Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
(7)
Sekretar / Secretary:
Petar Boovi, University of Montenegro
Recenzenti / Reviewed by:
Dragan Bogojevi, University of Montenegro
Anette urovi, University of Belgrade
Rajka Gluica, University of Montenegro
Biljana Milatovi, University of Montenegro
Biljana Mii Ili, University of Ni
Mark Oparin, Udmurt State University, Izhevsk
Petar Penda, University of Banja Luka
Deja Pileti, Unviersity of Montenegro
Biljana Radi Bojani, Unviersity of Novi Sad
Violeta Stojii, University of Ni
Sanja ubari, University of Montenegro
Radojka Vukevi, University of Belgrade
Grafiki dizajn / Graphic Design: Biljana ivkovi, Studio Mouse
tampa / Printed by: ITP Kolo, Niki
Copies: 1000
Filozofski fakultet, Niki, 2013
PREVODI / TRANSLATIONS
Iz Linda Hutcheon, Teorija adaptacije -------------------------------------------------- 267
Frederik Dejmson, Protivurjenosti debate realizam modernizam ---------- 283
UPUTSTVO AUTORIMA --------------------------------------------------------------------- 293
INSTRUCTIONS FOR CONTRIBUTORS ---------------------------------------------------- 295
Comparative Analyses
In this second part of the article I will attempt to compare the way SAT
and RT interpret aspects of communication between the speaker and the hearer
in promises, requests, assertions, questions, thanks, advice, warnings, greetings
and congratulations, all of which have been listed in Searles discussion of
illocutionary acts (71-72). General comparisons between SAT and RT prove to be
very difficult for two main reasons concerned in this paper. Dominicy and
Franken (263) claim that illocutionary acts do not exist in RT and that in SAT
speakers are assumed to be cooperative while in RT, speakers are assumed
to aim at being optimally relevant.
In example (2) below S predicates a future A of himself or herself,
namely that S will offer special blessings to H on the basis of his or her ability to
perform A and because of A being in the best interest of H. Furthermore, S
intends to do act A and explicitly undertakes the obligation to perform act A.
Based on these conditions, the utterance in example (2) is classified as an
illocutionary act, and because some rules apply (propositional content,
preparatory, sincerity and essential ones) it is believed to be a conventional act.
(2) I can also promise you that if it is Heavenly Father's will, you will receive
special blessings, and that I will do all I'm allowed to do to support you
from the other side. (2011 SPOK ABC 20_20)
Such a framework supported by SAT would suffice to assist the speaker
to produce the utterance and convey his or her intentions (and the promise)
and the hearer to decode the speakers meaning. However there are a couple of
drawbacks in this conventional way of communication. According to RT, the
utterance is expected to create expectations of relevance only if it is worth
being processing. That is, it is to be interpreted as a promise only if it produces
optimal relevance to produce cognitive effects which will create the
appropriate contextual implications.
Example (3) is an utterance that is intended to be a request. S
predicates a future act A (to bring some detection equipment) of H, who is
Summary
This contrastive short study of conventionality issues in illocutionary
acts and RT proved to be even more challenging than I initially expected. This is
mainly for two main reasons. First, the differences between SAT and RT are very
complex and perhaps not even definitive, which makes the discussion somehow
difficult. Second, the analysis of conventionality issues in them does require a
far more extended research and survey than it has been possible to include in
this work. I acknowledge that the present paper has been unable to deal with
many aspects of the topic in question, but at least it could be an initial attempt
for me to take further this study in the future works. For all these reasons, I am
making only a short summary of what has been discussed here rather coming up
with any conclusions about this topic.
References:
Austin, L. John. How to Do Things with Words. Eds. J. O. Urmson and Marina
Sbisa Cambridge, MA: Harvard UP, 1975.
Corpus of Contemporary American English. 06.02.2013
http://corpus.byu.edu/coca/.
Dominicy, Marc, and Nathalie Franken. Speech Acts and Relevance Theory.
Essays in Speech Act Theory. Eds. Daniel Vanderveken and Susumu Kubo.
Amsterdam: John Benjamins, 2001. 263-283.
Green, M. Georgia. Pragmatics and Natural Language Understanding. Mahwah,
NJ: Lawrence Erlbaum, 1996.
Kearns, T. John. Meaning, Structure and Speech Acts. Foundations of Speech
Act Theory: Philosophical and Linguistic Perspectives. Ed. Savas L.
Tsohatzidis. New York: Routledge, 1994. 50-79.
Marmor, Andrei. Social Conventions. From language to Law. New Jersey:
Princeton UP, 2009.
Searle, R. John. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language.
Cambridge: CUP, 1969.
Abstract: The paper will present the results of a study which consisted of three textbased analyses of Groups student argumentative essays written on the same topic. The
aim was to identify text-based features of coherence in L1 and L2. The analyses were
carried out on essays written by first and third year undergraduates at the Department of
English Language and Literature, Faculty of Philology Blazhe Koneski at the Ss. Cyril
and Methodius University in Skopje, Republic of Macedonia who wrote in their first
language Macedonian, L1, and in English as a foreign language, L2. The goal was to
recognise the importance of discourse organization in academic writing in L1, and to
examine factors which may affect second language learners competence in the
organisation of written discourse in English as a foreign language, L2. The paper points
out the differences in the rhetorical models in Macedonian and English written discourse
and how these differences may have an impact on writing assessment and the teaching of
writing at university level.
Keywords: Coherence, organizational patterns, topical structure analysis, rhetorical
models, teaching writing
1.
Introduction
Writing is embedded in culture and since there are differences from one
culture to another, there are differences as to the accepted or preferred
rhetorical norms and conventions from one culture to another, from one
written discourse to another (Connor 1996).
Successful writing does not just mean adhering to the rules of grammar
and vocabulary. It means following a whole range of other written discourse
norms or conventions. Students should be taught strategies to improve their
writing in line with the English speaking academic discourse conventions.
Students need to be sensitized to the differing organizational patterns and
discourse styles and how they affect communication. Writing instruction should
prepare students to take internationally recognized language tests, and to
enable students to develop competence in argumentation, persuasion and
critical thinking.
Results
- , . (2010) . , .
36, (115-131). . .
Conclusion
References:
Bamberg, B. What Makes a Text Coherent? College Composition and
Communication, Vol. 34, No. 4: 417-429, 1983.
Bardovi-Harlig, K. Pragmatic word order in English composition. In U.Connor &
A.M. Johns (Eds.) Coherence: Research and pedagogical perspectives (pp.
43-65). Washington, DC: TESOL, 1990.
Brown, G. and Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge: CUP, 1983.
Carrell, P. Text as interaction: Some implications of text analysis and reading
research for ESL composition. In U. Connor & B. Kaplan (Eds.) Writing
. ,
(1), (2).
1 2.
.
: , , , , .
Appendix :
Sample diagram of a topical structure analysis of an essay written in
Macedonian by a first year student
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
The diagram shows that the T-units T1-T5, T 10-T11 and T 15-T17 represent
sequential progressions. However the subtopics are related to the previous
topics and the overall topic of the essay, thereby coherence is maintained.
Diagram of a topical structure analysis of an essay written by a first year
student:
1. Crime
2.
measures
3. Juvenile crime
4.
Both cases
5.
authorities(getting richer)
6.
They
7.
criminals
8.
this
9.
10.
11.
the government
poverty
poor people
taste of crime
13.
14.
this
15.
money
16.
our society
17.
education
18.
politics
19.
irrelevant issues
20.
21.
political authorities
English language
third year
acedonian
language first year
25,52%
36,34%
31,46%
38,91%
36,13%
35,29%
35,56%
27,53%
33,25%
Extended parallel
progressions
Total number of
t-units
100,00%
100,00%
100,00%
(total number of
progressions)
Table 1: The percentages of the type of progression in relation to the total number of
progressions
Parallel
progressions
English
language
first year
1
2
3
4
5
Total of 5
6
8
11
12
Total above
5
Frequency
of parallel
progressio
ns
Percentage
in relation
to the total
number of
parallel
progressio
ns
2
1
4
9
3
5
24
3
1
1
1
3,57%
14,29%
32,14%
10,71%
17,86%
78,57%
10,71%
3,57%
3,57%
3,57%
21,43%
Parallel
progression
s English
language
third year
Frequency
of parallel
progressio
ns
1
2
3
4
5
Total of 5
6
7
8
9
10
11
Total above
5
2
2
1
5
4
14
5
5
2
2
1
1
Percentag
e in
relation to
the total
number of
parallel
progressio
ns
6,67%
6,67%
3,33%
16,67%
13,33%
46,67%
16,67%
16,67%
6,67%
6,67%
3,33%
3,33%
16
53,33%
Table 2.
Abstract: This paper discusses nominal compounds and nominal phrases in English on
the one hand and in SCBM on the other on the basis of recent linguistic literature and
research. Comparison is relevant since these nominal structures originate from analytic
languages, of which English is a representative. It is a significant contributor, particularly
in more recent history of the two languages. On this basis, implications are drawn with
respect to word formation rules that apply to relatively new loan nominal phrases in
SCBM.
Key Words: compounds, noun phrases, lexicalisation, calque
1. Introduction
Ever since Bloomfield (1933:228) established the division between
nominal compounds and nominal phrases3 along the lines of stress illustrating it
with the fore-stressed compound ice cream and the end-stressed nominal
phrase ice cream, there has been constant debate on the origin, structure, and
semantics of these structures in English. The paper will mention briefly some of
the reasons for the confusion surrounding these issues and continue to
introduce some more recent views.
The paper will then briefly present how nominal structures are classified
in the linguistic literature on SCBM. The key source is Klajns in-debth analysis of
SCBM is used in this paper to collectively refer to languages now spoken on the territories of the
states that now exist as independent states and were part of former Yugoslavia, when they were
covered by the term Serbo-Croatian. Today, these languages are recognized by the constitutions
of respective states as Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin. The author uses mainly
literature by authors from Serbia and Croatia and makes comments based on her own linguistic
competence. The author has no knowledge of any recent research that focuses on potential
differences among these languages at this level of linguistic analysis. There is some research,
however, on the orthographic rules, see Drai, J., Vojnovi, J. (2008). Future research is invited
into the current state of play of the subject in the respective languages listed above.
3
In this paper, the focus is strictly on nominal compounds and nominal phrases whose both
elements are nouns.
hair net and steel bridge are examples from Giegerich (2004: pages 8 and 2 respectively).
duckfoot, giraffe-cow, and pumpkin bus are examples from Downing (in Finin, 1980:35).
6
sunrise is taken from Querk and Greenbaum (1973:444-447).
7
tooth decay is an example of nominal phrase used by Giegerich (2006:2).
8
windmill is taken from Querk and Greenbaum (1973:444-447).
9
Downing (in Finin, 1980:35) classifies stone furniture as a nominal compound.
10
Giengrich (2004:2) classifies steel bridge as a noun phrase.
5
11
It must be noted here that Finin deals with the semantic interpretation of nominal compounds
for the purpose of programming computers to understand nominal compounds.
Beli (1933, 1950), Stevanovi (1954), Nikoli (1995), Klajn (2002) among others.
See, for example, Kapetanovi (2007).
See Kapetanovi (2007:238). The dicitionary Renik Matice Srpske also refers to them as
barbarizmi barbaric words.
15
For analysis of some of the latest calques and their translation see Bulatovic (2012)
5. Conclusion
The paper is an attempt to show that the distinction between nominal
compounds and nominal phrases is not always neat in either of the languages
discussed. More importantly for the present paper, the distinction is not
particularly relevant for SCBM given that neither of the two structures originate
in these languages and that with the exception of idiomatic nominal compounds
they undergo similar translation procedures when imported. It is pointed
further that imported nominal compounds and semi-compounds have long
since been established in SCBM and that domestic structures have been formed
on the model of imported ones. It is the presence and regular use of domestic
semi-compounds in particular that serves as an argument that this word
formation process may and should continue and that there is no reason to
reject all attempts to create new binominal semi-compounds beforehand. They
should be carefully analysed in the hope to establish a set of rules on when they
may be retained in their original form, and when they should be subject to
adaptation. This calls for more research into the issue.
