Sie sind auf Seite 1von 18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

Lateoradelestereotipo
aplicadaauncampodelafraseologa:
laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolas
JuanHerreroCecilia
UniversidaddeCastillaLaMancha

Localiceenestedocumento
Buscar

Resumendelartculo:Losestereotipossonesquemasdepensamientooesquemaslingsticos
preconstruidos que comparten los individuos de una misma comunidad social o cultural. El
presente estudio parte de los diversos campos donde se aplica actualmente la teora del
estereotipo como elemento de apoyo para investigar el funcionamiento de la comunicacin
humana,ysecentraenelcampodelafraseologay,demaneraespecfica,enelsubcampode
las locuciones expresivas francesas y espaolas. Esta clase de locuciones son enfocadas aqu
comoestereotiposlingsticos(compartidosporelconocimientoyelusodeunalengua)con
los que los interlocutores persiguen una finalidad retrica, presentando, de una manera
connotativa y figurada, un contenido conceptual evocado por va alusiva, analgica e
inferencial. Presentamos los diferentes tipos de locuciones expresivas (las alusivas, las que
funcionan como clichs comparativos para intensificar el grado de una cualidad, las
plenamente idiomticas), y abordamos, de manera resumida, el problema de la traduccin al
espaoldelaslocucionesexpresivasfrancesasconsusdistintosgradosdeequivalencia.
ABSTRACT:Stereotypesarethoughtorpreconstructedlinguisticschemassharedby people
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

1/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

from the same social or cultural community. The starting point of this study is the different
fieldswheretheStereotypeTheoryisappliedtoinvestigatehowhumancommunicationworks.
This study is focused on phraseology, particularly on French and Spanish expressive phrases.
This type of phrases is regarded as linguistic stereotypes (shared by the use and knowledge
of a language) used by speakers for rhetorical purposes. They show a conceptual content,
connotatively and figuratively, using allusions, analogies and inferences. We show the
different types of expressive phrases (allusions, which function like comparative clichs to
intensify the degree of a quality, idioms), and we offer an overview of the translation
problems involved when translating these French expressive phrases into Spanish and their
varyingdegreesofequivalence.

La teora del estereotipo, concebido como un esquema preconstruido de carcter conceptual,


lingstico, sociolgico o ideolgico, se est aplicando actualmente no slo dentro del campo de la
semnticalxicasinotambinenelcampodelafraseologa(locuciones,refranes,enunciadosrutinarios
conversacionales), en el campo del anlisis del discurso, en el de la sociocrtica y en el de las ciencias
sociales.Losestereotipospertenecenalrepertoriodefrmulas,imgenes,tpicosyrepresentacionesque
compartenloshablantesdeunalenguadeterminadaodeunamismacomunidadsocialocultural.Como
son esquemas fijos y preconstruidos, no hace falta elaborarlos personalmente, sino haberlos asimilado
delcontextoculturaloatravsdelconocimientoydelusodelalenguaparapoderlosaplicaranuestra
percepcin de la sociedad y del mundo, y para poderlos emplear en las situaciones de comunicacin
haciendo posible el entendimiento con los dems y la sensacin de connivencia, de familiaridad y de
complicidad sociocultural en el tratamiento de ciertos temas precisamente por compartir los mismos
esquemasconceptualesolingsticos.
Vamosatratar,enunprimerpuntodenuestroestudio,sobrelosdiversoscamposenlosqueseest
aplicandoactualmentelateoradelestereotipo,parapasarluegoaexplicarlaaplicacindeestateora
a los diversos tipos de unidades fraseolgicas, y detenernos especialmente en precisar qu se entiende
por locuciones expresivas diferencindolas de otros tipos de locuciones y en observar en qu medida
laslocucionesexpresivas funcionan como estereotipos lingsticos y cognitivos de carcter retrico o
estilstico.Laslocucionesexpresivasimplican,enefecto,laeleccinporpartedelsujetohablantedeuna
ciertamaneradeexpresarunconcepto,unsentimientoounaaccinpormediodeunaimagensugestiva,
deunafrmulafiguradayconnotativa,enlugardeexpresarloconunaformulacinneutra,denotativay
referencial. Abordaremos finalmente, de manera resumida, la problemtica que plantea la traduccin o
adaptacinalespaoldelaslocucionesexpresivasfrancesas.

1. La nocin de estereotipo en el campo de las ciencias sociales, la semntica, la


sociocrticayelanlisisdeldiscurso.
Lanocindeclichprovienedelvocabulariodelafotografa,ylanocindeestereotipoproviene
de la tipografa de la imprenta. Las planchas de imprenta con caracteres metlicos fijos permitan
estereotiparlaspginasparareproducirlascuantasvecesfueranecesario.Poranaloga,unclichse
emplea,yaensigloXIX,paradesignarunafrasehechaounaidearepetidaybanal.Porotrolado,el
adjetivo estereotipado se empieza a aplicar tambin a lo que permanece fijo (frases, ideas,
sentimientos). A partir de los aos 19201930, el concepto de estereotipo con el sentido de esquema
mental o de frmula fija empieza a ser estudiado por los psiclogos sociales americanos que insisten
sobretodoenloquetienedereductorydevisindeformadaoesquemticadelotro.Peroelpublicista
W.Lippmann en un estudio de 1922 concibe los estereotipos como representaciones o imgenes
necesariasquemediatizannuestrarelacinconelmundoynuestravisindelarealidad:
Il sagit de reprsentations toutes faites, des schmes culturels prexistants, laide
desquelschacunfiltrelaralitambiante.SelonLipmmann,cesimagessontindispensables
la vie en socit. Sans elles, lindividu resterait plong dans le flux et le reflux de la
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

2/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

sensationpure:illuiseraitimpossibledecomprendrelerel,delecatgoriseroudagirsur
lui.(Amossy&HerschbergPierrot,1997:26)
Actualmentelanocindeestereotiposeaplicadentrolosestudiosdepsicologasocialparaanalizarla
representacinolaimagendelotroydesmismoquesehacenlosmiembrosdeunacolectividad.Desde
esta perspectiva, un estereotipo es una imagen fija (sobre algo o sobre alguien) que predomina en un
ambientesocial.Esaimagenpuedecontenerciertosprejuiciossocialmentecompartidos.
EnFrancia,RolandBarthesconsusartculosrecogidosenMythologies (1957), se propuso descubrir
y comentar los estereotipos socioculturales y los clichs mentales que predominan en la sociedad
contempornea. Ms adelante, Barthes lleg a manifestar una concepcin bastante negativa del
estereotipo considerndolo como un lastre inevitable, porque los signos lingsticos son estereotipos
mentalescompartidosporloshablantesdeunalengua,yelusodeunalenguaesalgogregarioqueest
al servicio de alguna forma de poder o de la opinin dominante. En una conferencia pronunciada en
1977,conmotivodelainauguracindelcursoenelColegiodeFrancia,Barthesafirmabaqueeneluso
delalenguapredominanlautoritdelassertion,lagrgaritdelarptitionyaadalosiguiente:
Lessignesdontlalangueestfaite,lessignesnexistentquepourautantquilsserptentlesigneest
suiviste,grgaireenchaquesignedortcemonstre:unstrotype:jenepuisparlerquenramassant
cequitranedanslalangue.
Esta concepcin tan negativa del uso de la lengua no es asumida actualmente por la tendencia
integrativadelaEscuelafrancesadelanlisisdeldiscurso(Maingueneau,Charaudeau,RuthAmossy,
KerbratOrecchionni,J.AuthierRevuz,J.M.Adam,etc.)queseapoyaenlateoradelaenunciacin
preconizada por Benveniste y por Bajtn. Desde la perspectiva dialgica de Bajtn, en los actos del
intercambioverbalodelainteraccincomunicativa,losinterlocutoresorganizanelenunciadosiguiendo
las prescripciones (temticas, composiconales, estilsticas) que imponen los gneros de los diversos
discursos o prcticas discursivas institucionalizadas dentro de una sociedad, pero el locutor orienta
siempreeltema,eltonoyelestilodelenunciado(texto)enfuncindeltipodereaccinoderespuesta
que busca en su interlocutor o en el pblico al que se dirige. El sujeto productor del enunciado se
apropia de la lengua en el acto de enunciacin y modaliza su actitud o su manera de asumir el
contenido del enunciado pudiendo manifestar un conformismo con los valores ideolgicos del medio
social,oasumircondistanciaeironalosestereotiposdeldiscursodeladoxa(opinindominante),o
tambin representarlos en el enunciado (texto) para poner en escena sus posibles contradicciones
enfocndolosdesdeunadeterminadaorientacinargumentativa.DesdelaperspectivaactualdelAnlisis
del discurso, el estereotipo como representacin colectiva fija corresponde a la imagen que el
interlocutor debe reconstruir interpretando los elementos dispersos que en un medio social remiten a
ciertos modelos culturales preexistentes. Esa interpretacin se apoya en sus conocimientos
enciclopdicos. En el Dictionnaire dAnalyse du Discours de Charaudeau y Maingueneau, se dice lo
siguientesobreelestereotipo:Enanalysedediscours,ilconstitueaveclestopooulieuxcommuns
lune des formes quadopte la doxa ou ensemble des croyances et des opinions partages qui sous
tendentlacommunicationetautorisentlinteractionverbale(2002:547).
Hayqueprecisar,porotrolado,queenlosaosde1970,lanocindelopreconstruido (lo que
vienedefuerayactasobreloconstruidoenelenunciado)introducidaporM.PcheuxyP.Henryen
elcampodelanlisisdeldiscursoconstituyunaaportacintericaimportantelomismoquelanocin
de formacin discursiva introducida por Foucault. En esos aos, la Escuela francesa de anlisis del
discurso se orient hacia el estudio del discurso poltico y de la ideologa que subyace en sus diversas
manifestaciones,apoyndoseenlaestadsticadelaaparicinydelempleodelasunidadeslxicasenlos
textosanalizados.
Las tendencias actuales del Anlisis del discurso que siguen el camino abierto por los conceptos de
interdiscursividad,polifonaydialogismodeBajtin,hantenidounarepercusinimportanteenelcampo
delaSociocrticacuyoobjetivoconsisteenobservarcmoeldiscursointernodeunaobraliteraria(que
esunenunciadoestticosurgidodelasensibilidadydelaimaginacincreadoradeunescritor)orienta,
asumeyorganizalosestereotiposideolgicos,losvaloresylasrepresentacionesexistentesenelcontexto
sociocultural.Paralasociocrtica,lanocindeestereotipooperacomounelementodemediacinentre
el texto literario y el contexto social donde el texto ha surgido y frente al cual adquiere un sentido
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

