Sie sind auf Seite 1von 114

Lectures en traductologie

Textes choisi et prsents par Evaine Le Calv Ivievi

2012

Propos liminaire
La traductologie demeure en Croatie un domaine peu explor, notamment dans son application
au couple croate-franais. En revanche, cette aire de recherche a suscit depuis le milieu du
20me sicle maintes tudes d'auteurs francophones, tant dans le sens d'une interrogation sur
l'objet de la traductologie, ses objectifs et ses limites, que dans celui d'une thorisation de
l'activit traduisante proprement dite.
Dans le cadre de la mise en place au niveau universitaire de filires traduction-traductologie au
sein des cursus de franais, le besoin s'est fait sentir de fournir aux tudiants un ouvrage adapt
leurs besoins et leur permettant de s'initier la rflexion sur l'activit traduisante. Telle est la
conception du prsent livret, qui regroupe un choix de textes relevant du domaine de la
traductologie. Notre ambition est de faciliter ainsi aux tudiants l'approche une discipline vaste
et mouvante en guidant leur lecture par une slection, que nous esprons judicieuse, d'extraits
tirs d'ouvrages fondateurs de la pense traductologique ainsi que d'articles traitant de thmes
pertinents dans le cadre d'une formation universitaire.

Contenu:
1. La traduction est-elle possible?
1.a. Qu'est-ce que traduire?
1.b. Typologie et acteurs de la traduction
1.c. Traduction pdagogique / pdagogie de la traduction: chacun sa finalit
1.d. Les procds de traduction de Vinay et Darbelnet
1.e. La recherche de la fidlit.
1.f. La traduction interprtative
1.g. Des notions pour analyser
2. Elments culturels, connotation, stylistique
2.a. Emprunter
3. traduire la posie
Bibliographie

1. La traduction est-elle possible?


Cette question mrite-t-elle d'tre pose, puisque la pratique quotidienne de l'activit
traduisante prouve qu'elle existe? Une premire rponse, base sur cette simple constatation
empirique sera bien sr: "Oui, la traduction est possible". Cependant, il convient de s'accorder sur
ce que traduire veut dire. Prenons par exemple l'nonc suivant: "Stolice ekaju sjedae.", et il
est clair qu'il est impossible de la traduire littralement, la notion "personne qui est assise" ou
"personne qui s'assied" ne possdant aucun signifiant correspondant en franais. Aussi
proposera-t-on une traduction telle que: "Les chaises attendent quelqu'un.", "les chaises
attendent des promeneurs fatigus." La question se pose de savoir si ces noncs en franais
constituent ou non une traduction, et s'articule autour de l'impossibilit de trouver un quivalent
idal pour le mot sjedai. Cette impossibilit est un obstacle a priori incontournable car dress par
le lexique de la langue franaise.
Dans un premier temps, nous jetterons donc avec Georges Mounin un regard en arrire
vers les thories linguistiques qui ont trac la voie de la traductologie, en mettant avant tout en
lumire les "obstacles linguistiques" qui s'opposent la traduction, pour mieux dvoiler la vraie
nature de ce processus.
CHAPITRE III
L'activit traduisante la lumire des thories sur la signification en linguistique
I Vinay et Darbelnet soulignent, avec raison, que "le traducteur [...] part du sens et effectue toutes
ses oprations de transfert l'intrieur du domaine smantique" (Stylistique compare, p. 37). On
peut donc avoir l'opinion que l'objection thorique la plus forte - soit contre la lgitimit, soit
mme contre la possibilit de toute traduction - proviendra de la critique laquelle un certain
nombre de linguistes modernes, Saussure, Bloomfield, Harris, Hjelmslev, ont soumis la notion
classique du sens d'un nonc linguistique.
L'analyse de Saussure branle la notion traditionnelle, empirique, et souvent implicite : "Pour
certaines personnes, crit-il, la langue, ramene son principe essentiel, est une nomenclature,
c'est--dire une liste de termes correspondant autant de choses [...]. Cette conception [...]
suppose des ides toutes faites prexistant aux mots" (Cours, p.97).
Mais, crit-il encore (et sa rflexion touche directement la traduction), "si les mots taient chargs
de reprsenter des concepts donns d'avance, ils auraient chacun, d'une langue l'autre, des
correspondants exacts pour le sens: or il n'en est pas ainsi" (Cours, p.161).
Martinet, plus de quarante ans aprs Saussure, estime encore utile de combattre cette notion de
langue-rpertoire (Elments, p.14), comme il la nomme, dj dnonce par le Cours. "Selon une
conception fort nave, mais assez rpandue, une langue serait un rpertoire de mots, c'est--dire
de productions vocales (ou graphiques), chacune correspondant une chose: un certain animal,
le cheval, le rpertoire particulier connu sous le nom de langue franaise ferait correspondre une
production vocale dtermine que l'orthographe reprsente sous la forme cheval; les diffrences
entre les langues se ramneraient des diffrences de dsignation : pour le cheval, l'anglais dirait
horse et l'allemand Pferd; apprendre une seconde langue consisterait simplement retenir une
nouvelle nomenclature en tous points parallle l'ancienne" (Martinet, Elments, p.14).
"Cette notion de langue-rpertoire, ajoute Martinet, se fonde sur l'ide simpliste que le monde tout
entier s'ordonne, antrieurement la vision qu'en ont les hommes, en catgories d'objets
parfaitement distinctes, chacune recevant ncessairement une dsignation dans chaque langue"
(Id, ibid, p.15). Le monde tant considr comme un grand magasin d'objets, matriels ou
spirituels, bien spars, chaque langue en ferait l'inventaire avec un tiquetage propre, une
numrotation particulire: mais on pourrait toujours passer sans erreur d'un inventaire l'autre,
puisque, en principe et grosso modo, chaque objet n'aurait qu'une tiquette, et que chaque numro
4

ne dsignerait qu'un article dans le mme magasin donn d'avance tous les faiseurs
d'inventaires.
Saussure ne conduit pas la critique de cette notion traditionnelle au nom de l'existence d'tiquettes
identiques pour des choses distinctes (homonymes), ou de numros multiples pour une mme
chose (synonymes). Dans ces cas, statistiquement peu nombreux pour chaque langue, la
possibilit de confronter chaque fois les numros ou les tiquettes avec la chose correspondante
luciderait l'obscurit des rpertoires, et ferait concorder les inventaires, au moyen de quelques
drogations au principe. Il n'en est pas ainsi, dit Saussure, et le dfaut de cette notion de languenomenclature, c'est qu'elle "laisse supposer que le lien qui unit un nom une chose est une
opration toute simple, ce qui est bien loin d'tre vrai" (Saussure, op. cit., p. 97).
Le rapport entre chose et mot se trouve tabli par une opration beaucoup plus complexe. Cette
opration n'est mme pas dcrite par la formule saussurienne, souvent cite, selon laquelle "le
signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique" (Id,
ibid, p. 98). En ce qui concerne le problme qui nous occupe ici, cette formule, supposant donn
(par la psychologie) le rapport qui unit les concepts aux choses, substituerait seulement le
rpertoire des concepts au rpertoire des choses. "Quand j'affirme simplement qu'un mot signifie
quelque chose, quand je m'en tiens l'association de l'image acoustique avec un concept (prcise
Saussure lui-mme), je fais une opration qui peut dans une certaine mesure tre exacte et donner
une ide de la ralit; mais en aucun cas je n'exprime le fait linguistique dans son essence et dans
son ampleur" ( Id., ibid., p.162).
Quelle est donc cette opration complexe (qui seule rvlerait l'ampleur et l'essence du fait
linguistique), au moyen de quoi le sens s'associe au mot, le signifi au signifant? Pour Saussure,
le sens d'un mot dpend troitement de l'existence ou de l'inexistence de tous les autres mots qui
touchent ou peuvent toucher la ralit dsigne par ce mot: le sens du mot redouter se voit
dlimit par l'existence d'autres mots tels que craindre, avoir peur, etc... dont l'ensemble forme,
non pas un inventaire par addition, mais un systme, c'est--dire une espce de filet dont toutes
les mailles smantiques sont interdpendantes. Si l'on dforme une maille, toutes les autres se
dforment par contrecoup : "La partie conceptuelle de la valeur [d'un terme] est constitue
uniquement par des rapports et des diffrences avec les autres termes de la langue" (Id., ibid.,
p.162). Si certains mots du systme redouter, craindre, avoir peur, tre effray, trembler que,
n'tre pas tranquille pour, etc... n'existaient pas en franais, le sens du signifiant "craindre", par
exemple, recouvrirait toute l'tendue de ces significations apparentes. Saussure exprime ce fait,
essentiel aux yeux de la linguistique, de la faon suivante : "Dans tous ces cas nous surprenons
donc, au lieu d'ides donnes d'avance, des valeurs manant du systme. Quand on dit qu'elles
correspondent des concepts, on sous-entend que ceux-ci sont purement diffrentiels, dfinis non
pas positivement par leur contenu, mais ngativement par leurs rapports avec les autres termes du
systme. Leur plus exacte caractristique est d'tre ce que les autres ne sont pas" (Id., ibid.,
p.162).
Prenons encore un exemple trs simple pour illustrer cette vue capitale. Un petit citadin moyen de
dix ans, pour dsigner toutes les productions vgtales qu'il classe trs vaguement comme
herbaces dans la campagne, dispose en gnral de deux mots, mettons : bl, herbe. Toute
production herbace, dans un terrain bien dlimit, visiblement travaill, pour lui, c'est du bl;
dans un terrain, mme bien dlimit, mais dont le sol ne parat pas avoir subi de faon culturale,
pour lui, c'est de l'herbe. Tout ce qui n'est pas l'herbe est du bl; tout ce qui n'est pas du bl, de
l'herbe. Si notre petit citadin, par hasard, apprend distinguer l'avoine son pi, par diffrence
tout ce qui n'est pas avoine reste bl. Mais s'il apprend encore distinguer l'orge son pi, le bl,
ce sera toujours le reste, qui n'est ni orge ni avoine. Enfin, le jour ou il distinguera le seigle son
pi, le bl sera ce qui n'est ni orge, ni avoine, ni seigle; le seigle, ce qui n'est ni bl, ni orge, ni
avoine, etc... Au lieu du systme un seul terme indiffrenci (l'herbe du petit citadin de six ans,
5

par exemple), il possde un systme lexical cinq termes interdpendants, se dfinissant chacun
par opposition tous les autres, et ceci dans les limites de ses besoins rels de communication
linguistique: Paris, il ne savait pas nommer chaque crale par son nom; parce qu'il n'tait pas
en situation d'avoir besoin de la nommer. (Son systme risque encore de lui faire nommer bl un
champ de riz jeune en Camargue, ou de jeune mas en Dordogne ou de sorgho dans le Vaucluse.)
Maintenant, son pouvoir de nomination diffrentielle des crales correspond sa pratique sociale
de petit citadin en vacances au nord de Lyon, capable de nommer ce qu'il voit. Mais le mme
systme des crales, ou des herbes, est susceptible, selon le mme processus, de se compliquer
encore, pour des gens - ce petit garon devenant ingnieur agronome, ou vendeur de semences dont la pratique sociale est lie une dtermination diffrentielle plus pousse du mme champ de
ralit nommer. De ce filet une seule maille du petit citadin qui dbarque la campagne, ils
feront un filet dizaines de mailles, de formes et de tailles diffrentes, qui couvrira la mme
surface smantique; c'est--dire qui dsignera la mme quantit de ralit dans le monde extrieur,
mais connue, c'est--dire organise, ou qualifie autrement, - ordonne de plus en plus, selon des
diffrenciations de plus en plus pousses. Saussure a pleinement raison quand il dfinit la valeur
d'un terme comme tant ce que tous les autres termes (du systme) ne sont pas. L o le petit
citadin dit: de l'herbe, le producteur distingue et nomme cinquante-trois varits de vingt-trois
espces (...), par le processus gntique qui vient d'tre analys: systme dont tous les termes se
tiennent, car si le spcialiste ne sait pas distinguer les sept varits de flouves, par exemple, six
mailles sautent dans son systme cinquante-trois mailles, mais la maille unique restante couvre
la mme surface smantique que les sept noms de flouve qui seraient possibles.
On apercevra sans doute mieux, par ces exemples, l'abme qui spare la notion saussurienne de la
nomination comme "systme", d'avec la notion traditionnelle de la langue comme nomenclature,
ou rpertoire. Notion traditionnelle qui remontait peut-tre la Bible, dcrivant la nomination des
choses comme une attribution de noms propres : "Et Dieu nomma la lumire Jour, et les tnbres,
Nuit [...]. Et Dieu nomma l'tendue, Cieux [...] Et Dieu nomma le sec, Terre; il nomma l'amas des
eaux, Mers" (Gense, I, 5-8-10). "Or l'Eternel Dieu avait form de la terre toutes les btes des
champs, et tous les oiseaux des cieux : puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vt
comment il les nommerait: et que le nom qu'Adam donnerait tout animal vivant ft son nom. Et
Adam donna les noms tous les animaux domestiques, et aux oiseaux des cieux, et toutes les
btes des champs... " (Gense, II, 19-20, in: La Sainte Bible, Genve, pour la Compagnie des
Libraires, 1712, p.1-3). A ce propos, quelle que soit l'intention finale de Platon dans le Cratyle, il
faut aussi souligner la place norme, dans ce dialogue, des exemples tirs des noms propres
(quarante-neuf exemples sur cent trente-neuf, plus du tiers) pour exposer une thorie des noms
communs, c'est--dire de la nomination des choses en gnral; et plus important que le nombre
d'exemples, le fait que Platon parte du nom propre, base tout son expos sur le nom propre, passe
indiffremment du nom propre au nom commun, comme si ces deux oprations de nomination
pouvaient tre assimiles. La Bible et le Cratyle, qui tiennent une grande place dans l'origine de
notre notion traditionnelle de langue-rpertoire, illustrent aussi le processus mental archaque par
lequel l'assignation des noms aux choses (et des sens aux mots), se voyait conue comme un
baptme et comme un recensement.
La critique de Saussure branle donc profondment la vieille scurit des personnes pour qui la
langue est une nomenclature, un rpertoire, un inventaire. Toutefois, l'analyse saussurienne de la
notion de sens n'entame pas la validit des oprations de traduction, parce que, fonde sur la
psychologie classique, elle ne met vraiment nulle part en doute la nature universelle des concepts quel qu'en soit le dcoupage en valeurs - qui refltent l'exprience humaine universelle. Tout au
plus cette analyse, prcieuse en soi, dmontre que, dans le signe linguistique, le rapport entre
l'image acoustique et le concept est beaucoup moins simple qu'on ne l'imaginait. Comme dit aussi
Z. S. Harris qui combat, son tour, en 1956, la mme vieille notion, la langue n'est pas a bag of
6

words (Distributional Structures, p. 156), un sac de mots, c'est--dire un sac--mots, o l'on


pourrait puiser les mots un par un, comme on puise les caractres d'imprimerie un par un dans la
casse du typographe: c'est une suite de tables de systmes, partir desquelles on doit, dans
chaque cas particulier, recalculer des correspondances. La critique saussurienne du sens explique
tout au plus, scientifiquement, pourquoi la traduction mot pour mot n'a jamais pu fonctionner de
faon satisfaisante : parce que les mots n'ont pas forcment la mme surface conceptuelle dans
des langues diffrentes.
II La critique de Bloomfield, elle, apparat radicale. Afin de fournir la notion de sens une base
objective, en effet, Bloomfield limine, en premier lieu, tout recours aux mots pense, conscience,
concept, image, impression, sentiment, comme autant de notions non encore vrifies
scientifiquement. Pour avoir le droit d'utiliser ces mots dans une smantique scientifique (une
science des significations), nous devrions avoir une psychologie scientifique, c'est--dire une
explication totale des processus dont le cerveau du locuteur est le sige. Or, dit Bloomfield, nous
en sommes encore trs loin.
Voulant donc viter toute dfinition mentaliste de la notion de sens, il a recours la dfinition
behaviouriste : le sens d'un nonc linguistique est " la situation dans laquelle le locuteur met cet
nonc, ainsi que le comportement-rponse que cet nonc tire de l'auditeur" (Language, p.139).
Cette dfinition, mthodologiquement, ne laisse pas d'tre remarquable. C'est elle, bien
considrer les choses, qui fonde les recherches au terme desquelles on peut parler de la
communication animale. C'est elle aussi qui rend compte de l'acquisition fondamentale du contenu
du langage par l'enfant, type d'acquisition qui devrait chaque fois tonner, si l'on y songeait bien:
l'enfant qui nat arrive aussi tranger la terre que l'habitant d'une autre plante. Compare aux
autres moyens dont nous disposons pour apprendre des langues, l'originalit de ce qui se passe
chez l'enfant nous est dissimule quand nous disons qu'il apprend parler, comme nous disons
des adultes qu'ils apprennent parler le russe ou l'anglais. En fait, chose toute diffrente, il
apprend communiquer, pour la premire fois. Mais, disait dj Jespersen, pour ce faire,
"l'enfant bnficie d'un autre avantage inestimable: il entend la langue dans toutes les situations
possibles, et dans de telles conditions que langage et situation correspondent toujours exactement
l'un l'autre et s'illustrent mutuellement l'un l'autre" (Jespersen, Language, p.142). La dfinition
de Bloomfield se trouve matrialise dans le fait que nous pouvons lire certaines langues mortes
sans pouvoir les traduire parce que toutes les situations qui pouvaient nous donner le sens de ces
langues ont disparu avec les peuples qui les parlaient.
Mais sa dfinition, de l'aveu de Bloomfield lui-mme, amne dire que la saisie du sens des
noncs linguistiques est scientifiquement impossible, puisqu'elle quivaut, reconnat-il, postuler
"gure moins que l'omniscience" (Bloomfield, Language, p.74). En effet, "l'tude des situations
des locuteurs et des comportements-rponses des auditeurs est quivalente la somme totale des
connaissances humaines" (Id., ibid., p.74). "Les situations qui poussent les gens profrer des
noncs linguistiques comprennent tous les objets et tous les vnements de leur univers. Afin de
donner une dfinition scientifiquement exacte de la signification de chaque nonc d'une langue, il
nous faudrait avoir une connaissance scientifique exacte de toute chose dans le monde du
locuteur" (Id. ibid., p.139), dit Bloomfield. Et dans la connaissance de ce monde du locuteur, il
inclut non seulement "les processus macroscopiques qui sont peu prs les mmes chez tout le
monde et qui prsentent une importance sociale" (marcher, rire, avoir peur, avoir mal la tte,
etc...), mais aussi "ces scrtions glandulaires et ces mouvements musculaires obscurs, hautement
variables et microscopiques [...], trs diffrents de l'un l'autre locuteur, mais qui n'ont pas
d'importance sociale immdiate et ne sont pas reprsents par des formes linguistiques
conventionnelles" (Id. ibid., p. 142-143). Tout le monde sera d'accord avec Bloomfield pour

