Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Introduction
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
This interview was conducted inside the Tunis Medina, one of the
largest in the Arab world. In this place, site of the principal and oldest
mosque and the heart of trade, the old Grana community gained such
importance that it was given its own souk, called Suk-el-Grana, that is,
the Market of Livornesi.
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 127
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
The first migrants from Livorno were mainly Spanish and Portuguese
Jews, members of highly placed Sephardic families; these newcomers
mostly worked as autonomous professionals and were very proud of their
origins and their language. These people called themselves the Portuguese
Nation; having held a powerful grip on the government of the Jewish
community in Livorno, when they eventually came to Tunis (where there
was already an established Jewish community, the Twansa), the settlement took the official name of the Portuguese community as a result of
this privileged status. From early on the bey, or lord of Tunis, selected his
personal counselors and doctors from among this community.
The arrival of these new Jews caused friction with the North African
Twansa Jews, mainly due to differences in social status: With few exceptions, the majority of indigenous Jews lived in poverty in the ghetto of
Hara, where they practiced traditional crafts (Petrucci 2008, 174), whereas
the Jews from Livorno who settled nearby had more economic clout thanks
to their close relations with their home port city (174). They represented
the precursors of an international banking system founded on paper-based
financial transactions (Sebag, 1998, 163) and were generally better-educated,
enjoying privileges including permission to dress according to contemporary European style (Petrucci 2008, 175). In 1710, the two communities split
and founded autonomous administrative and religious institutions, each
with its own cemetery (175).
Eminent scholar Lionel Levy dates the abandonment of the Spanish
language to the end of the eighteenth century, taking as evidence several
contracts from 1780 between Tunisians and Livorno Jews written in Spanish
(Levy 1996, 1999). The first Grana of Tunis continued to speak Spanish or
Portuguese at home, but they probably chose to speak Italian with fellow
Jews of Livorno and Arabic or Judeo-Arabic with other Tunisians (Boccara,
2000, 4043).
cultural influence that even the wealthy Tunisian Jews began to speak and
write Italian correctly.
Piero Gozlan (PG in interview below), notwithstanding his Arabic-Jewish
surname, is a Sephardic Italo-Tunisian whose family hailed originally from
Livorno, and he speaks a clear Italian. His forefathers migration to Tunisia
offers evidence of the cultural and political traits of subsequent generations of Livornese Tunisians.6
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 129
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
These new Italians were among the founders of the first Italian school in
Tunis; they also helped establish hospitals. During the course of this research
I met the patriarch of one of the most important of these notable Italian
Jewish families, the Finzi. The following excerpt is from a long interview
with Elia Finzi (EF), recorded a few months before his death in 2012. He
talks about his cultural roots and the linguistic practices of his family.8
EF: Mah, io sono Elia Finzi, sono
nato a Tunisi il ventitr dicembre
millenovecentoventitr. La
nostra famiglia qui da dal
milleottocentoventinove, mio
bisnonno venuto qui come
profugo da Livorno come
carbonaro, stato accolto
qui e faceva parte dei gruppi
mazziniani, e hanno fatto part
seguito tutte le le vicende della
del Risorgimento [. . .] e poi qui
la nostra famiglia qui sempre
rimasta eh e ha sempre lavorato
nellambito della nella le
legatoria una una una un primo
hanno creato la prima tipografia
privata in Tunisia con prima
ancora del protettorato francese
[. . .] eh stato eh mio padre e
mio no hanno fondato il primo
quotidiano italiano di Tunisiae
c stato un intenso lavoro eh
abbiamo, poi nel cinquanta, nel
cinquantasei con lindipendenza
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 131
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Elia Finzi was the editor of Il Corriere di Tunisi, the only magazine on the
entire continent of Africa written exclusively in Italian (Finzi was probably
the most eminent figure in the old Livornese community and in the traditional Italo-Tunisian community as a whole).9 His father, Giulio Finzi, who
was affiliated with the Carboneria, founded the first typography business
in Tunis (which is still in existence to this day) in 1829. For people like the
Finzi family, speaking and teaching the Italian language held both ideological and political significance. The national language of the motherland was
associated with the ideas of progress and civilization, whereas dialects and
even Hebrew were considered signs of backwardness that represented the
clumsy and shameful past, an era riddled with internal strife and saturated
with superstition.