References:
Alanovi, M. Antepozicija determinatora imenikog tipa. Prilozi
prouavanju jezika. 36: 147-155. 2005.
Beli, A. O stvaranju novih rei. Na jezik I, 1933.72-76.
Beli, A. O graenju novih rei. Na jezik IV, 1936. 129-131, 161-165, 193-197,
225-232, 256-264.
Beli, A. O sloenicama. Na jezik I, 1950. 169-177.
Sources:
Advanced Learners Dictionary of English. Oxford: OUP (ALDE)
Renik srpskohrvatskoga knjievnog jezika (drugo fototipsko izdanje 1990). Novi
Sad: Matica Srpska, 1976 (Renik Matice Srpske)
NOMINALNE SLOENICE I POLU-SLOENICE POGLED IZ ENGLESKOG U SHBC16
Rad razmatra nominalne sloenice i polu-sloenice u engleskom s jedne
strane i SHBC s druge strane na osnovu novije lingvistike literature i
istraivanja. Poreenje je relevantno zato to pomenute nominalne strukture
potiu iz analitikih jezika, iji je engleski jezik predstavnik. Engleski je znaajan
izvor, naroito u skorijoj istoriji dva jezika. Na osnovu ovoga se izvode implikacije
za pravila graenja rijei koja se odnose na relativno nove polu-sloenice u
SHBC.
Kljune rijei: sloenice, polu-sloenice, leksikalizacija, kalk.
16
Abstract: This paper presents the ways in which our conception of Standard Written
English can be challenged due to the increasing influx of non-native English speakers,
and the effects of globalization on Composition studies. My main line of inquiry will be
how the field of Rhetoric and Composition has responded, or eventually can respond to
the following research problem: How should participants in college Composition classes
handle the tension between the narrow and stable conception of Standard Written
English, and the increasing global diversification of the English language? Cameron
argues that the global spread of English has had a two-fold impact: It promoted English
language teaching globally, and influenced what is perceived as the ideal way of
communicating in ones native language (67). Consequently, my research problem arises
as a response to the increasing trend of the presence of the writers who speak English as a
second language (ESL) in the Composition classroom.
Key words: Globalization, Standard Written English, Composition classroom, native,
non-native English speakers
The Origin of the Academic Division between the Two Interrelated Fields
I pinpoint the importance of addressing my research question of the
norms of Standard Written English in U.S. English departments. In the past,
English departments were traditionally regarded as the places occupied mostly
by native speakers of English. English departments were regarded as the places
where predominantly native-English teachers teach native-English students.
However, globalization has been changing the structure of the English
departments and Composition classrooms. Singh and Doherty say that
education is a good example of this with students moving in increasing numbers
to take up educational possibilities elsewhere resulting in changing practices in
Future Directions
Many disciplinary shifts have been made, and many are still being made.
The integration of ESL students has arisen as a reaction to pedagogical concerns of
the time. Matsuda explains that second language writing issues are much better
suited in broader programs or departments, such as Composition studies, or
applied linguistics (15). Instead of placing second-language issues in specially
designed programs per se, the field can benefit more if seen as a symbiotic field.
We need to position the issues in various institutional contexts to negotiate the
differences in theoretical, ideological, and methodological perspectives. We
cannot compartmentalize second-language writers and their issues in a separate
field. My understanding of the word symbiotic that pertains to my research
question encompasses different levels of integration: To integrate secondlanguage students and their linguistic issues with second-language teachers
teaching Composition classes within the English departments. And yet, the very
integration of the second-language students into the mainstream Composition
classes itself does not resolve the underlying issues still present in the classroom.
Abstract: Sociolinguistics and discourse analysis have recently recognized the domain of
tourism as an important context for investigation. This study examines the development
of language and discourse in tourism literature, with special emphasis on the insights
gained into the promotional practice in Montenegro. The current thesis studies language
as a driving force in the field of tourism and points out its pragmatic power which comes
to the fore in promotional literature. The research procedure is based on the contrastive /
comparative analysis of tourist guidebooks and magazines issued by the National
Tourism Organisation, MAPA of Montenegro and Montenegro Airlines. The analysis of
lexical, syntactic and textual features of the material was carried out within the
framework of contemporary discourse analysis theory with the aim of showing to what
extent the language of tourism is specialized. Tourist promotional literature must fulfill
three basic functions - to inform, to promote and to persuade. Consequently, the main
characteristics of the discourse in such material is the use of poetic language, with
prevailing figures of speech and exaggerated language, along with other stylistic devices
and structured grammatical units. It is the purpose of this thesis to establish to what
extent these are also the characteristics of the promotional texts published in Montenegro.
Further, the schematic and thematic organization of the texts used for promotional
purposes in tourism will be discussed within the framework of macro-level analysis.
Key words: promotion, discourse, tourism discourse, genre, the language of tourism,
microstructure, macrostructure
1. Introduction
Montenegro is a small Mediterranean country which was declared an
ecological state in 1991. The rich cultural heritage and preserved natural
wealth form the basis for sustainable tourism as an important contributor to the
Montenegrin economy. Aware of its potentials, Montenegro has focused on the
development of all kinds of tourism and is already considered one of the fastestgrowing destinations in the world.
The political situation has not been favourable for Montenegrin tourism.
The wars in the neighbouring countries during the 1990s imposed sanctions to
the country, which was eventually followed by a period of recovery at the
beginning of the 2000s. The situation affected tourism as a phenomenon which
2.Theoretical Issues
2.1. Defining Discourse and the Study of Tourism Discourse
The field of discourse covers a broad range of subject matter and it is
difficult to provide an adequate definition to convey its exact meaning.
Definitional criteria have been discussed among linguists. Jaworski and
Coupland (1999: 1-3) studied definitions from a wide range of sources and
concluded that discourse can be defined in three ways: (1) anything beyond the
sentence, (2) language use, and (3) a broader range of social practice that
includes non-linguistic and non-specific instances of language. (cited in Schiffrin
et al, 2001: 1) Discourse analysis involves investigating texts (i.e. language in
use) of different domains of interest in order to isolate common features that
mark a certain type of discourse.
The notion of specialized discourse refers to the specialist use of
language in context. The language is typically used by a specialized discourse
community which shares a particular vocabulary, particular grammatical
structures and particular register and style.
If we start from the premise that tourism is grounded in discourse
(Dann, 1996: 2), we will have to acknowledge that tourism in the act of
promotion creates the link between language, text and social relations to
constitute a discourse of its own. Tourism discourse essentially refers to the
language which is conventionalized through certain practices, values and norms
in order to talk about tourism matters. The language of tourism is used within a
particular discourse community in order to describe and talk about issues
related to this area of interest, shared not only by a restricted group of
specialists but also usually addressed to non-specialists (i.e. the general public).
3. Data Analysis
In this section, we present the results of the analysis of micro- and
macro-structure of tourist texts in an attempt to support the facts from the
theoretical issues. The data analysis is based on extracting lexical, syntactic and
textual features from tourist texts taken from three kinds of promotional
material, issued in Montenegro.
Montenegro Explorer has been published by the Ministry of Tourism and
NTO since 2005. There are summer and winter editions of the magazine, in
which the tourist offer of Montenegro is presented with plenty of current
service information and attractive photos with Montenegrin motives. For the
purpose of this study, we have analysed 5 Montenegro Explorers of the
following available editions: 2006, 2007/08, 2009, 2010 and 2011. Inflight
Magazine is a free magazine published two or three times a year by
Montenegro Airlines and distributed free to all passengers on board their
airplanes. Since May 2006, thirteen editions have been published, out of which
ten have been analysed. The nature of the texts within Inflight Magazine is
(1) There are many reasons why you should visit Kolasin (ME, 2007/08,
67)
(2) Isnt a modern tourist, accustomed to looking at the out-side world
ready to stop, relax and enjoy the last oasis of intact beauty? (70)
(3) If your appetite was stirred by the fresh mountain air, you should
proceed directly to Cetinje. (ME, 2009, 73)
3.2.3. Tense
According to Cohen (1986) tourism represents not only travel through
space, but also travel through time as it is frequently a journey from the
everyday present into the past, and more rarely the future (Dann 1996: 49). In
tourist texts these three main tenses (present, past and future tenses) are used
in an attempt to include a potential tourist into the virtual trip, which may
seem timeless.
The use of the present indicative tense suggests the time of holiday as
standing still. The verbs used in the tourist text types emphasize that the major
concern of the promotion is to present the destination which has a lot to offer,
guarantees a good time and warmly welcomes visitors to experience its charms.
In this regard, the verbs commonly encountered in the texts are offer, boast,
enjoy and testify.
Beside the present indicative tense, the past indicative tense is used to
express the actions within a historical framework. Its narrative function is
fulfilled through verbs denoting the turbulent history of Montenegro, which
affected its traditions and culture. Since the magazines primarily fulfill a
persuasive function, they do not deal with the historical events as they are far
from impressive.
The future indicative tense (active/passive) is evident not only in the
prevailing conditional sentences, but also in sentences concerning the plans for
the future development of Montenegro. The usage of the future tense indicates
that this tiny country with a great potential is ready to make progress in many
segments of its tourism industry.
(1) One can go down the Tara by wooden rafts (ME, 2010, 107)
(2) a great comfort that will bewitch you completely (IFM, spring,
45)
3.3. Textual Features
Concerning the structure of a text, Van Dijk (1985: 69) argues that there
are thematic and schematic organizations for each type of discourse. The
thematic structure characterizes the meaning of the text as it represents the
content of a text or a discourse. Schemata, on the other hand, are used to
describe the overall form of a discourse and have a conventionalized nature for
each type of text. The theoretical term used to describe schemata is
superstructure, whereas thematic analysis is known as macrostructure. The
schematic superstructures very often influence the thematic macrostructure,
which indicates the close relation between these two phenomena.
3.3.1. Thematic Organization
The theme of tourist texts is usually interwoven in headlines. As a very
important tool for grabbing the readers attention, headlines tend to be easily
understood and their catchy message is usually poetic, filled with emotional
tone, or even humour. The authors of Montenegro tourist texts may resort to
word play, a literary technique which makes the text interesting at first glance.
However, this method is not advisable as it may lose its meaning and even
sound ridiculous when it is translated into other languages.
4.
Conclusion
References:
Bhatia, Vijay. Analysing Genre: Language Use in Professional Settings. Longman,
London. 1993.
Brown, Gillian and George Yule. Discourse Analysis. Cambridge: CUP. 1983.
Cabre, M. T., H. Sager and Decesaris, J.A. Terminology: theory, methods and
applications. John Benjamins, Amsterdam. 1999.
Cappelli, Gloria. Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: How the English
language makes tourists out of readers. Pari, Pari. 2006b.
Abstract: The fact that public exams have a great influence on teaching, learning,
curriculum, feelings and attitudes of teachers and learners is strongly supported by a rich
scientific contribution of many prominent scholars of the field. This influence, otherwise
known as washback or backwash is examined from different viewpoints. Literature
strongly indicates that the washback of public examinations is a complex concept that
becomes even more intricate under a great number of interpretations on language
teaching and learning.
It is nowadays accepted that washback effect on learning and learners is less examined if
compared to teaching and teachers. This paper tries to add in this area by focusing on
public Albanian high schools referring to the washback effect of State Matura Exam
(SME) on learning. This examination, introduced in 2006 with the goal of reforming
English education in the Albanian high schools, has had implications for English
learning. Through some empirical data collected from 401 students of different high
schools by a questionnaire prepared and administered for this purpose and through
interviews with 75 students, the paper attempts to examine how and to what extent SME
influences learning and learners.
Key Words: Washback, State Matura Exam, learning, students, teaching materials.