conclure que "l'tendue vritable de la connaissance humaine est trs petite en comparaison" (Id.
ibid., p.139).
Concernant le sens des noncs linguistiques ainsi dfini, force nous est galement de reconnatre
que "notre connaissance du monde dans lequel nous vivons est si imparfaite que nous ne pouvons
que rarement rendre un compte exact de la signification d'un nonc" (Id. ibid., p.74), et que "la
dtermination des significations [des noncs] se trouve tre, par consquent, le point faible de
l'tude du langage, et qu'elle le restera jusqu' ce que la connaissance humaine ait progress bien
au-del de son tat prsent" (Id. ibid., p.140).
La thorie bloomfieldienne en matire de sens impliquerait donc une ngation, soit de la lgitimit
thorique, soit de la possibilit pratique, de toute traduction. Le sens d'un nonc restant
inaccessible, on ne pourrait jamais tre certain d'avoir fait passer ce sens d'une langue dans une
autre.
Mais une telle dfinition du sens, aux yeux de Bloomfield lui-mme, exprime une procdure
idale, un absolu qui sera trs progressivement approch par le cheminement de l'humanit vers
plus de connaissance travers des sicles et des sicles. C'est actuellement, pour des raisons
mthodologiques et provisoires, que la saisie du sens est, scientifiquement parlant, impossible;
c'est donc actuellement que la traduction est, au sens scientifique, impossible. En attendant,
Bloomfield, en tant que linguiste, passe outre sa propre exigence thorique en tant
qu'pistmologiste. Il renonce fonder la smantique et la linguistique en vrifiant la signification
de chaque nonc par sa rcurrence constante entre tel nonc linguistique et telle situation
objective, toujours la mme, exhaustivement connue. Il existe un vritable postulat de Bloomfield
(jamais assez mis en relief au cours des discussions) qui justifie la possibilit de la science
linguistique en dpit de la critique bloomfieldienne de la notion de sens, postulat qu'on doit
toujours remettre au centre de la doctrine bloomfieldienne aprs l'avoir critique: "Comme nous
n'avons pas de moyens de dfinir la plupart des significations, ni de dmontrer leur constance,
nous devons adopter comme un postulat de toute tude linguistique, ce caractre de spcificit et
de stabilit de chaque forme linguistique, exactement comme nous les postulons dans nos rapports
quotidiens avec les autres hommes. Nous pouvons formuler ce postulat comme l'hypothse
fondamentale de la linguistique, sous cette forme: Dans certaines communauts (communauts de
langue), il y a des noncs linguistiques qui sont les mmes quant la forme et quant au sens"
(Bloomfield, ouvr. cit. p. 144). Ce qui signifie, en d'autres termes, que "chaque forme linguistique
a une signification spcifique et constante" (Id. ibid., p. 145).
En fin de compte, aprs un long circuit, qui n'a pas t inutile en ce qu'il nous a mieux renseigns
sur les diverses limites scientifiques de la notion de sens, Bloomfield aboutit lgitimer tous les
moyens que la pratique sociale utilise afin de s'assurer de la constance (relative) de la
signification propre chaque forme linguistique: dsignation de la chose, ou bien dfinition du
terme, ou bien mme sa traduction (Id, ibid., p.140). La critique bloomfieldienne, elle non plus,
ne peut pas tre considre comme fondant thoriquement l'impossibilit de traduire; et la
traduction reste pratiquement possible pour la mme raison que la linguistique bloomfieldienne
reste possible: en vertu du postulat de Bloomfield.
III Sur les traces de Bloomfield, essayant d'aller plus loin dans la rigueur en se passant du
postulat de Bloomfield, une autre cole essaie de fonder ses analyses du langage en faisant
abstraction du sens: il s'agit de la linguistique distributionnelle.
Cette condamnation de tout recours au sens, ici aussi, vise donner plus de rigueur scientifique
encore la description des structures qui constituent les langues. Comme Bloomfield, on rcuse
ici la smantique, non pour des motifs a priori, mais pour des raisons de fait: parce que c'est la
partie de la linguistique o les acquisitions sont les moins solides et les moins nombreuses.

L'analyse distributionnelle, en face d'un corpus linguistique, se place donc volontairement dans la
situation qui, par force, est celle d'un dcrypteur en face d'un cryptogramme. Au lieu que le sens
fournisse le point de dpart de l'analyse du texte, c'est l'analyse formelle du texte qui doit
permettre de remonter finalement jusqu'au sens. Comme le dcrypteur fonde sa recherche sur la
statistique des frquences des lettres, des lettres doubles et des groupements de lettres dans le
cryptogramme, pour la rapprocher des corrlations statistiques connues entre les frquences et les
configurations des diverses lettres, frquences et configurations caractristiques dans chaque
langue, - ainsi l'analyse distributionnelle essaie de retrouver l'ensemble des structures qui
gouvernent une langue donne, par l'tude des distributions des lments dans le texte. Une
analyse, ainsi conduite, du franais comme une langue inconnue, rvlerait assez vite des sries
de formes linguistiques telles que, par exemple: imprime, comprime, dprime, prime, rprime,
supprime, qui permettraient d'isoler l'lment formel prime; tandis qu'une srie: comprime,
compare, comprend, combat, commue, dgagerait l'lment com, et ainsi de suite. Toute la
langue du corpus en question, thoriquement, se trouverait dcrite par l'inventaire de toutes les
distributions de tous les lments isols, les uns par rapport aux autres. Mme en admettant qu'on
puisse analyser ainsi l'ensemble de tous les systmes de corrlations qui constituent la structure
d'unc langue, et sans introduire aucune prconception d'aucune sorte, surtout quant au sens,
Martinet fait justement cette remarque prjudicielle: "En fait, aucun linguiste ne semble s'tre
avis d'analyser et de dcrire une langue laquelle il ne comprendrait rien. Selon toute vraisemblance, une telle entreprise rclamerait, pour tre mene bien, une consommation de temps et
d'nergie qui a fait reculer ceux-l mmes qui voient dans cette mthode la seule qui soit
thoriquement acceptable" (Martinet, Elments, p. 40).
De plus, Martinet puis Frei ont dmontr que le critre distributionnel ne dcrit pas
exhaustivement, ni toujours coup sr, les structures d'une langue: il ne peut pas distinguer, par
exemple, les diffrences de fonction de l'lment de dans la mme srie distributionnelle : (to)
declare, debauch, decrepit, demented, etc..., ni de l'lment ceive dans la srie : conceive,
deceive, receive, etc...; tandis que sa mthode devrait lui faire isoler les lments fl et gl dans des
sries telles que flare, flimmer, et glare, glimmer. Rien, dit Frei, ne peut permettre au
distributionaliste de deviner que les analyses formelles des termes -tager et par-tager, -taler et
d-taler, en-tamer et r-tamer sont agences selon des corrlations distributionnelles entirement
fausses partir d'lments non reconnus, donc mal isols; d'ailleurs, dit aussi Frei, si Harris ne
connaissait pas le sens des mots par ailleurs, il pourrait isoler, dans les termes, d'autres lments
tels que: conc-eive et rec-eive, cons-ist et res-ist.
Harris, qui l'on doit l'expos le plus notoire sur l'analyse linguistique distributionnelle, a donc
t conduit rintroduire la prise en considration du sens comme critre adjoint de cette espce
d'analyse. Aprs avoir pos que "la principale recherche de la linguistique descriptive et la seule
relation que nous accepterons comme pertinente dans la prsente tude est la distribution ou
l'arrangement l'intrieur de la chane parle, des diffrentes parties ou particularits les unes par
rapport aux autres" (Methods, p.5), il crit que le sens peut tre utilis "au moins comme une
source d'indices". Ensuite, comme complment de l'analyse distributionneIle ("tant donn un
nom, par exemple doctor, on emploiera les adjectifs qui font sens avec lui"). Enfin, comme une
des procdures possibles entre d'autres: "Les mthodes qui ont t prsentes dans les chapitres
prcdents, dit-il, proposent les investigations distributionnelles [sur un corpus] comme solutions
de rechange [alternatives] aux considrations sur le sens" (Id. ibid., p. 365).
L'examen des ttonnements et des repentirs thoriques de Harris concernant l'emploi de la notion
de sens en linguistique descriptive, si l'on voulait le traiter comme un problme en soi, pourrait
tre plus dtaill. Signalons encore que Harris convient sur un point de l'impossibilit d'une
analyse linguistique sans recours au sens: "En acceptant ce critre de la rponse du locuteur [pour
dgager des phonmes], admet-il, nous rejoignons l'appui sur le sens, qui est habituellement
9

requis par les linguistes. Quelque chose de cet ordre est invitable, au moins l'tape actuelle de
la linguistique: outre les donnes concernant les sons nous avons besoin de donnes relatives la
rponse du locuteur" (Id, ibid, p.20). Plus loin, dans un Appendice de dix pages intitul: Le
critre du sens, il tente de minimiser ce recours: "On notera que mme quand la signification est
prise en considration, il n'est nullement besoin d'une formulation dtaille et complte de la
signification d'un lment, et encore moins de ce que le locuteur entendait signifier quand il l'a
nonc. Tout ce qui est ncessaire, c'est que nous trouvions une diffrence rgulire entre deux
ensembles de situations [...] Naturellement, plus cette diffrence est exactement, finement,
dtaillment tablie, mieux cela vaut " (Id, ibid., p.187). Se fondant sur l'intuition du linguiste
pour apprcier des "diffrences rgulires" entre ensembles de situations non linguistiques (et
mme des diffrences exactement, finement, dtaillment tablies) Harris ne voit pas son erreur
logique: dterminer des diffrences de sens suppose rsolus les problmes de dtermination du
sens lui-mme. Harris minimise aussi le rle du sens comme indice, parce que, dit-il, les
renseignements fournis par cet indice doivent tre ultrieurement vrifis par les techniques
d'analyse distributionnelle. Dans un dernier cas, celui de la sparation de deux dialectes ou de
deux langues entremles dans un corpus bilingue, Harris est dans l'impossibilit, pratiquement,
d'viter le recours au sens: "Ou bien, dit-il, nous pouvons sparer ces fragments de discours, qui
peuvent tre dcrits au moyen d'un systme relativement simple et cohrent, et dire que ce sont
des chantillons de l'un des dialectes, tandis que les fragments de l'autre sont des chantillons d'un
autre dialecte. Nous pouvons le faire habituellement sur la base d'une connaissance des diffrents
dialectes des autres communauts" (Id. ibid., p.9-10).
Par de telles attnuations, si latrales soient-elles dans son texte, Z. S. Harris rejoint la position
de ses critiques: Frei qui dclare: "Jusqu' ce jour, quarante ans aprs l'enseignement de Saussure,
les linguistes n'ont pas encore russi dcouvrir une mthode qui permettrait de dlimiter les
monmes sans tenir compte du signifi" (Frei, Critres de dlimitation, p.136); Cantineau qui,
plus gnralement, pose que "la langue tant un systme de signes vocaux utiliss pour se
comprendre l'intrieur des groupes humains, ce qui contribue la signification de ces signaux
est ce qu'il y a en eux de [...] "pertinent'". L'analyse distributionnelle, ainsi rduite sa dimension
thorique correcte, apparat comme une formulation trop extrme de la vieille mthode
combinatoire, propose, ds le XVIIIme sicle, par l'abb Passeri et employe pour accder aux
langues non dchiffres. C'est sur des cas comme l'trusque qu'on pourrait vrifier si cette thorie
fonctionne, car toutes les fois qu'on l'applique des langues dont le linguiste connat les
significations par ailleurs, il est tabli qu'il ne peut pas se comporter comme s'il ignorait ces
significations. L'analyse distributionnelle applique au corpus connu de textes trusques,
permettrait de vrifier si, en conclusion, nous nous retrouverions ou non devant un formulaire
impeccable de combinaisons, mais dont nous ne saurions toujours pas quoi appliquer les
formules - ou devant une description de l'trusque qui soit utilisable ( la lettre, il faut imaginer
un volume rempli de signes et de calculs algbriques, dont nous restituerions toute la logique,
mais dont nous ne possderions pas les valeurs, de sorte qu'il serait impossible de deviner si elles
concernent le cubage du bois, la rsistance du ciment vibr, le dbit des liquides dans des
conduites, etc... sauf si nous avions, d'autre part, des notions en ces matires).
Relativement notre problme (qui est d'explorer toutes les thories linguistiques modernes afin
de vrifier si, dtruisant toute confiance dans notre aptitude traiter intelligemment du sens des
noncs linguistiques, elles atteignent la lgitimit de la traduction), les concessions des
distributionalistes valent en elles-mmes, quelles que soient leur place et leur dimension dans la
thorie des auteurs: les significations - c'est--dire la smantique - chasses, non sans bonnes
raisons, par la porte thorique, rentrent dans la linguistique distributionaliste elle-mme, et non
sans autres bonnes raisons, par la fentre de la pratique.

10

IV Hjelmslev, avec une intention trs diffrente au dpart, arrive des positions, sur le sens,
apparemment trs semblables celles de Bloomfield et de Harris. Et, pour d'autres motifs, il
aboutit prconiser de construire une thorie de la linguistique, lui aussi, en refusant toute
utilisation des significations.
Pour lui, le langage offre notre observation deux substances; la substance de l'expression,
gnralement considre comme physique, matrielle, analysable en sons par la physique et la
physiologie, mais tudie par Hjelmslev uniquement dans sa valeur abstraite: les relations entre
les diffrences lmentaires qui font que ces sons deviennent utiliss comme lments de signaux
(nous n'en parlerons plus ici); la substance smantique, ou substance du sens, ou substance du
contenu.
Cette dernire est, par elle-mme, informe au sens propre du mot. Qu'on prenne une srie
d'expressions connues pratiquement comme exprimant des situations synonymes: Fr. : Je ne sais
pas; Angl. : I do not know; All. : Ich weiss es nicht; It. : Non so; Russe : Ja ne znaju, etc... Qu'on
analyse et qu'on numrote le dcoupage de ces expressions selon les marques du sens (...). On
aperoit que le sens est littralement construit (bti, dispos, organis) c'est--dire form de faon
diffrente selon les langues.
Hjelmslev en conclut qu'il existe, ct de la substance du contenu (postule comme tant la
mme dans les cinq noncs), une forme du contenu qui peut varier et qui varie visiblement en
fait, selon les langues. Ici, la mme substance du contenu reoit cinq formes dont aucune ne
concide avec le dcoupage des quatre autres. Le mme liquide, selon l'image de Martinet - et
vraisemblablement le mme volume de ce liquide est mis dans cinq rcipients de forme assez
diffrente. Supposons encore que la substance du sens, pour tre transmise, doive tre projete
sur un cran structur (c'est--dire, ici, quadrill); la projection se ferait, pour chaque langue, en
des zones diffremment localises de l'cran et, de plus - ce qui n'est pas reprsentable
graphiquement - selon des squences temporelles diffrentes. (...)
Le point de vue de Hjelmslev, entirement vrifi dans les faits, comme on le voit c'est que "la
substance [du contenu], [le sens], tant par elle-mme, avant d'tre "forme", une masse amorphe,
chappe toute analyse, et, par l, toute connaissance". (Il n'envisage mme pas la possibilit,
thoriquement concde par Bloomfield, d'une connaissance du sens par rfrence la situation
correspondante.) "Elle est totalement dpourvue d'existence scientifique", ajoute-t-il, non pas
comme chez Bloomfield, pour des raisons qui tiennent la thorie de la connaissance et l'tat
actuel de nos connaissances, mais pour des raisons qui tiennent la nature mme de l'opration
linguistique. "La description des langues ne saurait donc tre une description de la substance [de
l'expression, ou du contenu]. La substance ne saurait tre objet d'examen qu'une fois effectue la
description de la forme linguistique. Toute tentative pour tablir un systme universel de sons, ou
de concepts, est scientifiquement sans valeur. L'tude linguistique de l'expression ne sera donc pas
une phontique, ou tude des sons, et l'tude du contenu ne sera pas une smantique, ou tude des
sens. La science linguistique sera une sorte d'algbre..." (Martinet, Au sujet des fondements, p.
31) conclut-il, en ce sens qu'elle tudiera uniquement les formes, vides, des relations des lments
linguistiques entre eux.
L'analyse hjelmslvienne, elle non plus, ne dtruit donc pas la notion de signification en
linguistique. Pour des raisons de mthode, elle carte tout recours au sens comme substance du
contenu, elle veut viter le cercle vicieux qui consiste fonder l'analyse des structures
(phontiques, morphologiques, lexicales, syntaxiques) d'une langue en s'appuyant implicitement
sur le postulat qu'on connat; sens exact des noncs linguistiques qu'on analyse - pour ensuite
tablir la connaissance du sens de ces mmes noncs d'aprs l'emploi des structures qu'on en
aura tires. Hjelmslev comme Saussure, comme Bloomfield et comme Harris, essaie de mettre la
connaissance du sens au-del du point d'arrive de la linguistique descriptive, au lieu de la mettre
(sans le dire) au point de dpart. Tous quatre ne visent qu' fournir des mthodes plus
11

scientifiques pour approcher finalement le sens. En attendant que ces mthodes plus scientifiques
soient dfinitivement construites, acceptes, prouves - puis qu'elles aient permis d'analyser
scientifiquement la substance du contenu - Hjelmslev crit des livres et des articles dont chaque
phrase, comme celles de Saussure, de Bloomfield et de Harris, est empiriquement fonde sur le
postulat fondamental de Bloomfield lui-mme: l'existence d'une signification relativement
spcifique et relativement stable (dans certaines limites chaque jour mieux connues), pour chaque
nonc linguistique distinct. Mais ce postulat qui soutient, empiriquement sans doute, aussi
provisoirement qu'on le voudra, la lgitimit de toute recherche linguistique, soutient galement sous les mmes rserves - la lgitimit de l'opration traduisante.
V Plusieurs grandes thories linguistiques modernes ont donc approfondi l'analyse des relations
exactes entre l'nonc linguistique formel et la signification de cet nonc. Elles ont aussi essay,
pour des raisons de mthode, d'atteindre une dfinition des systmes de relations qui constituent
les langues, sans recourir la notion de sens. Elles n'liminent pas, ce faisant, la smantique de la
linguistique gnrale, mais seulement de la linguistique descriptive : elles s'interdisent seulement
de s'appuyer (thoriquement) sur la smantique considre comme tant la partie la moins
scientifiquement constitue de la linguistique actuelle, afin que la validit des procdures et des
rsultats ventuels demeure indpendante du point de faiblesse constitu par cette smantique.
Mais, comme on l'a vu, cette tentative d'liminer tout recours au sens, mme en linguistique
descriptive formelle, est contestable et conteste. Ces thories, surtout les trois dernires, auront
donc juste titre branl la scurit traditionnelle avec laquelle on oprait sur la notion de sens.
Elles ont montr combien la saisie des significations - pour des raisons non plus littraires et
stylistiques, mais proprement linguistiques, et mme smiologiques - est, ou peut tre, trs
difficile, approximative, hasardeuse. Tout en marquant fortement des limites inaperues
jusqu'alors, selon les cas et les situations, elles n'ont entam, cependant, ni la lgitimit thorique,
ni la possibilit pratique des oprations de traduction.

