Sie sind auf Seite 1von 29

CONTRATO No.

__________

AGREEMENT No:

CONTRATO DE ARRENDAMIENTO PURO QUE


CELEBRAN POR UNA
PRIMERA PARTE
ARRENDADORA CAPITA CORPORATION, S.A. DE
C.V.,
REPRESENTADA
POR
EL
SR.____________________, A QUIEN EN LO
SUCESIVO SE LE DENOMINARA COMO LA
"ARRENDADORA, POR UNA SEGUNDA PARTE
____________________, REPRESENTADA POR
____________________, A QUIEN EN LO
SUCESIVO SE LE DENOMINARA COMO LA
"ARRENDATARIA", Y POR UNA TERCERA PARTE
____________________ REPRESENTADO POR
____________________ A QUIEN EN LO
SUCESIVO SE LE DENOMINARA COMO EL
OBLIGADO SOLIDARIO, QUIENES SE SUJETAN
AL TENOR DE LAS SIGUIENTES DECLARACIONES Y
CLAUSULAS.

TRUE LEASE AGREEMENT ENTERED INTO BY


AND BETWEEN
ARRENDADORA
CAPITA
CORPORATION,
S.A.
DE
C.V.,
HEREIN
REPRESENTED
BY
MR._________________________,
HEREINAFTER TO BE REFERRED TO AS THE
"LESSOR" AND _______________________,
HEREIN
REPRESENTED
BY
______________________, HEREINAFTER TO BE
REFERRED TO AS THE "LESSEE", WHO SUBMIT
TO THE FOLLOWING RECITALS AND CLAUSES:

DECLARACIONES

RECITALS

I. Declara la Arrendadora, por conducto de su


representante, que:
a) Es una sociedad mercantil, constituida de
conformidad con las leyes mexicanas, que tiene su
domicilio social en la Ciudad de Mxico, Distrito
Federal y esta dedicada conforme a su objeto
social a adquirir toda clase de bienes, productos,
equipo, maquinaria y bienes races y arrendar o
alquilar los mismos a personas fsicas y morales,
mexicanas y extranjeras, en los Estados Unidos
Mexicanos o en el extranjero, as como a otorgar
y recibir prstamos y constituir gravmenes sobre
bienes muebles o inmuebles de la sociedad.

I. The Lessor declares through its representative


that:
a) It is a mercantile corporation incorporated in
accordance with the Mexican laws, that its
corporate domicile is located in Mexico City,
Federal District, and that according to its
corporate purpose it is engaged in acquiring all
kinds of goods, products, equipment, machinery
and real estate and to lease or hire the same to
individuals and corporations, Mexican or foreign,
in the United Mexican States or abroad, as well
as to grant and receive loans and constitute liens
on real estate or personal property of the
corporation.
b) It is willing to acquire from the supplier,
manufacturer or builder, as instructed by the
Lessee, the Assets, as these are defined below,
described in the Annexes, as these are also
defined below, of this agreement and which duly
signed by the parties are an integral part hereof,
in order to grant the use and enjoyment of said
Assets to it.

b) Est dispuesta a adquirir del proveedor,


fabricante o constructor que le indique la
Arrendataria, los Bienes, segn stos se definen
ms adelante, descritos en los Anexos, segn
stos se definen tambin con posterioridad, del
presente contrato y que debidamente firmados
por las partes forman parte integrante del mismo,
con el propsito de otorgarle el uso y goce de
dichos Bienes.
c) El representante de la Arrendadora tiene plena
capacidad legal y poderes para celebrar el
presente contrato en su representacin,
obligndola en los trminos del mismo, tal y como
se describe en el captulo de personalidades al
final del presente contrato, facultades que no le
ha sido revocadas ni en forma alguna limitadas.

c) The representative of the Lessor has full legal


capacity and powers to enter into this
agreement on its behalf, binding it under the
terms hereof, exactly as described in the chapter
of legal capacities at the end of this agreement,
powers that have not been revoked or limited to
him in any manner whatsoever.

II. Declara la Arrendataria, por conducto de su


representante, que:

II. The Lessee


representative that:

declares

through

its

a) Es una __________ constituida de conformidad


con las leyes mexicanas, tal y como se describe
en el captulo de personalidades al final del
presente contrato, as como que tiene su
domicilio social en __________ y se encuentra
facultada conforme a su objeto social para
celebrar el presente contrato.
b) Es su deseo tomar en arrendamiento de la
Arrendadora, los Bienes cuya descripcin se
contenga en cada uno de los Anexos,
sujetndolos a los trminos y condiciones del
presente contrato.
c) Cuenta con los recursos financieros y
materiales, necesarios y suficientes, los cuales le
son propios, para cumplir con sus obligaciones de
pago y dems obligaciones derivadas del presente
contrato, y es quien en ltima instancia, ejerce los
derechos de uso, disfrute, aprovechamiento y es
el beneficiario del arrendamiento instrumentado
bajo el presente contrato.
d) El representante de la Arrendataria tiene plena
capacidad legal y poderes para celebrar el
presente contrato en su representacin,
obligndola en los trminos del mismo, de
conformidad con el poder general que se describe
en el captulo de personalidades al final del
presente contrato, manifestando bajo protesta de
decir verdad, que el poder que ostenta no le ha
sido revocado, ni en forma alguno limitado.

a) It is a mercantile corporation incorporated in


accordance with the Mexican laws, as described
in the chapter of legal capacities at the end of
this agreement, and that its corporate domicile is
located in _________, __________, and that in
accordance with its corporate purpose it is
empowered to enter into this agreement.
b) It wishes to take under lease from the Lessor
the Assets whose description is contained in
each of the Annexes, submitting them to the
terms and conditions of this agreement.
c) It has the financial and material resources,
necessary and sufficient, which are proper, to
meet its payment obligations and other
obligations under this contract, and it is who
ultimately holds the rights to use, enjoy, use and
the beneficiary of the lease is implemented
under this contract.
d) The representative of the Lessee has full legal
capacity and powers to enter into this
agreement on its behalf, binding it under the
terms thereof, in accordance with the general
power of attorney described in the chapter of
legal capacities at the end of this agreement;
power of attorney that has not been revoked or
limited to him.

III. Declara el Obligado Solidario por conducto de


su representante, que:
a) ____________________ es una Sociedad
__________ constituida de conformidad con las
leyes mexicanas, tal y como se describe en el
captulo de personalidades al final del presente
contrato, as como que tiene su domicilio social en
__________ y se encuentra facultada conforme a
su objeto social para celebrar el presente
contrato.

III. The Joint and Several Obligor declares


through its representative that:
a) _________________ is a _________
Corporation incorporated pursuant to the
Mexican laws, exactly as described in the
chapter of legal capacities at the end of this
agreement and its social domicile is
_____________, that it is empowered according
to its corporate purpose to enter into this
agreement.

b) Es su deseo constituirse en obligado solidario


con la Arrendataria, en favor de la Arrendadora
respecto de todas y cada una de las obligaciones
de la primera contradas de conformidad con el
presente contrato.

b) It wishes to become a joint and several obligor


with the Lessee, in favor of the Lessor, in
connection with each and all the obligations of
the former contracted in accordance with this
agreement.

c) El representante del obligado solidario tiene


plena capacidad legal y poderes para celebrar el
presente contrato en su representacin,
obligndola en los trminos del mismo, de
conformidad con el poder general que se describe
en el captulo de personalidades al final del
presente contrato, manifestando bajo protesta de
decir verdad, que el poder que ostenta no le ha
sido revocado, ni en forma alguno limitado.
d) El Obligado Solidario cuenta con los recursos

c) The representative of the joint and several


obligor has full legal capacity and powers to
enter into this agreement on its behalf, binding it
under the terms thereof, in accordance with the
general power of attorney described in the
chapter of legal capacities at the end of this
agreement, power that has not been revoked to
it.
d) The joint and several obligor has the

financieros y materiales, necesarios y suficientes


para cumplir con sus obligaciones de pago y
dems obligaciones derivadas del presente
contrato.
Conformes las partes en las declaraciones que
anteceden, convienen en otorgar las siguientes:

necessary and sufficient financial and material


resources to fulfill its payment obligations and
the other obligations derived from this
agreement.
The parties concurring in the preceding recitals
agree to grant the following

CLAUSULAS

CLAUSES

PRIMERA. DEFINICIONES. Los trminos que a


continuacin se prevn y que sean escritos con
inicial mayscula a lo largo del presente contrato
y los Anexos, tendrn los significados que
correlativamente se sealan, independientemente
de que se utilicen en singular o plural, salvo que se
les asigne otro especfico:
1. Anexo. Significa conjunta o individualmente,
cada uno de los documentos que las partes
suscriban en uno o sucesivos actos con
posterioridad a la fecha de celebracin del
presente contrato y que contendr la
identificacin del(los) Bien(es) que deba(n)
constituir el objeto del arrendamiento respectivo,
as como todas las caractersticas del mismo, en la
inteligencia de que cada Anexo se numerar
progresivamente en forma sucesiva y se sujetar a
los trminos y condiciones previstos en el
presente contrato.
2. Bienes. Significa l o los bienes muebles dados
en arrendamiento que se describan en cada una
de las facturas, cuyas fotocopias se adjunten a
cada uno de los Anexos, de conformidad con el
presente contrato.

FIRST. DEFINITIONS. The terms contemplated


below and written in initial capital letters
throughout this agreement and the Annexes
shall have the meanings correlatively stated,
regardless of their use in singular or plural,
unless another specific meaning is given to
them.
1. Annex. It means, jointly or individually, each of
the documents subscribed by the parties in one
or consecutive acts subsequently to the date of
execution of this agreement and which shall
contain the identification of the Asset(s) that
must constitute the purpose of the respective
lease, as well as all the characteristics thereof,
on the understanding that each Annex shall be
progressively and consecutively numbered and
shall be subject to the terms and conditions
contemplated in this agreement.
2. Assets. Mean the personal property or
properties described in each of the invoices, the
photocopies of which are attached to each of
the Annexes, granted under lease pursuant to
this agreement.

SEGUNDA. OBJETO. Sujeto a la suscripcin por las


partes del Anexo en que inequvocamente se
identifiquen los Bienes que deban constituir el
objeto del arrendamiento respectivo, la
Arrendadora se obliga a dar en arrendamiento a la
Arrendataria y sta a su vez se obliga a recibir bajo
dicho ttulo de la Arrendadora, los Bienes
expresamente descritos en el Anexo que
corresponda.
Las partes convienen expresamente que el
arrendamiento que en su caso se instrumente a
travs de cada uno de los Anexos que las mismas
suscriban, se sujetar a los trminos y condiciones
previstos en el presente contrato y, a falta de
disposicin expresa, a lo dispuesto en el Anexo
mediante el cual se documente el arrendamiento
de los Bienes objeto del mismo y que a su vez
formar parte integrante de este contrato.
Asimismo, constituirn objeto de cualesquier
arrendamiento, todo mecanismo, refaccin, pieza
o implemento que sea incorporado por la
Arrendataria a los Bienes descritos en

SECOND. PURPOSE. Subject to the subscription


by the parties of the Annex where the Assets
that must constitute the purpose of the
respective lease are unmistakably identified, the
Lessor binds to grant under lease to the Lessee
and the latter, in turn, commits itself to receive
under said title from the Lessor, the Assets
expressly described in the relevant Annex.
The parties expressly agree that the lease that,
as the case may be, is documented through each
of the Annexes subscribed by them shall be
subject to the terms and conditions
contemplated in this agreement and, in the
absence of an express provision, to the
stipulations in the Annex through which the
lease of the Assets subject to the same is
documented, which shall also be an integral part
of this agreement.
Also, any mechanism, spare part, piece or
implement to be incorporated by the Lessee to
the Assets described in any Annex subscribed by
the parties, which shall inure to the benefit of

cualesquiera Anexo suscrito por las partes, los


cuales quedarn en beneficio de la Arrendadora.

the Lessor, shall be subject to any lease.

TERCERA. SELECCION Y ENTREGA DE LOS BIENES.


Las partes reconocen que la Arrendataria ha
elegido en forma unilateral y de conformidad con
sus propios intereses, tanto los Bienes en cuanto
a la marca, capacidad, tipo, modelo, calidad,
precio, comerciabilidad y dems especificaciones,
como al proveedor, fabricante o constructor de
los mismos, por lo tanto la Arrendataria libera
expresamente a la Arrendadora, enunciativa y no
limitativamente, de cualesquiera responsabilidad
surgida de dao, defecto, error u omisin en la
descripcin de los Bienes, o del incumplimiento
por parte del proveedor, fabricante o constructor
de los Bienes en la entrega de los mismos,
incluyendo respecto de daos de cualquier
naturaleza ocasionados a la propia Arrendataria o
a terceros.
La entrega jurdica y material de los Bienes ser
hecha directamente a la Arrendataria por el
proveedor, fabricante o constructor de los
mismos, siendo por su cuenta la totalidad de los
gastos que se originen con motivo de dicha
entrega. La Arrendataria se obliga a firmar, en la
fecha de entrega total de los Bienes, un
documento que haga constar la entrega de los
mismos por parte del proveedor, fabricante o
constructor de dichos Bienes (en adelante el
Comprobante de Entrega), documento que se
adjunta al presente contrato como Anexo A. La
Arrendataria en ste acto, expresa e
irrevocablemente autoriza a las personas cuyo
nombre se lista en el Anexo que corresponda para
recibir los Bienes y firmar el Comprobante de
Entrega respectivo a ese Anexo. La Arrendataria
se obliga a notificar a la Arrendadora cualquier
cambio de persona autorizada.
En caso de que por cualquier causa, el
Comprobante de Entrega no sea firmado por
cualquiera de las personas designadas por la
Arrendataria, dentro de los 5 (cinco) das
siguientes a la fecha en que el proveedor,
fabricante o constructor de los Bienes, haya
entregado la totalidad de los mismos y as se
evidencie con la ltima Orden de Entrega
respectiva, dicha o dichas Orden(es) de Entrega
constituir(n) el Comprobante de Entrega para
todos los efectos del presente contrato y sus
Anexos.
La Arrendadora, una vez que la Arrendataria haya
firmado el Comprobante de Entrega, cubrir al
proveedor, fabricante o constructor de los Bienes,
el precio total respectivo de los mismos, en la
inteligencia de que las facturas correspondientes
quedarn en poder de la Arrendadora.