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 133
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 135
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
In addition to the Grana, another historically relevant group among the Italian
community in Tunis were the Sicilian-Tunisians. The example of Fausto
Giudice (FG), a Sicilian born in Tunis, can be taken as representative. Some
samples of the original dialect of this group surfaced during the interview:12
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 137
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
spoke exclusively Sicilian dialects from their provinces of origin, particularly Trapani and Palermo.
The language of Tuniss Sicilians has undergone many changes
compared to the language originally spoken by Sicilians at home. This
confirms Marinette Pendolas hypothesis (2000a, 84) (repeated by Meriem
Zlitni [2006]) that le diffrents parlers locaux (de lEst et de lOust de lile)
se seraient unifis pour donner naissance une varit dialectale commune
ou koin (the different local dialects [from the east and the west of the
island] merged to create a new variant or even a common dialectal koine
[translation mine]) (Zlitni 2006, 255). Zlitni goes on to say that Tunisian
was used to standardize the language of the Sicilian community: When
two unique Sicilian terms indicated the same object, both were abandoned
in favor of a single word from the Tunisian Arabic dialect (Zlitni 2006, 355).
The Sicilian-Tunisian mixed speech, therefore, is made up of code mixing
among Sicilian, Italian, and Arabic dialects (as well as French).
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 139
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 141
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Temporary Conclusions
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 143
Glossary
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
bagto (nms): 1. quietly spoken language, 2. Livornese Jewish language, Sp. hablando bajito
(to speak quietly).
bbo
bllo
catanllo
cuscuss
giulppe
(nms): typical Livornese Jewish cous cous, Ar. Tun. cuscuss (cous cous).
hacarnza (nfs): ceremony, warm welcome, Hebr. hakkara (knowledge) or Sp. Jcara (highspirited band of friends playing music and singing by night).
hafasciio (nms): presumptious, pedantic person, Hebr. hfas (investigator) and It. cafaggiaio
(meddler).
hanift
hizzta (nfs): unpleasant thing to say, uncertain, perhaps Jud. Ven. harizada (uncertain
meaning).
hla behr si frusta l hamr (idiom): when the school starts, we whip the donkey, Hebr. kol
habeh. or (every firstborn), It. si frusta il (we whip the) and Hebr. h. amor (donkey).
inhalamponto (adjms): 1. become stupid, 2. become little, uncertain, perhaps Sp. harampon,
hampon (braggart).
manzr (adjinv): 1. mischievious, 2. smart and resourceful person, Hebr. mamzer (bastard son).
Maritr Donslas
massro
(nms): leader of the Jewish Community of Livorno, It. massaio (estate manager).
nscio (nms): ignorant, unwise, It. nscio (ignorant), Sp. necio (ignorant, imprudent, stubborn),
Port. nscio (ignoramus, stupid).
(idiom, fpl): typical Jewish cake of Livorno, It. orecchie (ears) and Hebr.
Amn (Haman, biblical character).
orcchie dAmn
paharlla
pahto
(nfs): typical little donut of Livorno, sweet or salty, Sp. rosquete (big donut) and
Port. rosquilla (spiral-shaped sweet dough).
roschtta
Notes
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
scodellna
1. Issued in 1591 and 1593, the Medici Lettere Patenti (commonly known as Costituzioni
Livornine or Leggi Livornine) included incentives encouraging the settlement of
Spanish-Portuguese Jews expelled from the Iberian Peninsula from 1492 onward by
edict of the Catholic monarchs. These rules were enacted in the belief that the activities of Jewish merchants and practitioners would be useful for the development of the
city, and indeed they fully succeeded in their goal, as Livorno quickly became one of
the main ports in the Mediterranean. The Grand Ducal government had granted the
Livorno community the privileged status of free port in order to promote trading activities among the ports of the Levant, the city squares of Italy, and northern Europe. The
Jews of Livorno played a fundamental role in this system, and their community, called
the Nazione Ebrea, came to represent about 10 percent of the total population.