CHAPITRE IV
L'activit traduisante la lumire des thories no-humboldtiennes sur les langues comme
"visions du monde"
I La linguistique contemporaine a mis en cause, indirectement, la lgitimit comme la possibilit
de toute traduction en dtruisant d'une autre manire la notion qu'on se faisait traditionnellement
du sens.
On avait longtemps pens - comme les arguments du chapitre prcdent l'acceptent encore
implicitement pour base - que les structures du langage rsultaient plus ou moins directement des
structures de l'univers (d'une part) et des structures universelles de l'esprit humain (d'autre part).
Il y avait des noms et des pronoms dans les langues parce qu'il y avait des tres dans l'univers,
des verbes dans les langues parce qu'il y avait des processus dans l'univers, des adjectifs dans les
langues parce qu'il y avait des qualits des tres dans l'univers; des adverbes dans les langues
parce qu'il y avait des qualits des processus et des qualifications des qualits elles-mmes, dans
l'univers; des prpositions et des conjonctions parce qu'il y avait des relations logiques de
dpendance, d'attribution, de temps, de lieu, de circonstance, de coordination, de subordination,
soit entre les tres, soit entre les processus, soit entre les tres et les processus dans l'univers. On
pouvait toujours traduire parce que :
1. Une langue mettait le signe gale entre certains mots (a, b, c, d...) et certains tres, processus,
qualits ou relations (A, B, C, D...)
12

a, b, c, d... = A, B, C, D...
2. Une autre langue mettait le signe gale entre certains autres mots (a', b', c', d'...) et les mmes
tres, processus, qualits ou relations :
a', b', c', d'.... = A, B, C, D...
3. La traduction consistait crire que :
a, b, c, d ... = A, B, C, D... a', b', c', d'...= A, B, C, D...
donc :
a, b, c, d... = a', b', c', d'
Traduire, c'tait exprimer la contenance en litres d'un tonneau par sa contenance en gallons, mais
c'tait toujours la mme contenance, qu'elle ft livre en litres ou en gallons; c'tait bien, croyaiton, la mme ralit, la mme quantit de ralit qui se trouvait livre dans les deux cas.
Cette faon de rsoudre le problme postulait (mme si les langues dcoupaient diffremment la
substance du contenu linguistique, et les catgories linguistiques) que la pense de l'homme, elle,
toujours et partout, dcoupait l'exprience qu'elle a de l'univers suivant des catgories logiques ou
psychologiques universelles. Toutes les langues devaient communiquer les unes avec les autres
parce qu'elles parlaient, toutes et toujours, du mme univers de la mme exprience humaine,
analys selon des catgories de la connaissance identiques pour tous les hommes. Si des locuteurs
disent des auditeurs : Quelle heure est-il? ou What time is it? (ou : What o'clock is it?) ou Che
ore sono? ou Wie spt ist es? nous pourrons soumettre ces expressions des dcoupages
analogues ceux de l'expression: Je ne sais pas, dans le chapitre prcdent, qui feront apparatre
une grande varit dans les formes du contenu linguistique de cette expression. Mais chaque
auditeur, dans chacun de ces dialogues en une langue diffrente, tirera sa montre de sa poche, ou
repliera son avant-bras pour dcouvrir son poignet afin d'y lire la rponse: preuve que nous
serons bien dans le mme monde de significations pour tous, et dans la mme exprience de ce
monde.
Dans cette optique, les difficults de la traduction relevaient de faits accidentels: ou bien le
traducteur ne saisissait pas toute la substance du contenu d'une expression de la langue-source et
la rendait, par consquent, de manire incomplte; ou bien le traducteur connaissait
insuffisamment les ressources des formes du contenu et des formes de l'expression dans la languecible et les utilisait inexactement. Dans les deux cas, la faute de traduction restait une faute de
traducteur. Et si l'on vitait ces deux sortes de fautes, les autres difficults de la traduction
devenaient justiciables de l'esthtique seulement, non de la linguistique: si la traduction ne
satisfaisait pas, par rapport un original esthtiquement fameux, c'est parce que le traducteur
n'avait pas de talent.
II Cette faon de concevoir les rapports entre l'univers de notre exprience (ou notre exprience de
l'univers), d'une part, et les langues, d'autre part, a t lentement mais compltement bouleverse
depuis cent ans, c'est--dire depuis les thses philosophiques sur le langage exposes par Wilhelm
von Humboldt, et surtout ses descendants, dits no-kantiens ou no-humboldtiens. "Se rclamant
de Humboldt, cette philosophie refusait de voir dans la langue un outil passif de l'expression. Elle
l'envisageait plutt comme un principe actif qui impose la pense un ensemble de distinctions et
de valeurs: Tout systme linguistique renferme une analyse du monde extrieur qui lui est propre
et qui diffre de celle d'autres langues ou d'autres tapes de la mme langue. Dpositaire de
l'exprience accumule des gnrations passes, il fournit la gnration future une faon de voir,
une interprtation de l'univers; il lui lgue un prisme travers lequel elle devra voir le monde nonlinguistique" (Ullmann Prcis, p.300). Ce commentaire d'Ullmann sur l'ouvrage de Cassirer, Le
langage et la construction du monde des objets, constitue galement une des plus claires
interprtations des formules ambigus de Humboldt (dont Max Mller, lui-mme, disait qu'elles
13

lui donnaient l'impression de marcher dans une mer mouvante de nuages); formules selon
lesquelles "le langage n'est pas un ergon, mais une energeia", et "le langage est le moyen par
lequel les hommes crent leur conception, leur comprhension et leurs valeurs de la ralit
objective". Cassirer, lui-mme, s'exprime ainsi: "Le monde n'est pas [seulement] compris et pens
par l'homme au moyen du langage; sa vision du monde et la faon de vivre dans cette vision sont
dj dtermines par le langage".
Ces thses ont t longtemps ngliges. Mais elles se sont vues revaloriser par la linguistique
structuraliste. On peut dire qu'aujourd'hui tout le monde souscrit la thse humboldtienne plus
rigoureusement reformule, refonde sur des analyses satisfaisantes. Ullmann la reprend son
propre compte en plusieurs endroits, W. von Wartburg en nuance l'expression telle qu'elle est
donne par Jost Trier, mais l'accepte en gros : "Trier revient la conception soutenue par
Humboldt que le contenu et la forme linguistique de la vie spirituelle de l'homme se conditionnent
rciproquement et ne sauraient tre considrs sparment. La langue est l'expression de la forme
sous laquelle l'individu voit le monde et le porte l'intrieur de lui-mme".
Voici la position de Jost Trier nonce par lui-mme: "Chaque langue est un systme qui opre
une slection au travers et aux dpens de la ralit objective. En fait, chaque langue cre une
image de la ralit, complte, et qui se suffit elle-mme. Chaque langue structure la ralit sa
propre faon et, par l-mme, tablit les lments de la ralit qui sont particuliers cette langue
donne. Les lments de ralit du langage dans une langue donne ne reviennent jamais tout
fait sous la mme forme dans une autre langue, et ne sont pas, non plus, une copie directe de la
ralit. Ils sont au contraire la ralisation linguistique et conceptuelle d'une vue de la ralit qui
procde d'une matrice structurelle unique mais dfinie, qui continuellement compare et oppose,
relie et distingue les donnes de la ralit. Naturellement, dans ce qui prcde, est implique
comme vidente l'ide que rien dans le langage n'existe de manire indpendante. Dans la mesure
o la structuration constitue l'essence fondamentale du langage, tous les lments linguistiques
sont des rsultats de cette structuration. La signification finale de chacun de ces lments est
dtermine prcisment et seulement par sa relation la structure linguistique totale, et sa
fonction dans cette mme structure".
Voici une analyse de Louis Hjelmslev qui, partie d'une tout autre province de la linguistique
structurale, illustre la perfection la gnralisation de Trier, aboutissant aux mmes conclusions:
"Ce n'est pas par la description physique des choses signifies que l'on arriverait caractriser
utilement l'usage smantique adopt dans une communaut, les apprciations collectives, l'opinion
sociale. La description de la substance [du contenu] doit donc consister avant tout en un
rapprochement de la langue aux autres institutions sociales, et constituer le point de contact entre
la linguistique et les autres branches de l'anthropologie sociale". C'est ainsi qu'une mme "chose"
physique peut recevoir des descriptions smantiques bien diffrentes selon la civilisation
envisage. Cela ne vaut pas seulement pour les termes d'apprciation immdiate, tels que "bon"
ou "mauvais", ni seulement pour les choses cres directement par la civilisation, telles que
"maison", "chaise", "roi", mais aussi pour les choses de la nature. Non seulement "cheval",
"chien", "montagne", "sapin", etc... seront dfinis diffremment dans une socit qui les connat
(et les reconnat) comme indignes, et dans telle autre pour laquelle ils restent des phnomnes
trangers ce qui n'empche pas, on le sait bien, que la langue dispose d'un nom pour les dsigner,
comme par exemple le mot russe pour l'lphant, slon. Mais l'lphant est quelque chose de bien
diffrent pour un Hindou ou un Africain qui l'utilise et le cultive, et, d'autre part, pour telle
socit europenne ou amricaine pour laquelle l'lphant n'existe que comme objet de curiosit,
expos dans un jardin d'acclimatation, et dans les cirques ou les mnageries, et dcrit dans les
manuels de zoologie. Le "chien" recevra une description smantique tout fait diffrente chez les
Eskimos, o il est surtout un animal de trait, chez les Parses, o il est animal sacr, dans telle
socit hindoue, o il est rprouv comme paria, et dans nos socits occidentales dans lesquelles
14

il est surtout l'animal domestique, dress pour la chasse ou la vigilance" (Hjelmslev, La


stratification, p.175-176).
Ces vues humboldtiennes ont t redcouvertes indpendamment, reformules avec vigueur,
actualises surtout, par B. L. Whorf, qui leur a procur l'audience linguistique qu'elles n'avaient
pas jusque-l, d'abord en Amrique, puis en Europe mme par contrecoup. Quelle est cette
formulation renouvele, de ce qu'on appelle aussi "l'hypothse de Sapir-Whorf"? Whorf pose que
"tous les observateurs ne sont pas conduits tirer, d'une mme vidence physique, la mme image
de l'univers, moins que l'arrire-plan linguistique de leur pense ne soit similaire, ou ne puisse
tre rendu similaire d'une manire ou de l'autre". Selon lui, "le langage est [donc] avant tout une
classification et une rorganisation opres sur le flux ininterrompu de l'exprience sensible,
classification et rorganisation qui ont pour rsultat une ordonnance particulire du monde..."
(Whorf, Language, p. 214, 55). La mtaphore qui revient avec insistance dans ses formules, c'est
celle d'un dcoupage (...) dcoupage opr dans le film ininterrompu de notre vision du monde;
mais dcoupage qui n'est pas fait suivant les mmes rgles et qui ne dgage pas les mmes units
dans des langues diffrentes: "Chaque langue est un vaste systme de structures, diffrent de celui
des autres [langues], dans lequel sont ordonnes culturellement les formes et les catgories par
lesquelles l'individu non seulement communique, mais aussi analyse la nature, aperoit ou nglige
tel ou tel type de phnomnes ou de relations, dans lesquelles il coule sa faon de raisonner, et par
lesquelles il construit l'difice de sa connaissance du monde". En fin de compte, "nous dissquons
la nature suivant des lignes traces d'avance par nos langues maternelles".
"L'hypothse de Whorf " pourrait tre considre simplement comme une srie de variations sur
les formules humboldtiennes, et comme la forme sous laquelle ces formules sont devenues
familires la linguistique amricaine, si Whorf n'avait pas - ct de ses nonciations gnrales
- puissamment clair le problme au moyen d'analyses concrtes, multiples, srieuses, originales,
tires surtout des langues amrindiennes. En quelques pages, il fait toucher du doigt comment le
systme verbal en hopi, avec ses neuf voix (intransitive, transitive, rflexive, passive, semipassive, rsultative, passive tendue, possessive et cessative), puis ses neuf aspects (ponctuel,
duratif, segmentatif, ponctuel-segmentatif, inceptif, progressif, spatial, projectif et continuatif),
organise forcment l'exprience du monde du locuteur hopi de telle sorte qu'on doive conclure que
"l'observateur hopi conoit les vnements d'une manire diffrente de celle dont le ferait
quelqu'un dont la langue maternelle est l'anglais". (...)
Les exemples qu'il propose aussi, de noms comme maison et autres, qui, en nitinat, ont des
duratifs au mme titre que des verbes comme courir; des noms de lieux comme chambre ou pice
qui en hopi ont un comportement "adverbial" (impossibilit de prendre la marque du possessif);
ou des noms indiquant les divisions du temps (t, matin) qui ont galement un comportement
adverbial et ne peuvent prendre un dmonstratif, ni un cardinal, etc...; des noms de nombre,
toujours en hopi, qui contraignent distinguer grammaticalement l'addition de quantits dans
l'espace (dix hommes) de l'addition de quantits [imaginaires] dans le temps (dix jours): autant de
faits qui justifient les noncs whorfiens.
Cette ide, que chaque langue dcoupe dans le rel des aspects diffrents (ngligeant ce qu'une
autre langue met en relief, apercevant ce qu'une autre oublie), et qu'elle dcoupe aussi le mme
rel en units diffrentes (divisant ce qu'une autre unit, unissant ce qu'une autre divise, englobant
ce qu'une autre exclut, excluant ce qu'une autre englobe), est devenue le bien commun de toute la
linguistique actuelle. Quand Masson-Oursel, entre autres philosophes, crit que "chaque socit a
pour logique les raisonnements que lui inspire la syntaxe de son langage" - et quand Marcel
Cohen reprend cette affirmation pour prciser que "chaque peuple a la logique que rvle la
syntaxe de son langage", ils admettent, tous deux, que les langues, malgr certaines apparences,
n'analysent pas de la mme manire une mme donne objective. "Si Aristote avait t Dakota,
disait dj Mauthner, sa logique aurait pris une forme tout fait diffrente". Cette phrase, qui et
sembl une boutade, ou un crime de lse-humanit voici cinquante ans, c'est une thse fort
15

srieuse aujourd'hui: "Les anciens Grecs, crit Bloomfield, n'tudirent que leur propre langue; ils
considrrent comme vident que la structure de cette langue incarnait les formes universelles de
la pense humaine ou, peut-tre, de l'ordre du cosmos. En consquence, ils firent des observations
grammaticales, mais les limitrent une seule langue, et les formulrent en termes de
philosophie". Et Charles Serrus, essayant de dmontrer qu'il n'y a pas de paralllisme logicogrammatical, apercevait dj que cette opinion fausse provenait de ce qu' "on tait dupe d'une
certaine mtaphysique spontane de la langue grecque". E. Benveniste a fourni sur ce point,
finalement, la dmonstration formelle de cette vue en tablissant que, les catgories logiques,
telles qu'Aristote les nonait, sont seulement la transposition, en termes de philosophie, des
catgories de langue propres au grec. Il dmontre mme que la considration des catgories
grammaticales grecques (notamment des verbes moyens, et des parfaits) permet seule de
comprendre correctement "l'tre en posture" (il est couch, il est assis); et "l'tre en tat" (il est
chauss, il est arm), - catgories logiques dont les historiens de la philosophie se trouvaient
gnralement embarrasss, qu'ils considraient comme pisodiques, logiquement parlant.
Benveniste, avant d'en donner cette illustration remarquable, avait dj formul la thse en ces
termes: "On discerne, crivait-il en 1952, que les catgories mentales et les lois de la pense ne
font, dans une large mesure, que reflter l'organisation et la distribution des catgories
linguistiques" (Benveniste, Tendances rcentes, p. 133). Et encore: "Les varits de l'exprience
philosophique et spirituelle sont sous la dpendance inconsciente d'une classification que la
langue opre du seul fait qu'elle est la langue et qu'elle symbolise". En bref: "Nous pensons un
univers que notre langue a d'abord model ".
C'est dsormais, sur ce point, l'enseignement constant.
La structure linguistique que l'individu reoit de son entourage est essentiellement responsable de
la faon dont s'organise sa conception du monde, crit Martinet au terme d'une analyse sur
"l'opposition verbo-nominale". Et c'est la mme conclusion qu'il arrive au terme de son tude
sur "L'Arbitraire linguistique et la double articulation": "Nous mesurons jusqu' quel point c'est la
langue que nous parlons qui dtermine la vision que chacun de nous a du monde".
III Toutes ces citations ne sont pas d'abord, ici, des rfrences, ni des autorits, ni des preuves.
Elles essaient, premirement, de dlimiter l'tendue du rgne de la thse en question dans le monde
linguistique. Et, deuximement, par un rassemblement des noms et des assertions, de faire toucher
du doigt l'importance de cette thse qui, semblant aller maintenant de soi pour tous les linguistes,
n'appelle jamais, quant aux problmes thoriques de la traduction, de longs commentaires. Or
cette thse implique la lettre (beaucoup plus radicalement que les critiques du chapitre
prcdent relatives la notion de sens) la ngation de toute possibilit de toute traduction: on
mettait alors en cause la possibilit actuelle d'accder aux significations des noncs linguistiques
- mais on postulait l'existence de significations communes tous les hommes, implicitement
universelles, comme l'exprience d'un monde suppos commun pour tous les hommes. Mais,
maintenant, quelle est la situation? C'est parce que les significations ne sont plus assures d'tre
universelles, qu'elles ne sont pas accessibles.
1. Une langue met le signe gale entre certains mots (a, b, c, d,) et certains tres, processus,
qualits ou relations (A, B, C, D,) :
a, b, c, d... = A, B, C, D...
2. Une autre langue met le signe gale entre certains autres mots (a', b', c', d'...) et certains tres,
processus, qualits ou relations. Mais, cette fois-ci - mme lorsque ces tres, processus, qualits
ou relations se rfrent aux mmes situations non-linguistiques, ou aux mmes comportements
non-linguistiques que A, B, C, D - si nous acceptons la thse humboldtienne ou structurale, nous
ne pouvons plus jamais tre srs qu'il s'agit bien des mmes tres, processus, qualits et relations.
Nous pouvons seulement crire, maintenant, que :
a', b', c', d'... = A', B', C', D'

16

3. Nous n'avons donc plus la possibilit de dmontrer logiquement l'quivalence "traductionnelle"


entre a, b, c, d... et a', b', c', d'...
IV Aprs avoir explor l'tendue des thses linguistiques qui, pour ainsi dire, anantissent
thoriquement toute possibilit de traduire - ou toute possibilit de justifier thoriquement, sur le
plan de la linguistique, la validit de cette opration traduisante pratique - il faut examiner les
preuves apportes par la linguistique contemporaine l'appui de ces thses. Est-il vrai que nous
pensons dans un univers que notre langage a d'abord model? Est-il vrai que nous ne voyons le
monde qu' travers les verres dformants d'une langue particulire, de telle sorte que les images
diffrentes (de la mme ralit) que nous obtenons dans chaque langue particulire, ne sont jamais
exactement superposables? Est-il donc vrai, finalement, que, quand nous parlons du monde dans
deux langues diffrentes, nous ne parlons jamais tout fait du mme monde, et que; par
consquent, la traduction non seulement n'est pas lgitime de l'une l'autre langue, mais n'est
matriellement pas possible scientifiquement parlant? Ces conclusions, qui dcoulent pourtant
logiquement de tous les points de vue cits, depuis W. von Humboldt jusqu' Benveniste,
apparaissent tellement exorbitantes qu'il faut encore une fois tcher de bien illustrer la situation
qu'elles dcrivent. D'aprs la linguistique actuelle unanime c'est celle-ci :
- supposons, dans l'univers, un astre, une lune (immobile afin de simplifier la comparaison)
contemple par les habitants de quatre plantes diffrentes, l'une, bleue, au nadir de cette lune;
l'autre, rouge, son znith; une troisime, jaune, son ouest; une quatrime, blanche, son est.
Quand les habitants de ces quatre mondes parlent de cette lune, ils ne parlent pas tout fait du
mme astre qu'ils clairent eux-mmes par rflexion de leur propre lumire. (...)
- supposons que ces habitants n'aient aucune notion d'astronomie (pas plus que ceux de la plante
Terre, en gnral, n'ont de notion de linguistique), et runissons-les: ils ne savent pas qu'ils ne
parlent pas de la mme lune. La situation des diverses langues vis--vis du monde de l'exprience
humaine - suivant la thse humboldtienne est exactement la mme: c'est du mme objet qu'elles
parlent, mais ce n'est jamais du mme point de vue; c'est le mme monde qu'elles nomment, et
pourtant ce n'est jamais tout fait la mme exprience de ce monde qu'elles expriment. On ne
peut pas traduire parce qu'on ne parle jamais tout fait de la mme chose, mme quand on parle
du mme objet, dans deux langues diffrentes. Et c'est beaucoup plus grave que la critique de la
notion de sens: ici, mme si nous admettons, malgr Bloomfield ou Hjelmslev, que dans chaque
langue nous atteignons une certaine quantit de la substance du contenu qui se trouve associe
une forme linguistique, et non cette substance tout entire, nous ne pouvons jamais tre srs que
c'est la mme fraction de la substance de ce contenu pour deux langues diffrentes.
V Les preuves linguistiques de la justesse de cette faon de voir peuvent tre de deux sortes: ou
des preuves gnrales, d'ordre logique et thorique; ou des preuves particulires, d'ordre pratique,
des exemples. Ces deux espces de preuves ont t prsentes.
C'est peut-tre chez Harris qu'on trouve le meilleur classement des preuves de la premire espce.
Il servira de cadre, ici, pour la prsentation des exemples.
Harris part de sa position propre: il y a dans les langues des structures distributionnelles, c'est-dire des rgularits analysables, quant aux places o chaque lment d'une langue peut apparatre
dans le discours, par rapport tous les autres lments de cette langue. Compte tenu des rserves
dj faites eu gard la description des langues qu'on peut tirer de cette analyse, on peut admettre
avec Harris que ces structures (distributionnelles) sont indiscutablement prsentes dans les
langues. Ainsi l'lment able ne peut jamais suivre des lments comme hier, aujourd'hui,
demain, dessus, dessous, etc... mais selon certaines rgles, il peut suivre le premier des lments
dans des formes comme trou-er, perc-er, gouvern-er etc... C'est partir de telles observations

