Sie sind auf Seite 1von 3

Translation Scholars

Jody Byrne (academic)


From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search


For other people named Jody Byrne, see Jody Byrne (disambiguation).

Jody Byrne
Born

Dublin, Ireland

Residence

Dublin, Ireland

Nationality

Irish

Fields

Translation Studies, Technical


Communication, Usability, Language
localization

Institutions

University of Sheffield

Alma mater Dublin City University


Known for

Technical Translation, Usability

Dr Jody Byrne is an Irish translation scholar and translator who specialises in scientific and
technical translation from German and Spanish into English. He is best known as the author of
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents (Springer,
2006)[1] and Scientific and Technical Translation Explained (St Jerome, 2012).[2] Byrne taught
German translation at Dublin City University and was a Lecturer in Translation Studies &
Localisation at the University of Sheffield. While at Dublin City University he became interested
in scientific and technical translation and he subsequently went on to conduct doctoral research
involving human cognition and the usability of translated software user guides.[3] He has
published on a range of topics including technical translation, professional translation, technical
communication and translation pedagogy.
He gained a BA in German and Spanish translation from Dublin City University in 1997 and has
worked as a professional translator ever since, combining this with work as a technical writer,
instructional designer, researcher and lecturer. In 2001 he returned to Dublin City University to

pursue a PhD in technical communication and usability and graduated in 2004. In 2005 he joined
the University of Sheffield where he taught subjects such as specialised translation, localisation,
translation technology, translation theory, subtitling and research methodology.
Externally he is a member of the editorial boards of the Journal of Specialised Translation[4] and
Connexions[5] and was re-elected to the Executive Committee of the Irish Translators' &
Interpreters' Association in 2011 having previously served on the committee from 2002-2005.[6]

Contents
[hide]

1 Publications (incomplete)

2 Memberships

3 External links

4 References

Publications (incomplete)[edit]

2012 [Book] Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for
Beginners. Manchester: St Jerome Publishing, pp. 230[7]

2010 Are technical translators writing themselves out of existence? Ian Kemble (ed.)
(2010) The Translator as Writer. Portsmouth: University of Portsmouth, pp. 1427.[8]

2008 Learning Technology in the Translation Classroom. Proceedings of the XVIII FIT
World Congress 2008

2007 Caveat Translator: Understanding the Legal Consequences of Errors in Professional


Translation. Journal of Specialised Translation, 2007 (7) pp. 224[9]

2006 [Book] Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical


Documentation. Dordrecht, Netherlands: Springer

2005 Evaluating The Effect of Iconic Linkage on the Usability of Software User Guides.
The Journal of Technical Writing & Communication. 35:2, pp. 155178

2004 Does Usability Have to be so Complicated? The Communicator. The Institute of


Scientific & Technical Communicators. Winter 2004, pp. 2021[10]

2003 Freelance Translation: Teaching Students to Create Their Own Jobs. Daniel
Gouadec & Daniel Toudic (eds) Traduction, Terminologie, Rdaction. Paris: La Maison
du Dictionnaire, pp. 161174[11]

2001 [Book] The Book of Zope: How to Build and Deliver Web Applications. Translated
from German original ZOPE (Beehive, 2001) and published by No Starch Inc., San
Francisco.[12]

1999 International English: Making A Case for Efficient and Clear Communication. ATA
Chronicle, Vol. XXVIII, No. 10: American Translators' Association, pp. 3742[13

Das könnte Ihnen auch gefallen