Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
verzije nosi naslov Zabavne prie Arapskih noi. Meu brojnim razliitim
izdanjima
Noi postoji jedna jedina stvar koja im je zajednika, a to je pretpostavka da u
svima
prie pripovijeda eherzada kralju ahrijaru. Iz Noi saznajemo da je car
ahrijar, po
1
otkrivanju nevjerstva svoje ene sa robom tu enu ubio, i kako bi sprijeio
naredne
seksualne izdaje, svaku je no u svoju postelju uzimao djevicu koju je odmah
nakon
razdjeviavanja ubijao odrubivi joj glavu narednog jutra. Nakon to je isto
ponavljao
izvjesno vrijeme, ubijajui nedune djevojke, pojavljuje se eherzada, vezirova
kerka,
koja se svojevoljno nudi da bude sljedea djevojka u kraljevoj postelji. Ona
svojom
hrabrou, umnou, odvanou i lukavstvom nastoji izmijeniti svoju sudbinu i
sudbinu
svih onih djevojaka koje su ivjele u strahu i neizvjesnosti. eherzada je od kralja
dobila
doputenje da njezina sestra Dunjazada bude sa njom. eherzada je Dunjazadu
pripremila, da odmah nakon to je kralj razdjevii, od nje zatrai priu. Upravo
tako je i
bilo, te je eherzada priom o trgovcu i ifritu/demonu, zapoela dug put svoga
pripovijedanja. Budui da nije te iste noi do kraja ispriala priu koju je poela
priati,
ahrijar je odgodio njezino pogubljenje kako bi uo kraj prie naredne noi.
Naredne
noi eherzada priu nastavlja, ali ne zavrava, nego vrlo vjeto u sam kraj
prethodne
uplie poetak naredne prie, a zora koja je ve svitala uskratila je eherzadi
mogunost da ispria kraj nove prie. Takav razvoj dogaaja se nastavlja nekoliko
godina, tanije dvije godine i dvjesto sedamdeset i jedan dan. eherzada iz noi u
no
pria novu priu kako bi spasila svoj ivot. Repertoar eherzadinih pria je bogat i
raznolik, a njezino umijee pripovijedanja izuzetno. Upravo to umijee je od nje
uinilo
majku nekoliko ahrijarove djece i nagnalo kralja da odustane od svoje prvobitne
namjere da pogubi eherzadu.
U izvornom rukopisu sve prie se zavravaju rijeima: Ali, jutro zatee
eherzadu, i ona utonu u utnju. A zatim njezina sestra ree: Sestro, kakva
zabavna
pria! eherzada bi odgovorila: To nije nita usporeeno sa onim to u ti
ispriati
sutra naveer! Kod mnogih kompilatora i prepisivaa Hiljadu i jedne noi nema
takvih
napomena na okvir eherzadina pripovijedanja pria ahrijaru i Dunjazadi, nego
kod
njih prie slijede jedna za drugom, bez napomena unatrag. U ovom velikom
zborniku
prie ne pripovijeda samo eherzada nego i neki likovi u njezinim priama kazuju
prie,
a opet i neki likovi u njihovim priama pripovijedaju prie. Tako se sve te prie
mogu
predoiti u vidu koncentrinih krugova od kojih onaj vei uokviruje manje prie
koje se
opet pojavljuju unutar njega kao zasebne prie i bivaju okvirnom priom nekih
manjih
pria, a sve zajedno ih uokviruje jedan ogromni koncentrini krug sa
eherzadinom
priom kralju ahrijaru. Najpoznatiji primjer te tehnike zatvaranja i uokviravanja
pria
jeste ciklus pria o Grbavcu. Tu, izmeu ostalog, kroja pripovijeda priu koju mu
je
kazao hrom mladi, a opet, pria ovog hromog mladia unutar sebe sadri prie
brijaa,
pomoci u njegovom radu,rani prevodioci kao Galland i Lane morali su raditi cak
sa jos
manje upustva.Razina problema potjece iz arapske rigidne sintakse i izgovora sto
ga
cini teskim,premda i ne apsolutno nemogucim,registriranje kolokvialne i
regionalne
govorne upotrebe rijeci.
Ogranicene sintaksicke forme i uobicajna gradnja oblika rijeci po uzorcima
doprinose da se rima i metar relativno lahko postizu u arapskom jeziku. Arapska
rimovana proza koristena je da se pobudi i prizove sjecanje na raskosne
ceremonije,zestoke bitke,izvanredno ljepotu itd. Sto se tice poezije zbijenost i
preobilje
rimujucih imetrickih uzoraka ne moze se prikriti u engleskom bez poteskoca.
Premda ima mnogo stihova u nocima i likova imaju malo teskoce da poeziju
deklamiraju pa cak i onda kad su suoceni sa brodolomom,plackom ili smrcu.
Premda su
svi prijevodi sa prijemodernog arapskog moraju suociti sa problemima,prijevodi
Noci
moraju se suociti i sa posebnim problemima.
Jedna je stvar,recimo,da puki opseg ove zbirke sprijecava arabiste da cak i
razmisljaju o zapocinjanju prevodjenja. Povrh toga mnoge price su bile pisane
kako bi
se glasno citale i protezu se kroz ponavljanje i rekapituliranje. A najvaznije od
svega
jeste to da je nedostajanje jednog jedinstvenog ustanovljenog teksta stvaralo
probleme
svim dosadasnjim prevodiocima.
3
Antoine Galland je prvi evropski prevodilac Noci i on je odigrao veliku ulugu u
otkrivanju
svih nastalih prica.On je rodjen u Picardiyu i studirao je klasicni,grcki,i latinski na
kraljevskom koledzu i na Sarbonnei u Parizu.Od 1670-e-1675-e je bio na
leventu,radeci
prvo kao prevodilac i uceci turski i moderni grcki,a potom arapski i perziski
jezik.Galland
je tragao za rijetkim rukopisima,kovanim novcem i dragim kamenjem.Po povratku
u
Francusku bio je postavljen za kustosa kraljevske zbirke kovanog novca i
medalja.On je
napisao djelo"BIBLIOTHEQUE ORIENTALE",i ovo je dijelo bilo uradjeno u vrijeme
kad
se na Srednji istok nije gledalo kao na ne razvijeni Treci svijet.Medjutim najvecu
slavu
dostigao je kada je izvrsio prijevod 1001.Noci.On je objavio Sinbadove pripovijesti
a to
je objavio 1701god.Te iste godine zapoceo je i rad na prevodjenju "Noci"imavsi
rukopis
koji mu je poslan iz Sirije.Prvi i drugi svezak hiljadu jedne noci objavljeni su 1704te,dok
12-i i posljedni se pojavljuju 1717-te.Kao temelj za svoj prijevod koristio je rukopis
od tri
ili cetiri sveska,koji je datirao iz 14-og i 15-og st.Gallandov prijevod,kad je bio
dovrsen
ukljucuje mnogo vise prica negoli sto sadrzi rukopis koji se cuva u njegovom
djelu.1790e Galland je upoznao Hanna Diaba,krscanskog Arapa iz Helapa kojega je doveo u
Pariz
Gallandov prijatelj,putnik Paul Lucas,Diab je radio kao Gallandov informant i
izdiktirao
mu po sjeanju 14. pripovjesti od koji se sedam kasnije pojavilo u Gallandovom
izdanju
Noi.U vrijeme Francuske renesanse,humanisticki prevodioci knjizevnosti klasicne
starine-prevodjene "Lijepih nevjernika"tvrdili su da dobar ukus ima prvenstveno
pred
strogom tacnoscu u prijevodu.Gallandov cilj u prevodjenju nije bio toliko da
prepise
tacno pravu teksturu srednjovekovne arapske proze,koliko da izbavi iz nje one
dijelove
prie Noi imaju indijsko porijeklo.Ovaj njegov prijedlog razvio je kasnije Baron
von
Hammer-Purgstall koji je naglasio ulogu Perzije i perzijskog jezika kao prijenosnika
kojim su indijske prie dospjele u arapske zemlje.
Baron Silvestre de Lacy urednik i zdava, ekspert za tekstove, nije bio
impresioniran
argumentima von Hammer-Purgstalla. On je smatrao da su prie u Noi
naglaeno
arapske i naglaeno islamske, te nikad ne bi mogle kao takve dospjeti iz Indije.
Silvestre
de Lacy tvrdi da su Noi sastavljene u Siriji u trinaestom stoljeu po Isau a. s., ali
da ih
je njihov autor ostavio nedovreneLaneovo vlastito miljenje jeste da su Noi
djelo
jednog ili dvojice autora koji su pisali u Egiptu negdje pri samom kraju
kavkanskog
mamelukog perioda-to jest negdje oko 1500. godine.
Kad je Burton uradio svoj prijevod napao je ovu Laneovu teoriju tvrdei da jezgra
ovih
pria potjee iz Perzije, odakle je dola u arapske zamlje. Po njemu prie nisu
imale
jednog autora, ve su bile djelo mnogo ruku tokom dugog perioda vremena, a
posljednje
su dopune vjerovatno uraene u esnaestom stoljeu. Burtonu, za koga se sad
moe
smatrati da je imao bolji argument, uveliko je u dolasku do ovakvih zakljuaka
pomoglo
prijateljstvo sa Hermannom Zotenbergom. Zotenberg koji je tragao za
orijentalnim
rukopisima bio je prvi naunik koji je pokuavao dati obuhvatan pregled i
usporedbu
preivjelih rukopisa Noi. Za veinu tih rukopisa Zotenberg je identificirao da su
napisani
u Egiptu, nekoliina je uraena u Siriji, a jedan rukopis ini se da je kopija
bagdadskog
desetom stoljeu, ovoj su izvornoj jezgri dodate arapske prie-meu njima neke
od pria
o halifi Harunu al Rashidu (Haruni Reid). Takoer, moda negdje od desetog
toljea
ovamo, prvobitno nezavisni ciklusi saga i pria bili su dodati ovoj kompilaciji, kao
to su
epo Omeru ibnal-Nu'manu i Sindibadnama. Potom od trinaestog stoljea
naovamo, u
Siriji i Egiptu bio je dodat iri sloj pria, mnoge od njih pokazuju preokupaciju
magijom ili
prezrenim ivotom. U ranom modernom periodu, pridodato je jo pria egipatskoj
zbirci
Hiljadu i jedne noi, tako da je u znatnoj mjeri nabujao obujam i masa teksta da bi
dostigao svoju duljinu do punih 1001 ispripovijedanu no, kako je to obeano i u
samom
naslovu knjige. U isto vrijeme starije su prie modernizovane kroz triave naine ,
tako
da ovjek nalazi u njima napomene o pukama, kafanama i duhanu, koje sasvim
sigurno datiraju prije izuma ili otkria ovih stvari.
Rasprava o porijeklu i ranoj formi Noi nije ovisila samo o dokazima naenim
unutar
samih rukopisa. I druga srednjovjekovna djela ukazivala su na postojanje Noi ili
neeg
vrlo slinog u srednjm vijeku, jer su pojedine prie iz Noi bile ukljuene u
srednjovjekovne i renesansne zbirke pria.
Tehnike ukljuene u izdvajanje srednjovjekovnih rukopisa temelji se na onim
pionirskim
u radu na izdavanju knjievno klasine starine.Ove tehnike ovise o onom to se
moe
nazvati psihopatologijom prepisivake greke.Tekstualni kritiar nastoji
rekonstruirati to
je mogue ispravnije,moguu pojavu izvorskog rukopisa.On to radi
ustanovljavajui
imali jednog autora i koji su imali jedan prvotni rukopis iz kojeg su svi preivjeli
rukopisi
u kajnjemu izvedeni(Bentley,Pasquali i Lachman).
Ovi su naunici radili na autorima kao to su Homer,Kalimahije i Lukrecije.
Prepisivai njihovih djela su uloili znatan trud da bi ih ispravno prepisali.
Muhsin Mahdi je naslijedio projekt koji je prvo zamislio Mcdonald izdavanje
Gallandovog
rukopisa i rekonstruiranja arhetipskog rukopisa Noi.Ovaj ga je posao uvukao u
godine
napornog rada.Rad je zapoeo 1959,a rezultat rada je objavljen 1984.
Za svoj temeljni tekst uzeo je trosvezani sirijski rukopis koji je koristio i
Galland.On ga
je usporedio s drugim preivjelim sirijskim rukopisima,poklanjajui panju
varijantnim
formama i grekama.Usporedio je sirijsku porodicu rukopisa sa paralelnom
porodicom
egipatskih rukopisa.Mahdi je bio u stanju rekonstruirati zajednikog rukopisnog
pretka
svim sirijskim rukopisima oienog od svih kasnijih dodataka i kvarenja.
Prema Mahdiju MAJKA IZVOR je proizveden u Siriji, i utemeljen je na jednoj ranoj
verziji
Noi.Prvi je put jedan autentian srenjovjekovni tekst Noi arabistima bio
dostupan.
Mahdi tvrdi da je ovaj rang arapskog jezika produkt dizajna,te je autor prilagodio
svoj
jezik prema drutvenom kontekstu pria i rangu svojih govornika.On ne vjeruje da
je
konpilator sirijskih Noi bio neinteligentan ili da je djelovao po nervu pukog
sluaja.
Prie u sirijskoj recenziji su povezane jedna s drugom da bi odgovarale jednom
dizajnu
koji poiva ispod povrine.
Srna osnovica je uokvirivanje i oblikovanje jedne od linostu koja govori da bi
spasila
14
Prie Panatantre su vremenom bile umetnute u djelo Katha Sarit Sagara koju je
iznova
podesnije objavio Norman Penzer pod naslovom,,Okean prie''.
U ovoj engleskoj verziji djelo domaa deset debljih svezaka.Vjerovatno zbog toga
to je
ovo neobino djelo bilo prevedeno kasnije nego Hiljadu i jedna no,poiva razlog
zato
to je ono steklo manju slavu na zapadu od arapskih Noi.
Ovu Katha Sarit Sagara sanskrtsku zbirku moralnih,smijenih i zastraujuih pria
prvobitno je sastavio Somadeva,dvorski pjesnik iz XI st.Jedna od najoitijih crta
djela
jeste njegovo enomrstvo.ena posjeduje prevrtljivost uraslu u njezinu prirodu
poput
proplamsaja munje,veli se u Katha Sarit Sagara.ene ubojice,nevjernice,rospijei
svadljivice obiluju ovim djelom.
Sedamdeset papagajevih pria sastavljene su u Indiji,ne kasnije od XIIst.Papagaj
koji
pripovijeda lanac pria,sprjeava neku enu da poini preljubu.
Papagaj kazuje prie da bi sauvao eninu ednost,veliki se broj pria koje
papagaj
pripovijeda odnosi na prepredene,nevjerne ene.Ova zbirka doprla je na Srednji
istok
preko prijevoda sa sanskrta na perzijski jezik u XIV st.
Ideja da je krajnji predak Noi bila jedna indijska zbirka pria ima dugu povijest.
Von Himmer Purgstall je tvrdio da je djelo Hazar Afsaneh,taj pretpostavljeni
perzijski
izvornik jezgra najranije verzije Noi,bilo i samo adaptacija ili prijevod nekojeg
indijskog
izvornika.
Difuzionizam-shvatanje da aspekti kulture zapoinju od jednog izvora i odatle se
ire do
drugih civilizacija-i ta je teorija nastojala smanjiti mogunost da stvari mogu biti
potjee okvirna pria o eherzadi i ahrijaru ili prvobitno jezgro pria sadranih u
tom
okviru,niti postoje osnove da je to sve preneseno posredstvom Perzije na
Zapad,zato
to je i sama Indija primala prie kao i prenosila.Tano je da e sline okolnosti
doprinjeti da se pojave sline prie.Dopustimo,naime,da su srednjovjekovne
arapske
zbirke pria slobodno pljakale i potkradale od sanskrtskih i perzijskih
prethodnika.Ali
15
transmisija narodnih pria i sline grae kroz kulture jest globalna crta i kako
emo
vidjeti i sama je evropska knjievnost potkradala arapsku iti u istoj mjeri koliko su
i arapi
prekapali po spisima svojih susjeda i pljakali ih !
2.
Premda je prevoenje djela iz drugih jezika zapoelo sa umejadskim halifama, Ibn
al
Muqaffa, mogao je biti prvi koji je preveo jedno djelo iz knjievnosti ( perzijsku
verziju
Kalila wa Dimna ) u arapski. Nakon toga je prevodilaki pokret uzeo maha pod
halifom al Ma'munom. On je osnovao Bayt al Hikmah ili Kuu Mudrosti. Jedna
od
glavnih aktivnosti ovog instituta za istraivanje i biblioteke bila je prevoenje
knjiga iz
grkog, indijskog, perzijskog i drugih jezika. Djela kojima je ovaj tim prevodilaca
dao
prednost bavila su se matematikom, hemijom, filozofijom i drugim predmetima
koji su
smatrani korisnim. Al Ma'mun i njegovi nasljednici nisu bili zainteresirani za
sponzoriranje prijevoda velikih svjetskih djela knjievnosti, i razvoj arapske
zabavne
knjievnosti ini se da malo ili, pak, nimalo ne duguje halifskom patronatu.
Kalila wa Dimna i Maqamat bila su dva klasina djela za koja se moglo oekivati
da ih
je svaki civilizirani Arap itao. A ukoliko je civilizirani Arap sluajno itao Hiljadu i
jednu
no, o tome je vjerovatno utio, budui da je vulgarnost tematika tog djela i,
tavie,
vulgarnost njegova stila, ovo tivo je prikazivala bezvrijednim za ozbiljno
razmatranje.