17

que Harris se demande, ensuite, quelle espce de ralit ont ces structures linguistiques
distributionnelles, et notamment "si la structure distributionnelle existe dans le locuteur comme un
systme parallle de comportements linguistiques et de productivit [linguistique]" (Harris,
Distributional structure, p. 151).
Il prtend, d'ailleurs, que "ceci est tout fait diffrent de la supposition discutable, faite maintes
reprises, que les catgories du langage dterminent les catgories de la perception des sujets
parlants, supposition qui [...] n'est pas srieusement contrlable tant que nous n'avons pas plus de
connaissances sur les catgories de la perception chez les hommes". C'est--dire qu'il refuse
comme point de dpart de son analyse, la thse selon laquelle, suivant une autre formule de
Whorf, nous voyons le monde de la manire que notre langage nous dit de le voir.
Mais en fait, il est bien sur le mme terrain de discussion: la question qu'il se pose est bien de
savoir si la structure du langage ne reflterait pas automatiquement la structure de l'univers - ou
plutt, de dmontrer qu'il n'en est pas ainsi pour trois sortes de raisons.
La premire, c'est la constatation de ce fait: que des langues diffrentes expriment par des
structures linguistiques diffrentes un mme fait physique invariable. Ceci prouve, dit Harris, que
"la structure de telle ou telle langue ne se conforme pas, beaucoup d'gards, la structure du
monde physique [...] c'est--dire la structure de l'exprience objective d'o nous tirons
vraisemblablement nos significations".
Quelques exemples trs simples suffisent montrer que Harris (aprs beaucoup d'autres
linguistes) a raison:
a) Si l'on admet dans l'univers une structure causale, ainsi qu'une structure temporelle, on admet
une situation dans laquelle un agent, Pierre, produit un certain acte, battre, dont l'objet s'appelle
Paul. On peut admettre aussi que le reflet linguistique "logique" (o la succession des termes est
cense reproduire la logique et la chronologie), ce serait Pierre bat Paul. Or, il existe, on le sait,
cte cte avec la structure franaise, des structures latines totalement contradictoires : Paulum
Petrus caedit, Petrus Paulum caedit, Paulum caedit Petrus, etc...
b) Si l'on admet, de plus, dans l'univers une structure modale (rpondant la question comment?
pose sur l'action) la phrase suivante parat bien reflter la structure de l'exprience objective: il
traversa la rivire la nage. Mais l'anglais dcrit la mme situation, contenant les mmes
structures de la mme exprience objective, en disant: He swam across the river. Le dcoupage
de l'exprience est devenu tout autre. L'agent et l'objet demeurent bien les mmes, mais l'action
regarde, la mme dans le monde de l'exprience, n'est pas la mme dans l'analyse linguistique: en
franais, traverser; to swim en anglais. Le verbe franais s'intresse l'aspect de l'opration
comme dplacement dans l'espace (traverser, monter, descendre, longer, contourner, suivre,
etc...). L'anglais s'intresse l'aspect moteur, ou technique de la mme opration (to swim, to
walk, to run, to jump, to ride, etc...). Ce que le franais considre comme une modalit de l'action
de traverser ( la nage, et non pas gu, cheval, ou d'un bond), l'anglais le considre comme
l'action par excellence. Inversement, l'action par excellence du franais, traverser, ne devient,
pour l'anglais, qu'un aspect secondaire (across, along, around, etc...) de l'opration to swim.
Comment dcider laquelle des deux structures linguistiques reflte plus exactement la structure de
l'exprience objective? (Et peut-on - c'est notre problme - affirmer que l'une traduit l'autre tout
entire?).
Le point de vue de Harris, l'gard d'observations de ce genre, est que "tout ceci ne veut pas dire
qu'il n'y ait pas largement interconnexion entre langage et signification, dans tous les sens
possibles de ce mot"; mais, ajoute-t-il aussitt, "ce n'est pas une relation univoque entre structure
morphologique et quelque chose d'autre. Ce n'est mme pas une relation univoque entre le
vocabulaire et une classification de signification indpendante, quelle qu'elle soit". "Il n'existe pas
de structure des significations, qui soit connaissable de manire indpendante [du langage], et qui

18

soit exactement parallle la structure linguistique." "Dans la mesure, crit encore Harris, o
une structure formelle [distributionnelle] peut tre dcouverte dans le discours, elle est en
correspondance, d'une manire ou de l'autre, avec la substance de ce qui est dit"; c'est--dire que
nous comprenons ce qu'on nous dit dans les langues que nous connaissons. Mais, ajoute-t-il, "ceci
n'est pas la mme chose que de dire que la structure distributionnelle du langage (phonologie,
morphologie, et, au mieux, une petite partie de la structure du discours) reflte d'une manire biunivoque une structure des significations qui soit observable indpendamment du langage". Harris
a raison: he swam across the river est li dans notre esprit une signification (si nous savons
l'anglais), mais ce n'est pas la mme chose que de prtendre que la structure linguistique: he swam
across the river reflte exactement la structure physique de l'opration qu'elle dnote: le fait que
la structure franaise (il traversa la rivire la nage) existe ct de l'anglaise, assez diffrente,
est au moins l'indice du contraire.
C'est surtout sur ce point que la linguistique, et la pratique des traducteurs, fourmillent
d'exemples. Mais Harris expose, ensuite, une seconde raison pour appuyer la thse
humboldtienne, selon laquelle les langues ne refltent pas la mme exprience du mme monde
objectif unique pour tous les humains. C'est ce fait qu'un mme individu dont l'exprience du
monde [c'est--dire le stock de significations connues, ou acquises] s'accrot et change au cours
des annes, garde sensiblement le mme langage. Ce second fait tend prouver que la structure
du langage ne se cantonne pas la structure de l'exprience objective: nous pouvons changer, et
nous changeons effectivement plusieurs fois, de notre naissance notre mort, dans notre faon
d'organiser ce que nous savons sur le monde, parce que ce que nous savons sur le monde s'accrot
et change. Harris attirait d'abord notre attention justement sur le fait qu'une structure physique
identique tait exprime par des structures linguistiques diffrentes. Il souligne, maintenant, le fait
que des structures physiques diffrentes (quant au niveau de la connaissance que nous en avons)
sont exprimes par une structure linguistique inchange: le petit enfant de six ans qui disait: i1
tonne, il claire, il va faire un orage, devenu savant mtorologiste, exprimera par les mmes
mots, dans la vie quotidienne, les mmes phnomnes, dont il a maintenant une connaissance
objective infiniment plus tendue. Cette immobilit des structures linguistiques par rapport la
mobilit des structures qui organisent notre connaissance du monde toujours en mouvement,
devient plus sensible encore quand on examine, non pas l'exprience du monde dans le langage
d'un mme individu, mais dans celui d'une communaut linguistique. Tous les Allemands savent,
aujourd'hui, que la baleine n'est pas un poisson, mais ils continuent de la nommer der Walfisch.
Tous les Franais savent que les cheiroptres de nos rgions n'ont rien de commun,
zoologiquement, avec nos petits rongeurs, mais ils continuent les nommer chauves-souris,
tandis que l'Anglais n'a jamais inclus de relation linguistique (c'est--dire originellement
conceptuelle) entre la souris (mouse) et la chauve-souris (bat): exemples qui reconfirment, de
plus, l'absence de corrlations entre structure de l'exprience objective et structure linguistique.
Enfin, Harris invite bien considrer le fait qu'un individu ne peut pas toujours s'exprimer, ne
peut pas toujours exprimer une ide ou un sentiment qu'il prouve, dans son propre langage.
("Pourquoi nous arrive-t-il si souvent de ne pas savoir dire tout ce que nous voulons, ou d'avoir
l'impression d'avoir trs mal dit ce que nous pensions?" demandait dj Serrus, en 1933, avec la
mme intention). Ce fait montre galement "que la structure du langage ne se conforme pas
ncessairement la structure de l'exprience subjective, du monde subjectif des significations"
(Harris). Ces trois sries de raisons peuvent tre juges comme tant de valeur ingale, mais elles
sont toutes valables.
VI La linguistique actuelle a raison. Manifestement, les structures de l'univers sont loin d'tre
refltes, mcaniquement, c'est--dire logiquement, dans des structures universelles du langage. Il
est pleinement justifi d'inclure dans un enseignement de la linguistique gnrale, comme une
chose admise, aujourd'hui, par tous les linguistes, la thse suivante : "A chaque langue correspond
19

une organisation particulire des donnes de l'exprience [...] Une langue est un instrument de
communication selon lequel l'exprience humaine s'analyse diffremment dans chaque
communaut" (Martinet, Elments, pp. 16 et 25).
Les problmes thoriques de la traduction ne peuvent tre compris, et peut-tre rsolus, que si l'on
accepte - au lieu de les luder, de les nier, voire de les ignorer - ces faits apparemment
destructeurs de toute possibilit de traduire.
CHAPITRE V
L'activit traduisante et la multiplicit des civilisations
I La linguistique interne la plus rcente amne donc prendre conscience du fait que chaque
langue dcoupe dans le mme rel des aspects diffrents; que c'est notre langue qui organise notre
vision de l'univers; que nous ne voyons littralement de celui-ci que ce que notre langue nous en
montre, avec toutes les consquences que ces thses impliquent en ce qui concerne une thorie de
la traduction.
Mais la linguistique externe - qui recourt la sociologie comme science auxiliaire - ajoute celles
de la linguistique interne d'autres raisons de mettre en cause la lgitimit, de mme que la validit,
de l'opration traduisante. Non seulement la mme exprience du monde s'analyse diffremment
dans des langues diffrentes, mais l'anthropologie culturelle et l'ethnologie amnent penser que
(dans des limites dterminer) ce n'est pas toujours le mme monde qu'expriment des structures
linguistiques diffrentes. On admet, aujourd'hui, qu'il y a des "cultures" (ou des "civilisations")
profondment diffrentes, qui constituent non pas autant de "visions du monde" diffrentes, mais
autant de "mondes" rels diffrents. Et la question s'est pose de savoir si ces mondes
profondment htrognes se comprennent ou peuvent se comprendre (c'est--dire aussi se
traduire); de savoir, comme on l'a dit en rsumant et confondant tout un courant de pense
anthropologique et ethnologique avec le courant humboldtien, si "en profondeur, chaque
civilisation est impntrable pour les autres" (Malraux, La Voie royale. Les Noyers de
l'Altenburg rptent la mme thse: "Les tats psychiques successifs de l'humanit sont
irrductiblement diffrents").
II L'existence de ces obstacles la traduction, qui proviennent de la diffrence des "mondes"
rels exprims par des langues diffrentes, n'a jamais t dmontre spcifiquement, c'est--dire
sparment. La plupart des travaux qui traitent cette question confondent les obstacles qui
proviennent des faons diffrentes d'exprimer le mme monde, et les obstacles qui proviennent des
faons de nommer des "mondes" de l'exprience humaine entirement trangers les uns aux
autres.
C'est le cas pour Korzybski qui a propos, sous le nom discut de Smantique gnrale, l'tude
des diffrences profondes entre les structures du langage et les structures de la pense; puis
l'tude des influences rciproques entre langage et pense; puis encore l'tude des relations totales
entre langage et comportement. C'est le cas pour Whorf dont, nous l'avons vu, la thse centrale
est qu'il existe, dans les structures de la pense des hommes, certaines diffrences profondes, qui
sparent la culture occidentale et les cultures exotiques: mais il hsite, et cherche la raison de ces
diffrences, tantt dans l'infrastructure conomico-sociale des populations, tantt dans la pense
elle-mme, tantt dans la langue informant la pense, comme les analyses du chapitre prcdent
l'ont montr. C'est le cas aussi pour G. L. Trager, condisciple et continuateur de Whorf, qui, sous
le terme discutable de mtalinguistique, propose la mise en vidence des corrlations fait fait et
structure structure, existant entre une langue et les autres "systmes culturels" qu'elle exprime,
tels que la religion, le droit, mais aussi l'organisation sociale concrte, mais aussi toute la
20

technologie la plus matrielle. C'est le cas, galement, pour Vinay et Darbelnet, qui, sous le nom
de divergences mtalinguistiques, englobent la fois l'tude des dcoupages diffrents de la mme
ralit (par exemple la nomination, diffrente selon les langues, de zones diffremment dcoupes
et apparentes dans le mme spectre physique de la lumire solaire), et l'tude des difficults nes
du fait que les choses traduire dans une langue n'existent pas dans la culture correspondante
cette langue, et ne s'y trouvent donc pas nommes (par exemple, le fait qu'en Angleterre un pre
embrassera sa fille sur les lvres au retour d'un long voyage ne peut tre rendu mot mot dans la
langue franaise o la chose avec cette signification n'existe pas). C'est le cas, enfin, pour E.
Nida, dont la tentative nous servira de trame, parce qu'elle est, jusqu'ici, l'une des plus riches en
exemples, et la plus systmatique. Lui non plus, dans son numration des problmes de
traduction qui naissent du passage d'un "monde ethnographique" un autre, ne distingue pas les
difficults qui proviennent d'une faon diffrente de regarder, et de nommer la mme ralit
(comment traduire un jugement de divorce, en totonaque, langue d'une population chez qui le
divorce existe?), d'avec les difficults qui proviennent de la ncessit de dcrire dans une langue
un monde diffrent de celui qu'elle dcrit ordinairement. (Comment traduire la parabole
vanglique du bon grain et de l'ivraie, comment faire comprendre le comportement du semeur,
dans une civilisation d'Indiens du dsert o l'on ne sme pas la vole, mais o chaque graine est
individuellement dpose dans un trou du sable, protge heure aprs heure des insectes, des
rongeurs, des pluies, des vents et des froids, par un comportement qui rappelle invinciblement,
pour nous, celui du garde-malade ou de l'leveur de jeunes animaux de prix, beaucoup plus que
celui de l'agriculteur ou mme du jardinier?)
III Nida classe les problmes poss par la recherche des quivalences - lors du passage d'un
monde culturel un autre au cours d'une traduction - selon cinq domaines : l'cologie, la culture
matrielle (toutes les technologies au sens large, toutes les prises de l'homme sur le monde au
moyen d'outils, d'actions matrielles), la culture sociale, la culture religieuse et la culture
linguistique.
Dans le domaine de l'cologie, Nida n'a pas de peine faire toucher du doigt, par des exemples
saisissants, combien notre plante unique, y compris sa gographie la plus gnrale, est loin de
n'offrir que des concepts universels. Comment traduire en maya, dit-il (en pleine zone tropicale
deux saisons, la sche, et l'humide), la notion de nos quatre saisons diffrencies tout autrement
par rapport aux tempratures, aux prcipitations, aux cycles de vgtation? Comment traduire en
maya figuier: le pays n'en a qu'une espce, sauvage et sans fruit? Traduit-on vraiment vigne
quand on substitue cette notion tel mot dsignant une plante qui ressemhle la vigne
botaniquement, mais qui n'est pas cultive, et ne donne pas de fruit non plus? Comment traduire
dsert dans la fort sub-quatoriale amazonienne? Comment traduire montagne pour les Indiens
de la pninsule absolument plate du Yucatan, dont l'minence la plus haute atteint 30 mtres?
Comment, poursuit Nida, traduire rivire ou lac pour des peuplades qui n'ont aucune exprience
de ces ralits? L'histoire de la traduction fourmille d'exemples analogues: ils illustrent, mais en
sens inverse le vieux dit d'tienne Dolet, lequel en faisait la premire loi de tout art de traduire:
"En premier lieu, il fault que le traducteur entende parfaitement le sens et matire de l'autheur
qu'il traduit". Le traducteur est vaincu si l'assemblage des mots qu'il produit (par exemple, en
maya, Nida peut traduire montagne, dit-il, par: une grande colline haute de 3.000 pieds; rivire,
par: eau coulante; lac, au moyen de: vaste tendue d'eau), si l'assemblage de ces mots ne fait pas
sens pour l'individu maya? Les exemples de Nida sont moins prcieux par leur nouveaut que
parce qu'ils obligent bien prendre conscience de ce fait: en mme temps qu'on fait passer des
noncs dans l'exprience linguistique maya, il faut faire passer aussi, au moins, l'image ou la
reprsentation (des choses nonces) dans l'exprience du monde maya (Cette dissociation des
deux oprations de transfert que recouvre toute traduction, l'opration qui introduit les choses et
21