Introduction
State Matura Exam is a final test that young adults take in the end of
their high school education in Albania. It was created by the Albanian Ministry
of Education and Science (MES) in 2006 as part of new curriculum which is
based on Common European Framework of Reference for languages (CEFR). The
intention was: to improve the quality of English education in high schools and;
avoid corruption, lack of control and favoritism during the process of students
university entrance. Through this new examination system policy makers
wanted to achieve: 1. Certification issuing a maturity diploma, which certifies
that the student has finished high school education; 2. Selection-selecting top
students to enter university based on the scores; 3. Monitoring-monitor the
implementation of education standards and ensuring the quality of education;
Literature Review
There are numerous definitions referring to washback depending on the
approach of different authors to this phenomenon. Some of them take a narrow
focus on teachers and learners in classroom contexts. Others refer to washback
as the influence of tests on wider contexts such as educational systems and
even society in general.
In their paper Test impact revisited: Washback effect over time Shohamy
et. al. (1996) defined washback as the connections between testing and
learning. Buck (1988) explained the concept as a natural tendency for both
teachers and students to tailor their classroom activities to the demands of the
test, especially when the test is very important to students.
Grade 11
Grade 12
109
98
194
35
Gender
Males
Grade 10
Grade 11
Grade 12
Females
3
32
_
1
Table 2: Participating students in the first interview.
34
40
Gender
Males
Grade 10
Grade 11
Grade 12
Females
10
30
_
_
Table 3: Participating students in the second interview.
40
Instruments The instruments used for this study were a questionnaire for
students designed according to close-ended types of questions (multiple-choice,
categorical, Likert-scale, ordinal and numerical) and two interviews conducted
with 75 students from six high schools in Tirana. The answers to the questions of
the questionnaire offered a great amount of information on the overall
influence of SME on teachers, students, teaching and learning. Anyway, only the
information related to learning and learners is used in this paper.
The design of the questionnaire was a process which required a careful
work. I was aware that my long teaching career was not sufficient so I studied
the related literature on the methodology of research, especially that related to
the techniques and principles of proper question development. The first draft of
the questionnaire was carefully examined by a group of experienced teachers in
my workplace. Based on their remarks several modifications were made to the
original version: five items were dropped out on the grounds of being of little
relevance, the wording of seven items was modified, and around four items
were reordered to enhance the validity of responses.
Another helpful instrument was the interviews with students and
teachers. Two sets of standardized open-ended interview questions were
designed for students. These interviews were conducted in schools, so the
conditions could not allow me to record them. Hence, they were conducted in
paper and pencil.
Procedures In compliance with the Albanian law I required the support of
MES to collect data from high school students throughout the country. They
authorized me to collect empirical data through questionnaires and interviews
in all high schools of the country. After this step I designed and delivered the
questionnaire. MES authorities supported me to send questionnaire to different
high schools and collect the answers from them. In November 2011 all the filled
up questionnaires were sent to MES so I had most of the empirical material in
my hands. During December 2011, January and February 2012 I processed all
the data from the questionnaire and prepared the final summative table.
Having the permission of MES to enter into different high schools of the
country, in May 2012, I conducted the interviews with students in 6 high schools
Empirical Analysis
Perception created by students on a certain test depends on a number
of variables which do not relate with the test only. Some of these factors
include: the psychological condition of the students; how important the test is
for the future of the students; how much the students know the purposes,
content, and format of the test; the attitude and perception that teachers have
about the test; the pressure exerted on students by teachers, parents and
authorities and; the way English classes are organized. Other actors in the
learning process as teachers, authorities, parents and society have their own
role. However, the students are the pivot of all this complex challenge. For this
reason, their perceptions, along with other learning aspects, have an important
role and are paid a considerable attention in research on 'washback'.
In this context, this paper addresses students perception on SME to see
how much the students perceive it as part of the reform that MES is undertaking
through SME. Empirical data collected through questionnaires and interviews
intended to investigate this issue in the Albanian high school context.
In students questionnaire, question number 10 required them to
choose in a checklist of variables in order to see the variables most influenced
by the introduction of SME in English. Out of 401 students 392 responded to this
question. The picture gained from the responses is: 306 feel that 'students
motivation' has changed; 170 think that the way English classes are organized
has changed; 165 share the opinion that teachers teaching method has
changed; 157 state that the ways of knowledge assessment have changed and;
119 students think that textbooks and other teaching materials have changed.
Question: In your opinion the introduction of SME in English has
changed (In the checklist tick the one you think has changed):
Number of
responses
a. Teachers attitude towards English.
82
b. Teachers teaching method.
165
c. The way English classes are organized.
170
d. Students attitude towards English.
116
e. Students motivation.
306
f. The ways of knowledge assessment.
157
g. The way the school is managed.
49
h. Textbooks and other teaching materials.
119
i. None of them.
1
Table 4: Variables mostly affected by the introduction of SME in English.
The data from the above table (table 4) express that the most
influenced variable from 'washback' of SME is students' motivation. Regarding
value this kind of 'washback' is positive because it expresses a significant
increase in students' motivation to learn English. The fact that according to
students' perception this variable is associated with significant changes in the
way English classes are organized, in teachers teaching method, in the ways
of knowledge assessment and textbooks and other teaching materials, once
again proves the thesis that the greatest amount of 'washback, is produced in
teaching-learning-assessment triangle. Figure 1 that follows expresses in
graphical form the sides of this triangle where the learning side appears to be
the largest one.
During the second interview with students, question b in section II, they
were asked to express their views on the extent of SME influence on learning.
Responses indicate that out of 40 interviewed students 32 think that the
introduction of SME in English has affected their learning whereas 8 students do
not feel the influence of SME in their learning strategies.
Learning components
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Number of students
Social
pressure
8%
As a helpful
means in life
67%
Figure 6: Students perception on the attention paid by teachers to language skills, tasks
and exercises that prepare students for SME in English.
In case the answer to the above question was YES the students were
asked to explain what language skills were dominant. Students who responded
YES, (309 in total), could tick more than one skill in the list of language skills.
The picture gained in this case shows that out of 736 responses 248 consider
writing as dominant, 238 reading, 85 listening and 165 speaking. These
responses indicate that writing and reading comprehension, the skills that are
tested in SME, have the lions share. Washback effect of SME in this case is
negative in two aspects: first, it narrows the curriculum and; secondly, it drives
students learning only on those language skills that are tested by SME.
Question: If the answer in question 7 is Yes in which language skills do
they focus more?
Figure 7: Students perception on the balance among language skills in English classes .
a.
b.
c.
d.
e.
f.
Number of
responses
Format.
77
Kinds of tasks and exercises.
91
The amount of tasks and exercises.
201
Language skills it tests.
83
Administration rules.
72
Assessment criteria.
159
Table 7: Aspects of SME in English that need to be improved.
Conclusions
A considerable number of scholars have focused their attention on
washback effect on learning and learners. They have mainly concentrated on
the consequences of high-stakes examinations, like SME, on learning at macro
and micro level (Alderson & Wall 1993; Bachman & Palmer 1996; Biggs 1995;
Messick 1996; Shohamy et.al. 1996; Cheng 2005; Taylor 2005; Green 2007; Shih
2008, and Ying 2010).
This paper, which tries to give a modest contribution to the issue,
revealed that SME in general is a good attempt to reform the Albanian
Education System. As indicated by students perception it has brought about
drastic changes regarding English language learning. Making English as one of
the subjects that students can choose (from a pool of subjects) to undergo as a
university entrance exam, it increased the interest and motivation of students.
This is almost unanimously expressed by responses of students in the
questionnaire and interviews. As indicated by the data collected, out of 401
students from 17 high schools of Albania 306 stated that 'students motivation'
has changed; 170 think that the way English classes are organized has changed;
165 share the opinion that teachers teaching method has changed; 157 state
that the ways of knowledge assessment have changed and; 119 students think
that textbooks and other teaching materials have changed.
It is apparent that the variable mostly affected by introduction of SME is
students motivation for English learning. As this was one of the main purposes
of MES reform by introducing SME, it is obvious that such a reaction of students
towards this high-stakes examination has had a positive washback effect on
learners and learning. Students responses about the stimuli that drive their
English learning show that they learn English as a helpful means in life,
whereas learning for a good score in SME places the second, but too far from
the first stimuli. It is true that the negative washback effect on the stimuli to
References:
Alderson, J. Charles., & Wall, Dianne. Does washback exist? Oxford: Applied
Linguistics, 14, 1993. 115-129. Print.
Andrews, J. Stephen. In Ying, Zhan. Washback and possible selves: Chinese nonEnglish- major undergraduates English learning experiences. The HKU
Scholars Hub, the University of Hong Kong. 2010. Print.
Bachman, F. Lyle & Palmer, S. Adrian. Language testing in practice. Oxford: OUP.
1996. Print.
Bailey, Kathleen. Washback in Language Testing. New Jersey, Princeton:
Educational Testing Service. 1999. Print.
Biggs, B. John Assumptions underlying new approaches to educational
assessment. Hong Kong: Curriculum Forum, 4(2), 1995. 1-22. Print.
Buck, Gary. Testing listening comprehension in Japanese university entrance
exams. JALT Journal 10: 1988. 15-42. Print.
Cheng, Liying. How does washback influence teaching? Implications for Hong
Kong. Routledge: Language and Education 11(1). 1997. Print.
---. Impact of a public English examination change on students perceptions
and attitudes toward their English learning. Elsevier Ltd: Studies Educational
Evaluation, 24 (3). 1998. Print.
---. Changing language teaching through language testing: a washabck study.
New York; Cambridge University Press. 2005. Print.
Green, Anthony. Washback to learning outcomes: a comparative study of IELTS
preparation and university pre-sessional language courses. Assessment in
Education, 14 (1). 2007. Print.
Il fatto che gli esami pubblici hanno una grande influenza sull
insegnamento, lapprendimento, il curriculum, I sentimenti e gli atteggiamenti
degli insegnanti e studenti fortemente sostenuto da un contributo scientifico
ricco di molti studiosi di spicco del settore. Questa influenza, altrimenti
conosciuto come 'washback' o 'backwash' viene esaminato da diversi punti di
vista. La letteratura indica fortemente che la washback di esami pubblici un
concetto complesso che diventa ancora pi intricato sotto un gran numero di
interpretazioni su insegnamento e apprendimento.
Esso oggi accettato che leffetto washback sull'apprendimento e
discenti meno esaminata rispetto alla didattica e insegnanti. Questo
documento cerca di aggiungere in questo settore, concentrandosi su pubbliche
Abstract: This paper reconsiders the question of English and French discourse
connectives in electrical engineering discourse, taking into account the relevancetheoretic distinctions and unitary accounts explaining these distinctions. The paper is
built around four parts. The first one is theoretical in orientation. The second one describe
some unitary accounts. The third part is empirical in nature, while the fourth one outlines
certain concluding remarks.
By way of illustration, our paper examines discourse connectives behaviour in English
and French electrical engineering discourse. We are concerned with establishing how
these linguistic items contribute to utterance interpretation of electrical engineers. We
hope that implications of our investigation might also be significant for a plausible
account of discourse connectives in General French and General English.
Keywords: Discourse Connectives, English, French, Electrical Engineering Discourse,
Relevance Theory
17
In no way does our investigation rule out the possibility of English and French discourse
connectives occurrence in other discourse types. Nor does it claim that the analysed discourse
connectives display the described behaviour patterns only in English and French electrical
It seems to us also that the analysis pertaining to the diachronic development might be
interesting in the context of discourse connectives mais and but. Unfortunately, the diachronic
development of mais and but, the topic no less interesting, might not be accounted for in this
paper due to spatial limitations. Nevertheless, the reader may wish to refer to the proposed
literature and the bibliographies found within the literature.
19
It may lead to an assumption that results from a deduction which involves the synthesis of Z and Q.
20
Namely, an assumption in Q is independently derived from a new set of premises that include Z.
Distributional and sociopragmatic properties lie outside of our joint investigation. Nonetheless,
it would be stimulating and amusing to see what further analytical results these properties would
give.
By no means do we claim that these discourse connectives behaviour and/or characteristics are
typical of electrical engineering discourse only. Nevertheless, since we use this discourse type
material, our observations pertain to electrical engineering discourse. The behaviour of discourse
connectives mais and but in General French and General English discourses could not be taken in
our paper, given the nature of our corpus.