2. This word originates from Qurna, the Arabic name for Livorno (with the separation of
the first syllable, assimilated to the Arabic article: Livorno = Al-Qurna). The Jews of
Livorno in Tunis were therefore called Qurni or Gorni in the singular and Qrana or Grana
in the plural (Franceschini, 2013, 194).
3. The original video interview is available at: http://videobam.com/LSYot.
4. The transcription of interview extracts is speech appropriated by adopting the modern
Italian alphabet complemented with some markers to indicate relevant phonetic
or lexical features. For the consonants, the occurrences of the aphonic velar fricative
depend on the sounds of the Hebrew language heyt, he, or kap (possibly aspirated in
the Judeo-Italian variety of Livorno); in all cases, this sound is always made with h,
regardless of the degree of spirantization. The frequent halving of double consonants on
Italian words due to the influence of French pronunciation has not been indicated graphically. Tonic vowels are graphically accented in all the Judeo-Italian or Sicilian-Tunisian
words. Foreign words from French, Arabic, or Hebrew are indicated by Roman font and
transcribed according to contemporary writing conventions of the foreign language. I
have also used a comma to indicate all short breaks in enunciation, thus extending the
meaning of this punctuation beyond its common use in written Italian. In all other cases
the standard conventions of written Italian have been used. The sign [. . .] indicates
sections removed from the full original interview. All interview translations are mine.
5. To better specify the meaning of the sentence, the English translation sometimes departs
from a literal rendering.
6. The original video interview is available at: http://videobam.com/Ejple.
Submerged Italian in Tunis: Italian and Its Dialects as Heritage Language 145
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
7. Bagtto (or bagto, the form nearer to the Spanish) is the original Judeo-Italian dialect of
Livorno, which was widespread between the eighteenth and nineteenth centuries and
spoken in Tunis as well. This dialect was characterized by a varied lexical repertoire,
derived especially from Hebrew and the Iberic languages but also composed of loan
words from French, Greek, Turkish, Arabic, and other languages of the Mediterranean
area, including jargons.
8. The original video interview is available at: http://videobam.com/VOHoh.
9. The publication is presently directed by his daughter Prof. Silvia Finzi.
10. The original video interview is available at: http://videobam.com/jmXbK.
11. Etymology and semantics of singular words are illustrated in the Glossary.
12. The original video interview is available at: http://videobam.com/OcdDW.
13. The original video interview is available at: http://videobam.com/TXVyS.
14. The original video interview is available at: http://videobam.com/ixSbp. I was unable
to obtain this persons name.
15. The original video interview is available at: http://videobam.com/FemlX. I met this
person casually and did not record his name.
16. Amira Lakadhar is the only one who makes a passing reference to this aspect:
Anche litaliano era presente principalmente nella variet dei dialetti siciliani,
ma anche nella variet toscana degli Ebrei livornesi, i cosiddetti Grana (Italian,
too, was present principally in the variety of Sicilian dialects, but also in the
Tuscan variety of the Livornese Jews, the so-called Grana [editors translation])
(Lakhdar 2006, 381).
17. Abbreviations key:
n = noun
prn = proper noun
adj = adjective
idiom = idiomatic expression
m = masculine
f = feminine
s = singular
pl = plural
inv = invariable
Hebr = Hebrew
Med. Hebr. = Medieval Hebrew
Sp. = Spanish
Jud. Sp. = Judeo-Spanish
Port. = Portuguese
Jud. Port. = Judeo-Portuguese
It. = Italian
Ar. Tun. = Arabic Tunisian dialect
18. This unprecedented meaning is explained by Nunez with a wrong etymological root in
the Italian word lampone (raspberry), that is to say little as a raspberry.
19. The examined lexicographic sources are Bedarida (1956), Fortis (2006), Del Monte
(2007), Orfano (2010), Aprile (2012), and Franceschini (2013).
Works Cited
Aprile, Marcello. 2012. Grammatica storica delle parlate giudeo-italiane. Lecce: Congedo.
