Forschungsgruppe Laboratrio Urbano (Urbanes Labor), die Teil des postgradualen
Urbanistikstudiums an der Universidade Federal da Bahia ist, vorgestellt. Dabei
wurden neue Horizonte fr die Reflexion erffnet. Eine der Hauptfragen, die aufgeworfen wurde, bezog sich auf die ffentlichen Gegebenheiten der KoCA InnEcke.
Eine erste Lesart versteht die Installation als eine Inbesitznahme des ffentlichen Raumes, da sie sich an einer Ecke der Hauptkreuzung der Stadt befand
und sich den Platz, auf dem der Kiosk steht, und die angrenzenden Straen
aneignete. Ein anderer Indikator fr diese Lesart war die systematische Inspektion
des Projektes durch die lokale Behrde. Durch ein System von Regularien waren
spezielle Regeln festgelegt, die die Ausgestaltung des Ortes festlegten. Es war
zum Beispiel nicht erlaubt, in irgendeiner Weise mit dem Baum oder den Blumenbeeten in Berhrung zu kommen oder sie zu stren. Die Kche musste an einen
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
273
However, these rules were softened during the two weeks of the project.
Episodes like the fixing of clothes-lines in proximity to the kiosk, the placing of
bandeirolas de So Joo1 and of a pin board announcing the daily activities,
were tolerated. Especially when parties took place, regulations of interrupting
the music were not always obeyed, and the space between the two traffic lanes
was, at certain moments, occupied by extending the kiosk to the traffic islands by
placing an armchair, some benches, hammocks, sports equipment, and even a
banana tree and a plastic swimming pool.
These examples show tensions between uses and rules or, in other words,
between daily life and the laws that regulate public spaces. This extends the
discussion about the public and the private: these coexistences and interactions
shown by the privatization of public spaces and even more by the privatization of
the mechanisms of legislation and deliberation on public spaces. These tensions
refer to the relationships between powers and micro-powers that overstep
State actions and embrace the social and historical densities articulated in the
production of cities. Density is understood in the sense of an accumulation of
instances, legislations, of knowledge and power, modes of operation and
occupation, cultural and collective meaning that are mobilized in this production.
The kiosks density is constructed by its historical, social and cultural
peculiarities. In the GDR, the kiosk served as a newsstand. After the end of the
GDR, all stands of this kind in the city were removed, except for this kiosk which
was turned in 2002 into a cultural equipment where art exhibitions took place,
under a curatorship and the functionalization of its usage. This continuous usage
had already informed the population about the kiosks artistic character. The sociohistorical density of this space represents a peculiarity which makes it part of the
institutional and international circuits of the city. Thats why the corner of the kiosk
converts itself into an exceptional public space in Weimar. However, the setting
up of the KoCA Inn at the kiosk promoted an amplification and modification of the
space and its practices. It modified the profile of its regular visitors. It also created
a symbolic demarcation of new frontiers and territories, which again entered into
a dialogue with the historical density mentioned previously. The limits defined by
the type of use and presence, highlighted tensions between public and private
through an artistic and cultural action.
1
Small colorful flags used for the public festivities for Saint John, very popular in Brazil and Portugal
274
Critical Reflections
berdachten Ort verrckt werden, der keinen freien Zugang fr Passanten zulie.
Die Chemietoiletten mussten in Richtung des KoCA Inn-Platzes verlegt werden,
nachdem sich der Friseur darber beschwert hatte, dass sie vor seinem Eingang
standen. Verkehrsschilder, Pfosten und Durchgangsorte hatten stets von jeglicher
Behinderung frei zu bleiben. Und die Musik musste pnktlich um 22 Uhr abgestellt werden.
Dennoch, whrend der zwei Wochen des Projektes weichten diese Regeln
langsam auf. Wscheleinen wurden in der Nhe des Kiosks aufgehangen, bandeirolas de So Joo1 und eine Pinnwand, die die tglich stattfindenden Aktionen
bekannt gab, wurden angebracht. Besonders dann, wenn Partys stattfanden,
wurde die Vorgabe zur Beendigung der Musik nicht immer eingehalten. Auch der
Raum zwischen den zwei Fahrspuren der Strae wurde manchmal in Beschlag
genommen. Weitere Inseln entstanden durch das Aufstellen eines Sessels, von
Bnken, Hngematten, Fitnessgerten und sogar eines Bananenbaumes und
eines aufblasbaren Plantschbeckens.
Diese Beispiele zeigen die enstandene Spannung zwischen der tatschlichen
Nutzung und den Regeln, oder in anderen Worten: zwischen dem Alltagsleben
und den Gesetzen, die die Beziehungen im ffentlichen Raum prgen. Damit weitet sich die Diskussion ber das ffentliche und das Private aus. Die Koexistenzen
und Interaktionen, die durch die Privatisierung des ffentlichen Raumes und noch
mehr durch die Privatisierung der Gesetzgebungsmechanismen und der Reflexion ber den ffentlichen Raum gezeigt werden, werden mit in Betracht gezogen. Diese Spannungen geben Machtverhltnisse und Mikro-Machtverhltnisse
wieder, die staatliche Aktionen berschreiten und welche die soziale und historische Dichte umfassen, die sich in der Produktion von Stdten artikuliert. Dichte
wird dabei verstanden als Akkumulation von Instanzen, Gesetzgebungen, Wissen
und Macht, Handlungsweisen und Inbesitznahme, von kulturellen und kollektiven
Bedeutungen, die zu dieser Produktion mobilisiert werden.
Auf den Kiosk bertragen verstehen wir unter Dichte die historischen, sozialen und kulturellen Eigenheiten, die diesem Raum innewohnen. Whrend der
DDR-Zeit wurde er als Zeitungskiosk genutzt. Nach dem Ende der DDR wurden
alle anderen Kiosks dieser Art in der Stadt zerstrt, nur dieser eine wurde in eine
1
Kleine bunte Fahnen die beim ffentlichen Fest des Hl. Johannes im Juni in Brazilien und Portugal
Kritische Reflexionen
275
Another relevant aspect in the discussion about the public space in Weimar
is that the city lives with exhibitions and interventions promoted by the Bauhauss
students, such as the Summary / Rundgang2 in which the KoCA Inn and the Hotel
Miranda participated in 2009. Such practices reinforce an open attitude in the
city about artistic events in urban space. This openness certainly influenced
the softening of rules and norms related to the use of this space, as it could be
observed in the experience of KoCA Inn. Yet, the questions around the public
condition of this experiment are still open: is it possible to use fixed categories
and an institutional discourse when articulating daily life and artistic intentions?
276
2 Yearly public exhibition of academic and artistic productions of the Faculties of Art, Media and
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
277
278
Carlos Len-Xjimnez
Carlos Len-Xjimnez
Fifteen percent of the students are foreigners (Thringer Landesamt fr Statistik: 2008)
Critical Reflections
Fnfzehn Prozent der Studierenden sind Auslnder (Thringer Landesamt fr Statistik: 2008).
Kritische Reflexionen
279
280
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
281
it was perceived as a joke, the persistence and repetition of the attacks during the
four hour periods (from 10pm to 2am, for two consecutive nights, July 13 th and
14th) showed us a systematic strategy to scare the people who stayed overnight
on the scaffolding mezzanine.
Many questions arose from this attack: 1.Even though the Kiosk
was an art project, did some people feel it was an intrusion? And if so, what
kind of intrusion? 2. Were the architecturual solutions used perceived as
a staged precarious design in the cultural center - a kind of homelessly
intervention? 3. Were the attackers reacting to the freedom and liberty
exemplified at the Kiosk despite the conventional behavior expected in the public
space? As the Kiosk blurred the boundaries between private and public, did it
provide a possible framework for hate and intolerance against the project? (Could
this also be a contrasting remembrance of Ostalgie 2?) 4. Were the attacks
about the projects open intercultural character ... a reaction against the amount
of foreign languages and people present?
Or was it perhaps because of the persisting presence of the project,
perceived as a symptom or symbol of what it means to experience poverty in the
middle of the city? Something that everyone wants to avoid: suddenly slums seen
in Third World countries appearing in Classical Weimar?
Maybe it is a matter of experiencing otherness. And this stage of alternative
otherness pointed out alternatives to local weaknesses, touching the wound that
normally no one wants to see (or be reminded of). It was an experiment on parallel
economies, also pointing out strategies far away from the support of possible
social welfare. Rather than merely discussing survival issues, it was attempting
to recover the feeling and sense of community and exchange - more and more
dissolved by the current, powerful, neo-liberal financial policies all over the world.
The German case is particular because its inhabitants did not experience this
until more recently3 and those who did experience it where from the East (like in
Weimar) because of the reunification process after the fall of the Wall. For many
people the disappearance of the GDR meant forced unemployment and the
experience of a radical other reality, as the State economy of the socialist era was
3 In comparison with other European countries like the radical United Kingdom experience with
Margaret Thatcher as prime minister in the 80s, or Latin America in the 90s.
282
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
283
Schwchen auf, berhrte Wunden, die normalerweise niemand sehen will (oder
an die niemand erinnert werden will). Es war ein Experiment zu Parallelwirtschaften, die Strategien jenseits mglicher sozialstaatlicher Untersttzung aufzeigten.
Anstatt berlebensstrategien nur zu diskutieren, war das Projekt ein Versuch, das
Gefhl und den Sinn fr Gemeinschaft und Austausch wiederzufinden, Dinge,
die mehr und mehr durch die gegenwrtige, mchtige und weltweite neoliberale
Finanzpolitik aufgelst werden. In Deutschland ist dies insoweit besonders, als
dass die Einwohner dies bis vor Kurzem3 nicht erlebt hatten und diejenigen, welche dies durch den Fall der Mauer bedingt erlebten, kamen aus dem Osten (z.B.
Weimar). Fr Viele bedeutete das Verschwinden der DDR Arbeitslosigkeit und das
Erleben einer vllig anderen radikalen Realitt, da sich die staatliche konomie
des Sozialismus zu einem typischen Westkapitalismus wandelte. In diesem Sinne
mssen wir im Kopf behalten, dass der ffentliche Raum ein Raum ist, der einem
stndigen Aushandlungsprozess unterliegt. Whrend es wichtig ist, nette Antworten zu erhalten, knnen auch Anfeindungen eine mgliche Reaktion sein. KoCA
Inn wurde von manchen Menschen auch als Belstigung empfunden.
Am Morgen nach dem Angriff hngte ich ein Poster auf, auf dem mit groen Buchstaben Widerstand stand ein bisschen Humor war dabei, um nicht
noch mehr ungewollte Gewalt zu provozieren, aber auch Selbstironie nach dem
Wasserbombenangriff. Die Angriffe wiederholten sich in der folgenden Nacht,
aber etwas war anders, und das Gefhl von relativem Frieden war fr fast zwei
weitere Tage gestrt. Nach dieser Unruhe ging das Projekt normal weiter, mit seiner eigenen Agenda.
Die Aufmerksamkeit auf vernderte Dynamiken des sozialen Verhaltens im
ffentlichen Raum gerichtet, wurde die Wahrnehmung der Stadt als ruhig, akademisch und kulturell gestrt. Ein Jahr zuvor wurde dieselbe Straenkreuzung am
Sophienstiftsplatz von Neonazis4 fr eine Demonstration verwendet, bei der sich
rechtsradikale Leute aus der ganzen Region, eine Gegendemonstration aus Antifaschisten und Hunderten von Polizisten versammelten. Andere Zeiten, andere Orte
eine Angelegenheit von Performance und in Szene setzen (sozialpolitischer
Positionen) in der ffentlichen Sphre einer Stadt.
3 Dies steht im Gegensatz zu Erfahrungen in anderen europischen Staaten, wie etwa den radikalen
Erlebnissen unter der Premierministerin Margaret Thatcher in den 80er Jahren in Grobritannien, oder in
weimar-2008/.
284
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
285
286
() You would talk for hours and hours on the verbs seeing, feeling
etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind
of confusion or confusions which comes up with all these words.
(Wittgenstein, cited in Barret 1966: 1)
()You would talk for hours and hours on the verbs seeing, feeling
etc., verbs describing personal experience. We get a peculiar kind of
confusion or confusions which comes up with all these words. (Wittgenstein: in Barret 1966: 1)
The KIOSK09 group chose the notion of appropriation as the main thematic
alignment for the exhibition series in 2009. With this nexus as a departure point
the artists interacting with other artists - the series intended to show and get
involved with the contemporary phenomena of mutual reference, of re-utilizing
and adoption in art. In our digital age, appropriation art projects occur in large
quantity and quality. They are fast to develop, wide-spread and characterized by
this phenomena in which artists annex the intellectual property of other artists
and local art institutions. For example: the Weimar National Theatre with Benedikt
Browns Deutscher National Kiosk, Eigenheim Gallery with Anke Hannemans
Eigenkiosk, Stadtwerke Weimar with Anna Giersters StadtwerksKiosk, and
with Felix Rufferts KoMA internationally referencing the MoMA. This includes
appropriating and subversively transforming the institutions logos, invitation
cards and websites. This concept has challenged us, and this challenge was then
projected onto the kiosk and its audience.