But like we said, this observation and similar observations, however, merit further empirical
investigation.
ANKSIOZNOST U TEKSTU
Emir Muhi, Dalibor Kesi
Univerzitet u Banjoj Luci
Mo, uticaj, kontrola i mehanizmi nadzora variraju od zajednice do zajednice i nije mogue uspostaviti uniformni obrazac hijerarhijskih odnosa.
Stvarnost je relativan pojam i, ako posmatramo neku pojavu, moramo uzeti u
obzir da njezina pojavnost zavisi od naeg sopstva ili linog mentalnog i
inetrpretativnog sistema, temperamenta, karaktera i magnitude psiholokih determinanti. Vei dio stvarnosti je skriven, a manji prikazan i uokviren kao de
facto neosporna vrijednost koju jedino moemo konzumirati i usvojiti kao
faktum. Tu se namee jo jedno pitanje, a tie se sutinske elje recipijenta da
sadraje koje prima dekonstruie i analizira sa ciljem dekodiranja esencije njihovog sadraja i ideoloko-hegemonijskih intencija. Pasivnost primalaca odaslanih poruka predstavlja injeninost koja, u jednu ruku, ini analitiki instrumentarij sazdan od transdisciplinarnih naunih polja redundantnim i dovodi u pitanje potrebu sutinskog shvatanja sutine. Fowler (1991) izraava neslaganje sa
ovakvim tumaenjem i smatra da je pasivnost auditorijuma samo prividna
pojava i da primaoci imaju neogranienu interpretativnu mo. Slijedi jo jedno
24
Keller F. i Wolfersdorf M., 1993: 173-177. Beck Scale of Hopelessness, Beck Scale for Suicidal
Ideation, Beck Anxiety Inventory, Beck Depression Inventory.
Izvor zla
Publius Ovidius Naso, pjesnik drevnog rima i autor Metamorfoza.
Cohen, 1973: 9
35
Hallidayanski sistem tematske strukture obuhvata dva koncepta nepoznata ostalim lingvistikim pravcima. Razlika je, po nekim lingvistima, sutinska i
duboko ukorijenjena, dok se miljenja o sutinskoj razlici, po miljenju teoretiara lingvistike koji naginju interdisciplinarnim izuavanjima jezika, svode na
nivo nomenklaturne demarkacije, a ne esencijalne razlike ustroja tematske
strukture. Funkcionalno-sistemska gramatika posmatra tematsku strukturu iz
dva ugla klauzalnog ustroja. Bilokacija sistemsko-funkcionalne gramatike oslanja
se na metafunkcije i razdvaja klauzalnu sekvencu na temu (eng. theme) i remu
(eng. rheme). Tema je idejni konstituent koji se nalazi na inicijalnoj poziciji u
41
Evans, 2007: 4.
Langacker, 1991: 282-283.
43
Langacker, 1991: 285.
42
Literatura:
Barker, C. Cultural Studies Theory and Practice. London: Sage Publications,
2000.
Benwell, B.i Stokoe, E. Discourse and Identity. Edinburgh: Edinburgh UP, 2006.
Bloor, T. i Bloor, M. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach.
London: Hodder Arnold, 2004.
Brown, G i Yule, G. Discourse Analysis. Cambridge: CUP, 1983.
Chilton, P. Analysing Political Discourse Theory and Practice. London:
Routledge, 2004.
Eggins, S. An Intorduction to Systemic Functional Linguistics. New York:
Continuum, 2004.
Fairclough, N. New Labour New Language. London: Routledge, 2000.
Fairclough, N. Language and Power. London: Longman, 1989.
Foucault, Michel. The Archeology of Knowledge. London: Routledge, 1972.
Fowler, R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press.
London: Routledge, 1999.
Halliday, M. i Matthiessen, C. Construing Experience through Meaning: A
Language-based Approach to Cognition. Berlin i New York: Walter de
Gruyter, 1996.
Halliday, M. An Introduction to Functional Grammar, 2nd Ed. London: Edward
Arnold, 1994.
Laclau, E. i Mouffe, C. Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical
Democratic Politics. London: Verso, 2001.
52
Rain Boiangles: If they cant swallow facts, let them eat fiction.
Apstrakt: U ovom radu e biti rijei o dijalekatskim odlikama koje nam pruaju djela
Stefana Mitrova Ljubie u padenom sistemu. Pokuaemo da ukaemo u emu se njegov
jezik razlikuje od standardnog knjievnojezikog uzusa, a u emu se ogleda podudarnost
sa govorom njegovog zaviaja odnosno dijalekatskim idiomom kada je rije o padenoj
problematici, i koliko je taj dijalekatski sloj zastupljen u njegovom jezikom izrazu.
Kljune rijei: padeni sistem, crnogorski narodni govori, knjievnojeziki standard,
dijalekatski oblici.
Stefan Mitrov Ljubia, kao vrsni poznavalac jezika, ivota, obiaja, crnogorskog narodnog duha, tradicije i istorije ljudi Crnogorskog primorja svoga vremena, ostavio nam je dosta jezikog materijala u svom knjievnom djelu koji je
interesantan za lingvistika istraivanja, za prouavanje ondanjeg jezikog
standarda, kao i za prouavanje dijalekatskih osobina. Ljubiine rijei iz ivotopisa
Oplijeni me i zaari bogastvo i izvorna mudrost narodnijeh umotvorina,
pak neto iz vukovijeh zbirka, neto svagdanjim saopenjem narodom
crnogorskim i primorskim, izuim maternji jezik, omili mi se i uljubim se
u ono to sam prije mal ne prezirao (ivotopis 34)
navode na razmiljanje o odnosu dvije komponente standardne i dijalekatske,
odnosno vukovske, s jedne strane i crnogorsko-primorske, s druge strane. Izmeu knjievnih i dijalekatskih oblika Ljubia je esto posezao za ovim drugim elei
da to vjernije predstavi bogatstvo crnogorskih narodnih govora, prije svega patrovskog, pa je i sam isticao da su mu pripovijesti omilile s istoe jezika, s narodnijeh oblika, stoga to su ogledalo naroda naega i to ih je uo iz ustiju naroda naega na jugu, gdje je matica i kovnica pukih umotvorina (ivotopis, 35).
Ljubia time nije naruio cjelishodnost knjievnog jezika, i svakako je tim dijalekatskim oblicima ostavio dragocjen izvor za sva budua lingvistika istraivanja.
Iako u strukturi Ljubiinog knjievnojezikog izraza dominiraju osobine
knjievnog jezika, njegova pisana rije uva i govorne pojedinosti iz patrovskog
podruja i susjednih crnogorskih govora, s jedne strane, i primorskih crnogorskih
53
Podaci o svim Ljubiinim autografima nalaze se u naoj knjizi: Jezik Stefana Mitrova Ljubie,
CANU, 70, Podgorica, 2010, str. 1632. Za ovaj rad pored autografa koristili smo i tampana djela:
PCP Pripovijesti crnogorske i primorske. Skupio, sloio i pregledao Sepan Mitrov Ljubia. U
Dubrovniku, nakladom tiskarne Dragutina Pretnera, 1875; PVDPrianja Vuka Dojevia. Skupio i
sloio S. M. LJ. Prvo izdanje pojavilo se u Srpskoj zori 1877, 1878. i 1879. Drugi put su publikovana
u posebnim sveskama, koje je Urednitvo Srpske zore izdavalo 1877. i 1878. godine u Beu:
Prianja Vuka Dojevia. Skupio i sloio Stjepan Mitrov Ljubia. Izdaje Urednitvo Srpske zore. U
Beu (tamparija Janka S. Kovaeva), 1877; BPoemu Boj na Visu, Spjevao St. Lj, U Zagrebu 1866.
Brzotiskom Ante Jakia; Pprevode; lanke; Ggovore; kao i tampana pisma P.
54
Isp. ovakve i sline primjere u Crmnici o sveeva, o posta, o Cvijeta, o poklada (Mileti 1940:
496).
55
Detaljnije o ovome isp. rad prof. Ostojia, Distribucija padenih formi s uzronim znaenjem u
jeziku crnogorske pripovjedake proze od Njegoa do 1918, 169185.
56
Stevanovi smatra da je predlog iza nastao najvjerovatnije od veznika i i predloga za (Stevanovi
1974: 269270).
57
Isp. Stevanovi 19331934: 100. Ovaj predlog se danas smatra dijalektizmom (Stevanovi 1974:
324).
58
Predlog prema i pored sve nekadanje irine upotrebe s oblikom genitiva, danas sa smatra
zastarjelim (Stevanovi 1974: 353356).
59
Isp. za vojvoanske pisce: Heriti 1983: 280, napomena 1151. Za Vuka vidi: P. Ivi 1964: 147;
Stevanovi 1987: 138.
60
Za govore isp.: Vujovi 1969: 298; Mileti 1940: 522; Peikan 1965: 188; Piurica 1981: 192;
Piurica 1967: 155. Za crnogorske pisce vidi: Mladenovi 1973: 170; Vuovi 1930: 5152; Stevanovi 1983: 303; Gluica 1997: 273; Piurica 1969: 197; Ostoji 1989: 158159; Ostoji 1989a: 9596;
Nenezi 2010: 301. Prof. Ostoji za jezik Petra I ne nalazi posesivni dativ (Ostoji 1976: 217).
Stevanovi 1974: 376. Isp. u Vuka udau se k jeseni (Vuk Stef. Karadi 1964: uz rije oaf, 537).
Zabiljeen je u jeziku A. Zmajevia (Piurica 1981a: 345). Vidi Piurica 1967: 157.
62
Isp. za jezik V. Popovia (Piurica, 1969: 204). U crmnikom govoru uz ime nekog trgovca pored
predloga kod, u upotrebljava se i predlog na (Mileti, 1940: 525).
63
Isp. On prodao kravu na mlijeku u govoru sjeverozapadne Boke (Pavlovi 2000: 132).
64
Miljanov upotrebljava oblike mjesto, na mjesto, u ime (Bigovi-Gluica 1997: 266), V. Popovi
mjesto, namjesto, na mjesto, na ime (Piurica 1969: 187). Za govore isp. upi 1977: 153.
65
Predlog o upotrebljava uz lokativ Petar I (Ostoji 1976: 218), Miljanov (Bigovi-Gluica 1997:
226), Popovi (Piurica 1969: 208), Tomanovi (J. Suboti 1981: 227228). Za govore isp.: Vujovi
1969: 324; Peikan 1965: 92; Stevanovi 19331934: 110.
66
Isp. Zamlati njim o zemlju (Pavlovi 2000: 24).
69
M. Ivi 1954: 231. Isp. isto i u jeziku Tomanovia (J. Suboti 1981: 220).
U jeziku vladike Danila prisustvo lokativa narueno je upotrebom akuzativa u znaenju ovog
padea (Mladenovi 1973: 170171). I u jeziku Petra I poremeen je odnos upotrebe padea
mjesta i padea pravca u korist akuzativa, tj. akuzativ se javlja s predlozima u i na umjesto lokativa
(Ostoji 1976: 226227). Predlozi u, na najee stoje uz oblike akuzativa i kad imaju lokativna
znaenja (Bigovi-Gluica 1997: 227228). Ova dva predloga se sasvim rijetko javljaju s lokativnim
oblicima predlog u neto ee a na sasvim rijetko (Ostoji 1989b: 168170). Pored zamjene
lokativnih konstrukcija ciljnim u jeziku V. Popovia zabiljeena je i obrnuta zamjena (Piurica 1969:
225). Upotreba predloga u, na sa lokativom u jeziku L. Tomanovia uglavnom odgovara stanju u
savremenom jeziku, osim nekoliko izuzetnih odstupanja kod zamjene ciljnih konstrukcija sa
lokativnim (J. Suboti 1981: 222223). Za jezik Nikole I karakteristina je naporedna upotreba ovih
predloga sa A i L uz glagole mirovanja i kretanja (Nenezi 2010: 331).