THIRD. SELECTION AND DELIVERY OF THE


ASSETS. The parties recognize that the Lessee
has chosen unilaterally and in accordance with
its own interests, the Assets as regards
trademark, capacity, type, model, quality, price,
marketability and other specifications, as well as
the supplier, manufacturer or builder thereof.
Therefore, the Lessee expressly releases the
Lessor, by way of example but not as a
limitation, from any responsibility derived from
damage, defect, error or omission in the
description of the Assets or from nonfulfillment
by the supplier, manufacturer or builder of the
Assets in the delivery thereof, inclusively with
respect to damages of any nature caused to the
Lessee itself or to third parties.
The juridical and material delivery of the Assets
shall be made directly to the Lessee by the
supplier, manufacturer or builder thereof, all the
expenses caused due to said delivery being
payable by the former. The Lessee binds to sign
on the date of total delivery of the Assets, a
document evidencing the delivery thereof by the
supplier, manufacturer or builder of said Assets
(hereinafter, the Delivery Receipt), document
being attached hereto as Annex A. The Lessee
hereby expressly and irrevocably authorizes the
persons listed in the relevant Annex to receive
the Assets and sign the Delivery Receipt
related to this Annex. The Lessee binds to notify
the Lessor of any change of authorized person.

If due to any reason the Delivery Receipt is not


signed by any of the persons designated by the
Lessee, within the 5 (five) days following the
date the supplier, manufacturer or builder of the
Assets has delivered all of them and this is
evidenced with the last respective Delivery
Order, said Delivery Order(s) shall constitute the
Delivery Receipt for all purposes of this
agreement and its Annexes.

Once the Lessee signs the Delivery Receipt, the


Lessor shall, pay the supplier, manufacturer or
builder of the Assets, the respective total price
thereof, on the understanding that the relevant
invoices shall remain in the possession of the
Lessor.

La Arrendadora en este acto legitima a la


Arrendataria para exigir directamente al
proveedor, fabricante o constructor de los Bienes
la responsabilidad en relacin con el dao,
defecto, error u omisin en los Bienes o en la
descripcin de los mismos y/o el incumplimiento
de ste ltimo en la entrega de tales Bienes.

The Lessor hereby empowers the Lessee to


directly demand to the supplier, manufacturer or
builder of the Assets responsibility in connection
with the damage, defect, error or omission in the
Assets or in the description thereof and/or
nonfulfillment of the latter in delivering said
Assets

CUARTA. VIGENCIA. El plazo de vigencia del


arrendamiento instrumentado en cada uno de los
Anexos que las partes suscriban, ser aqul que
para cada caso se establezca en el Anexo
correspondiente. Dicho plazo ser forzoso para
las partes y se contar a partir de la fecha de
suscripcin del Comprobante de Entrega que
evidenci la entrega de los Bienes materia del
Anexo de que se trate La Arrendataria se obliga,
al trmino del Anexo que documente el
arrendamiento de que se trate, a devolver los
Bienes objeto del mismo a la Arrendadora en
buen estado de funcionamiento, salvo por el
desgaste derivado del uso normal de los mismos,
de conformidad a lo que establece para tal efecto
la clusula Dcima Sexta.
El presente contrato estar en vigor durante todo
el tiempo en que permanezca pendiente de
cumplir cualquier obligacin a cargo de la
Arrendataria, derivada del presente contrato y los
Anexos respectivos.

FOURTH. EFFECTIVE TERM. The effective term of


the lease documented in each of the Annexes to
be subscribed by the parties shall be that set
forth for each case in the relevant Annex. Said
term shall be compulsory for the parties and
shall be calculated from the date the Delivery
Receipt evidencing the delivery of the Assets
subject matter of the Annex in question is
subscribed. Said term shall be compulsory for
the parties and it shall be counted from the date
of subscription of the Delivery Receipt
evidencing the delivery of the Assets subject
matter of the Annex in question. The Lessee
binds itself, upon the expiry of the Annex
documenting the lease in question, to return the
Assets subject matter thereof to the Lessor in
due working condition, exception made of the
wear and tear derived from the normal use
thereof, according to the provisions set forth for
said purpose in clause Sixteenth.
This agreement shall be in force throughout the
time any obligation in charge of the Lessee
derived from this agreement and the respective
Annexes is pending to be fulfilled.

QUINTA. RENTA. La Arrendataria se obliga a pagar


a la Arrendadora la cantidad que por concepto de
renta total se prevea en cada uno de los Anexos
que las partes suscriban, la cual ser cubierta en
diversos pagos parciales y consecutivos, tal y
como ms adelante se establece, en la inteligencia
de
que
dichos
pagos
parciales
que
correlativamente se prevean, se pactan slo como
plazos para el pago de la renta total, en los
trminos de lo dispuesto por el artculo 2464 del
Cdigo Civil Federal.
Todos los pagos que la Arrendataria deba hacer
en favor de la Arrendadora se harn en los plazos
y en los montos que se estipulan en el presente
contrato y sus Anexos, libres y sin deduccin o
retencin por cualquier concepto, en 1 CIT Drive,
Livingston, New Jersey, 07039, Estados Unidos de
Amrica, o mediante el abono a la cuenta del
Banco JP Morgan Chase No. 323-095321 ABA
021000021 o en cualquier otro domicilio o cuenta
que la Arrendadora notifique por escrito a la
Arrendataria, sin necesidad de gestin de cobro
alguno.
Todos los pagos se efectuaran en dlares de los

FIFTH. RENT. The Lessee commits to pay the


Lessor the amount on account of total rent
contemplated in each of the Annexes to be
subscribed by the parties, which shall be paid in
various partial and consecutive payments, such
as established below, on the understanding that
said partial payments correlatively contemplated
are agreed upon only as terms for the payment
of the total rent, under the terms of the
provisions in article 2464 of the Federal Civil
Code.
All payments the Lessee must make in favor of
the Lessor shall be made within the terms and
for the amounts stipulated in this agreement and
its Annexes, free of and without any deduction
or withholding for any reason whatsoever, at 1
CIT Drive, Livingston, New Jersey, 07039, United
States of America, or by deposit to the JP
Morgan Chase Bank account No. 323-095321 ABA
021000021, or at any other domicile or account
the Lessor notifies to the Lessee in writing,
without the need for any collection procedure
whatsoever.
All payments shall be made in Dollars, American

Estados Unidos de Amrica.


Si el da en que la Arrendataria debiere realizar en
favor de la Arrendadora cualquier pago, fuere un
da inhbil, entendindose como tal, un da en que
los bancos (instituciones de crdito) no
estuvieren abiertos al pblico para la realizacin
de operaciones bancarias normales en el Distrito
Federal, o en Nueva Jersey, Estados Unidos de
Amrica, dicho pago se har el da hbil inmediato
posterior.
El importe de cada parcialidad de pago, deber
ser pagada, el tercer da de cada mes de
conformidad con el Anexo correspondiente y se
aplicar durante cada perodo de pago, en la
inteligencia de que dicho perodo tendr la
periodicidad
establecida
en
el
Anexo
correspondiente, iniciando y terminando el primer
periodo de pago, en las fechas establecidas en
consecuencia en dicho Anexo. Los periodos
subsecuentes comenzarn el da siguiente al
ltimo da del periodo de pago anterior y
terminarn el da inmediato anterior a la fecha de
pago de los meses subsecuentes, salvo el ltimo
perodo de pago, el cual terminar en la Fecha de
Ultima Parcialidad de Pago prevista en el Anexo
respectivo.
Para mayor claridad, las partes convienen que el
importe de la primera parcialidad pago o perodo
de pago previsto en el Anexo de que se trate, se
determinar tomando en cuenta un perodo
mayor o menor a un mes, iniciar en la fecha del
Comprobante de Entrega, y correr por el
nmero de das naturales que transcurran entre la
fecha de dicho Comprobante de Entrega y el da
tres del primer mes o del segundo mes siguiente a
la fecha de dicho Comprobante de Entrega, en la
siguiente forma:
(a) Si el Comprobante de Entrega que haga
constar la entrega de los Bienes objeto del
arrendamiento documentado en el Anexo de
que se trate, es suscrito entre los das 1
(primero) al 15 (quince) inclusive de un mes
determinado, el importe de la primera
parcialidad de pago o perodo de pago se
pagar el da tres del mes inmediato siguiente
a dicha fecha y se calcular por los das
efectivamente transcurridos entre la fecha de
suscripcin del Comprobante de Entrega
respectivo hasta el da que corresponda a la
fecha de pago anteriormente mencionada
inclusive, y
(b) Si el Comprobante de Entrega que haga
constar la entrega de los Bienes objeto del
arrendamiento documentado en el Anexo de
que se trate es suscrito entre los das 16
(diecisis) al ltimo da inclusive de un mes
determinado, el importe de la primera

legal tender.
If the day the Lessee must make any payment in
favor of the Lessor is a non-Business day,
understanding as such a day the banks (credit
institutions) are not open to the public for the
conduction of normal banking operations in the
Federal District or New Jersey, United States of
America, said payment shall be made on the
immediately subsequent Business day.
The amount of each partial payment must be
paid on the third day of each month, in
accordance with the relevant Annex and it shall
be applied during each payment period, on the
understanding that said period shall have the
periodicity set forth in the relevant Annex, the
first payment period commencing and ending on
the dates consequently stated in said Annex.
Subsequent periods begin the day following the
last day of the last pay period ending on the day
immediately preceding the payment date
subsequent months, except for the last month,
which shall end on the Date of Last Partial
Payment stipulated in the respective Annex.
For further clarity, the parties agree that the
amount of the first partial payment or
payment period contemplated in the Annex in
question shall be determined considering a
period longer or shorter than one month,
which shall commence on the date of the
Delivery Receipt and run for the number of
calendar days elapsing between the date of
said Delivery Receipt and day three of the first
month or the second month following the
date of the Proof of Delivery, as follows
(a) If the Delivery Receipt that evidences the
delivery of the Assets subject matter of the
Annex documenting the relevant lease is
subscribed between the 1st (first) and the 15th
(fifteenth) day, inclusively, of a certain
month, the amount of the first installment
payment or pay period will be paid on the
third day of the month immediately following
that date and calculated by the days elapsed
between the date of signing of the "Delivery
Recepit" corresponding to the day that
corresponds to the aforementioned payment
date inclusive, and
(b) If the Delivery Receipt evidencing the
delivery of the Assets subject matter of the
lease documented in the Annex in question is
subscribed between the 16 (sixteen) and the
last day, inclusively, of a certain month, the
amount of the first installment payment or

parcialidad de pago o perodo de pago se


pagar el da tres del segundo mes inmediato
siguiente a dicha fecha y se calcular por los
das efectivamente transcurridos entre la
fecha de suscripcin del Comprobante de
Entrega respectivo
hasta el da que
corresponda a la fecha de pago
anteriormente mencionada inclusive.
La cantidad que por concepto de primera
parcialidad de pago se establezca conforme a las
reglas anteriores, quedar plasmada en el
Comprobante de Entrega respectivo.
El importe de la ltima parcialidad de pago o
periodo de pago, se cubrir en la fecha
igualmente
establecida
en
el
Anexo
correspondiente y su importe ser la diferencia
que resulte entre la suma de dos parcialidades de
pago y el importe calculado de la primera
parcialidad de pago o perodo de pago, segn
aparezca en el Comprobante de Entrega
respectivo; de manera que la suma de todas y
cada una de las cantidades que por concepto de
parcialidad de pago o pago parcial deba cubrir la
Arrendataria, dar como resultado el importe de
Renta
Total
sealada
en
el
Anexo
correspondiente.
Independientemente de lo dispuesto en los
prrafos que anteceden y tan solo para el caso de
que la Arrendataria realice pago alguno por
concepto de parcialidad de pago, con anterioridad
a la fecha en que el mismo deba ser realizado de
conformidad con el presente contrato y el Anexo
que corresponda, dicha Arrendataria pagar a la
Arrendadora la comisin que se establezca en el
Anexo respectivo sobre la cantidad pagada en
forma anticipada en la fecha de pago respectiva.
SEXTA. DEPOSITO. La Arrendataria se obliga a
entregar a la Arrendadora, la cantidad que por
concepto de depsito se establezca en cada
Anexo, como garanta del cumplimiento de las
obligaciones a su cargo derivadas del presente
contrato y del Anexo de que se trate, al trmino
del Anexo correspondiente, siempre y cuando la
Arrendataria este al corriente de todas y cada una
de las obligaciones a su cargo, la Arrendadora
devolver dicho depsito en un plazo no mayor
de 10 (diez) das hbiles posteriores al trmino del
Anexo respectivo. En cualquier evento de
incumplimiento,
la
Arrendataria
autoriza
expresamente a la Arrendadora a aplicar la
cantidad que por concepto de depsito se
establezca en cada Anexo, hasta donde baste y
alcance.
SEPTIMA. PAGARES. La Arrendataria se obliga a
documentar el total de los pagos parciales

pay period will be paid on day three of the


second month immediately following that
date and calculated by the days elapsed
between the date of signing of the "Delivery
Recepit" corresponding to the appropriate
day to the aforementioned payment date
inclusive.
The amount established as first partial payment
in accordance with the preceding rules shall be
stated in the respective Delivery Receipt.
The amount of the last partial payment or
payment period shall be paid on the date also
established in the corresponding Annex; and the
amount thereof shall be the difference resulting
between the addition of two partial payments
and the calculated amount of the first partial
payment or payment period, as it appears in the
respective Delivery Receipt. Therefore, the
addition of each and all the amounts the Lessee
must pay as partial payment or fraction shall
result in the amount of Total Rent set forth in
the relevant Annex.