Pa ipak, ukoliko Noi nisu bile smatrane knjievnim djelom, nisu u tom smislu
shvaeni
ni sofisticiraniji takmaci Noi, jer u srednjevjekovnom arapskom nije bilo rijei za
knjievnost. Naime, moderna rije za knjievnost, adab ( edeb ), takoer se koristi
iu
smislu ukazivanja na stroiji smisao odgojne literature, posebno na belles lettres
ili
lijepu knjievnost , knjievnost koja odgaja. Edeb je prvotno oznaavao umnu
duhovnu disciplinu, pravilo ponaanja, uljudno znanje, postignue i nadarenost. S
vremenom i proirenjem znaenja, edeb se poinje primjenjivati na knjievnu
kulturu,
16
kulturu ponaanja i kulturu razgovora nekog gospodina i posebno na intelektualni
repertoar ljudi iz kategorije nudama, ili prisnih prinevih pratilaca. Od dvorskih se
pisara,
isto tako, oekivalo da su ovladali edebom, to je obuhvatalo, meu ostalim
stvarima,
poznavanje protokola, historije, geografije, poezije, poslovica, pristojnih ala i
zabavnih
pria. Meutim, premda je poznavanje pria moglo sainjavti dio edeba,
knjievnost je,
openito imala vrlo nizak status u srednjovjekovnom arapskom svijetu. Prie,
kakve su
one koje se nalaze u Noima, bile su razvrstane kao lai ili fantazije, te prie
prikladne
je mnogi poistovjetili sa djelom ' Prie o Zaudnom i Vijesti o Stranom '. Ovo
anonimno
djelo odrava se u ivotu u jednom rukopisnom primjerku uraenom vjerovatno u
14.
stoljeu po Isau a.s.
Al Tenukhi, umirovljeni sudac stanovnik Bagdada, bio je poput al Dahijarija,
sakuplja pria. Njegovo najznaajnije djelo, ' Olakanje nakon nesree
' , jeste zbirka pria o temi obeanoj samim naslovom, i ona crpi kako knjievne
pisane,
tako i usmene izvore. Od 9. stoljea naovamo, knjige o temi 'veselje nakon
alosti',
poinju sainjavati podvrstu arapske knjievnosti, premda je al Tanukhijeva
zbirka
najpoznatiji uzorak ovakve podvrste. Ova utjena knjievnost bavi se oporavkom
nakon
bolesti, bogatstvom nakon siromatva, pobjedom nakon poraza... Mnogi naslovi u
Noima jesu o temi uivanja i veselja nakon jada i alosti.
Kad su se egipatski prepisivai i kopilatori upustili u posao poveavanja obima
Noi, ini
se da su oni slobodnim uinili koritenje pria iz al Tanukhijevi antologija.
Usljed nekih razloga koji su daleko od jasnih, prvi val zbirki pria sastavljen je u
Iraku u
9. i 10. stoljeu po Isau a.s., ali otada nastaje obnovljena moda za ovakvim
antologijama
u Siriji i Egiptu u poznatom mamelukom periodu. Mogue je da su u
mamelukom
periodu ovakve zbirke pria udovoljavale knjievnim ukusima mameluke elite. Al
edeb rasprava ija su poglavlja posveena stvarima koje radosno dragaju osjetila,
meu
njima su recimo cvijee, povjetarci, hrana, pie, druenja, muzika, ene i robinje.
Jedno
od njegovih poglavlja posveeno je musamari, ili priama koje se priaju nou. Od
sedan pria ili noi pripovjedanih u ovom poglavlju, barem etiri imaju paralelne
verzije u
Hiljadu i jednoj noi! Tu i tamo postoje jo neke prie za koje se moe rei da su
zajednike sa Noima. Ne samo da su te prie u biti iste, ve ponekada postoji
podudarnost rije za rije, i ini se vjerovatnim da su kopilatori kasnijih recenzija
Noi
potkradali al Ghuzulija ba kao to su potkradali i al Tanukhija.
Ibn Arabshah, kojeg se danas uglavnom sjeaju po njegovom djelu 'Pakosni
Timurlenkov ivot' , utkao je u to djelo jednu priu koja se takoer nalazi u
Noima.
El Ibihi, uradio je opsenu i bujnu zbirku oplemenjujuih pria, predanja,
poslovica,
basni i moralnih refleksija za vrijeme mamelukog perioda.Neke od ovih pria
zajednike su i Noima, i vjerovatno je da su on i kasniji egipatski sakupljai
rukopisa
Noi crpili neki zajedniki izvor. Neke su antologije posveene iskljuivo pounim
temama. Jedna takva antologija je 'Baa slatkog bosiljka u Priama o Dobrim
Ljudima',
od al Yaf'ija. Njegovu zbirku pounih i udesnih pripovjesti sufija i o sufijama
potkradao je i el Ibihi, a i oni koji su oblikovali glavni dio Noi.
3.
Nakon kraja mamelukog perioda, postojalo je tek malo arapskih pisaca vrijednih
spomena u bilo kojem anru sve do poznog osamnaestog (XVIII) stoljea po Isau,
a.s. A
zatim je el- Deberti (al- Jabarti, umro 1825.), jedan od najveih arapskih
historiara,
zapoeo svoju majstorski napisanu povijest Egipta od osmanske okupacije 1517.
godine
posveeni junakim djelima Ebu Zejda, ez- Zahira Bajbarsa i Antare. Ebu Zejd,
prema
pripovjedaima pria, bio je crnoputi sin jednog arapskog poglavara plemena
Hilali.
Romansa o Ebu Zejdu (ili, bolje kazati, romanse, jer ih ima nekoliko razliitih
verzija)
19
posveene su podvizima Arapa iz plemena Hilali i njihovim pobjedama nad
Berberima u
Sjevernoj Africi u jedanaestom stoljeu po Isau, a.s.
Djelo ivotopis ez- Zahira Baybarsa bilo je slijedei najpopularniji ciklus
pripovijesti u
Kairu devetnaestog stoljea. Ova saga, zasnovana na junatvima stvarnog ivota
sultana ez- Zahira Baybarsa I u Egiptu. Maglovita sjeanja o ratovima ovog
sultana
protiv kriara i Mongola isprepliu se sa avanturama iz ivota sirotinje, mistikim
fantazijama i udima openito.
Nasuprot ova dva epa, koji su u svakom pogledu bili popularni, Antarova Sira ,
pitoreskna romansa o jednom predislamskom pjesniku i ratniku, poluarapu i
poluabesincu, nije se mnogo traila. Lane kae da je sluateljstvo po kafanama
smatralo poeziju pomalo tekom. Siratu Antar je uglavnom rimovana proza, ali
Antarine
pjesme, koje broje oko deset hiljada stihova, utaknute su u tu rimovanu prozu.
Jedna
druga neprijatna crta ove Sire mogla bi biti njezina duina.
Meutim, idui na Zapad teritorijama Sjeverne Afrike, jedna rivalska i takoer
slina
zbirka ini se da je bila mnogo popularnija. To je Stotinu i jedna no. Ova zbirka
sadri
prie koje su sline ili povremeno identine priama koje se nalaze u Hiljadu i
jednoj
noi, toj obimnoj i poznatijoj zbirci pria.
U okvirnoj prii Stotinu i jedne noi pod naslovom Cvijet Vrtova, neki je mladi
ovjek, kojemu je i ime Cvijet Vrtova, blagoslovljen sjajnim, lijepim licem, ali lice
gubi
svoju ljepotu kad ovjek otkriva preljubu svoje ene. Lice Cvijeta Vrtova iznova
zadobija
svoj prethodni sjaj onda kad Cvijet Vrtova saznaje kroz potonje iskustvo
(pijunirajui
kraljicu i njezine pratioce) da su sve ene nevjerne. Cvijet Vrtova opominje kralja,
svojega domaina, da ga kraljica pravi rogonjom. Na to kralj brzo ubija kraljicu i
nakon
toga uzima svake noi djevicu u postelju, odrubljujui joj glavu ve narednog
jutra, sve
dok se u njegovoj postelji nije obrela eherzada i uspjela prekinuti ciklus
odrubljivanja
glava tek razdjevienih djevojaka!
Stotinu i jedna no takoer ukljuuje priu Grad od mjeda, zatim Konja od
ebanovine, ciklus pria o Sindibadu, ali su neke prie Stotinu i jedne noi bile
nepoznate kompilatorima Hiljadu i jedne noi. Ova sjevernoafrika zbirka je
mnogo
kraa od svoga istonoga prototipa, jer eherzada samo pria prie nekih osam
mjeseci, dok nije bilo sasvim oito da je trudna. Ova epska i kraa knjievna djela
koja
se nalaze u velikim zbirkama pria snabdjela su islam mitskom prolou.
Zamiljeni motivi i dogaaji sa znatnom lahkoom prelaze kulturne granice, Arapi
su ih
pozajmljivali od, izmeu ostalih, Hindusa, dok su ih davali u zajam, meu
ostalima
Bizantincima!
Premda je izvjesna koliina grae bila prevedena u Bizantiji, panija i Sicilija su
bile
glavni koridori za prevoenje i prenoenje arapske uenosti i arapske zabavne
knjievnosti u srednjovjekovnoj Evropi.
Premda je Kur' an bio takoer preveden na latinski 1143., ovaj je prijevod
naravno bio
noi pod naslovom Kadija koji je imao dijete, upravo kao to i pria o Federigu i
sokolu,
ima svoju preteu u jednoj starijoj arapskoj prii o legendarnoj dereljivosti pod
naslovom Hatim Tajji. Isto tako u djelu Masucia Salernitana, Novelino zbirci nekih
50
pria iz 15. st. iz june Italije koje su stavljene u labavoj imitaciji Dekamerona,
nalazi se
Pria o zlokobnoj leini, to u biti pria je istovjetna prii o Grbavcu koja sainjava
okvir
ciklusa pria o Grbavcu u Hiljadu i jednoj noi. Evropske verzije pria koje
sainjavaju
ranije jezgro Hiljadu i jedne noi, kao to su pria o Kameruzemanu ili Pria o
Grbavcu,
jesu mnogo rjee mada kako sam istaknula naprijed, ini se da postoji veza
izmeu
prie o Kameruzemanu i djela Pierre de Province et la belle Maguelone, te izmeu
prie o Grbavcu i jedne od Salernitovanih pria. Meutim, nije postojalo nita to
bi
sprijeilo da ove prie budu uvezane u Evropu, moda kroz usmenu tradiciju,
naime u
formi nezavisnih, samostalnih pria. Moda je znaajnije da je neto nalik okvirnoj
prii
Hiljadu i jednoj noi ini se bilo poznato u srednjovjekovnoj Italiji. Djelo Novele od
Giovanija Sercambija sadri 155 pria koje pripovijedaju likovi koji su napustili
mjesto
Lucca, bjeei od kuge 1374. godine. Oito je da je Sercambi preuzeo ideju
okvirne
prie iz Dekamerona, a nekoliko njegovih pria takoer je preuzeo od Bokaa i
nisu
mnogo zanimljive. Meutim, pria pod naslovom Novella d` Astrofa trebalo bi da
zaintrigira prouavatelja arapske knjievnosti. U ovoj se prii kralj oporavlja od
22
melanholije do koje je dolo jer ga je ena napravila rogonjom ( imala je preljubu
sa
nekim drugim mukarcem ). Kralj se, dakle, oporavlja uspjevi se zaljubiti u neku
enu
koja je bila drana u kovegu nekog sienskog trgovca. Nakon to ju je obljubio,
kralj joj
daje svoj prsten.
Ovdje imam nepogrijeive odjeke okvirne prie iz Hiljadu i jedne noi i odjeke
avanture
ahrijara i ahzamana sa gospoicom koja ja uvana u kovegu od nekog dina.
Budui da nalina verzija ove prie postoji u jednoj maarskoj folklornoj prii,
mogue je
da je ona doprla do Italije preko nekoje balkanske verzije prije negoli izravno iz
nekog
arapskog teksta. ini se da postoje daljni odjeci avantura o ahzamanu i ahrijaru
u
Aristrovom majstorskom djelu, epskoj pjesmi Orlando Furioso.
U 28. pjevanju neki gostioniar pripovjeda Rodalfu pripovjest o kralju ( po imenu )
Jacondo, koji se sa svojim bratom Astalfom otisnuo na put u kraljevstvo ovog
potonjeg.
Ali, budui da je neto zaboravio, neoekivano se vraa kui da bi vidio svoju
voljenu
enu u rukama jednog paa priprosta roda! Jedva se suzdrao da ovo dvoje ne
ubije,
umakao je potom i pridruio se Astolfu na putu. Nedugo, meutim, nakon to su
stigli na
Astolfov dvor, Jocondo je otkrio da je i ena njegovog brata Astolfa takoer
preljubna i
da uiva u zagrljajima nekog grbavog patuljka! Jocondo, ozaren otkriem da nije
jedini
kojeg ena pravi rogonjom, sve otkriva svom bratu.
Kada se Astolfo smirio, saglasio se da, sa svojim bratom, krene na istraivako
putovanje na kojemu bi se pokazalo da neto takvo, kao to je vjerna ena, ne
postoji!
Potom glavni pravac ove prie do nekle skree od onoga u Hiljadu i jednoj noi,
premda
ova pravila morala imati koristan uticaj na kasnije folkloriste, Braa Grim nisu, u
stvari,
prakticirali ono o emu su govorili. Grimovi su i sami identificirali Hiljadu i jednu
no kao
krajni izvor za osam pria koje su im ispriane. K tome, Morski zec vjerovatno
vodi
porijeklo iz Prie o princu Kalafu i Princezi iz Kine, koja je objavljena u djelu Mille
et un
jours ( Hiljadu i jedan dan ), jednoj orijentalnoj zbirci koju je sabrao Petis de la
Croix.
(Pria o princu Kalafu, takoer je nadahnula Gozijevu dramu i Pucinijjevu operu
Turandot).
Namjerno knjievno potkradanje iz Hiljadu i jednu noi od zapadnih novelista i
pisaca
kratlih pria jeste predmet jednog narednog poglavlja. Vraajui se glavnoj temi
ovog
poglavlja, u Evropi su uspon prouavanja folklora i novi entuzijazam za sabiranje
basni i
bajki ( emu su Braa Grim po meni dali ogroman poticaj ) bili konkurentni sa
usponom
nacionalizma i razvoja filoloke nauke. Kako je Ernest Gelner istakao:
Arapski nacionalizam definira sebe u granicama nacije u odnosu na drevnu
pismenu
Visoku Kulturu i u opoziciji spram svojih folklornih varijanti , dok je to u srednjoj i
istonoj
Evropi bilo u sasvim suprotnom pravcu.
Arapi su se sporo zainteresirali za usmenu proznu priu, premda folklorne
institucije
postoje danas u Bagdadu i Kairu. Hasan e ami direktor arhiva pri kairskom
folklornom centru, primjetio je da su moderne nacionalistike ideologije uklonile s
puta
narodne dijalekte i dre da je arapski jezik najvanija ujedinjujua sila meu
zemljama
koje govore arapskim jezikom.
Nije iznenaujue da su se novele, roman i kratka pria pojavili tek u poznom 19.
stoljeu, kao izravno presaivanje / transplantiranje iz evropske knjievnosti.
Ipak, kako ovo poglavlje moe sugerirati, te kao to e naredno poglavlje
potvrditi,
paradoks je ba u tome to sam nain kako su se evropski roman i kratka pria
razvili,
dugije ogroman udio Hiljadu i jednoj noi i drugim arapskim knjievnim i
folklornim
djelima.
24
PRIPOVJEDAEV ZANAT
To su bile rijei koje za mene nisu sadraavale nikakva znaenja, iskovane vatrom
i
silnim pritiskom. Ali, za ovjeka koji ih je izgovrao rijei su bile dragocjene i njima
se
ponosio. Rasporeivao ih je u ritmu koji me je uvijek pogaao kao visoko osoban.
Ako bi
pravio stanku, ono to bi uslijedilo potom bilo je sve monije i uznositije. Osjeao
sam
sveanost nekih rijei i neiskrenu revnost drugih. Laskavi komplimenti djelovali su
na
mene, ba kao da su meni upueni! U pogibljenim situacijama prie bio sam
prestravljen. Sve je bilo pod nadzorom, najmonije rijei su letjele ba do one
daljine
dokle je pripovjeda i elio!
Elias Canetti, The Voices of Marrakesh
( Glasovi Marrake)
Kad Elias Canetti, romanopisac, posmatra pripovjedae na djelu na trgu Marrake,
ini
se da je obuzet meditiranjem o misterioznim poelima vlastite umjetnosti. Odnos
izmeu
usmenog pripovjedanja i pisane knjievne fikcije kompleksniji je negoli se na prvi
pogled
noi, a mnoge se bave ivotom niih slojeva naroda i napisane su imajui takvu
publiku
27
na umu, one su jedan istaknut izvor, premda ne, kako emo vidjeti, i jedini. Ali,
premda
su Noi fantazija, ipak. postav stvari - zgrade i njihova unutranjost, odjea, ulini
ivot i
gestovi - sve to jesu, ili, bolje kazati bile su, injenice nama vjerno rijeju
prenesene.
Sitne stvari na detaljima sasvim u pozadini, kao to su meetarski porezi kojima
su
obrtali kranski brokeri i posrednici, ili, pak, grbavev visoki zeleni eir, sa
vorovima
od ute svile nakljukanim ambrom, koritene su upravo da bi se dala vjerovatnost
bizarnim priama u kojima se takvi detalji opisuju.