Isp.: Mileti 1940: 495; Peikan 1965: 190; Stevanovi 19331934: 106; upi 1977: 145;
Piurica 1981a: 186. U govoru Mrkovia odstupanja su rijetka (Vujovi 1969: 319).
74
Darinka Gortan-Premk: 1962, 136. U savremenom jeziku obinija je upotreba akuzativa, dok se
slovenski genitiv u veini sluajeva osjea arhainim (Stevanovi 1974: 204206). U crnogorskim
govorima zabiljeena je sledea situacija: U crmnikom govoru osjea se jaka tendencija da se
genitiv uz negaciju zamijeni akuzativom (Mileti 1940: 501). Za SK-LJ govore Peikan konstatuje da
se genitiv koristi jedino uz glagole nemati i ne biti (Peikan 1965: 188). Ni upi za govor
Bjelopavlia ne biljei primjere slovenskog genitiva (upi 1977: 112). Upotreba slovenskog
genitiva zabiljeena je u kolainskom, uskokim i susjednim hercegovakim govorima (Piurica
1981a: 193; Stani 1977: 66; Peco 1964: 167).
75
Vidjeti: Piurica 1981b: 332; Mladenovi 1973: 169; Ostoji 1976: 199; Bigovi-Gluica 1997:
207; Piurica 1969: 179; Ostoji 1989b: 146147; J. Suboti 1981: 194; Nenezi 2005: 99. Za Vuka
isp.: Stevanovi 1987: 146147; M. Ivi 1957: 120.
Isp. za Njegoa to ognjeni grom uini od mletake vojske tune; to bi od nas Pejo uinio; ni od
Gaa to se uinilo; to pogani od ljudi inite i sl. (Stevanovi 1983: 458459); Piurica 1969: 190;
Bigovi-Gluica 1997: 208.
77
U Crmnici, SK-LJ, Bjelopavliima ovakva upotreba je sasvim rijetka (Mileti 1940: 513; Peikan
1965: 193; upi 1977: 118), dok je obina u istonocrnogorskim govorima, Kolainu i Rovcima
(Stevanovi 19331934: 101; Piurica 1981a: 199; Piurica 1967: 146).
78
Sintagme u + genitiv i kod + genitiv sinonimne su kad oznaavaju da se radnja vri u sferi pojma
oznaenog ovim padeom (Popovi 1964: 85). Isp.: Bigovi-Gluica 1997: 211; Ostoji 1989b: 156.
Vidi: Stevanovi 1974: 510. Isporedi iroku upotrebu ove konstrukcije u jeziku Petra I (Ostoji
1976: 225); M. Miljanova (Bigovi-Gluica 1997: 238); V. Popovia (Piurica 1969: 227), Nikole I
(Nenezi 2010: 329330). Za narodne govore isp.: Mileti 1940: 498; upi 1977: 136; Stani 1977:
81.
Literatura:
Bigovi-Gluica, Rajka. Jezik Marka Miljanova, Podgorica, 1997.
upi, Drago. Govor Bjelopavlia, Srpski dijalektoloki zbornik, XXIII, Beograd,
1977.
Gagovi, Svetozar. Iz leksike Pive (selo Bezuje), Srpski dijalektoloki zbornik, LI,
Beograd, 2004.
:
.
: , ,
.
, , ,
. -
.
: , , , , ,
, .
0. -
. ,
, . o
.
. , 81. ,
,
.
, . ( 2005: 498).
82,
.
: , , , ,
81
. .
, , ,
(1992: 124).
82
.
83
: ,
,
, 26. 27. 2010 ( ).
: , . ,
, .
. , , , ,
.
, ,
, ( 2007: 140141).
:
. . :
, 2007.
Mrazovi Pavica, Vukadinovi Zora. Gramatika srpskohrvatskog jezika za
strance. Sremski Karlovci: Izdavaka knjiarnica Zorana Stojanovia, Novi
Sad: Dobra vest, 1990.
.
- .
, XXXV/2, 1992. 115132.
. . :
., . .
: , ,
, 2005. 477571.
, . . :
, 2004.
op:
, IIII, : ,
: , 19671969, IVVI, :
, 19711976.
SYNTAX AND SEMANTICS OF VERBS IN CONSTRUCTIONS
WITH ADVERBIAL SUPPLEMENTS
The paper deals with the verbs whose semantic content condition the
formation of supplementary adverbial units. They can be placed in four major
semantic categories: the verbs with spatial, temporal, qualificative and
quantificative semantics. Particular emphasis is paid to their other possible
semantic types, which exact supplements of simultaneously lexical and grammatical
nature. The syntaxic-semantic analysis of corpora in our language showed that each
semantic type of verbs uses a particular type of adverbial supplement.
Key Words: verbs, incomplete, spatial, temporal, quantificative,
qualificative, adverbial supplements.
:
, , .
( 1990: 388) leg of the trousers the trouser leg.
, ,
( . 1985: 1333)
.
.
-
.
.
: , ,
1.
, ,
(
1990: 388),
, .
,
. ,
, .
(News) : The Times, The Guardian, The New
2.
,
( 1979: 42).
, ,
( . 1985: 297-298): (
, -s -ics
(news, mathematics) 86),
, , , . pluralia tantum
. ,
.
( 1990: 388)., ,
,
,
( . 1985: 1333).
, , , , ,
(1985: 1334).
, , pluralia tantum , . a customs officer, a goods train
( . 1985: 1334).
,
,
, . soft drinks manufacturer,
car manufacturer ( . 1985: 1334).
85
, TT The Times, TG
The Guardian, NYT The New York Times.
86
(1996) . (1985).
,
(), 1
.
3.
:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
88
[...] seen as essential to prevent weapons smuggling, and said all cargo
bound for Gaza by sea would continue to be [...] (NYT 20.688)
Victims groups said they were still waiting for concrete action more than
words [...] (NYT 11.5)
The drugs shop will mean farmers can buy medicines for their animals
locally. (TG 2.6)
Dr Hasan said the burns unit at the hospital was already overcrowded
with patients before the fire. (TG 4.6)
"Lorry drivers, truck drivers, farmers, woodsmen, events planners: these
men don't usually work together [...] (TG 23.5)
At the activities tent, Mukhlisa Mashirapova, 15, said many children were
upset because their fathers were in Kyrgyzstan and in jeopardy. (NYT 21.6)
[...] and said that Australia did the right thing to have arrested a war
crimes suspect (in order) to extradite him to the state that has indicted
him". (TT 13.5)
Investigators for both the Kimberley Process and human rights groups
have gathered (NYT 21.6)
The Dui Hua Foundation, a San Francisco-based group that follows human
rights issues in China [...] (NYT 5.7)
[...] when Jobs delivers his keynote address at its developers conference in
San Francisco. (TG 2.6)
( . 1985: 1335).
,
. , ,
.
,
( . 1999: 594)
. victims groups,
burns unit, events planners human rights groups.
victims groups, burns unit,
human rights groups events planners, 1 .
, .
,
( . 1985: 1334).
.
, . weapons smuggling, drugs shop, activities
tent, human rights issues, war crimes suspect developers conference.
, , :
1 weapons smuggling , drugs shop ,
, human rights issues
, 2 activities tent
, war crimes suspect
, 1 developers conference
,
.
,
, weapon smuggling,
4.
.
(victims groups, human rights groups)
(burns units),
(events planners), (
. 1999: 594). , ,
,
.
, ,
, (
. 1985: 1334).
, , ,
, . burns units
. , , . weapons smuggling ; drugs shop .
. ,
.
.
,
.
Ovaj rad je deo projekta Dinamika struktura savremenog srpskog jezika 178014 koji finansira
Ministarstvo prosvete, nauke i tehnolokog razvoja republike Srbije.
90
E je moment dogaaja, a S je oznaka za moment govora, dok znak " < " oznaava vremensko
prethoenje. Dakle, u ovom sluaju E vremenski prethodi taki S.
91
R je momenat na vremenskoj osi iz kojeg se sagledava neka radnja. Znak "= " upuuje na
poklapanje dveju taaka, tj. u ovom sluaju dogaaj u aoristu se smeta u proli momenat, a iz tog
momenta se dati dogaaj posmatra.
92
Rezultativnost podrazumeva aktuelnost stanja u nekom momentu na vremenskoj osi, pri emu
stanje proizilazi iz predikatom uvedenog dogaaja.
93
U svim definicijama koje je Rajhenbah dao za glagolska vremena simultanost izmeu dva
vremenska momenta (u ovom sluaju E i R) belei se zarezom: E,R, dok se anteriornost jedne take
u odnosu na drugu (u ovom sluaju anteriornost E u odnosu na S) belei crticom: E-S.
94
Godine 1903. Petar I Karaorevi postade/je postao kralj.
95
Jelena je itala celo poslepodne/dva sata.
96
Ovo vremensko nizanje dogaaja u aoristu, tj. obeleje vremenske progresije (+OT) govori da je
odnos izmeu dogaaja En i En-1 iskljuivo odnos posteriornosti.
(2)
(3)
100
101
Iako nije ula bat koraka na stepenicama, neko zakuca na njena vrata.
Ona strahovito uzdrhta i nita ne odgovori. Kucanje se ponovi, a zatim
kripnu brava. Ona uvue glavu pod pokriva, kao da je neki kradljivac
upao u njenu sobu. Duboke cipele zakripae po podu, a neko se dotae
njene postelje. ivci joj odjednom ustreptae, te ciknu, a kad OTKRI
glavu, vide ilijena kako stoji pred njom, [...]. (Mopasan, op.cit.: 63)
Njen mu se nae prema njoj i blago spusti mali koni novanik [...]. Ona
se probudi od tog dodira, pa pogleda u tu stvar mutnim oima, [...].
Novanik pade i otvori se. Zlatnici i novanice rasue se po kolima. Onda
se ona sasvim probudi, a veselost njene keri planu kao raketa. Baron
pokupi novac, pa joj ga metnu na krilo. [...]. Ona izbroja est hiljada i
etiri stotine franaka, pa ih mirno metnu u dep. (Mopasan, op.cit.: 14)
(11) Et, les nuages STANT FONDUS, le fond bleu du firmament parut; puis
la dchirure s'agrandit comme un voile qui se dchire; et un beau ciel
pur d'un azur net et profond se dveloppa sur le monde. (Maupassant,
op.cit.: 35)
Ipak se zaustavie. [...] ana se prenu iz sna i veoma brzo skoi. Njen
otac i Rozalija, [...] gotovo odnee sasvim iznurenu baronicu koja je
stenjala od muke [...]. Ona nije htela nita da okusi, ve je legla i odmah
zaspala. (Mopasan, op.cit.: 15,16)
(16) Jeanne et le baron, le bras dessus bras dessous, visitrent tout, sans
omettre un coin; puis ils se promenrent lentement dans les longues
avenues de peupliers, [...]. Un livre partit brusquement, qui fit peur la
jeune fille, puis il sauta le talus et dtala dans les joncs marins vers la
falaise. (Maupassant, op.cit.: 42)
ta je bilo posle toga? Ona se malo ega seala zato to je bila van sebe;
inilo joj se samo da ju je on obasuo kao grad kratkotrajnim poljupcima
punim zahvalnosti. Zatim joj je svakako neto rekao, a ona mu je
svakako odgovorila. Potom je pokuavao da joj se priblii i ona ga je s
uasom gurala od sebe, a dok se otimala od njega, osetila je na svojim
grudima onakvu istu gustu dlaku koju je ranije oseala na svojoj nozi, te
se odmakla. (Mopasan, op.cit.: 66)
(22)
Elle suivit la grande alle, traversa le bousquet, franchit le foss et partit
travers la lande. (Maupassant, op.cit.: 116)
(24)
(25)
Pri analizi primera iz korpusa, u prvi plan emo staviti srpsku prevodnu
verziju, odnosno prevod francuskog aorista na srpski jezik, budui da je originalno delo na francuskom jeziku, a nas zanimaju njegovi prevodni ekvivalenti.
