Sie sind auf Seite 1von 2

Did you know you can support the Archive by hiring us for concert-program-ready text and translation documents,

securing permissions, and new translations? Please spread the word!

The LiederNet Archive


Contents
Home | Introduction
What's new
FAQ, Links

Search

This website stores both public-domain AND copyright-protected material.


It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****

Utilities
Search by Surname
Search by First line | Title
Random Text
Indexes
Composers (15,009)
Text Authors (11,598)
Credits

Created and maintained


by Emily Ezust
Translators and other
volunteers (961)
Contact Information
Copyright Notice
Partial Bibliography
Find us on Facebook

The LiederNet
Archive
Like
2,148 people like The LiederNet
Archive.

Facebook social plugin

Auf dem Strom

Sulla corrente

Language: German (Deutsch)

Language: Italian (Italiano)

Nimm die letzten Abschiedsksse,


Und die wehenden, die Gre,
Die ich noch ans Ufer sende,
Eh' dein Fu sich scheidend wende!
Schon wird von des Stromes Wogen
Rasch der Nachen fortgezogen,
Doch den trnendunklen Blick
Zieht die Sehnsucht stets zurck!

Accogli gli ultimi baci di addio,


E i saluti che ancora io
Mando a te verso la sponda
Prima che i tuoi passi tornino a lasciarmi!
Gi il battello spinto lontano
Dalla rapida corrente,
Ma la nostalgia volge indietro
Lo sguardo oscurato dal pianto!

Und so trgt mich denn die Welle


Fort mit unerflehter Schnelle.
Ach, schon ist die Flur verschwunden,
Wo ich selig Sie gefunden!
Ewig hin, ihr Wonnetage!
Hoffnungsleer verhallt die Klage
Um das schne Heimatland,
Wo ich ihre Liebe fand.

E cos le onde mi portano via


Con inesorabile velocit.
Ah, gi scompaiono i campi,
dove , felice, la incontrai!
Giorni di gioia, perduti per sempre!
Senza speranza si perde il lamento
Verso la bella terra natale,
Dove trovai il mio amore.

Sieh, wie flieht der Strand vorber,


Und wie drngt es mich hinber,
Zieht mit unnennbaren Banden,
An der Htte dort zu landen,
In der Laube dort zu weilen;
Doch des Stromes Wellen eilen
Weiter ohne Rast und Ruh,
Fhren mich dem Weltmeer zu!

Guarda, come scompare la riva,


E come vengo spinto lontano;
Mentre segreti legami mi attirano
verso un rifugio dove approdare,
e riposare all'ombra;
Ma le onde della corrente vanno veloci
Sempre avanti senza sosta o riposo,
e mi trascinano verso il largo!

Ach, vor jener dunklen Wste,


Fern von jeder heitern Kste,
Wo kein Eiland zu erschauen,
O, wie fat mich zitternd Grauen!
Wehmutstrnen sanft zu bringen,
Kann kein Lied vom Ufer dringen;
Nur der Sturm weht kalt daher
Durch das grau gehobne Meer!

Ah, in quella solitudine oscura


Lontano da ogni serena costa,
Senza nessuna isola in vista,
Come mi sento tremare di paura!
Nessun canto ormai pu raggiungermi dalla spiaggia,
Per portarmi dolci pianti di malinconia;
Solo la tempesta soffia fredda
Sul mare grigio e agitato!

Kann des Auges sehnend Schweifen


Keine Ufer mehr ergreifen,
Nun so schau' ich zu den Sternen
Auf in jenen heil'gen Fernen!
Ach, bei ihrem milden Scheine
Nannt' ich sie zuerst die Meine;
Dort vielleicht, o trstend Glck!
Dort begegn' ich ihrem Blick.

E se gli occhi vaganti


Non riescono pi a scorgere la riva,
Allora sollevo lo sguardo alle stelle
Verso quelle sacre lontananze!
Ah, sotto il loro gentile splendore
Per la prima volta la chiamo mia;
L forse, o sorte benigna,
L incontrer il suo sguardo.

Translation(s): ENG ITA DUT FRE


Authorship
by Ludwig Rellstab (1799 1860) , title unknown
[ text not yet verified ]
Musical settings (art songs, Lieder,

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY


ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our
server by special permission. If you wish to
copy it and distribute it, you MUST obtain
permission or you will be breaking the law.
Copyright infringement is a serious criminal
offense under international law.

mlodies, (etc.), choral pieces, and


other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily
exhaustive)
by Franz Peter Schubert (1797
- 1828) , "Auf dem Strom", op.
posth. 119, D. 943 (1828).
[ text verified 1 time]
Available translations, adaptations,
and transliterations (if applicable):
ENG English (Emily Ezust) ,
title 1: "On the river",
copyright
ITA Italian (Italiano)
(Ferdinando Albeggiani) , title 1:
"Sulla corrente", copyright
2004, (re)printed on this
website with kind permission
DUT Dutch (Nederlands)
[singable] (Lau Kanen) , title 1:
"Op de rivier", copyright
2006, (re)printed on this
website with kind permission
FRE French (Franais) (Guy
Laffaille) , title 1: "Sur la
rivire", copyright 2010,
(re)printed on this website with
kind permission
Text added to the website between May 1995
and September 2003.

Notes about what "text verified"


means can be found here.
Gentle Reminder

This is a personal
project that I began in
1995. I receive no
salary for my full-time
work on it, and aside
from ad revenue and
copyright fees, the
Archive was supported
financially last year by
about 0.03% of our
visitors. So if you found
the information here
useful, please consider
making a donation.
Your gift is greatly
appreciated.
- Emily Ezust,
Founder

I also have a wishlist at


Amazon.ca.

Authorship
Translation from German (Deutsch) to
Italian (Italiano) copyright 2004 by
Ferdinando Albeggiani <f (DOT) albeggiani
(AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this
website with kind permission. Please
contact the copyright-holder(s) when
requesting permission to reprint and be
sure to give proper credit, which MUST
include the copyright symbol
Based on
a text in German (Deutsch) by Ludwig
Rellstab (1799 - 1860) , title unknown DUT
ENG FRE
Text added to the website: 2004-08-02.