Pripovijesti Hiljadu i jedne noi jesu urbane pripovijestr,pisane veim dijelom od
ljudi u
gradovima o ljudima u gradovima za ljude u gradovima! Urbanu narav Hiljadu i
jedne
noi kao cjeline dobro ilustriraju teme kao to su 'Abu Kir bojadija i Abu Sir brija,
pripovijest o dva lukava i prepredena arapska gradanina, koji ostavljaju
Aleksandriju i
otplovljavaju iz Egipta u potrazi za svojom sreo. Oni, napokon, u nekojem
udnom ne
islamskom gradu, ostaju bez prebijene pare, ali nakon raznih okuka, spletki i
iznenadnih
obrata kojekakvih muhanja, Abu Kir, koji je prvi stekao i izgubio sreu uvoenjem
drugaije obojenih boja i nijansi u tom gradu, napokon zadobija naklonost kod
kralja i
stjee svoju sreu gradnjom prvoga hammama ( javna banja, javno kupatilo) u
tom
mjestu. Seljak i nomad pojavljuju se tek povremeno kao lilkovi u pripovijestima
Hiljadu i
jedne, a i kad nomadski Arap ili Kurd imaju kakvu ulogu u ovim pripovijestima, ta
je
uloga esto neugodna. Naprimjer u priiVragolanstva Dalile i njezine kerke
Zejnebe
Dalila je nagovarala nekakvog bezazlenog beduina da se s njom zamijeni mjesta,
dakako na prijevaru, u nadi da e tako osigurati nekoje medene odreske. Neki
Kurd u
prii Ali ar i Zumurruda jeste podli kradljivac. U prii Alija Perzijanac jedan
Kurd je
skitnica i varalica. Istina je da u prii Seljak i njegova opaka ena imamo ivu
sliku
seoskog ivota - oranje, sijanje, etvu, mljevenje i peenje - ali je ova pria
gotovo
jedina i u bilo kojem sluaju ne spada u prie rane jezgre Hiljadu i jedne noi.
Naime,
izvorna jezgra pria jeste prvenstveno ustanovljena u Bagdadu, Kairu i Damasku.
Mnoge velianstvene ljubavne prie u Noima, kao to je Pria o robinji djevojci
Anisi lDelis i Nurudinu Ali ibn Haqanu, odaju znakove da su sastavljene u abbasijskom
Bagdadu.
U godinama 762.-766 abbasijski. halifa el-Mensur podstakao je gradnju savreno
okruglog grada Bagdada na obalama Tigrisa.
Bio je to planski napravljen grad, a esejist el - Dahiz (al-Jahiz) napomenuo je:
"Bagdad
je takav kao da je izljeven u kalufu i gipsu". U sreditu grada bila je halifina
palaa,
Palaa Zlatnih Vrata. Kupola ove palae imala je, navodno, kao krunu na samom
vrhu,
konjanika od bronce, ije je koplje bilo usmjereno u pravcu odakle se sljedea
nepri jateljska invazija mogla oekivati! Izvan zidina palae, razliiti kruni sektori
grada bili su
u prvom redu rezervirani za rezidencije odreenih funkcionera, kao to su dvorski
a,s., kad su Arapi jo kontrolirali svoju sudbinu vlastitim rukama, prije negoli su
Turci
preuzeli kontrolu nad vojskom i administracijom, i kad su gotovo sve islamske
zemlje
bile ujedinjene pod jednim vladarem, abbasijskim halifom. Premda je Bagdad
tema u
prii 'Nosa i tri djevojke', i premda se ova pria mogla po ,svoj prilici sastaviti u
tom
gradu u abbasijskim vremenima, bilo bi prijevarno zakljuiti da je to i bio sluaj.
Na kraju,
ova pria pokazuje znakove preudeavanja koja su se zbila i drugdje osim
Bagdada.
Naime, sumnjiavo je kako je .gospoicina vreica za kupovinu, koju nosi nosa
na
poetku ove prie, ispunjena sirijskim proizvodima (hebronskim breskvama,
jasminom iz
Helepa i slino) te se ini kako gotovo nijedno od jela ne dolazi iz Iraka ili taaka
poavi
dalje na istok. Sa poznim dvanaestim stoljeem, Bagdad je ve bio u punom
opadanju.
panski muslimanski putnik Ibn Jubayr (Ibn Dubejr), koji je posjetio Bagdad
godine
1184., napominje: U usporedbi sa svojim predanjim stanjem, prije negoli ga je
nesrea
zadesila i oi zlokobne u njega pogled uprle, Bagdad je nalik na potamnjelu
ruevinu, na
propale ostatke ili na statuu nekakove utvare! Bagdad ne posjeduje ljepotu da bi
privukla oko, niti poziva onoga ko je skrhan umorom da pristane, da nakratko
zanemari
svoje poslove i da s divljenjem posmatra. Od kasnog trinaestog stoljea, grad
Kairo, u
kojem su upravljali mamluki sultani, bio je stvarna vjerska i intelektualna
prijestolnica
islama. Oigledno je da su mnogi autori Hiljadu i jedne noi poznavali i voljeli
Kairo, i
29
A ta je sve to u usporedbi sa zvjezdarnicom i njezinim arima, o kojoj svaki
vidjelac koji
se prikui kae: Ovo je mjesto prepuno udesa. A akoli govori o noi
svetkovine
plavljenja Nila, otvori tad kapije poplave rijei i oslobodi pramac, a akoli vidi erRevda
park u sjeni kasnog popodneva, bit e ushien udom i dragou, a akoli stoji
na obali
rijeke, kad sunce zapada i kadli Nil oblai odoru od oklopa i tita, osvjeit e se
dubokom i prostranom sjenom i finim, lagahnim povjetarcem.
Poetkom etrnaestog stoljea Kairo je imalo moda etvrtinu miliona stanovnika.
Grad
je bio bujno rastua i slabo nadzirana aglomeracija komercijalnih i rezidencijalnih
etvrti.
Kalkulira se da je vie od pola njegovih uzanih i zamrenih zavojitih ulica
zavravalo u
ikmama (orsokacima)
Natkriljujui juni dio Kaira, tvrava obuhvatala je u svoje zidine ne samo
sultanovu
palau, ve takoder i vojarne elitnih mamelukih robova vojnika. Ispod citadele
bijae
prostor za parade i trite oruja. Poavi ka sjeveru, na kraju se doe do Bubu zZuvejle. Prema lokalnom folkloru, Babu z-Zuuejla, jedna od kapija koje vode do
sredita
starog Kaira, bila je nevidljivo sjedite Kutaba{ (Qutba), , mistike linosti koja je
predsjedavala tajnom bratstvu sufijskih svetaca. Otvoreni prostor prije ove kapije
bijae
mjesto javnih pogubljenja, a odrubljene glave bile bi stavljane na iljke iznad
kapije!
udno je da ovo nije vodilo ozloglaenosti, jer je Babu z - Zuvejla Kairlijama bilo
jedno
od najomiljenijih mjesta susretanja. Ovdje se moglo kupiti muzike instrumente,
pitati za
savjet astrologe i konsultirati ih, uiti maevalakoj borbi i sluati prie iz Hiljadu i
jedne
noi i drugih zbirki.
Zuvejla kapija bila je na junom kraju Bejne l-Kasrejna.
Bejne l-Kasrejn doslovno'znaci izmeu dvije palae, i u ranijim vremenima ovaj
iroki
javni put doista se i protezao izmedu palaa fatimijskih halifa. Meutim, u vrijeme
kad je
sagovornik onoga kranina meetara ustao proetati ovim putem, prostor je bio
povezan damijama, medresama i duanima. Velike vjerske institucije osiguravale
su i
davale jednu impozantnu pozadinu mamelukom ceremonijalu. Bejne l-Kasrejn
bila je
najvea kairska oping-ulica i, prema hroniaru el-Makriziju (Cal-Maqrizi) iz
petnaestog
stoljea po Isau, a.s., pripovjedai pria i zabavljai nalazili su se diljem ove ulice.
Takoer, tu bijahu i radnje za serviranje kuhanih jela. Premda su restorani bili
manje ili
vie nepoznati u srednjovjekovnom Kairu, mnogi sugraani uzimali glavni obrok iz
restorana za veeravanje, obrok bi konzumirali nastavljajui etati ili bi ga
zgotovljenog
uzimali svojim kuama.
Manje uliice koje su vodile od Bejne l-Kasrejna osiguravale su pristup
specijaliziranim
trgovinama, meu njima trgovinama prodavaa noeva, knjiga, svijea. i drvene
grae.
Takve je trgovine i markete dobro opisao Lane:
Ove se ulice na arapskom zovu sukovi, a mi ih obino nazivamo bazari .
Cije1a ulica
ovakvog izgleda, ili dio jedne takove ulice, obino obuhvata, ili uglavnom.
obuhvata,
prodavnice podesne za poseban zanat, posebnu trgovinu, tako se ta ulica ili
njezin dio
naziva 'suk tog i tog obrta\trgovanja. Uzeto openito, radnja je mala udubina u
zidu ili
,elija, visoka oko est ili sedam stopa, a iroka izmeu tri i etiri stope, iji je pod
ravan,
sa postavljenim sjeditem od kamena ili cigle, i to se (kamen ili cigla) naziva
mastabah,
koja je visoka, izmeu dvije ili tri stope, a tako isto je i u irinu, i na njoj obino
duandija sjedi. Prednji dio duana opremljen je roletnama koje se, kad se nou
spuste, osiguravaju drvenom bravom.
Ovakovi duani daju glavni postav onog to je lajtmotiv u Noima, priu koja
zapoinje
sa duandijom, koji se brine i vodi svoj posao u svojemu duanu, kadli neka
tajanstve30
na ena zastaje da bi ispitala njegovu robu. Trg robljem ili suku r rekik, obino je
poprimao formu pravokutne zgrade s otvorenim dvoritem u sreditu, sa
redovima
robova poredanih oko dvorita. Zirkalima je pristup bio osujeivan, te je tako
samo
onima, za koje se procijenilo da su dovoljno bogati da bi bili ozbiljne potencijalne
muterije, bio doputen pristup ovom trgu. U Prii o djevi Tuhfet al-Kulub,
Haruni Reid
odlazi da posmatra kupovanje i prodaju u krug ljudi koji se have kupoprodajom
roblja, a
to bijae zgrada dugakoga zida i prostranih stambenih prostora, sa elijama za
spavanje i izbama unutra za izvjestan broj robinjica djevojaka i za narod koji je
sjedio na
drvenim klupama. Donekle javnija aukcija robova, meeutim, opisana je u Prii o
Ali
aru i Zumurrudi i u Prii o Ali Nurudinu i Mirijami, djevojci pojasarki.
Nastojalo se prodavnice \ duane i trgove okupiti tik do sredinje ose Bejne lKasrejna,
dok su rezidencijalne etvrti bile locirane podalje. Uobiajeno je bilo da su kue
bogatih
bazena.jedna od ovih zgrada, Kua Kafurova, bila je poznata kao sablasno mjesto
kojemu bjee dini da bi se spasili od arolija vraara. Dalje na jug bilo je
Karunovo
jezero, vrijedno spomena po neobinim avanturama koje je imao ribar Oudar sa
trojicom Magrebljana vraara na njegovoj obali. Jo dalje na jug bila je Etiopska
mlaka.
Kako smo ve napomenuli, ugode i ljepote Etiopskog bazena do neba su hvaljene
od
jednog oca u Prii jevrejskog ljekara \ vidara. Ovaj otac,tavie, recitira niz
stihova,
poinjui sa parom:
O kakav li prekrasan dan pokraj Etiopljanskog jezera. Provedosmo izmeu sjena i
svjetla,
potom zakljuuje:
Mehki ilimi prostrti i raireni nama za odmor, Tako sjedismo dodajui meu se
okrepljujue vino Koje od svih opojnih stvari u alosti najbolje djeluje, Pijui
duboke
gutljaje iz velikih, do ruba napunjenih njenih aa
Jer samo takovi pehari mogu zgasti nau e usplamtjelu!
Perivoji i javni prostori vrvili su od raznovrsnih zabavaa, kazivaa pripovijesti i
njihovih
takmaca. U svojoj vanrednoj raspravi o filozofiji povijesti, Ibn Haldun (Ibn
Khaidun,
mislilac iz XIV stoljea po Isau, a.s.) sugerira da zabavljai cvjetaju kad civilizacija
propada:
Zabavljai postaju neumjereni kad se civilizacija razvija neumjereno. Tako
saznajemo
da ima Egipana koji poduavaju nijema stvorenja poput ptica i domaih
magaraca, koji
proizvode zadivljujue spektakle koji pruaju iluziju da su predmeti transformirani,
te koji
poduavaju oponaanju pojanja kamiljih gonia, te kako da se plee i hoda po
Sve od toga trenutka princ luta po Svijetu u ovom nesretnom obliku. Potom je
vlasnik
uzeo skupljati novac u korist princa.
El-Devberi tvrdi da je bio oevidac ovom svemu ovom, ovaj dogaaj nosi
posigurnu
linost sa "Priom drugog dervia" u Hiljadu i jednoj noi. Otvoreno je pitanje da li
je
Hiljadu i jedna no inspirirala profesionalnog varalicu ili je bilo obrnuto.
Maioniarstvo ili a'bezeh, izmrijestilo je specijaliziranu literaturu o samom sebi.
U
predgovoru svojemu djelu Cvjetovi bai koji se tiu znanja maioniarske
vjetine,
ulini maioniar iz XV st., po imenu al-Zarkhruri (ez-Zehruri), pie da je vidio
mnogo
djela o svojemu zanatu. Ez-Zehrurijeva rasprava pribavlja upute za izvoenje
impresivnog niza varki, od kojih su neke sasvim pomno izloene. Npr., on opisuje
kako
malu votanu figuru ovjek dri u ruci svitak pergamenta maioniar moe baciti
u
bazen vode. Maioniar, pritom, tvrdi da je otposlao ovu figuricu kao izaslanika
Kralju
Dina. A potom, kako ova lutka ne uspijeva da se iznova pojavi iz vode,
maioniar ti se
pretvara i hinji ozlojeenost i, potom, brzo odailje drugu votanu figuru, ovaj put
naoruanu maem, da bi kaznila onu figuricu izaslanika zbog njegove sporosti. Ne
proe mnogo vremena, a voda ti u onom bazenu postane sva crvena, dok se na
povrini pomalja ona figurica to je bila sa maem, drei odsjeenu ruku one
figurice
izaslanika!
Idui kraju svoje ozbiljne studije, ez-Zarhruri ukratko opisuje neku vrstu
takmienja s
kojom se imao susresti ulini maioniar u srednjovjekovnom Kairu sa lanovima
svog
dopustio da mu se zmija mota okolo tijela nekoliko puta, pljunuo joj u usta i
pritisnuo joj
glavu, tako da gmaz postade ukoen (ukoen ba onako kako su faraonovi vraari
pretvorili zmijurine u tapove u Starom Zavjetu). Du Camp zakljuuje da je i on
bio
obmanjen maioniarskim trikom.
Rifa'ijski dervii, naroito su se specijalizirali u rukovanju zmijama, idui toliko
daleko da
su jeli te gmazove koje su drali u rukama. Ovi su dervii imali i jedan unosan
sporedan
posao hodanja po eravici (sva su njihova 'uda' bila prireivana za novac). U
ranom
XIV st. fundamentalistiki vjerski mislilac Ibn Tejmijja pokrenuo je kampanju protiv
ovih
rifa'ijskoh dervia u kojoj je otkrio kako to ovi 'udotvorci' mau ablje salo,
komade
naranine ljuske i milovke po svojim tabanima da bi se zatitili od uarenog
ugljena!
Tu su bili i tzv. bahluvani, tj. pehlivani (rije bahluvan znai ampion). Bahluvan bi
mogao biti akrobat, eta po zategnutom uetu ili pak onaj koji je ovladao ovim ili
onim
smionim umijeima. Hrvanje je naroito bilo popularno u vrijeme mamelukog
perioda.
ivo glumite nije bilo u cijelosti nepoznato u islamskim zemljama, ali su
predstave ini
se bile vulgarne stvari i afere, koje nisu bile pod patronatom elite, niti su tretirane
kao
sastavni dio arapske visoke kulture. I ono malo dokaza koji postoje o ivoj drami u
srednjovjekovnom arapskom svijetu sugerira da su mnogi komadi bili
neprobavljene
predstave, koje se nisu mnogo razlikovale od pria narogonjenim muevima,
vragolijama i niskom ivotu koji obiluje u Hiljadu i jednoj noi, i kako smo vidjeli
mogue
je da barem neki komadi i prie vuku svoje porijeklo iz tema koje su bile prvo
razvijene u
helenistikoj drami pozne antike. Jedna od rijetkih knjievnih napomena o glumcu
nalazi
se u pjesmi koju recitira Zumurruda u prii 'Ali ar i Zumurruda':
'Odlazi s jednom bradom i vraa se s drugom,
Kao da si jedan od izvoaa hajala'
Igre sjenki ini se da su bile iznoene ee na pozornicu negoli drame u kojim se
koriste glumci. Oba su ova tipa predstave bila igrana od prostaka koji su bili
poznati po
vulgarnom i onom to obino sadri prostaku razuzdanost koja karakterizira
lakrdijae,
nasamarene mueve, svodnike i svodnice i uivaoce haia. Predstave sjenki su
izvoene u hanovima ili tavernama. Tekstovi o igrama sjenki iz XIII st. po Isau a.s.
kaje
je napisao Ibn Daniyal, jesu vaan izvor o ulinim zabavljaima i niskom ivotu
ope. Ibn
Daniyal (1248.-1311.) po zanimanju oftamolog, imao je reputaciju ozbiljnog
pjesnika i
bio prijatelj mamelukeelite u Kairu. Imao je on uz sebe jo jednu stranu, napisao
je
rukopise o igrama sjenki, a tri su takva rukopisa preivjela. Njegova predstava
Ajib wa
34
Garib (Adib ve Garib) prikazuje prljave stanovnike na trgovitima. U ovoj
predstavi,
likovi se pomaljaju jedan za drugim pred Zuvejla kapijom. Garib (doslovno znai
stranac) jeste lani okulist, koji jedva sastavlja kraj sa krajem prodajui
krivotvorene
talismane, krivotvoreno pokazujui epileptike napadaje da bi izmamio kakvu
milostinju,
zatim je zaljepljivao svoje one kapke jedan za drugi da bi simulirao sljepilo,
potom je
dresirao ljudolike majmune, te izvodio druge sline sumnjive vjetine.