3/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

determinado.Enlamaneradeactuarydepensardelospersonajesdeunanovela,yeneldiscursoqueel
narrador adopta ante ellos, el autor ha seleccionado, representado y orientado una cierta axiologa o
escala de valores que puede constituir una actitud conformista, una actitud de distancia o de reaccin
crtica,unaparodiagrotescaounacaricaturairnica,respectoalosvaloresylosestereotiposexistentes
en la sociedad. Como ejemplo de estudios de sociocrtica orientados a poner de relieve la manera de
enfocarlosestereotiposdeladoxadesdeeldiscursoespecficodelasobrasliterarias,sealamosaqu
el estudio de R.Amossy y de A. HerschbergPierrot titulado Strotypes et clichs. Langue, discours,
socit(1997),ciertaspublicacionesdeRuthAmossy(1991,1999,2000)[1],elestudiodeJ.L.Dufays
tituladoStrotypeetlecture(1994)yciertostrabajosdeMarcAngenot(1983,1992)[2]

EnelcampodelasemnticahasidoHilaryPutnamquienintrodujolanocindeestereotipoen1970
para oponerla a la teora del anlisis componencial que define el sentido de una palabra por las
condicionesnecesariasysuficientesquedebecumplirunreferenteparaquepuedaserdesignadoporuna
palabrasegnsusrasgossignificativos.ParaPutnam,elestereotipocorrespondealaopinincorrientey
convencional asociada a una palabra concreta dentro de una cultura determinada. La palabra designa
directamentealreferente,yelestereotipocompartidoesloquecaracterizaaunmiembronormaldela
especie. Los hablantes que comparten los estereotipos semnticos asociados a las palabras (es decir una
representacin simplificada del sentido de una palabra segn lo que exige el uso social de la lengua)
pueden establecer la comunicacin en un contexto social determinado. El concepto de estereotipo
semntico tiene por lo tanto una dimensin de carcter sociolingstico y hace intervenir los rasgos
tipificantes enciclopdicos que definen el sentido de una palabra. Estos rasgos permiten comprender
los encadenamientos que se establecen en un texto jugando con las relaciones temticas entre las
palabras.
No hay que confundir la semntica del estereotipo con la semntica del prototipo. Un prototipo
semnticoeslaimagenmentaldeunacategoradeterminadaasociadaaunmodeloejemplarenelqueel
sujeto percibe las propiedades tpicas de la categora, aunque el grado de tipicalidad no sea completo.
As, por ejemplo, al hablar de la categora pjaro nos viene a la mente la imagen de un gorrin
comoprototipoejemplar.Lasemnticadelprototipoesdecarcterpsicolingistico.
GeorgeKleiber,enLasmantiqueduprototype,Catgoriesetsenslexical(PUF,1990),haanalizado
conprofundidadtodoslosaspectosrelacionadosconlateorasemnticadelprototipo.Porotrolado,
J.C.Anscombre (1995) ha aplicado la teora del estereotipo al enunciado tipificante y genrico del
refrn. Pero la perspectiva de Anscombre tiene su base en la teora de LArgumentation dans la
langue (Anscombre y Ducrot, 1983), teora que ha sido profundizada con la nocin de topos y de
formas tpicas, en los estudios recogidos en Thorie des topo [Anscombre, J.C. (dir.), Paris, Kim,
1995]. Un topos es un principio general (una forma de pensar compartida por los hablantes de una
comunidad) que permite encadenar de manera coherente y lgica dos enunciados. As, por ejemplo, si
decimosHacemuchocalor.Voyadarmeunbao,estamosencadenandodosenunciadosqueimplican
unrazonamientoapoyadoenestasdosescalastpicasconcordantes:Cuantomscalorhaga[+P],ms
agradableeselbao[+Q].Losestereotiposdepensamientoysurelacinconloslugarescomunesen
el campo de la argumentacin han sido estudiados en la publicacin dirigida por Christian Plantin :
Lieuxcommuns,topo,strotypes,clichs(Paris:Kim,1993).
Una vez expuestas estas consideraciones sobre el enfoque de los estereotipos desde la perspectiva de
lascienciassociales,lasemnticayelanlisisdeldiscurso,podemosafirmarqueelestereotipo,apesar
de su dimensin esquemtica, simplificadora y preconstruida, desempea una funcin constructiva
porque es un punto de apoyo para nuestra percepcin de la compleja realidad del mundo y porque
facilita nuestro contacto y relacin con los dems por el hecho de compartir esquemas cognitivos y
lingsticoscomunes.Poreso,AmossyyHerschbergPierrotafirmanensuestudiolosiguientesobrelas
funciones constructivas del estereotipo: Nous avons besoin de rapporter ce que nous voyons des
modles prexistants pour pouvoir comprendre le monde, faire des prvisions et rgler nos conduites
(Ibid.,28).Paralascienciassocialesylascienciasdellenguaje,losestereotipossonobservadosdesdesu
funcin de mediacin y de mecanismos de apoyo para la comunicacin. Resumimos a continuacin las
funcionesconstructivasdelosestereotipossealandolascaractersticassiguientes:
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

4/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

a) Son esquemas ampliamente compartidos en el mundo social (aunque puedan variar de unos
ambientesaotros).
b) Esos esquemas son preconstruidos (el individuo los recibe de la lengua o del ambiente
sociocultural) y contribuyen a organizar las representaciones colectivas, las opiniones
intercambiadas y el imaginario social (conceptos, nociones, mentalidades, prejuicios, valores,
etc.).
c) Los estereotipos de pensamiento se apoyan con frecuencia en los estereotipos lingsticos o
fraseolgicos recurriendo a sintagmas o a enunciados que adoptan una forma verbal fija para
comunicar un mensaje abstracto o conceptual global (locuciones de diversos tipos, refranes y
dichos populares, enunciados conversacionales estereotipados rutinarios, frmulas rituales de
cortesa,lemas,consignas,eslganes,etc.).
d)Esasfrmulassonrecurrentesyserepitenenmltiplessituaciones(algunasadmitenlavariacin
y la renovacin): Segn la ley del mnimo esfuerzo, la fijacin y estereotipicidad de las
expresionesfraseolgicasfavoreceyjustificalafrecuenciadesuempleo.

2.Losestereotiposlingsticosylafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasy
espaolascomoestereotiposretricosoestilsticos
Enlasconclusionesdelapartadoanterior,hemoshechoalusinadosgrandescalasesocategorasde
estereotipos:losestereotiposdepensamientoylosestereotiposdelenguaoestereotiposlingsticos.
A estas dos grandes categoras se refiere Schapira en la introduccin de su estudio titulado Les
strotypesenfranais:proverbesetautresformules(1999),dondeafirmalosiguientesobrelafuncin
delosestereotiposdepensamiento:
[Ils] fixent dans une communaut donne, des croyances, des convictions, des ides
reues, des prjugs, voire des superstitions : les Ecossais sont rputs avares, les Polonais
boivent beaucoup, il fait beau la St Jean, aprs lAscension le temps se gte, qui est
heureuxaujeuestmalheureuxenamour,ilfauttoucherduboispourfairedurersachance.
(Schapira,1999,12)
Losestereotiposdepensamientofuncionanentoncesamododerepresentacionescomunesoesquemas
conceptuales,msomenosestables,quelosindividuosdeunacomunidadsocialcompartenporhaberlos
recibido de la tradicin cultural. De esos esquemas se sirven para manifestar sus opiniones, pudiendo
reaccionar frente a ellos con distancia crtica o aceptarlos de una manera conformista. Algunos de los
estereotiposdepensamientohanadquiridounafijacinverbalenlalenguamanifestndoseenformade
locucionesodeenunciadosrepetidoscuyostrminosnopuedensermodificadosporloshablantes.Los
estereotipos de pensamiento fijados en frmulas o expresiones determinadas propias de una lengua
correspondenalosestereotiposlingsticos,queShapiradefineas:Lesstrotypeslinguistiquessont
des expressions figes, allant dun groupe de deux ou plusieurs mots souds ensemble des syntagmes
entiersetmmedesphrases(Schapira,1999:2).
Los estereotipos lingsticos son de varias clases o categoras, que se estudian dentro del campo
complejo que se conoce con el nombre de fraseologa. Las diversas clases de unidades fraseolgicas
(colocaciones, locuciones de diferentes tipos, paremias o enunciados aforsticos, enunciados rutinarios
delritualdelaconversacin,etc.)son,enefecto,estereotipos lingsticos que los hablantes almacenan
en su memoria (adquiridos con el conocimiento y el uso de la lengua), y que funcionan asociados a
determinados esquemas conceptuales preconstruidos y compartidos, que fcilmente pueden ser
introducidosenlosactosconcretosdecomunicacinparacontribuiralentendimientoconelinterlocutor
(siemprequestedispongadelanecesariacompetencialingstica,situacionalysociocultural).Poreso,
eldominiodelafraseologa(ydemaneraespecialeldominiodelosenunciadosestereotipados,yelde
laslocucionesexpresivaseidiomticas)constituyeunamuestraimportantedelgradodecompetenciaen
elconocimientoyenelusodeunalenguaextranjera.
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

5/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

IsabelGonzlezReydefinelafraseologadelamanerasiguiente:Unsystmedesigneslinguistiques
composs de groupes de mots ayant un sens global, souvent figur et mtaphorique, configur par des
phrasestoutesfaites,locutions,idiomatismesetproverbes.(GonzlezRey,2002:20).L.RuizGurillo,
porsuparte,sealalosiguientesobrelasdiferentesunidadesfraseolgicas:
El trmino de unidad fraseolgica (UF) alude a complejos sintagmticos de naturaleza
muy diversa que van desde los simplemente frecuentes a los que presentan un grado de
fijacin mayor y en ocasiones de idiomaticidad. Los primeros, denominados colocaciones,
vienen representados por sintagmas como rebanada de pan o poner a prueba. Los
segundospuedenserintercambiablesporlexemasosintagmascomolaslocuciones (carsele
el alma a los pies [a alguien], a rajatabla, en definitiva) o equivalentes a enunciados o
textos como los enunciados fraseolgicos. Estos ltimos constituyen paremias como citas
(Sangre, sudor y lgrimas) o refranes (A quien madruga dios le ayuda) o frmulas
pragmticas, fijadas por su empleo discursivo (para saludar buenos das , para animar
notepongasas).(RuizGurillo,2000:261)
En las unidades fraseolgicas tenemos entonces, por un lado, la forma de la expresin (dimensin
literal del estereotipo lingstico) constituida por un conjunto de trminos (sintagma, enunciado) que
presenta un nivel ms o menos elevado de fijacin idiomtica, y, por otro lado, el significado que
constituye el concepto o sentido global (estereotipo de pensamiento) trasmitido o comunicado a travs
de la forma de la expresin de cada unidad fraseolgica concreta. La forma de la expresin puede ser
ms o menos trasparente en relacin con el significado (tomber malade rendre visite Chose
promise,chosedue),msomenosopacaoidiomtica(tortettraverslaqueueleleu)ode
carctermetafricoeidiomticoalavez:treentrelenclumeetlemarteau(Estarentrelaespaday
lapared)Fairedunepierredeuxcoups(Matardospjarosdeuntiro)Le moulin ne meut pas
avecleaucouleenbas(Aguapasada,nomuevemolino)
Citamos a continuacin algunos ejemplos de las diversas clases de estereotipos lingsticos de la
lenguafrancesaydelalenguaespaola:
a) Colocaciones (sintagmas de uso frecuente y estable): onde magntique (onda magntica),
tumeurcrbralemaligne(tumorcerebralmaligno),uneprofonde tristesse(una profunda
tristeza), un amour fou / passionn (un amor apasionado), etc.. Las colocaciones
terminolgicassonmuyfrecuentesynumerosasenellxicoespecializadodeldiscursocientfico
y tcnico (medicina, biologa, informtica, etc.) y en el lxico de ciertos campos del saber
(derecho, economa, filosofa, etc.) o de determinadas actividades (comercio, turismo,
administracin, etc.). Con ellas se designan referentes precisos o conceptos ms o menos
complejosquehayquedistinguirodiferenciar.
b)Locuciones.Una locucin es un grupo de palabras que forman una unidad lxica compleja por
fijacinidiomtica.G.Grossladefineas:toutgroupedontleslmentsnesontpasactualiss
individuellement [1996:14]): En catimini (A escondidas) Faire attention (Tener
cuidado) Poser un lapin (Dar plantn) Faire venir leau son moulin (Arrimar el
ascuaasusardina),etc.
c) Paremias o enunciados proverbiales: en este campo existen dos grandes categoras : 1) Las
paremias fijas y annimas (refranes, dichos populares) que se citan como estereotipos
argumentativosydidcticosapoyadosenlasabidurapopulartradicionalLoindesyeux,loindu
cur(Ojosquenoven,coraznquenosiente)Auxchevauxmaigresvontlesmouches (A
perro flaco todo son pulgas) Aprs la mort, le mdecin (A burro muerto, la cebada al
rabo), Fvrier le court, le pire de tous (Febrerillo loco), etc. 2) Las paremias libres de la
sabidura culta que se citan como estereotipos argumentativos surgidos del pensamiento crtico
individual(sentencias,mximas,apotegmas,principios,aforismos,etc.):Lecurasesraisons
que la raison ne connat pas (Pascal), Lhypocrisie est un hommage que le vice rend la
vertuLesoleilnilamortnesepeuventregarderfixementLapassionfaitsouventunfou
duplushabilehomme,etrendsouventlesplussotshabiles(LaRochefoucauld).Alasparemias
libreshabraqueaadirloseslganes(ideolgicos,publicitarios,etc.).
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