The kiosk in Weimar is well established and serves as a reference point
for both art and university communities since 2001. Weimars art mile now
incorporates the New Museum, the galleries Marke.6 and Eigenheim, the
Fotothek, Harry Graf Kessler Exhibition Hall and the kiosk. Starting in April 2009,
the kiosk, which was previously known as KoCA (Kiosk of Contemporary Art),
applied this new concept requiring each exhibition to create a new sign, new
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
287
website and new Corporate Identity for each occupation. This relies greatly on the
ideas of the artists invited and chosen to exhibit by the KIOSK09 jury. This jury is
made up of participants of the practical course When Artists Curate Art which had
sent a call for proposals to selected Alumni earlier in that year.
From the beginning, the name KoCA Inn was proposed for this event by the
German-Brazilian artist group UrbanD and project manager Daniela Brasil. It
was clear that people would be sleeping there, as well as at the Hotel Miranda,
and so the appropriation of the Kiosk of Contemporary Art as an institution began.
The kiosk of many names became the KoCA Inn.
As this UrbanD project developed, so too did this idea of turning the
kiosk into a favela. Several questions occurred: Is this kiosk one among many
social-community human plastics, like for example WochenKlausur1, or rather is
this a new experiment in an interdisciplinary merging of architecture, urbanism,
laboratory and art? What would be the effect of so artificially created temporal
poverty? Would it become a spectacle of the poor or for the poor? Would KoCA
Inn reflect a false image of poverty?
In her book TRAining for ART, Ariella Azoulay (1991) writes that although
the public domain is being administrated by both public and private authorities
such as: government, municipality, police, commerce, etc., the monopoly always
stays in the hand of the government. Yet, groups with different attributes like
urban institutions, public NGOs and private businesses representing different
interests such as economy, ecology, culture and politics, must negotiate between
themselves as well as with the State in order to synchronize their objectives with
the state of things in the realm of the public sphere (Azoulay, 1991). Initially, the
structure of KoCA Inn was based on illegality and non-permissiveness, yet we
chose the permissive way of cooperating with the city administrative infrastructure
(the city council, Grnflchenamt2 etc.), in addition to communicating with the
neighbors, all of which seemed to be well disposed towards us.
WochenKlausur: Since 1993 and on invitation from different art institutions, the artist group
WochenKlausur develops concrete proposals aimed at small but nevertheless effective improvements
288
zuvor KoCA (Kiosk of Contemporary Art) hie, unter diesem Konzept gefhrt. So
verlangte jede Ausstellung nach einem neuen Schild, einer neuen Website und
einer neuen Corporate Identity, die sich an den Ideen der ausstellenden Knstler
orientierte. Die Jury des KIOSK09 bestand aus den Teilnehmern des Fachkurses When Artists Curate Art der Bauhaus-Universitt Weimar. Die Ausschreibung
wurde an ausgewhlte Alumni geschickt, aus denen schlielich das KIOSK09Kuratorium eine Auswahl traf.
Der Name KoCA Inn wurde von Anfang an von der deutsch-brasilianischen
Gruppe UrbanD und der Knstlerin und Projektkoordinatorin Daniela Brasil vorgeschlagen. Der Name macht deutlich, dass dort, ebenso wie im Hotel Miranda,
Menschen bernachten wrden; und so begann die Aneignung der Institution
Kiosk of Contemporary Art. Der Kiosk der vielen Namen wurde zum KoCA Inn.
Als sich die Kooperation mit UrbanD weiter entwickelte und sich mit ihr
das Konzept zu einer Favela wandelte, traten mehrere Fragen auf: Ist dieser Kiosk
einer von vielen social-community human plastics, wie etwa WochenKlausur1 als
leitendes Beispiel, oder ist er ein neues Experiment einer interdisziplinren Vereinigung von Architektur, Urbanistik, Labor und Kunst? Und was wrde der Effekt
einer solch knstlich kreierten, temporren Armut sein? Ist es ein Spektakel der
Armen oder fr die Armen? Knnte der Kiosk ein falsches Bild von Armut reflektieren?
Ariella Azoulay (1991) schreibt in ihrem Buch TRAining for ART, dass, auch
wenn der ffentliche Raum von ffentlichen und privaten Stellen verwaltet wird,
beispielsweise von der Regierung, der Stadt, der Polizei oder dem Kommerz, das
Monopol doch immer in der Hand der Regierung bleibt. Verschiedene Gruppen,
wie stdtische Institutionen, NGOs oder Unternehmen, die unterschiedliche Interessen, zum Beispiel wirtschaftliche, kologische, kulturelle und politische vertreten, mssen untereinander und mit dem Staat verhandeln, um ihre eigenen Ziele
mit dem Stand der Dinge im ffentlichen Raum abzugleichen (Ebd: 77). Ursprnglich war die Struktur des Kiosks auf Illegalitt und Unerlaubtem gegrndet, doch
1
WochenKlausur: seit 1993 von verschiedenen Kunstinstitutionen eingeladen, entwickelt die Knst-
lergruppe WochenKlausur konkrete Projektvorschlge fr kleine, aber deswegen nicht minder effektive
to socio-political deficiencies. Proceeding even further and invariably translating these proposals into
Verbesserungen sozio-politischer Mngel. Sie gehen sogar noch weiter und bertragen diese Vorschlge
action, artistic creativity is no longer seen as a formal act, but as an intervention into society. Source:
immer in konkrete Aktionen, so dass die knstlerische Kreativitt nicht lnger als formaler Akt, sondern
als eine Intervention in die Gesellschaft gesehen werden muss. Quelle: http://www.wochenklausur.at/
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
289
290
The rights to express, talk, gather, convey ideas, demonstrate, etc. are
not a frame of the democratic game, but provide the circumstances that
allow the existence of this game (Azoulay, 1991: 77).
dann entschieden wir uns fr den nachgiebigen Weg der Kooperation mit der
Stadt (Stadtrat, Grnflchenamt, usw.). Auerdem kommunizierten wir mit den
Nachbarn, die uns alle gut gestimmt schienen.
Critical Reflections
Wenn ich meine Erfahrungen hier mit der internationalen Situation vergleiche, muss ich feststellen, dass die deutsche Regierung und ffentliche Finanzierung solchen ffentlichen Projekten gegenber sehr grozgig und ermutigend sind. Der KoCA Inn wurde vom Fonds Soziokultur kofinanziert, was die
Umsetzung einer utopischen Idee fr einen kurzen Zeitraum erlaubte. Dank dieser Untersttzung war die Finanzierung dieses Projekts kein groes Problem. Sie
wurde genutzt, um eine schne, sichere und baumfreundliche Favela zu bauen.
Die Hauptstruktur wurde um den Kiosk herum gebaut und um eine Kche, Toiletten und alle anderen notwendigen Vorrichtungen ergnzt. Die grundlegende
Struktur war installiert und erlaubte es, dass die Inhalte dieses Raumes wachsen
konnten. ber die Projektdauer hinweg weitete der KoCA Inn seine Grenzen in
Freizgigkeit aus und erlaubte so das Durchbrechen der Grenzen von innen. Nach
dem Ende der Planung war es an der Zeit, zu beobachten, welches Ergebnis sich
durch die Einflsse des street factor und des ffentlichen Raums ergeben und
wie die Brger es annehmen wrden.
Viele verschiedene Aktionen, von Kochen ber Vortge und Treffen bis zu
Live-Musik und Partys, fanden tglich statt. Diese Ereignisse wurden fr alle Vorbeikommenden gut sichtbar an einem Schwarzen Brett bekannt gegeben. Einige
Veranstaltungen waren auerhalb konventioneller Grenzen, so etwa der Workshop Auf der Suche nach Freiheit, bei dem drei jugendliche Strafgefangene der
JAA Weimar zwischen 16 und 17 Jahren von Gilda Bartel, einer Mitarbeiterin von
Boje e.V. und Lucian Patermann von Color Violence e.V. begleitet wurden. Die
drei kamen tglich zum Kiosk, wo sie willkommene Gste waren und ihnen die
Mglichkeit gegeben wurde, an einem anderen Ort zu sein und diesen zu erfahren. Ein anderes Ereignis war das Daten Picknick, das an einem Samstag Nachmittag von KIOSK09 und der freien Initiative Maschinenraum unter der Leitung
von Bernd Naumann und Max Albrecht durchgefhrt wurde. Dort konnten Musik
Kritische Reflexionen
291
out of the box and be connected. Yet, this did not change the natural tendency of
the members of this digital community, they continued to document and upload
impressions immediately onto the Internet, but not in the same intensity which
would otherwise be considered as normal. Some made an effort to write, send
iPhone pictures and publish twits while hanging around, for example:
EINS78 @skinnermike im sitting in the streets, outside a kiosk. From
inside there is the projection of a fun brazilian trash movie on the window.
(TweetDeck, July 16, 2009)
Or blog comments:
So, we spend most of our time at the moment preferably at the kiosk.
Each time a little different, every time again, beautiful. At times more
exciting, at times just simply chilled out. And above all, for many so
around the clock, that no one finds the time to put it online. Therefore
at this point a few impressions compiled from the previous days. Long
live the snapshot. (Colorviolence.net, Sept 28, 2009)
As Azoulay comments:
The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can
it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the
camera lens since it is made out of countless points view, imposing on it
boundaries and signs, each creating a new point of view at the same time,
which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay, 1991: 77)
The event itself was not difficult to document. This was partly because the
nature of this action was very compatible to documentation and also because we,
as an art community, have become so familiar with this process of documentation.
And so documentation easily became part of the activities at the KoCA Inn, but
not its main goal. Maybe the needlessness to describe the event while it was
occurring caused the total participation and exchange of input/output positions
played during the action. Things were personally transmitted and the KoCA Inn
became as addictive as its name would suggest. Becoming too genuine of an
292
Critical Reflections
The public domain cannot be captured in the camera lens, neither can
it be summoned to a point of view. The public domain will exceed the
camera lens since it is made out of countless points of view, imposing
on it boundaries and signs, each creating a new point of view at the
same time, which is then a blind spot in another point of view. (Azoulay,
1991: 77)
Kritische Reflexionen
293
294
Critical Reflections
Es war nicht schwer, das Ereignis selbst zu dokumentieren. Dies lag teilweise
in der Natur der Veranstaltung, die sehr dokumentationsfreundlich war, und teilweise daran, dass wir in der Kunstszene mitlerweile sehr vertraut mit Dokumentationsprozessen sind. Und so wurde Dokumentation ein Teil der Aktivitten am
KoCA Inn, aber nicht sein Hauptziel. Vielleicht war es das Fehlen der Notwendigkeit, das Ereignis whrend seiner Existenz zu beschreiben, was die totale Teilnahme und den Austausch von Input und Output, der whrend der Aktion stattfand, ermglichte. Dinge wurden persnlich weitergegeben und der KoCA Inn
wurde so, wie sein Name vorschlgt, zur Sucht. Er war zu besonders, um auf
Facebook getaggt zu werden.
Faveliziere dich selbst und der Rest wird folgen, schien zum Motto des Projekts zu werden. Es war kalt, und dennoch entwickelte sich eine Hngemattenkultur. Mitglieder beider Teams schliefen whrend der zwei Wochen am KoCA
Inn. Auswrtige Reisende hrten von dem Projekt und blieben ebenfalls als bernachtungsgste. Die Interaktion hatte vor allem mit Toleranz, Kommunikation,
Raum geben und Platz nehmen zu tun. Es scheint, als htte jeder seine Rolle
gefunden und dabei dennoch seine Individualitt behalten. Wir gewannen an
Erfahrung und an Verantwortungsgefhl fr einander. Diese Kreuzung bot einen
Raum fr alle, die nach einem solchen suchten: stndig war eine Mischung aus
Knstlern, Kunstliebhabern, Wohnungslosen, sozialen Aussteigern, Geeks, Nerds
und alternativ lebenden Menschen am Kiosk anzutreffen. So hat es UrbanD
geschafft, unsere Herzen zu brasilianisieren. Dieses Happening fand im und um
den Kiosk herum statt, auf dem Brgersteig, unter dem Baum, vor und ber der
Kche, an einer von Weimars meistbefahrenen Straenkreuzungen und sogar auf
einer gegenberliegenden Verkehrsinsel.