Njega slijedi Adib ('to znai Zadivljujui', onaj koji zadivljuje), poluobrazovana
spodoba
i matoviti propovjednik, iji propovijedi imadu kao glavni cilj dizanje para za
sebe!
Potom dolazi ukrotitelj zmija, zatim prodava narodne medicine, pa onda travar,
zatim
hirurg, zatim neka osoba koja hoda po zategnutom koncu, tu je i maioniar,
prodava
zapisa, pripitomitelj lavova, ovjek koji dresira make i mieve da postanu
prijatelji.Sva ova bulumenta dri govore, u kojima otkrivaju varke svoje trgovine
i
potuuju se na svoju tegobnu sudbinu! Drugi je komad pod naslovom Tayf alKhyal
( Tajful-hajal doslovno 'Sjenka imaginacije'), zapravo imade jedna predstava u
kojoj
neki vojnik, Emir Wisal, upao u neodgovarajui brak; ali, ova predstava je
sredstvo
satire, odnosno ismijavanja savremenih manira i dogaaja kakvi su bili mnogo
objavljivani pokuaji mamelukog sultana Baybarsa da zabrani hai, krme i
prostituciju. Trei Ibn Daniyalov preivali komad, pod naslovom Al-Mutayyam
('Pogoeni
ljubavlju'), jeste ozbiljna pripovijest koja se bavi homoseksualnom ljubavi alMutayyama
i niza ivotinjskih borbi koje on i njegovi voljeni prireuju.
Zajedno sa djelima Ibn Daniyala i el-Devberija, te nekim raspravama i
poslanicama o
adabu i manje poznatim rivalskim zbirkama pria, Hiljadu i jedna no jeste jedan
od
malobrojnijih izvora o beznaajnim, o otrcanim i nebitnim ljudima. Glavnu
tematiku, kao i
gavninu publuke u Hiljadu i jednoj noi sainjavaju nosai, brijai, Dudar ribar,
laar i
skeledija na Nilu, narogonjene kadije, prevareni profesori o kojima se u buljucima
govori na stranicama Noi.
35
Budi dobar naroito spram onog ko je prema tebi nepravedan!
U ljubavi su svi jednaki!
up se ne moe dva puta prodavati!
NISKI IVOT
U predislamskoj Arabiji pljakanje kamila nije se shvaalo kraom, i uspjene
krae
kamila esto su se slavile u poeziji. Openito uzev, kraa se nije smatrala visoko
pokuenim zlodjelom. Meutim, sa dolaskom islama i obznanjivanjem erijata, ili
vjerskog prava, bile su ustanovljene odreene kazne za krau. Ustrajan lopov,
ukoliko je
bio uhvaen, bio je podloen kazni odsijecanja jedne ili obje njegove ruke.
Meutim,
spomenuti odnos prema lopovima je optrajavao i u kasnijim vremenima, te su
lopovi u
nekim krugovima bili omiljeni i slavljeni. Hiljadu i jedna no obiluje priama o
lopovima i
profesionalnim varalicama. Premda je Bagdad povremeno nominalna pozornica
ovih
pria, veina ovih pria bila je, ini se, sastavljena, ili makar prepisana i
preudeena, u
Egiptu u vrijeme mamalukog i perioda Osmanlija.
Mnoge su prie ispriane o ingenioznim dovitljivostima glavnog lopova iz devetog
stoljea, el-Ukaba (al-Uqab to zapravo znai orao), izmeu ostalih pria o
opkladi
koju je on imao s nekakvim doktorom oko toga da e on, al-Uqab, za kratko
vrijeme
ukrasti neto iz doktorove kue. Premda je kua bila strogo uvana, al-Uqab je
opio
straare i uspio je da pokrade doktora.
Srednjovjekovne rasprave o zloinu poznavale su nekoliko kategorija lopova.
Jedna
grupa provalnika, jazbinjara, naprosto bi prokopavala svoj put kroza erpini zid
eda bi
tako napravili ulaz u kuu koju su htjeli pokrasti. Drugi su lopovi koristili kukaste
motke i
viekrake eljezne ruke zavezane za ueta kojima su zakvaili stvari i iznosili ih
kroz
prozore. Drugi su lopovi, opet, koristili kornjae sa upaljenom svijeom,
postavljenom na
njenim leima. Odailjali su ovo stvorenje ispred sebe u kuu koju su predvidjeli
pokrasti. Imadne li u tom vremenu nekoga u kui, onda bi vlasnik zasigurno
zavritao od
iznenaenja to vidi kornjau, a lopovi bi tako bili opomenuti. A akoli je, meutim,
kua
bila prazna, u tom sluaju svijea na kornjainim leima bila je od pomoi vodei
lopove
kud su htjeli u ovoj njihovoj raboti. Kornjaa nije bila jedino stvorenje
upotrebljavano za
profesionalni kriminal. ini se da je bilo uobiajeno u srednjovjekovnom Bagdadu
da se
umirovljeni, penzionirani lopovi pridrue policijskim snagama kao tevvabun
(tawwabun
pokajnici). Prema povjesniaru iz desetog stoljea po Isau, a.s., ovi pokajnici
bijahu stari
lopovi koji su, kako su zalazili u godine, ostavljali to svoje lopovsko zanimanje.
Kad bi
nekoji zloin bio poinjen, oni bi znali ko ga je poinio i mogli su ukazati na
vinovnika i
krivca. Meutim, esto se dogaalo da su oni sudjelovali sa lopovima u plodovima
njihove krae.
Al-Mas`udi opisuje kako su ajjaruni stupali u borbu gotovo goli, nosei samo
kratke
hlae ili gae. Oni su sebi pravili nekakvu vrstu ljemova/kaciga koji su bili
izraeni od
upletenog palmina lia, i to su zvali buz. U mamelukom su Egiptu pisane
popularne
prie o huljama oba spola koji su navodno nicali kao iz zemlje za vrijeme
abbasijskog
halifata. Nekoje od ovih pria nale su svoj put u kasnije kompilacije Hiljdu i jedne
noi.
Meutim, Kairo samo bilo je poprite mnogih spektakularnih zloina, zloina koji
su bili
uzrok uda i izvor inspiracije za pripovjedae pria. U vremenima gladi i oskudice,
meutim, ljudi su u Kairu bili ubijani zbog mesa koje su imali na svojim tijelima.
36
Openito govorei, kult lukavstva, prepredenosti i varki proima arapsku
knjievnost, i
prie o prepredenim lopovima ili huljama i nitkovima sainjava jedan pod anr u
sklopu
jednog ireg anra koji slavi lukavstvo vojnika, ena, nezvanih gosta i ak ivotinja.
Slavljenje i hvaljenje umjetnosti li majstrorski izvedenih varki, bilo to u injenju
zloina, u
uvanju postavki zakona, ili to bilo u umetanju i ubadanju igara rijei u pjesme,
jeste
jedna od najistaknutijih crta srednjovjekovne arapske kulture.
U srednjovjekovnom Bagdadu nezvano gostinstvo bilo je organizirani nain
zaraivanja
za ivot, i profesionalni tufayliyyun (tufejlijjun). U prii Hiljadu i jedne noi pod
naslovom
Ishak iz Mosula i trgovac, Ishak opaa neku pjevaicu na ulici, zaljubljuje s u nju
i prati
je do kue gdje se odrava veera. Domain, koji otkriva da je Ishak nezvani
gost
samo primjeuje: E ovaj je parazit (tufayli); ali, on je ugodan pratilac, stoga s
njime
postupajte s uvaavanjem. Dok su drumski razbojnici i dr. pljakai izvan
gradova
obino predstavljeni u priama Hiljadu i jedne noi i u dr. priama kao ljepukasti
glupaci.
Srednji istok.
Rana Kabbani tvrdi da su prie Hiljadu i jedne noi bile prvobitno priane jednom
u
cijelosti mukom sluateljstvu eljnom prostake zabave.
Meutim, R. Kabbani nastavlja tvrditi da ene u ovim priama potpadaju pod dvije
kategorije:
- s jedne strane su preljubnice, arobnice i prostitutke, lascivne i mnogo
opake,
- i s druge strane, pobone, smjerne i mudre ene koje nisu izazovno
seksualne i ije su vrednote obino dekorativna folija za glavnu crtu prie, i koje
nisu
od velike dramske vrijednosti.
Lally Hollbecque tvrdi da zbirka pria Hiljadu i jedne noi ima jednog jedinog
autora
kompilatora i da je, ta vie, taj autor bio gorljivi feminist.
eherzada, kako je predstavlja Lally Hollbecque, pouava posredstvom pria, a to
emu
ona pouava iznad svega opravdava i slavi ene i njihove vrijednosti!
eherzada pokree ahrijara na ljubav i ona ga civilizira.
Preljuba se esto koristi kao radnja koja je pokreta u pripovijestima Hiljadu i
jedne noi,
(zapravo poput Ujak Tominih srebrenih kravljih vrhnji u priama P.G.
Wedehousea), te
nam tako uestalost preljube u ovim pripovijestima govori malo ili nimalo o
uestalosti
preljubei brakolomstva u srednjovjekovnom drutvu.
Hiljadu i jedna no nije jedina zbirka pria sa jakim seksualnim sadrajem.
40
Naprimjer, djelo Hikayat al-Ajiba wa'l-Akbbar al-Gbariba (Hikajatu l-Adibe ve lAbbaru lGaribe, Prie o zadivljujuem i vijesti o udnom'), koje je vjerovatno sastavljeno u
desetom stoljeu po Isau a.s., jeste zbirka koja sadri nekoliko visoko erotskih
pripovijesti.
Najosobenija od svih je Pria o etrdeset djevojaka, u kojoj neki princ,
tumarajui
pustinjom, sluajno nailazi na nekakvu palatu, u koju ulazi . Mjesto je pusto,
premda se
tu nahodi etrdeset prijestolja, a u samom sreditu velike odaje je zlatni sto sa
hranom i
vodom, sve to postavljeno za etrdeset ljudi.
Princ uzima malko hrane i vode sa svakog mjesta.
Kadli odjednom, uznemiri ga topot konjskih kopita i pogledavi kroz prozor,
ugleda
etrdeset konjanika kako se pribliavaju u punoj opremi.
Princ se, potom, skriva i uhodi ove ratnike. Tek kad ratnici odloie svoju opremu,
princ
otkriva da su oni, zapravo, ene.
Sve su odreda bile lijepe i hurije (bur al-ayn). (ena koja je bur al-ayn ima oi u
kojima postoji jak kontrast izmeu crnog dijela oka i bionjae koja okruuje crni
dio. Biti bur al-ayn jeste jedno od svojstava hurija u raju).
Kad ovih etrdeset ena sjede da veera, otkrie da je njihov kruh razlomljen i
zbog
toga se uznemirie.
Ali, nakon to jedna od njih obea da e ispitati stvar, one provedoe no pijui,
recitujui stihove i pripovijedajui prie sve dok ne nastupi praskozorje. A zatim
se
trideset i devet ovih djevojaka opremi u svoju odjeu da bi se otisnule u lov, dok
jedna
izmeu njih etrdeset ostade u dvorcu da bi rijeila misteriju.
Kad mladi izae da bi sa trpeze uzeo jo hrane, ona se na njega okomi.!
Ona je prvo bila u neizvjesnosti da li je on ljudsko ili dinsko bie, ali su potom jeli
i pili
zajedno i dijelili postelju.
Narednog je dana princ imao u biti istu avanturu, ali sa razliitom djevojkom, i to
je tako
potrajalo dok on nije odvojeno i tajno spavao sa svakom od ovih ena u ovom
dvorcu i
uinio da sve one zatrudne.
Pria o etrdeset djevojaka je veselo i ivo slavljenje spolnog openja. Mogue je
da se
ove prie o dvorcu ena (ovaj se motiv nalazi i u Hiljadu i jednoj noi) zasnivaju u
krajnjemu na muslimanskim fantazijama o tome ta se dogaa u enskim
samostanima.
Djelo Hikayat al-Ajiba zasigurno zasluuje da bude prevedeno na engleski.
Hiljadu i jedna no i Hikayaj al-Ajiba jesu mjeovite zbirke pria, mnoge od
njihovih
pria jesu savreno osebujne, neke su ak moralno poune.
Meutim, prie Hiljadu i jedne noi morale su se natjecati sa tzv. kutub al-bab
literaturom ili sa knjigama posveenim pornografiji, u formi bilo seksualnih
prirunika ili
zbirki iskljuivo erotskih pria.
Autor jednog takvog djela bio je Ahmed Yusuf al-Tayfashi (Tajfei). Koji je roen u
Tunisu, ali se nastanio u Kairu i tamo umro 1253. godine. Njegovo djelo Nuzbat alAlbad
(Okrijepa srca) jeste bestidna zbirka pogleda, razmatranja, pripovijesti i
pjesama o
raskalaenosti.
Tajfei je naroito bio zainteresiran za prie o homoseksualcima i pederima, a
neke se
njegove odvie slobodne anegdote tiu imenovanih savremenika.
41
Tajfeijevoj knjizi, usprkos njezinoj bestidnosti, namijenjena je uloga edeba to
jest
njegova je knjiga djelo poune knjievnosti, belles lettres, koja pribavlja pogodan
materijal za razgovor za stolom a bila je pisano u vrijeme kad su
homoseksualnost i
jednoj noi po motivu lovca na pohranjeno blago.U ovoj prii, Magribija, dervi
koji je
takoer i arobnjak odreuje po astrologiji da je djeak, Alauddin,jedina osoba
koja
moe iznijeti nekakvu hrpu blaga iz mjesta gdje je blago i pohranjeno.Ovaj vraar
odnosi
djeaka Alauddina do astroloki odreenog mjesta i izvrava obred
cijanizacije(obred
raskuivanja plinom)sa tamjanom da bi stvorio rupu na zemlji.A zatim ovaj
arobnjak
konsultira svoji geomantsku tablicu.Pomalja se bakrana halka pripojena za
mramornu
plou,sa otvorom otkrinutim na zemlji.Vraar zapovijeda Alauddinu da podigne
plou(jer samo to ovaj djeak moe uiniti)i da se spusti u bezdane podrume
dolje!
Podrumi su ispunjeni blagom, ali je Alauddin opomenut da ne dotie nista od
toga,ili,ako
li dotakne,bit e pretvoren u crnu stijenu-jer,zapravo,vraareva potraga nije
poduzeta
zarad pukog srebra ili zlata vec zarad magine svjetiljke koja podaruje mo nad
dinima!
Ima mnogo pria koje prikazuju lov na pohranjena blaga u Hiljadu i jednoj
noi,meu
njima Kralj Ibrahim i njegov sin, Grad od mjeda, Pria o gradu Labtaitu,
Kraljica
zmija, Me'mun i egipatske piramide, Zejnu L-Asnam i Hasan
Basranski.Veina
je ovih pria egipatskog porijekla jer je Egipat,gdje su pljakasi grobova hiljadama
godina tragali za izgubljenim faraonskim riznicama blaga.bio istknuto mjesto ovih
mutalibuna ili profesionalnih lovca na pohranjena blaga.
Lov na pohranjena blaga u srednjovjekovnom Egiptu nije samo predmet fantazije
i
fikcije.Ustvari,lov na pohranjena blaga bio je i okultna nauka i profesionalna
Prema jednoj drevnoj arapskoj pripovijetci, jednoga jutra neki ovjek etao ulicom
i
ugledao Smrt. Sav preplaen, pobjee u rodni grad, traei da se smjesti na to
udaljenije mjesto, to dalje od Smrti. Kad je stigao na to mjesto, Smrt da je ve
ekala.
Struktura prie "Sastanak u Samerri" u biti je ista kao i u prii o "Upropatenom
ovjeku
koji je opet postao bogat kroz san". Ovakve prie nude savrene primjere
tajanstveno
zadovoljavajuih simetrija / podudarja izmeu sudbine i iluzije.
Al-Tanukhijevo djelo Fered ba'de -iddeti ili "Olakanje nakon tegobe", zbirka
pria iz
desetog stoljea, koje objanjava djela Boijeg provienaja, bilo je sastavljeno s
ciljem
inspiriranja svojega itateljstva da zaprti svoje jade, patnje i nevolje sa
unutarnjom
snagom i pobonom odstupnicom. Hiljadu i jedna no sadri mnoge prie i bajke
koje
sudjeluju u pristupu "ne moe poraziti sudbinu" i brane nekakvu vrstu religijskog
kvijetizma(vjerske staloenosti, ravnodunosti).
"Povijest hode Hasana el-Habbala", naprimjer, usredsreena je o i na raspravu
izmeu
dva susjeda oko toga da li teki, mukotrpni rad ili, pak, srea obogauje ovjeka.
Ova
pria zakljuuje da "bogatstvo dolazi ne bogatstvom, ve da smo milost Allaha
Velianstvenoga ini da siromak postane bogata". Openitije gledano, upada u
oi
kako mnoge prie u Noima opisuju heroje koji su besposleni , nemoni i
nesnalaljivi,
ali koji dolaze do velikih dobitaka posredstvom dobre sree. Alaudin je najbolji
primjer
ovakvih heroja.
U Hiljadu i jednoj noi sudbina je kapriciozna i favorizira ponizne, netalentirane i
besposlene. Naprimjer, Ali Baba, obuar Ma'ruf i itav niz siromanih ribara koji
hvataju i
u boci nose dina, razgovaraju sa ribama i raspolau maginim prstenjem.
53
"Junak" u knjievnom djelu, kako je njemaki pjesnik Novalis tajanstveno
primijetio,
"jeste sudbina". Novalis je vjerovatno mislio da svaki pojedinac, kroz
upranjavanje
svojih posebnih kvaliteta i slijeenjem vlastitih posebnih ambicija, jeste arhitekt
svoje
sree i nesree.