6/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

d) Enunciados rutinarios del ritual de la conversacin: Corpas Pastor (2000: 486) llama
frmulas rutinarias a los enunciados estereotipados, ms o menos rituales, que los hablantes
emplean en el intercambio verbal y dice que su aparicin viene condicionada por
circunstanciasysituacionescomunicativasconcretas,deahqueestasunidadesdesarrollenms
bien significados de tipo social, expresivo y discursivo. Las frmulas rutinarias manifiestan
actos de habla determinados (saludos, disculpas, felicitaciones, sorpresa, indignacin,
entusiasmo, etc.) expresados por medio de enunciados preconstruidos que pueden pertenecer al
registro de la lengua familiar coloquial (incluso vulgar) o al registro de la lengua esmerada :
Bonjour (Buenos das, Hola), a va? (Qu tal?) la prochaine ( Hasta la
vista) bientt ( Hasta luego) Excusezmoi (Disculpe") Joyeux anniversaire
(Flizcumpleaos)Bonneanne(Fliz ao) Flicitations ( Enhorabuena) Sil
vous/te plat ( Por favor ) Je vous en prie (Se lo ruego) Je vous prie dagrer,
Monsieur, lexpression de mes meilleurs sentiments (Le saluda atentamente ) Pas
question!(Nihablar!)quileditesvous!(Dgameloami!)avadesoi (Es
lgico)aalors!(VayaporDios!),Tuparles(Queva!Quetecreestueso!)
etc.
Como podemos ver el campo de la fraseologa es muya amplio y complejo. Nuestro estudio se va a
centrar solamente en el subcampo de las locuciones. Una locucin est formada por un grupo de
palabrascombinadoporfijacinidiomticayqueconstituyeunaunidadsintcticaysemntica.Heaqu
algunos ejemplos de locuciones espaolas y francesas: A troche y moche, De cabo a rabo, En
cuerpo y alma, En catimini (a escondidas), tort et travers (a tontas y a locas), Avoir une
araignedansleplafond(estarunpocoloco).
Dentro del subcampo de las locuciones, nos vamos a detener nicamente en observar el
funcionamientosemnticoycomunicativodeunaclasedeestereotiposlingsticosquecorrespondealo
que se suele llamar locuciones expresivas idiomticas. Este tipo de locuciones aparece de manera
frecuente y abundante cuando los hablantes recurren al registro de la lengua familiar y coloquial, en
situaciones donde predomina un trato de confianza entre los interlocutores, ya sea en una conversacin
ordinaria, en una reunin entre personas que se conocen, etc. Las locuciones expresivas idiomticas
estereotipadas hacen intervenir figuras e imgenes modlicas extradas de la vida natural, analogas
que juegan con la hiprbole, con el sentido del humor o con la irona, etc. En la introduccin al
Dictionnairedesexpressionsetlocutionsfranaises,(1994),elaboradoconS.Chantreau,A.Reyponede
relieve la dimensin retrica y estilstica que implican las locuciones expresivas, porque, al escogerlas,
elhablanterecurreaunafigura(imagenanalgica,metforaometonimiaincluidaenla forma de la
expresin) para evocar, por medio de ella y de manera alusiva e indirecta, un concepto o contenido
semntico ms o menos complejo, que queda as realzado por el valor connotativo de la locucin. La
dimensinretricayestilsticadeestetipodelocucionesesfcilmenteperceptiblesiobservamosalgn
ejemplo. As, la situacin y el concepto al que hacen referencia estas dos locuciones expresivas
francesas: Mettre les pieds dans le plat y Jeter de lhuile sur le feu, podra ser aludido de una
maneraneutraydirectadiciendo,paraelprimercaso,faireunegaffey,paraelsegundo,rendreplus
complique une situation qui tait dj problmatique. Lo mismo ocurre con las dos locuciones
expresivas equivalentes en espaol (Meter la pata y Echar lea al fuego) cuyo significado podra
ser evocado de una forma ms lgica y directa diciendo cometer un error (Hacer algo indebido), en
lugar de meter la pata, y complicar las cosas o contribuir a empeorar una situacin, en lugar de
echarleaalfuego.Perounaformulacinlgicayneutradelreferentehacequelasituacinevocada
resulte menos grfica y expresiva, porque pierde el valor connotativo que se deriva de la dimensin
estilstica y retrica de la imagen empleada en la forma literal de la locucin expresiva. Y el hablante
escogeprecisamentelaformafiguradadelalocucincuandodeseaevocarconciertafuerzaexpresivay
connotativa una situacin o un concepto determinado que el interlocutor puede inferir fcilmente,
porque la frmula empleada para evocarlo es un estereotipo lingstico compartido por los hablantes
deunamismalengua/cultura.
Veamos otro ejemplo. La locucin expresiva francesa Faire dune pierre deux coups y su
equivalenteenespaol:Matar dos pjaros de un tiro, son dos estereotipos lingsticos que presentan
en la forma literal una imagen ilustrativa (cada una de ellas hace referencia a una accin modelo
diferente escogida por la tradicin de cada lengua/cultura) y desde esa imagen se comunica, por
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

7/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

transposicinanalgicadetipoinferencial,elsiguienteconceptoabstractoqueconstituyeelsignificado:
Aprovechar la ocasin para hacer dos cosas al mismo tiempo. Estas dos locuciones, diferentes en la
frmula literal de la imagen, son equivalentes y sinnimas en cuanto al significado conceptual
expresado. Es el significado conceptual, evocado de una manera alusiva o figurada, lo que confiere
pertinenciasemnticaalalocucin.Sielinterlocutornoloconsiguecaptarporquenocomparteelvalor
expresivo del estereotipo lingstico escogido por el locutor, necesitar una explicacin para hacer
efectivasucompetenciadecomprensin.
Adoptando esta perspectiva, podemos afirmar que las locuciones expresivas funcionan como
estereotiposlingsticospreconstruidosdecarcterretricooestilsticoenlosqueoperaundoblenivel
semitico. Por un lado, el hablante escoge la forma literal de la locucin que corresponde al nivel
icnicodondeapareceunaciertaimagenmsomenossugerente,analgicaoejemplar,y,porotrolado,
la imagen literal de la locucin permite deducir, por inferencia analgica implicativa, un concepto
abstractoounasituacinreferencialdeterminada(nivelconceptualoestereotipodepensamiento)ala
que se alude de manera indirecta y connotativa en la frmula expresiva escogida. Como la frmula
expresivaescompartidaporloshablantesdeunamismalengua,elconceptoaludidosepuedepercibire
inferirfcilmente.Enelnivelliteraldelaexpresin,cadapalabramantienesucontenidosemnticoyel
sintagmafuncionacomounaimagenounsmbolo(dimensinicnica)delsentidoabstractoexpresado.
As,porejemplo,envezdedecirNomepongaslascosasdifcilesaalguienquenosestcomplicando
un asunto determinado, podemos recurrir a una locucin expresiva para manifestar el mensaje de una
maneramsgrficaymsimaginativadicindoleNomepongaspalosenlasruedas,ydeunamanera
mscoloquialyvulgar:Nometoqueslasnaricesoalgoparecido.
La eleccin por parte del locutor de una determinada locucin expresiva por su valor metafrico o
estilstico persigue, por lo tanto, producir en el interlocutor ciertos efectos comunicativos (simpata,
comicidad, visin hiperblica del tema tratado, connivencia, irona, desprecio, agresividad, etc.). La
formaexpresivaescogidatienemuchoqueverconlasituacindecomunicacinenlaqueseencuentran
losinterlocutores(confianza,familiaridadvsdistancia,cortesa).Enfuncindelasituacinydelgrado
de confianza o de distancia, el locutor escoger un nivel o registro de lengua determinado (lengua
esmerada, lengua familiar, lengua coloquial, popular, vulgar) para expresar su mensaje de una manera
expresiva y connotativa. El tipo de registro escogido para formular el enunciado, implica al mismo
tiempo un cierto tono enunciativo y proyecta sobre el enunciado un ethos o imagen del sujeto
enunciador (imagen de confianza, de ingeniosidad, de erudicin, de vulgaridad, de falta de
consideracin y de respeto, etc.). As, por ejemplo, la locucin idiomtica francesa En avoir assez
(estar harto), puede transformarse, segn el registro de lengua escogido, en En avoir pardessus la
tte En avoir son sol En avoir ras le bol En avoir marre En avoir plein le dos / les
bottesEnavoirpleinlecul,etc.
Por manifestar una alternativa enunciativa y tener un valor estilstico y retrico, las locuciones
expresivassediferenciandelaslocucionesgramaticales,queformangrupososintagmasque funcionan
como una unidad lxica compleja con un sentido global esencialmente informativo, denotativo y
referencial. Las locuciones gramaticales pueden ser, desde el punto de vista de su funcionamiento
sintctico,nominales,adjetivales,verbales,adverbiales,prepositivasyconjuntivas.Y,desdeelpuntode
vista de su funcionamiento semntico, son transparentes (Boire un coup, jeter un coup dil
donner lalarme avoir peur (envie, besoin, faim, froid, chaud, raison, etc.) perdre (prendre)
connaissance poser une question se rendre compte donner un conseil prendre garde
prendre got prendre la fuite prendre des risques, etc. ), o ms o menos opacas por fijacin
idiomtica (Avoir tort Avoir mal A croupetons(en cuclillas) En catimini (a escondidas)
Dores et dj (desde ahora mismo) De son plein gr (por su propia voluntad) son gr (a su
gusto)Bongrmalgr(porlasbuenasoporlasmalas)sonaise(asusanchas)laqueuele
leu(enfilaindia)vosrisquesetprils(porsucuentayriesgo(deVd.)Defondencomble (de
caboarabo),etc..
A diferencia de los enunciados estereotipados fraseolgicos (refranes, dichos populares, aforismos,
enunciados rutinarios conversacionales), las locuciones gramaticales y las locuciones expresivas son
unidades lxicas complejas o sintagmas oracionales preconstruidos que no constituyen actos de habla o
de comunicacin por s mismos, sino que pertenecen al sistema de la lengua donde se encuentran a
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

8/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

disposicindeloshablantes,sihansidodebidamenteconocidasymemorizadasporstos.Es el locutor
elquetienequeactualizarelsentidovirtualdelalocucinintegrndolaenunenunciadoconcretoconel
cual realiza un acto determinado de discurso persiguiendo una intencionalidad comunicativa (informar,
hacer sonrer, ironizar, caricaturizar un tema, reaccionar emocionalmente, etc.) en una situacin
concretadecomunicacin.