Vano je odmah napomenuti da primer na srpskom jeziku sadri aoriste koji nisu
rezultat prevoda francuskog aorista (takvi aoristi su naznaeni velikim slovima),
tako da emo analizu najpre usmeriti na prevodne ekvivalente francuskog aorista, a potom na one primere iz srpske verzije u kojima nailazimo na aorist, a u
originalu je upotrebljeno neko drugo vreme.
Iz navedenih primera moemo ustanoviti da se francuski aorist u najveem broju sluajeva na srpski jezik prevodi aoristom. U primerima gde je preveden aoristom, srpski aorist nosi sva ona obeleja koja su mu svojstvena kao
[...] ivci joj odjednom ustreptae, te ciknu, a kad OTKRI glavu, vide ilijena
kako stoji pred njom, [...].
(11) Et, les nuages STANT FONDUS, le fond bleu du firmament parut; [...].
[...] Potom se zaustavi kao ukopan na sitnim penuavim talasima, a onda svi
posedae na klupe, pa amac gurnue dva mornara koji OSTAE na obali.
[...] Razapee jedro, a ono se zaobli, pa amac tiho zaplovi i more ga POE
neprimetno njihati. Udaljie se od obale.
(24) Il retira le bras dont il serrait sa taille, et, EN SE TOURNANT tous deux, ils se
trouvrent face face, si prs qu'ils sentirent leurs haleines sur leurs
visages; et ils se regardrent. [...].
Ovde neemo panju posvetiti aoristu koji je rezultat prevoda, ve onim francuskim glagolskim
oblicima koji su ga uslovili u prevodu zbog svojih vrednosti koji odgovaraju srpskom aoristu.
3. Zakljuak
Na osnovu svega reenog o francuskom i srpskom aoristu, na osnovu
poreenja primera francuske i srpske verzije romana i njihove analize, moemo
zakljuiti da se njihova sintaksika svojstva u znatnoj meri podudaraju. Naime,
aorist u srpskom i francuskom uvode radnje koje su kompletno zavrene i koje
se niu jedne za drugom u vremenu. Pored toga, analiza upotrebe francuskog
aorista u romanu Jedan ivot G. de Mopasana, pokazala je da se ovo prolo
vreme u srpskom jeziku moe prevesti samo prolim vremenima i to aoristom i
perfektom. Ovi prevodni ekvivalenti su u srpskom jeziku vremena pogodna za
knjievnu naraciju i samim tim odgovaraju francuskom narativnom aoristu.
Primeri u kojima je francuski aorist preveden srpskim perfektom pokazuju da
ovo vreme moe da zameni srpski aorist, a da pritom reenica u kojoj je
upotrebljen ne izgubi svoj smisao. Primeri u kojima su prisutni francuski participi
i koji su u prevodnoj verziji dali srpski aorist svedoe o znatnoj upotrebi participa
namesto linih glagolskih oblika u francuskom jeziku, kako bi duina francuske
reenice bila znatno svedena i kako bi reenica imala tipinu francusku
eleganciju, izbegavajui nepotrebno ponavljanje jednog te istog glagolskog
vremena. S obzirom na to da roman Jedan ivot pripada modernijoj knjievnoj
literaturi, a aorist predstavlja, poput imerfekta, arhaino vreme u srpskom
jeziku, sasvim je logina sve vea upotreba perfekta umesto aorista, jer perfekat
oigledno postaje ozbiljan konkurent narativnom srpskom aoristu i polako
preuzima njegove vrednosti u pripovedanju.
Uvod
Kao jugoistoni pojas evske teritorije pruaju se sela Barjamovica,
Velestovo i Markovina. Ovo je najtipiniji predio kra na svijetu (Radojii
2002: 416), koji se odvaja od ostalih crnogorskih terena odsustvom stalnih
povrinskih tokova (Krivokapi 1975: 65). Pripada cetinjskoj optini.
Jo se u XII vijeku u Ljetopisu Popa Dukljanina pominje upa evo
(Cu-ceva, Cuccevi). Pomene bratstva Ozrinia imamo i 1335, odnosno kao
zasebna plemenska zajednica pominju se 1441. godine (Radojii 2002). U XV
vijeku Ozri-nii se pominju () u pismima i poveljama povodom
pljake dubrova-kih karavana ili u mletakim dokumentima gdje se ovaj prostor
odreuje kao katun. Sa sjeditem u centralnom dijelu ove oblasti razvilo se pleme
Ozrinii koje se ubrzo proirilo na okolne nenaseljene predjele. Smatra se da je
jezgro plemena na evu i, jugoistono, u Velestovu i Markovini (Enciklopedija...
594).
Vremenom su paralelno korieni nazivi Ozrinii i Kevo da bi se od
XIX vijeka navodio i oblik evo, koji se ustalio kao jedini. Erdeljanovi u
Zagredi kao izuzetan primjer biljei na evo (Erdeljanovi 142). Za nastanak
toponima pored geogafske uslovljenosti od velikog su znaaja i kulturnoistorijski
faktori, pa se kae kako su toponimi pouzdani podaci o jeziku, nekad i iz
perioda kad drugih jezikih spomenika nije bilo (Gluica 2008: 177). Stoga se
na ovaj dio jezikog inventara mora gledati kao na veliki izazov i obavezu
prouavalaca crnogorskog jezika, u prvom redu istoriara jezika i dijalektologa.
Iz Barjamovice i Velestova (dakle, ovdje ive ili vode porijeklo odavde)
su Abramovii, Miunovii, Mrvaljevii, Mrenovii, Vuinii, Stanojevii,
Pjeivci
Pusti lisac
Bijele
Poljane
Bjelopavlii
Cuce
Oegovice
Lastva evska
Ubli evski
Gara
evo
Kopitnik Vui
Markovina Zagreda
Zagara
Bjelice
Velestovo
minnn B
bb B B
B
Komani
Ljeanska nahija
106
Erdeljanovi daje objanjenje da je na ovim prostorima lino ime Tekla uvijek izgovarano ekla,
dakle postojao je samo ovaj drugi oblik, koji je danas nepravedno potisnut u korist oblika Tekla.
Hidronimi
Hidronim je u lingvistici naziv za ime kakve vode (rijeke, jezera itd.), a
potie od grckog hydor voda + onim (Simeon 471).
S obzirom na velike probleme koje je narod ovoga kraja vjekovima imao
s vodosnabdijevanjem, prisutni su stalni napori da se naine vjetaki objekti koji
bi zadovoljili bar one osnovne potrebe stanovnitva i stoke.
Najstariji ouvani tip vjetakih voda ljevkastog je izgleda, a u narodu je
poznat pod optim imenom dubenica. Samo ponekad manje dubenice
narod naziva imenom lokanj ili lokva. Najei tip vjetakih voda
poznati su pod imenom ublice ili ublovi (Krivokapi 72).
U onomastici se esto dogaa da objekti koji su teritorijalno bliski prenose ime sa jednoga na drugi. Naravno, nekad je i uz pouzdanog informatora i
dobro poznavanje terena teko utvrditi smjer kretanja naziva. Klasifikujui hidronime dolazimo do sljedeih tipova:
a) Nastanak hidronima prema drugim toponimima:
Bojani do (V)107, Gracki do (V), Bjelaki do (V), Zamrten (M),
Dubokae (M), eniine (M), Ledenika ljut (M), Kopitnika lokva (M) termin
lokva koji ini dio ovog hidronima se odnosi na udubljenje u kojem se u ovim
krajevima zadravala voda. Praslovenskog je porijekla: loky (Peco 1990: 151).
b) Nastanak hidronima prema antroponimu:
Gorinov uba (V), Purina peina (B), Nikolia uba (M), Ivovi lokanj (M)
itd.
Navedeni primjeri pokazuju da u dvolanim hidronimima antroponimskog porijekla prvi lan moe imati funkciju prisvojnog pridjeva na -ov (-e) i
-in (-a, -e), ali i atributsku funkciju u vidu posesivnog genitiva, npr. Nikolia uba
(M).
c) Nastanak hidronima prema fitonimu:
Vodna kruka (V), Jabuke (V), Jasika (B), Cerak (M) itd.
d) Nastanak hidronima prema izgledu i svojstvu tla, prema vizuelnoj i
orijentacionoj odredbi ili utisku:
Grbavica (V), Voda pod kr (V), iva (B), Bijele kamenice (B), Pogana
kamenica (M), Padalite (M), Ploa (M), Bijeli kr (M), Velje grede (M) itd.
e) Nastanak prema zoonimu: Meedaa (M).
107
Oronimi
Oronim je u lingvistici i geografiji opi naziv za ime gore ili za reljefne
karakteristike zemljita (Simeon 994). Ovdje navedene mikrotoponime po
strukturi dijelimo na jednolane i dvolane. U nastavku dajemo klasifikaciju
oronima u zavisnosti od toga ta je motivisalo nastanak naziva ovih djelova
zemljita:
a) Naziv oronima prema antroponimu:
ukanov kr (B), Dobrilov ober (V), epanovi podi (V), Glodov kr
(M), Bein kom (M) i dr. Iz primjera itamo da oronim nastaje kao kombinacija
prisvojnog pridjeva i geografskog pojma kao drugog lana. Tvorbeni sistem oronima poznaje i imenovanje s navoenjem dijela ljudskog tijela u nazivu Lice (V).
b) Naziv oronima prema spoljanjem izgledu mjesta i kvalitetu tla:
Borine (V) uvjerili smo se na terenu da je ovaj mikrotoponim iz grupe
onih koji ne potiu od fitonimske osnove (Pulevi 130), Tvrdo (B), Skoka
strana (B), Kapura (V), Razdolja (V), Otra glavica (V), Goli ober (V), Bovanj
brdo (M), Strmac (M), Ostra glavica (M), Ljuti kri (M), Debeli ober (M) i dr.
c) Naziv oronima prema fitonimu:
Grabova glavica (B), Siljavica (B), Jasike (M), Lipovi kr (M) i dr.
d) Naziv oronima prema zoonimu:
Koa glavica (B), Vua greda (V), Magariine vale (M), Jastrebinje
kose (M) i dr.
e) Naziv oronima prema ulozi u tadanjem poljoprivrednom i
drutvenom ivotu plemena:
Linjikovite (V), Plandita (M), ednik (M), Zborna glavica (M) i dr.
f) Naziv oronima prema poloaju u odnosu na druge mikrotoponime:
Pitenski ober (V), Sintolijska glavica (M), Kaoinski ober (M) i dr.
Fitotoponimi
Fitonimija je nauka o imenima biljaka. Naziv potie od grkog phyton
biljka, raslina + onoma ime, ime biljke (Simeon 343). Nazivi biljaka koje
prepoznajemo u toponimima:
a) Krupno umsko rastinje.
1. lipa ( lat. Tilia platyphyllos):
Lipove doline (M), Lipovi pod (M), Lipovi kr (M), Lipovi lonac (M),
Lipova rupa (M) i dr.
Kada govorimo o mikrotoponimima koje smo upravo izdvojili treba
naglasiti da je ovdje iskljuena mogunost povezivanja fitonima sa linim
imenom Filip, odnosno hipokoristikom Lipo, to imamo u primjeru kolainskog
sela Lipovo.
Zoonimi u toponimima
Zoonimi su nazivi ivotinja, a primjeri koje obraujemo nude sliku ivotinjskog svijeta prema ijem imenu su izvedeni nazivi nekih djelova zemljita.
Od domaih zivotinja koje su ule u toponimiju ovoga podruja nabrajamo
sljedee: krava, kokoka, maka, magarac. Prisutan je i opsti naziv goveda.
Govea prisoja (V), Maja snijenica (M), Magariine vale (M),
Kokoinja peina (M) i dr.
Spisak divljih ivotinja nesto je dui: lisica, zec, medvjed, vuk, jelen,
jastreb. Ovi nazivi se javljaju kao:
- neizvedeni: Zeica (M);
- izvedeni, i to sufiksalni tip mikrotoponima:
Golubinje (B), Golubinja (V), Meedaa (M)
- dvolani mikrotoponimi, gdje je prvi lan zoonimskog
porijekla, a drugi geografski pojam:
Lisie doline (B), Vua greda (V), Meea laka (V), Jastrebinje kose
(M), Jeljenji pod (M) i dr.