U Hiljadu i jednoj noi, meutim, osjeanje ove jednakosti izmeu junaka i
sudbine je obrnut, jer kako Cvetan Todorov primjeuje u jednom eseju o "Les
HommesRecits", 'junaci, likovi' kao to su Sinbad i Ali Baba ini se da nemaju osobnosti ,
nemaju
unutarnje dubine, niti psiholoke konzistencije.
Iz pripovijesti Hiljadu i jedne noi uimo da je sudbina 'ono to je zapisano na
elu'.
Sudbina je mektub, zapisana. Ali, sudbina je u Noima u cijelosti fikcija, knjievna
stvar.
Pjesnik Zuhayr ibn Abi Sulma jednom je usporedio sudbinu sa 'devom slijepom u
noi'.
Prema tome, mada je sudbina uveliko nevidljiva, ona je vodei lik , glavni junak
Hiljadu i
jedne noi. U prii "Pria o kralju Ibrahimu i njegovom sinu", kralja opominju
astrolozi da
e njegovoga sina, kad bude dostigao sedam godina, napasti lav, tavie akoli
djeak
preivi nasrtaj lava, odrast e i stasati i ubiti vlastitog oca, kralja. Kralj je osamio
sina i
paljivo ga uvao, kako bi to sprijeio. Nakon sedam godina lav se pojavljuje,
ubija
dadilju, sin bjei, zatim se pojavljuje kasnije i ubija oca. Ovim, vidimo da sve ono
to je
odreeno ovjeku mora mu se bezuvjetno dogoditi.
Tako i u prii "Trgoveva ker i princ od Iraka", trgovca opominje neki glas da e
njegova kerka zanijeti nezakonito dijete sa nekim irakim princem. Da sve to
izbjegne
trgovac sakriva kerku na neku zabitu planinu. Ali, jednog dana iraki princ odlazi
u lov,
te pratei vranca, stie do djevojke. I tako se posredstvom sudbine ova pria
nastavlja.
Sudbina u priama Hiljadu i jedne noi voli simetriju i ekonomiju. Jedan od naina
da
pripovjeda postigne ekonomiju jeste kroz prepredeni, promuirni razvoj
podudarnosti,
koincidencije. U romanu Juliana Barnesa, Flaubert's Parrot (Flaubertov papagaj),
ovaj
pripovjeda otro osuuje podudarnosti.
U prii "Dulunnar iz mora roena i njezin sin", princeza Devhera bjei sa
pobune na
dvoru do nekakvog ostrva i skriva se u neko drvo. Ali, 'sudbina unaprijed
predodreena',
donosi Bedrulbesima, koji bjei spaavajui svoj ivot upravo na to ostrvo gdje je i
princeza potraila utoite, te Bedr legne da se odmori pod ono isto drvo.
Koincidencija
je apsurdna, i Barnesov bi je govornik mrzio, ali bez koincidencije ne bi bilo prie.
Italijanski filmski reditelj Pier Paolo Pasolini, jedan je od najinteligentnijih
modernih
tumaa Hiljadu i jedne noi, primjeuje da svaka prica u njoj zapoinje sa
'pojavom
sudbine koja
se oituje kroz neku anomaliju, neprirodnost i jedna neprirodnost generira drugu.
Svjesno ili nesvjesno, Pasolinijeve refleksije o sudbini odjeknule su i paljivo su
obraene u razmiljanjima Waltera Benjamina, teoretiara drutva i kulture, koji
je u
Noima se esto prikazuju. U "Prii o Zaynu al Asnamu", ovoga Zayna neki din je
prevezao preko jezera, a imao je slonovu glavu i lavlje tijelo.
Dini su poprimili i oblik prepredenih prikaza i utvara, kako se razaznaje iz bitke
utvara i
prikaza u "Prii drugoga dervia". Neki smatraju Iblisa, avola, dinom, dok neki
smatraju da je aneo, melek. On se rijetko pojavljuje u Noima . Dini esto
posjeuju
nunike i klozete, tako u "Prii o Nurudinu Aliji i njegovom sinu" iftir pomalja se iz
nunikog rezervoara da bi progonio grbavca.Mnogi dini koji se susreu u Hiljadu
i
jednoj noi bili su utamnieni u boce ili kamene stupove.
Srednjovjekovni muslimani nisu tako lahko odbacivali postojanje dina, jer dini
su u
nekoliko navrata potvreni u Kur'anu.
U potonjim vremenima, dini su u knjievnosti pozajmili mnoge aspekte i moi,
kako od
demona pozne antike, tako i iz indijskog panteona.
Coleridge, razmiljajui o djeijim poelima njegove vlastite poetske imaginacije,
smatra da 'od mojega ranog itanja bajki i dina, itd. itd.-moj je um bio sviknut na
Ogromnost, na Prostranstvo'.
Brian Stableford iznio je tvrdnje o knjizi Frankenstein Mary Shelly kako je to prvo
istinsko djelo naune knjievnost, jer je to prvo djelo koje jasno ustrajava na
distinkciji
izmeu nauke i magije, i prvo koje je dato u formi romana.
Srednjovjekovno sluateljstvo pria o udima i moderni itatelj naune fikcije, koji
se
dive obujmu i slojevitosti Univerzuma, i koji spekuliraju o tome kako bi on mogao
biti
drugaiji, dijele jedno izvjesno stanje duha.
Djela aja'iba, ili uda sainjavaju odjeliti anr u srednjovjekovnoj islamskoj
knjievnosti.
grad ali kad se pripremio da u njega stupi Povik Gnjeva anela-meleka smrti ubi i
njega i
njegove sljedbenike.
Ovakva su uda takoer opomene onima koji bi da razmiljaju, a osjeaj za
uenje je
poetak filozofije!
FORMALNA ITANJA
Knjiga Todorova Fantastino: strukturalni pristup knjievnom anru-The
Fantastic: A
Structural Approach to a Literari Genre- bila je pokuaj da se demarkira anr i
otkriju
56
njegova osnovna pravila.Todorov je htio definirati fantastino po njegovoj dubokoj
strukturi prije negoli po njegovim vanjskim ukrasima- to jest nije htio definirati
fantastino
po duhovima, kripeim dvorcima, vjeticama, dinima, maginim prstenjem, i
tako
dalje. Prema Todorovu, fantastine prie smjetene su u svijet u kojem se zakoni
pomaljaju da bi bili prekreni. Meutim od itatelja se oekuje da se upita da li su
ovi
zakoni doista prekreni. Nejasnoa je srna stvar za fantastinu priu, i u
najistinskijoj
formi fantastine prie, nejasnoa se nikad ne rijeava. Ako se nejasnoa prie
rijei,
onda e se to kako se ona rijei odrediti da li se nekoja pria treba okarakterizirati
kao
'sablasna' ili 'udesna' . Ako na kraju prie doznamo da nijedan prirodni zakon
nije bio
zbilja prekren ( naprimjer, duhovi su bili ljudske varalice ), onda je pria
'sablasna'.
Akoli su prirodni zakoni prekreni, onda je pria 'udesna'. Veina pria u Hiljadu i
jednoj
noi pretvaraju su u prie o udesnom , u udesne prie. Opake ene nastupaju
uokolo
ovom naroitom primjeru, redaktor obre konvenciju inei da ovaj demon ili
din,
postane vrlo nedobrohotan. Pinault nastavlja istraivati 'Priu o Kralju Junanu i
Mudracu
Dubanu', koja je uokvirena u 'Priu o Ribaru i Demonu '. Ove su dvije prie
tematski
povezane, jer, kako god ribaru prijeti demon, tako i mudracu prijeti nezahvalni
kralj,ali
Pinault pokazuje kako su povezane upotrebom Letsatz-a (ili kljune reenice)
'Potedi
me i Bog e tebe potedjeti!'. Nahodi se ak i djelotvornija upotreba Leitsaatz-a u
reenici 'To je opomena za one koji e se opomenuti', na sto nailazimo u 'Gradu
od
Mjeda'. Pinault takoer prouava upotrebu skovanu od Leitwort-a (leitwortvodea rije)
od strane redaktora Hiljadu i jedne noi. Leitwort u Hiljadu i jednoj noi jest rije
trokonsonantnog korijena, koja u svojim razliitim formama generalizira rijei
srodnog
znaenja. (Veina rijei arapskog jezika formirana je dodacima na korijensku
formu koja
se sastoji od tri slova). Ovako povezane kljune rijei mogu se upotrijebiti da se
stvori
stilistiki efekt ili da se naglasi poruka prie.
Mia Gerhardt, za razliku od Davida Pinaulta, nije arabist. Pa ipak njezina knjiga
'Umijee
Pripovijedanja Pria' jest jedna od najboljih knjievnih studija o Hiljadu i jednoj
noi, a k
tome, takoer i najitanija. Meutim, studija Gerhardtove nije metodoloki
nategnuta, niti
je pristup te studije ozbiljno pod pritiskom morfolokih razmatranja.
U djelu Pensee mythique, ideologie et aprirations sociales dans un conte des Mille
et
une nuits:Le Recit d'Ali du Caire, te u nekoliko kraih studija iz pera Patrice
Coussonet,
jer su nai politiki problemi isuvie slojeviti i teki za rjeavanje. Ona uzima
skoro tri
godine kontinuiranog prianja bajki da bi oslobodila kralja iz njegove duboke
depresije,
da bi postigla svoje izljeenje. Prema Battelheimu, ahrijar je uznemireni id, dok
je
eherzada 'superego-vladajui ego'. Na taj nain, noni susret eherzade i
ahrijara
postaje postaje parabola sjedinjavanja inteligencije. Meutim, nigdje u
srednjovjekovnim
tekstovima ahrijar nije opisan kao lud i nigdje nije reeno da eherzada njega
lijei.
Akoli pristupimo onom to ta okvirna pria ini se kazuje, onda je ahrijarovo
vienje
svijeta openito i ena posebno, iroko reeno, ispravno. Bettelheimovo
tumaenje pria
Hiljadu i jedne noi kao malih drama u kojima igra id, ego, superego ini se
depresivno
klaustofobinim i reduktivnim.
Propp je primijetio da 'bajke, poput svakoje ive stvari, moe raati samo forme
koje su
njoj samoj sline'.
Povodei se za primjerom genetiara Riarda Dawkinsa, moglo bi biti korisno
razmiljati
o prii kao o 'sebinom lancu rijei', na pravcima sebinog gena. Ovaj lanac rijei
nema
vlastitu volju, ali je ipak nesvjesno angairan u slijepoj borbi za preivljavanje.
Dvije se
prie mogu povezati da bi poveale svoju ansu za preivljavanjem. Slino tome
kad se
prie umeu u iri okvir prie, onda, vjerovatno je da e manje prie preivjeti
ukoliko
preivi ta ira okvirna pria. Tako su preivjele sasvim tupave i suhoparne prie
pod
kategorija u djelu The Types of the Folktale,te takoer krizitirao esto brkanje
prie i
motiva koje se nahodi u spiskovima ovog djela.Propp je tvrdio da su proizvoljna
razluivvanja esto pravljena izmeu pria koje su bile u biti iste,na temelju
trivijalnih
vanjskih crta.Propp je i sam zauzeo vrlo razliit pristup u svome pruavanju ruskih
narodnih pria.On je kao osnovicu za svoje istraivanje uzeo djelo Narodnya
Russkye
Skazki.Propp je vjerovao u prvenstvo mita,to jest vjerovao je da su narodne prie i
bajke koje je on prouavao bile iskrivljeni,izvrnuti i degenerinani potomci ranijih
paganskih mitova i rituala.Uovome je na Proppa izvrio uticaj novelist i
pjesnik.Propp je
za svoj radni uzorak uzeo skupinu rurskih narodnih pria od kojih sve potpadaju
pod
brojeve od 300. do 749.u Aarneovom i Thompsonovom djelu Types of the folktaleto
jest,bile su to prie o udima,narodne prie koje su ukljuivale magiju ili
natprirodno.A
potom,umjesto o likovima, Propp vie voli razmiljti o sferama nadlenosti
likova.Sfera
nadleteva, mogue je da bude linost,mada to moe biti ivotinja ili stvar .Postoji
sedam temeljnih sfera nadlenosti : 1) junak; 2)lani junak; 3)neprijatelj;
4)darivatelj;
5)poaljilac;6)pomonik;7)princeza.
Bilo kako mu drago,kombiniranjem sfera nadletava i funcije mogue je,prema
Proppu,iznijeti na vidjelo razvoj prie o udu u nekoj vrsti algebaskog
biljeenja.Propp je
vjerovao da su sve bajke uniformne po svojoj strukturi.
ini se da je Proppove poglede na bajku djelio filmski direktor Pier Paolo
Palolini koje,govorei o priama u Hiljadu i jednoj noi,napominje da svaka pria
poinje
sa pojavom nekakve nenaravnosti,nekakve anomalije,a zavrava kad se ta
(njegov otac, tea i mranija linost, bio je takoer pisac) Krebijon sin (1707.1777.)
takoer se specijalizirao u pisanju erotske knjievnosti.
U okvirnoj prii djela Le Sopha (1742.), neki sultan ije su velike strasti vezenje i
krpljenje, nareuje Amanzeiu, jednom od svojih dvorjana, da ga zabavlja priama.
Amanzei je bio u stanju prisjetiti se prethodnih ivota, posebno perioda kad je bio
inkarniran u nekoliko sofa.
Amanzei pria sultanu est pria o voljenima ijim je sladostrasnim igrama bio
intimni
svjedok i potpora.
Didro (Denis Diderot, 1713.-1784.) je navodno napisao djelo Les Bijoux
indiscrets (1748.) za etrnaest dana za opkladu, kako bi pokazao kako je bilo
lahko
napisati priu na Kerbijanov nain. U Didroovoj pornografskoj satiri o manirima i
ugodama francuske aristokratije, junak Kukufa, neki zli din, daje sultanu magini
prsten
koji posjeduje snagu koja nagnava da seksualni organi njegovih podanika govore i
da
otkriju ta su sve inili!
Upotreba orijentalnih motiva u vanim moralnim pripovjestima bila je jednako
tako
traljava i povrna. Djelo Les Letters persanes (Perzijska pisma) koje je objavio
Montesquieu (Monteskje) 1721. god, jeste epistolarni roman (roman izraen u
pismima)
u kojem autor koristi izum pisama koja piu i izmjenjuju dvojica perzijskih putnika
koji
putuju Evropom, po imenu Usbek i Rica. Cilj pisama je, zapravo, izlaganje
Monteskjeovih vlastitih pogleda na religiju, politiku i pravo.
Voltairovo djelo Zadig ili sudbina objavljeno 1748.god. Radnja smjetena u
Babilon, na
rijeci Eufrat, u tamnom predislamskom orijentu. Govori o avanturama mudrog,
mladog
izgled labirintske slojevitosti Hljadu i jedne noi. Ova maskarada inspirirala njegov
roman Vathek. Vathek, mlai abbasijski princ, odrasta u raskalaenosti, pod
uticajem
majke vraare, Karathis. Ne poznaje drugog dobra osim zadovoljenje svojih elja.
Kad
je ljut, jedno mu oko postajalo uasno, mogao ubiti pogledom. Indijski kaur
(nevjernik)
nudi Vatheku blaga i riznice ako ubije pedesetoro nedune djece. On to uini,
zatim se
otiskuje prema gradu Istakaru. Putujui odmara kod emira Fahruddina. Vathek
zavodi
njegovu kerku i bjei kradom sa njom. Stigli su na dogled dviju stijena nalik
kulama
koje su oblikovale neku vrstu prolaza do doline. Sputajui se mramornim
skalinama i
prolazei kroz vrata od ebanovine, njih dvoje zakorauju u Palau Podzemne
vatre.
U poznom XVIII st.uspjeh kultova kao sto je martinizam i svedenborgizam, kao i
uspjeh
karijera takvih linosti kao to je Casanova i Cagliostro, moe se, do izvjesne
mjere,
smatrati dokazom pobune protiv vrijednosti prosvjetiteljstva. Rad Chavisa i
Cazottea na
Hiljadu i jednoj noi prevedeno je na engleski, prijevod je uradio Robert Heron,
pod
naslovom The Arabian Talis, or a Contiunation of the Arabian nights. Upravo je iz
prevedenog teksta pjesnik Robert Sothey uzeo fabulu za svoju epsku poemu
Thalaba
the Destroyer. Southey je izjavio : Ove arapske prie zasigurno obiluju genijem,
one su
izgubile svoje metaforiko smetlje prolazei kroz filter francuskog prijevoda. Ovaj
pjesnik koji je smatrao da je arapska umjetnost bezvrijedna preobrnuo je
fantastinu
priu u alegoriju o kranskoj dunosti i trudu.
64
Cazotteovo djelo Habedil- Kalib Southey je krstijanizirao, a Thalaba se otiskuje
u
borbu sa vraarima, susreui sve vrste uda koja se nalaze i u Hiljadu i jednoj
noi,
prije svog konanog trijumfa. Usprkos Southeyevom neprijateljstvu prema islamu
i
njegovom prijeziru prema arapskoj knjievnosti, ipak je ostao fasciniran
orijentalnim
temama i u djelu The Curse of Kehama je prekalemio temu Lutajueg Jevrejina
u
hinduistiki postav stvari.Njegova poetska izvedba orijentalnih pria bila je i
mnogo
kritizirana i nisu se dobro prodavale za razliku od djela Lalla Rookh Thomasa
Moora
koje je bilo beskrajno popularno. Moor je zasigurno bio nadahnut divljinom i
imaginarijem Hiljadu i jedne noi. Sa ranim XIX st. pisci nisu bili vie toliko
ovisni o
Hiljadu i jednoj noi kao svom izvoru orijentalne inspiracije. Oni su takoer
inspiraciju
nalazili i u cvatuoj masi pseudoorijentalne knjievnosti, u djelima koja su napisali
Anthony Hamilton, Frances Sheridan, Jacques Casotee, William Beckford i dr...