Es war nicht schwer, die Zeichen einer bedeutenden Deregulierung zu sehen,
nicht nur an der Struktur des Favela-Kiosks, sondern auch im Leben der umliegenden Bevlkerung. Der Kiosk wurde zu einem Ort, der fr alle offen war, einladend,
tolerant und nicht einschchternd. Ein Dazugehrigkeitsgefhl stellte sich schnell
ein, und wenn man nicht aktiv teilnehmen wollte, so wurde man doch wenigstens zu einem aktiven Beobachter. Wenn das Internet einen freien Zugang fr alle
ermglicht, dann wurde der KoCA Inn in diesem Sinne zu einer gut vernetzten offline community, die sich wie eine online community verhielt. Azoulay spricht von
einem Tor aus der Privatsphre heraus, das die Grenze zur ffentlichen Sphre
markiert. In dieser Hinsicht sind wir aus der einen Box herausgetreten, um uns in
Kritische Reflexionen
295
life intertwined relationship where art could serve as a mediator. The question
remains: What had enabled such active participation? Was it simplicity? Could
assumed poverty free and connect? Was it the favela itself, or the artistic input?
In my eyes it was the artist in a favela situation that made the difference. Artistic
freedom and the desire to act privately outside were the goals and the favela
became the enabling tool. Artists should be working more in groups than as
individuals, and maybe even more social tasks should be handed over to them.
Projects like this do have the qualities attributed to them by mile Durkheim via
Theodor Adorno: such projects are social facts and art is not merely something
contemplating, but something to actively influence the social sphere.
einer neuen Box wiederzufinden. Wir unterbrachen unser altes Verhalten nicht: wir
quatschten, tauschten Links und dokumentierten weiter so, als wren wir noch in
der Privatheit unserer Huser, nur waren wir im ffentlichen Raum. Eine digitale
Nachbarschaft wurde lebendig:
The beginning of the public sphere is characterized by the appearance
of places in which these rights are implemented in a public manner in
both senses of the concept public as opposed to private, and public as
in the open something everyone can observe (Azoulay, 1991: 71).
Mir scheint, als sei es mglich, eine Beziehung zwischen Internet und realem Leben herzustellen, bei der die Kunst eine Vermittlerrolle einnehmen kann.
Die Frage bleibt: Was hat eine solche aktive Teilnahme ermglicht? War es Einfachheit? Konnte die angenommene Armut befreien und verbinden? War es die
Favela selbst, oder der knstlerische Input? In meinen Augen war es der Knstler in einer Favela-Situation, der den Unterschied ausmachte. Knstlerische Freiheit und der Wunsch, in der ffentlichkeit privat zu handeln, waren die Ziele, und
die Favela wurde zum Werkzeug, mit dem dies ermglicht wurde. Knstler sollten viel mehr als Gruppen anstatt als Einzelknstler arbeiten und vielleicht sollten
auch noch mehr soziale Aufgaben an sie abgegeben werden. Projekte wie dieses
haben die Qualitten, die ihnen durch mile Durckheim via Theodor Adorno zugeschrieben wurden: solche Projekte sind soziale Fakten und Kunst ist nicht allein
etwas, das betrachtend bleibt, sondern aktiv die soziale Sphre beeinflusst.
296
Critical Reflections
Kritische Reflexionen
297
Theoretical
Musings
which means elbow room) and with the swinging of the wheeler-dealers walk,
which we call ginga2 (swing). The ginga (swing) is the body expression of the
jeitinho, its physical representation. It can be observed in the dancers-fighters of
capoeira, in the musicians-dancers of samba, in the players-dribblers of football
and in the dwellers-builders from the slums (favelas).
In its origins, the jeitinho referred to the shortcuts that were created in order
to bypass the bureaucratic difficulties inherited from Portuguese colonial times.
This practice gained a more comprehensive meaning and nowadays is a synonym
for improvisation and informality. The jeitinho can be seen as a typically Brazilian
talent: the art of overcoming difficult situations. When there seems to be no
solution to a problem or situation we usually say, there is no way (jeito); by the
same token, when it is believed that one can solve a problem, we usually say we
will find a way (jeito). The jeitinho, small way (jeito), appears as an alternative
possibility, a small shortcut or breach to a problem for which, at first, there was no
way to solution.
The culture of jeitinho is directly linked on one hand to historical legal-political
issues when it leads to corruption; and on another to serious national socialeconomical problems when it leads to creativity. The creative jeitinho, in the
large majority of cases, would be a necessary condition for survival, generating
diverse inventive processes. Survival both in its basic meaning and as cultural
survival. Creativity appears whenever one is faced with difficulties and with the
need to survive in adversity. When one cannot do something, or something is
forbidden, one invents a way of circumventing the laws, in a manner unforeseen
by ethical codes. The favelas, which grow in the big Brazilian cities, are a clear
example of the first type of survival, and the development of samba in the favelas
exemplifies the second type of survival, the cultural survival.
The origins of this creative jeitinho can be traced back to the colonization
process of the country, resulting from the meeting of the Europeans with both
the indigenous populations and to a much larger degree with the slaves the
* This text is part of The role of the jeitinho in the Brazilian Culture, originally written in 2003 for the book
2
the oar used at the stern of a boat in order to move it from portside to starboard and the pole which by
pushing it against the bottom moves a boat in shallow waters. By implication one started calling ginga
Also, see the classic by the same author: Carnavais, malandros e heris. Para uma sociologia do
a certain swing of a body in movement. Consequently, ginga also started to be related to samba, to the
dilema brasileiro, (Carnivals, wheeler-dealers and heroes Towards a Sociology of the Brazilian Dilemma)
movement of the hips, to the swinging, to the swaggering; to be related to the capoeira, when the fighter
feints a movement to deceive the opponent; and in football, especially in the dribbling movements.
300
Refer to our book Esttica da Ginga, 2001. Ginga (the swing) is a word originally used to name both
Charm and Density (edited by Wim Nijenhuis, not published), and its title aludes to Robert Venturi,
Denise Scott Brown and Steven Izenours well-known text Learning from Las Vegas, an ironic provocation
Theoretical Musings
Theoretical Musings
301
Portuguese brought from Africa. The jeitinho as a cultural trait would therefore
have African origins, in the ways the slaves managed to preserve their original
cultural traits, which were also an issue of survival. This cultural survival is directly
related to the cultural mixture, typically found in mixed-race peoples. This was
the way, for instance, by which capoeira originally a fight became a dance,
or the way by which religious syncretism was born, uniting African Candombl
to Portuguese Catholicism. Several of these cultural traits were forbidden and
people had to fight for them. However, once a way was found for them to survive
culturally, these traits became national symbols, as it happens with samba, which
mingles African rhythms with local adaptations.
The cultural result of the creative jeitinho is the survival of different cultures
that live peacefully side by side, and as such it is directly linked to the so called
brasilidade (essential nature of Brazilians, from now on called Brazilianship), i.e.,
the Brazilian cultural specificity. This Brazilianship has a close link with Brazilian
popular culture, and above all with the typically Brazilian mixture of races and
their diverse cultural manifestations. The search for this essential nature has been
a recurrent theme in Brazilian art history, and this search is based on the principle
of the jeitinho, especially if we consider jeitinho to be a tool of cultural survival and
a popular way of mixing different cultures.
The Anthropophagic Movement in the 1920s and the Tropiclia in the 1960s
were the two artistic moments-movements considered as the most remarkable
in regards of both this search for the Brazilianship and for the use of the principle
of jeitinho (even if indirectly, non-explicitly). Both movements were decisive in
Brazilian art history since they tried to unite the erudite art to the popular culture.
And both movements had repercussions, which influenced almost all the artistic
forms: literature, music, dance, theatre, fine arts, painting, sculpture, architecture
and landscape gardening.
2. The Art of Jeitinho or the Jeitinho as a Way of Mixing Cultures
Pau-Brasil and the anthropophagic movement
The first incursion of modernism in the Brazilian arts had two characteristics,
which were in principle contradictory and opposed to one another: the modern
internationalism and a profound nationalism (or nativism). The paradox resulted
from the artists desire to update the arts confronting them with the new modern
reality of industrialization, while at the same time providing Brazilian art with a
302
Theoretical Musings
3
This movement started in 1917 with an exhibition in So Paulo by Anita Malfatti, a young painter who
had just returned from Europe. Her vigorous fauve painting with expressionist traits started a controversy
in the artistic circles in So Paulo. Her work was attacked by the press, mainly by the writer Monteiro
Lobato, who had so far been supportive of future modernist artists and who had studied Brazilian regional
culture. However, a group of artists and intellectuals, the majority of which were educated in Europe,
gathered around the painter to defend her. This group included the writers Oswald de Andrade, Mario de
Andrade and Menoti del Picchia, the painter Di Cavalcanti and the sculptor Brecheret.
Theoretical Musings
303
which had as its symbol the national flag with its central inscription changed
to Brazilwood replacing of the original positivist logo: Order and Progress.
The manifesto clearly proclaimed a return to the roots in order to search for the
Brazilianship believed to be indispensable to a national art. It starts like this:
Poetry exists in the facts. The saffron and ochre huts in the greens of the
slums under the clear-sky blue are aesthetic facts. The Carnival in Rio is
the religious event of the race. Pau-Brasil (Brazilwood). (Correio da Manh,
March 18th 1924)
As the favelas started to be appreciated, so its inhabitants, mainly black people
(former slaves), and their culture also started to be appreciated. Their music, samba
was coming from the favelas and spreading all over the city through the songs,
the dance and the carnival parades. Samba, previously persecuted and forbidden,
rapidly became the national popular musical style (with the endorsement of Getlio
Vargas nationalist government). The modernist artists were strongly influenced by
this new rhythm and even participated actively in its development. The exchange
between modernists and samba musicians was frequent, especially through the
mediation of the modernist composer Heitor Villa-Lobos. For the first time in
national history black culture was inspiring the artists. The favelas became a major
theme amongst painters, poets and modern musicians, which came as a shock
to the Brazilian conservative society of the time. And here we have a paradox: the
favelas which up to then had been considered an antithesis of everything modern,
started to be considered an expression of a brazilianship sought and glorified by
modern artists such as Tarsila do Amaral, Di Cavalcanti, Lasar Segall or Portinari4.
4
Slum in Brazilian Portuguese is favela. The word favela comes from a slum called Morro da Favella
and it was extended to name similar conglomerates in the city (and later on in the country). The word
favela only goes from being a places name to a noun (with small f and just one l) in the papers after
1920. The original meaning comes from a plant typical from the Backlands of Brazil. The favela started to
be celebrated and transformed into a cult place by artists like the Italian futurist Marinetti, the modernist
Indian artist Tagore, French and French-Swiss artists, Paul Morand, Alfred Agache, Le Corbusier and
especially Blaise Cendrars who visited Brazil frequently between 1924 and 1929). Alfred Agache was
responsible for an urban planning project for Rio de Janeiro and was one of the first city planners to talk
openly about the favelas, which had been so far ignored by the public government (more concerned in
eliminating them). In 1926 in his third conference at the city he compared the favelas in Rio to the European
garden cities. However, later on in his 1930 plan, he proposed to eliminate them. Corbusier was also
impressed and made comments about his visit to Morro da Favella in his conference in Rio in 1929.
304
Theoretical Musings
Theoretical Musings
305
itself and in this work he searched for an exaggerated tropical aspect, which
forged a link with the anthropophagic tradition of the modernists, or as he used
to put it, a super-anthropophagy. This consisted in exaggerating to extremes this
tropical image in order to go beyond it, as an answer to the American Pop Art.
In place of Star and Stripes, Marilyn Monroe or the Campbells soup, Oiticica
proposed banana trees, macaw birds, and favelas.
Tropiclia is the very first conscious, objective attempt to impose an
obviously Brazilian image upon the current context of avantgarde and
to the national art manifestations in general. everything began with the
formulation of Parangol in 1964, with all my experience with the samba,
with the discovery of the Morros, of the organic architecture of Rios
favelas (...) (Oiticica, 04/03/68 in Dercon, Figueiredo, Sentis, 1996)
At a politically difficult moment with rigorous censorship, the so-called
tropicalist artists found, like the anthropophagic modernists, their own path
to take action between the alienating internationalism and the xenophobic
nationalism. This time they also imported North-American art and mixed them
anthropophagically with the Brazilian popular culture. The most evident example
of this mixture could be found in the music: the tropicalists mixed traditional
instruments and rhythms mainly the emblematic samba from the favelas
with the electric guitar and international rock. Besides, they wrote aesthetically
concretist and subtly subversive lyrics to their songs5.
The relationship between Tropicalism and the Anthropophagic Modernism is
clear: both movements sought the Brazilianship in the arts and worked collectively
to achieve this; however, the political and economical situation in the country in
both periods could not have been more different. In the 1960s people were far
from the 1920s utopic vision and started to doubt the Brazilian dream and, most
of all, the economic miracle. The social reality in the country was harder. In spite
of the search for cultural national values (some groups such as Anta and Green
5 It was exactly via the music that Tropicalism became best known; the tropicalist musicians positioned
themselves between the two main groups at the time: the followers of the MPB (Brazilian Popular Music)
and the followers of i-i-i, convinced internationalists. The tropicalists proposed a mixture of both
306
groups, i.e., to make Brazilian music but using electric guitars. They were the rebel sons of the Brazilian
particular Max Bill. The show influenced enormously young Brazilian artists at the time..