Regardless of the provisions in the preceding


paragraphs and only for the case the Lessee
makes any payment on account of partial
payment, before the date this must be made in
accordance with this agreement and the
relevant Annex, said Lessee shall pay the Lessor
the commission to be established in the
respective Annex on the amount paid in advance
on the respective payment date.

SIXTH. DEPOSIT. The Lessee commits to deliver


to the Lessor the amount which on account of
deposit is established in each Annex, as a
guaranty for the fulfillment of the obligations in
its charge derived from this agreement and the
Annex in question, at the end of the
corresponding Annex, provided the Lessee is upto-date in each and all the obligations in its
charge, the Lessor shall return said deposit
within a term not to exceed 10 (ten) days
following expiry of the respective Annex. In any
event of default, the Lessee authorizes the
Lessor to apply the amount that a deposit be
established in each Annex far enough and scope.

SEVENTH. PROMISSORY NOTES. The Lessee


commits to document the full amount of the
partial payments agreed upon in this agreement

pactados en el presente contrato y cada uno del


Anexos que se suscriban, mediante uno o varios
pagars a solicitud de la Arrendadora. Previa
notificacin por escrito a la Arrendataria las partes
convienen que la Arrendadora podr descontar,
dar en garanta o negociar dichos pagars.

OCTAVA. MORA. En caso de falta de pago


oportuno de cualquier cantidad que deba ser
pagada por la Arrendataria de conformidad con el
presente contrato y los Anexos, sta pagar a la
Arrendadora, intereses moratorios diarios que
resulten de aplicar el factor del 0.0007 (cero
punto cero, cero, cero siete) sobre el importe de
los pagos vencidos y no pagados, pagaderos a la
vista desde la fecha en que se incurra en mora
hasta la fecha de su pago total, sin perjuicio del
derecho que tendr la Arrendadora de rescindir el
presente contrato o exigir el cumplimiento
forzoso del mismo.
NOVENA. OBLIGACIONES DE LA ARRENDATARIA.
Durante la vigencia del Contrato y cualesquiera
Anexos, la Arrendataria se obliga a y ser
responsable de:
a) Recibir los Bienes directamente del proveedor,
fabricante o constructor de los mismos, en
condiciones de funcionar, entendindose que se
trata de bienes que son nuevos y entregar a la
Arrendadora, en su caso, toda la documentacin
relativa a los mismos, tales como facturas, boletas
de pago de impuestos, tenencias y pedimentos de
importacin.
b) Instalar y utilizar los Bienes precisamente en el
lugar que para tal efecto se determine en el
Anexo correspondiente. La Arrendataria podr
usar los Bienes en cualquier lugar dentro o fuera
del territorio nacional, en la inteligencia de que en
caso de que la Arrendataria desee utilizarlos en el
extranjero, deber obtener la previa autorizacin
por escrito de la Arrendadora, y en caso que sea
dentro del territorio nacional, deber dar previo
aviso de ello, a la Arrendadora. Si los Bienes
arrendados son vehculos automotores, estos
debern ser utilizados exclusivamente dentro del
territorio de la Repblica Mexicana.
c) En caso de que los Bienes sean vehculos
automotores o equipo de transporte en general, a
informar por escrito a la Arrendadora el o los
lugares de su principal encierro, as como el
nombre y domicilio del ejecutivo, empleado o
chofer de la Arrendataria al que se hubiere
asignado cada uno de dichos vehculos, as como
cualquier cambio al efecto.
Igualmente,
tratndose
de
vehculos
automotores, se obliga a dar cabal cumplimiento

and each of the Annexes to be subscribed,


through one or several promissory notes at the
request of the Lessor. Prior written notification
to the Lessee, the parties agree that the Lessor
may discount, provide as guarantee or negotiate
said promissory notes.
EIGHTH. DELAY. In case of nonpayment of any
amount that must be paid by the Lessee in
accordance with this agreement and the
Annexes, the latter shall pay the Lessor daily
default interest resulting from applying the
0.0007 (zero point zero, zero, zero, seventh)
factor on the amount of overdue and
outstanding payments, payable at sight from the
date the delay is incurred and until the date it is
fully paid, without precluding the right the
Lessor shall have to rescind this agreement or
demand the compulsory fulfillment thereof.

NINTH. OBLIGATIONS OF THE LESSEE. During


the effective term of the Agreement and any
Annexes, the Lessee commits to and shall be
responsible for:
a) Receiving the Assets directly from the
supplier, manufacturer or builder thereof, on
working condition, on the understanding that
these assets are new and to deliver to the
Lessor, as the case may be, all the
documentation related to the same to the
Lessor, such as invoices, tax payment receipts,
road usage fees and importation requisitions.
b) Installing and using the Assets precisely at the
place determined for such purpose in the
relevant Annex. The Lessee may use the Assets
anywhere in or outside the Mexican territory, on
the understanding that if the Lessee wishes to
use them abroad, it must obtain the prior written
authorization of the Lessor, and if it is within the
Mexican territory, it must previously notify the
Lessor of this. If the leased Assets are motor
vehicles, these must be used exclusively within
the territory of the Mexican Republic.

c) In the event the Assets are motor vehicles or


transportation equipment in general, informing
the Lessor in writing of the place(s) of their main
storage, as well as the name and domicile of the
executive, employee or driver of the Lessee to
whom each of said vehicles may have been
allocated, and any change in that respect.
Also, in the case of motor vehicles or
transportation equipment, the Lessee must fulfill
the Public Vehicle Registry Law, specifically in

a lo que la Ley de Registro Pblico Vehicular


establece, respecto de los trmites, requisitos e
inscripcin, que debern reunir este tipo de
Bienes de conformidad a dicha Ley. En tal virtud,
la Arrendataria se obliga a sacar a la Arrendadora,
sus subsidiarias, filiales, accionistas, directores y
empleado en paz y a salvo de todo juicio o
reclamacin por tal concepto, as como a cubrir
todos los gastos relacionados con tales juicios o
reclamaciones, incluyendo los honorarios legales
correspondientes.
d) Usar los Bienes exclusivamente para el uso
convenido de acuerdo a su naturaleza, destino y
conservarlos en el estado que permita el uso
normal
que
les
corresponda,
dar
el
mantenimiento necesario para tal efecto y hacer
por su cuenta las reparaciones que se requieran,
en los centros autorizados por el proveedor,
fabricante o constructor de dichos Bienes, y sin
que lo anterior implique cualquier cambio en la
naturaleza de los Bienes o el menoscabo de stos.
e) Adquirir por su cuenta y utilizar exclusivamente
refacciones, herramientas o partes nuevas y
legtimas del proveedor original.
f) Fijar en un sitio visible y en forma permanente,
las etiquetas, proporcionadas por la Arrendadora,
donde se indica que los Bienes son propiedad de
sta ltima.
g) Permitir a la Arrendadora o a la(s) persona(s)
que sta designe, previa cita en horas y das
hbiles de la Arrendataria, inspeccionar los Bienes
y, en su caso, proveer a la Arrendadora de los
elementos necesarios para verificar la adecuada
utilizacin y conservacin de los mismos.
h) Obtener y mantener por su cuenta las
licencias,
permisos,
registros
y
dems
documentacin que se requiera de acuerdo con
las leyes, reglamentos o circulares que sean
aplicables al respecto, relativas a los Bienes, as
como a su utilizacin y ocupacin, siendo a cargo
de la Arrendataria cualesquier infraccin, multa o
sancin
impuesta
por
las
autoridades
competentes.
i) Pagar por su cuenta los gastos relativos a la
instalacin, funcionamiento y conservacin de los
Bienes, as como los gastos, derechos e
impuestos, incluyendo el impuesto al valor
agregado, vigentes o futuros que graven la
adquisicin, importacin, despacho aduanal,
posesin o tenencia de los Bienes, incluyendo
aquellos derivados de la elaboracin del presente
contrato y los Anexos, entendindose que la
Arrendadora no deber efectuar erogacin
alguna.
j) Realizar todas las acciones para recuperar los

connection with the procedures, requirements


and registration that this kind of Assets must
comply. As a consequence, the Lessee binds to
hold the Lessor, his subsidiaries, affiliates,
shareholders, directors and employees harmless
from any lawsuit or complaint for said reason,
and to pay all the expenses related to said
lawsuits or claims, including attorneys fees.

d) Using the Assets exclusively for the purpose


agreed upon according to their nature and to
keep them in a condition allowing for their
corresponding normal use, providing the
maintenance necessary for such purpose and
making on its account the repairs that may be
required, at the centers authorized by the
supplier, manufacturer or builder of said Assets,
the foregoing provided not involving any change
in the nature of the Assets or the impairment
thereof.
e) Acquiring on its own account and exclusively
using the spare parts, tools and parts, new and
genuine, of the original supplier.
f) Placing in a visible place and permanently the
labels provided by the Lessor that indicates that
the Assets are the ownership of the Lessor.
g) Permitting the Lessor or the person(s)
designated by the latter, prior appointment
during working hours and days of the Lessee, to
inspect the Assets and, as the case may be,
supply the Lessor with the elements necessary
to verify the adequate use and preservation
thereof.
h) Obtaining and maintaining at its expense the
licenses,
permits,
records
and
other
documentation that may be required according
to the laws, regulations or circular
communications that may be applicable in this
regard, related to the Assets, as well as their use
and occupancy, the Lessee being responsible for
any violation, fine or penalty imposed by the
competent authorities.
i) Paying on its account the expenses related to
the installation, operation and preservation of
the Assets, and the expenses, duties and taxes,
including the value added tax, in force now or in
the future, which encumber the acquisition,
importation, customs clearance, possession or
holding of the Assets, including those derived
from the preparation of this agreement and the
Annexes, on the understanding that the Lessor
must not make any disbursement whatsoever.
j) Performing all actions to recover the Assets or
to defend the use and enjoyment thereof, in the

Bienes o defender el uso y goce del mismo, en


caso de despojo, perturbacin o de cualquier acto
de terceros que afecte el uso o goce de los
Bienes, as como notificar dicha circunstancia por
escrito, a la Arrendadora y a ms tardar el da
hbil siguiente a que tal circunstancia acontezca.
Para tal efecto, en este acto, la Arrendadora
legitima a la Arrendataria para que en su
representacin ejercite dichas acciones y defensas
cuando ello sea necesario.
k) Reembolsar a la Arrendadora, en cuanto esta se
lo solicite, cualesquier cantidad, previo
comprobante de la misma, que dicha Arrendadora
hubiere erogado por cuenta de la Arrendataria,
por obligaciones de pago a cargo de la
Arrendataria derivadas del presente contrato.
l) Salvo lo convenido en el Anexo
que
corresponda
la
Arrendataria
entregar
semestralmente a la Arrendadora sus estados
financieros con antigedad no mayor de seis
meses acompaados por la declaracin de
impuestos correspondiente.
m) Entregar estados financieros dictaminados por
contador publico independiente dentro de los
siguientes 120 (ciento veinte) das posteriores al 31
(treinta y uno) de diciembre de cada ao.
n) Notificar por escrito y de inmediato a la
Arrendadora de cualquier conflicto obreropatronal, de naturaleza colectiva, entre la
Arrendataria y sus trabajadores, en el
entendimiento de que los Bienes, por ser
propiedad de la Arrendadora, no podrn ser
embargados ni objeto de invasin o ser tomados
o dados en garanta por parte de los trabajadores
por concepto de cualesquiera prestaciones que la
Arrendataria pudiere adeudarles.
o) Se obliga a no reemplazar el equipo en ninguna
de sus partes materia de este contrato por otros
distintos o renovarlos tecnolgicamente, toda vez
que esto implicara la celebracin de un nuevo
contrato previa autorizacin de la Arrendadora.
Las partes no reconocern bienes distintos a los
estrictamente Arrendados y sealados en el
Anexo de que se trate y que forman parte del
presente contrato.
p) Asegurar los Bienes en los trminos de la
clusula Dcima Tercera posterior de este
contrato y obligarse a cubrir a La Arrendadora
cualquier diferencia entre el importe de las
indemnizaciones pagadas por las Compaas
Aseguradoras a que se refiere dicha clusula.
q) Asumir los riesgos a que se refiere la clusula
Dcima posterior, respecto de los Bienes
arrendados durante todo el plazo de vigencia del
Anexo que ampare dichos Bienes y mientras
estos se encuentren en el poder de la
Arrendataria o bajo su custodia, an cuando

event of dispossession, disturbance or any act of


third parties affecting the use or enjoyment of
the Assets and to notify the Lessor of said
circumstance in writing and no later than the
following day that this take place. For said
purpose, the Lessor hereby authorizes the
Lessee to exercise on its behalf said actions and
defenses when needed.
k) Refunding the Lessor, as soon as requested by
it, for any amount, prior proof of the same, that
said Lessor may have disbursed on account of
the Lessee, for payment obligations in charge of
the Lessee derived from this agreement.
l) Except as agreed upon in the relevant Annex,
the Lessee shall deliver its financial statements
every three months to the Lessor, which shall
not have been issued more than six months
before, accompanied by the relevant tax return.