U XIX st. engleska djela orijentalistike knjievnosti kao to su AnastazijeThomas
Hope, Hadi Baba iz Isfahana- James Morier, Eothen- Aleksander Kinglake...su
crpila mnogo iz putovanja njihovih autora po osmanskim zemljama. Kinglake
ocjenjuje
da su Hiljadu i jednu no umijesto orijentalaca pisali Grci. Neki autori danas
smatraju
da je Hiljadu i jedna no neto to djeca trebaju itati kada dostignu svoju
zrelost.
Coleridge je vidio tamne stvari u ovim orijentalnim priama. Premda zadubljen u
Hiljadu
civilizacije XIX st. tako napadna da on vie ne moe izdrati, gubi strpljenje i
izdaje
nareenje da eherzadu zadave!
Dzevad Karahasan
Jezik i govor vrta u 1001 noi
Pjesnik Figani koji je jednim distihom protestirao protiv postavljanja kipova
Hrekula,
Dijane i Apolona u blizini hipodroma, pa je zbog toga protjeran kroz samo sredite
Istambula na magarcu, licem prema repu, 1526godine.Svoj protest Figani je
zasnovao
na najviem moguem teolokom, autoritetu ('Prvi Ibrahim je ruio idole,a ovaj
drugi ih
podie', glasio je distih koji se, kao sto se vidi, poziva na prvog boijeg poslanika,
Ibrahima, ijom zabrnaom idolopoklonstva, kopja je u islamu proirena na
zabranu
66
likovnog prikazivanja ljudskog lika, Figani ukazuje na grijeh Sulejmanovog velikog
vezira
Ibrahima).
Radilo se o metalnim kipovima koje je Ibrahim, nekadanji rob, kojega je
Sulejman Velianstveni uzdigao do vezirske asti i obdario beskonanim
povjerenjem,
nakon osvajanja Budima ponio kao ratne trofeje i njima ukrasio ukras u svoju
palau
blizu hipodroma. Figani je upozorio na teoloku zabranu takvog ukraavanja i
zbog
toba je bio kanjen.
Naravno, Finanijevo stradanje se relativno lahko moe objesniti razlikom u vrsti
izmeu njegovoga i Ibrahimovog prestupa: Ibrahimov je prestup metafiziki
(grijeh), pa
e i negova kazna biti metafizika, dok je Figanijev prestup 'ovozemaljsi' (pobuna
protiv
povrede Harema:u vrtu cara ahrijara cirni rob je obljubio njegovu enu, to je
vidio
ahrijanov brat, pa je car, da sauva nepovredivost harema, dakle da odri
Bogom
zadan poredak u svijetu, poeo svake noci uzimati novu dijevojku, koju je ubijao
nako
to bi joj oduzeo djevianstvo, sve dok mu vezir, ne naavi u gradu drugu
djuevojku,
nije dove svoju kerku eherzadu, koja je svoga mua i cara hiljadu i jednu no
zavodila
priama, odgaajui tako svoje pogubjene. Sve prie se dogaaju i likovu: trg (i
ulice
kao njegova konjotacija), put (morski ili kopneni, more sa svojim otocima ili
pustinju sa
oazama, to je u svakom sluaju put, metaforicno i bukualno) i vrt. To su stalna
kompoziciona sredista, to su tri jedina prostora kojima de motivira zaplet, u kojim
se
likovi susreu i uspostavljaju meusobni odnosi(zaljubljuju se, postaju prijatelji ili
neprijatelji,varaju ili pomau jedni druge, ulavnom otvaraju neke raune koje e
tokom
prie zatvoriti i namiriti). etvrti i stalni prostor je dvorac u koji se dolazi na kraju,
da se
sretni nagrade, zaljubljeni oene, nepravedni kazne, u dvorcu se raspleu niti koje
su se
zaplele u vrtu, na putu ili na trgu, dvorac je prostor u kojemu se svode rauni,
odreuju
nagrade ili kazne, nagrauje pravednost i dodjeljuje srea. Sve ono to krene sa
vrta ili
67
sa trga, i dospije na put, neminovno stie do dvorca i tu dobija svoju sudbinski
neopozivu i boanski pravednu ocjenu, upravo onako kako se ovja svijet i ivot, sa
svojim zapletima i mutnim raunima, neminovno kree prema Sudnjem danu u
kojeme
e sva djela biti neopozio vrednovana i sve nagrade pravedno podjeljene, sve
nepravde
ispravljene i svi grijesi kanjeni po apsolutno tanoj mjeri.Vrt se, ipak, izdvaja kao
dominantno i, reklo bi se, gotovo presudno kompoziciono tvorite, ne samo
statistiki,
po tome sto prektino i nema prie u kojoj se vrt ne spominje i u kojoj bar neka
zbivanja
nisu smjetena u vrt, nego i po nainu na koji funkcionira u sklopu prie i znaaj
koji ima
za konstrukciju siea. injenica je da su gotovo sve prie u ''Hiljadu i jednoj noi''
svojevrsne pika reske put ini samo razumljivim i ne zaobilaznim elementom
konstrukcije koji slui za razvoj siea, a ne za stvaranje njegovog impulsa. Prema
tome,ni put nije kompozicijsko vorite, nije jezgro iz kojeg se izvodi sie niti
prostor u
koje mu se temeljni odnosi uspostavljaju i zapleu, u kojemo se formulira cilj i
nagovjetava eljena presuda dvorca, nego je ''meuprostor'' , prostor u kojemu
se
samo razvija ve formulirana siejna jezgra, dakel doslovno put od elje do cilja,
prostor
u kojemu se stiu zasluge za konanu sreu, u kojemu se iskuava intenzitet elje
snaga i sposobnost da se elja ostvari.
U vrtu se moe susresti svako sa svakim, u vrtu se mogu dogoditi ljubav i
mrnja, prijateljstvo i neprijateljstvo. Kompozicione funkcije vrta i nain na koji on
sudjeluje u konstrukciji pria veoma ilustrativno pokazuje ''Prica o Omaru Ibn-anNumanu i njegovim sinovima'', koja bi se preciznije u kompozicionoj shemi
sigurno
primerenije mogla nasloviti kao ''Roman o ar-Ka-nu''. Iako je roen od careve
zakonite
ene, ar-Kan gubi krunu u korist mlaeg polubrata roenog od robinje, iako je po
svemu bio sasvim bogougodan ovjek i ivio u potpunom skladu sa odredbama
vjere i
dobrim obiajima, obljubio je sestru i s njom dobio kerku, iako je osvojio u
Bagdad
Abrizu, kerku rumunskog cara, dajui joj rije da e biti siguran i visoko
potovan,
izgubio je rije i nju poto ju je na prevaru obljubio njegov otac, neostavljajui
mu, zbog
apsolutnosti roditeljskog autoriteta i zbog apsolutnosti carske vlasti, koja po svim
zakonima polae pravo na ono sto eli od svojih podanika. ar-Kan se dva puta
nalazio
u vrtu prvi put kad se susree sa Abrizom, ime se roman otvara, i drugi put kad
susree Zai-ad-Dava-hi, Abrizinu babu koja ga ubija me se roman praktio
zatvara, jer
se r-Kanovom smr rasplet takore zavrsava.
Zaplet romana konstruira se oko r-Kanovog odnosa sa Rumunima (iako bi
mo bilo preciznije reisa Rumunkama jedine kntakte ima iskljubvo sa nskim
predstavnicama toga naroda), odnose u kojemu er-kan odsamog potka jedino
gubi:najprije rpbinja Rumunka rada Omaru sina kojemu ekasnije pripasti
oevakruna(koja bi po logici trebala pripasti Sar-Kanu), nakon toga Omar salje
vojsku
na Rumune, a na ce3lo vojske se postavlja Sar-Kan, koji se susrece sa
Abrizom,rumunskom princezom, i zavoljevsi je, vraca se s njom i nepocevsi rat,
ljubav
sa Abrizom okoncala se tako da ju je Omar na prevaru obljubio, sto znaci da je i u
tome
odnosu Sar-Kan porazen, drugi rat sa Rumunima vodi se da e osveti car Omar,
kojega
je ubila Abrizina baba Zat-ad-Davahi da osveti osramocenu unuku; u tom ratu na
mjestu
koje neodoljivo podsejca na vrt u kojem je sreo Abrizu, ar-Kan drugi put susrece
staru
carobnicu koja ce ubiti i njega. Njegov brat Dau-al-Makan vodi uzaludni rat nebi li
osvetio svog brata ar-Kana. Nakon sto jeutaborio ocevu vojsku u nekoj dolini arKan
je zaspao i probudio se tek kada ga je konj donio na neku livadu, na kojoj ej vidio
kako
tece rijeka, ptice leprsaju krilima i trce kosute. U tom vrtu ar-Kan je vidio Abrizu
kako u
68
hrvanju pobjeuje svoje pratilje i svoju zlu babu Zat-ad-Davah, tu se uspostavlja i
nejgov
neposredni odnos sa Rumunima, i u tom vrtu pocinju njegovi porazi u odnosu sa
Rumunima.
U tom vrtu su uvedeni i sastavljeni svi osnovni elementii nosioci zapleta. Odatle
je arKan otisao sa Abrizom u njihov dvor, a zajedno i sa njima dogaaji koji ce
uspostaviti
odnose koji ce uzrokovati nove dogaaje. Drugi ar-Kanov ulazak u vrt opet je s
vojskom, ali ovaj put ne da proslavi vec da osveti oca.
Paralelizam sa prethodnim boravkom ocigledan je i naglasen velikom slicnoscu
mjesta posto se opet radi na livadi. Na tom mjestu ce ar-Kan drugi put sresti
Zat-adDavah sada prerusenu u isposnika koji joj je cilj da ga na kraju ubije.
Paralelizam dvaju ulazaka u vrt je vrlo ocigledan njima se motiviraju zapleti i
raspleti, povezuju i meusobno preplicu sudbine svih likova, organiziraju svi
dogaaji i
preokreti koji cine sie price. Poseban aspekt funkcioniranja vrtova u ovom
romanu
otkriva uzajman odnos dvaju ar-Kanovi ulazaka u vrt, istovremeno su identicni i
suprotni, oba ulaska u vrt motivirana su ratom, ali se prvi zavrsava u ratu bez
ijedne
bitke, a drugi u ratu sa obiljem bitaka i preokreta. Oba puta ar-Kan susrece u
vrtu
Rumijku, prvi put to je prlijepa Abriza, a drugi put nakaza Davah, oba puta susret
sa
Rumijkom odreuje njegovu sudbinu, prvi put ljubav drugi put smrt. Ova igra je
obrnute
simetrije odreuje odnos izmeu pocetka i zavrsetka romana, prenosi se na
sizejne
serdstvo kojim se Hasan dovodi u vrt gdje se stvara zaplet i gdje se uvodi
centralni
motiv price (ljuba covjeka i ptice djevojk). Vrt omogucuje susret dvaju svjetova
vidljivog i
nevidljivog, ljudi i duhova, stvarnog i nestvarnog, posto je vrh granicni prostor u
kojem
se susrecu dva svjeta, meusobno jasno razdvojena vjecnim poredkom
univerzuma. U
vrtu se susrecu pojedinac i drustvo, licnost i kultura materijalno i imiganirano,
moguce i
neporecivo. To je osnovna razlika izmeu vrta i trga, trg je prostor socijalnog
opcena i
susretanja, biac jedne vrste dok je vrt prostor svih mogucih susreta. Na trgu se
covjek
susrece sa covjekom, a vrtu se covjek susrece sa drustvom. Unatoc tome sto u
okviru
istog motiva ( ljubav prema ptici djevojci) postupaju potpuno identicno Hsan i
Danah
su meusobno beskrajno razliciti. ''Hiljadu i jedna noc'' je primjer knjizevnosti sa
naglasenom socijanom funkcijom, primjer ove vrste knjizevnosti koja artikulira
sredisnje
snove probleme ili traume cijele kulture ciji se tekstovi konstituiraju od elemenata
kulture
i postaju elemntima kulture vec u trenutku svog nastanka. Proces dezintegracije
kulture i
slabljenje osjecaja kolektiva i jedinstq drustva u ''Hiljadu i jednoj noci'' se nemoze
ni
naslutiti, u noj nema malog covjeka jer ne nastoji razumjeti covjeka i
objektivizirati
njegov izdvojeni i usamljeni duhovni svjet. Motivacijski sistemi u ''Hiljadu i jednoj
noci''
su sizejni: lik se u pricu integrira ne svjescu o sebi nego svojim odnosom prema
70
dogaajima, dale svojim postupcima kao svojim objektiviranim bicem. ''Hiljadu i
jednu
noc'' zanimaju, mnogo vise nego covjek, mehanizmi koji upravljaju njegovom
sudbinom,
stim da se ni ti mehanizmi ne nastoje razumjeti, jer kako da covjek razumije
Sredisnju
Volju i Najvisi um. Individualnost likova zasniva se na izuzetnosti njihove sudbine,
a ne
na cinjenicama njihove svjesti i njihovom dozivljaju svoje sudbine likovi 'Hiljadu i
jedne
noci'' mahom su relativno visoko induvidualizirani svojom sudbinom sto preciznije
definira znacenje ''socijalne funkcije ove vrste knjizevnosti''. Nije to socijalna
knjizevnost
jer njezin interes nije socioloski nego ako bise tako moglo reci metafizicka, jer je
nejzin
interes antoloski. Tu knjizevnost ne zanimaju mehanizmi drustva nego mehanizmi
postojanja. Likovi ''Hiljadu i jedne noci'' su izrazito socijalizirani. Oni ponavljaju
paradoks
prepoznat kao osnovno obiljezje u funkcioniranju vrta koji je kao zatvoreni prostor
centralno motivacijsko sredstvo za ostvarivanje neocekivanih susreta, pozornica
slozenih cestoo bizarnih zapleta. Poput likova,vrt je u svojoj zatvorenosti
socijalanh i
svojoj socijalnosti omogucuje ostvarivanje krajnje pojedinacnosti. Elementi od
kojih se
gradi ova knjizevnost su pojedini oblici govora, sto jue iz primjera vrta vise nego
ocigledno. Ulogu vrta u islamskoj kulturi jasno pokazuje cinjenica da je vrt
bozanska
nagrada za bogo ugodan zivot. Zahvaljujuci predodzbi rajskog vrta, zemaljski
vrtovi u
islamskoj kulturi funkcioniraju kao govori, postoje kao govor i jesu govor. Samim
svojim
postojanjem, vrt upucuje na nesto izvan sebe, izlazi izvan svojih granica obi9cne
materijalnosti i proizvodi drugo znacenje. Bez idealno posojaceg sistema rajskog
vrta,
zemaljski vrtovi bi funkcioniralai kao bilo koji kulturni krug. Mnogo toga bi vrt
mogao reci
i bez predodzbe rajskog vrta u sredistu kulturnog sistema kojeg grade vrtovi, ali
je svako
stvoreno znacenje naprosto prelazak u drugi krug. Gledano iz prespektive
''Hiljadu i
jedne noci'' to bi znacilo da vrt u konstukciji price moze ono sto i trg-motivirati
''susrete
prve vrste''. U vrtu bi se kao i na trgu mogla sresti dva covjeka, ali nikad covjek i
duh,
dvojica zanatlija i trgovaca, ali nikad zlatar i dzinska princeza kao u prici o
Hasanu. Vrt
bi najkrace receno bio iskljucio socijalni prostor u kojem se dokazuje drustvo kao
sistem,
ali ikako ne bi mogao biti prostor u kojem se istovremeno afirmiraju
pojedinacnosti i
drustvenosti.Vrt u ''Hiljadu i jednoj noci'' funkcionira onako kako Don Qihot
funkionira
njegovo ludilo-kao sretstvo kojem se motivira vertikalno kretanje, kao prostor koji
odvodi
i u ono sto nije niti moze biti materijalno izrazeno. Zemaljski vrt je dakle stvarno
govorkulturni
oblik koji unatoc svojoj drustvenosti omaogucuje potpuno ostvarivanje i
objektiviranje pojedinacnosti. Njegov jezik je rajski vrt kao idealno postojeci
sistem koji
postoji jedino kao svojina cijelog drustva. Kao sto su svijet i jezik materiojalno
povezani
govorom, tako su i priroda ili Boziji svijet i Raj medusono povezani zemaljskim
vrtom.
Najmanje se spominju i najmanje ih u konjizi ima javnih vrtova. Njihova izrazita
socijalna
finkcija odnosno naglasena pragmaticnost koja nalaze jednostavnost i
funkcionalnolt
iskljucuje estetsku informaciju u govoru toga vrta i zabra nuuje svaki oblik
zatvorenosti i
subjektivnosti. U Prici o Nur-Ad-Dinu i Marjami Pojasarki govori se o tome da se
trgovacki sin Nur-Ad-Din napio i sgrijesio blud na javnom vrtu pa tako pijan izbio
ocu oko
i pobjegao od kuce, pa se natrgu sreo sa Marjemom i time pao u zaplet price. Vrt
je
dakle zato sto je javni mogao posluziti kao sretstvo kojim se motivira junakov
dolazak na
trg, upravo suprotno od price Hasanom. Najbrojniji i najznacajniji su licni
vrtovi.Zahvaljujuci svojoj zatvorenosti oni su izrazito ''subjektivni'' zato sto
najpreciznije
formuliraju vlasnikov dozivljaj raja. Pristup u licni vtr u pravilu imaju oni koje
vlasnik
pozove ali ni ulazak nepozvatih nije kaznjiv, sto veoma jasno pokazije Prica o
Masruru i
Zejn-al-Mavasifi u kojoj Masrur nepoznat iulazi u tudi vrt i zavodi tudu zenu
padajuci pri
71
tom i sam u ljubav. Licni vrt u koji se ne smije uci bez poziva i u koji pristup imaju
samo
posveceni jeste velikaski odnosno vladarev vrt koji je redovno harem. Tasj vrt
fnkcionira
kao krajne zatvoreni govorni zanr, npr. Kao magijska formula ciji smisao mogu
razumjeti
samo posveceni. Svaki ne posveceni koji prisustvuje magijskom obredu mora
stradati
od sila koje se pritom oslobadaju ili dozivaju, bez obzira da li su to ciste ili ne ciste
sile.