l'opration qui introduit les noms, est apparente dans certains cas l'intrieur d'une mme langue :
le petit Franais de six ans, n au Caire a l'exprience linguistique du mot neige, mais la premire
fois qu'il voit de la neige en France, il ne sait pas ce que c'est). Cette communication de
l'exprience du monde s'avre impossible dans certains cas: sur notre plante, il y a divers mondes
de l'exprience, que les ethnologues ont pris l'habitude de nommer des cultures .
IV La culture matrielle accentue la coupure entre ces mondes, par toutes les diffrences entre
les modes de vie matrielle (avec les technologies correspondantes). Quand il s'agit de traduire la
Bible dans les langues de l'Amrique centrale, l'agriculture offre dj mille piges, comme celui de
la vigne (pour lequel il faudrait chercher des quivalents non pas botaniques mais alimentaires);
du froment souvent inconnu. La notion de semeur est inaccessible des populations entires; et,
dit Nida, "seules des explications considrables parviendront convaincre l'Indien que le semeur
de la parabole fameuse n'tait pas compltement fou". Comment faire aussi, non pas mme pour
traduire les mots porte et ville, mais la notion des portes de la ville, des populations qui ne
connaissent que le campement nomade ou semi-nomade?
L aussi, les exemples de Nida sont moins nouveaux que frappants parce qu'ils sont vraiment des
cas-limites qui, dans la rflexion traditionnelle, taient carts comme marginaux; relgus
presque, dans la zone des paradoxes avec le systme attribu par la bouffonnerie de Swift la
grande acadmie de Lagado. Systme paradoxal qui constituait, d'ailleurs, la solution correcte du
problme paradoxal: "Il suffirait, dit Swift, de porter sur soi les choses ncessaires pour exprimer
ce qui pourrait se rapporter l'affaire dont on aurait parler. L'usage d'un ou deux domestiques
porteurs de paquets serait recommand pour les conversations d'une heure; quant aux petits
entretiens, un certain nombre de matriaux dans les poches ou sous les bras pourrait convenir. Un
autre avantage de cette invention tait qu'elle pouvait tendre l'tablissement d'une langue
universelle; tout au moins entre nations civilises dont les marchandises ou les ustensiles sont
gnralement de mme nature".
Avant de quitter le domaine de la culture matrielle, il faut souligner que cette notion de mondes
culturels trangers les uns aux autres (et seulement parce qu'ils sont constitus sur des
technologies diffrentes) ne doit pas tre restreinte aux civilisations nettement htrognes, telles
que la biblique d'une part, et la maya d'autre part. La prsence, dans une grande langue de
civilisation, comme le franais, de termes trangers dsignant les choses trangres la "culture"
franaise (au sens ethnographique du mot) - comme yard, ou verste, ou stade; ou gallon; dollar,
ou mark ou rouble; ou troka, tlgue, etc. - cette prsence indique dj qu' l'intrieur d'une
mme civilisation, les cultures matrielles ne se recouvrent, et donc ne se traduisent pas
exactement. L'analyse poursuivie dans ce sens, - du point de vue du problme de la traduction, montre qu' l'intrieur d'une mme grande civilisation, l'europenne, au XIXme sicle, par
exemple, il existe des mondes culturels partiellement spars par leurs cultures matrielles ellesmmes. Il suffit de passer de France en Sardaigne pour tre embarrass par la traduction de
dizaines de mots, comme orbace, par exemple. Ce mot dsigne un tissu de laine de mouton sarde,
tiss de la mme manire depuis des temps qu'on croit immmoriaux, toujours selon les mmes
mthodes rudimentaires, dont la chane est toujours faite d'un mme nombre de fils tordus
droite, et la trame d'un mme nombre de fils (par unit de longueur) tordus gauche; tissu, de
plus, soumis un foulonnage au marteau, puis au pied nu. Le mot ne figure pas dans les grands
lexiques du XIXme sicle, bien que les voyageurs en aient parl, bien que l'orbace soit, encore
aujourd'hui, trs recherch par la marine anglaise, pour son impermabilit. On pourra rcuser les
exemples sardes, en allguant qu'il s'agit l d'une civilisation trs archaque, ayant survcu plus
de deux millnaires isole dans une le, incluse dans la ntre comme un corps presque aussi
tranger que la civilisation hopi dans celle des Etats-Unis. Mais il suffit de passer de la France
l'Italie pour apercevoir aussi que presque tous les noms de fromages, par exemple (bucherato,
marzolino, stracchino, caciocavallo, pecorino...) rsistent la traduction pour la mme raison,
22

comme le prouvent inversement parmesan, gorgonzola, provolone: il faut que le mot italien
passe en franais quand la chose italienne passe en France.
Il suffit d'tudier les noms du pain dans la rgion d'Aix-en-Provence, en 1959, pour vrifier que la
simple culture matrielle - l'intrieur d'une mme grande civilisation, - peut opposer la
traduction des difficults considrables (que dissimulent, dans les cas voyants, comme celui de
parmesan, par exemple, les emprunts ou les calques linguistiques. Les emprunts existants,
exceptionnels, masquent le fait normal: on ne peut pas toujours et tout emprunter, ni calquer).
En effet, cette nomenclature du pain ne comporte pas moins d'une cinquantaine de mots (...). Ce
ne sont pas des crations passagres images, plus ou moins personnelles, instables, qui
ressortiraient plus l'expressivit stylistique qu' la lexicologie; ce ne sont pas non plus des
termes techniques d'un argot de boulange, en ce sens qu'ils dbordent l'usage des boulangers euxmmes, et que tous ont t recueillis dans la clientle. Tous ces termes correspondent des
"objets" diffrents, soit par la matire (farine ordinaire, ou ptissire), soit par le poids, soit par la
panification (levure ou levain), soit par la cuisson (four ouvert: crote terne tons blancs; four
ferm: crote lustre tons dors), soit surtout par la forme et l'aspect en combinaison avec les
caractristiques prcdentes. Il suffirait qu'un roman franais de quelque valeur et pour cadre un
milieu de boulangerie dans cette rgion, pour vrifier combien la traduction de ces termes en
anglais, ou mme en italien, pose de problmes insolubles, moins voyants mais aussi extrmes
que ceux de Nida sur la nomination en langue maya de choses qui n'existent pas dans la
civilisation maya.
Comme le moindre dplacement dans l'espace, tout dplacement dans le temps, mme de peu
d'amplitude, l'intrieur d'une mme grande civilisation, donnerait des exemples analogues: d'il y
a un sicle aujourd'hui, et souvent moins, les noms des boissons, par exemple (il suffit de
considrer celles qui sont nommes dans l'Assommoir), les noms des danses, les noms des tissus
et des vtements posent au traducteur (et mme au lecteur) des problmes aussi complexes que
ceux qui sont poss par la translation des notions propres une civilisation dans la ou les langues
d'une autre, parce que les choses ne sont plus les mmes.
V On imagine aisment que la culture sociale, dont les nominations ne reposent pas mme sur
des objets concrets, dmontre encore mieux l'impermabilit des civilisations: comment, dit Nida,
traduire frre et sur en maya, lorsque cette langue n'a pas de mots pour l'extension de ces
notions chez nous, mais des termes distincts pour frre plus jeune, et frre plus g? Comment,
d'une faon plus gnrale, traduire les termes indiquant la parent, pour des civilisations dont la
famille n'a pas du tout la mme structure que la ntre. Comment, sans aller plus loin que le
simple exemple latin, traduire les termes avunculus et patruus, qui distinguaient 1'oncle frre de
la mre et l'oncle frre du pre, amita et matertera, qui distinguaient la tante-sur du pre et la
tante-sur de la mre, avec le plein sens que ces termes avaient dans la structure juridique et
sociale, et, par consquent, dans la vie pratique? Comment traduire les "gens du peuple" dans une
civilisation qui n'a pas la mme structure de classes sociales, ou de castes, que la ntre ou celle
des Hbreux? Comment traduire, avec toutes ses implications signifies, l'exemple de l'homme qui
porte une cruche d'eau, dans une culture sociale o ce travail est impensable pour un homme?
Ici aussi, la dmonstration de Nida peut tre pousse jusqu'au point o l'on fait toucher du doigt
que, dans le cadre d'une mme grande civilisation, coexistent des mondes de l'exprience sociale,
si diffrents que la traduction d'une notion, de l'un l'autre, apparat extrmement difficile, et
quelquefois sans doute impossible. Qui croirait qu'une notion de base aussi courante, aussi
labore par toute l'conomie politique, que capitalisme, puisse prter difficult quant
l'interprtation de la structure conomique que le terme dnote? Voici pourtant le problme de
traduction pure qu'il peut poser : "Le capitalisme amricain possde [.....] des caractristiques
propres, qui le rendent diffrent du capitalisme classique dont il est le prolongement. Ce sont ces
23

caractristiques qui l'ont amen tenter de se dfinir avec un peu plus de prcision dans cette
expression : 'Le capitalisme de tout le monde', qui traduit assez mal une terminologie amricaine
plus concise, 'people's capitalism' [...], qu'on a galement baptis parfois 'capitalisme
dmocratique' ou 'capitalisme populaire' et que nous appellerons pour plus de commodit, au
cours de cet article, tout simplement, le 'capitalisme amricain'". Indiscutablement, le lecteur
franais, mme moyennement nourri d'conomie politique, reconnatra que les quatre quivalents
proposs (du terme amricain) ne donnent pas une ide claire de la structure conomique que veut
distinguer et que semble distinguer - pour un locuteur amricain l'tiquette anglo-saxonne
"people's capitalism".
VI Nida, dans le domaine de la culture idologique, cite enfin - pour ce qui est de l'idologie
religieuse seulement - maints exemples qui rendent tangibles, dans ce domaine aussi, la sparation
profonde entre les mondes de l'exprience idologique de deux civilisations diffrentes. La
traduction des termes saintet, possession par l'esprit prophtique, Esprit-Saint, en aztque ou
en mazatque, est un problme linguistiquement insoluble hic et nunc, dit Nida. Si, d'autre part,
on admet avec Whorf et Korzybzki que notre langage fabrique notre pense pour nous, qu'il y a,
par consquent, - suivant rigoureusement la structure de chaque langue, des structures de pense
diffrentes, il est vident que les produits de ces structures de pense sont, eux aussi, diffrents,
c'est--dire que chaque langue a sa conception du monde, son idologie sous-jacentes: la "culture
idologique" ramne aux exemples dj connus des langues considres comme vision du monde,
irrductibles en totalit les unes aux autres.
On peut admettre, en conclusion, que l'existence de cultures ou de civilisations diffrentes,
constituant autant de mondes bien distincts, est une ralit dmontre. On peut admettre aussi
que, dans une mesure qui reste dterminer, ces mondes distincts sont impntrables les uns pour
les autres. Et ces hiatus entre deux cultures donnes s'ajoutent aux difficults que les langues
elles-mmes opposent la traduction totale.
(Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction)

24

1.a. Qu'est-ce que traduire?

La question peut tonner par son apparente navet. Traduire, dira-t-on d'emble, c'est
videmment faire passer ou un message d'une langue une autre, ou encore encore le
transposer d'une langue dans une autre. Traduire, c'est donc "faire passer", "rendre" un texte en
langue A dans une langue B ou, pour employer une terminologie diffrente, de la langue source
la langue cible.
Cependant, aussitt nonce cette dfinition, on dcouvre qu'elle trahit ses propres
limites, ses propres contradictions. En effet, l'ide de "faire passer", "transposer", "rendre"
suppose que le message original reste inchang, tout juste transcrit avec d'autres signes. De fait,
l'identit de fond et de forme constitue l'objectif ternellement poursuivi par le traducteur.
Vritable qute du Graal, car lance vers l'inaccessible. En effet, ainsi que le dmontre Mounin
dans l'extrait cit plus haut des Problmes thoriques de la traduction, croire qu'il est possible
d'atteindre cet objectif revient ignorer la porte, la difficult, en un mot l'enjeu de l'activit
traduisante, ignorer que rien ne peut tre dit "de la mme faon" en deux langues diffrentes, ne
serait-ce que parce qu'une langue ne peut tre isole de la culture qui y puise son moyen
d'expression, pas plus qu'elle ne peut vhiculer de faon satisfaisante les lments d'une culture
autre que celle dont elle est issue. Si traduire signifie "faire passer" (l'intgralit) d'un message
d'une langue dans une autre, mais si le rsultat obtenu, la traduction, ne correspond pas celui
attendu, o se situe le hiatus? Quelque part sur le chemin qui nous mne de la "langue de
dpart" la "langue d'arrive", et que le traducteur, trans-porteur de sens, se doit de parcourir.
Le texte qui suit reprend ces questions et a ceci d'intressant que, quoique fonctionnant
sur le couple allemand-franais, il peut tout aussi bien correspondre en de multiples points au
couple croate-franais. Que l'on pense aux verbes prevesti, prenijeti, au contenu smantique du
prverbe pre-, que l'on joue avec les expressions autour de krava, et on pourra suivre en
parallle la pense de l'auteur, en la replaant dans le contexte croate-franais:
" - (...) examinez maintenant le verbe allemand qui dit le traduire, bersetzen. Vous savez que ce
verbe existe aussi sous une autre forme, avec ber- fonctionnant comme prverbe sparable?
- Oui, cela signifie alors franchir un espace, amener de l'autre ct. D'ailleurs, je ne sais
pas pourquoi, il y va toujours des rives d'un cours d'eau: ans andere Ufer ber-setzen.
(...) l'image du passage d'une rive l'autre, le cours d'eau pouvant symboliser la frontire
linguistique, va au devant de la conception classique et donc dominante, qui veut voir
dans la traduction le prlvement, puis le passage du sens d'un message d'une langue ou
d'un espace linguistique un(e) autre!
- Je ne vous l'envoie pas dire! Et c'est le mme paysage qui conduit parler de 'langue de dpart'
et de 'langue d'arrive', comme si la traduction quittait entirement la langue dont elle part, d'une
part, et comme si la langue dans laquelle on traduit n'tait qu' l'arrive d'autre part!
- Prsente ainsi, cette faon de parler occulte tout ce qui se passe dans l'acte de traduire
lui-mme, comme s'il n'arrivait rien au sens transport d'une langue ou d'une rive
l'autre...
- Et pourtant, justement, on est toujours prt reconnatre qu'une traduction 'perd quelque chose'
par rapport l'original. ..
- C'est difficile comprendre, j'ai l'impression qu'on joue sur deux tableaux: d'une part,
einerseits, comme on dirait ici en allemand, on refoule ce qui se passe en cours de route;
d'autre part, andererseits, on exhibe un changement, unilatralement ngatif.

25

- C'est effectivement trs retors, et cela ne se comprend - peut-tre - que si l'on exhibe l'axiome
ncessaire cette conception de la traduction, qui se dgage d'un idal d'identit toujours du. Le
refoulement permet de relever l'idal, mais comme une ralit impossible. Et comme traduire, c'est
toujours faire quelque chose, donc hors idal, on est oblig de reconnatre que a ne marche pas
comme il faudrait, en ralit comme on voudrait... (...) dans bersetzen, traduire, le prverbe
insparable fait apparatre tout autre chose que l'identit, en ralit sa ruine en quelque sorte. Car
ber- insparable, cela vous est sans doute bien connu, recouvre des sens tout fait htrognes
(et donc irrductibles l'identit smantique), par exemple considrer dans sa totalit et ne pas
voir, passer sur...
- Oui, oui, le fameux verbe bersehen, qui a ces deux significations contradictoires, mais
je dois dire que quand vous avez commenc votre phrase, je pensais autre chose.
- Quoi donc?
- A un verbe comme bertreiben (exagrer), ou berfordern (trop exiger de), berleben
(survivre) et encore berfragen (poser des questions auxquelles l'autre ne peut rpondre,
'coller'), et tant d'autres encore...
- Et vous avez parfaitement raison, car tous ces verbes disent d'une faon ou d'une autre le plus,
l'excs, le trop, bref, la non-identit, non pas l'identit impossible, ce qui reviendrait rentrer une
fois de plus dans le systme qui ne peut que dprcier la traduction, la prsenter par dfaut, mais
l'inadquation ncessaire au mouvement, le dsajustement originaire que le pathos de
l'hermneutique voudrait ligaturer a priori...
- Ce que vous appeliez tout l'heure le jeu...
- et qu'on pourrait tout aussi bien appeler travail de transformation, qui est, je suis tent de le dire
malgr les malentendus qu'un tel mot peut engendrer, l'me de la traduction.
- Excusez-moi, mais le rapport entre traduction et la complexit de l'acte de promettre ne
me parat toujours pas trs clair...
- C'est ma faute, j'aurais d commencer par l: dj dans la mme langue, dire la mme chose de
deux faons diffrentes, ce n'est dj plus la mme chose, malgr la promesse implicite que
constitue l'engagement expliquer autrement, par exemple, s'il s'agit d'une scne pdagogique.
- Le changement de perspective suffit modifier l'objet...
- Et c'est aussi vrai de la rptition pure et simple, comme on dit, et qui ne sera donc jamais pure
et simple, d'une mme proposition. Le seul fait de rpter l'inscrit dans une perspective diffrente
de la premire occurrence. S'il n'y a pas d'identit dans une mme langue, vous imaginez bien qu'a
fortiori, il ne peut y en avoir dans le passage d'une langue une autre, je prfre dire maintenant
dans la tension entre deux langues. C'est ce qui ruine le fantasme des nomenclatures ajointes les
unes aux autres, dont nous parlions tout l'heure.
- Mme pour des choses trs simples, comme - je ne sais pas, 'la vache' et 'die Kuh'?
- Bon exemple: il y a certes une correspondance entre les deux rfrents animaux. Mais 'la vache'
ne dit pas que 'die Kuh', et inversement. Dire 'la vache', ce peut tre aussi un jugement sur le
caractre ou le comportement d'une personne, il y suffit d'une intonation. Et en face, on ne trouve
dj plus 'die Kuh'.
- L'emploi existe, je crois, mais le jugement est diffrent : on traitera quelqu'un de blde
Kuh, ce qui correspondrait peu prs imbcile.
- ...ou idiote, car on ne peut le dire que d'une personne de sexe fminin, autre diffrence avec
notre emploi judicatif de 'vache', qui s'applique parfaitement un homme, puisqu'on juge par l
d'abord un comportement ('c'est vache!', 'tu es vraiment vache...').
- On parle aussi dans le mme emploi d' une 'peau de vache'. Et je crois me souvenir que
j'ai dj rencontr le compos 'Kuhhaut'.

26

- Sans doute, mais seulement dans l'expression 'Das geht auf keine Kuhhaut', qui n'a rien voir
avec le sens de la tournure franaise: on l'emploie dans la langue familire pour signifier que
quelque chose dpasse les limites admises, que c'est intolrable.
- A la rflexion, on pourrait multiplier les exemples...
- Bien sr, c'est une loi gnrale. Et pourtant, pas de traduction sans cet engagement a priori: je
m'engage dire ce que dit le texte dit original. Et tout comme la promesse, la traduction ne se
tient pas dans cet engagement, mais il n'y a rien de regrettable ici : sans ce dsajustement
originaire et irrductible, si on peut dire encore, il n'y aurait ni promesse, ni avenir possibles, et
on peut ajouter : ni dcision, ni responsabilit...
(Philippe Forget, Il faut bien traduire, pp. 33-35)

1.b. Typologie et acteurs de la traduction


Il est donc clair ds prsent que traduire n'est possible que moyennant un certain
nombre de pertes et de gains, et que le traducteur est condamn ne pas tenir les promesses
auxquelles l'engagent son rle.
Quel est le rle du traducteur, est-il au cours des sicles rest inchang, et le traducteur
est-il le seul intervenant dans l'activit traduisante, telles sont les questions que nous nous
proposons d'aborder avec le texte qui suit: dans son article Traduction Traductions Charles
Zaremba dresse avec pertinence et d'un pas allgre une typologie de la traduction et de ses
protagonistes.
L n'est pas cependant l'aspect de cet article qui retient ici notre attention, mais plutt son
approche diachonique l'activit traduisante, utile pour mieux comprendre l'volution de la
traductologie, et qui introduit la question de la dimension temporelle dans l'activit traduisante. En
effet, si l'loignement gographique, souvent synonyme d'loignement culturel, est une
dimension trs vidente du transfert de la langue de dpart vers la langue d'arrive, les
problmes soulevs par l'loignement temporel sont beaucoup moins souvent abords. Nous les
trouvons brivement mentionns par Mounin dans Les problmes thoriques de la traduction, o
il remarque:
"la philologie [qui] nous permet de pntrer les 'visions du monde' et les 'civilisations' passes par
rapport aux ntres. Elle est une rponse, incomplte peut-tre, mais efficace, aux problmes
soulevs par une thorie de la traduction, quant ces 'visions du monde' et ces 'civilisations'.
Cette analyse des oprations excutes sous le nom de philologie permet une fois de plus de
mettre en vidence la double nature des oprations de traduction elles-mmes. Elle le permet en
illustrant, une fois de plus, le fait que, dans les textes concernant le pass, nous pouvons
comprendre les signifiants sans comprendre les signifis. Aussi clairement que l'ethnographie, la
philologie dmontre que comprendre un texte signifie ces deux choses sparables et quelquefois
spares. Comprendre les signifiants sans comprendre les signifis, c'est comprendre les relations
formelles qui constituent le systme linguistique d'une langue, sa structure: lexicologique,
morphologique, syntaxique ce qui peut se faire sans atteindre les signifis. La comprhension
des signifis, c'est ajoute la prcdente, accessible par une autre opration: la connaissance
des relations arbitraires, travers le temps, cette fois, des mmes signes avec leurs signifis
successivement diffrents"
(Georges Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, p. 246).