Theoretical Musings
The first bi-annual art exhibition in So Paulo happened in 1951 with a strong Swiss participation, in
Theoretical Musings
307
themselves from the strict rules of concrete art and started to develop their own
experiences. It is precisely at this moment in national art history that a certain
Brazilianship started to reappear. The Neo-concrete works were now open to
the environment, they came off the paintings frame, and they freed themselves
from the sculptures basis to act in space. They demystified the object of art and
transformed the relationship between artistic subject and object through tactile
and visual, chromatic and sensorial experiences, and most of all by encouraging
the audience to participate by manipulating the work. Although one cannot
yet speak of explicit Brazilian characteristics in Neo-Concrete art, it is already
possible to notice the use of warmer and tropical colours plus the importance
given to body contact and personal experiences.
It is from these experiences that Tropicalism appeared, mainly from the
experiences the artists called vivncias, i.e., from the life experience of each one
of them. For them, life and art was mixed. And since their experiences came
from a tropical environment, their art reflected almost naturally their environment.
Tropicalism was not planned as a movement 7, quite the opposite. They were
against the isms in general, and tropicalism was meant to be nothing more than
an artistic posture8. The tropicalist music proposed a new language with diverse
references, mixing rhythms and traditional samba instruments with the rock and
electric guitars. The songs were events built with lyrics that composed images,
almost cinematographic ones. The collage of different images was always about
representations of the country mixed with the artists personal experiences,
both giving rise to a different, non-linear temporality. The experimental and
revolutionary character was very close conceptually and practically to what
happened in other artistic fields. Oiticica, for instance, actually went to Mangueira
and lived the reality of a favela showing this vivncias in his works9.
offered to his participative audience the possibility of experiencing something similar and which would
1967 is regarded as the start of the movement with the exhibition New Brazilian Objectivity at the
lead to several discoveries (as it had happened with the artist): the discovery of samba, which is also
Modern Art Museum in Rio where Oiticica exhibited Tropiclia for the first time. In the same year, Caetano
the discovery of rhythm, the discovery of a new temporality and, above of all, the discovery of the body;
Veloso premiered Alegria, Alegria (Joy, Joy) his first tropicalist song. At the same time the movie Terra
the discovery of another type of society, non-bourgeois, much freer and at the same time marginal but
em Transe (Entranced Land) by Glauber Rocha, was being shown in the cinemas and being hailed as a
based on an anonymous collective, on the idea of community and lastly the discovery of a new type of
Cinema Novo (New Cinema) masterpiece. It was also the year in which the play O Rei da Vela, written by
architecture, a new way of building, made of precarious, unstable and ephemeral materials.
the modernist guru Oswald de Andrade and staged by the polemic Jos Celso Martinez Corra was first
10
architecture. Initially, he was linked to the Neo-Colonial group, and was the great theoretician of modern
308
Lcio Costa is best known as the designer of Braslias City-plan. He was a great scholar of Brazilian
A good example is the song Tropiclia, by Caetano Veloso. Actually, at the time he composed the
Brazilian architecture. He had enormous influence as the director of the Fine Arts School and as co-
song, Caetano had not yet met Oiticica in person. Lus Carlos Barreto (photographer of Terra em Transe),
creator of the Service of Historic and Artistic National Heritage, in the late 1930s. It is noticeable here a
a mutual friend of both artists, was the one who suggested to Caetano that he used Oiticicas title for his
Theoretical Musings
Theoretical Musings
309
Lina Bo Bardi, particularly in her work in Salvador, Bahia, where the popular and the
erudite are mixed and bewildered. The work of landscape gardening by Roberto
Burle-Marx is present in several modern projects. He also put the tropicality and
exuberance of the Brazilian flora as a reference in parks and gardens.
Le Corbusier, in his project for Rio carried out during his first visit to the city,
already gets inspiration from the tropical landscape and the natural beauty of the
place when proposing his curvilinear buildings, which follow the rhythm found in
the hills at Rio seaside, the gratte-mer. Le Corbusier also designed in his cahiers
(sketchbooks), the favelas, the samba dancers and many Brazilian mulatto women.
Brazilian architects will then exploit in exemplary manner these same curves, in
particular Oscar Niemeyer, who gets inspiration from the tropical landscape
and the Brazilian women, when proposing the curvilinear forms found in several
of his works, starting with the famous Complexo da Pampulha in Minas Gerais.
This curvilinearity will re-appear later in many other of his modern buildings as
the Edifcio Copan, which has become a symbol of So Paulo. The curves can
represent not only a kind of formal freedom inherited from Baroque times, but also
the search for Brazilianship, an attempt to break the dominance of the straight
line. This greater freedom of form in Brazilian architecture can also be regarded
as a matter of cultural survival when faced with the rationalist hegemony of the
world modern architecture. In other words, as a kind of creative jeitinho from a poor
country that is just starting its industrial development, as it faces the rationalism
of the rich and strongly industrialised countries, tries to make of its architecture a
source of assertiveness for its national culture.
There are different kinds of creative jeitinho. We can number at least two in
architecture: one related to form and referring to cultural survival; and the other
linked to process and related to survival itself. It is undeniable that the curvilinear
faades of Niemeyers buildings, for instance, symbolise movement, alluding to
the samba-dancers and the wheeler-dealers swing and can represent a Brazilian
cultural specificity. However, the swinging space that forces us to swing in order
to go through it where the movement is in the construction process and not in
the form (which fixes the process) and where the creative jeitinho is the norm, the
primeval instinct of survival can only be found in the popular, informal architecture,
mainly in the favelas.
However, in contrast with the modernist and tropicalist artists, the architects
did not have the favelas as a source of inspiration or as a symbol of Brazilianship11.
310
Theoretical Musings
They were still convinced that modern housing estates such as the famous (and
curvillineous) Conjunto do Pedregulho in Rio de Janeiro projected by Affonso
Eduardo Reidy were the best option as far as popular housing was concerned.
The question of the maintenance and planning of the favelas only started to be
discussed by the end of the 1960s, with the pioneer experience carried out by
Carlos Nelson Ferreira dos Santos, in Brs de Pina, during the military dictatorship.
So far, the slums had been practically ignored by the government, and during
the dictatorship they were removed mainly when they were in visible and highpriced areas and their population was reallocated in big housing estates (with a
late and poor modernist style) built massively in the outskirts of the cities.
Favelas
As we have seen, the jeitinho is an attitude or a way of living typically Brazilian.
It is a manner of doing, of solving problems, of surviving. This attitude, in the arts,
has sought for Brazilianship, through a mixture of cultures that had unique (formal
or not) results. This creative process, or the principle of jeitinho could be used
today as a design tool in architecture and city-planning. However it is important
to distinguish between an architecture of the jeitinho and an architecture inspired
by the jeitinho. If there is in fact an architecture of the jeitinho this can only be a
popular form of building within a mixed culture: a true architecture of survival.
In order to think about an architecture inspired by the jeitinho developing the
path which modern Brazilian architects themselves have opened it would be
necessary to fully understand the architecture of the jeitinho par excellence: the
favelas.
Besides being already a part of the Brazilian cultural and artistic heritage,
the favelas are a vernacular process of architecture and urban development,
a unique solution that not only differs, but which is the opposite of the project
rules in traditional architecture and erudite urbanism. This process is made of an
individual aesthetic, the favelas aesthetic, which is completely different from the
so-called formal citys aesthetic, and which possesses peculiar characteristics.
The favelas possess an own special individual identity (even being different
amongst themselves) and at the same time they are parts of the city as a whole,
11
As mentioned before, Le Corbusier visited the favelas in Rio, spoke about them in conferences and
made several sketches of those buildings, some very similar to the ones modernist artists at the time were
doing, in particular, to Tarsila do Amarals paintings (Morro da Favella, 1924).
Theoretical Musings
311
part of the urban landscape. Three conceptual images (they are not simply
formal spacial metaphors) in three different levels exemplify some of the basic
characteristics of the favelas spatio-temporal mechanism more than the space,
it is the temporality that causes the difference, and they are: Fragment, Labyrinth
and Rhizome.
One can say schematically that the favelas huts compose fragments; these
form labyrinths; and these develop into rhizomes. The huts are initially built
from fragments of irregular materials found incidentally by the builder. Thus the
huts are formally fragmented. The first aim of the builder usually the dweller
with the help of friends and neighbors is to find shelter for himself and his
family. This first shelter is mostly precarious but it is already the basis for future
development. From the moment the dweller finds or buys adequate materials,
he starts to substitute the old ones and starts to enlarge the hut. There is no
pre-determined project for the construction. The hut evolves constantly until it
becomes a cement and brick house. However, even then the construction is not
finished. Works in the house are constantly being undertaken. Even though the
new brick-built houses are less fragmented than the wooden huts, they are still
fragmentary as they are transformed day by day, continuously unfinished. The
architecture done by architects has a conventional project and the project comes
before the construction. It is the project that determines the end, the final stop.
When a previous project does not exist, there is no pre-determined form for the
construction; therefore, it does not end, remaining in a constant constructive
movement.
When one leaves the level of shelters and moves to the level of groups of
shelters, and finally to the free space in between the huts, which form the favelas
lanes and alleys, the image of a labyrinth appears almost naturally as one penetrates
the favelas meanders for the first time. Besides being a formal labyrinth, the internal
pathways cause a labyrinthine sensation in the visitor mainly because of the lack
of usual urban spatial references, but also because of the always fragmentary
perspectives, which cause on the visitor a sense of unfamiliarity. The big difference
between the favela and the mythic labyrinth projected by Daedalus is that the
favela does not have a plan, it was not designed. The labyrinth-favela is much more
complex because it is not fixed nor finished, it is in constant transformation. To go
up a favela on a hill is a unique experience in spatial perception. From the very first
curves one discovers a different rhythm of walking, a swing that the circuit itself
312
Theoretical Musings
Theoretical Musings
313
space but above all to movement imposed by the circuit, to the experience of going
through it and, at the same time, to the movement of the space itself in permanent
transformation. The space in movement is directly linked to its actors (subjects of
the action), who are not only those who pass through it day by day but also to those
who build it and transform it endlessly. In the case of the favelas two roles are joined
in just one actor: the dweller is in most cases also the builder of his own space.
The idea of space in movement imposes the notion of action, or in other words, the
participation of dwellers and users. Contrary to the almost static and fixed spaces
(planned and finished), in the space-movement the passive user (observer) always
becomes actor (and/or co-author) and participant12.
The technicians, architects, urban-designers and city-planners in charge of
projects and interventions in the favelas, most of the time, instead of trying to
follow the movements already initiated by the inhabitants, try to impose on the
favela their own constructive logic, directly linked to the formal citys culture and
aesthetics. These professionals fight against exactly such a movement of space
in the favelas, by attempting to establish a new rational order. However, in order
to transform the jeitinho into an architectonic tool it would be necessary to act in
the opposite manner; i.e., by the creation of a new methodology of action, without
a conventional project, inspired by the way of building in the favelas. The favelas,
which are entirely built according to the principle of jeitinho, could inspire young
architects to develop a unique way of building and intervening in the cities. The
principle of jeitinho as an architectonic tool, inspired by the construction process
of the favelas, can become a new instrumental basis for an urban architecture that
would substitute traditional planning, allowing a different way of thinking and of
constructing the architecture of tomorrows cities.
12
The favela is a space in constant movement because its dwellers are truly responsible for its
construction, as opposed to the formal citys inhabitant who only rarely gets involved in the construction
of his own space, and in particular of the public spaces in his city. Community participation occurs in a
much more representative way in the slum areas than in the formal cities.
314
Theoretical Musings
Theoretical Musings
315
316
Theoretical Musings
non-white, especially black, races. Ethnography no longer has any use for this;
nor does art history1. Yet there is a residual problem, which I want to examine.
I want, then, as an academic working in cultural theory, to approach the
contradiction between histories of modern art using the model of a trajectory,
and an idea of culture as taking place (like everyday cultures) in a contingent time
of constant mutability. I think this is how most artists work, in the middle of many
competing contexts and influences, so that a work is a temporary reconciliation
of the forces acting on its production. Such a conception of time is presented
by Leo Tolstoys novel War and Peace, as a current of history which shapes
individual action. My source, however, is Henri Lefebvre, who is better known for
a theory of space (Lefebvre, 1991). But Lefebvre also proposed that moments of
transformation occur in everyday lives, as a lived time equivalent to lived space.
Rural festivals, for example, articulate everyday life in a more intense way but
not separate from everyday life [original italics] (Lefebvre, 1991: 207). Lefebvre
later regrets the effect of capitalism in standardising an everyday mass culture
distinct from an elite high art. Perhaps some contemporary art projects subvert
that, refusing global media culture as well as the claim to individual autonomy and
special status of modernist art.