Medu vrtove spada i Rajski vrt, ali se njega ne moze posmatrati kao govorni zanr
zato
sto jue on sav jezik smjesten u ilealnoom prostoru. Onjemu se ne moze govoriti u
kategorijama ''otvorenosti'' i ''zatvorenosti'' posto se o njemu ne moze govoriti o
kontekstu ostalih vrtova. Rajski vrt u odnosu na zemaljski je izrazito najmocniji:
on ih sve
zadrzava i omogucuje, jer su oni samo ostavrenje njegove ideje. Istovremeno ih
sve
iiskljucuje jer ce se on ''otvoriti'' tek kad nestane vremena, dakle tek kad isceznu
ovi
zemaljski vrtovi. Upravo bi se ovako moglo reci za odnos govora i jezika, posto
jezik s
jedne srtrane omogucuje govor, a s druge ga cini suvisnjim, jer su u jeziku vec
sadrzani
svi moguci govorni iskazi. ''Hiljadu i jedna noc'' spominje i taj vrt jer bi bez njega
''citanje
vrtova'' bilo nemoguce. U pici legendarni grad Irem grad stubova pripovjeda se
kako je
Abd-Allah-Ibn-Abu-Kiljaba trazeci kroz pustinu deve koje su mu bile pobjegle, usao
u
grad za koji je od prvog pogleda bio siguran da je Raj koji nam je obecan u
buducem
zivotu. Kasnije saznaje da je to Irem grad stubova, koji je izgradio Sedad sin Ada
starijeg koji je zelio da na zemlji izgradi nesto slicno raju. Sehdad je smijesan
zbog
ambicije koju nije samo ne moguce zadovoljiti nego ju jr nemouce i osjetiti kao
zelju:izgraditi raj na ovom svijetu. Ulazak u raj znaci ulazak u sferu cistog jezika, u
svijet
potupune sutnje i u svvijetizvan vremena. Tu ne moze biti posvecenje za ulazak u
harem vladarskog vrta to ne mogu podnijeti ni posveceni nego samo izabrani.
Nije li onda Figani ipak umro greskom?
On nije zavirio u raj nego u vrt nije izgovorio konacno potpuno bozije ime nego
magijsku formulu ciji smisao nije znao. U ''Hiljadu i jednoj noci'' u hareme se ulazi
kao
od sale bez ikakavi poslijedica po zdravlje a kamoli po zivot uljeza.
Moda je Figani pretjerao u iscitavanju te knjige, mozda joj je suvisnje naivno
povjerovao i shvatio je kao cistu istiinu o ovom svijetu.
Ona kolicina magijske energije koja prici moze mnogo koristiti pa cak i
uspostaviti njezinu duhovnu vrijednost za malo slabijeg covjeka moze biti
smrtonosna.
Predgovor Esada Durakovia
svijetu dovorovi su se nalazili usred grada. Osim poezije, u Hiljadu i jednoj noi
jasno su
prepoznatljivi mnogi drugi oblici knjievnog umjetnikog stvaralatva meu
kojima su
forme, rimovana proza, uzbudljive erotske prie, nezaboravne anegdote,
antologijske
basne. Sve to opstaje i jednome skladu upravo kao u neponovljivom
univerzumu
zahvaljujui u prvome redu maginoj moi veoma rastegljive okvirne prie u kojoj
eherzada zadivljujuom umjenou razvija nepregledni niz drugih okvirnih pria
po
prinicipu koncentrinih krugova.
Osnovna i najira okvirna pria je eherzadino pripovjedanje caru ahrijaru
mnotvo pria koje tokom Hiljadu i jedne noi uspjeno odlae vlastito smaknue.
Garancija eherzadi da e doivjeti novi dan jeste dovoljno zanimljiva pria i
bujna pripovjedaka mata.
75
Nono pripovjedanje eherzadina nuno se svravaju pred sami cik zore pred
ijom svjetlou kao najozbiljnijom opasnou za pripovjedako tkanje uzmiu da
bi ve
naredne noi ponovo uzmahnula mona krila imaginacije.
I tako iz noi u no hiljadu noi pa jo ona jedna poetina i sudbonosna,
posljednja i trijumfalna no iza koje se, najzad, konano i neopozivo zabijeli dan
stvarnosti, te se i nona arolija mate najzad svrava. Ona znamenita reenica
''eherzadu zatee jutro, te ona prekine priu zapoetu po carevom odobrenju'',
hiljadu
puta ponovljena, a nikada ne zvui monotono, sama kazuje o granici izmeu dva
stanja
ovjekova duha, o granici koju potcrtava upravo stvarnosni cik zore, ali takoer
kazuje
na nain na koji je to kadra samo Hiljadu i jedna no o uzajamnim uticajima
mate i
prevedena na arapski jezik pod preuzetim naslovom Alf layla (Hiljadu noi).
Dakle, ve u
9. vijeku imamo osnovu zbornika na arapskom jeziku prevedebu sa
srednjoperzijskog.
Uvaeni orijentalist Joseph von Hammer je 1823. godine iznio postavku o
perzijskom porijeklu Hiljadu i jedne noi, i ta postavka do danas nije uvjerljivo
osporena.
Folkloristi koji su izgleda superiorni u razrjeavanju ovog zamrenog pitanja bez
kolebanja nas upuuju u daleku i drevnu Indiju iz ije literature je otkrivena pria
stigla
do perzijske literature, a preko nje i do arapske, te je u klasinom obliku sauvana
u
Hiljadu i jednoj noi.
E. Cosquin je naveo niz analogija iz indijske literature dokazujui da u njoj i u
Hiljadu i jednoj noi postoje isti osnovni motivi. Neki motivi potiu ve iz 3. vijeka,
a
jedan od njih je gotovo identian okvirnoj prii naeg zbornika.
Francuski arabist i ef katedre na Sorboni, baron Silvestre de Sacy, odluno je
poricao perzijsko porijeklo zbornika temeljei svoj sud na tome to prie imaju
izrazito
''muslimanski duh''. Zbornik je, smatra baron, zagonetno nastao u Siriji, a djelo je
jednog
autora koji je, ''po svoj prilici'', umro prije nego to je okonao rad, pa ga je
dovrio
njegov nastavlja.
Engleski prevodilac Hiljadu i jedne noi, Lane, koji je u sklopu priprema za svoj
veliki prevodilaki poduhvat u vie navrata odlazio u Egipat, izloio je u
napomenama uz
vlastiti prijevod zakljuke u osnovi sline baronovima.
Nakon stogodinjeg prouavanja historije Hiljadu i jedne noi, biljeimo
ekstremno negativnu kritiku svih zateenih rezultata o tome naunom pitanju.
Ruski akademik Krimski ide korak dalje, korak koji je zaista neoekivan i nije
sastavljajui vlastiti zbornik, koristio vie izdanja meu kojima i Zotenbov rukopis
i
Burtonov dodatak Hiljadu i jednoj noi.
Littmannov prijevod u est svezaka doekan je uz sveope pohvale. Stihove je
preveo
poput Burtona i Paynea na njemaki metar navodei s pravom i moda ciljajui na
drukije prevodioce da bi zvualo udno, kao prijevara, kada bi nakon bezbroj
puta
nagovjetenih stihova, uslijedio prozni filoloki i estetski neutralni zapis sjajnih
stihova
izvornika. Drugi prevodioci, naroito oni rani, ali je bilo i potonjih nisu marili za
takva
razoarenja koja su prireivali itaocima, vjerovatno zbog toga to su bili svjesni
svoje
knjievnike i prevodilake inferiornosti u odnosu na pjesniku perfekciju
izvornika.
Sve u svemu, ini se da je njemaka estitost u Littmannovom prijevodu na
najboljinain
ostvarila susret sa plemenitim arapskim izvornikom.
Prijevodi na talijanski jezik
Sticajem okolnosti na koje smo ranije ukazali, nemamo podataka o prijevodima
Hiljadu i
jedne noi na talijanski jezik osim o onome iz pera najpoznatijeg talijanskog
arabista
Francesca Gabrielija u iji rad smo imali i neposredan uvid. Gabrijelov prijevod je
nauniki temeljito i ozbiljno uraen.
Stihovi u njegovom prijevodu niim ne podsjeaju na stihove, a iz proznog teksta
izdvajaju se samo drugom vrstom sloga.
Osnova Gabrielijevog prijevoda je bulako izdanjem , a povremeno je konsultirao
kalkutsko. Najzad, ugledni talijanski arabist povodio se za brojnim
prethodnicimakoji su
osnovama svojih izdanja dodavali prie posuene iz drugih rukopisa ili redakcija.
Gabrieli je dodatku svog prijevoda predloio priu Aladin i arobna lampa koje
nema ni u
bulakom ni u kalkutskom izdanju.
Prijevodi na ruski jezik
Ruska prijevodna literatura je zauujue dugo ostala bez prijevoda Hiljadu i
jedne noi
neposredno s arapskog jezika. ak se i ruska orijentalistika, koja je u
postrevolucionarnom Sovjetskom Savezu postala veoma jaka, nedovoljno
zanimala za
taj zbornik.
79
Ruska bibliografija o Hiljadu i jednoj noi stie veoma kasno, iz pera akademika
Krimskog koji ju je priloio uz prijevod na ruski jezik prevedenog Oestrupovog
djela o
izuavanju Hiljadu i jedne noi. U tom radu Krimski navodi etiri glavna ruska
prijevoda:
''Dobar prijevod'' na ruski jezik potpisao je Ju. Dopeljmajer, ali s francuskog jezika,
tanije preveo je Gallandov rad. Izdanje se pojavilo u 3 toma sas cijenjenim
predgovorom akademika Veselovskog drugom tomu.
S ''neuljudnog'' francuskog prijevoda pojavio se prijevod na ruski jezik u 4 toma
Laneov prijevod na engleski jezik prenijela je na ruski L. elgunova. Izdanje se
pojavilo
u 2 toma u Moskvi i doivjelo je dva izdanja.
Prvom prijevodu sa arapskog jezika je pristupio M. A. Salje. Saljeov prijevod za
nas ima
poseban znaaj zbog toga to je preveden na srpskohrvatski.
PRIJEVODI NA BOSANSKI, HRVATSKI I SRPSKI JEZIK
Ni na jedan od navedenih jezika nije preveden integralni tekst Hiljadu i jedne noi
s
arapskog jezika.
Alija Bejti je poznati bonjaki orijentalist u ijem opusu se nalazi i manji dio
prijevoda
Hiljadu i jedne noi s srpskog jezika. Prvi prijevod se pojavio u Zagrebu pod
naslovom
Tisuu i jedna no. Nije poznato koji arapski izvornik je koristio A. Bejti, te je
teko prii
mu kritiki.
Osman Nuri Hadi i Fehim Spaho prvi su u nekadanjoj Jugoslaviji pristupili
prevoenju Hiljadu i jedne noi s arapskog jezika. Njihovi prijevodi su objavljeni u
listu
''Behar''. Prijevod je bio sasvim dobar, meutim, ni ovi prevodioci ne navode
poratke o
svom izvorniku.
Besim Korkut objavio je vie prijevoda Hiljadu i jedne noi premda je i to veoma
malo u
odnosu na arapski izvornik. Prevodioevo sjajno poznavanje arapskog jezika na
takvom je nivou da nam se ini kako nadmauje poznavanje vlastitog jezika. to
se tie
stihova, Korkut im pristupa odvanou uenog arabiste, razumije ih sasvim
dobro, ali
blago ritmiziranje ne prikriva sasvim odsustvo poeljnog pjesnikog afiniteta.
Stihovi
nisu rimovani i prevoeni su u blokovima, a ne u distisima ili u strofama.
Marku Vidojkoviu pripada velika zasluga za prvi prijevod integralnog teksta
Hiljadu i
jedne noi. Ni prije ni poslije njega naa publika nije imala prilike da se upozna sa
cjelovitim zbornikom.
Po znaaju i uestalim izdanjima na drugom mjestu je u nas prijevod iz pera
Stanislava
Vinavera.
Na prijevod Hiljadu i jedne noi nstajao je u doba sudbonosno za bosansku
dravnost i
za bonjaki narod u cjelini. to se tie stihova nastajali nastojali smo da im damo
formu
u kojoj e ostavljati utisak makar blizak onome koji ostavljaju u originalu, premda
smo
je zbirci osnovni okvir vrlo slian. Takav je okvir postojao u Indiji jo u treem
stoljeu p.
n. e., pa je vrlo lahko mogue da je indijski osnovni motiv doao na arapsko
govorno
podruje i mimo perzijskog teksta.
" Nita nije tako zbiljski povezano sa knjievnou i
njenom plahom tajnom kao pitanja koja podstie prijevod"
Zapadni svijet je upoznao s Noima najprije Francuz Galland svojim slobodnim
prijevodom zbog kojeg je i bio optuivan- a moda je zbog toga bio najitaniji a
da bi
paradoks bio potpun, Gallandov prijevod je preveden na arapski jezik. Dvadeset
godina
poslije njega engleski prevodilac Edward Lane odlazi u Kairo, gdje je ivio pet
godina da
bi nauio arapski jezik i obiaje. Za razliku od Gallanda on isputa dijelove za koje
je
smatrao da su previe vulgarni za prevoenje. Burton radi upravo suprotno,
prevodio je
djelo tako da je za erotske dijelove s uitkom nalazio jednako vulgarne sinonime.
ak je
u posljednjoj knjizi u pogovoru napisao poseban odjeljak naslovljen pornografija-.
Kako
tad, Hiljadu i jedna no je i danas veliki prevodilaki izazo
Hiljadu i jedna no je veliki zbornik pria razliite vrste: bajki, basni, anegdota,
fantastinih, pustolovnih, erotskih, didaktino pounih, ljubavnih, horor i drugih
pria,
rimovane proze, itd., a od kojih neke imaju duinu pravog romana. U ovom djelu
je
naroito interesantan harmonian suivot i suradnja proze i poezije. Tj. proza je
sasvim
kongruentna sa poezijom, to je Zapadu bilo neobino i novo. Meutim, poezija je
kod
Arapa bila izraz emocionalnih stanja, tamo gdje prozno kazivanje uini nedovoljno
ekspresivnim, nastupa poezija koja "kultivira duh i osjeaje itatelja". Poezija je u
poinje rijeima:
''Pria se da u davna i pradavna vremena bijae jedan car iz carske loze
Sasana i taj car je imao dva sina: ahrijara i ahzemana "
Poetak prie je tipian za bajke, ime nas pisac bajke upozorava da ono to
e nam ispriati nije realno, "bajkovito" je. Potom se nastavlja opisivati idilina
atmosfera
u kojoj su ivjela i vladala braa, sve dok ahrijar nije otkrio da ga ena vara s
robom, te
on odlui da e s bratom poi putovati po carstvu da se uvjeri da nisu sve ene
grenice. No, naili su na dina koji ih uvjeri u suprotno, din je ena koju su oteli
za
prvu branu no, no ona je do sad sakupila 570 prstenja koje je dobijala svaki put
kada
je zavela mukarca. Potom ahrijar donese odluku da e od tad svaku no uzimati
po
jednu djevicu da bi je ujutro ubijao.to je tako trajalo tri godine, dok nije vezirova
kerka
eherzada zamolila oca da ona ide caru smislivi plan kako da spasi sebe i keri
muslimanske.
Interesantno je prije svega kako je eherzada okarakterizirana u ovoj prii:
"eherzada je itala knjige, ljetopise, biografije drevnih careva i predanja o starim
narodima. Pripovijeda se da je sakupila hiljadu knjiga iz oblasti historije starih
naroda,
bivih careva i pjesnika." Kroz taj kratki opis autor nam govori da je eherzada
bila vrlo
dobro pripremljena za svoje prie, da je ona vrlo obrazovana, moglo bi se ak rei
jedan
vid intelektualca za to vrijeme. A i ne samo to, navodei da je itala biografije
careva,
ona je bila upoznata sa nainom na koji razmiljaju i djeluju carevi- pa i sam
ahrijar.
Poznavala je psihologiju takvih linosti to joj je omoguilo da nadmudri cara. A
ljudima koji su svoje ivote spasili prianjem pria, ba kao to i ona nastoji.
Dakle,
moe se rei da sve te prie imaju svoju unutarnju logiku koju odreuje okvirna
pria.
eherzada svoje prie pria iskljuivo nou, a zavrava ih u cik pred zoru, ne
samo
zbog toga to car preko dana radi, ve i zbog atmosfere: koja je tajanstvena,
arobnamagina.
Koja ini da uda o kojima eherzada pria uine se moguima pa makar
samo te noi dok uivamo u fantastinom svijetu kojeg rijeima gradi darovita
mlada
vezirova kerka. Na kraju Noi, ahrijar je zadivljen eherzadinim umijeem, koja
mu je
u meuvremenu rodila tri sina, i odustaje od svoje prvobitne namjere da je ubije.
U noima je vrlo interesantno i mijeanje ICH i ER forme. eherzada
svoju priu poinje priajui o juneku (Er forma) da bi taj junak preuzeo ICH formu
priajui o drugom u er formi i tako se niu prie i junaci.
Medju prvim pricama koje je Galland preveo bila je PRICA O ALADINU I
CAROBNOJ
LAMPI.