27

La question de l'loignement dans le temps est traite de faon plus complte sous
plusieurs perspectives dans l'article Traduction Traductions, partir d'exemples de
textes contemporains. Les couples en prsence ici sont le hongrois et le polonais, ce
dernier pouvant galement offrir un parallle avec le croate.
TRADUCTION - TRADUCTIONS
1. Le paradis perdu.
Toutes les mythologies rservent une place de choix au "paradis perdu", "l'ge d'or", c'est--dire
un temps et un lieu perdus (provisoirement puisqu'ils doivent revenir " la fin des temps"), qui
se caractrisent non seulement par le bien-tre et l'abondance, mais aussi par un statut
linguistique particulier: il n'y a qu'une seule langue.
La nostalgie de l'avant-Babel, ou si l'on prfre, d'une langue originelle et universelle, imprgne
profondment notre civilisation qui essaie, plus ou moins consciemment, de revenir cet tat idal
en s'efforant de rompre les barrires linguistiques.
En effet, dans un premier temps mythique, la diversit des langues est un chtiment (au mme
titre que le travail): seul Dieu possde l'entendement universel et peut le confrer; comme le
remarque trs justement A. Bensoussan, les premiers traducteurs universels sont sans conteste les
aptres qui, le jour de la Pentecte, s'adressent une foule "disparate et chacun les comprend,
chacun dans sa langue". Mais les aptres ne traduisent pas vraiment: ils parlent une langue
universelle que chacun comprend comme tant la sienne. Ils parlent donc la langue de Dieu et ce
simple fait suffit remettre en cause, dans la tradition chrtienne, la notion de langue sacre:
chaque langue peut porter le message divin; s'il n'y a pas de langue sacre, il y a toutefois des
textes sacrs.
Hors du domaine mythologique, on assiste ds le XVIIIme sicle la recherche des origines du
langage: qu'il suffise de citer les essais clbres de Herder (Trait sur l'origine des langues) ou
de Rousseau (Essai sur l'origine des langues). Et chacun d'eux suppose une origine commune,
une langue premire, sans doute parfaite, dont les diffrentes langues que nous connaissons ne
sont qu'une manifestation dgrade. Remarquons d'ailleurs que l'ide d'une langue parfaite qui se
dgrade avec le temps et l'usage qu'on en fait est fort rpandue chez les linguistes pr-saussuriens.
Et enfin, cette ternelle nostalgie se retrouve dans la volont de crer une langue universelle, dont
la plus connue est l'espranto, langue vhiculaire universelle, peut-tre la langue du Paradis
Retrouv.
En attendant, la diversit des langues est un fait et, mme si l'anglais est de plus en plus prsent
dans le monde, il reste ncessaire de traduire d'une langue l'autre. La race des traducteurs est
loin de s'teindre.
2. Les diffrents types de traduction.
"Traduire" signifie "conduire travers" ; le polonais przeloy signifie mot--mot "poser d'un
endroit un autre", et son synonyme przertlumaczy est un compos de prze- qui contient l'ide
de passage d'un lieu un autre et de tlumaczy qui signifie "expliquer"; l'anglais translate est
clair. Le travail du traducteur revient donc transporter un texte d'un tat un autre.
Remarquons encore qu'en "traductologie" on parle de langue-source ou langue de dpart et de
langue-cible ou langue d'arrive. trangement, le terme original est rarissime (par la suite et
jusqu' la fin, je ne prendrai en considration que les textes crits, o la notion d'original renvoie

28

tant la langue qu'au texte; aucun moment il ne sera donc question du travail de l'interprte,
c'est--dire de la traduction simultane).
Nous avons donc un voyage - dans l'espace, dans le temps et sans doute dans d'autres dimensions.
2.1. La traduction dans l'espace.
C'est celle que nous connaissons le mieux, car c'est la plus courante: un texte crit dans une
langue A est rcrit dans une langue B, la langue B tant dlimite gographiquement, alors qu'on
n'a pas cette exigence pour la langue de dpart. C'est le cas des langues mortes : les traductions
du grec ancien dans une langue moderne sont des voyages A-B. A ma connaissance, il n'y a pas
de traduction, mis part les exercices scolaires de thmes, de langue moderne en grec ancien. Ce
n'est pas aussi clair avec le latin qui, tout en tant considr comme une langue morte, n'en est
pas moins la langue officielle du Vatican. Cette traduction dans l'espace, appele tout simplement
traduction est depuis fort longtemps une pratique humaine courante et un thme de rflexion,
aussi bien chez les littraires que chez les linguistes. Nous reviendrons par la suite plus
longuement sur cet aspect de la traduction.
2.2. La traduction dans le temps.
Celle-ci est plus difficile cerner, de mme que le voyage dans le temps - qui n'existe gure que
dans la science-fiction. Traduire du latin en franais est certes un voyage dans le temps, l'une des
langues tant l'aeule de l'autre, mais elles sont tout de mme suffisamment diffrentes pour qu'on
puisse parler de "traduction dans l'espace". On peut parler de vritable traduction dans le cas des
textes du Moyen Age: Villon ou Rutebeuf tels quels sont incomprhensibles, de mme qu'un
grand nombre de fabliaux; le problme devient pineux avec Rabelais, qu'on hsite traduire. La
langue de Rabelais exige tant de notes qu'elle devient difficilement lisible - mais mme dans ce
cas, on prfre parler de transposition que de traduction en franais moderne. Le subterfuge est
cousu de fil blanc: la transposition est bel et bien une traduction d'un texte dont on n'ose pas
vraiment avouer qu'il est crit dans une langue qui n'est plus la ntre, car cela pourrait suggrer
que Rabelais n'est pas vraiment franais... Cependant, le travail du traducteur de Rabelais est, me
semble-t-il, en tout point comparable au travail du traducteur franais d'un auteur italien ou
espagnol. L encore, on a un passage d'une langue A (tat ancien de la langue) une langue B
(tat moderne de la mme langue).
Le voyage inverse, c'est--dire dans le temps linguistique, a intrigu plus d'un auteur - mais
rarement ma connaissance les auteurs de science-fiction, pour qui les voyages dans le temps
sont souvent trangement atemporels, des individus distants de plusieurs sicles discourant
loisir (ainsi Pierre Boulle dans La plante des singes fait-il lire la guenon Phyllis, vivant dans
un futur trs loign, un manuscrit rdig par un homme). Stanislaw Lem a chapp cette nave
commodit dans ses Mmoires trouvs dans une baignoire (Pamietnik znaleziony w wannie,
1961, Trad. D. Sila et A. Labedzka Mmoires trouvs dans une baignoire, Calmann-Lvy,
1974) o l'intrigue repose en partie sur la quasi-impossibilit pour un homme du futur de
comprendre notre civilisation partir d'un vieux manuscrit trouv justement dans une baignoire.
Le voyage dans le temps linguistique est plutt le fait d'auteurs qui ne pratiquent pas la sciencefiction.
L'exemple le plus loquent nous est fourni par l'crivain hongrois Pter Esterhazy. En 1987 est
paru sous le titre Tizenht hattyk ("Les dix-sept cygnes" - le calembour est franais), un court
roman d'un auteur inconnu, une jeune femme du nom de Lili Csokonai, dont la photo apparat en
page 4 de couverture. A sa parution, le livre fit sensation: il est entirement rdig en hongrois du
29

XVIIe sicle, des philologues le confirment, mais son thme est actuel - il y est question
d'automobiles et de tlvision. En d'autres termes: toute la structure grammaticale, morphologique
et syntaxique, est ancienne alors que le thme et le vocabulaire sont modernes. Le monde de
l'dition et des lecteurs tait en moi: personne n'avait jamais entendu parler de Lili Csokonai, et
cette jeune personne faisait montre d'une matrise tonnante pour un premier roman. Bien sr, il
s'avra trs tt que c'tait un canular: Csokonai n'existe pas et le vritable auteur n'est autre que
Pter Esterhazy, l'un des prosateurs hongrois les plus originaux l'heure actuelle. Par-del
l'anecdote, cette plaisanterie est pleine d'enseignements: il est possible de remonter le temps
linguistique, au prix toutefois d'un pseudonyme.
La littrature polonaise prsente galement un cas intressant: Trans-Atlantique de Witold
Gombrowicz (1948, trad. D. Jelenski et G. Serreau Trans-Atlantique, Denol, 1976. Ce roman
n'est pas crit en polonais ancien, mais dans une convention littraire dsute, la gaweda, sorte de
causerie de nobliaux. Chez Gombrowicz, c'est principalement le style qui est frappant (en
particulier la distribution des majuscules, l'usage de certaines tournures) - mais la grammaire de
cette langue est bien celle du polonais du XXe sicle. En d'autres termes: la structure linguistique
est modeme (ou plutt: non-marque) alors que la structure textuelle est ancienne.
Ces deux exemples sont des cas - fort rares certes - d'criture dans un tat antrieur de la langue
ou du texte. Mais - et c'est fondamental - ces deux textes sont traduisibles ou, si l'on prfre,
transposables en langue moderne - c'est--dire en hongrois et en polonais moderne, mme si cette
transposition leur ferait perdre une grande partie de leur valeur littraire. Mais qu'en sera-t-il
d'une traduction dans une autre langue, o il faudra, au cours du voyage dans l'espace, rendre
compte d'un voyage dans le temps? Constantin Jelenski, l'un des traducteurs de Trans-Atlantique,
parle des difficults inoues qu'il a rencontres lors de la traduction de ce texte (voir R.
Gombrowicz, Gombrowicz en Europe 1963-69, Denol, 1988). Quant au texte de CsokonaiEsterhazy, il est vraisemblable qu'il ne sera jamais traduit en langue trangre.
Et enfin, un dernier exemple o en plus des deux voyages, on a une double traduction, savoir un
retour la langue de dpart. L'action du roman d'Antal Szerb intitul La lgende de Pendragon
(Antal Szerb, A Pendragon legenda, Budapest 1976 (6e d.). Trad. C. Zaremba et N. ZarembaHuzsvai, La lgende de Pendragon, Ed. Alina, Aix-en-Provence, 1990) et dont je suis l'un des
traducteurs, se droule au pays de Galles et Londres vers 1930. Le hros et narrateur, un
"rudit dilettante" hongrois du nom de Jnos Btky, trouve un manuscrit franais de la seconde
moiti du XVIIIe sicle, d'un certain Lenglet de Fresnoy qui raconte ses aventures
rocambolesques avec le comte de Saint-Germain dans une socit rosicrucienne d'Angleterre.
Mises part quelques beuveries, il dcrit par le menu une sance d'initiation rosicrucienne et la
dcouverte du tombeau fabuleux "o rgne un jour ternel" de Christian Rosenkreuz, le fondateur
mythique et immortel de la Confrrie de la Rose-Croix. Le manuscrit est crit en franais, bien
sr, et le narrateur, Jnos Btky, en donne une traduction rapide pour son lecteur hongrois - c'est
le procd traditionnel du "manuscrit trouv". Or, si Lenglet-Dufresnoy (sic) a bel et bien exist
(Nicolas Lenglet-Dufresnoy (1674-1755) est l'auteur des Tables chronologiques de l'histoire
universelle (1729), d'une Mthode pour tudier l'histoire (1713) etc., c'est vraisemblablement la
sonorit du nom qui a sduit A. Szerb qui l'a toutefois orthographi diffremment. Pour brouiller
ou pour clairer les pistes?), ses aventures avec le comte de Saint-Germain et la Rose-Croix
sortent de l'imagination d'Antal Szerb. Le manuscrit traduit par Jnos Btky, qui n'est autre que
le double ironique et romanesque de Szerb, n'existe pas. Il n'est donc pas question d'aller chercher
un ventuel original. Le texte de Szerb est une fausse traduction, mais dans l'dition franaise, on
a une vraie traduction - du hongrois en franais. Or, il s'agit d'un manuscrit du XVIIIe sicle.
Btky, le "traducteur" prcise que sa traduction est rapide et utilitaire: ce n'est pas une traduction
artistique en hongrois du XVIIIe sicle mais en hongrois de 1930. Tout le problme de la
traduction en franais rside dans ce retour un faux original - fallait-il "recrer" l'original ou
30

non? En d'autres termes, fallait-il tre fidle au texte du roman publi en 1936 ou celui du
manuscrit inexistant mais dat de la seconde moiti du XVIIIe sicle? Nous avons choisi une
double fidlit: au vrai texte (c'est--dire la fausse traduction) et au faux original - nous avons
donc traduit dans un franais lgrement stylis, en prenant garde ne pas commettre
d'anachronismes lexicaux trop vidents et en employant systmatiquement l'imparfait du
subjonctif, mme aux premires et deuximes personnes, c'est--dire l o le franais moderne ne
tolre plus que le prsent de ce mode. Remarquons ce propos que G. Karski conseille de styliser
les textes "sans logique", pour ne donner qu'une coloration archaque.
Comme on le voit, la traduction dans le temps semble tre un phnomne beaucoup moins courant
que la traduction dans l'espace. Oui - mais seulement quand elle est inverse et quand elle se passe
dans une seule et mme langue. On ne traduit pas Ronsard en franais modeme mais on retraduit
les auteurs trangers en franais moderne, justement. La "belle infidle" est-elle une mauvaise
traduction, ou simplement une traduction date? Des gnrations de Franais se sont nourris de
Kafka dans la traduction d'Alexandre Vialatte - et comprenaient le monde de l'auteur. Une
nouvelle traduction a quand mme t ncessaire. Et c'est une diffrence fondamentale entre
l'original et la traduction: cette dernire est caduque. "Les traductions supportent mal le temps et
mis part de rares exceptions, elles ne deviendront jamais des chefs-d'uvres ternels". (Gher)
2.3. La traduction intralinguale.
Et enfin, le voyage dans les autres dimensions correspond ce que R. Jakobson appelle la
traduction intralinguale. Le passage ne se fait plus d'une langue l'autre, ni d'un temps un
autre, mais d'un registre un autre, l'intrieur de la mme langue considre comme un
"polysystme" que M. Wandruszka reprsente comme suit:
religieuse
Littraire

philosophique
officielle

potique

juridique
LANGUE STANDARD

scientifique
technique
journalistique
sportive

familire
locale
populaire
rgionale

TECHNOLECTES
vulgaire

DIALECTES
patois

jargons
SOCIOLECTES
argots

Une langue est en fait un ensemble complexe de diffrents ensembles. C'est d'ailleurs ce qui a
amen R. Thieberger parler non de "langue-source" et "langue d'arrive" mais de "milieusource" et "milieu d'arrive". Chacune de ces "sous-langues" se distingue des autres par un
vocabulaire diffrent (en particulier les jargons), mais aussi, quelquefois, par des structures
grammaticales diffrentes (les patois) ou des frquences et des distributions de structures

31

diffrentes (les argots). Toutefois, il est difficile de traduire d'une "sous-langue" dans une autre
(on peut parler ici de pluriglossie et non de plurilinguisme): les passages d'un technolecte un
dialecte, par exemple, sont difficiles imaginer. Cependant dans le travail qui consiste traduire
d'une langue dans une autre, il faudra tenir compte du fait que les deux langues en question sont
des plurisystmes.
3. L'objet de la traduction : le texte.
Nous arrivons donc un problme essentiel de la traduction: que doit-on et que peut-on traduire.
La rponse ces deux questions est la base de toutes les tudes sur la traduction.
Je n'aborderai pas le problme (fallacieux) de savoir si la traduction est possible ou non dans
l'absolu. C'est une pratique ancienne et courante, la traduction existe puisqu'on en voit des
manifestations, puisqu'il existe des textes traduits.
Nos deux questions comportent encore une variante: QUE peut/doit-on traduire. En d'autres
termes: quels textes traduit-on ? (La rponse la question: "quelle langue traduit-on ?" est fournie
par M. Wandruszka). Une fois que ce problme sera rsolu (au moins partiellement), on
s'interrogera sur le traducteur.
3.1. Les types de textes.
Les tudes de traduction (ou encore: les textes de traductologie) distinguent souvent deux types de
textes: les textes littraires et les textes scientifiques (les textes de traductologie littraire font
souvent preuve de mpris pour la traduction technique, cette dernire tant ravale au rang de
simple transcodage; en outre le traducteur technique est en gnral mieux rmunr que son
homologue littraire. Le "mpris" va dans les deux sens, les traducteurs techniques reprochant
aux littraires leur manque de prcision...). Le texte littraire possde des qualits esthtiques que
ne possde pas, en principe, le texte scientifique. Le traducteur littraire doit faire uvre non plus
de simple transcodage, ou encore de traduction de langue langue, mais de traduction de milieu
milieu, de texte texte, la composante purement linguistique de son travail passant presque au
second plan. Le traducteur littraire doit tre coauteur, faire preuve de "congnialit", suivant
l'expression de B. Lortholary. Et l encore, on distingue la prose de la posie, la premire tant
la porte de tout traducteur, la seconde tant rserve aux potes. On reviendra sur ce point quand
on abordera la personnalit du traducteur.
3.1.1. Les textes religieux (tradition chrtienne).
Il existe un domaine extrmement spcifique, jamais trait avec les deux prcdents: les
traductions des textes religieux (les travaux les plus clbres dans ce domaine sont sans aucun
doute ceux d'Eugene Nida). Il me semble ncessaire de distinguer les textes sacrs (bibliques) des
textes non-sacrs, qu'on peut aussi appeler ecclsiastiques, qui sont l'uvre d'hommes d'glise
(gloses, commentaires, vies de saints) et ne posent pas les mmes problmes philosophiques de
traduction, puisqu'il ne s'agit pas de la "parole de Dieu" (je ne prends en considration que la
tradition chrtienne dans sa version catholique romaine - c'est--dire que je limite mon champ de
rflexion l'Europe qui a connu la Renaissance).
Bien avant toute rflexion thorique sur la traduction, souvent avant mme l'apparition d'une
littrature nationale, on se livre en Europe des traductions de la Bible. (On a vu prcdemment
que la traduction avait t "officialise" par le miracle de la Pentecte qui confirme le bien-fond