m) Delivering financial statements reported on


by an independent public accountant within the
following 120 (one hundred twenty) days
following December 31st (thirty first) each year.
n) Notifying the Lessor in writing and
immediately of any worker-employer conflict of
a collective nature, between the Lessee and its
workers, on the understanding that the Assets,
since they are the ownership of the Lessor, may
not be attached or subject to encroachment or
taken or given as a guaranty by the workers due
to any benefits the Lessee may owe them.

o) It commits not to replace the equipment in


any of its parts subject matter of this agreement
for different ones or to renew them in their
technology, since this would involve the
execution of a new agreement prior
authorization of the Lessor. The parties shall not
recognize assets other than those strictly leased
and identified in the Annex in question and
which are a part of this agreement.
p) Insuring the Assets under the terms of clause
Thirteenth below in this agreement and
committing to pay the Lessor any difference
between the amounts of the indemnities paid by
the Insurance Companies referred to in said
clause.
q) Assuming the risks referred to in clause Tenth
below, regarding the leased Assets throughout
the effective term of the Annex covering said
Assets and as long as these are in the possession
or custody of the Lessee, even though this
exceeds said term.

exceda de dicho plazo.


r) En caso de que el presente contrato y
cualesquiera de sus Anexos sea celebrado por
algn Obligado Solidario persona fsica, ste
deber entregar anualmente su relacin
patrimonial actualizada a la Arrendadora y de
tratarse de persona moral, deber cumplir con la
obligacin establecida en los incisos l) y m)
anteriores.
s) En caso de que los Bienes sean importados y
facturados por un proveedor, constructor o
fabricante radicado en el extranjero y su
importacin se realice en razn de la celebracin
del Anexo de que se trate, la Arrendataria
expresamente se obliga a darle seguimiento a los
trmites de importacin que realice el agente
aduanal nombrado para tales efectos y se
responsabiliza de cualquier gasto o gestin a
realizar, que dicho trmite de importacin genere,
en el entendido que la Arrendadora no ser
responsable de realizar erogacin alguna por
dichos trmites.
t) Cualquier otra que se estipule a lo largo y en los
trminos del presente contrato.
DECIMA. RIESGOS.
Son a riesgo de la
Arrendataria: i) los vicios o defectos ocultos de los
Bienes; ii) la prdida total o parcial de los Bienes,
an en el supuesto de caso fortuito o fuerza
mayor y iii) la totalidad de los riesgos, prdidas,
robos, destruccin o daos que sufrieren parcial o
totalmente los Bienes, incluyendo daos a
terceros ocasionados por o con los mismos. En
caso de presentarse cualquiera de los riesgos
antes mencionados, la Arrendataria no quedar
liberada del pago de las parcialidades de pago
correspondiente en los trminos previstos en este
contrato.
DECIMA PRIMERA. RESPONSABILIDAD. La
Arrendataria conviene y reconoce expresamente
que la Arrendadora no ser responsable de daos
causados por o con los Bienes. En tal virtud, la
Arrendataria se obliga a sacar a la Arrendadora,
sus subsidiarias, filiales, accionistas, directores y
empleados en paz y a salvo de todo juicio o
reclamacin por tal concepto, as como a cubrir
todos los gastos relacionados con tales juicios o
reclamaciones, incluyendo los honorarios legales
correspondientes.
DECIMA SEGUNDA. IMPUESTOS. La Arrendataria
se obliga a pagar la totalidad del impuesto al valor
agregado que se cause respecto de los diversos
pagos por concepto de parcialidad de pago,
incluyendo la porcin de intereses moratorios que
pudieran causarse sobre dichas cantidades.

r) Should there be joint and several obligor(s)


who are individuals, they must deliver every year
their updated list of properties to the Lessor
and, in case of corporations, besides delivering
the updated list of properties every year, they
must also fulfill the obligation set forth in
subparagraphs l) and m) above.
s) In the event of the Assets was imported or
was invoiced by a foreign suppliers,
manufacturer's or builders, and its importation
is a consequence of the celebration of the
relevant Annex, the Lessee expressly accept
keep up to date and follow all the importations
procedures
made
by
the
designated
customhouse broker, and will be responsible of
any expense or step required for said procedure,
on the understanding that the Lessor shall not
be responsible to pay any expense related with
the procedure mentioned.
t) Any other stipulated throughout and under
the terms of this agreement.
TENTH. RISKS. The following are at the risk of
the Lessee: i) the hidden vices or defects of the
Assets; ii) the total or partial loss of the Assets,
even in case of acts of God or force majeure and
iii) the entirety of the risks, losses, thefts,
destruction or damages that the Assets may
totally or partly experience, including damages
to third parties caused by or with the same. In
case any of the risks mentioned above may
occur, the Lessee shall not be released from
making the corresponding partial payment
under the terms contemplated in this
agreement.
ELEVENTH. RESPONSIBILITY. The Lessee
expressly agrees and recognizes that the Lessor
shall not be responsible for damages caused by
or with the Assets. By virtue of the foregoing,
the Lessee binds to hold the Lessor, its
subsidiaries, affiliates, shareholders, directors
and employees harmless from any lawsuit or
complaint for said reason, and to pay all the
expenses related to said lawsuits or claims,
including the corresponding attorneys fees.

TWELFTH. TAXES. The Lessee binds to pay the


total amount of the value added tax that may be
incurred in connection with the various
payments on account of partial payment,
including the portion of default interest that may
be incurred on said amounts.

DECIMA TERCERA. SEGUROS. La Arrendataria


asume los riesgos a que se refiere la clusula
Dcima anterior respecto de los Bienes durante
todo el plazo de vigencia del Anexo que ampare
dichos Bienes y mientras stos se encuentren en
su poder y/o bajo su custodia, an y cuando
exceda de dicho plazo. Salvo pacto en contrario,
las partes convienen en que la Arrendadora, con
cargo a la Arrendataria, contratar, los seguros
que fueren a su juicio necesarios para cubrir los
riesgos de daos o prdidas de los Bienes por el
uso, explotacin y goce de los mismos por el
plazo establecido en cualesquiera de los Anexos,
en la inteligencia de que en caso de que las
indemnizaciones pagadas por las compaas
aseguradoras como consecuencia de los eventos
antes mencionados, fueren insuficientes para
cubrir: i) el saldo por devengar de la renta total a
la fecha de la indemnizacin correspondiente, ii)
en el supuesto de que exista algn pago vencido
por cualquier concepto a la misma fecha y iii) los
daos causados a terceros, la Arrendataria ser
responsable de cubrir cualesquiera cantidad
pendiente de pago e indemnizar a la
Arrendadora en los trminos del presente
contrato. Asimismo, en el caso de existir cualquier
sobrante ste se le bonificar a la Arrendataria
el beneficiario en su caso.
Si la Arrendataria considera que la cobertura,
alcance, trminos y condiciones de la pliza de
seguro a contratarse en trminos del prrafo
anterior no es suficiente para los Bienes del Anexo
de que se trate, se obliga a contratar
directamente a su costo y riesgo, con la compaa
aseguradora de su eleccin, las coberturas
adicionales que considere necesarias, por lo que
de forma expresa, desde la firma del presente
contrato libera a la Arrendadora de cualquier
responsabilidad derivada del aseguramiento de
los Bienes y acepta que conoce el contenido,
alcance, cobertura y dems trminos y
condiciones de las plizas de seguro de los Bienes.
En el supuesto de que la Arrendadora autorizare
por escrito a la Arrendataria a que por su cuenta
contratare el seguro correspondiente, sta
deber designar a la Arrendadora como primer
beneficiario irrevocable y entregar copia de la
pliza de seguro dentro de los 30 (treinta) das
siguientes a la entrega de los Bienes, as como
tambin de la renovacin de dichas plizas
mientras est en vigor el presente contrato y el
(los) Anexo (s) respectivo (s) o la prrroga en su
caso, as como los recibos correspondientes del
pago de las primas respectivas. La Arrendataria se
obliga a que la contratacin de la pliza
correspondiente se har al momento de recibir los

THIRTEENTH. INSURANCE. The Lessee assumes


the risks referred to in clause Tenth above
regarding the Assets throughout the effective
term of the Annex covering said assets and as
long as these are in its possession and/or
custody, even though it exceeds said term.
Except as otherwise agreed upon, the parties
agree that the Lessor, with charge to the Lessee,
shall hire the insurance that in its opinion may be
necessary to cover the risks of damages or losses
of the Assets due to the use, exploitation and
enjoyment thereof for the term set forth in any
of the Annexes, on the understanding that if the
indemnities paid by the insurance companies as
a result of the aforesaid events may be
insufficient to cover i) the balance to be earned
from the total rent as of the corresponding date
of the indemnity, ii) should there be an overdue
payment for any reason as of the same date, and
iii) the damages caused to third parties, the
Lessee shall be responsible for paying any
outstanding amount and it shall indemnify the
Lessor under the terms of this agreement. Also,
should there be any surplus, this shall be
credited to the Lessee or the beneficiary, as the
case may be.

If the Lessee considers an inadequate the


coverage, terms and condition of the insurance
policy contracted in accordance with foregoing
paragraph, in order to cover the Assets of the
relevant Annex, the Lessee binds to take out the
supplementary coverage that consider needed,
by its own cost and risk, with the insurance
company of its election. As consequence the
Lessee expressly releases the Lessor from any
responsibility derived from the assurance of the
Assets and admits that know the coverage,
terms and conditions of the Assets insurance
policy.
Should the Lessor authorize the Lessee in writing
to contract on its account the corresponding
insurance, the latter must designate the Lessor
as first irrevocable beneficiary and deliver a copy
of the insurance policy within the 30 (thirty) days
following delivery of the Assets, as well as for
the renewal of said policies, as long as this
contract and the respective Annex(es) or the
extension are in force, as the case may be, as
well as the corresponding payment receipts for
the respective premiums. The Lessee binds to
the fact that the corresponding policy shall be
contracted upon receiving the Assets and said
policy must evidence that the former may not
revoke it or terminate it without prior written

Bienes y en dicha pliza deber constar, que el


mismo no podr revocarla ni darla por terminada,
sin previo aviso por escrito de la Arrendadora a la
compaa aseguradora de que se trate.
De no cumplir con esto la Arrendadora contratar
el seguro correspondiente por los riesgos que
deba amparar y por cualesquiera otros que estime
convenientes, por cuenta de la Arrendataria,
quien deber reintegrar las cantidades erogadas
por tal concepto en un trmino que no exceder
de 30 (treinta) das, a partir de la fecha en que
sean cubiertos o de lo contrario se aplicar un
inters moratorio igual al estipulado en la clusula
Octava de este instrumento.
En el supuesto de que por causa de un siniestro la
Arrendataria estuviere impedida temporalmente
de usar los Bienes, persistir su obligacin de
pagar la renta total pactada mediante los pagos
parciales establecidos para ello en el Anexo
correspondiente, hasta que la Compaa
Aseguradora pague la indemnizacin que
corresponda y se liquide con dicho importe y con
el pago adicional que haga la Arrendataria, si es el
caso, las cantidades que cubran los conceptos
sealados en el primer prrafo de esta clusula,
no pudiendo la Arrendataria pedir la terminacin
del mismo an cuando dicha prdida de uso
durare ms de 2 (dos) meses.
En caso de que la Arrendataria sea persona fsica
sta contratar un Seguro de vida o incapacidad
total y permanente,
designando como
beneficiario preferente a la Arrendadora, por una
suma asegurada equivalente al monto total de los
pagos establecidos en los Anexos del presente
Contrato. En caso de fallecimiento o incapacidad
total y permanente de la Arrendataria, la
Arrendadora
har
efectivo
el
seguro,
correspondiente, aplicando la suma asegurada al
pago del saldo insoluto de la renta total a esa
fecha y dar por extinguidas las obligaciones a
cargo de la Arrendataria derivadas del presente
contrato. En caso de que la Compaa de Seguros
de que se trate diera por invlido este seguro si se
llega a comprobar que el Arrendatario dio
informacin inexacta en el formato que la
Compaa de Seguros le obliga llenar para la
contratacin del seguro de vida deudor, y por
ende se negare a pagar cantidad alguna por
concepto de fallecimiento o incapacidad total y
permanente, las obligaciones a cargo de la
Arrendataria derivadas del presente Contrato y
cualesquiera de sus Anexos no sern extinguidas,
y continuarn en pleno vigor y efecto.
DECIMA CUARTA. GASTOS DE FORMALIZACION.
La Arrendataria se obliga a pagar a la Arrendadora
en la fecha de firma del presente contrato y de