The Trajectory
The trajectory of modernism, like a Hegelian idealism stating the end of
history (as freedom in absolute rationality), posits a one-way movement. Art
moves towards pure form. The result is a reductive history in which past art
movements are brought into service of the most recent movement, which is
presented as a logical culmination of the trajectory. In the early modern avantgarde, as in Futurism in the 1910s, to follow such a trajectory was to proclaim
a brave new century, to modernise art. The Futurists recognised that they, too,
would be swept away by new movements; but in the 1960s the trajectory became
institutionalized, each movement building its perpetuation. There were a number
of contributing factors: a growth of popular writing on art which tended to put past
cases in convenient parcels; a general adoption of the model of the Museum of
Modern Art in New York (MoMA) as the model for modern art museums elsewhere,
with its value-free space denoted by white walks and its arrangement of works
1
Coombes, A. Re-inventing Africa: Museums, material culture and popular imagination, New Haven, Yale, 1994.
Theoretical Musings
317
318
Theoretical Musings
Liberation and justice are concepts but art does not produce these. The artist
has no privileged insight into a future which is not the outcome of any design
(but is more like evolution in Darwins terms), and at best may enact values such
as equality and openness. Today, in a situation of permanent crisis produced
by the owners of global capital, in the global security state and its wild zone of
power, as Susan Buck-Morss describes it, (2002) it is difficult to retain allegiance
to such values, and to understand that the means used in art as in any other
activity determine the ends, but are not justified by them. In particular, I read the
model of a historical trajectory as part of the problem while art which participates
in ephemerality subverts the dominance of this model.
Happenings
In the 1960s, artists rejected the mainstream defined by MoMA (restricted to
white men). The mainstream, however, had been adept at including departures
from it, so that anti-art showed the mainstream curators liberal sentiment, and
readymades were reproduced in limited editions for collectors. This ensured
durability for modern art in as much as it could contain departures while becoming
increasingly governed not only by museums but also by the art market.
An exit from the gallery was seen in the 1960s as an exit from arts commodity
status. Assemblage, environmental art and happenings were some of the forms
of the refusal. Happenings were ephemeral events; they were photographed but
not for sale. This was in context of the counter-culture, the use of substances
to heighten consciousness, and dissidence in popular music. In San Francisco
in 1967 year of the Summer of Love a new society appeared, refusing
consumerism and the values which produced the war in Vietnam (after those
values were refused in the Civil Rights movement). In place of the marketable artobject, the happening offered a memory of the event for those who were there.
But those present were an art-world audience. Allan Kaprow writes,
the Happenings were presented to small, intimate gatherings of people
in lofts, classrooms, gymnasiums and some of the offbeat galleries
the watchers sat very close to what took place, with artists and their
friends acting along with assembled environmental constructions.
Sometimes, too, the event moved in amongst the crowd (Kaprow,
2006: 102)
Theoretical Musings
319
320
Theoretical Musings
discursive but take on a life of their own in material form, becoming elements in
cultural history. This, too, alludes to the potential for a moment in which a specific
understanding is articulated, say, in art or theatre, so that it remains personal but
is also shared. There is no purity of perception, only contingency, a momentary
insight amid contested perceptions; but because the perception is produced in
these terms it can be shared, and can mutate.
A Teleology?
The problem can be stated in different ways. In one version, modern art is a
sequence of departures from the mainstream trajectory. Nearly all departures are
subsumed into the mainstream, and if a departure really succeeds in departing, it
ceases to be valid as art. Community arts in the 1970s was excluded as lacking
aesthetic quality, described as art therapy or social work, for example. The extent
to which almost any departure is subsumed is shown by Tate Moderns summer
show in 2008, Street Art. Graffiti from several countries decorated the buildings
exterior walls; the sponsor advertised tours to see street art in its natural habitat2
like a favela tour. Street art is the most recent collectible, a dynamic form of
urban visual art a marriage of several cultures and styles3. A walking tour adds
authentic value to the exhibition, or so it seems, in what might be an antithesis of
the purity of form to which Greenberg aspired. And street art appeals, presumably,
to any public (unless they see it as anti-social behaviour).
In his 1939 essay, Greenberg saw a difficulty: the elite for whom art is made
no longer supports the avant-garde. He writes, But the avant-garde, already
sensing the danger, is becoming more and more timid Academicism and
commercialism are appearing in the strangest places (Greenberg, 1988: 10). Yet
Greenberg, then a Left critic, still has hope: capitalism is threatened by quality:
Advances in culture corrode the very society under whose aegis they are
made possible (ibid: 22). This, in another form, is an argument for authenticity
through high art, and perhaps the claim which Street Art makes for an authentic
now-culture is superficial; perhaps it is a re-coding, after the demise of style,
which aims to render the post-modern mainstream total. This reflects a culture
of consumption. But when an entity is re-coded, this, too, is on the terms of the
code (as, for Belsey, the protest is cultural). Hence, a search for the raw, so to say,
2
ibid, p. 45
Theoretical Musings
321
may underpin cultural production and reception but is as illusory as the dreams
of advertising. There is no raw culture. Everything is language, is cooked. If not,
it is pre-linguistic. Arts meaning is conditional, negotiable, and produced in
specific conditions that are sedimentary within it. It is in this layering of meaning
that criticality is viable. For T. W. Adorno, the more total the dominant system
becomes, the more artworks become the other of this society New art is as
abstract as social relations have become (Adorno, 1997: 31). Art is assimilated.
But, he writes on Waiting for Godot,
At ground zero a second world of images springs forth, both sad and
rich, the concentrate of historical experiences that otherwise, in their
immediacy, fail to articulate the essential: the evisceration of the subject
and reality. This shabby, damaged world of images is the negative
imprint of the administered world. (ibid)
On Endgame, he argues, Art emigrates to a standpoint that is no longer
a standpoint at all because there are no longer standpoints from which the
catastrophe [of nuclear war] could be named or formed (ibid: 250). The bind
is typical of Adornos writing. Critical theory operates along an axis of potentially
creative tension between polarities such as arts aesthetic and social dimensions.
The tension produces insights.
The underlying difficulty of a trajectory is that it allows no exception or
escape. The free tomorrow will always be tomorrow. We need another concept
of history, another insight into arts production. Lefebvres ideas are liberating
here, drawing attention to the sudden insight of everyday experience: a moment
that transforms as its memory lingers. Unlike points on a trajectory, moments are
non-hierarchic. There is no guarantee the insights gained will become unified
Just as conceived space is the space of plans, so conceived time is the time of
trajectories; and as lived space is the space of occupation, lived time is the time
of insights and interventions which tend to occur among others, the traces of
which, in some cases, provoke a shift of awareness (which is seen afterwards).
see also Merrifield, A. Henri Lefebvre: A critical introduction, London, Routledge, 2006, pp. 26-40;
Elden, S. Understanding Henri Lefebvre: Theory and the possible, London, Continuum, 2004, pp. 110-126;
Shields, R. Lefebvre, Love and Struggle, London, Routledge, 1999, pp. 58-64
322
Theoretical Musings
Theoretical Musings
323
the Situationist drive (drift), a purposeful waste of time drifting around the city.
Drifting is not unlike scanning, the perceptual gaze without specific object. Or, as
Soper writes, an insight may emerge when sensation can detach itself and gain
an autonomy when something of the chaos from which it is drawn can breathe
and have a life of its own (ibid).
It is not for me to prescribe what artists do. I can only suggest references
towards a non-teleological, non-hierarchical art. Art cannot predict the form of
a new society or lead a mass public to it; but in addressing the means by which
we live our everyday lives, it contributes to the re-formation of art and perhaps
indirectly of everyday life.
see Marcuse, H. Liberation from the Affluent Society, in Cooper, D. ed. The Dialectics of Liberation,
324
Theoretical Musings
Theoretical Musings
325
In this text, we suggest that the notion of process is a useful resource to better
understand the complex relationships between the body and the city. We show
that studies of the body and city have significant implications on one another.
Furthermore, we show that body and city configure each other simultaneously, as
bodies are inscribed into cities and as cities are also inscribed into the bodies and
configure them. We call this dynamic cartography made by and in the body an
urban bodigraphy. The term describes urban memories inscribed in the body as
an embodiment of its experiences of cities; a volatile writing of the lived city that
configures the body.
The city is recognized through the body as an ensemble of interactive
conditions and the body expresses the transitory synthesis of this interaction.
Through its corporeality, the body expresses an urban bodigraphy. The bodigraphy
is a dynamic corporal cartography (or body-cartography therefore: bodigraphy)
in which the mapped object is separated from the graphic representation of its
situation. It is based on the hypothesis that, in different temporalities, the urban
experience is inscribed in the body that lives the experience, both voluntarily and
involuntarily (this can be determined in the choreographies of cartography or
carto-choreographies1).
It is important to distinguish between cartography, choreography and
1
As demonstrated at Corpo de dana da Mar in Ivaldo Bertazzo et al., Mar, vida na favela (Rio
de Janeiro, 2002) the favelas inhabitants particular bodigraphies enabled a certain availability to the
practice of new bodily experiences, which were in this case, the choreographies of Bertazzo. The daily
living in the ambience of a favela was inscribed into the body of the teenagers he worked with, as a
326
memory of their urban experiences. The experience of living in an uneven, tortuous space, organized their
context of globalization, see Moacir dos Anjos in Local/Global: arte em trnsito (Rio de Janeiro, 2005).
Theoretical Musings
For a didactical introduction to recent arguments in the interpretative discurse of culture in the
Theoretical Musings
327
and, at the same time, as something that limits the available corporal conditions
for the formations of a dance. Continuous and involuntary, such processes
correspond with the perpetual reorganization of the bodys exterior environment.
Although in different time frames, this reorganization also simultaneously shapes
both the body and its environment.
A co-adapted relationship is set up between the body and the environment in
which it lives. The creative character of the relationship, however, does not permit
us to think solely in terms of an adjustment of adequacy, as it is suggested by
co-evolution within contemporary biology6. It is rather a process of co-definition
between the body and its environment, caused by the interactions between them
over time. The environment is understood as a set of conditions in which possible
relations can occur, while corporeality is understood as the transient synthesis of
continuous and involuntary relationships the body occupies within its space-time
existence.
We can, therefore, think of dance as an artistic configuration made in and
by the body. The body expresses a particular organizational form of technicalcorporal instructions, composed by adopted principles and ambient conditions
that allow the stabilization of organizational forms as a regime or a corporal
cognitive standard. Each dance expresses a particular body mode, each leading
to the fabrication of a network of informative references from which the bodys
relationship with the environment may open new synthesis of meaning or
coherences7.
In order to recognize the city as an environment in which the body exists,
and also in which the body creates meaning by participating interactively in
its processes, one should consider, as a stable factor, the corporeality of its
inhabitants. Dance is a method through which the body can establish coherence
between its corporeality and its environment, producing other different conditions
of interaction that challenge new synthesis new bodigraphies.
Among the most prominent biologists in the field of neo-evolutive studies today (such as Richard
Dawkins, Stephen J. Gould, Ernst Mayr and others) Richard Lewontin is especially recognized for his
construtivist hypothesis in The Triple Helix: Gene, Organism and Environment, 2000.
328
Permanence is understood in the General Systems Theory not as what is unchangeable and
immutable, but as what does not cease its continuity of action. See Dultra Britto in Temporalidades em
See the differentiation between molar and molecular by Flix Guattari and Suely Rolnik in The
Thought and Action (Massachusetts, 2000): maximum satisfaction of multiple restrictions. Coherence is a
result of the systems reorganization: when systems are involved in a co-evolutional process, they need to
satisfy the multiple restrictions imposed by the systems and sub-systems environments with which they
ufba.br/index.php/ppgau/article/view/168
interact.
Theoretical Musings
Theoretical Musings
329
330
Theoretical Musings
Regarding the incapacity to translate the existence into experience see: Giorgio Agamben, Infancy
and History: The destruction of the experience. (1993, original 1978) and the classic writing of Walter
Benjamin, Experience and Poverty in Selected Writings Vol 2 Part 2 (Cambridge 1999, original 1933).
Theoretical Musings
331
332
Theoretical Musings
Theoretical Musings
333
334
Theoretical Musings
Theoretical Musings
335
have been transported through time and find a space within the individual body.
Simultaneously and in contrast, memories through their spatial fixity and individual
interpretations enforce a constant process of embodiment.
The Body of Perception
The connection between individual and social interconnectivity lies in the
history of physicality. Space is not to be thought of as a category, separated
from its past and future. Instead, space should be understood temporally, as a
long string of conflicts, a row of unending points within a historically structured
context, in which the indirect and round-about tracks are also short-cuts allowing
individuals to move forward and accelerate their recovery. Chronobiological
continuity, the observation of life includes the movement through space and
time, insists on the conceptualization of a one-dimensional time line between a
beginning and an end point. The image of such a line allows an autobiographical
self-construction and avoids internal and external critique.