32

de la traduction des Septantes, savoir qu'il n'y a pas de langue sacre). Au IVe sicle, Saint
Jrme traduit la Bible en latin (la Vulgate) mais il faudra attendre le concile de Trente (15451563) pour que cette version soit dclare authentique et devant servir de base toute traduction
ultrieure. Durant une dizaine de sicles, la question n'avait t ni pose ni tranche. Toutefois,
cela ne suffit pas faire du latin une langue sacre - puisqu'on parlait de traduction - mais
simplement une langue de culte. Peut-tre craignait-on nouveau de perdre la langue universelle
qu'tait devenu le latin (et qui le resterait encore longtemps). Ce qui nous intresse, c'est que ce
milieu du XVIe sicle introduit la notion de texte "authentique" - et non plus seulement sacr.
Les traductions de la Bible sont nombreuses durant la Renaissance, commencer par celle de
Luther (1521-1540). Les traductions polonaises sont galement nombreuses. Ds 1455, on
dispose d'une traduction intgrale, dite "Bible de la reine Sophie", traduite du tchque. Au sicle
suivant apparaissent des traductions de la Vulgate et surtout des originaux hbreux et grecs. En
1532 est imprim un psautier traduit au XIIIe sicle et connu sous le nom de Psalterz florianski,
en 1552, Stanislaw Murzynowski publie une traduction du Nouveau Testament, suivie de
plusieurs autres. Ce sicle est donc marqu par une intense activit de traduction qui se fixe deux
buts: d'une part, faire mieux connatre la Bible au peuple, d'autre part, mieux traduire la Bible.
Tout ceci tait, bien videmment, favoris par le dveloppement, la mme poque, de
l'imprimerie.
3.1.2. Les textes profanes.
Mikolaj Rej, qui justifiait son refus d'crire en latin en disant que les Polonais n'taient pas des
oies et qu'ils avaient leur propre langue a crit, mises part des uvres originales, plusieurs
oeuvres "librement inspires" d'autres textes. Ainsi, son Marchand paru en 1549, est une
paraphrase d'un texte latin intitul Mercator seu ludicium, d'un auteur bavarois, Tomas
Naogeorg dit Kirchmaier, paru en 1540. Jan Kochanowski (le "Ronsard polonais") lui-mme,
ct d'une uvre originale considrable, aussi bien en latin qu'en polonais, a publi en 1562 un
texte intitul Les checs qui tait la paraphrase (l'adaptation) du Scacchia ludus de Marco
Girolamo Vida, paru en 1527. On pourrait multiplier les exemples et l'on verrait que cette sorte
de paraphrase est souvent l'uvre d'auteurs minents. Ces textes ne sont pas des traductions, ce
sont des adaptations, des variations sur un thme, et appartiennent au patrimoine culturel polonais (et donc aussi : allemand, italien) au mme titre que les uvres originales de Rej ou de
Kochanowski - qui a d'ailleurs galement traduit les psaumes. Et ce ne sont pas des plagiats, cette
notion n'existant pas encore l'poque (rappelons simplement que le mot plagiaire n'est attest en
franais qu'en 1555, plagiat date de 1697 et plagier de 1801 et qu'il vient du latin plagiarus
"dbaucheur et receleur des esclaves d'autrui", lui-mme venant de plagium "dtournement", cf.
Nouveau Dictionnaire tymologique et historique, par A. Dauzat, J. Dubois et H. Mitterand,
Larousse, 1971). Remarquons d'ailleurs que la premire loi sur la proprit littraire en France,
championne de l'administration, date de 1866.
3.2. Proprit littraire et traduction.
Durant la Renaissance, le plagiat n'est pas condamnable, il n'existe pas au sens o nous
l'entendons aujourd'hui, parce qu'il n'y a pas de proprit littraire. Or, pour traduire un texte, il
faut que ce texte appartienne quelqu'un - sinon, il est plus commode de l'adapter.
J'en reviens donc aux traductions de la Bible: ce sont les premires traductions, et elles restent
longtemps les seules traductions fidles (mme si elles comportent des erreurs - disons alors
plutt qu'elles sont faites dans un esprit de fidlit) parce que Dieu est le seul propritaire
33

littraire, puisqu'il est le propritaire universel. On comprend l'importance de la dclaration


d'authenticit de la Vulgate: c'est, en quelque sorte, le premier copyright de l'Histoire modeme.
Avec le dveloppement de l'imprimerie, c'est--dire aussi de la diffusion des uvres, puisque les
livres deviennent plus nombreux et donc moins chers, avec, en parallle, le dveloppement de
l'humanisme qui affranchit l'homme de la tutelle divine, Dieu cesse d'tre le propritaire universel.
L'homme s'approprie aussi bien son corps (depuis Ambroise Par jusqu' l'habeas corpus) et son
esprit, ne laissant Dieu que son me, c'est--dire une partie de l'esprit.
L'auteur devient propritaire de son texte et ce dernier se sacraIise en quelque sorte: tout texte a
droit une traduction fidle, au mme titre que la Bible. La traduction proprement dite, oppose
la libre adaptation, devient non seulement possible, mais peu peu souhaitable et
philosophiquement obligatoire.
4. Le discours sur la traduction.
Le procs d'appropriaton des textes dure pendant toute la Renaissance, poque qui voit
l'apparition d'un nouveau discours: le discours sur la traduction que le terme plus rcent de
traductologie (Ladmiral, Thormes pour la traduction) peut faire prendre pour une science.
Avec le temps, ce discours se pare d'habits plus ou moins formels suivant la personnalit et les
convictions des "traductologues".
La lecture de quelques ouvrages et articles de traductologie, montre d'une part que c'est un
discours extrmement rptitif et, d'autre part, que plusieurs discours coexistent qui prtendent
chacun la traductologie. On distingue trs nettement deux types d'tudes: les textes de linguistes
(trs souvent, ce sont des approches thoriques) et les textes de littraires (dans l'ensemble plus
pratiques).
4.1. Les linguistes.
Le discours des linguistes est souvent d'une grande prcision. On trouve des problmes gnraux
de traductologie (la traduction est-elle possible? que peut-on traduire?) et des exemples prcis de
difficults particulires (les contraintes linguistiques). II existe quelques ouvrages de rfrence,
comme ceux de R. Jakobson (1963) ou G. Mounin (1963). On peut en retenir deux notions
importantes, clairement dcrites par R. Jakobson: l'intraduisible et le ncessairement traduit
linguistiques, deux contraintes imposes par les caractristiques typologiques de chaque langue. Il
illustre son propos par l'anglais worker qu'il faut traduire en russe par robotnik ou robotnica,
c'est--dire que la langue russe impose la prcision du genre, ce qui n'est pas le cas en anglais
pour ce mot-l. De tels exemples sont lgion et de nombreux ouvrages y sont consacrs,
principalement crits par des linguistes structuralistes, comme Z. Klemensiewicz .
On trouve un point de vue moins formel, plus smantique, chez J.R. Ladmiral (Thormes) qui
consacre la plus grande partie de son ouvrage l'tude des connotations, insistant sur le fait qu'il
ne s'agit pas uniquement de traduire une langue, mais tout ce qu'elle connote. La mme ide se
trouve chez R. Thieberger : "En ralit, il n'y a pas de langue-source, mais un milieu-source celui auquel l'original est normalement destin". Donc, les langues (source et cible) ne sont que
des composantes - certes fondamentales - d'ensembles plus vastes. La complexit de la langue
traduire est galement dcrite par M. Wandruszka qui parle d'un "bi-plurilinguisme" du
traducteur.
4.2. Les littraires.

34

Le discours des littraires est moins facile caractriser: on trouve d'une part des rflexions trs
vagues sur l'art de traduire (alors que les linguistes prferent souvent parler de technique), sur le
rle minent du traducteur dans les contacts entre cultures, etc.; d'autre part, et ce sont les textes
les plus nombreux, on a beaucoup de comptes-rendus d'expriences de traduction plus ou moins
prcis traitant principalement des difficults rendre telle ou telle tournure dans un texte
particulier (alors que les linguistes s'occupent plus souvent des langues que des textes). Le
discours des littraires a les limites qu'ont les rcits d'expriences personnelles il est souvent peu
gnralisable - mais, par la prcision de certaines remarques, il est souvent une mine de
renseignements pour le linguiste comparatiste.
L'abondance des expriences, les procds fort diffrencis mis en uvre par les traducteurs font
qu'il n'est pas possible de parler de technique de traduction. La seule technique dont il puisse tre
question est d'ordre purement linguistique, grammatical: c'est la juste comprhension de l'original
et la production d'un texte grammatical en langue-cible. On peut comparer le traducteur un
artisan, mi-chemin entre l'artiste (l'auteur) et le technicien (le linguiste).
Pour rsumer, on peut dire que: l. les linguistes disent - voici ce qu'il faut faire! 2. les littraires
disent - voil ce que nous avons fait! et 3. les philosophes disent - comment diable pouvez-vous
faire?
Comme je l'ai dit plus haut, le problme principal du traducteur (problme philosophique,
littraire et linguistique) est la fidlit au texte original. Les points ci-dessus sont donc
reformulables comme suit: l. que faire pour tre fidle? 2. les preuves de fidlit, 3. peut-on tre
fidle?
4.3. Les principes de Tytler.
Ce problme pos par le discours sur la traduction est aussi ancien que celui de la proprit
littraire. Aprs plus d'un sicle de discussion, il trouve sa solution dfinitive - tout ce qui a t dit
et crit depuis n'est qu'une variation sur ce thme. En effet, en 1791 parat dimbourg un
opuscule sign Alexander F. Tytler et intitul Essay on the Principles of Translation, cit par W.
Borowy. L'auteur prsente trois principes de la traduction :
l. la traduction doit tre une transcription complte du contenu de l'original (c'est--dire: fidlit
au contenu);
2. le style et toute la manire d'crire de la traduction doivent porter le mme caractre que
l'original (c'est--dire: fidlit la forme),
3. la traduction doit avoir l'aisance d'une uvre originale (c'est le domaine technique tel que je l'ai
dfini plus haut).
Je n'ai trouv aucun texte de traductologie qui dpasse ces trois points, au contraire: la plupart du
temps, un seul de ces points est mis en valeur. On peut comprendre les principes de Tytler comme
une exigence de fidlit (point 1 et 2) et une exigence de lisibilit (point 3). Or, c'est la
conciliation de ces deux exigences qui pose le plus de problmes dans la pratique de traduction:
en d'autres termes, il faut quelquefois sacrifier la fidlit la lisibilit, ou le contraire. Le
problme de la nature du sacrifice oppose deux courants de traducteurs: les "fidles" (sans doute
proches des linguistes) et les auteurs de "belles infidles" (plus proches des littraires).
Et cela pose un problme pineux et rarement abord: celui de la "qualit littraire" de l'original,
problme qui trouve d'ailleurs sa place dans la description "plurilinguistique" de M. Wandruszka.
En effet, la plupart des textes de traductologie prennent des exemples "nobles": traduction de
philosophes ou de grands auteurs comme Shakespeare, Cervants, Corneille, etc. Je n'ai pas
trouv d'auteurs "mineurs" ou d'auteurs de best-sellers (comme, par exemple P.L. Sulitzer qui
35

affirme dans l'un de ses livres que la Tchka tait la police secrte du tsar, qui nomme son hros
polonais Taddeuz, alors que l'orthographe correcte est Tadeusz, etc). Le style des "grands
crivains" n'est pas critiquable: nous n'avons pas le droit de les juger, nous devons nous en
inspirer, ventuellement les imiter - en tout cas, les respecter. Dans les textes de traductologie, les
exemples "non nobles" sont considrs froidement: ce sont des technolectes ou des sociolectes,
dviant par rapport la langue standard mais respectables en eux-mmes. C'est l qu'on trouve le
problme du discours politique, souvent rduit son aspect purement terminologique (voir ce
propos J.B. Neveux, La traduction du vocabulaire politique, dans La traduction, pp.135-147,
1979).
Or, il y a des textes littraires "de moindre importance" et des textes ni littraires ni techniques,
c'est--dire le texte journalistique, le reportage et surtout les Mmoires et entretiens de toute sorte
qu'on trouve en abondance dans les librairies - ce qu'on peut appeler la littrature de tmoignage.
Que faire, par exemple, avec un texte o un personnage dclare tout fait srieusement que "les
liens" qui le lient une certaine organisation sont "teints"? Si on applique la lettre les principes
de Tytler, mauvais texte en langue-source doit correspondre un mauvais texte en langue-cible.
Ou bien faut-il amliorer? C'tait le point de vue de la plupart des traducteurs du XVIIe sicle,
mais on en a aussi de nombreux exemples dans les traductions plus rcentes. Le discours
traductologique du XXe sicle a tendance critiquer ces amliorations qui sont, en fait, de
vritables dformations du texte.
La question de l'amlioration nous amne l'tape suivante de cet article: les rapports du
traducteur et de l'diteur, les "amliorations" tant souvent le fait de ce demier. Dfinissons
d'abord les protagonistes.
5. Le traducteur et l'diteur.
5.1. Anatomie du traducteur.
Qui est traducteur (je ne prends en considration que les traducteurs littraires et je n'aborderai
donc pas les problmes des traducteurs jurs, techniques ou interprtes dont la traduction est la
principale source de revenus)? A priori, toute personne connaissant bien une langue trangre et
sa langue maternelle, sans tre ncessairement "parfaitement bilingue" - les dictionnaires le sont
suffisamment - peut tre traductrice. Cependant, le traducteur est avant tout un lecteur: sans got
pour la littrature (ou mme simplement la chose crite), il est peu probable que quelqu'un se
mette traduire, puisque cet acte ncessite une premire lecture (en termes linguistiques: un
premier dcodage). Le nombre des traducteurs est tout de mme infrieur au nombre de lecteurs
connaissant plus d'une langue, car en plus, il faut savoir crire (tre capable de faire le rencodage) - c'est--dire avoir au moins un peu de talent littraire, ainsi que le remarque fort
justement G. Karski et mme le structuraliste Z. Klemensiewicz qui parle de congnialit: la
traduction ne doit tre "ni une rcriture, ni une transcriture, mais une co-criture". C'est
d'ailleurs un mtier qui ne s'enseigne pas: les coles de traducteurs forment des interprtes et des
traducteurs techniques, non des traducteurs littraires.
Rares sont les traducteurs littraires dont la traduction est la principale (ou seule) source de
revenus: la plupart du temps, ils exercent des mtiers intellectuels, sont souvent des universitaires
- mais rarement des crivains. Il suffit de consulter les bibliographies d'auteurs pour le voir: les
crivains crivent "pour leur propre compte". Quant aux traducteurs, s'ils ont assez de talent pour
traduire, il leur en manque pour crer. Remarquons toutefois que le travail de traduction est
ingrat: il demande un effort considrable, est plus ou moins bien rmunr - mais les traducteurs
passs la postrit sont rares, si l'on excepte les premiers traducteurs de la Bible. Comme le
36

remarque I. Gher, on ne lit jamais un texte parce qu'il a t traduit par X, mais parce qu'il a t
crit par Y. Les grands traducteurs sont donc peu nombreux: en France, Baudelaire n'est un
traducteur clbre que parce qu'il tait par ailleurs un immense pote, en Pologne Tadeusz BoyZelenski n'est clbre que parce qu'il a, lui seul, traduit normment de littrature franaise
(dont Montaigne, Descartes, Pascal, Rabelais, tout Molire, Chateaubriand, Stendhal, Proust,
Gide, tout Balzac, etc.) alors que lui-mme n'tait qu'un crivain-crateur mdiocre.
Donc, les crivains ne sont pas des traducteurs - sauf les potes. Cependant, il est remarquable
que les potes signent quelquefois des traductions de langues qu'ils ne connaissent pas. En fait, ils
ne sont pas traducteurs, mais "potisateurs" de textes prcdemment traduits par des traducteurs
non potes (dans la terminologie de H. Meschonnic, l'un parle "langue" et l'autre parle "texte".
L'auteur s'insurge avec raison, contre cette pratique qui pose des problmes philosophiques et
mthodologiques sur lesquels je ne m'attarderai pas).
Pourquoi devient-on traducteur littraire? Qu'est-ce qui pousse certains individus se lancer dans
ce mtier improvis? Le got pour la littrature (mais a ne suffit pas) et l'appt du gain (tout
relatif, vu le travail que cela reprsente) jouent un rle non ngligeable. On peut rajouter une
motivation noble - faire connatre un livre (un auteur, une littrature, une culture) tranger, et une
motivation secrte, - le dsir de passer la postrit, de voir son nom imprim sur un livre... Et
c'est ainsi qu'on arrive au personnage-cl: l'diteur.
Le traducteur est doublement dpendant: en amont, de l'auteur, en aval de l'diteur. Les
motivations (mis part le discours de surface, o il est question de culture) du traducteur et de
l'diteur ne sont pas de mme nature, elles peuvent tre contradictoire. Examinons l'diteur.
5.2. Anatomie de l'diteur.
L'diteur est une invention rcente que toutefois on trouve l'tat embryonnaire ds l'invention de
l'imprimerie. Avant, chaque livre tait unique et le copiste devait possder un savoir (la lecture et
l'criture) et matriser une technique (la calligraphie). L'imprimerie introduit une technique lourde
et extrieure au copiste et donc, qui plus est, l'auteur. L'imprimeur devient l'intermdiaire
obligatoire (monopolistique) entre auteur et lecteur. Cette situation dure trs longtemps: l'diteur,
c'est l'imprimeur, c'est--dire un technicien qui se double rapidement d'un commerant (dans des
cas extrmes, l'imprimeur peut tre analphabte, comme le pre Schard dans les Illusions
perdues de Balzac). Voulant connatre la nature de sa marchandise, il se met lire et juger ce
qu'il imprime, pour dcider peut-tre de ne pas le faire, et devient diteur proprement parler. Le
statut de l'diteur est ambigu: il est la fois connaisseur littraire et commerant. Suivant le cas,
c'est l'une ou l'autre facette qui l'emporte. Son double jugement (littraire et/ou commercial) n'est
pas infaillible, loin de l. Actuellement, l'diteur dlgue les travaux d'impression (le ct
technique) et assume les rles de commerant et de juge, quitte, bien sr, s'entourer de
"commerciaux" et d'un "comit de lecture".
5.3. Les rapports traducteur-diteur.
On comprend pourquoi les rapports entre diteur et traducteur sont ncessairement conflictuels
(mme si tout se passe dans la bonne humeur). Lorsqu'un auteur propose (soumet) un texte un
diteur et que ce dernier accepte de le publier, il accepte par l-mme de faire un investissement
correspondant aux frais d'impression, de diffusion et ventuellement de publicit. Les revenus de
l'auteur dpendent alors troitement de ceux de l'diteur. La dmarche du traducteur est diffrente,
encore qu'il faille distinguer deux cas de figure: 1. le traducteur propose un texte l'diteur, 2.
l'diteur commande une traduction. La diffrence entre les deux s'inscrit dans la dure. Dans le
37