notice from the Lessor to the insurance company


in question.
Should it fail to fulfill the foregoing, the Lessor
shall contract the corresponding insurance for
the risks it must cover and for any others it may
deem convenient, at the expense of the Lessee,
who must refund the amounts disbursed for said
reason within a term not to exceed 30 (thirty)
days following the date they are paid or,
otherwise, default interest equal to that
stipulated in clause Eighth hereof shall be
applied.
In the event that due to an accident the Lessee
may be temporarily prevented from using the
Assets, its obligation to pay the total rent agreed
upon through the partial payments established
for said purpose in the relevant Annex shall
subsist, until the Insurance Company pay the
relevant indemnity and said amount plus the
additional payment to be made by the Lessee, if
such is the case, are used to settle the amounts
covering the concepts stated in the first
paragraph of this clause, and the Lessee may not
request the termination thereof, even though
said lost use lasts more than 2 (two) months.
If the Lessee is an individual, he(she) shall
contract a life insurance or a total or permanent
disability insurance, designating the Lessor as
preferential beneficiary, for an insured amount
equivalent to the total amount of the payments
set forth in the Annexes to this agreement. In
the event of death or total and permanent
disability of the Lessee, the Lessor shall enforce
the relevant insurance, applying the insured
amount to the payment of the outstanding
balance of the total rent as of said date and it
shall consider extinguished the obligations in
charge of the Lessee derived from this
agreement. In the event the insurance company
in question may consider this insurance invalid if
it is demonstrated that the Lessee provided
inaccurate information in the form provided by
the Insurance Company to be filled out for
contracting the credit life insurance and,
therefore, it may refuse to pay any amount on
account of death or total and permanent
disability, the obligations in charge of the Lessee
derived from this agreement and any of its
Annexes shall not be extinguished and shall
continue to be in full force and effect.
FOURTEENTH. FORMALIZATION EXPENSES. The
Lessee binds to pay the Lessor on the date of
signing of this agreement and of each Annex,
the amounts stated in the respective Annexes,

cada Anexo, las cantidades que se sealan en los


Anexos respectivos, como gastos por la
formalizacin del contrato y los Anexos y otros
conceptos diversos relacionados con los mismos.
DECIMA
QUINTA.
TERMINACION
DEL
ARRENDAMIENTO. Al concluir el trmino forzoso
de cada Anexo, y
siempre y cuando la
Arrendataria se encuentre al corriente en el
cumplimiento de todas y cada una de las
obligaciones que el presente contrato, as como
cualesquiera Anexo le imponen, esta ltima podr
optar por adquirir los Bienes objeto del
arrendamiento instrumentado en el Anexo de que
se trate, de conformidad con las siguientes reglas:
a) La Arrendataria deber comunicar por escrito a
la Arrendadora con cuando menos 90 (noventa)
das de anticipacin a la fecha de terminacin del
plazo de vigencia del Arrendamiento que las
partes hubieren establecido en el Anexo
correspondiente, su deseo de adquirir los Bienes a
que dicho Anexo se refiera. En el supuesto de que
la Arrendadora no reciba comunicacin alguna en
trminos de lo pactado en la presente clusula, las
partes estn de acuerdo en que el Anexo de que
se trate se entender por prorrogado
automticamente por un plazo de tres meses
contados a partir de la fecha de terminacin del
mismo y vigente en todos sus trminos. Al
trmino de los tres meses a que se refiere este
prrafo, y siempre que no se tuviera respuesta de
la Arrendataria respecto de la decisin que
hubiere tomado por la terminacin del Anexo de
que se trate, la Arrendadora podr optar por
requerirle la devolucin inmediata de la totalidad
de los Bienes de conformidad con lo establecido
en la clusula Dcima Sexta del presente contrato.
b) Dentro de los 30 (treinta) das siguientes a la
fecha de recepcin del aviso antes mencionado, la
Arrendadora comunicar a la Arrendataria por
escrito, el precio de venta de los Bienes que esta
ltima pretende adquirir y que deber ser
determinado en funcin de su respectivo valor de
mercado, estimado en la fecha de terminacin del
plazo de vigencia del arrendamiento respectivo.
La Arrendataria, a su vez, deber manifestar a la
Arrendadora su conformidad con dicho precio
dentro de los 10 (diez) das siguientes a la fecha
de recepcin de dicha comunicacin.
La
totalidad
de
impuestos,
derechos,
contribuciones o gastos de cualquier naturaleza
que se ocasionen con motivo de la adquisicin de
los Bienes, sern a cargo de la Arrendataria.
En caso de que la Arrendataria manifieste su
deseo de adquirir los Bienes, sta deber pagar a
la Arrendadora, en la fecha en que se realice la
compra, el precio de los Bienes, as como el

as expenses for the formalization of the


agreement and the Annexes and other various
concepts related to the same.
FIFTEEENTH. LEASE TERMINATION. Upon expiry
of the compulsory term of each Annex, provided
the Lessee is up-to-date in the fulfillment of each
and all the obligations this agreement and any
other Annex impose upon it, the latter may elect
to acquire the Assets subject matter of the lease
documented in the Annex in question, pursuant
to the following rules:

a) The Lessee must notify the Lessor in writing,


at least 90 (ninety) days in advance of the date
of termination of the effective term of the Lease
that the parties may have established in the
corresponding Annex, of its wish to acquire the
Assets referred to in said Annex. If the Lessor
does not receive any communication under the
terms of the provisions in this clause, the parties
agree that the Annex in question shall be
understood automatically extended for a term of
three months calculated from the termination
date thereof and in force in all its terms. Upon
expiry of three months referred to in this
paragraph, provided there is no answer from the
Lessee regarding the decision it may have made
due to the termination of the Annex in question,
the Lessor may elect to request the latter to
immediately return all the Assets to it according
to the provisions in clause Sixteenth hereof.

b) Within the 30 (thirty) days following the date


of receipt of the aforesaid notice, the Lessor
shall inform the Lessee in writing of the sale
price for the Assets the latter intends to acquire
and which must be determined in consideration
of their respective market value, estimated on
the termination date of the effective term of the
respective lease. The Lessee must, in turn, state
to the Lessor its agreement with said price
within the 10 (ten) days following the date said
communication is received.
All the taxes, duties, contributions or expenses
of any nature that may be caused due to the
acquisition of the Assets shall be payable by the
Lessee.
In the event the Lessee states its wish to acquire
the Assets, the latter must pay the Lessor on the
date the purchase is made, the price of the
Assets, as well as the amount of all the taxes
that may be applicable to said purchase and sale

importe de todos los impuestos que fueren


aplicables a dicha compraventa y cualesquiera
otra cantidad por concepto de renta o cualquier
otro derivadas del arrendamiento de los Bienes,
que se encontraren pendientes de pago.
En la fecha de pago del precio de venta, la
Arrendadora transmitir la propiedad de los
Bienes objeto de la misma, sin el reconocimiento
de garanta alguna y mediante la entrega de la
factura correspondiente.
La venta de Bienes a que se refiere esta clusula a
favor de la Arrendataria, en los trminos que en la
misma se contienen, ser en todo momento por la
totalidad de los Bienes amparados por el Anexo
de que se trate y de ninguna manera
parcialmente.
DECIMA SEXTA. DEVOLUCION DE LOS BIENES. Al
trmino, por cualquier causa, del presente
contrato o de cualesquiera Anexo, siempre y
cuando la Arrendataria no hubiere manifestado su
deseo de adquirir los Bienes de acuerdo a la
clusula anterior la Arrendataria se obliga a
devolver a la Arrendadora los Bienes arrendados,
en el lugar y fecha que esta ltima le indique para
tal efecto, en el estado y condiciones en que la
Arrendataria los hubiera recibido, sin mayor
desgaste que el normalmente derivado de su uso
o deterioro normal, corriendo por cuenta y a
cargo de la Arrendataria los gastos originados por
dicha devolucin.
En caso de que los Bienes no fueren devueltos en
la fecha a que se refiere el prrafo anterior, la
Arrendataria se obliga a pagar a la Arrendadora
una pena por retraso igual a la renta diaria
aplicable a los Bienes de que se trate, multiplicada
por un factor de 1.5 (uno punto cinco) por cada
da que transcurra hasta la fecha en que dichos
Bienes sean efectivamente devueltos.
Asimismo, en caso de que los Bienes hubieren
sido usados en exceso del uso normal acordado,
es decir, cuando el Arrendatario (de conformidad
con lo sealado en el primer prrafo de esta
clusula) no entregue el Bien en las mismas
condiciones de uso en que lo recibi con el slo
desgaste causado por su deterioro normal de
acuerdo a su naturaleza y en cambio, el Bien
arrendado se devuelva a la Arrendadora con algn
dao, desperfecto o descompuesto o le faltare
alguna pieza, se encuentre incompleto, alterado
en sus componentes, etc., que impida su normal
funcionamiento, de conformidad con el avalo
que al efecto realice un perito designado por la
Arrendadora al recibir el Bien, la Arrendataria se
obliga a pagar a la Arrendadora un pena
convencional sobre la renta total estipulada en el
Anexo respectivo.

and any other amount on account of rent or any


other derived from the lease of the Assets,
which may then be outstanding.
On the payment date of the sale price, the
Lessor shall transfer the ownership of the Assets
subject to the same, without the recognition of
any guaranty whatsoever and through the
delivery of the corresponding invoice.
The sale of Assets referred to in this clause in
favor of the Lessee, under the terms contained
in the same, shall at any time be for the full
amount of the Assets covered by the Annex in
question and not partially in any manner
whatsoever.
SIXTEENTH. RETURN OF THE ASSETS. Upon the
expiry, for any reason, of this agreement or of
any Annex, provided the Lessee has not stated
its wish to acquire the Assets according to the
preceding clause, the Lessee binds to return the
leased Assets to the Lessor, at the place and on
the date the latter states to it for said purpose,
in the condition the Lessee received them,
without any deterioration other than the normal
wear and tear, the expenses caused by said
return being on the account and at the expense
of the Lessee.

In the event the Assets are not returned on the


date referred to in the foregoing paragraph, the
Lessee binds to pay the Lessor a default penalty
equal to the daily rent applicable to the Assets in
question, multiplied by a 1.5% (one point five)
factor for each day elapsing until the date said
Assets are effectively returned.
Also, if the Assets may have been used in excess
of the normal use agreed upon, namely when
the Lessee (according to the provisions in the
first paragraph of this clause) does not deliver
the Asset in the same condition of use as it
received the same, only with the deterioration
caused by its normal wear and tear, according to
its nature and, instead, the leased Asset is
returned to the Lessor with a damage, failure or
breakdown or it may lack a piece, it is
incomplete, with its components altered, etc.,
which prevents its normal operation, in
accordance with the appraisal conducted for
such purpose by an expert designated by the
Lessor upon receiving the Asset, the Lessee
binds to pay the Lessor a conventional penalty
on the total rent stipulated in the respective
Annex.

DECIMA SEPTIMA. CESION. La Arrendataria se


obliga a no subarrendar, vender, traspasar, ceder,
gravar o dar en garanta, en todo o en parte, los
Bienes ni los derechos y obligaciones derivados
del presente contrato y cualesquiera Anexo.
La Arrendadora queda expresamente autorizada a
ceder o traspasar todos o parte de los derechos
de este contrato, as como dar en garanta, en
cualquier forma, los derechos derivados del
mismo.
DECIMA OCTAVA. APLICACION DE PAGOS. Las
partes renuncian a lo dispuesto en los artculos
2090, 2093 y dems relativos del Cdigo Civil
Federal, y convienen que la Arrendadora podr a
su eleccin aplicar las cantidades pagadas por la
Arrendataria al pago de las rentas o a otros
conceptos que de conformidad con el presente
contrato o de cualesquiera Anexo sean a cargo de
esta ltima. Derivado de lo anterior, cualquier
cantidad recibida por la Arrendadora se aplicar
en el orden y modo siguiente: i) gastos erogados a
favor de terceros en relacin con los Bienes
arrendados o con el presente contrato, y que
contractual o legalmente le correspondiese pagar
a la Arrendataria; ii) gastos de cobranza, ejecucin
y honorarios de abogados, en su caso; iii)
impuesto al valor agregado aplicable al inters
moratorio; iv) intereses moratorios; v) impuesto
al valor agregado correspondiente a la renta y vi)
rentas.
DECIMA NOVENA. VENCIMIENTO ANTICIPADO. La
Arrendadora
podr
dar
por
vencidos
anticipadamente los plazos para el pago de la
renta total del arrendamiento previsto en cada
uno de los Anexos, sin necesidad de declaracin
judicial previa, en los siguientes casos:
a) Por retraso y/o falta de pago de cualquiera de
los pagos parciales por concepto de renta y/o de
cualquiera de las cantidades que deban ser
cubiertas por la Arrendataria de conformidad con
el presente contrato y los Anexos.
b) Por incumplimiento a cualquier obligacin a
cargo de la Arrendataria derivada del presente
Contrato, que a juicio razonable de la
Arrendadora, afecte su capacidad para cumplir
con sus obligaciones de pago derivadas del
presente Contrato; o afecte la integridad y el valor
comercial de los Bienes hasta en un 10% (diez por
ciento) de los mismos, determinado por el
proveedor, fabricante o constructor de dichos
Bienes, a solicitud de la Arrendadora
c) Por embargo de la totalidad o parte
considerable de los Bienes, independientemente
de la causa de ste.