3. Sobre el funcionamiento semntico figurado e inferencial de las locuciones


expresivas
Las locuciones expresivas estereotipadas tienen su origen en algunas figuras o maneras de decir que
fueronprimeroempleadasporalgnindividuoyque,porsuvaloralusivo,imaginativoometafrico,se
fueron poco a poco repitiendo en ciertos contextos socioculturales hasta convertirse en una frmula
convencional fija asumida por la tradicin cultural e integrada en el sistema fraseolgico de la lengua
como un estereotipo retrico y estilstico. Con estos estereotipos, los hablantes expresan ahora, de una
manera figurada y connotativa, ciertas nociones o conceptos ms o menos abstractos (estereotipos de
pensamiento), aunque ya no tengan conciencia del origen histrico, individual o cultural de la frmula
concretadelalocucinempleada.Comohemossealadomsarriba,laimagenconcretadelalocucin
expresiva escogida (nivel icnico de la forma literal) permite inferir, por implicacin analgica, el
contenido conceptual abstracto del mensaje. Captar este contenido semntico, que se da a conocer al
interlocutor por una va inferencial, equivale a percibir la pertinencia comunicativa del mensaje de la
locucin y su funcionamiento cognitivo, porque ese mensaje expresivo viene a iluminar o a hacer ms
atractivoelconocimientodeltemaodelasituacindelaqueseesthablando.
La teora de la transposicin inferencial por estructura implicativa entre dos niveles diferentes de
significacin,hasidodefendidaporG.Kleiber(2000:4858)paraexplicarcmofuncionaelsentidoen
los refranes que presentan una imagen especfica con valor metafrico o figurado. Aqu el valor
iluminador de la imagen ejemplar especfica representada en el enunciado literal, sirve de punto de
apoyoparaelevarse,porinferenciaimplicativaascendente,haciaunadimensinmsabstractadeducida
comounaenseanzaoverdadgeneralsobreelcomportamientohumano.As,porejemplo,laimagen
representada en el enunciado especfico del refrn moral metafrico El hbito no hace al monje
permite, por analoga, realizar una inferencia implicativa y pasar de lo especfico a lo genrico
deduciendodelafrmulaliteral(quehacereferenciaaunarealidadsocialrelacionadaconlareliginy
lavidamonacal)lasiguienteenseanzaabstractadevalordidcticoyargumentativo:laaparienciadela
gente es a menudo engaosa o no hay que fiarse de las buenas apariencias. Esa enseanza es la que
desea trasmitir el que cita el refrn porque sabe que es compartida por su interlocutor por el hecho de
perteneceralamismalengua/cultura.
IsabelGonzlezRey,enunamplioestudiosobrelafraseologafrancesa(2002),presentaunenfoque
similarsobreelfuncionamientodelsentidoenlaslocucionesidiomticasexpresivas.Segnella,enlas
expresiones idiomticas se produce un proceso de transposicin semntica que rompe el modelo
ordinario de las reglas de produccin del sentido de las frases (composicionalidad de los elementos) y
genera un sentido por abstraccin apoyado en una relacin de analoga entre el sentido de la imagen
empleadayelsentidoconceptualabstractocomunicado:
En langue gnrale, les EI [expressions idiomatiques] fondent leur smantisme sur la
construction dune image dont le dcodage rsulte dune opration la fois cognitive et
impressive. La formation de cette icne langagire rpond un besoin de transmettre un
conceptleplussouventabstraitparleconcret,aumoyendefiguresrhtoriquestellesquela
mtaphore, la mtonymie, la synecdoque, entre autres. Ces lments stylistiques sont ainsi
misauservicedelexpressiondunepensequiseveutplusparlanteauxsensetlesprit..
(GonzlezRey,2002:139)
Segn Gonzlez Rey, esta transposicin semntica inferencial se produce como un fenmeno de
subduccin del significado icnico concreto por el significado conceptual abstracto. Creemos, sin
embargo, que la teora de los estereotipos lingsticos y la teora de la inferencia implicativa
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

9/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

ascendente de Kleiber, resulta ms pertinente para explicar el funcionamiento semntico de las


locuciones idiomticas expresivas. As, por ejemplo, si partimos de la locucin expresiva arrimar el
ascuaasusardina,constatamosqueponeenescenaunaimagenespecficaconvencionaltomadadela
experiencia humana ancestral. El origen parece estar en la costumbre que exista entre los braceros del
campo andaluz de asar al aire libre sardinas en una fogata, a la hora de comer. Cada uno procuraba
escoger el ascua mejor para asar su sardina, sin preocuparse luego por alimentar la fogata que se iba
extinguiendo.Estaimagendeunaantiguacostumbrehapasadoaconvertirseenlafrmulaestilsticade
una locucin expresiva estereotipada cuya significacin concreta o icnica debe ser transferida por va
analgica e inferencial hacia un contenido semntico de valor abstracto o conceptual. El significado
abstractoqueellocutordaaentenderpormediodelaimagenconcretadelaaccindearrimarelascua
asusardina,esmsomenoselsiguiente:aprovecharunasituacinenbeneficiopropiosinpensaren
los dems, es decir, actuar con egosmo aprovechando las circunstancias. Este significado abstracto,
extrado del valor analgico, ejemplar o iluminador de la dimensin expresiva de la imagen
escenificada, es el que justifica la intencionalidad comunicativa del locutor y el que da pertinencia
semntica del mensaje ofrecido a la interpretacin del interlocutor. Adems, la imagen expresiva
adquiere un valor ejemplar e iluminador abierto a mltiples situaciones y contextos de comunicacin
que puedan motivar el empleo de la locucin (como esquema cognitivo compartido y estereotipado)
parahacerverquealguienseestaprovechandodelascircunstanciasenbeneficiopropio.Peroestono
quiere decir que el hablante que se sirve de la locucin arrimar el ascua a su sardina sea consciente
del origen y del contexto sociocultural donde esta locucin empez a ser empleada como estereotipo
retricoporsuvalorexpresivo.
En francs, este mismo concepto es expresado de forma icnica y analgica por medio de una
locucinquepresentaunaimagendiferenteperoequivalente:Apporterleausonmoulin (conducir
el agua a su molino), es decir, usar el agua en beneficio propio sin contar con los dems. Se trata
tambin de una imagen extrada de la experiencia humana ancestral (moler el trigo en un molino
impulsado por el agua de un ro), relacionada aqu con una actividad que era necesaria para la
alimentacin. Por eso, ante la locucin apporter leau son moulin, el interlocutor extraer, por
inferencia implicativa, el mismo concepto abstracto que se deriva de la locucin espaola arrimar el
ascua a su sardina. Ambas locuciones expresivas son sinnimas o conceptualmente equivalentes,
porque, ms all de la imagen diferente de la frmula empleada en cada una de ellas, ambas ponen en
funcionamiento un mismo estereotipo cognitivo compartido por los interlocutores para iluminar el
sentido de unas situaciones referenciales similares. Cada una de ellas puede ser sinnima de otra de la
misma lengua. As, Apporter leau son moulin es sinnima de Tirer la couverture soi, y
ArrimarelascuaasusardinaloesdeBarrerparacasa.
Las locuciones expresivas de una lengua determinada funcionan, por lo tanto, como estereotipos
lingsticos preconstruidos que tienen un valor cognitivo y comunicativo por implicacin inferencial.
Por eso, el empleo adecuado de las locuciones expresivas pone en juego una especial connivencia
sociocultural y su dimensin comunicativa y cognitiva puede ser estudiada desde la perspectiva del
principio de la pertinencia en los intercambios verbales segn la teora de la comunicacin ostensiva
inferencial que defienden Sperber y Wilson (1986). Igualmente, el funcionamiento figurado o
metafricodelaformulacindelmensajeentradellenoenelcampodelasteorasdelosrepresentantes
de la lingstica cognitiva en la lnea de G.Lakoff (1987, etc.) y de R.Langacker (1987, 1990, etc.),
lneaseguida,enEspaa,porM.J.CuencayJ.Hilferty(1999).

4.Losdiferentestiposdelocucionesexpresivas
Comohemosvisto,laformaliteraldelaslocucionesidiomticasexpresivastieneunorigenhistrico
y cultural determinado que ha acabado convirtindose en un fenmeno idiomtico. Ese origen puede
estar relacionado con las realidades o con las costumbres de la vida ordinaria popular y ancestral
(Montersursesgrandschevauxtreentrelenclumeetlemarteautrecommedeuxdoigtsdela
main, etc.) o con la tradicin cultural como ocurre, por ejemplo, con las frmulas inspiradas en la
Biblia(VieuxcommeMathusalemUnbonSamaritain)oenlaliteraturaylamitologaclsicas(le
chevaldeTroielpedeDamocls).Alirserepitiendoalolargodeltiempo,laformasintagmtica
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

10/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

de la locucin ha llegado a adquirir en el sistema de la lengua una dimensin fija e idiomtica de


carcter retrico o estilstico que, por inferencia implicativa, funciona como un estereotipo lingstico
queloshablantesdeunalenguaydeunamismaculturaempleanparacomunicar,demanerafiguradao
metafrica, un concepto, un referente o un sentimiento que podra expresarse tambin de una manera
neutra,lgicaysinvalorfigurado
Las locuciones expresivas pueden ser catalogadas o clasificadas siguiendo diversos criterios, como
haceSchapira(1999)enelestudioalquenoshemosreferidomsarriba.Loscriteriosmspertinentes
son el funcionamiento sintctico de la locucin, el tipo de imagen o de figura que pone en escena
(criterioestilstico)yelgradodeidiomaticidadodefijacinidiomticadelalocucin.