Vizuelno-kvalitativna svojstva zemljita
Nai primjeri omoguavaju podjelu na etiri vee skupine i smatramo da
je ponuena podjela osloboena suvinog, te sasvim odgovara ovako naslovljenom poglavlju.
a) Mikrotoponimi koji nazivom upuuju na sastav i kvalitet tla:108
Kr (B), Trulo (B), Prlina (V), Jalova rupa (V), Borine (V), Gnjile (M),
Ljuti kri (M), Gomila (M), Ostra glavica (M) i dr.
108
Potrebama ovoga poglavlja prilagoen je dio sheme koju je ponudio Ljubisav iri radei
onomastiku analizu belopalanakog kraja.
Abstract: I recently completed a translation project which involved the crafting of the
English version of Pierre Frhas French novel, Sahib, published in 2006. The English
translation of Frhas book was published, in 2011, under the more expanded appellation
of French Sahib. While this novel -- written by a Frenchman, set in India, and revolving
around a French protagonist -- is a text that brings India closer to France, and France
closer to India in surprising ways that are both comical and profound, it is also a work
that defies characterization into a specific type and evades affiliation with a specific
culture or literary tradition. The work especially reveals elements and influences that
situate it as a product of the global age. Not only does the novel depict characters,
situations, events, places, attitudes and values that can only come together, textually or
otherwise, in an era of globalization, the novel is in itself an instance of globalization at
work. The fictional universe that it depicts, the unchartered territory of its storyline, and
the strands that make up its thematic and stylistic fabric make it so. I see this novel as
first and foremost a novel of globalization. Based on my musings and reflections as the
translator of this piece of contemporary French fiction, I discuss Sahib/French Sahib and
what makes this novel a novel of globalization. I focus my attention on aspects that
reveal why this novel is first and foremost a novel of globalization, as opposed to simply
being a French novel about India.
Key Words: Sahib, French Sahib, Novel, French Literature, India, Globalization,
Translation, Literary Translation, Pierre Frha.
The family tree in Appendix I indicates the network of relationships in Sahib/French Sahib. The
diagram, missing in the original French text, was specially designed for the English version and
renders the relationship between Philippe and Dipu more explicit.
Susan Gilberts bestseller novel and its 2010 film adaptation starring Julia Roberts, Eat, Pray,
Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia depict this Indian
setting in particular.
While the French version did not have chapter headings, Appendix II shows the table of
contents page added to the English translation. The chapter titles foretell the color and drama in
the story, the many twists in the plot, and the brisk movement of the narrative.
References:
Bride and Prejudice. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Aishwarya Rai, Martin
Henderson. Miramax, 2004.
Clment, Catherine. Pour lamour de lInde. Paris: Flammarion, 1993.
Desjardins, Shanti. Sahib, de Pierre Frha. 30 Oct.2006. Couleur Indienne: Une
Passerelle entre lInde et la France. 7 Nov. 2009 <http://www.couleurindienne.net/Sahib,-de-Pierre-FREHA_a191.html>.
Eat, Pray, Love: Screenplay by Elizabeth Gilbert. Dir. Ryan Murphy. Perf. Julia
Roberts, Javier Bardem. Columbia Pictures, 2010.
Frha, Pierre. Sahib. Paris: Harmattan, 2006.
Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across
Italy, India and Indonesia. New York: Viking, 2006.
Lapierre, Dominique. La Cit de la joie. Paris: Robert Laffont, 1985.
Mehta, Binita. Widows, Pariahs, and Bayadres: India as Spectacle. Lewisburg:
Bucknell UP, 2002.
Mistress of Spices. Screenplay by Chitra Banerjee Divakaruni. Dir. Paul Mayeda
Berges. Perf. Aishwarya Rai, Dylan McDermott. DVD. Rainbow Film, 2005.
franaise,
Family Trees
Radhika Rao (53) + Sushil (deceased)
__________________________________________
Ammu (28) + Suneet (32)
___________
Santosh (5)
Abhi (31)
Amit (2)
Olivier Delcourt
+ = marriage
* = affair
= civil union
Jean-Lou (8)
Abstract: This article examines the ways in which two Irish authors, Kate OBrien and
Edna OBrien, articulate and subvert the repressive Catholic dogma which heavily
impacted on the shaping of Irish woman's identity throughout most of the twentieth
century. The chosen novels, The Ante-Room (1934) and Mary Lavelle (1936) by Kate
O'Brien, and The Country Girls Trilogy (1960, 1962, 1964) by Edna O'Brien are read in
the same cultural and ideological context, and are considered to graphically enact what
the philosopher Louis Althusser terms as the ideological state apparatuses at work. The
heroines of both authors are constantly interpellated as individuals subjected to the
controlling force of religion and thus deeply and often painfully steeped in the ideology
and doctrine of the Irish Catholic Church.
Key Words: Catholicism, Althusser, ideology, family, state apparatuses, repression.
The novels atmosphere owes much to the time of year in which Kate OBrien sets the plot. It
takes place at the end of October, over the three Catholic feast days concerned with dead: the Eve
of All Saints, the Feast of All Saints and the Feast of All Souls. The book is also divided into three
parts, each signifying one day. In the Afterword to the 1988 edition, Deirdre Madden suggests
that the structure of The Ante-Room constantly reminds the reader that this is a novel focused on
death (307).
Although the story of Mary Lavelle is entirely set in Spain, its Irish characters are, just like those
in The Ante-Room, inhabitants of Mellick, a fictional town which largely corresponds to OBriens
native Limerick.
115
From the vantage point of the twenty-first century the ever growing hysteria over paedophilia,
I cannot help thinking of this romance (which remains strangely unconsummated!) in terms of a
relationship between a potential paedophile and his young victim. It is also somewhat surprising
that no critic so far has addressed this contentious issue in The Trilogy. When they start seeing
each other, Caithleen is a minor, only fourteen, and his age remains unidentified. From the way
OBrien portrays him, he is at least three times her age (he was such a distinguished man with
grey hair (12)). However, according to Shirley Peterson, this odd relationship does not necessarily
bear negative connotations and is in effect contrasted to the much darker one with Eugene
E
.
:
,
,
. ,
, ,
.
, . O
.
: , , , ,
, .
,
.
, .
,
, .
. ,
, ,
,
.
,
Sam Shepard, True West in Plays 2, 32. [SAUL: Its really not a big issue, Austin. I
was simply amazed by your brothers story and / AUSTIN: Amazed? You lost a bet!
You gambled with my material! / SAUL: Thats really beside the point, Austin.]
.
118
, 40. [The pressures on, boy. This is it. You gotta come up with it now. You dont come up
with a winner on your first time out, they just cut your head off. They dont give you a second
chance ya know.]
119
, 27. [Each one separately thinks hat hes the only one thats afraid. And they keep
ridinlike that straight into the night. Not knowing. And the one whos chasin doesnt know where
the other one is taking him. And the one whos being chased doesnt know wheres he going.]
122
, 23-24. [You go down to the LA Police Department there and ask them what kinda
people kill each other the most [...] Family people. Brothers. Brothers-in-law. Cousins. Real
American-type people.]
,
[Philip Hoffman] . [John C. Reilly]
2000. .
124
, 49. [Theres nothin down here for me. There never was [...] Theres nothin real down
here, Lee! Least of all me! [...] Id cash it all in a second. Thats the truth.]
:
Bigsby, Cristopher. Born injured: the theatre of Sam Shepard, : Matthew
Roudan (.), The Cambridge Companion to Sam Shepard, Georgia State
University: Cambridge UP, 2002.
Cesaire, Aime. Return to my Native Land. Translated by John Berger and Anna
Bostock. Penguin, 1969.
Shepard, Sam. True West. Plays 2. Introduction by Richard Gilman. London,
Boston: Faber and Faber, 1997.
, . = In quest of meaning. :
, 2002.
Apstrakt: Literatura, jako wany element kultury i tradycji, bierze udzia w kreowaniu
tosamoci narodowej midzy innymi poprzez aktualizacj i reinterpretacj mitw
narodowych. Zgodnie z teori Jana Assmanna tradycja tworzona jest nieustannie w
kontrolowanym procesie selekcji i interpretacji faktw oraz postaci historycznych.
Znaczenie literatury w tym procesie znakomicie tumaczy zjawisko tosamoci
narracyjnej, ktra konstruowana jest w oparciu o kody kulturowe i teksty kultury. Sztuka
Radmiy Vojvodi Princeza Ksenija od Crne Gore jest przede wszystkim dramatem
historycznym, ktry, poprzez przywoanie jednego z najwaniejszych okresw w historii
Czarnogry i jego kluczowych postaci, dokonuje weryfikacji prawdy historycznej
rekonstruuje i reinterpretuje jeden z gwnych czarnogrskich mitw narodowych.
Historia emigracji rodziny krlewskiej Petroviciw-Njegoszw oraz powstawania
pierwszego wsplnego pastwa Sowian Poudniowych (Krlestwa Serbw, Chorwatw i
Sowecw) z perspektywy crki krla Nikoli I, ksiniczki Kseni, z historycznej
narracji zmienia si w sentymentaln spowied i opowie o samotnoci, izolacji i
wolnoci. Nard czarnogrski zostaje postawiony w centrum uwagi, a jego troski staj si
zmartwieniami wadcy. Przedstawienie krla Nikoli I w innym ni dotychczas wietle
jako ofiary spisku, wadcy kochajcego swj nard, zdeterminowanego i dcego do
niepodlegoci Czarnogry, a take jako kochajcego ojca i ma, staje si elementem
procesu aktualizacji i reinterpretacji kanonu kultury i tradycji czarnogrskiej.
Ksiniczka Ksenia, natomiast, z narratorki i obserwatorki staje si kluczow postaci
czarnogrskiej historii oraz czci mitu krla Nikoli I.
125
131
Wielu historykw uwaa, e faktycznie nie chodzio o zbrojne powstanie, lecz zorganizowany
przez grup rojalistw popierajcych krla Nikol I i rzdy dynastii Petroviciw-Njegoszw (tzw.
Zelenai) bunt wobec decyzji Zgromadzenia Narodowego w Podgoricy o bezwarunkowym
zjednoczeniu z Serbi i wczeniu do tworzonego Krlestwa SCHS nie jako odrbnego narodu na
rwnych prawach, lecz jako jeden z okrgw pastwa serbskiego pod rzdami dynastii
Karadjordjevi oraz o zrzuceniu dynastii Petroviciw-Njegoszw z tronu czarnogrskiego i zakazie
powrotu caej rodziny byego krla Nikoli do kraju. (Por. Istorija Crne Gore. Od najstarijih vremena
do 2003 2006; Istorijski leksikon Crne Gore 2006; Jovanovi 2001; Pajovi 2005).
Figurativni iskazi, generalno, i arhetipske figure kao pojedinani segmenti njihove generike strukture, ukljuujui i verbalnu sferu/govor aktera dramskih zbivanja i raznovrsni oblici semantikih odnosa u figurativnom kazivanju/ u
filmovima ivka Nikolia, kako dokumentarnim tako i igranim, ine conditio sine
qua non njihove ukupne izraajnosti, sutinsku komponentu i, pri tom, presudno
utiu na stvaranje strukturalno i dijegetiki funkcionalnih poetskih slika. Raznoliko i mizanscenski uvjerljivo figurativno postuliranje, uz izbjegavanje nemotivisanih, redundantnih i nerijetko disperzivnih poetskih erzaca kao aktivnih kompo134
U izuavanju ovog aspekta Nikolieve poetike od nemjerljive koristi nam je bila relevantna
studija Roja Kliftona (N.Roy Clifton) The Figure in Film (1983 by N.Roy Clifton)
135
drijelo
FIGURE U DRIJELU
I Vizuelni plan
1 Tropi
1.1 Metafora
Pria starca o sinu Mrguda Mijova koji zida kamenu ogradu: Te e mu
cio ivot proi nosei kamen i zemlju, kako bi ogradio malo njive e bi
neki kam usijo da izije.