SEVENTEENTH. ASSIGNMENT. The Lessee binds


not to sublease, sell, transfer, assign, encumber
or give as guaranty, totally or partly, the Assets
or the rights and obligations derived from this
agreement and any Annex.
The Lessor is hereby expressly authorized to
assign or transfer all or some of the rights of this
agreement and to give as guaranty, in any
manner, the rights derived therefrom.

EIGHTEENTH. APPLICATION OF PAYMENTS. The


parties waive the provisions in articles 2090,
2093 and other relative articles of the Federal
Civil Code, and they agree that the Lessor may,
at its discretion, apply the amounts paid by the
Lessee to the payment of the rents or to other
concepts that in accordance with this agreement
or any Annex are payable by the latter. Derived
from the foregoing, any amount received by the
Lessor shall be applied in the following order and
manner: i) expenses disbursed in favor of third
parties in connection with the leased Assets or
this agreement and that the Lessee may be
contractually or legally liable to pay; ii) collection
and enforcement expenses, and attorneys fees,
as the case may be, iii) value added tax
applicable to default interest, iv) default interest,
v) value added tax corresponding to the rent and
vi) rents.

NINETEENTH. EARLY MATURITY. The Lessor may


declare the early maturity of the terms for the
payment of the total rent of the lease
contemplated in each Annex, without the need
for any prior court order, in the following cases:
a) Due to delay and/or nonpayment of any of the
partial payments on account of rent and/or of
any of the amounts that must be paid by the
Lessee in accordance with this agreement and
the Annexes.
b) Due to nonfulfillment of any obligation in
charge of the Lessee derived from this
agreement, which in the reasonable opinion of
the Lessor affects its capacity to meet its
payment obligations derived from this
Agreement, or which affects the integrity and
market value of the Assets up to 10% (ten
percent) thereof, as determined by the supplier,
manufacturer or builder of said Assets, upon
request of the Lessor.
c) Due to attachment of the entirety of or a
substantial part of the Assets, regardless of the
reason therefor.
d) If the Lessee is declared under bankruptcy or

d) Si la Arrendataria es declarada en quiebra o


concurso mercantil.
e) Si se iniciare procedimiento para disolver o
liquidar a la Arrendataria.
f) Si la Arrendataria se fusionare o escindiese sin el
consentimiento por escrito de la Arrendadora.
g) Por presentarse reclamaciones obreras,
judiciales, fiscales, administrativas o de cualquier
otra naturaleza, que afecten el buen
funcionamiento de la actividad de la Arrendataria.
h) Si la Arrendataria deja de pagar puntualmente
cualquier adeudo fiscal que proceda o deje de
enterar las cuotas correspondientes al Instituto
Mexicano del Seguro Social y que ello afecte
sustancialmente el funcionamiento de la empresa.
i) Si la Arrendataria se negare a recibir los Bienes
arrendados sin causa justificada.
j) Por incumplimiento de cualquier obligacin,
diferente a la de pago, a cargo de la Arrendataria
establecida en la clusula Novena del presente
Contrato, que no sea subsanada dentro de 10
(diez) das naturales siguientes a partir de que se
d el supuesto del incumplimiento.
En cualquiera de los casos antes mencionados, la
Arrendadora
podr
dar
por
vencido
anticipadamente el presente contrato y
cualesquiera Anexo, mediante aviso por escrito
sin necesidad de declaracin judicial y por ende,
exigir el pago de la totalidad de los pagos
parciales y cualesquiera otra cantidad insoluta
derivada del presente contrato, y/o de
cualesquiera Anexo, quedando en tal caso la
Arrendataria, sin el beneficio de divisin del pago
en los plazos a que se refiere la clusula Quinta
anterior, as como exigir el pago de la cantidad
sealada en cada uno de los Anexos, a ttulo de
pena convencional, as como las cantidades
entregadas en depsito a la Arrendadora de
conformidad con lo dispuesto en la clusula Sexta
anterior, adems de cualesquiera otras cantidades
que en su momento fueren adeudadas a la
Arrendadora.
VIGESIMA. OBLIGADO SOLIDARIO.
La(s)
persona(s) que suscriben el presente contrato en
su carcter de Obligado(s) Solidario(s), en su
caso, se constituye(n) como tal(es) de la
Arrendataria, frente y a favor de la Arrendadora, y
se obliga(n) indistintamente con sta al fiel y
puntual cumplimiento de todas las obligaciones a
su cargo derivadas del presente contrato, en los
trminos de los artculos 1987, 1988, 1995 y dems
relativos del Cdigo Civil Federal.
El(los) Obligado(s) Solidario(s) se obliga a
suscribir cada uno de los Anexos que llegaren ser

a meeting of creditors is held.


e) If a procedure may be commenced to dissolve
or liquidate the Lessee.
f) If the Lessee is merged without the written
consent of the Lessor.
g) Due to the submission of labor, judicial, fiscal,
administrative or any other type of claims that
affect or may affect the proper conduction of
the activity of the Lessee.
h) If the Lessee fails to promptly pay any
applicable tax debt or it fails to pay the
corresponding fees to the Mexican Institute of
Social Security and this substantially affects the
operation of the company.
i) If the Lessee refuses to receive the leased
Assets without a justified reason.
j) Due to nonfulfillment of any obligation other
than the payment obligation, in charge of the
Lessee set forth in clause Ninth of this
Agreement, which is not corrected within the 10
(ten) calendar days following occurrence of the
event of nonfulfillment.
In any of the aforesaid cases, the Lessor may
declare the early termination of this agreement
and any Annex, by means of a written notice
without the need for a court order and,
therefore, demand the payment of all the partial
payments and any other outstanding amount
derived from this agreement, and/or any Annex,
the Lessee remaining in such case without the
benefit of the division of payment within the
terms referred to in the preceding clause Fifth,
and to demand the payment of the amount set
forth in each of the Annexes, as a conventional
penalty, as well as the amounts delivered as a
deposit to the Lessor in accordance with the
provisions in the clause Sixth above, in addition
to any other amounts that may be owed to the
Lessor in due course.

TWENTIETH. JOINT AND SEVERAL OBLIGOR. The


person(s) subscribing this agreement in (its)
their capacity as Joint and Several Obligor(s), as
the case may be, is (are) constituted as such for
the Lessee vis--vis and in favor of the Lessor and
it(they) bind(s) itself(themselves) indistinctly
with the latter to the faithful and timely
fulfillment of all the obligations in their charge
derived from this agreement, under the terms of
articles 1987, 1988, 1995 and other relative
articles of the Federal Civil Code.
The Joint and Several Obligor(s) bind(s) to
subscribe each of the Annexes that may be
incorporated into this agreement and to sign as

incorporados al presente contrato y a firmar por


aval cada uno de los pagars que llegaren a
emitirse.
Igualmente, el(los) Obligado(s) Solidario(s)
conviene(n)
en
continuar
obligado(s)
solidariamente de conformidad con el presente
contrato y los Anexos, an y cuando los derechos
a favor de la Arrendadora derivados de los
mismos, sean cedidos total o parcialmente.
VIGESIMA PRIMERA. DOMICILIOS. Para todos los
efectos judiciales y extrajudiciales relativos al
presente contrato y los Anexos, las partes sealan
como sus domicilios, respectivamente los que se
sealan en la hoja de firmas del presente
contrato. Mientras las partes no se notifiquen por
escrito el cambio de domicilio, todos los avisos,
notificaciones y diligencias de carcter judicial o
extrajudicial que deban hacerse de conformidad
con el presente contrato se llevarn a cabo en los
domicilios antes mencionados y se entendern
hechos cuando se realicen mediante telegrama o
correo certificado, con acuse de recibo o bien
conforme a los procedimientos judiciales
iniciados, o de acuerdo a las leyes de la materia,
en su caso, sobre el acto o actos que se ejecuten.
VIGESIMA SEGUNDA. MODIFICACIONES. Toda
modificacin al presente contrato, as como
cualesquiera Anexo del mismo, deber hacerse
constar por escrito firmado por las partes. Dichas
modificaciones, convenios o acuerdos, una vez
consignados por escrito y firmados por las partes,
formarn parte integrante de este contrato y
obligarn en todo momento a las partes en sus
trminos.
VIGESIMA
TERCERA.
RECONOCIMIENTO
CONTRACTUAL. El presente contrato
y los
Anexos constituyen el nico y ms completo
acuerdo entre las partes relativo a su objeto, por
lo que prevalecern respecto de cualesquiera
otros acuerdos, comunicaciones o propuestas
anteriores, orales o escritos, relacionados con el
mismo objeto, y en caso de conflicto, prevalecer
tambin respecto de cualesquiera Anexo.
Si cualesquier autoridad judicial competente
determinare que cualesquiera de las disposiciones
de este contrato y/o de cualesquiera Anexo es
nula o invlida, dicha determinacin no afectar al
resto de las disposiciones contenidas en los
mismos, las cuales conservarn toda su validez y
efectos.
VIGESIMA CUARTA. MISCELANEOS
1. Acuerdo. Las partes reconocen expresamente
que el presente contrato, as como todos los

surety each of the promissory notes that may be


issued.
Also, the Joint and Several Obligor(s) agree(s) to
continue being jointly and severally bound
pursuant to this agreement and the Annexes,
even though the rights in favor of the Lessor
derived therefrom are totally or partly assigned.

TWENTY-FIRST. DOMICILES. For all judicial and


non-judicial purposes related to this agreement
and the Annexes, the parties state as their
respective domiciles those stated in the
signature page of this agreement. As long as the
parties do not notify each other in writing of the
change of domicile, all notices, notifications and
judicial or non-judicial proceedings that must be
made in accordance with this agreement shall be
made at the aforesaid domiciles and these shall
be understood made when they are carried out
through a telegram or registered mail, with
acknowledgment of receipt, according to the
started judicial proceedings or, as case maybe,
by the applicable laws to specific juridical acts.

TWENTY-SECOND.
AMENDMENTS.
Any
amendment to this agreement and to any Annex
thereto must be evidenced in writing and signed
by the parties. Said amendments, agreements or
contracts, once set out in writing and signed by
the parties shall be an integral part of this
agreement and these shall at any time bind the
parties under their terms.

TWENTY-THIRD. CONTRACTUAL RECOGNITION.


This agreement and the Annexes constitute the
only and fullest agreement of the parties
regarding their purpose and, therefore, they
shall prevail over any other prior agreements,
communications or proposals, verbal or written,
related to the same purpose and, in case of a
conflict, this agreement shall also prevail over
any Annex.
If any competent judicial authority may
determine that any of the provisions of this
agreement and/or of any Annex is null or void,
said determination shall not affect the rest of the
provisions contained herein, which shall keep all
their validity and effects.

TWENTY-FOURTH. MISCELLANEOUS.
1.
Agreement.
The
parties
expressly
acknowledge that this agreement and all the
Annexes that will be subscribed hereunder, and

Anexos que al amparo del mismo se lleguen a


celebrar, una vez que estos hayan sido suscritos, y
los dems documentos relacionados con los
mismos; han sido libremente acordados,
negociados y estructurados en cuanto a su
clausulado y contenido por las partes que en su
caso intervienen, por lo que es su voluntad
firmarlos y sujetarse a todo y cada uno de los
trminos y condiciones que en ellos se establecen,
aceptando igualmente que no existe dolo, vicio,
lesin o mala fe en su formalizacin y firma.
Asimismo, las partes reconocen ser comerciantes,
por lo que los derechos y obligaciones a su
respectivo cargo, contenidos en el presente
contrato, son actos de comercio, y por ende, se
regirn por lo dispuesto en el Cdigo de
Comercio, las dems leyes mercantiles aplicables y
a falta de disposicin expresa en los
ordenamientos antes mencionados, en forma
supletoria, por el Cdigo Civil Federal.
2. Informacin. Las personas fsicas que
comparecen y firman el presente contrato, el
Anexo ooo1 y los dems documentos
relacionados con stos, ya sea como
representante(s) de la Arrendataria, o bien como
Obligados Solidarios y/o garantes de la primera,
con dicha firma, otorgan su consentimiento
expreso a la Arrendadora para el tratamiento de
sus datos personales, as como tambin para que
sta ltima pueda transferir y/o compartir con sus
controladoras, filiales, subsidiarias y aquellas
entidades que conforman el mismo grupo de
inversin, ya sean nacionales o extranjeras, y con
los terceros que estrictamente lo requieran por
virtud de este contrato, toda la informacin y/o
documentacin relacionada con los datos
personales y los obtenidos por parte de la
Arrendataria como consecuencia del presente
arrendamiento, del contrato, los Anexos y
cualesquier documentacin relacionada con los
mismos, todo esto de conformidad con lo que
establece la Ley Federal de Proteccin de Datos
Personales en Posesin de los Particulares. Por lo
anterior, la Arrendadora pone a disposicin de las
partes el documento denominado Aviso de
Privacidad a travs de la pgina Web
www.cit.com.mx
VIGSIMA QUINTA. JURISDICCION. Para todo lo
relativo a la interpretacin y cumplimiento del
presente contrato y los Anexos, las partes se
someten expresamente a la jurisdiccin de los
tribunales competentes de la Ciudad de Mxico,
Distrito Federal, an y cuando los Bienes
estuvieren ubicados en otro lugar, renunciando a
cualquier otro fuero que pudiere corresponderles

any other documents related with them, have


been freely agreed, negotiated, and structured
by the parties regarding clauses and contents,
therefore they voluntarily sign them and they
bind to all its terms and conditions.
Also, the parties accept that not exist willful
misconduct, vice, damage or bad faith in its
execution and its signature.