4.1.Elfuncionamientosintcticodelaslocucionesexpresivas
Segn la funcin sintctica del ncleo principal en torno al cual gira el sintagma formado por la
locucinexpresiva,stapuedesernominaloverbal.Porotrolado,elsintagmadelalocucinexpresiva
puedeestarejerciendolafuncindeunadjetivosimodificaaunsustantivoose emplea como atributo
del verbo ser. La locucin ser entonces adjetival. Si modifica a un verbo, la locucin expresiva
tendrunvalorsintcticoadverbial.Veamosalgunosejemplos:
Locucionesexpresivasnominales:des chteaux en Espagne(castilos en el aire) deux pls et
troistondusquatreplsetuntondu(dos/cuatropelagatos,dos/cuatrogatos)lechantducygne
(elcantodelcisne)lacroixetlabannire(lacruzylosciriales)montsetmerveilles (el oro y
el moro), le cheval de Troie (El caballo de Troya) lpe de Damocles (la espada de
Damocles),l'nedeBuridan(elasnodeBuridn),etc.
Locuciones expresivas adjetivales: Une vie de bton de chaise (una vida muy ajetreada), cest sa
bte noire (es su bestia negra), un film du tonnerre ! (una pelcula sensacional) Un film (un
roman)l'eauderose(unapelculasensiblera)cestunepeaudevache(esunantiptico)Cestun
fauxjeton(esunhipcrita)lefindufin(lomsselecto,lomejor)mifigue,miraisin(medio
jocosoymedioserio),Cestuneautrepairedesmanches!(Esoesharinadeotrocostalalgomuy
diferente) Ce nest pas la mer boire (no es nada del otro jueves, nada extraordinario) Ce nest
pasunpaysdecocagne(EsonoesJauja)etc.
Locucionesexpresivasverbales:
Son sintagmas oracionales construidos en torno a un ncleo verbal que el hablante escoge
(actualizndolo en un enunciado adaptado a la situacin de comunicacin) para expresar de manera
metafrica un concepto, una forma de actuar o una sensacin. Por referirse al campo de los
comportamientos y de los sentimientos, estas locuciones son muy numerosas y frecuentes en todas las
lenguas. En francs, por ejemplo, las locuciones verbales expresivas (unidas a las locuciones verbales
analticascuyosentidoesmsomenostransparente)ocupanaproximadamenteel70%delcontenidode
algunosdiccionariosdelocucionescomoeldeLafleur(1991)oeldeReyyChantreau,(1994).Heaqu
algunosejemplosconlalocucinequivalenteenespaol:
Avoirlecompasdanslil/Tenerojodebuencubero.
Cherchermidiquatorzeheures/Buscarcincopiesalgato.
Envoirdesvertesetdesmres/Pasarlasmoradas(canutas).
trecommedeuxdoigtsdelamain/Sercomouaycarne.
Fairevenirleausonmoulin/Arrimarelascuaasusardina.
Jouercartessurtable/Ponerlascartasbocaarriba.
Tournerautourdupot,/Andarseporlasramas,etc.
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

11/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

Locuciones expresivas adverbiales: En un clin doeil (en un abrir y cerrar de ojos en un


santiamn) De but en blanc (de sopetn, bruscamente) Au comptegouttes (con cuentagotas)
(Renvoyer) aux calendes grecques (dejar para el da del juicio final) bouche que veuxtu ( a
tutipln),etc.

3.2.Elcriteriodeltipodefuncionamientodelnivelmetafricoofigurado
El funcionamiento metafrico de la locucin expresiva puede ser composicional y transparente o
puedeseridiomticoyopaco.Enelprimercaso,encontramoslaslocucionesmetafricasalusivasylos
clichsfiguradosconvalorcomparativoosuperlativo.
3.2.1.Laslocucionesmetafricasalusivasnoidiomticas
Setratadelocucionesquehansidoextradasdetextosbblicos(AntiguooNuevoTestamento),oque
hacen alusin a episodios o a personajes de la mitologa, de la literatura o de la historia. La locucin
puedehaceralusintambinattulosdeobrasliterariasfamosasoattulosdepelculasconocidas.Estas
locuciones presuponen entonces un saber que viene de la tradicin cultural. El locutor recurre a ella
solamentesiconocesusentidoalusivoysicreetambinloconoceeldestinatarioointerlocutoralquese
dirige.Sealamosalgunosejemplos:eltalndeAquiles,elcaballodeTroya,lostrabajosdeHrcules,
la espada de Damocles, el lecho de Procusto, el juicio de Salomn, las vacas flacas, las plagas de
Egipto, el hijo prdigo, el camino del Calvario, la matanza de los Inocentes, llorar como una
Magdalena, Lavarse las manos como Pilatos, la gallina de los huevos de oro, el asno de Buridn,
etc.
3.2.2.Losclichsconvalorcomparativoosuperlativo
Los estereotipos lingsticos que adoptan la forma de clichs metafricos son segmentos discursivos
que en su origen constituyeron figuras de estilo (comparaciones, metforas) o de retrica (analogas)
originales o chocantes. Lugo se fueron repitiendo y se han convertido en frmulas fijas con un valor
estilstico banal y estereotipado. Estos clichs presuponen creencias, prejuicios y tpicos compartidos
dentrodeunacomunidadlingstica.As,porejemplo,cuandosedicevivircomounrey[un maharaj]
, comer como un cannigo, mentir como un bellaco, beber como un cosaco, jurar como un
carretero, etc., se da por supuesto que los reyes viven muy bien, los cannigos se dan a la buena
mesa, los cosacos son borrachos, etc. Lo mismo podra decirse de clichs comparativos franceses
comosaoulcommeunpolonais,heureuxcommeunroi,mentircommeunarracheurdents,etc.
Elusoconversacionaldeestosclichsmetafricoscumpleunafuncinretricadeintensificacin de
una cualidad o de una accin por medio de una imagen expresiva tomada como modelo
paradigmticooejemplardelacualidadodelaaccinquesepretendeexaltarengradodeigualdado
de superioridad. El clich metafrico asume entonces el valor de un adjetivo o de un adverbio
comparativo o superlativo. Nos encontramos entonces con el esquema siguiente : por un lado est el
elementoCOMPARADOqueeseltemadelquesehablayalqueselevaaatribuirunacualidad (feo,
guapo, alegre, alto, bajo, etc.) o una actividad (comer, dormir, mentir, correr, tener hambre, etc.) y,
por otro lado, aparece el elemento COMPARANTE que adquiere un valor iluminador y opera como
modelo o como imagen considerada ejemplar o protototpica de la cualidad o de la actividad. La
asociacin de las caractersticas del comparante (imagen modlica) con el tema comparado implica
unaevaluacinquerealzaeintensificaengradosumolacualidadolaactividadtratadaenelenunciado,
y esta asociacin de carcter retrico adquiere una dimensin ms expresiva y connotativa que si la
cualidad hubiera sido formulada de una manera lgica sin recurrir a una imagen. As, se puede decir
simplemente Pedro est muy alegre o realzar la cualidad por medio de un clich metafrico Pedro
est ms alegre que unas pascuas , ms alegre que unas castauelas Esa seora est seca y
arrugadavsEsaseoraestmssecaqueunpaloymsarrugadaqueunapasa.Laimagenmodlica
puedeprovenirdelmundodelanaturaleza(Luisahablacomounacotorra)odelmundodelacultura
(Luisahablamsqueunsacamuelas).Laintensificacindeltematratadopuedehacersetambinpor
mediodeunclichmetafricoquenoseformulacomounacomparacinperoquetieneelvalordeun
superlativo : tener un hambre canina, tener la paciencia de un franciscano, hacer un trabajo de
benedictino, hablar por los codos, llover a cntaros, etc. Aunque la comparacin en grado de
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

12/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

igualdadesfrecuente(ComecomounalimaDuermecomounlirn,Huycomoalmaquellevael
diablo, Me viene como agua en mayo, etc.), la lengua espaola prefiere intensificar la cualidad
recurriendoaunacomparacinretricaengradodesuperioridadoengradodeinferioridad haciendo
intervenirelesquema:

verbo+MS(MENOS)+que+Nombre
adjetivo+MS(MENOS)que+Nombre
AndamsdespacioqueunatortugaPintamenosquelaTeresaenlostteresEstmsborracho
queunacubaMssordoqueunatapiaEstmsclaroqueelaguaEstoesmsfeoquepegara
un padre Estaba ms orgulloso que Don Rodrigo en la horca, etc. Las imgenes modlicas se van
renovandohaciendointervenirrealidadesnuevasextradasdelcontextosociocultural.Ejemplos:Tiene
menoscurvasqueunapistadeaterrizajeEsmsinsoportablequeelPitufoGrun Es ms intil
queunamotoconpuertas,etc.
Elclichmetafricointensificadorenlalenguafrancesarecurrepreferentementeaunacomparacin
retrica en grado de igualdad que adopta el siguiente esquema formal : Adjectif / verbe + COMME +
Nom.
Heaqualgunosejemplos:bravecommeunlionclaircommedeleauderochebutcommeun
ne brlant comme braise fier comme un pou sur son fumier fier comme un paon franc
commelorfranccommeunnequireculefilercommeuneflche(levent,undard,unbouletde
canon, un zbre, etc.) avancer comme un escargot/ une tortue chanter comme un rossignol (un
oiseau) chanter comme une casserole se comporter comme un sauvage trembler comme une
feuille courir comme un lapin dormir comme un loir (une marmotte, un sabot, un sonneur, un
bienheureux,etc.)parlercommeunarracheurdedentsfumercommeunpompiersesentircomme
unpoissondansleau,etc.
La imagen escogida puede operar por contraste y aparecer como un modelo antittico del tema
tratado : Il est aimable comme une porte de prison Il chante comme une casserole. El clich
intensificador es muy frecuente en francs y adopta tambin otras formas de expresin que no
manifiestan una comparacin : jolie croquer, bte pleurer, aimer la folie, une faim de
loup,unepatiencedange,Untravaildebndictin,unenuitnoire,unepeurbleue,etc.