Bodies are trapped between external and self-perceptions and their
development is limited only to this binary dynamic. The body internalizes the view
from the outside, while the view to the outside is formed by expectations from
the outside. These expectations are influenced by previous experiences, but also
the intensity and length of the bodys view and orientation to the outside. The
bodys view-regime is encapsulated within the polarity between the outsiders
view onto the body and the expressions of ones own body. Each external regime
makes complex offers, in response to which the body can build up routines and
regularities, norms and values of what, when, how and to whom the body can view
and what the meaning of such a sight may be. In this constant and continuously
intensifying flow of perceptions, the body is socially constructed: The body, as a
social form, defines the nature and way the body, as a physical entity, is perceived.
On the other hand, the physical perception of the body (through the modification
of social categories) manifests a specific concept of society. Between the bodys
social and physical experiences, a permanent exchange of contextual meaning
takes place. (Douglas, 1981: 2)
The Body of Experience
Both contingency and innovation characterize, on the one hand, the body as
a historical object, but simultaneously define the bodys capacity to experience
336
Theoretical Musings
Theoretical Musings
337
338
Theoretical Musings
Theoretical Musings
339
death also has no opposite. Breath, along with all other obvious bodily functions
exists without oppositional meaning. In other words, the body is not fully
understandable within a purely structural discourse; it undergoes a process of
power building, order and discipline in which differences melt into each other
and where different becomes a form of expression (Schmincke, 2007). This
differentiation is intended to be materialized again; the thought difference needs
to become real and understood as something that lends structure to the visible
and invisible body. This process requires a point of departure where only power
and destiny the power of destiny and the destiny of power move the body.
The structure of difference becomes necessary as enabling movement to the
desired or feared other. This is the main dynamic of its tension. Bodies are
present in their motion only when there is some kind of other. Bodies are not the
place of eroticism, but they can potentially become it in the field of tension that
stems from differences.
The History of the Repressed Body
The conceptualization of the body as the shelter and home of the mind,
perhaps even as the minds prison, is a rationalized repression of bodiness.
Though, over time, this repression has appeared in different contexts and forms, it
has continually remained a fundamental and basic societal experience. Foucault
re-directs this focused view of the body, towards a more general assessment of
sexual difference from a feminist perspective. In this view, eroticism is identified
as a product of Western civilization. Sexual expectations and tensions, formed by
the differences between the sexes, are thus identified as programmed procedures
ruled by the conquest of one sex over another. In this way, sexual expectations,
experiences and operations have, over time, been cemented and neutralized
within western civilization, making them appear natural. Agape, an asexual form
of brotherly love between mankind between equal individuals, is an important
concept which has remained foreign in the radicalized Christian culture. In this
Western culture, the body-spirit duality remains in sharp focus, while Agape love
remains relatively unknown. The neglect of Agape, as practiced by the Ancient
Greeks, has resulted in the estrangement of the emotional from the rational part
of the body. Exaggerated phallic symbolisms, gendered development of physical
spaces, and embedded gender differences into social typologies of the male
flneur make this estrangement visible.
340
Theoretical Musings
Theoretical Musings
341
retrospective. Cities are processes in which the material and embodiment the
city and the human body constitute permanent feedback between each other.
No temple, which has not been destroyed; no body which has not suffered from
constructed architectures. In just three words, Building, Breaking, Rebuilding the
emblematic title of Chicago poet Charles Sandburgs poem about his hometown
hits upon the very essence of this distinctive urban feature.
In many regards, cities are not only physical collections of living spaces
and built structures located in a geographic dimension. Cities are dynamic. The
reproduction of the city in a museum-like style is, in this way, a contradiction.
The so-called theming of postmodern urbanism, however, is only one phase in
the continuous interplay between urban society and bodiness. Principally, both
spheres cannot be separated from each other.
A mode of understanding based on social processes is the product of the
friction between the body and the requirements of the urban contingence, the
process of building, inhabiting, governing, and participating over and beyond the
body and the individual.
Urban Bodies
When we discuss the body, as we have until now, as places of perceptions,
experiences and expectations which are pre-determined and not fully formed by
memory, then the question arises: what is the particularly urban in this? Why does
the urban context set particular frames and limits and why does it offer specific
opportunities for the incorporation of the societal and the embodiment of the
space?
A starting point for further debate on this subject is the historical observation
that cities are produced as societal spaces. These spaces develop and grow
as a result of both their internal tensions and their external relationship to the
outside world. In this way, cities can be understood as embodying an empirically
accessible reality. They can be described by their material nucleus that can
be mapped geographically, planned temporarily and whose physical realm is
understood as a comprehendible space. This empirical understanding of the city
highlights the shortcomings of the individuals perception of the very nature of the
city itself. In this way, the city is often assumed beyond a naturalist phenomenon.
As there is (no longer) opposition to the city, the city cannot be understood through
a binary structural logic. As far as scientific access to the urban is concerned,
342
Theoretical Musings
the everyday understanding and the rather narrow subjective view of the city is
in need of adjustment. Operating in the urban environment, the urban dweller
uses a concept of the city, which effectively enables the pursuit of his or her own
objectives. Upon deeper reflection, however, we see that this is only a functional
and opportunistic approach to the problem of the urban. The main problem with
this perspective of everyday life is its selectivity; it fails to include other evident
levels of description and experience. Without these additional layers, a real and
pragmatic approach cannot operate in response to changing situations. Instead,
this understanding is captured in the trap of an already made experience. In this
instance, memory becomes a hindrance. In literature an urban narrative emerges
in which subjects either fail in such an urban context; or in which subjects are
able to pursue some form of personal development. The first genre is captured in
many novels of the naturalist period (Strindberg, for example), while the second
genre can be identified, for example, in the German Entwicklungsroman. Contrary
to these approaches to the urban, it seems, at first, that definitions which attempt
to explain the city objectively without taking into account the voice added
by subjective and literary approaches. However, both ways of explaining and
expressing the urban experience are not based on the communicative interaction
and interplay between different urban situations, contexts and persons/bodies
that, in essence, make up the complexity of the urban.
Cities exist as a result of their tensions and dynamics which are generated
by the permanent exchange between the present and the absent; the mobile and
the remaining; change and continuity; the global and the local; individuality and
sociability. The bodiness of the urban is located within these polar relationships
and is characterized by its timely positioning at one or the other end of the
poles. The exclusion of the bodiness from the city refers simultaneously to the
sedentary folk and those who never arrive; the integrated locals and the global
elites; attendants of local traditions and protagonists of change. The urban does
not reflect one of these poles, but remains in an in-between position: it is this very
process of constant positioning that defines the urban. This process, however,
is not free-floating and abstract, but depends on intermediate structures to
enable simultaneous stability and change. It creates forms of spatial expression
and mental representations which can be understood only in the context of
urbanization. This process is deeply embodied and in motion. It can sense, hear,
feel, touch and read. It is an emotional landscape.
Theoretical Musings
343
344
Theoretical Musings
Theoretical Musings
345
Dear Reader: This text is a composition of fragments of a text that was already fragmented; it is a
reduced version of an open and ongoing mind-map. These are abstracts from the theoretical research
accompanying an artistic exploration of performing spontaneous dance in public space and staging a
public dance workshop that probed collective transformation and physical reactions to social and spatial
hierarchies by accessing embodied knowledge. The combined research was done as the Master Thesis
of the Public Art and New Artistic Strategies Program at the Bauhaus-Universitt Weimar. I invite you to
digest and carry these thoughts into the streets.
I hate the Irrational. However, I believe, that even the most flagrant irrationality must contain
something of rational truth. There is nothing in this human world of ours that is not in some way right,
however distorted it may be. Wilhelm Reich, from the film Secrets of the Organism.
346
Theoretical Musings
Theoretical Musings
347
Crossing Boundaries
All rituals begin by stepping into a defined realm of action, performance,
perception and identity-play, with a defined marking of beginning and end. This
crossing of boundaries can be manifold, first consciously stepping across a
boundary from the everyday into the ritual and then, depending on the type of
rituals, crossing from a conscious to an unconscious or ecstatic state of mind,
or both. This crossing can be temporary or permanent, as with rituals of initiation
for example. It is my claim that in both ritual and performance this crossing of
boundaries is the probing or stepping into other potential realities. They serve to
provide spaces and outlets not inherent in the everyday; they question or enhance
reality. Another approach I want to take is the question of what boundaries
I perceive in contemporary Western society. What is acceptable? What is
established and what is outside? There are certain boundaries that to me seem
physical, as laws for example. They are like a wall that I can touch. They are more
clearly defined written! but at the same time they are sticky and malleable,
like a membrane, where certain things can pass and others not. And they are
external to myself, a constructed space I move within. Others seem to be mental
or philosophical boundaries, less tangible unspoken! These are engrained
in culture, continuously woven like a web. They are interior, an invisible thread
connecting us to each other, permitting or denying communication, security, and
integration, but also, as with the spider web, not easy to move in and out of. The
two types of boundaries are connected, propagating and continuously growing
out of each other.
On Space and Time and Spontaneity
42 OBG - Landesrecht Thringen: Veranstaltung von Vergngungen
(1) Wer eine ffentliche Vergngung veranstalten will, hat das der
Gemeinde, Verwaltungsgemeinschaft oder erfllenden Gemeinde unter
Angabe der Art, des Ortes und der Zeit der Veranstaltung und der Zahl
der zuzulassenden Teilnehmer sptestens eine Woche vorher schriftlich
anzuzeigen.
(2) Abs.1 gilt nicht fr Veranstaltungen, die vorwiegend religisen, knstlerischen, kulturellen, wissenschaftlichen, belehrenden oder erzieherischen
Zwecken oder der Wirtschaftswerbung dienen, sofern sie in Rumen
stattfinden, die fr Veranstaltungen der beabsichtigten Art bestimmt sind.
348
Theoretical Musings
Theoretical Musings
349
environments of Brazilian artist Hlio Oiticica, saying that they are able to
challenge the hierarchical norms of bourgeois culture, the myth of the artist, and
the institutionalization of creativity (Bett, 2000: 45 46).
Inverting Hierarchies
The celebration/ritual of inverted worlds also provides an opportunity to
formulate and show the self-confidence of a community. Especially in societies
with limited or even missing central power, it is of central meaning to test out
the basic law of the society by performing its opposite (Christoph, 2004: 61)
[translated by the author]2. A contemporary example of such a celebration is the
carnival, which in Europe still today carries the traces of political parody and
inverting hierarchies. It is a festival of cross-dressing, where the fool can play the
king, where all social categories can be escaped.
The Dionysian ritual performed by the Maenads the female followers of
Dionysus in ancient Greece, clearly exemplifies a temporary inversion of violence
(central power) from the dominion of men to women: the ritual was performed
every two years, in which the Maenads gathered in forests and engaged in
ecstatic dances and the abandonment of the conscious self and with it their
place in society, leading up to collectively hunting large prey such as deer, and
reinforcing this violence by eating their catch raw, on the spot. This is a most
literal example of Dionysian rituals holding the potential, not only to perform
temporary egalitarianism in the act of collective ecstasy, but also to lead to an
actual temporary inversion of hierarchies and suppressive power structures.
Mikhail Bakhtin has written extensively on the theme of carnival, a key
influence on his concepts of grotesque realism. In his book Rabelais and His World
he writes: The essential principle of grotesque realism is degradation, that is, the
lowering of all that is high, spiritual, ideal, abstract; it is a transfer to the material
level, to the sphere of the earth and body in indissoluble unity Degradation here
means coming down to earth, the contact with earth as an element that swallows
up and gives birth at the same time. To degrade is to bury, to sow, and to kill
simultaneously, in order to bring forth something more and better (Bakhtin, 1995:
2 Das Fest der Verkehrten Welt bietet auch die Gelegenheit, das Selbstbewusstsein der Gemeinde zu
formieren und zu zeigen. Gerade in Gesellschaften mit geringer oder berhaupt fehlender Zentralgewalt
ist das Fest von zentraler Bedeutung, um die Grundgesetze der Gesellschaft zu prfen, indem man ihr
Gegenteil durchspielt. (Christoph in Macho, 2004: 61)
350
Theoretical Musings
19 21). And yet the inverted world of carnival as a product of peoples creativity
and folk culture is also a world of utopian ideals. Through performing freedom
from social restraint and hierarchy placement, through performing egalitarianism
a new communal language is established. It is a language of familiarity and of
mockery that is usually only permitted between close friends.
The question of whether this is an outlet for social tension, and thus only
neutralizing instead of proposing real change, is difficult to answer. Barbara
Ehrenreich writes throughout her book Dancing in the Streets: A History of
Collective Joy of the repression of communal pleasure. She links the repression of
carnival to the rise of capitalism. The new industrial age left little time for festivities
and the new division of labor lead to the alienation of the worker from the product,
thus denying him/her the creative act. A philosophy of Puritanism accompanied
this labor intensity. The focus of society shifted even more towards the individual
and the realm of the intellectual, of contemplation. Collective spontaneity took
the form of irrational masses that demonstrated and destroyed factories. The
festival of the inverted world is only a celebration until it becomes a riot. The
threshold between the two is easily crossed.