2. Information. Individuals who appear and sign


this agreement, the Annex 0001 and any other
documents related thereto, whether as a legal
representative(s) of the Lessee, or as a Joint
Several Obligor(s) and/or as a guarantor(s) of
the Lessee, with such signature, expressly grant
its consent to the Lessor to the treatment of its
personal data, and also to that the last
mentioned will be able to transfer or shared with
its parent, subsidiaries, affiliates and those
entities belong in the same group of investors,
whether domestic or foreign, and with third
parties strictly required by virtue of this contract,
all information and/or documentation connected
to the personal data obtained from the Lessee as
a consequence of this lease, the contract, the
Annexes and any documentation related
thereto, the foregoing in accordance with the
provisions of Federal Law Personal Data
Protection in the Private Ownership. For the
aforementioned, the Lessor made available to
the parties the document named Privacy
Notice by the Web page www.cit.com.mx

TWENTY-FIFTH. JURISDICTION. For everything


regarding the construction and fulfillment of this
agreement and the Annexes, the parties
expressly submit to the jurisdiction of the
competent courts for Mexico City, Federal
District, even though the Assets may be located
elsewhere, waiving any other jurisdiction that
may correspond to them by virtue of their
present or future domiciles.
TWENTY-SIXTH.

PROCEDURE.

The

parties

por razn de sus domicilios presentes o futuros.


VIGESIMA SEXTA. PROCEDIMIENTO. Las partes
convienen expresamente que en caso de
incumplimiento, de conformidad con lo dispuesto
por los artculos mil cincuenta y uno y mil
cincuenta y dos del Cdigo de Comercio en vigor,
todos las acciones derivados del presente
contrato y sus respectivos Anexos, sean
ejercitados por la Arrendadora, en contra de la
Arrendataria y de su(s) Obligado(s) Solidario(s), a
eleccin de la propia Arrendadora, en la va
ejecutiva
mercantil,
exigiendo
el
pago
determinado en el(los) pagar(s) dando por
vencido anticipadamente el capital insoluto o
intentar la va rescisoria, en cuyo caso se aplicarn
las reglas correspondientes a que se refiere el
Cdigo Federal de Procedimientos Civiles,
aplicado supletoriamente al Cdigo de Comercio.
El ejercicio de la accin ejecutiva no impedir que
posteriormente pueda ser ejercita la accin
rescisoria y viceversa.

expressly agree that in the event of default,


pursuant to the provisions in articles one
thousand fifty one and one thousand fifty two of
the Code of Commerce in force, all actions
derived from this agreement and its respective
Annexes may be exercised by the Lessor, against
the Lessee and its Joint and Several Obligor(s),
as elected by the Lessor itself, through the
executive mercantile procedure, demanding the
payment determined in the promissory note(s),
declaring the early maturity of the outstanding
capital or attempting the rescinding option, in
which case the relevant rules referred to in the
Code of Civil Procedures for the Federal District
shall be applied, enforced suppletorily to the
Code of Commerce. The exercise of the
executive action shall not prevent the
subsequent exercise of the rescinding action and
vice versa.

LEGAL CAPACITIES
PERSONALIDADES
I. Firma en representacin de ARRENDADORA
CAPITA CORPORATION, S.A. DE C.V., el Sr.
______________quien acredita su personalidad
mediante la escritura pblica No. 759 otorgada
ante la fe del Lic. Ral Rodrguez Pia, notario
pblico No. 249 del Distrito Federal e inscrita en el
registro pblico de la propiedad de la misma
entidad, manifestando que su poder no le ha sido
revocado ni en forma alguna limitado.

II.
Firma
en
representacin
de______________________
el
Sr.
__________________________, quien acredita su
personalidad mediante la escritura pblica No.
_______ otorgada ante la fe del Lic. __________,
notario pblico No. ___del ______ e inscrita en el
registro pblico de la propiedad de la entidad
de_______, manifestando bajo protesta de decir
verdad que su poder no le ha sido revocado ni en
forma alguna limitado a esta fecha.
III.
Firma
en
representacin
de______________________
el
Sr.
__________________________ quien acredita su
personalidad mediante la escritura pblica No.
_______ otorgada ante la fe del Lic. __________,
notario pblico No. ___del ______ e inscrita en el
registro pblico de la propiedad de la entidad
de_______, manifestando bajo protesta de decir
verdad que su poder no le ha sido revocado ni en

I. Mr. _____________ signs on behalf of


ARRENDADORA CAPITA CORPORATION, S.A. DE
C.V., who evidences his legal capacity with public
deed No. 759 granted before Attorney at Law
Ral Rodrguez PIa, Notary Public No. 249 of
the Federal District and filed in the Public
Registry Bureau of the same entity, stating that
his Power of Attorney has not been limited or
revoked to him in any manner whatsoever.

II. Mr. ___________________ signs on behalf of


_______________, who evidences his legal
capacity with public deed No. ________ granted
before Attorney at Law ______________, Notary
Public
No.
____
of
__________,
_______________, and duly filed in the Public
Registry Bureau of the same entity, stating
under oath that his Power of Attorney has not
been limited or revoked to him in any manner
whatsoever.
III. Mr. ________________________signs on
behalf of ________________, who evidences his
legal capacity with public deed No.
____________ granted before Attorney at Law
__________________, Notary Public No. ___ of
_____________ and filed in the Public Registry
Bureau of the same entity, stating that his Power
of Attorney has not been limited or revoked to
him in any manner whatsoever.

forma alguna limitado a esta fecha.


Que Ledo que fue por las partes y de acuerdo con
el contenido del presente contrato, se firma en la
Ciudad de Mxico, Distrito Federal, el lfemela.

That once this agreement was read by the


parties and being in agreement with its contents,
it is signed in Mexico City, Federal District on
_______________, 200_.

ARRENDADORA
ARRENDADORA CAPITA COROPORATION,
S.A. DE C.V.

LESSOR
ARRENDADORA CAPITA CORPORATION,
S.A. DE C.V.
Represented by

_________________________________________
___________________________
BLVD. ADOLFO LOPEZ MATEOS NO. 2009
PISO 9, COL. LOS ALPES
MXICO, D.F,
C.P. 01010

ARRENDATARIA
____________________________________

__________________________________________
REPRESENTANTE
DOMICILIO FISCAL

OBLIGADO SOLIDARIO
____________________________________

__________________________________________
REPRESENTANTE
DOMICILIO FISCAL

_________________________________________
___________________________
BLVD. ADOLFO LPEZ MATEOS NO. 2009,
FLOOR 9, COL. LOS ALPES
MEXICO CITY, FEDERAL DISTRICT,
C.P. 01010

LESSEE
_____________________

___________________
REPRESENTATIVE
TAX DOMICILE

JOINT AND SEVERAL OBLIGOR


________________________

___________________
REPRESENTATIVE
TAX DOMICILE

ANEXO NUMERO _____

ANNEX NUMBER ______

NMERO DE CONTRATO: _____


NMERO DE CLIENTE:
CLAVE DEL EQUIPO:

AGREEMENT NUMBER : ______


CLIENT NUMBER: ___
EQUIPMENT CODE: __1

El presente Anexo forma parte integrante del


Contrato de Arrendamiento Puro cuyo nmero
se seala anteriormente, celebrado entre
ARRENDADORA CAPITA CORPORATION, S.A. DE
C.V. como Arrendadora, ________________,
como Arrendataria, y _______, como Obligado
Solidario. (en lo sucesivo el "Contrato").

This Annex is an integral part of the True Lease


Agreement, the number of which is stated
above, entered into by and between
ARRENDADORA CAPITA CORPORATION, S.A. DE
C.V. as Lessor ________, S.A. DE C.V. as Lessee
and __________, S.A. DE C.V. as Joint and
Several Obligor (hereinafter, the "Agreement").

Los trminos que en el presente Anexo sean


empleados con inicial mayscula, sern trminos
definidos y ostentarn el significado que
correlativamente se les asigna en el contrato
antes mencionado, salvo que se les atribuya un
significado distinto.

The terms used in this Annex in initial capital


letters shall be defined terms and bear the
meaning correlatively assigned to them in the
aforesaid agreement, unless a different meaning
is assigned to them.

CARACTERISTICAS DEL ARRENDAMIENTO

CHARACTERISTICS OF THE LEASE

Plazo Forzoso
del Arrendamiento:
__ meses. Contados a
partir de la
Fecha del
Comprobante de Entrega.

Compulsory Term
of the Lease:

Nmero de
parcialidades:

Number of
Partial Payments:

__ months, counted from


the date of the Delivery
Receipt.

Periodicidad de
Pago:

Mensual vencida.

Payment
Periodicity:

Overdue Monthly Payment

Renta Total:

EUA $

Total Rent:

US $

Importe del
Depsito:

EUA $

Amount of the
Deposit:

US $

EUA $

Documentation
Expenses:

US $

Gastos de
Formalizacin:

Pena
Convencional:

10% (DIEZ POR CIENTO) sobre


la Renta Total.

Conventional
Penalty:

10 % of the Total Rent

Comisin
Pago Anticipado: 10% (DIEZ POR CIENTO)

Commission for
Payment in Advance: 10 %

Importe de la Primera
Parcialidad de pago: Cantidad a determinarse de
conformidad a lo estipulado
en lo conducente en
la
clusula Quinta del Contrato,
que resulta de los das
transcurridos entre la fecha
de firma del Comprobante
de Entrega y hasta el da
inmediato anterior a la fecha
de pago esta primera
parcialidad de pago y que se
establecer
en
el
Comprobante de Entrega
que evidencie la entrega de
los Bienes amparados por el
presente Anexo.

Amount of the First


Partial Payment:
Amount to be determined
pursuant to the applicable
provisions in clause Fifth of
the
Agreement
and
resulting from the days
elapsed from date of
signing of the Delivery
Receipt and the payment
date of the first partial
payment and which shall be
established in the Delivery
Receipt evidencing the
delivery of the Assets
covered by this Annex.

Fecha de Pago de
Primera Parcialidad
de pago:
Tercer da del mes inmediato
siguiente a la fecha de firma
del
Comprobante
de
Entrega si ste es suscrito;
entre los das 1 (primero) y
15 (quince) inclusive de un
mes determinado, o el Tercer
da
del
segundo
mes
inmediato siguiente a la fecha
de firma del Comprobante
de Entrega si ste es
suscrito entre los das 16
(diecisis) al ltimo da
inclusive
de
un
mes
determinado; fecha que se
establecer
en
el
Comprobante de Entrega que
evidencie la entrega de los
Bienes amparados por el
presente Anexo.

Importe de cada
Parcialidad de pago,
excepto la Primera
y Ultima:
EUA $
Fechas de pago de cada
Parcialidad de pago,

Date the First Partial


Payment is Made:
First working day
immediately following the
date of signing of the
Delivery Receipt, if this is
subscribed between the 1st
(first)
and
the
15th
(fifteenth) day, inclusively,
of a certain month or the
first working day of the
second month immediately
following the date of
signing of the Delivery
Receipt,
if
this
is
subscribed between the
16th (sixteenth) and the
last day, inclusively, of a
certain month; a date that
shall be established in the
Delivery Receipt evidencing
the delivery of the Assets
covered by this Annex.

Amount of each partial


payment of rent, except
for the First and the Last
Partial Payment:
US $

Date of Payment of

excepto la Primera:

Tercer da de cada mes.

Importe de la Ultima
Parcialidad de
Pago:
Cantidad a determinarse de
conformidad a lo estipulado
en lo conducente en
la
clusula Quinta del Contrato,
que resulta de la diferencia
entre la suma de dos
parcialidades de pago y el
importe de la primera
parcialidad de pago, cantidad
que se establecer en el
Comprobante de Entrega
que evidencie la entrega de
los Bienes amparados por el
presente Anexo.
Fecha de Pago de
Ultima Parcialidad
de pago:
Tercer da del _______ mes
inmediato siguiente al de la
fecha
de
firma
del
Comprobante de Entrega, si
este es suscrito; entre los das
1 (primero) y 15 (quince)
inclusive
de
un
mes
determinado, o el Tercer da
del _________ mes inmediato
siguiente al de la fecha de
firma del Comprobante de
Entrega si ste es suscrito
entre los das 16 (diecisis) al
ltimo da inclusive de un mes
determinado; fecha que se
establecer
en
el
Comprobante de Entrega que
evidencie la entrega de los
Bienes amparados por el
presente Anexo.

each Partial Payment


except for the First
Partial Payment:
First working day of each
month
Amount of Last
Partial Payment:

Amount to be determined
according to the applicable
provisions in the Fifth
clause of the Agreement,
resulting
from
the
difference between the
sum of two installments
and the amount of the first
installment; amount that
shall be established in the
Delivery
Receipt
evidencing the delivery of
the Assets covered by this
Annex.