Treba spomenuti da je svjetlost Aladdinove lampe uistinu carobna i cudesna,jer
vijekovima vec bljestavo obasjava djeciji svijet kome se i odrasli ljudi rado
vracajuupravo
onako kako se svaka plemenita dusavoli vracati djetinjstvu i zavicajnostiu kojima
se granice izmedju zbilje i maste ukazuju samo kao nejasni i sasvim
nestabilni obrisi.
Blagotvornost te svjetlosti svima je dragocjena.PRICA O ALADDINU I AROBNOJ
LAMPI
Seherzada i ovu pricu pocinje sa:Cula sam cestiti care.Ove noci prica mu pricu
o
Aladdinu i arobnoj lampi.
U jednom kineskom gradu nekad je zivio siromasni kroja.Imao je enu i sina po
imenu
je objasnio kako ce ako ostane vidjeti sto nemaju svi carevi svijeta. . Carobnjak je
izgovorio cudne rijeci i pred njima se otvori zemlja. Zatim je Aladdinu dao jasne
upute
kako da dodje do kraja tunela.Tu se nalazila lampa koju je trebao donijeti...Rekao
mu je
da ce proci pored mnogo zlata,srebra i drugih dragocijenih stvari ali da cak ni
odjecom
nesmije dodirnuti nista od toga..Tako je i bilo.Aladdin je slusajuci carobnjakove
upute
dosao do lampe i krenuo prema izlazu. Do komplikacija je doslo kad je na izlazu
carobnjak htio da mu Aladdin da lampu.Aladdin je nije mogao izvaditi iz
kosulje.Carobnjak se naljuti i ponovo izgovori carobne rijeci nakon cega se zemlja
zatvori.Aladdin osta zatocen a carobnjak razocaran ode u Zapadne zemlje,otkud
je i
dosao..Kad je shvatio prevaru Aladdin poce moliti Allaha da mu pokaze pravi put
do
izlazaTako sam i zatocen u toj zamci,slucajno je potrljao onaj prsten sto mu je dao
carobnjak pri ulazku u tunel,kad iz njega se pojavi duh i rece muja sam tvoj rob i
ispunit
cu svaku tvoju zelju.Aladdin u cudu,zahvali Allahu sto mu posla spas te zamoli
duha da
ga izvuce na slobodu. . .Neprodje ni tren kad se Aladdin nadje u istim onim
vrtovima
kojima je prolazio sa onim zlim carobnjakom. . sav sretan podje kuci majci koja je
oplakala sve ove dane koliko ga nije bilo. Majka mu dade rucak i on joj se sve
isprica.
Isprica joj prevaru onog prevaranta i lazljivc Rekao joj je i kako ga je htio ubiti
zbog
lampe. Majka se zahvali Allahu sto joj je sin uopste ziv te odose na
pocinak.Aladdin je
spavao naredna 2 dana.kad se probudio opet je trazio jesti a kako mu majka nije
imala
sta dati Aladdin potrlja lampu a pred njima se pojavi sofra sa 12 razlicitih jela.
Uzivali su
i jeli koliko su mogli a ostalo ostavise za drugi dan.Kad su sve pojeli Aladdin je
oidnio
srebrene tanjire na pijacu da ih proda.Neznajuci koliko vrijede,na prevaru ih je
kupio
neki Jevrej za po jedan zlatnik.Drugi put mu se posrecilo pa mu je neki posteni
zlatar
platio svaki tanjur po 70 zlatnika. . O n i majka su tad imali dovoljno novca ali
nisu
rasipali i previse trosili. Aladdin se poceo druziti sa ucenim ljudima i svasta naucio
o
svemu. Saznao je i da ima dragulje koji vrijede vise od bilo kojeg carstva. S njima
je
zelio da isprosi prelijepu princezu Bedr Buduru. Njegova majka se tome protivila
jer su
oni iz siromasne porodice i govorila je da je nemoguce da car svoju kcer jedinicu
da
nekom siromahu.Aladdin se nije obazirao na majcine rijeci i bio je uporan s tom
idejom
da ozeni princezuAladdinove zelje su se na kraju i ostvarile. Nakon svih carevih
prohtjeva koje je Aladdin uz pomoc lampe bezprijekorno obavio car je dozvolio
zenidbu
85
sa prelijepom princezom.Svadba je trajala nekoliko dana. I Aladdin i princeza su
bili
prelijepi i svi su bili ocarani njihovom ljepotom.Car je bio presretan kad god vidi
svoju
jedinicu princezu kako se smije. Bila je sretna sa svojim muzem Aladdinom . Svaki
dan
su se sve vise voljeli.
Da bi Seherzada sto duze ostala ziva ,nastavi pricu dalje razvijati.Cula sam cestiti
care. . .Onaj carobnjak (marokanac),jednog dana razgrnu pjesak da se uvjeri da je
lampa jos uvijek pod zemljom i da je na sigurnom.Iskreno se nadao i tome da se
Aladdin
carobnjakov brat i opet im poceo zagorcavati zivot. Na svu srecu brzo su ga otkrili
te su
i njjega ubili te sad napokon zivjeli sretno dok ih smrt nije rastavila. . .
. Pisao je nairoko o temama kao to su maevalaka vjetina, lov sa sokolima,
indijske javne kue, mormonska sekta i afrika geografija. Bio je iznad svega
poznat po
svojemu putovanju, u zabranjena mjesta Hidaza. Neke vrste izvjetaj sa ovog
putovanja objavio je 1885. godine pod naslovom Hodoae u Mekku i Medinu.
Burton je prvi put doznao da Payne predlae da uradi prijevod Noi
podsredstvom pisma koje je Payne poslao u asopis Atbenaum 5. novembra
1881.
godine, i u kojem je reklamirao pretplatu. Odmah je napisao pismo Payneu,
nudei se
da izvri korekturu njegova prijevoda i da mu pomogne na bilo koji drugi nain.
Sam je
Burton tvrdio da je zapoeo pripremni rad na jednom nezavisnom prijevodu Noi
ve od
1852. godine kad su on i istraiva Steinhauser raspravljali o ovom projektu u
Somalilandu. Ustvari, malo je dokaza da je Burton uinio bilo koji znaajan dio
prijevoda
sa bilo koje verzije Noi prije osamdesetih godina prolog stoljea, mada Lord
Redesdale, koji je posjetio Burtona 1871. godine, kad je Burton bio konzul u
Damasku,
tvrdi da mu je tada Burton pokazao prva dva ili tri poglavlja svoga prijevoda. Ipak,
Payne
je prihvatio Burtonovu pomo, kako u savjetima kod teih pasaa na arapskom,
tako i u
pruanju podrke u polemici koja je bijesnila u knjievnim novinama o odnosnim
vrijednostima dvaju prijevoda, Payneova i Laneova. Uspostavivi kontakt sa
Payneom,
saznao je da je Payne stekao oko etiri hiljade funti od svog prijevoda, ali Payne je
86
pune khurafa (lai ili fantazija) i najveim djelom pisane u sasvim jednostavnoj
prozi koja
je bila krcata kolokvijalizmima, imale su nizak status u srednjovjekovnoj arapskoj
knjievnosti. Ukoliko je civilizirani Arap sluajno itao Hiljadu i jednu no, o tome
je
vjerovatno utio, budui da je vulgarnost temata tog djela i, tavie, vulgarnost
njegova
stila, ovo tivo prikazivala bezvrijednim za ozbiljno razmatranje. Gotovo da je
sigurno da
je tek dogaaj ranog prevoenja Noi na francuski, te injenica da su Noi naile
na
naklonost evropskog ukusa osamnaestog stoljea, spasili ovu naroitu zbirku
pria iz
tmine nepoznatosti i od mogueg zaborava! (ak i danas, s izuzetkom nekih
pisaca i
akademika, na Noi se s prezirom gleda u arapskom svijetu. Prie Hiljadu i jedne
noi
redovito se jo uvijek igou kao tivo koje je vulgarno, nevjerovatno, djetinje i
koje je,
iznad svega, loe napisano). Meutim, usprkos niskom statusu Noi, ova zbirka
pria
imala je nekoliko takmaca u abbasijskom periodu. 3
2.1 Porijeklo Hiljadu i jedne noi
Perzijski prijevod Hezar efsane, sainjen na arapski jezik u IX stoljeu, po
opem uvjerenju modificiran je na taj nain to su izvorno arapske prie
postepeno
potiskivale one perzijskog porijekla, ili su same perzijske prie bojene lokalnim
koloritom
i depaganizirane su sa ideolokih pozicija novih pripovjedaa. injenica da je
postojao
pisani prijevod Hezar efsane nije bila dovoljno mona da se odupre tome procesu
jer su
prie ivjele i razvijale se u usmenoj predaji, naporedo s postojeom redakcijom
Hezar
lirske poezije, redovno se nalazi pria: ep i roman, balada i novela, bajka i vic,
anegdota
i moralna pouka, ljetopis i autobiografija - u krajnjoj liniji su tek razliite vrste
prianja
Ali pria nije samo verbalni in. Onu primordijalnu ovjekovu potrebu za priom i
prianjem nalazimo realiziranu i u drugim medijima, a ne samo u jeziku. Nalazimo
je u
baletu, u operi, u pantomimi, u slikarstvu, u stripu, u filmu. Skoro da bi se moglo
rei da
se pria nalazi u osnovi svega onoga ime ovjek iskazuje sebe.
Ta injenica, odavno poznata, u drugoj polovici XX stoljea na sebe je privukla
takvu
panju da se iz interesa za fenomen prie i prianja razvila cijela jedna nova
znanost,
naratologija, znanost o prianju8.
3.2. ta ini priu?
Prie o svijetu su bezbrojne. Tako glasi prva reenica iz jednog lanka koji je
postao
poznat, i kojim je Rolan Bart (1966) unio nov razvoj u teoriju fabule (poznatu i pod
nazivom - teorija prie). Uprkos bezbroju razliitih formi, injenica je da se prie
(ili
narativni tekstovi), prepoznatljive kao takve, nalaze u svim kulturama, svim
socijalnim
slojevima, svim zemljama i svim periodima istorije ovjeanstva; Bart je zakljuio
da
svim tim priama, u osnovi, mora biti zajedniki jedan model koji ih ini
prepoznatljivim
kao prie. Struktura tog opteg modela je od tada istraivana u raznim zemljama
istovremeno i do sada je dala nekoliko zanimljivih uvida oko kojih se istraivai u
manjoj
ili veoj mjeri slau. Miljenje da prie i njihovo pripovjedanje jesu transkulturalni
oblik
izraavanja uopte ne podrazumjeva da se prie u svim kulturama podudaraju u
formi,
prijanjeg stanja ene i slasti koje je tako nerazborito odbila. Na ovaj nain ona
dotad
krijeposna ena bi navedena da da privolu staroj prostitutki da joj ova zakae
susret sa
onim ovjekom. Kad nastupi as sastanka, uasavanje ove supruge bijae veliko
kad
9 Mike Bal,Naratologija-Teorija prie i pripovjedanja,Narodna knjiga,Alfa
,Beograd,2000.
10 Zdenko Lei,Teorija knjievnosti,Sarajevo Publishing,Sarajevo,2005.
11 Dawkinsove ideje o sebinim genima nalaze se u djelu The Selfish
Gene,Oxford,1976.
93
otkri da je ovjek s kojim se trebala susresti licem u lice njezin vlastiti mu! Ali
ona
sauva prisebnost, i stade ga hitro grditi tvrdei da mu je ona namjestila ovu
stupicu da
bi ga provjerila i nauila lekciji. Mu obea da e se popraviti i ostati ubudue
vjeran
svojoj eni12.
Kad se prie umeu u iri okvir prie, onda, vjerovatno je da e manje prie
preivjeti
ukoliko preivi ta ira, okvirna pria! Tako su preivjele sasvim suhoparne prie
pod
kiobranom eherzadinog pripovjedanja.
K tome, prie se moraju prilagoditi kulturi u kojoj se zateknu (tako su specifino
indijske crte pria uzete iz Katha Sarit Sagara - na primjer, indijska imena i
napomene o
hinduskim boanstvima - naprosto isplijevljene i kao korov odstranjene u
verzijama
Hiljadu i jedne noi!).
Kao i u pravoj genetici, tako i u pripovijedanju pria, greka ili mutacija moe
povremeno pospjeiti odrivost pria ( na primjer, greka prenoenja koja je bila
uzrokom da Pepeljugine krznene papue postanu na kraju staklene.).
predgovor rijeima Pria kao vrhovni princip univerzuma, a samoj eherzadi kao
pripovjedaici s pravom dodjeljuje ulogu stoera toga univerzuma. 20
G.Genette naglaava da u Hiljadu i jednoj noi prvi narator, tj.ekstradijegetiki
narator A, proizvodi balon prvi narativ sa njegovom dijegezom, u kojem se
pojavljuje
eherzada kao intradijegetiki narator B (i prije nego to pone priati, ona je ve
lik u
narativu koji ne pria ona sama) i istovremeno heterodijegetiki (pria prie koje
nisu o
njoj, npr.priu o Sinbadu kao liku C). Evo kako je Genette prikazao crteom i
balonima
poput onih iz stripa takve razine dijegeza i pripovjedaa / - ica:
( Genette 1988: 85 86 )
Marina Katni-Bakari u svom kratkom eseju Narativne arolije Hiljadu i jedne
noi
ukazuje na sloeni odnos itaoca i pisca, pripovjedaa i sluaoca, koji je izuzetno
znaajan za recepciju djela, er kao to postoji potreba pripovjedaa za sluaocem,
postoji i potreba sluaoca za pripovjedaem, traganje za Idealnim itaocem i
Idealnim
Autorom Pripovjedaem, a sve se to isitava u Hiljadu i jednoj noi i transponira u
raznim varijantama danas.
Princip arabesknog struktuiranja, od kojeg je sazdana Hiljadu i jedna no,
omoguava da se ovo djelo ita s uivanjem u svakom trenutku, usmjeravajui
itaoca
na to da mu krajnji cilj bude osjeanje zadovoljstva, a ne stizanje do kraja.
tavie,
navikavajui se na to kruno, koncentrino rasprostiranje pria, itaoevom
svijeu
postepeno ovladava strukturni princip djela i on povremeno, zatim sve ee,
zaborvlja
eherzadinu sudbinu - zbog nepreglednog niza drugih sudbina. Time se poetna
udnja
28 Emina Memija, O hiljadu i jednoj noi, Putevi, broj 3, maj-juni, 1964, str 245252
29 Devad Karahasan,Knjiga vrtova, Sarajevo,2004,str.8
30 Ibid.,str.8
31 Ibid., str.202.
100
u priama Hiljadu i jedne noi, a izmeu njih je tema sree, koje u ovim priama
ima na
pretek. Na putu potrage za sreom junacima Hiljadu i jedne noi isprjeava se
Sudbina,
tako da se moe sasvim legitimno tvrditi kako je Hiljadu i jedna no tivo u
kojem
Sudbina pretvara sve u priu i sjeanje.32
"Jesu li ovozemaljski vrtovi sjene to ih rajski vrt baca na zemlju? To ne moemo
znati,
nain postojanja raja i svega u njemu izmie naem znanju, ali moemo znati, jer
je to
sasvim oigledno, da vrt tijesno korespondira s rajskom stranom ljudskoga bia,
dakle s
onim u nama to nam omoguuje da zamiljamo raj i sanjamo o njemu, s onim
dijelom
nas koji nas oslobaa podudarnosti s ovom, zadanom nam, eksistencijom i
usmjerava
nas prema drugaijem (prema rajskom?) nainu postojanja. U vrtu se manifestira
naa
sloboda, jer vrt oblikujemo izborom iz onoga to nam Boiji svijet nudi, a izbor je,
kao
to znamo, osnovni nezaobilazni oblik slobode. Od svih korisnih i ukrasnih biljaka
to
rastu u jednoj klimatskoj zoni, od svih minerala, vrsta kamena i graevisnkih
materijala
do kojih moemo doi, od svega to nam nama poznati svijet stavlja na
raspolaganje, mi
biramo ono od ega emo sklopiti svoj vrt. Ali se u vrtu manifestira i najvii oblik
slobode
za koji smo u ovom ivotu sposobni kod oblikovanja vrta mi prevladavamo nae
prirodne porive da radimo ono to slui naem opstanku i naoj koristi, kod
oblikovanja
vrta mi iskazujemo i potrebu naeg duha za ljepotom, a time iskazujemo slobodu
koja
nam nije data od prirode nego je dugujemo duhu. Sjeate li se? Duns Scotus nam
je
lijepo objasnio da smo uistinu slobodni tek onda kad ne sluimo svom opstanku
(tad
smo puko postojanje) i ne sluimo samo svojoj koristi (tada smo robovi), nego
radimo
neto ime sebe otvaramo prema drugim ljudima, prema drugim oblicima
postojanja,
prema svijetu. Vi ste uistinu slobodni, ui nas Duns Scotus, samo onda kad
prevladate
svoju prirodnu sebinost radei recimo iz ljubavi za nekoga drugoga, iz potrebe
da
slijedite svoj ideal radite u opem interesu, ili iz potrebe za ljepotom radite neto
to
ljudskom razumu izgleda beskorisno.
Vi ste uistinu slobodni naprimjer onda kad ne pravite njivu nego vrt, onda kad
ste, usprkos oskudici, dio svog posjeda zasadili biljkama koje vas ne mogu
nahraniti ali
svojom ljepotom mogu radovati va duh. Hou rei da se u vrtu iskazuju najnii i
najvii
stupanj nae slobode mogunost da biramo i mogunost da prevladamo prirodu
i
izaberemo ono to nije korisno naem opstanku nego nas oslobaa od jednakosti
s
pukim postojanjem. Utoliko je vrt nesumnjivo dokaz da mi u sebi imamo, da
moemo
imati, neto od raja."33