The irrational crowd reminds me of the laws on organizing collective pleasure.
The law is written for the safety of the citizens. If the threshold between collective
pleasure and collective violence is so slim, then I begin to consider this law to be
written rather for the safety of those holding the power. It is here that I consider
the potential of ritual and performance: the embodied/intuitive knowledge is the
awareness of social restraints, hierarchies, and the needs that are not satisfied by
society.
Participation and Collectivity
Barbara Ehrenreich argues that humans carry an inherent potential for
collective ecstatic pleasure, just as we do for sexual pleasure. In contemplating
the biological and social functions of this potential, she arrived at humans earliest
hunting and predator animal encounter experiences. Through rhythm, chant,
and dance they could synchronize themselves from individuals into a collective
body in order to convincingly fend off or hunt larger animals. The rites and rituals
invoking and reenacting this collective body then served to communicate and
celebrate successful experiences, strengthening social integration, as well as
teaching this synchronization skill to the younger generations. Most of us no
Theoretical Musings
351
longer need this hunting skill today, but she argues for activating this potential
for pleasurable, spiritual, expressive, and artistic release as well as for healing
psychological malaises such as depression. When we speak of transcendent
experience in terms of feeling part of something larger than ourselves, it may
be this ancient many-headed pseudocreature that we unconsciously invoke
(Ehrenreich, 2006: 30).
Merging back and forth between the individual and collective body, being
both simultaneously as an experience to gain through performance, entices me.
But it is nave to think of this potential for collective pleasure as something that
is easily attained. To achieve this state and be open to such an extreme situation
must be learned or rather I must first dismantle and unlearn the structures and
meanings of society constructed inside of me. Is this even possible?
Lygia Clark and Hlio Oiticica have separately and in dialogue with each
other, investigated notions of participation and collectivity. I am inspired by
their work and their positions, as they focus on collective participation rooted
in bodily experience and altering perceptions. Lygia Clark sees collectivity on a
profound and visceral level not mystifying or romanticizing the notion, and at the
same time digging deep into the psychological and emotional issues that arise
in experiencing collectivity. Lygia Clarks work Baba Antropofgica explores the
metaphor of collectivity through a symbolic participatory performance: one person
is lying on the ground with closed eyes; a group of people sit closely around him/
her and they begin to pull a thread from a spool out of their mouths, letting it
fall onto the lying person. When all the thread is unwound, they begin to pull up
the wet threads, letting them fall over their own heads and bodies, as an act of
sharing bodily fluid and visualizing their connections through the web of thread. It
is an act of taking into and out of the body embodying experience through the
senses and thus physically becoming a collective body.
Hlio Oiticicas work explores notions of participation by engaging the body
directly. His tropical and favela-inspired environments invited the audience into
a direct life experience guided by the senses, as opposed to the mind. The
audience is invited to explore and change the environment according to their
desires. Guy Brett described the work: Rather than on mastering, the emphasis
was on sensuous receptivity to the world, reverie, communality centered
around qualitative questions of participation (Bett, 2000: 53 54). I wonder
though, if by focusing on the body and on the collective a practice that invites a
352
Theoretical Musings
Theoretical Musings
353
(Hijikata , 1986: 24). The dance described above speaks on a visceral level. The
contortions and expressions appear animalistic and grotesque; the body seems
possessed by its own subconscious. The dancer Baku Ishii explains: We place
the truth of the expression above the perfection of the form (Ishii, 1986: 13). The
dance is subjective. Each dancer develops his/her dance from intuition, creating
the movement by resurrecting embodied experience and performing, or rather
restaging and reliving the experience as a way to pull out an inner unresolved
conflict. Michael Haerdter claims that the power of Butoh lies in performing a
radical break from the rational principles of modernity (Haerdter , 1986: 9).
Dance is one of the elements most often used in rituals. It substitutes for
verbal language and lets the body be present in the discussion. The experience
can be relived and re-evaluated. It can be passed on, or even practiced. If
the re-enactment is of a collective memory and re-enacted collectively, the
communication can be participatory.
Adrian Piper mentions a fundamental sensory knowledge that everyone
has and can use (Piper, 2006: 130), when speaking of her work Funk Lessons.
This participatory project intended to create a dialogue between black and
white culture, around the theme of discrimination and the value-placements on
funk music. The method she chose was to give funk lessons, primarily to white
people and to use dance and the experience of dancing, as a way of gaining
knowledge as well as dismantling pre-constructed notions and perceptions about
black cultures. She describes funk as a collective and participatory means of
self-transcendence and social union and much more integrated into daily life
(ibid), an experience the participants were able to live within the lessons. Staging
the work as a lesson, the participants were already open to the idea of learning
and experimenting. In speaking of various forms of knowledge, this is the one
I want to term as primitive and the one I want to focus on. I find performance,
re-enactments, dance, and movements to be ways of exploring experiential and
intuitive knowledge rooted within the body. This knowledge is promising to me in
its possible accessibility. Western science and Eastern philosophy have arrived at
highly sophisticated knowledge, but its accessibility to the common person and
relation to the everyday are not easily bridged. Maybe corporeal knowledge could
provide this bridge.
354
Theoretical Musings
Theoretical Musings
355
Epilogue
SYLK SCHNEIDER
SyLK SCHNEIDER
358
Epilogue
Ist ein Bild wie dieses denn mglich? Bestimmt Etching of Coroados indians hammock,
nicht!, mag man sagen. Goethe ist niemals in den as the one found in Goethes collection.
As Martius Travel Book to Brazil describes:
Tropen gewesen, Kokospalmen wuchsen nie in WeiSome women pound maize in a hollowedmar und Goethe hat sich auch nie in einer Hnge- out tree trunk, (...) Another group, chiefly
matte ausgeruht. Die Wahrheit der letzten Aussage men, are employed about the fire, where the
jedoch wissen wir nicht sicher, denn es wurde in Goe- repast is prepared. Some Indians are resting
in their hammocks.
thes ethnografischer Sammlung eine Hngematte
(Martius. 1824: 232)
gefunden. Er erhielt diese Hngematte wahrschein- Kupferstich einer dem Coroados-Stamm
lich von Carl Friedrich Philipp von Martius, als dieser typischen Hngematte, hnlich derer in
Goethe in Weimar besuchte. Martius reiste zwischen Goethes Sammlung. Martius beschreibt
in seinem Brasilianischen Reisebuch:
1817 und 1820 durch Brasilien. Das Buch ber seine
Einige Frauen zerstampfen Mais in einem
Reise nach Brasilien wurde bersetzt, unter anderem ausgehhlten Baumstamm (...) Eine andere
ins Englische. Martius erlangte solche Anerkennung, Gruppe, hauptchlich Mnner, sind am
dass er heute noch als der Vater der brasilianischen Feuer zugange, wo die Mahlzeit zubereitet
wird. Einige Indianer liegen in ihren HngeBotanik gilt.
matten. (Martius, 1824: 232)
Goethe interessierte sich so sehr fr Brasilien,
dass er fast jedes zu seiner Zeit verfgbare Buch darber las. Er schrieb den fhrenden Wissenschaftlern, die zu diesem Thema arbeiteten, Dutzende Briefe zu
brasilianischen Wissenschaftsthemen. Er schenkte dem Herzog von Weimar Diamanten aus Brasilien und hielt fr den Botanischen Garten Ausschau nach Pflanzen aus Brasilien. Weimar war zum Bespiel einer der wenigen Orte in Europa, an
dem Ananaspalmen in besonderen Gewchshusern gediehen. Goethe benutzte
sogar ein Portugiesisch-Englisches Wrterbuch.
Whrend der Lektre von Martius Buch schrieb er 1824 das Folgende:
() und nun zugleich Kenntnis, Einbildungskraft und Gefhl angeregt und
Epilog
359
Carl Friedrich Philipp von Martius, when he visited Goethe in Weimar. Martius
traveled around Brazil between 1817 and 1820. The book about his voyage to
Brazil was translated, among other languages, into English. Martius became so
well recognised, that even today he is referred to as the Father of the Brazilian
botany.
Goethe was so interested in Brazil, that he read almost every book available
at that time. He wrote dozens of letters regarding Brazilian scientific items to the
leading scientist studying that country. He gave diamonds from Brazil to the Duke
of Weimar, and looked for plants from Brazil for the Botanical Garden. Weimar for
example was one of the few places in Europe where pineapples grew in special
greenhouses. Goethe even used a Portuguese-English
dictionary.
In 1824 while reading Martius books he wrote the
following: ( ) and at the same time they bring about
feelings and satisfy fantasies; and so we feel, going
through the writings above, really present and at home with
this distant continent, Brazil. We can now assume that
Goethes Brazilian hammock was not accidentally included
in this collection, but rather exists because of Goethes
desire and interest. Even today, the hammock is still a
symbol of the tropics, particular to America, and a symbol
for relaxation.
Relaxing in a modern hammock at the art project
KoCAInn in Weimar, I imagined Goethe himself, sitting in
his hammock dreaming about Brazil. It is possible that his
connection to Brazil was not merely scientific, but also a
kind of dream. When he traveled through Italy he wrote to Martius together with Nees van Esenbeck
his friend von Knebel: If I only would be younger, I would named a Brazilian plant after Goethe:
Goethea. Martius und Nees van Esenbeck
travel to India. At that time South America was still seen
benan-nten eine brasilianische Pflanze
in many writings as a part of India. In Italy Goethe saw nach Goethe: Goethea. Flora Brasiliensis
palms and began the research for his botany work Die (1892) Carl F.P. von Martius and Augustus
Guilielmus Eichler. ol. XII, Part III, Fasc. 111
Metamorphose.
Plate 105.
360
Epilogue
befriedigt werden; und so empfinden wir uns, den Kreis obgedachter Druckschriften durchlaufend, in einem weit entlegenen Weltteile Brasilien durchaus als anwesend und einheimisch. Wir knnen nun davon ausgehen, dass Goethes Hngematte nicht zufllig ihren Platz in dieser Sammlung fand, sondern eher wegen
Goethes Verlangen und Interesse existiert. Noch heute ist die Hngematte ein
Symbol der Tropen, spezifisch fr Amerika, und ein Sinnbild fr Entspannung.
Als ich whrend des Kunstprojektes KoCA Inn in Weimar selbst in einer
modernen Hngematte ruhte, stellte ich mir Goethe vor, wie er in seiner eigenen Hngematte lag und von Brasilien trumte. Es ist denkbar, dass sein Bezug
zu Brasilien nicht ausschlielich wissenschaftlich war, sondern auch eine Art
Traum. Als er durch Italien reiste, schrieb er seinem Freund
von Knebel: Wre ich nur jnger, ich reiste nach Indien.
Zu dieser Zeit wurde in vielen Schriften Sdamerika noch
als ein Teil Indiens betrachtet. In Italien sah Goethe Palmen
und begann die Studien zu seinem botanischen Werk Die
Metamorphose.
Epilog
361
Initiative).
constantly-transforming-micro-organism-community.
A multi-purpose open space for creativity, free-use,
sich-immer-verndernden-Mikroorganismus-Gesellschaft.
362
The symbolism
Epilogue
Epilog
363
This project was about living the public space that the
Raum experimentierte.
wurden.
364
Epilogue
Epilog
365
what was going on, and to discover how they, too, might
einem Bro.
Inn structure.
Kiosk
366
Epilogue
Epilog
367
Menschen unterschiedlicher sozialer Schichten zu generieren. Der Raum wurde von Menschen aus Weimar West,
of people.
368
Epilogue
Epilog
369
n
ndo
ORW
LAN ELL: E
rled
Z (E
ig
D):
City t in P
of C aris
und
oop
Lo
AN
RB
GS
IN
ND
OU
RR
SU
N
OW
EIR
T TH
FEC
F
A
Y
LE
BE A
IVEL
TTRACTED TO ACT
?
ON
ATI
TU
SI
ES
C
PA
TUR
E LA
RO
DE LNI
K
PIR CER : Ca
AN TE rto
DE AU gra
f
LL : A
O: inv ia se
Um en nt
, n o ime
en
hu do c ntal
m
e c otidi
em an
mi o
l
HO
W
CA
N
PE
OP
s
tie
Ci
an
ic
er
S,
Am
D PE
at
AN A
G SC
re
IN ND
la G
US LA
tre os
es ife e
HO
da d L un
ra an Ke
.
r
TY
ho th
CI
a
A
fM
AL
R: De s o
RM
TO e ie
h
r
FO
EC : T to
E
SP BS : S
TH
LI CO HT
IN
JA EC
ES
R
HE
CON
STR
UC
T
IO
NO
F VIS
UAL
AND
M
LIC SPACE AND ENTAL
S, PUB
L
GA
TYLE
ST ANDSC
ES
APE
LIF
S
PAC
E.