3.3. El grado de idiomaticidad de las locuciones expresivas y los problemas de su


traduccin
Las locuciones expresivas que no son composicionales ni transparentes desde el punto de vista
semntico presentan un grado de mayor o menor idiomaticidad segn su dificultad de traduccin o de
adaptacinaotraslenguas.As,porejemplo,laslocucionesfrancesasFairelapluieetlebeautemps(
ser el amo, el jefe), Prendre la cl des champs (largarse), Casser sa pipe (morirse), no tienen una
correspondencia literal en espaol, pero el concepto comunicado a travs de la imagen literal de estas
locucionesessimilaralexpresadopormediodelafrmuladeciertaslocucionesespaolas(Serelamo
del cotarro o cortar el bacalao Darse el bote o tomar las de Villadiego, y Estirar la pata o
Diarlas) que son entonces equivalentes y sinnimas en relacin con la locucin francesa
correspondiente.Eldominiodelafraseologaylacapacidaddecomprenderydetraducirlaslocuciones
idiomticas de una lengua extranjera (en este caso la lengua francesa) a la lengua materna (y a la
inversa),constituye una muestra muy significativa del grado de conocimiento de esa lengua extranjera.
AesedominiodelfenmenocomplejodelaidiomaticidadserefiereIsabelGonzlezReycuandoafirma
:
Lidiomaticit des EI [Expressions Idiomatiques] est un trait relev dordinaire par les
linguistes enseignants des langues trangres qui le considrent dailleurs comme la
caractristique la plus importante de toutes. En effet, cest dabord par comparaison entre
deuxlanguesdiffrentesquapparatlimpossibilitdetraduiremotmotbeaucoupdeleurs
expressions.rebours,onprendensuiteconsciencedelaprsencedecesunitsauseindela
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

13/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

langue maternelle. Lmergence de la double idiomaticit des lments phrasologiques se


fait alors vidente pour tous ainsi que son importance, et cela tous les niveaux: pour
lenseignement, la rdaction et la traduction des langues maternelles et trangres.
Lexigence didiomaticit est en fait lindice dune matrise chez un enseignant ou un
traducteur
(GonzlezRey,2002:138139)
Ante la dificultad que presenta la traduccin de los idiomatismos, se ha afirmado y se sigue
afirmando por parte de algunos especialistas que las expresiones idiomticas son intraducibles y que lo
nico que se puede hacer es tratar de adaptarlas buscando las equivalencias ms aproximadas entre la
lengua origen y la lengua meta. Pero establecer equivalencias es la manera de traducir las locuciones
expresivasidiomticasyotrostiposdeunidadesfraseolgicas,porqueloquesetrataesdecompartirlos
mismos conceptos o los mismos esquemas cognitivos de una lengua a otra, aunque cada lengua pueda
presentarfrmulasidiomticasespecficas(estereotiposlingsticos)parahacerpercibireinferir(por
transposicin implicativa ascendente) desde ellas una nocin abstracta o un significado referencial o
conceptual idntico o muy similar al que se percibe o se infiere en otro lengua desde una formulacin
idiomtica especfica. Como afirma Corpas, apoyndose en las teoras de Vinay y Darbelnet (1995
{1958]), de VzquezAyora (1977) y de R.Roberts (1998), La quivalence es el procedimiento por
excelenciaparatraducirlafraseologa(Corpas,2000:491).
Siguiendo tambin a Gloria Corpas y a otros lingistas expertos en el campo de la traduccin,
pensamos que existe un extraordinario paralelismo entre los sistemas fraseolgicos de las distintas
lenguas(Corpas,2000:484).Losparalelismos(detipoconceptual,situacional,cultural,etc.)justifican
gradosmsomenosprecisosdeequivalenciaenlaformulacinlingsticadesignificadosocontenidos
similares. Se trata, por lo tanto, de conocer y de buscar el grado ms preciso de equivalencia para
transponerunaunidadfraseolgicadelaLOalaLM.Corpashasealadoenalgunosdesustrabajoslos
paralelismos de los universos fraseolgicos del ingls y del espaol, y habla de la existencia de
universalesfraseolgicosydecoincidencias,enelcampodelafraseologa,entrelasdiversaslenguasde
Europa que dan lugar a lo que ella llama europeismos naturales y europeismos culturales (Corpas,
2000: 487488). Los primeros hacen referencia a los fenmenos de la naturaleza y a los
comportamientos humanos, y los segundos se apoyan en el trasfondo cultural compartido (textos de la
Biblia, literatura grecolatina, folklore popular, etc). En lo que se refiere a la traduccin al espaol de
las locuciones expresivas francesas, tendremos que proceder operando con distintos grados de
equivalencia, desde la equivalencia plena (en la forma y en el contenido) hasta la ausencia de
equivalencia. Es decir, habr que escoger en la lengua meta (LM) una locucin que sea lo ms
equivalente posible con la locucin de la lengua origen (LO). En el caso de que no exista ninguna
locucin equivalente, se recurrir a una transposicin o adaptacin por medio de una parfrasis de su
significado semntico o por medio de un calco. Nos podremos encontrar entonces ante las siguientes
posibilidades:
1)Locuciones con un grado de equivalencia plena, o casi plena, en la forma y en el contenido
conceptual,yconunmismovalorconnotativo.
Aqusesitanlaslocucionesalusivas(senlaverlesmainscommePilate,le talon dAchille, le
cheval de Troie, etc.) que suelen ser ms o menos idnticas, y otras locuciones que presentan un alto
gradodesemejanzaformalydeequivalenciasemnticacomo:Nagerentredeuxeaux// Nadar entre
dos aguas Avoir la corde au cou // Estar con la soga al cuello Coter les yeux de la tte //
CostarunojodelacaraParlercommeunarracheurdedents//HablarcomounsacamuelasSe
sentircommeunpoissondansleau//SentirsecomopezenelaguaPerdrelefil//Perderelhilo,
(nosaberpordondevaelasunto)Rouler tombeau ouvert// Conducir a tumba abierta Tirer les
marronsdufeu//Sacarlascastaasdelfuego,etc.
2) Locuciones con un grado de equivalencia parcial en la forma y con un mismo contenido
semntico
Ejemplos:Avoirlapuceloreille//TenerlamoscadetrsdelaorejaAvoirunefaimdeloup
//TenerunhambrecaninaChercheruneaiguilledansunebottedefoin//Buscarunaagujaenun
pajarEnunclindoeil//EnunabrirycerrardeojosJeterfeuetflamme//Echarfuegopor
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

14/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

los ojos, (echar chispas) Jouer cartes sur table // Poner las cartas boca arriba Vivre comme un
prince//ViviracuerpodereyVoir36chandelles//Verlasestrellas,etc.
3) Locuciones diferentes en la forma pero similares o idnticas en cuanto al contenido
conceptualcomunicado.
Este tipo e locuciones son idiomticas en las dos lenguas, porque presentan una formulacin que
contieneunaimagenespecfica,peroatravsdeesaimagenseestcomunicandoelmismoconceptoo
haciendo referencia a una situacin equiparable. Se trata entonces de locuciones sinnimas o
equivalentes. Ejemplos : Avoir la gueule de bois// Tener resaca Casser les pieds quelquun//
Dar la lata o dar la vara a alguien Ce nest pas la mer boire // No es cosa del otro jueves
Chercher midi quatorze heures// Buscarle tres pies al gato Enfoncer une porte ouverte//
DescubrirelMediterrneo(laplvora)Enresterbaba//Quedarsedeunapieza(atnito)En voir
desvertesetdesmres // Pasarlas moradas Entrer comme dans un moulin// Entrar como Pedro
porsucasatrecommedeuxdoigtsdelamain//Sercomouaycarnetreentrelenclumeetle
marteau//Estarentrelaespadaylaparedtrencoiff//NacerconsuerteFairedunepierre
deux coups // Matar dos pjaros de un tiro Faire la pluie et le beau temps // Ser el amo del
cotarro (cortar el bacalao) Faire tourner (quelquun) en bourrique// Volver tarumba a alguien
Ne pas avoir voix au chapitre// No tener vela en este entierro, Perdre son latin// Perder los
papeles,etc.
4)Locucionesfrancesasquenotienenunalocucinequivalenteenespaol
Si no existe o no se encuentra una locucin equivalente en espaol, habr que adaptar la locucin
francesaparafraseandosusentidoorecurriendoauncalco,sifueraposible.Ejemplos:Avoirungrain
=EstarunpocolocoAvoirunchatdanslagorge=TenercarrasperaBaisserpavillon=rendirse
Donnersalangueauchat=Rendirse,darseporvencido(enunjuego)Enfaireunfromage = dar
demasiada importancia a algo Ne pas se moucher du coude = ser muy vanidoso Faire feu de tout
bois=norepararenmediosNepasjoindrelesdeuxbouts//Nollegarleaunoelsueldohastafinde
mesetc.