Momci u kamenjaru hvataju Mila Avetnog, vezuju ga i vode zavezanog
za magarca, pjevajui. (Njihovu pjesmu u poetku ritmiki prati udar
tapa kao zvuk metronoma koji za sve jednako otkucava; isti motiv je
Rakord koji je poreenje, metafora ili anadiploza, ali ne i elipsa, jer nije logina.
137
To je u ovom Nikolievom filmu najee prelazak sa ruke na ruku, sa tapa na tap, sa lica na lice.
II Zvuni plan
1.Dijegetiki zvuk
1.1. Metonimija
tap u ruci starice.
Udaraci tapovima starca i starice /prelaze u peristazu/.
Potjera za Milom Avetnim /zvuna slika ege i udar motike, koji se moe
tumaiti i kao prozopopeja, lupanje srca/.
Udraci tapom dok odnose mrtvaca /metonimija koja prerasta u
metaforu/.
138
Film drijelo traje 12 minuta i 22 sekunde (450 m). Detaljnom analitikim istraivanjem utvrdili
smo da je u njemu prisutno 180 figura, od ega 127 na vizuelnom planu ili 70,55% i 53 na zvunom
ili 29,45%. Na ukupnom nivou filma: tropi su zastupljeni sa 35,5% (metafora 4,5 %, metonimija
11%, sinegdoha 3%, poreenje 3,5%, emfaza 11,5%, ironija 2%), anadiploza 10%, lajtmotiv 2%,
elipsa 14%, antiteza 6,5%, hiperbola 1%, simbol 8%, alegorija 3,5%, apostrofa 4%, peristaza 13%,
etpopeja 1,5% i amfibolija 1%.
139
U pojedinim analizovanim segmentima teko je bilo odluiti se za konkretnu /aktivnu/ figuru,
budui da je dvije ili vie njih esto uestvovalo u formiranju odreenog znaenja. Po pravilu smo
odabirali onu za koju smo procijenili ne samo da je dominantna u izdvojenom narativnom iskazu,
ve da najpotpunije prenosi njegovo dijegetiko znaenje. Ostale, kao supsidiarne, ali ne i manje
bitne za konkretnu znaenjsku strukturu, isticali smo u uglastim zagradama.
140
Tropi se u stilistici odreuju kao rijei koje se uzimaju u prenesenom znaenju /od grke rijei
trop obrt, okret/. Postoje, takoe, definicije koje trope odreuju kao vjeto odstupanje od
uobiajenog ili glavnog znaenja rijei, figure koje mijenjaju, odnosno modifikuju tipino ili opte
znaenje rijei.
Biljana Dojinovi, Susreti u tami. Uvod u itanje Virdinije Vulf. Slubeni Glasnik,
Beograd, 2011.
PREVODI/TRANSLATIONS
141
Klie br. #1: Samo forma pripovijedanja (posebno u prozi) ima fleksibilnost da
izrazi kako intimnost tako i udaljenost take gledita
Kao to smo mogli vidjeti, nije jednako pripovijedati i prikazati priu, kao
to e nam uostalom potvrditi svaka knjiga o pripovijedanju ili bilo koja savremenija knjiga iz oblasti naratologije. No, meusobne veze romana i kinematografije pokazuju da ova izjava ne moe biti shvaena tako olako. uvena je reenica koju je Dozef Konrad napisao u predgovoru za svoju pripovijest Crnac sa
Narcisa: Moj zadatak... jeste snagom pisane rijei omoguiti vam da ujete,
da osjetite prije svega da vidite. Razliiti su stavovi kritiara kada je rije o
pitanju da li moderan roman duguje filmu ili film duguje romanu u svom korienju viestrukih taaka gledita, elipse, fragmentacije i nepovezanosti. Romanopisac Klod Simon trvdio je: Ne mogu da piem svoje romane a da ne definiem
neprestano razne pozicije koje pripovjeda ili pripovjedai zauzimaju u prostoru
(vidno polje, udaljenost, mobilnost u odnosu na opisanu scenu) ili pak drugaijim
rjenikom: ugao kamere, krupni kadar, srednji kadar, panoramski kadar, ukoeni
kadar itd.
Ipak, jedan od prvih teoretiara adaptacije, Dord Bluston (George
Bluestone), smatrao je jo 1957. godine da su filmske adaptacije zapravo zaivjele onda kada je roman pretrpio krizu identiteta, poetkom XX stoljea, pretvarajui se u dramu jezike neadekvatnosti. Budui da je film mogao predstaviti i
vizuelnu i dramsku priu tako ivopisno, roman se povukao u unutranjost. Ova
teorija ini film osvetnikom prie koju je roman napustio uhvativi se u kotac sa
jezikom. ini se da su filmske verzije odgovor na pokuaj knjievnog predskazanja iz 1927. godine u vidu djela pod naslovom eherezada ili budunost engleskog romana. Njegov autor Don Karutes (John Carrutheres) potisnuo je moderniste u futuristiku gomilu ubreta insistirajui na radnji, zapletu reinkarnacijom eherezade, istinskog pripovjedaa PRIA (1927:92).
Meutim, postavlja se pitanje kako e ove budue eherezade ispriati
svoje prie na filmu ili pozorinoj sceni? Da li je scenski medij ogranien samo na
pripovjea u treem licu? Ili se pak i na sceni moe postii intimnost pripovijedanja u prvom licu? Da li u tom sluaju zaista vrijede tehnike solilokvija ili glasa
naratora (filmske naracije)? ta je sa snagom krupnog plana i njegovom mogunou da ponudi mikrodramu ljudskog lika? (Bluestone 1957/1971:27)
141
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, Routledge Taylor & Francis Group, New York, 2006.
Dejms Dojs, Portret umetnika u mladosti, Mono & Manjana Press, Beograd, 1999. (prevod:
Petar urija)
Klie br. #3: Forme prikazivanja i intereagovanja imaju samo jedno vrijeme:
sadanje; sama forma pripovijedanja moe samo pokazati odnose izmeu
prolosti, sadanjosti i budunosti
Kamera je, kao i pozorina scena, po miljenju mnogih zasnovana na trenutnom i neposrednom, to vai i za elektronsku tehnologiju. Sama prozna fikcija, ovom logikom, posjeduje fleksibilnost vremenskog pregleda i sposobnost da
se kroz nekoliko rijei vrati u prolost ili ode u budunost, pa se uvijek pretpostavljalo da ove sposobnosti nemaju prave ekvivalente u scenskom ili interaktivnom medijumu. U realistinoj estetici, u svakom sluaju, prie se u ovim medijima odvijaju u sadanjem vremenu; vie se zanimaju za to ta e se sljedee dogoditi nego za ono to se ve dogodilo (Blusestone 1957/1971: 50; Seger 1992:
24). U transpoziciji knjievnosti na film, bilo jednom sudara se sa ovdje i sada
(Giddings, Selby i Wensely 1990: 13). To je razlog zbog kojeg film moe manje
tolerisati kanjenje zapleta, ak i u svrhu saspensa, nego to to moe roman
(Abbott 2002: 109). Pa ipak, za razliku od pozorine scene, kinematografija je
zaista sposobna za flebekove i fleforvarde, i sama njena neoposrednost moe
uiniti prelaze potencijalno djelotvornijim od prozne fikcije u kojoj glas naracije
stoji izmeu likova utopljenih u vrijeme i itaoca. Scenski tropi zaista postoje da
bi upleli i meusobno povezali prolost, sadanjost i budunost.
Realizam. Realistian. Realan. I zato jo ne dodati realnost? Ove gramatike varijante nijesu zasnovane na bilo kakvom centralnom znaenju, ve se
ire, nudei u najboljem sluaju neke mogunosti klasifikacije svih viestrukih i
ponekad kontradiktornih naina upotrebe ovog zadivljujueg termina. One teko
da e biti dovoljne, ali e vjerovatno posluiti kao dobra polazna osnova.
Ova rije, meutim, kao i mnogo drugih rijei, neraskidivo je povezana sa
neim to ona nije: drugim rijeima, definisana je kao suprotnost neemu drugom, a kako su te suprotnosti mnogobrojne, sadraj nae rijei estoko e varirati. Nabrojau nekoliko: realizam nasuprot modernizmu, realizam nasuprot
idealizmu, realizam nasuprot romantizmu, realizam nasuprot naturalizmu, realizam nasuprot materijalizmu itd. Za bilo kakvu knjievnu diskusiju, ini mi se da
su od navedenih suprotnosti kljune tri: romantizam, naturalizam i modernizam
koje na neki nain hronoloki slijede jedna drugu (slijed koji bez sumnje izaziva
silnu zabludu u sluaju bilo kakve ozbiljne rasprave). Prva suprotnost, ona u
odnosu na romantizam, panju usmjerava na porijeklo realizma; ona u odnosu
na modernizam, na njegovo nestajanje; dok opozicija realizma i naturalizma definie kanonski pristup Georga Lukaa, sa kojim se neu sloiti, i svrstava naturalizam u realizam kao to u i ja initi.
ak i ova preliminarna diskusija, meutim, esto neprimjetno klizi u istorijski i hronoloki vid, a realizam se onda posmatra kao istorijski fenomen. Dvije
naredne komplikacije upozoravaju nas da zaustavimo ili pak odgodimo ovakav
razvoj dogaaja. Prva u nizu je da je realizam esto vie ili manje sinonim za roman, tako da ono to stvarno ne spada u jednu od ove dvije kategorije biva
iskljueno i iz one druge. Ovo je, moglo bi se rei, Bahtinova tendencija, u kojoj
romansijerski ide ruku pod ruku sa modernou, bilo da se to javlja u aleksandrijskoj Grkoj ili u 19. vijeku. ini mi se da bi bilo teko diskutovati o reali-
143
UPUTSTVO AUTORIMA
Potovani autori,
Prilikom pisanja i predaje rada molimo da se rukovodite sljedeim
uputstvima:
Radovi se predaju u elektronskoj formi u Word formatu, na adresu
foliaredakcija@gmail.com.
Obim lanka treba da bude ogranien do maksimalno 7000 rijei ukljuujui
naslov, vae ime i prezime, naziv institucije, spisak bibliografskih referenci,
apstrakte na 2 jezika, naslov na jeziku prevoda apstrakta i kljune rijei na
oba jezika.
Na poetku rada daje se apstrakt (do 300 rijei) i do 10 kljunih rijei na
jeziku na kojem je pisan rad. Isti podaci ispisuju se na kraju teksta na
jednom od svjetskih jezika (engleskom, njemakom, francuskom, ruskom).
Kada je u pitanju formatiranje teksta, molimo poaljite rad u formatu
176x250mm. Ukoliko se koristite slikama ili tabelama, vodite racuna da se
uklope u isti format.
Dalje formatiranje teksta svedite na minimum ili se korisitite jednostavnom
opcijom Normal koju nudi Word program (ukljuujui naslove i
podnaslove).
Podnaslove odvojite sa dva prazna reda od prethodnog pasusa, odnosno
jednim redom od narednog pasusa.
Grafike sadraje molimo ne slati zasebno, ve ih ukljuiti u tekst kao
integrisanu sliku.
Isticanje u tekstu vri se iskljuivo upotrebom kurziva (italics), a nikako
polucrnim (boldovanim) fontom, navodnicima, podvlaenjem, s p a c i o n i
r a n j e m, verzalom (ALL CAPS) i slino.
Koristite navodnike odreene normom jezika na kome je napisan rad.
Molimo da u radu ne mijeate razliite tipove navodnika. Polunavodnike
(m) koristimo jedino unutar navodnika.
Citat koji je dui od tri reda vaeg kucanog teksta upiite kao posebni pasus.
Izostavljanje originalnog teksta unutar citata oznaava se sa tri take unutar
uglastih zagrada [].
Iako to va kompjuterski program ponekad ne radi, molimo vas da pravite
razliku izmeu crte ( ) i crtice ( - ).
Bibliografske reference navoditi po MLA obrascu (MLA Citation Style).
Detaljnije uputstvo nalazi se na adresi www.ff.ac.me.
Ureivaki odbor