RIV
ATE
S
RP
RKY
,
IST
IC
N, A
RT
ART
IST
AS
AUT
A
NET
INT
ER
IC
UBL
AS
P
AND
/O
ESS
IO
ROF
AP
ART
N PO ICUL
AR
T PIA
SIT
UA
T
IO
NS
,
TR
NS
CO
N OF I M
AGES,
S
PATIA
L PR
ACTICE
S.
VA
L
LE ERY:
M
LO : So Eupa
RE
l
NZ aris linos
:O
, Th
na
ed
gre
an
ssi
ce
on
an
d
the
sou
HO
W
ES
.
TO
FA
CIL
CU
LT
UR
ITA
TE
DE
MO
PL
AC
ES
AN
D
Epilogue
LEI
R
DE IS: E
L
s
SE EUZE pelho
N
a ti NET : Sach da Ta
T
ran
u
e
ia d : O De r e M roma
q
a in cln aso
io d sh: uia
tim
i
d
ade o Ho o frio
me
m P e o cr
bl uel
ico
:
ZU
K
DIA ERM
The MON ANN:
D
GR Fate : Gun Topic
OYS s o
s, G s in
f
:
A
rt P Hum erms Socio
lo
ow an S an
er
oci d St gy of
eti
es eel, Art
370
CR
OB ATIC
SE , OP
RV
AT EN-E
I
ION N
AT
OF DED, COLLABOR
SO
,P
CIAL BEHAVIOUR
V
H E EX
OT
OG PER
I
R
A
PH ENCES
EXH
YT
?
IBI
ERR HOW
TIO
TO
ITO
WO
NA
RIA
RK
ND
LIT
IE
S
S, C WITH
PAR EDU
ART
CT
TIC
OG
I
RA
PH IPATIO ON, P
Y,
N
R
E
,
C
V
ER
OMOSTI
TUT
YD
AY
EB
,C
OD
UL
IES T
R ON
PU
BL
I
C
SP ES
A
C
W
AL
K,
EVE
FE
RYDAY LI
OMY
IA
IGRATION,
DM
AN
ACTICES A
I TY
PR
ND D
UN URAL
C
T
FRO
PLA MM: Th
T
e
PEA FORM Art of
A
KE:
L
Map 9,81: S oving
upe
s
rpriv
ate
I
B
ES OR
AC RIT
RF R
TE TE
, IN AL
CS RM
TI
IS FO
AT IN
ST T
S, EC
RT N
SO ON
RE N C
S,
A
RK S C
E
PA
S, TIC
AY
W RAC
LAT
2001
SPAC
E OD
ISSE
Y : FU
DD
ATA
BAS
ES
.
AT R
E
:
RY e
TO tiqu
ld
EN ou
or
V
D
b
E
nW ng
M
: IN lks
S
ba zu
RD Vo
AS
Ur ut
PA and
M
w dtn
P
e
I
N
I
l
L l
N a g
D
A St un
& Hi
TE
s, zur ind
ER ine
EN
er
.
b
RG rist
ES
oy uatt epte Ver
E
J
R
t
h
B
P
C er he
,
ive Sq nz on
RE
ER of ow op
ct n Ko v
IN ork rt P Pr
RE
lle illio e litik
U
E
o
e
A
o
T
T
L
S e W S: : Th
f C A B um P
CU
y o - R und
Th ROY AN
S
or es
AS
G IBR
?
st iti re st
PE
TY D M
Hi w C por Kun
I
G
SO SS
T N
A o m :
N
A
O
d
r
E
P
H a Te e
CA H A
D IFE
C
I
h
I
:
:
p
I
SA E Li
L L
E : S EL r
A
R
I
Y
k
NU CA vro
C R
N TH M iv
EV LLE do
SO INA
RE IR TE ekt
A: : M D
EH EUW N & oll
EX RD
e
Li
PL E O
N AYD E: K
br 'as sas
M
R
y.
o -t so
H LK
CO A
de u
rac
s
A
W
E
oc
To vue seg B
OR HO
em
rn
M RA
d
o
f
A I
eo
so t
G E
s
IN APO
ere fec
ph Af
IL
os tics/
m
i
BU
h
l
t
, a e/Po
R
lic
R IZ
ub pac n
LO USH RIO
s p . S ba
EXP
ng eory e ur
ER
i
:
B
D
h
t
O IE A h
IM
Th g th
AN : O is
fe
EN
ing al
n
tu
ak ion gini
TIN
TU s v tr
a
r S es
: M at
GE
NE er ia
EL sent reim
XPE
ite lyss
T
B
d
s
e
I
H
S: os a
RIE
E pre es:
w U
NCE E ORD
c
O
f z E:
IN
& W -re Citi
S: F
m sat ida
au YC l
ROM ARY, T
UR Non IN:
eu n de
ur JO ita
:
HE
TO
SM
no ico da
at is / ap
LA RIFT & AM
ALL USUA
r
m s
ie ne s K
GES
L
Ba TH IFT
e
e
TUR , THE E
eL e
hi THR
ES
Di IL: A m d
VER
a
le
TO
u
e.
gi
GLO YDAY
DAW
st ERG nra
,
e
B
W
o
AL F
s V ne
HAT
PRI KINS
p
/
L
IS
OW
lim ee ltin
OV
S. C
THA GOGIN : The
OLL ERLO
Pa ss We
ex
E
GA
O
ABO
E: dy
RD AND tende
RAT KED, H
: Co
TT : Od K: Im
E
ION
OW
her STENG d phe
N R IJ
, PA
n
P
enc
RTIC EOPL
GE ME ERD
e in ERS: E otype
IPA E BE
Tho ntre
HO OT
TIO
ugh
N, D HAVE
o Te
SL
A
t an
EM
m
OCR ND TH
d A po e
IN
ctio
ACY
aE
ter
A ND K I
n
nid
U
ade
UCTIO
R
ES
TH
NE
A
OW
CAR
R
SAR OLL:
A
MA AMAG dven
tu
RQU
O
EN
EZ : El ev res in
ROL
ATU
: 10
R
N
0 a angelio Wonde
E
AND
car IK AN
o
s de seg rland
tog
CIT
LOB rafia D GUA
Y, IN
sole n Je
T
TEG
dad sucr
LIS O ANT s do d TARI :
RAT
isto
PEC
UNE ese
M
IN
icro
GP
TOR
S: C jo
E
p
O
olt
:A d
PLE
icas
esc s dos J
IN T
:
obe
HEIR
uda
rta
BAR
URB
do m s
T
AN
und
GUA HES: C
HAB
T
o
ITAT
PEL TARI: C omo viv
BAR
e
a
T: V osmos r junto
ida
s
Cap e
ital
RAC
TIC
RA
IN
SH
GP
H O TW
W
O
SO RKS
M ,M
E O
U TO
es
ec l
pi al
n w
it o rn at
sa he wh
er ut e
nv so th
Co he t is
:
T a
ER N: h
ST SO : W
KE ILS ERS
N GG
?
E
IA
AIR
PO
RT
S,
T
TIC
OLI
CP
ce
a a
do
s
tic
ca a pol o coi
ti
r
d
ram ultu uan
aq
S: G a c
TO a nov artist
AN
o
CULTURE REPR
A S or um to do sileIr
ESE
SS
US
p
a
NTE
MA
Bra
SO PO:
etr
ND
D
R
o
A
:
v
I
NM
IFE
TEM ROS O Po
YL
AS
:
R
AR
BA EIRO
S
DIN
M
OR
ED
RIB
RE
S/
CE
SPA
VER
URR WIEBE
HER Y: Soc : Trans
ZOG iolog natio
y
: Ca
n
rtog beyon ale M
o
d
rap
hy & Socie bilitt
inn
Citiz ties
erh
LIV
en
ING
alb
Par
AND
Eur
ticip
opa
SUR
atio
s
VIV
n
IN
DSC
APE
S AN
LIC
UB
B LI
PU
pa
DP
ns
UIL
rba s
OB
fu
WT
s o n act
HO
S/
a
itic
CE
pol Urb
CTI
RA
icro D):
NP
e m E (E
BA
, Th GER
UR
ies
cit UTO
ing E A
al k T U R
): T
T
(ED ITEC
H
ON
US DARC
RG
FE LIER
ATE
Landscape of thoughts
Epilog
371
KIOSK
K&K
WEIMAR
CORPOCIDADE:
GROUPS MERGE
KoCA Inn
URBAND
urbanDE is founded
M
2009
2008
urbanDA is founded
Coming soon
URBAND
KoCA
KIOSK 09
ACADEMIC
SUPPORT
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
THERESA and ESTHER are students of the Master course on European Urbanism - BUW
CARLOS, CATHERINE and ZOE are students of the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW
LOUKAS and CARLY are students in the MFA - Public art and new artistic strategies - BUW
EDU is a PhD candidate in Urbanism - UFBA
PEDRO teaches at the Architecture Faculty and since 2009 is a PhD candidate in Urbanism - UFBA
DANIELA is a PhD candidate and has taught between 2007 and 2009 at the Architecture Faculty - BUW
372
Epilogue
Epilog
373
ZOE
Victoria
Berlin
Saltspring Isl
and
Leipzig
Montreal
Waiheke Island
Madrid
Osceola
Seattle
CARLY
Bonn
Weimar
SVEN
Weimar
Lippstadt
Buenos Aires Porto Alegre
Warstein
Weimar
Leipzig
Stockholm
Barcelona
Meschede
Havana
OTTO
Weimar
Granada
Edinburgh
Berlin New York
Weimar Amsterdam
Dublin
Ithaca
Galway ESTHER
Fortaleza
Iguatu
Fortaleza
Salvador
EDU Rio de Janeiro
London
Bauru Santos
ALINE
So Paulo
Barcelona
Braslia
Lima
CARLOS
Berlin
Weimar
THERESA
CATHERINE
Weimar
Frankfurt am Main
Salvador
Weimar
Leipzig
Winterthur
Bautzen
BERNHARD
Oxford
Basel
Dessau
Lisboa
Jena
Miami Erfurt
Taiz
Frankfurt (Oder)
Berlin
Dublin Weimar
CARO
Salvador
Cuzco
Zrich
Roma
Amsterdam Berlin
ork
New Y
LOUKAS
Weimar
Chicago
DIEGO
Dessau
Salvador
Braslia
Catalo
So Paulo
CLARA Vitria
Salvador
Uberlndia
CAC
Salvador
So Paulo
Campinas
374
Epilogue
Salvador
PEDRO
Trs Lagoas
Weimar
Rio de Janeiro
a
Lisbo Dessau So Paulo
Oxford
DANIELA
375
Credits
Biographies
UrbanD:
in socio-cultural interactions.
2010).
everyday experiences.
experiments in Weimar.
micro-spatial politics.
objects.
378
379
theories.
Aesthetics 1.
Max Welch Guerra is a political scientist
Bauhaus-Universitt Weimar.
on bodily practices.
UrbanD:
Loukas Bartatilas studierte ArchitekturinGriechenland und absolviert seit 2008 das MFA-
imaginary.
Invited authors:
Paola Berenstein Jacques is a Professor and
alltglicher Erfahrungen.
2010.
380
Biographien
381
Weimar.
politischen Aktionen.
Oktober2008.
Eingeladene Autoren:
2008.
382
383
References
Urban Aesthetics 1.
workshops/
Bauhaus-Universitt Weimar.
Remodelao-Extenso e Embellezamento
Tension Zones
?aktiv=dat01&startbei=datenbank/default2.asp.
384
385
So Paulo: PINI.
C. & C.
386
387
Impressum
UrbanD
Illustrations Illustrationen
208-209,245, 370-375
Academic Support
Wissenschaftliche Untersttzung
Editors Herausgeber
Bernhard Knig.44-57
Felix Scholz.135
Bernhard Knig
Invited Participants
Eingeladene Teilnehmer
Print Druck/Gesamtherstellung
Performance Exaust It On
Gabriela Tarcha
& Revolver
da Bahia
Franziska Stbgen
Daniela Brasil
Capoeira
Drumming Trommeln
Franziska Stbgen
wchigen Inbesitznahme des Kiosk of Contemporary Art in Weimar vom 8. bis 22. Juli 2009.
Spontaneous Participants
Spontane Teilnehmer
Thank you
Vielen Dank
to all participants, partners and sponsors and
an alle Teilnehmender, Partner und Sponsoren
und Maxi Kretzschmar, Teresa Huber, Elias
Wachholz, Mila Burghard, Fabian Fontain,
Christian Hdrich, Isabela Barbosa, Ann-
Editing Lektorat
Revolver Publishing
Manuel
by VVV
Immanuelkirchstr. 12
Susi Lttich
D 10405 Berlin
Tel +49.(0)30.61 60 92 36
Fax +49.(0)30.61 60 92 38
La Cena Colombiana
info@revolver-publishing.com
www.revolver-books.com
388
389
390
Epilogue
Epilog
391
Thank you
Vielen Dank an