Audenino, Patrizia. 2005. Rotta verso sud: dallItalia al Mediterraneo, 239267. Milano: Franco
Angeli.
n un
o c
t o
fo r
r re
d ct
is e
t d
r p
ib r
u o
t o
io f
n
Bedarida, Guido. 1956. Ebrei di Livorno. Tradizioni e gergo in 180 sonetti giudaico-livornesi.
Firenze: Le Monnier.
Boccara, Elia. 2000. La Comunit Ebraica Portoghese di Tunisi (17101944). La Rassegna
Mensile di Israel 66: 2598.
Bruni, Francesco. 2000. Italiano allestero e italiano sommerso: una lingua senza impero.
Nuova Rivista di Letteratura Italiana 3(1): 219236.
Del Monte, Crescenzo. 2007. Sonetti giudaico-romaneschi. Sonetti romaneschi. Prose e versioni.
Firenze: La Giuntina.
Fortis, Umberto. 2006. La parlata degli ebrei di Venezia e le parlate giudeo-italiane. Firenze: La
Giuntina.
Franceschini, Fabrizio. 2008. Livorno, la Venezia e la letteratura dialettale. Incontri e scontri di
lingue e culture, Vol. I. Pisa: Felici.
Franceschini, Fabrizio . 2013. Giovanni Guarducci, il bagitto e il Risorgimento. Testi
giudeo-livornesi 18421863 e Glossario. Livorno: Belforte.
Frattarelli Fischer, Lucia. 2008. Vivere fuori dal ghetto. Ebrei a Pisa e Livorno (secolo XVIXVIII).
Torino: Zamorani.
Lakdhar, Amira. 2006. Fenomeni di contatto linguistico in Tunisia: la parlata mista dei
siciliani di Tunisi e gli italianismi nella variet dialettale di arabo tunisino. In Lo
spazio linguistico italiano e le lingue esotiche: rapporti e reciproci influssi, Atti del XXXIV
Congresso Internazionale della Societ di Linguistica taliana (SLI), Firenze, 2224 September
2005, 371394. Roma: Bulzoni.
Levy, Lionel. 1996. La communaut juive de Livourne. Paris: lHarmattan.
Levy, Lionel. 1999. La Nation juive portugaise, Livourne, Amsterdam, Tunis, 15911951. Paris:
lHarmattan.
Nunez, Giacomo. 2011. Delle Navi e degli uomini. I portoghesi di Livorno: da Toledo a Livorno a
Tunisi. Livorno: Belforte.
Nunez, Giacomo. 2013. Nostalgia di un livornese di Tunisi. Vivere e parlare bagito nella comunit
portoghese di Tunisi. Livorno: Belforte.
Orfano, Alessandro. 2010. Colsi l bagito quando si spergeva. Archivio sonoro della parlata degli
Ebrei di Livorno. Livorno: UCEI-CaRiLiv.
Pendola, Marinette. 2000a. Le mots de la mmoire. Une approche linguistique de la
prsence italienne an Tunisie. In Les relations tuniso-italiennes dans le contexte du protectorat. Actes du colloque international (Tunis, 1213 mars 1999), edited by L. Adda, 8893.
Tunis: I.S.H.M.N.-Universit Tunis.
Pendola, Marinette. 2000b. La Lingua degli italiani di Tunisia. In Memorie italiane di
Tunisia, 1318. Tunis: Finzi.
Petrucci, Filippo. 2008. Una comunit nella comunit: gli ebrei italiani a Tunisi. Altre Italie.
JanuaryDecember. 173188.
Sebag, Paul. 1998. Tunis, Histoire dune ville. Paris: lHarmattan.
Zlitni, Meriem. 2006. Plurilinguisme et contacts de langues entre Italiens et Tunisiens;
quelques aspects linguistiques des changes entre les deux principales communautsde
la Tunisie colonial. In Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche: Rapporti e reciproci
influssi. Atti dei XXXIX Congresso internazionale di studi della Societ di Linguistica Italiana
(SLI), Milano, September 22 24. Roma: Bulzoni.