Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Patricia Willson
104
PATRICIA WILLSON
105
106
PATRICIA WILLSON
107
den tener distintas textualidades, en este apartado se cita la dicotoma que Umberto Eco establece entre los aportes de Borges y de Joyce a la literatura. Para Eco, Borges jugaba con las ideas, dejando que
las palabras insinuaran nuevos e inesperados horizontes; Joyce, por
su parte, y siempre segn Eco, trat el lenguaje como un jeu de
massacre (Kristal 4). Los juegos de palabras son, sin duda, el argumento ms visible sobre la claudicacin de la traducibilidad; son el
lugar textual que sirve como prueba fehaciente de que hay prdida
en la transposicin interlingstica.
Aunque no existe un tratado borgesiano de la traduccin, Kristal observa que puede inferirse una suerte de doctrina a partir de
las ideas generales sobre la traduccin que Borges ha manifestado,
sobre todo a partir de 1930, punto de inflexin en la concepcin borgesiana de la prctica. Previamente, en Las dos maneras de traducir, breve texto publicado en La Prensa en 1926, Borges daba cuenta
del par antinmico concepcin romntica de la literatura concepcin clsica de la literatura, cuyos correlatos respectivos eran una
traduccin literal y una traduccin libre o perifrstica; a partir de la
dcada de 1930, concomitantemente con la radicalizacin en su concepcin impersonalista de la literatura, Borges abandona esa visin
antinmica para sostener que aun una traduccin literal, debido al
cambio de coordenadas espacio-temporales, entraa distintos significados primeros, distintas connotaciones, distintas asociaciones.
En sntesis, afirma Kristal, para Borges una traduccin no es la
transferencia de un texto de una lengua a otra. Es una transformacin de un texto en otro (32).
Para alcanzar una idea ms acabada de esta concepcin borgesiana de la traduccin, Kristal introduce en su estudio lo que Borges
mismo opin de las versiones que otros hicieron de sus textos. La
crtica ha difundido sus loas a las versiones en francs y en ingls,
como si stas entraaran mejoras respecto de los originales. Kristal,
sin embargo, menciona voces en disenso: la de la crtica argentina
Sylvia Molloy, para quien Nstor Ibarra procedi a una verdadera
mistificacin de los textos borgesianos en su versin francesa; la
del traductor francs Albert Bensoussan, quien sostiene que las traducciones de los poemas de Borges, incluidas las de Nstor Ibarra y
Roger Caillois, son lamentables. El punto quiz ms contencioso de
108
PATRICIA WILLSON
109
110
PATRICIA WILLSON
les: Borges introdujo correcciones, modificaciones en esos poemas. Antes que ensaarse en la crtica mot--mot, Kristal prefiere, razonablemente, poner esas traducciones en una serie: esas primeras
versiones, al ser comparadas con la de Leaves of Grass, de Walt
Whitman, sirven para marcar una evolucin de Borges como traductor y como escritor. Otras intervenciones de Borges como traductor
estudiadas en este captulo de Invisible Work son su versin (en colaboracin con Adolfo Bioy Casares) de The Purloined Letter y The
Facts in the Case of M. Valdemar, de Edgar Allan Poe; las modificaciones que introdujo a la versin de Alfonso Reyes de The
Honour of Israel Glow, de G.K. Chesterton; el tratamiento que dio
a algunos nombres y ttulos; la traduccin de fragmentos de las 1001
Noches; su versin de pasajes de Kafka para la edicin de Cuentos
breves y extraordinarios; su ltima gran traduccin, la saga islandesa
de Snorri Sturluson, Prose Edda.
Partiendo del anlisis de algunos prrafos de estas traducciones,2
Kristal infiere una serie de estrategias, que constituiran el mtodo
de Borges de traduccin: 1. la eliminacin de lo que consideraba redundante, superfluo o inconsistente; 2. la eliminacin de las distracciones textuales; 3. el agregado de matices, cambiando un ttulo, por
ejemplo; 4. la reescritura de un texto a la luz de otro, como cuando
inscribe una sensibilidad post-nietzscheana en su traduccin de Angelus Silesius, autor mstico del siglo XVII; 5. la inclusin espordica
de traducciones literales de un texto en los suyos propios (Kristal
87). Si el adjetivo convincente resultaba un poco vago, aqu el sustantivo mtodo suena demasiado categrico, y quedara por ver,
por una parte, si se condice con el modo en que Borges piensa la literatura y las operaciones discursivas que pueden hacerse a partir
de ella; por otra, si en todas sus traducciones obr siguiendo tales
principios generales.
2 La metodologa de anlisis de Kristal abarca distintos procedimientos. En primer
lugar, recurre a la comparacin de distintas traducciones, por ejemplo, la que Reyes
hizo de Chesterton y las modificaciones que introdujo Borges; comparar la traduccin
de Borges con la versin literal, erudita, del mismo texto (como en el caso de Prose Edda); cotejando el original en ingls (en el caso de Whitman) con una traduccin literal al
ingls de la versin espaola de Borges.
111
112
PATRICIA WILLSON
ficcin y realidad. En este apartado, que, como se dijo, funciona como exergum, como algo si se quiere apsito respecto de los captulos
precedentes, Kristal describe a Borges como un escptico, s, pero un
escptico literario, irnico, a veces humorstico.
En las notas que van escandiendo el texto y en la bibliografa final
(dividida en Books by Jorge Luis Borges; Articles, Prologues, and Reviews
by Borges; Interviews with Borges; Translations by Borges; Original
Works Translated by Borges; Edited Anthologies by Borges; Criticism; Other Works; Bibliographies) queda un testimonio de la deuda intelectual de Kristal con una extensa serie de crticos de diversas nacionalidades. Aunque sin llegar a la radicalidad de la idea compartida
por Borges y por Harold Bloom de que, despus de tres mil aos
de produccin literatura, es poco probable que los escritores contemporneos puedan generar ideas originales (Kristal 10), la crtica
borgesiana, por su carcter compacto y proliferante, obliga a que, en
cada nuevo emprendimiento crtico, se proceda a relecturas, revisiones, reescrituras, traducciones. El que aqu se resea es, sin duda,
no slo estimulante, sino tambin necesario.
Patricia Willson
Universidad de Buenos Aires
BIBLIOGRAFA
Almeida, Ivan, Cristina Parodi. Editar a Borges Punto de Vista, 65 (dic. 1999).
Bensoussan, Albert. Traducir al francs la poesa de Borges. Variaciones Borges
5 (1998).
Borges, Jorge Luis. Borges en Sur. Buenos Aires: Emec, 1999.
Helft, Nicols y Alan Pauls. El factor Borges. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 2000.
Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies [1972], en
Lawrence Venuti (comp.), The Translation Studies Reader, Londres,
Routledge, 2000, pp. 172-185.
Sarlo, Beatriz. Borges, un escritor en las orillas, Buenos Aires: Ariel, 1995.
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. A History of Translation, London:
Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence, ed. The Translator Special Issue: Translation & Minorities 4:2
(1998).
Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000.