Date of Payment of
Last Partial Payment: First working day of the
___ month immediately
following that of the date
of signing of this Delivery
Receipt, if this is subscribed
between the 1st (first) and
the 15th (fifteenth) day,
inclusively, of a certain
month or the first working
day of the ____ month
immediately following the
date of signing of the
Delivery Receipt, if this is
subscribed between the
16th (sixteenth) and the
last day, inclusively, of a
certain month; a date that
shall be established in the
Delivery Receipt evidencing
the delivery of the Assets
covered by this Annex.

ESTOS IMPORTES NO INCLUYEN EL IMPUESTO


AL VALOR AGREGADO
Las partes convienen que el importe de las
indemnizaciones pagadas por las compaas
aseguradoras a que se refiere la clusula Dcima
Tercera del Contrato, ser utilizado para pagar
los conceptos previstos en dicha Clusula, en la
inteligencia de que si dichas indemnizaciones no
fueren suficientes para pagar los conceptos
anteriormente mencionados, la Arrendataria
indemnizar a la Arrendadora en los trminos
previstos en dicha Clusula.

THESE AMOUNTS DO NOT INCLUDE THE VALUE


ADDED TAX
The parties agree that the amount of the
indemnities paid by the insurance companies
referred to in clause Thirteenth of the
Agreement shall be used to pay the concepts
contemplated in said Clause, on the
understanding that if said indemnities are not
sufficient to pay the aforesaid concepts, the

Lessee shall indemnify the Lessor under the


terms contemplated in said Clause.
BIENES ARRENDADOS
Lugar de Instalacin de los Bienes:
LEASED ASSETS
Proveedor

Descripcin
Genrica

Factura(s)
Son las
facturas que
se relacionan
en el
Apndice A
que se
adjunta y
forma parte
del presente
Anexo y cuyo
contenido se
entiende aqu
reproducido
como si a la
letra se
insertase.

Descripcin de los Bienes: Los Bienes dados en


arrendamiento conforme al presente Anexo y al
Contrato, son aquellos que las partes reconocen
a la firma del presente y que quedan descritos en
la(s) fotocopia(s) de las factura(s) arriba
mencionada(s) y que se adjunta(n) al presente
documento como anexo, la(s) cual(es) forma(n)
parte integrante del mismo.
Valor total de los Bienes: EUA $ ______ (este
importe incluye el Impuesto al Valor Agregado).
Las partes convienen que el arrendamiento de
los Bienes antes descritos, instrumentado a
travs del presente Anexo, se sujeta a los
trminos y condiciones que se contienen en el
Contrato, mismos que se tienen por
reproducidos en este documento como si se
insertasen a la letra.
De conformidad a lo convenido por las partes en
la clusula Tercera del Contrato, el representante
legal de la Arrendataria en este acto autoriza a
las personas que se identifican a continuacin
para que en representacin de la Arrendataria
firmen el Comprobante de Entrega respectivo
a este anexo, el cual una vez firmado por
cualquiera de estas personas, producir los
efectos que en el propio contrato se establecen
para tal efecto:
NOMBRE

PUESTO

Place of installation of the Assets:


Supplier

Equipment

Invoice(s)
The
relevant
invoices
are
related in the
Appendix A,
attached to this
Annex
and
which
takes
part of it. The
parties accept
that
the
content of the
said
invoices
are reproduced
here
as
if
exactly
they
were
transcribed.

Description of Assets: The Assets granted under


lease according to this Annex and the
Agreement are those the parties acknowledge
upon signing this agreement and which are
described in the photocopy(ies) of the invoice(s)
mentioned above and attached hereto as an
annex, which is (are) an integral part thereof.

Total Value of the Assets: US$

The parties agree that the lease of the Assets


described above, documented through this
Annex, is subject to the terms and conditions
contained in the Agreement, which are
considered reproduced herein as if literally
inserted.

As agreed upon by the parties in clause Third of


the agreement, the legal representative of the
Lessee hereby authorizes the persons identified
below so that on behalf of the Lessee they sign
the Delivery Receipt related to this annex,
which once signed by any of these persons shall
take the effects established in the agreement
itself for said purpose:

La Arrendataria manifiesta que a la firma del


Comprobante de Entrega, hace constar que
ha recibido todos los Bienes a que se hace
referencia este Anexo a su entera satisfaccin y
que se encuentran en perfecto estado de
funcionamiento. Ambas partes, perfectamente
enteradas del contenido y alcance del Contrato,
as como de las obligaciones que asumen al
suscribir el presente, otorgan su consentimiento
para que se consideren ambos como nica
expresin de la voluntad de ambas partes.
OTRAS ESTIPULACIONES
VENCIMIENTO
ANTICIPADO
OTROS
CONTRATOS.
Las
partes
acuerdan
adicionalmente que en los eventos que la
Arrendataria, sus filiales, compaas y personas
fsicas relacionadas (Tal como se les define en la
ley mexicana), y/o el(os) Obligado(s) Solidario(s),
sus filiales, compaas o personas fsicas
relacionadas (tal como se les define en la ley
mexicana), en su calidad de parte en cualquier
otro contrato o convenio que suscriban con la
Arrendadora, incurriese en cualesquiera de las
causas de incumplimiento establecidas en la
Clusula Dcima Novena del Contrato, la
Arrendadora estar facultada para dar por
vencido anticipadamente el presente contrato y,
en los trminos de lo anterior, todos y cualquier
contrato o convenio celebrado por las partes con
la Arrendadora, filiales, compaas o personas
fsicas relacionadas documentado mediante
contrato o mediante cualquier anexo o pagar
suscrito al amparo de los mismos.

NAME

CHARGE

The Lessee states that upon signing the


Delivery Receipt it evidences that it has
received all the Assets referred to in this Annex
at its entire satisfaction and that these are in due
working condition. Both parties being fully
aware of the contents and scope of the
Agreement and of the obligations they assume
by subscribing it, grant their consent to have
both of them considered as the sole expression
of the will of both parties.

OTHER STIPULATIONS
1. EARLY MATURITY OF OTHER AGREEMENTS.
The parties further agree that in the cases where
the Lessee, its affiliates, related companies or
individuals (such as these are defined in the
Mexican law), and/or the Joint and Several
Obligor, its affiliates, related companies or
individuals (such as these are defined in the
Mexican law), in their capacity as party to any
other agreement or contract they subscribe with
the Lessor, may incur any of the events of
default set forth in Clause Nineteenth of the
Agreement, the Lessor shall be empowered to
declare the early termination of this agreement
and, under the terms of the foregoing, each and
every agreement or contract executed by the
parties with the Lessor, affiliates, related
companies or individuals, which may be
evidenced through an agreement or through any
annex or promissory note subscribed
thereunder.

Para todos los efectos legales a que haya lugar,


la(s) estipulacin(es) mencionada(s) en el (los)
prrafo(s) anterior(es) se entender(n) por
reproducida(s) como si a la letra se insertase(n)
en el Contrato, por lo tanto, las partes
manifiestan que es (son) vinculante(s) y
aplicable(s) al Contrato as como al presente
Anexo.

For all legal purposes in such event, the (s)


stipulation (s) mentioned (s) in (the) paragraph
(s) above (s) shall mean (n) reproduced (s) as if
fully be inserted (n) in the Agreement, therefore,
the parties state that is (are) binding (s) and
applicable (s) to the Agreement and this
Schedule.

Ledo que fue el presente Anexo, las partes lo


suscriben en la ciudad de Mxico, D.F. a

Once this Annex was read, the parties subscribe


it in Mexico City, Federal District, on

ARRENDADORA
ARRENDADORA CAPITA CORPORATION,
S.A. DE C.V.

ARRENDADORA CAPITA CORPORATION,


S.A. DE C.V.
Lessor Authorized Signature

LESSOR

_________________________________________
_________________________________________
LESSEE
ARRENDATARIA

_________________________________________
REPRESENTANTE

Lessee Authorized Signature.


___________________________
LEGAL REPRESENTATIVE
JOINT AND SEVERAL OBLIGOR

OBLIGADO SOLIDARIO

_________________________________________
REPRESENTANTE

Joint and Several Obligor Authorized Signature.

__________________________
LEGAL REPRESENTATIVE

PAGARE

SOLE PROMISSORY NOTE

Por este pagar ______________________, (en


adelante la Suscriptora) incondicionalmente
promete pagar a la orden de ARRENDADORA
CAPITA CORPORATION, S.A. DE C.V., en 1 CIT Drive,
Livingston, Nueva Jersey, 07039, Estados Unidos de
Amrica, la suma principal de EUA $ (___________
DOLARES 00/100 MONEDA DE CURSO LEGAL DE
LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA) mediante __
meses con pagos de forma mensual, parciales y
consecutivos, por la cantidad de EUA $______
(_____________DOLARES 00/100 MONEDA DE LOS
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA) cada uno, siendo
exigibles y pagaderos el Tercer da de cada mes
iniciando el primero de ellos el ________ y
terminando el ltimo de ellos el da ___________.

By means of this note ______ (hereinafter the


Undersigned) unconditionally promises to
pay to the order of ARRENDADORA CAPITA
CORPORATION, S.A. de C.V., at 1 CIT Drive,
Livingston, New Jersey, 07039, United States of
America, the principal of US $ (________
DOLLARS 00/100 UNITED STATES OF AMERICA
CURRENCY), through ______ monthly, partial,
and consecutive installments by
US $
(________ DOLLARS 00/100 UNITED STATES OF
AMERICA CURRENCY) each one,, payables on
the first Business Day (as define hereinafter) of
each month, starting the first of them on
_______ and ending the last one on______.

Da Hbil significa cualquier da en que los bancos


(instituciones de crdito) estuvieran abiertos al
pblico para la realizacin de operaciones bancarias
normales en el Distrito Federal, o en Nueva Jersey,
Estados Unidos de Amrica.
En caso de falta de pago oportuno de cualquier
abono de principal del presente Pagar, en la fecha
de su respectivo vencimiento, la Suscriptora pagar
al tenedor del mismo, intereses moratorios diarios
que resulten de aplicar el factor del 0.0007 (cero
punto cero, cero, cero siete) sobre el importe de los
pagos vencidos y no pagados, pagaderos a la vista
desde la fecha en que se incurra en mora hasta la
fecha de su pago. Lo anterior sin perjuicio del
derecho del tenedor de este Pagar para dar por
vencido anticipadamente el saldo insoluto del
mismo, segn se establece ms adelante.
Todos los pagos que deban hacerse conforme al
presente Pagar se harn libres y sin deduccin o
retencin por concepto de cualesquiera impuestos.
El tenedor de este Pagar podr dar por vencido
anticipadamente el saldo insoluto del mismo, en
caso de falta de pago oportuno de cualesquiera
abono y exigir por consiguiente, en una sola
exhibicin el saldo que permanezca insoluto.
La Suscriptora extiende el plazo de presentacin del
presente Pagar hasta el da ___________ en la
inteligencia de que la extensin de dicho plazo no
deber entenderse como un impedimento para el
tenedor de este Pagar de presentarlo para pago,
con anterioridad a dicha fecha.
El presente Pagar se rige por las leyes de los
Estados Unidos Mexicanos.

Business Day means any day when the banking


institutions are open for having normal banking
operations in the State of New Jersey, United
States of America, or Mexico City, Federal
District, Mexico.
In case of nonpayment of any amount that
must be paid by the Lessee in accordance with
this promissory note, the Undersigned shall pay
to the holder daily default interest resulting
from applying the 0.0007 (zero point zero zero
zero seven) factor on the amount of overdue
and outstanding payments, payable at sight
from the date the delay is incurred and until the
date it is fully paid, Foregoing without
precluding the right the Lessor shall have to
rescind this agreement or demand the
compulsory fulfillment thereof.
All the payments to be made under this Note
shall be free and without any deduction or
withholding on account of taxes.
The holder hereof may cause the advanced
expiration of same in case of failure to timely
make any payment and demand, accordingly,
the unpaid balance in one single installment.

The Undersigned extends the term of


presentment of this Promissory Note until
_____, provided, however, that the extension
of such term shall not be understood as a
hindrance for the holder hereof to present it
for payment prior to such date.
This Promissory Note is governed by the laws

of the United Mexican States.


Para todo lo relativo al presente Pagar la
Suscriptora y sus avalistas, en su caso, se someten a
la jurisdiccin de los tribunales y leyes competentes
del Distrito Federal, renunciando en forma expresa
a cualquier otro fuero que en razn de sus
domicilios
presentes
o
futuros
pudiera
corresponderles y al efecto sealan como tal el
ubicado en:

For anything associated with this Promissory


Note, the Undersigned and its guarantors, in
case, shall be subject to the jurisdiction of the
courts and competent laws for the Federal
District, expressly waiving to any other
jurisdiction they might be entitled to by reason
of their present or future domiciles and which,
for the purposes hereof, is designated at:

DOMICILIO DEL SUSCRIPTOR


UNDERSIGNED ADDRESS
El presente Pagar consta de __ (___) hojas las
cuales han sido firmadas por la Suscriptora.
MEXICO, D.F. a
ACEPTAMOS DEBER Y PAGAR
SUSCRIPTORA

___________________________________

The Promissory Note consists of (____) pages,


which have been initialed by the Undersigned.
MEXICO CITY, date
WE ACCEPT TO OWE AND PAY
UNDERSIGNED

________________

Das könnte Ihnen auch gefallen