Conclusin:
Conestavisindeconjuntosobreelfuncionamientoretricodelaslocucionesexpresivasfrancesasy
su correspondencia con las locuciones expresivas espaolas, creemos haber contribuido a un mejor
conocimiento de la fraseologa desde una perspectiva contrastiva. La teora del estereotipo nos ha
conducido a observar cmo los hablantes de una comunidad lingstica comparten ciertas frmulas
expresivas(estereotiposlingsticos)quelespermitencomunicar,demaneraanalgica,imaginativae
inferencial, determinados conceptos o esquemas de pensamiento que contribuyen a establecer una
connivencia sociocultural y a orientar la relacin con el otro en las diversas situaciones de
comunicacin. Analizar la adaptacin y la equivalencia de las locuciones expresivas francesas con las
locuciones expresivas espaolas como estereotipos lingsticos, puede contribuir a hacer que estos
estereotipos se compartan tambin desde una perspectiva intercultural para establecer mejor la
connivenciayeldilogoentreloshablantesdeambaslenguas.

REFERENCIASBIBLIOGRFICAS
AMOSSY,R.(1991),<LesIdesreues.Smiologiedustrotype,Paris,Nathan.
AMOSSY, R. & HERSCHBERG PIERROT, A. (1997), Strotypes et clichs. <Langue,
discours,socit,Paris,Nathan.
ANSCOMBRE, J.C. (1994), "La smantique franaise au XX sicle, de la thorie de la
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

15/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

rfrence la thorie des strotypes", La linguistique franaise, bilan et perspectives la fin


du XX sicle, Actes du colloque organis par le dpartement de philologie franaise de
l'universitdeSaragosse,46nov.1993,Saragosse.
ANSCOMBRE,J.C.(dir.)(1995),Thoriedestopo.Paris,Kim.
ANSCOMBRE, J.C. & DUCROT, O. (1983), LArgumentation dans la langue,Lige,
Mardaga.
ANGENOT, M. (1982), La Parole pamphltaire. Contribution la typologie des discours
modernes.Paris,Payot.
ANGENOT,M.(1992)Quepeutlalittrature?Sociocritiquelittraireetcritiquedudiscours
social, in La Politique du Texte. Enjeux sociocritiques (Coor. Jacques Neefs & Marie Claire
Ropars),PressesUniversitairesdeLille,pp.927.
BARTHES,R.(1957),Mythologies,Paris,Seuil.
CORPASPASTOR,G.(1997),Manualdefraseologaespaola,Madrid,Gredos
CORPAS PASTOR, G. (ed.),(2000), Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseologa,
FraseografayTraduccin,Granada,Comares.
CORPAS PASTOR, G.(2000), Acerca de la (in)traductibilidad de la fraseologa, en Las
Lenguas de Europa: Estudios de Fraseologa, Fraseografa y Traduccin, Granada, Comares,
pp.483522
CUENCA,M.J.,&HILFERTY,J.(1999),Introduccinalalingsticacognitiva. Barcelona,
Ariel.
CHARAUDEAU, P. & MAINGUENEAU, D. (Dir.) (2002), Dictionnaire dAnalyse du
Discours,Paris,Seuil.
DUFAYS,J.L.(1994),Strotypeetlecture,Lige,Mardaga.
GROSS,G.,1996,Lesexpressionsfigesenfranais,nomscompossetautreslocutions, Paris,
Ophrys.
GONZLEZREY,I.(2002),LaPhrasologiedufranais,Toulouse,PressesUniversitairesdu
Mirail,2002.
KLEIBER,G.(1990),Lasmantiqueduprototype,Catgoriesetsenslexical,Paris,PUF.
KLEIBER,G.(2000),Surlesensdesproverbes,LANGAGES,139,Larousse,pp.3958.
LANGACKER, R.W. (1987), Foundations of Cognitive Grammar. Vol. I : Thoretical
perequisites.Stanford(Cal.),StanfordUniversityPress.
PLANTIN,Ch.(1993),Lieuxcommuns,topo,strotypes,clichs,Paris,Kim.
PUTNAM, H.(1975), The Meaning of Meaning , Philosophical Papers, 2, Cambridge
UniversityPress,215271.
REY, A. & CHANTREAU, S. (1994), Dictionnaire des Expressions et Locutions, Paris, Les
UsuelsduRobert,[1990].
RUIZGURILLO,L.(2001),Laslocucionesenespaolactual,Madrid,ArcoLibros.
RUIZGURILLO,L.(2000)Comointegrarlafraseologaenlosdiccionariosmonolinges,in
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

16/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

CorpasPastor(ed.),LasLenguasenEuropa,etc.,261274.
SCHAPIRA, Ch. (1999), Les strotypes en franais : proverbes et autres formules, Paris,
Ophrys.
SPERBER,D.&WILSON,D.(1989)Lapertinence.Paris,Minuit.
VZQUEZAYORA, G. (1977), Introduccin a la Traductologa, Washington D.C.
GeorgetownUniversityPress.
VINAY, J. & DARBELNET, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English : A
Methodologyfortraslation,Amsterdam/Filadelfia,JohnBenjamins,[1958].

DICCIONARIOS DE LOCUCIONES FRANCESAS Y DE LOCUCIONES


ESPAOLAS:
DUNETON, C. (1990), La puce loreille: Anthologie des expressions populaires avec leur
origine,Paris,Poche,Ed.Balland.
DUNETON,C.&CLAVAL,S.(1990),LeBouquetdesexpressionsimages,Paris,Seuil.
FONTANILLO MERINO, E. (1993), Diccionario prctico. Locuciones, Barcelona, Larousse
Planeta.
GERMA, P. (1986), Dictionnaire des expressions toutes faites (leurs origines, leurs crateurs,
leursusages),Paris,Herm.
LAFLEUR, B.(1991), Dictionnaire des locutions idiomatiques franaises, Ottawa:, Canada,
Duculot.
MARTN SNCHEZ, M. (1997), Diccionario del espaol coloquial. Dichos, modismos y
locucionespopulares.Assehabla!,Madrid,Tellus.
RAT,M.(1999),Dictionnairedelocutionsfranaises,Paris,Larousse.
REY, A. y CHANTREAU, S.(1994), Dictionnaire des Expressions et Locutions, Paris, Les
UsuelsduRobert.
SECO, M., OLIMPIA, A. & RAMOS, G. (2004), Diccionario fraseolgico documentado del
espaolactual:locucionesymodismosespaoles,Madrid,Santillana,2004
SEVILLAMUOZ,J.yCANTERAORTIZDEURBINA,J.(2004),Diccionariotemticode
locucionesfrancesasconsucorrespondenciaespaola.Madrid,Gredos.
VARELA, F. & KUBARTH, H. (eds.) (1994), Diccionario Fraseolgico del Espaol
Moderno,Madrid,Gredos.

Notas:
[1] Sealamos aqu las siguientes publicaciones de Ruth AMOSSY : Les Ides reues. Smiologie
du strotype, Paris, Nathan, 1991 Largumentation dans le discours. Discours politique,
littraturedides,fiction,Paris,Nathan,2000Pragmatiqueetanalysedestextes, (R. Amossy
d.),UniversitdeTelAviv,2002.
http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

17/18

8/1/2015 JuanHerreroCecilia:Lateoradelestereotipoaplicadaauncampodelafraseologa:laslocucionesexpresivasfrancesasyespaolasn32Espculo(U

[2]MarcANGENOT:LaParolepamphltaire.Contributionlatypologiedesdiscoursmodernes.
Paris,Payot,1982,416p.(PrixBiguet1983del'Acadmiefranaise).Quepeutlalittrature
? Sociocritique littraire et critique du discours social , in La Politique du Texte. Enjeux
sociocritiques (Coor. Jacques Neefs & Marie Claire Ropars), Presses Universitaires de Lille,
1992,pp.927).

JuanHerreroCecilia2006
Espculo.Revistadeestudiosliterarios.UniversidadComplutensedeMadrid
ElURLdeestedocumentoeshttp://www.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero32/teoreste.html

18/18

Das könnte Ihnen auch gefallen