second cas, le traducteur reoit un travail pour lequel il sera rtribu. Il n'a donc aucune
dmarche - au sens propre du terme - accomplir. Dans le premier cas, le traducteur commence
en gnral par convaincre longuement l'diteur de l'intrt littraire d'un texte, chantillon
l'appui. En cas de refus, il aura travaill pour rien. Dans les deux cas de figure, si l'diteur
accepte de publier la traduction, son investissement est important: il doit racheter les droits
d'auteurs s'ils n'appartiennent pas encore au domaine public, il doit payer le traducteur et, bien
sr, veiller l'impression, etc.
5.3.1. Le correcteur.
Le contrat de traduction est sign et, quelques temps aprs, le manuscrit (ou plutt le "tapuscrit")
est remis l'diteur qui va le lire, ou le faire lire. Ce lecteur (qu'il soit l'diteur lui-mme ou une
personne tierce, on l'appellera le correcteur) ne connat pas ncessairement le milieu-source: il ne
fera donc que veiller au respect du 3me principe de Tytler, c'est--dire la lisibilit. L'intermdiaire
du correcteur est une bonne chose en soi: quel traducteur n'a pas remarqu une baisse affligeante
de sa comptence linguistique en langue-cible, qui est en gnral sa langue maternelle, pendant
l'acte de traduction? Les relectures que l'on fait " froid" sont ncessaires pour se dbarrasser du
modle contraignant de la langue-source, mais mme l, il arrive que des phrases sonnent juste
seulement pour le traducteur, hlas! C'est ce qu'exprime clairement G. Mounin (cit par J.R.
Ladmiral,) quand il parle de la "richesse merveilleuse de toutes les langues de dpart, pauvret
incurable de toutes les langues d'arrive". Encore faut-il que le correcteur soit effectivement
comptent...
5.3.2. L'amlioration de la traduction.
C'est l que se pose le problme du "mauvais" texte de dpart, ou, si l'on prfere, des maladresses
stylistiques qui peuvent s'y trouver. Si on applique le principe de fidlit, mauvais original doit
correspondre mauvais texte en traduction (et ce sera justement cela la bonne traduction) - la
premire raction du correcteur sera de considrer que la traduction est mauvaise, et non le texte
original, et il se dpchera de corriger, d'amliorer le texte en langue-cible, pratique autrefois
courante, aujourd'hui plutt critique. Il faut cependant faire une distinction entre "petites" et
"grosses" maladresses. Voyons un exemple de petite maladresse.
Dans La lgende de Pendragon, Antal Szerb rpte trs souvent le mot klns, quelquefois
l'intrieur d'un mme paragraphe. Ce mot signifie "singulier, bizarre, trange". La stricte fidlit
l'original demanderait de choisir l'un de ces adjectifs - de prfrence "singulier" - et de l'employer
systmatiquement, comme un terme technique. Or, pour la traduction, nous avons choisi de varier
les quivalents franais pour viter des rptitions qui, tout en alourdissant le style, n'apportent
pas d'information particulire et - surtout - nous auraient fait passer pour de mauvais
traducteurs... Nous avons donc prvenu les critiques du correcteur, d'autant plus qu'il s'agissait
effectivement d'une maladresse de la part d'Antal Szerb: c'tait un minent historien de la
littrature qui crivait des romans en dilettante, vite et srement sans se relire, ce que le lecteur
franais ne sait pas, alors que le personnage de Szerb est trs connu en Hongrie. On a ici un
problme non de langue, mais de milieu. Ce roman est passionnant de bout en bout - il n'en est
pas pour autant exempt de ce type de maladresses qu'on peut corriger sans porter atteinte au
texte.
Il arrive cependant que la "maladresse" (en particulier, la rptition) soit voulue et significative.
C'est le cas du roman du Polonais Julian Kawalec intitul W sloncu o la rptition de mots ou de
membres de phrase cre un effet lancinant comparable la posie de Gertrude Stein. Dans ce cas,
38

il faut conserver cet aspect de l'original - et il ne sera gure ais de convaincre l'diteur qu'il doit
en tre ainsi. L'diteur est un tre souponneux: il met en doute les comptences linguistiques du
traducteur aussi bien en langue-source qu'en langue-cible - ce qui n'est d'ailleurs qu'une
manifestation de son souci du lecteur.
Dans le mme ordre d'ide, mais un degr infiniment plus important, je citerai quelques
exemples d'un livre non littraire que j'ai traduit en 1990: il s'agit de l'interview de l'assassin du
pre Jerzy Popieluszko faite par un journaliste catholique, Tadeusz Fredro-Bonieckiz. Le livre se
compose d'une introduction crite par T. Fredro-Boniecki et des "confessions" de G. Piotrowski,
transcrites d'un enregistrement sur bande magntique. Le style de T. Fredro-Boniecki est
inexistant: c'est le style "objectif" du journaliste moyen; en revanche, G. Piotrowski, compte-tenu
surtout du caractre oral de son discours, mlange constamment les registres: il emploie beaucoup
de termes techniques propres aux services de sret polonais, son discours est quelquefois
incohrent, saccad, quelquefois trs logique et, en plus, il cite quelques lettres qu'il a crites dans
la plus belle langue de bois. Ce texte accumule donc les difficults techniques: lexicales et
stylistiques, certains passages tant monstrueux (c'est justement G. Piotrowski qui parle de "liens
teints"). Je me suis gard d'amliorer le style de l'original. M'attendant une raction assez vive
de l'diteur, j'ai accompagn mon dactylogramme d'une longue lettre d'explication - et malgr
cela, je me suis autocensur (amlior) en plusieurs endroits et le correcteur a cru devoir
amliorer encore certaines phrases afin de les rendre plus lisibles qu'elles ne le sont dans l'original
- quelquefois bon escient, certes, ces modifications trahissaient un manque de connaissance du
milieu-source. Ainsi, "la doctrine du rle dirigeant du parti" a-t-elle t change en "doctrine
dirigiste du parti", alors que le "rle dirigeant du parti" est une expression terminologique qu'il
faut laisser telle quelle. Ou encore, propos des possibilits matrielles des agents de la Sret,
G. Piotrowski parle du "monde merveilleux de l'illgalit"; et la phrase "ce monde merveilleux
existait bel et bien" devient "ce meilleur des mondes existait". Une connotation absente dans
l'original est introduite par cette allusion directe au roman d'Aldous Huxley. Les exemples du
mme type sont nombreux: le traducteur doit alors "lutter" contre le correcteur et expliquer le
bien-fond de sa version (la version finale (commercialise) tient compte de la plupart de mes
remarques).
6. Au-del de la fidlit et de la lisibilit : la note du traducteur.
La fidlit peut nuire la lisibilit, mais il n'est pas toujours possible de sacrifier celle-l celle-ci. Le
traducteur (ou l'diteur) doit alors avoir recours cette planche de salut qu'est la "note du traducteur"
(ou de l'diteur). Cette intervention extrieure (mtatextuelle), outre le mrite qu'elle a de rappeler au
lecteur l'existence du traducteur, est cense expliquer au lecteur de la traduction ce qui va sans dire
pour le lecteur de l'original. C'est donc un signe d'intraduisibilit. Remarquons que la plupart des
"notes du traducteur" sont des informations portant sur le milieu-source. Les notes vritablement
linguistiques sont peu nombreuses, ce qui prouve encore une fois que le travail de traduction n'est que
partiellement linguistique.
Le milieu-source est intraduisible quand une ralit donne n'existe pas dans le milieu-cible. C'est trs
souvent le cas des termes politiques, des noms d'institutions, etc. La note est ncessaire la
comprhension du texte et n'est pas perue comme une marque d'incomptence du traducteur, au
contraire - c'est la preuve qu'il connat le milieu en plus de la langue-source.
Les difficults linguistiques sont plus ennuyeuses. Quelle frustration de voir crit en bas de page
"calembour intraduisible". La responsabilit repose entirement sur les paules du traducteur; et
comme la plupart des calembours sont intraduisibles, le traducteur essaie de compenser comme il peut,
ventuellement en plaant un bon mot un autre endroit du texte.

39

Ces deux types d'exemples sont peu importants - mme s'ils donnent quelquefois des nuits blanches
aux traducteurs - si l'on pense qu'ils ne concernent la plupart du temps que des mots et expressions
parpills dans un texte par ailleurs normalement traduisible. Le problme se pose plus gravement
quand c'est le texte tout entier qui ncessite une note du traducteur - qui alors peut choisir de se taire
ou de se manifester par une introduction. Je ne citerai qu'un seul exemple: l'introduction la traduction
franaise de Trans-Atlantique de W. Gombrowicz. Il s'agit d'une longue introduction historicolittraire ainsi que traductologique. C. Jelenski et G. Serreau, les traducteurs, expliquent que le roman,
crit en 1948, s'inscrit dans une convention littraire du XVIIIe sicle -j'en ai parl au dbut, propos
du "voyage dans le temps". La traduction est stylise, archase au point qu'elle cre une impression
aussi trange et grotesque que l'original. On a un "style fonctionnellement quivalent" (Taber). De ce
point de vue, et du point de vue des libraires aussi, c'est une russite et pourtant... Le texte franais est
beaucoup plus long que l'original polonais. On observe, pour employer la terminologie de J.R.
Ladmiral une incrmentialisation et une pri-paraphrase gnralises - en d'autres termes, c'est une
traduction explicative. Par exemple, lorsque l'original dit: "Na Berlin, na Berlin, do Berlina, do
Berlina", la traduction dit : "Nous prendrons Berlin, nous prendrons Berlin, nous prendrons Berlin!".
Mais C. Jelenski n'a-t-il pas dit lui-mme propos de ce travail qu'on ne comprenait vraiment une
uvre qu'en la traduisant? Cette traduction illustre l'application stricte du second principe de Tytler,
au dtriment du premier - cela prs, qu'il n'y a pas dperdition, mais excs. Ce phnomne est
constant dans tout le roman - en fait de traduction, on a presque une adaptation. Et c'est ainsi qu'on
revient notre point de dpart, c'est--dire la distinction entre traduction et adaptation, appele
quelquefois traduction libre: l'adaptation est une uvre quasi-originale, faite " la manire de".
L'apparition des notions de proprit littraire et de plagiat oblige l'adaptateur citer son modle quitte se faire passer pour un traducteur.
(Charles Zaremba, Traduction - Traductions, dans: La traduction: problmes thoriques et pratiques,
pp. 29-47)

1.c. Traduction pdagogique / pdagogie de la traduction: chacun sa finalit.


Les dernires lignes de l'article de Charles Zaremba voquent la question de l'valuation
de la traduction partir de l'exemple du roman Trans-Atlantique de W. Gombrowicz, dont la
traduction est "une russite", et pourtant n'est pas une (bonne) traduction. De fait, si les principes
de Tytler semblent clairs, ils ouvrent une nouvelle interrogation, car la notion de fidlit demande
tre prcise.
Une des questions qui d'emble proccupent les apprenants est de savoir si "bien
traduire" consiste s'efforcer de remplacer mthodiquement un mot dans une langue par un mot
dans une autre langue, ou bien se lancer dans un processus dcriture o le traducteur est le
crateur inspir du texte second et jouit dune grande libert (dont les frontires seraient elles
aussi dfinir).
L'ide qu'il est possible, voire recommandable, de traduire (transcrire) mot--mot un texte
d'une langue dans une autre est rassurante pour le dbutant qui croit ainsi pouvoir s'appuyer sur
"du concret", mais elle repose sur une illusion:
"une conception fort nave, mais assez rpandue, [selon laquelle] une langue serait un rpertoire
de mots, c'est--dire de productions vocales (ou graphiques), chacune correspondant une chose:
un certain animal, le cheval, le rpertoire particulier connu sous le nom de langue franaise
ferait correspondre une production vocale dtermine que l'orthographe reprsente sous la forme
cheval; les diffrences entre les langues se ramneraient des diffrences de dsignation: pour le
cheval, l'anglais dirait horse et l'allemand Pfred; apprendre une seconde langue consisterait
simplement retenir une nouvelle nomenclature en tous points parallle l'ancienne."
(Andr Martinet, Elments de linguistique gnrale, p.14)
40

L'tudiant est malheureusement confort dans l'ide que la langue est un rpertoire de
mots par les mthodes "classiques" et souvent incontournables d'apprentissage du vocabulaire,
donn par listes o chaque mot est juxtapos un correspondant (cheval = konj), selon un critre
subjectif de frquence valu empiriquement par les auteurs de manuels ou les enseignants, qui
choisissent parmi plusieurs quivalents possibles celui qui est suppos tre le plus usit. Dans le
souci (louable, du reste) de faire acqurir au plus vite un vocabulaire plus ou moins fondamental
et que l'on veut "clair" et bien compris, on occulte tout fait la dimension polysmique du mot
prsent pour n'en transmettre qu'une, crant ainsi une relation binaire: mot A = mot B. Ainsi,
l'apprenant ne dispose que d'un seul quivalent, qui s'impose dans son esprit comme unique
solution possible, et lorsqu'il rencontrera ce mot (disons cheval, pour reprendre les termes de la
citation susmentionne), c'est cet quivalent (konj) qui lui viendra l'esprit. Dans un premier
temps, l'apprenant pourra donc traduire certains noncs o effectivement, l'quivalent propos
est satisfaisant. Ainsi "Pierre a un cheval" sera traduit, la grande satisfaction de tous, par:
"Petar ima konja".
Ce rflexe est entretenu chez l'tudiant par les exercices de traduction destins vrifier
qu'il a bien acquis certains automatismes (concordance des temps, etc.). La phrase en langue A
est soigneusement choisie pour que son quivalent en langue B lui corresponde exactement,
moyennant la manuvre que l'apprenant doit matriser, sans exiger de lui le moindre cart par
rapport au modle de la langue A. On aura ainsi des exercices du type "Pierre m'a dit qu'il avait
un cheval Petar mi je rekao da ima konja": la finalit tant ici de faire reprer l'apprenant,
avec pour toile de fond un nonc parfaitement symtrique en A et B, l'lment ncessitant un
ajustement, de prfrence unique pour faciliter la correction (en l'occurrence il s'agit de rtablir au
prsent en croate l'imparfait impos en franais par la concordance des temps: avait ima),
tandis que le reste de l'nonc est conu comme un simple support, et doit en consquence
prsenter une correspondance parfaite.
Mais cette "notion de langue-rpertoire" (Martinet) ou de "langue-nomenclature"
(Saussure) trahit vite ses limites et se montre errone ds que nous rencontrons un syntagme
(prenons par exemple "Pierre aime faire du cheval") o la transcription mot--mot selon un
principe d'quivalence binaire donne un rsultat si absurde (*"Petar voli raditi konja") que
l'apprenant se tournera instinctivement, mais aussi et malheureusement implicitement, vers le
sens ("Petar voli jahati"). L'cueil est beaucoup plus pervers lorsque le syntagme en question est
une locution qui soit ne sera pas comprise ("Tu te mets le doigt dans lil" "!Stavlja si prst u
oko.", "Imamo i mi konja za jahanje" - "!Nous aussi, nous avons un cheval pour l'quitation." /
"!Nous avons un cheval de monte."), soit sera suppose exister telle quelle dans la langue B, ce
qui est effectivement parfois le cas ("Travailler comme un cheval" - "Raditi kao konj"), mais
souvent aussi ne l'est pas ("Etre cheval sur les principes" "Strogo drati do naela").
La vigilance est donc de rigueur et le principe sera videmment de dbusquer le sens
derrire le mot ("dverbaliser"), mot d'ordre qui peut apparatre comme une lapalissade, mais qu'il
ne faut jamais ngliger, car le rflexe de la binarit est celui qui intervient souvent le plus
rapidement dans notre esprit. Ainsi, Marianne Lederer remarque :
"Les tudiants (...) butent parfois sur un mot (Je ne trouve pas 'jalon' en anglais ou
'pronouncement' en franais; on les remet en selle en leur enjoignant d'exprimer spontanment le
vouloir dire de l'orateur sans chercher traduire les mots qu'il a utiliss. Les traducteurs qui
travaillent un rythme rapide connaissent le danger des ruptures de cadence: l'attention fixe sur
les signes les dtourne du sens transmettre".
(Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, p.26).

41

L'apprenti-traducteur devra donc se dbarrasser des habitudes acquises avec la pratique


de la "traduction pdagogique" et aborder la "traduction tout court" en prenant bien conscience
qu'il s'agit-l d'un autre exercice de l'esprit, visant un autre objectif, et par consquent mettant en
uvre d'autres stratgies. Dans l'apprentissage de ces stratgies, aucun moment la
connaissance linguistique n'est mentionne: le formateur du traducteur suppose que ce dernier
matrise suffisamment les langues (tant source que cible) dans lesquelles il travaille pour savoir
combler les lacunes qui ne manquent jamais de se faire jour dans ses capacits linguistiques. Ce
n'est donc pas d'acquisition de la langue qu'il est question: dans un premier temps, le traducteur
dbutant devra ouvrir son esprit un nouvel apprentissage, et accepter de l'aborder sans trop
prsumer de ses capacits. En effet, "l'enseignement des langues par la traduction et
l'enseignement de la traduction proprement parler sont souvent confondus, ce qui serait sans
gravit si les tudiants qui ont appris une langue trangre de cette manire ne croyaient pas
avoir appris traduire des textes crits dans cette langue" (Marianne Lederer, La traduction
aujourd'hui, p. 33). Les lignes qui suivent nous aident bien prendre conscience de la diffrence
essentielle entre la traduction pdagogique et la traduction proprement dite:
Sous le mme mot "traduction", se cachent des finalits diffrentes. Le terme "traduction" s'utilise
aussi dans l'enseignement des langues. J. Delisle (Les manuels de traduction: essai de
classification, TTR, vol. V, n1, 1992) le prcise en crant l'expression "traduction
pdagogique", c'est--dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant faire
acqurir une langue trangre", et oppose cette traduction pdagogique la pdagogie de la
traduction, c'est--dire "la formation de traducteurs professionnels s'adressant des
candidats qui sont censs au dpart avoir une bonne connaissance des langues".
De son ct, J-R. Ladmiral (Traduire, thormes pour la traduction, Payot, Paris, 1979, p. 41.)
fait une distinction catgorique entre la traduction proprement dite ou ce qu'il appelle "traduction
traductionnelle", et le thme et la version, "type tout fait particulier de traduction: la
traduction comme exercice pdagogique".
C'est peu de choses prs l'opposition que j'ai t amene tablir entre la traduction linguistique
et la traduction interprtative. La traduction pdagogique est une mthode parmi d'autres
d'enseignement des langues; elle se situe au niveau des correspondances; elle est donc pour
l'essentiel traduction linguistique bien que non dpourvue par moments d'inspiration
interprtative. La pdagogie de la traduction vise en revanche instaurer une mthode qui rende
justice l'original par la cration d'quivalences.
Dans la squence didactique, l'enseignement lmentaire des langues va de pair avec la traduction
pdagogique; celle-ci devrait dans l'idal prparer les tudiants suivre les enseignements de
traduction.
2.1. Le penchant naturel de tout apprenant
La caractristique qui frappe le plus le dbutant unilingue est l'aspect inaccoutum des formes de
la langue trangre. On constate frquemment qu'il ne se rend pas compte que les significations
derrire ces formes ne sont pas strictement identiques dans les deux langues; il ignore qu'elles
seront en outre modifies, lorsqu'elles seront employes, par le contexte et la situation; il ne voit
pas que de toute faon les correspondances ne sont qu'approximatives et ne devront pas tre
utilises automatiquement en quivalence de segments de textes.
En fait, la confusion si frquente entre la traduction dans l'enseignement des langues et la
traduction proprement parler est due en grande partie la disposition d'esprit de l'unilingue
commenant apprendre une langue trangre. Mme un stade trs avanc de l'acquisition

42

d'une langue trangre, on entend encore des tudiants demander comment traduire tel mot ou tel
mot. Comment dit-on "prpos" en anglais ? ou "pronouncement" en franais? Ils esprent une
rponse qui ferait apparatre une forme sonore diffrente dans une signification inchange. C'est
donc sur les diffrences de formes que l'apprenant aura tendance faire fond pour progresser
dans la langue, toujours dans la conviction que des signifis identiques se trouvent derrire des
signifiants diffrents et a fortiori derrire des formes identiques ou semblables.
L'lve ne voit dans la langue trangre que des correspondances la sienne; il passe, pour la
comprendre, par le filtre de sa propre langue. Tant qu'il n'aura pas dpass le seuil (assez lev)
au-del duquel il sait suffisamment la langue trangre pour comprendre ce qui y est dit sans tre
forc de passer par sa propre langue, il fonctionnera comme les premires machines traduire,
m par le mme penchant naturel que leurs premiers concepteurs.
Ce penchant naturel explique l'influence que l'anglais exerce l'heure actuelle sur le franais. Les
mots anglais dont le signifiant ressemble au franais se voient tout d'abord dots de la
signification franaise.
Les mots anglais "control", "region", "opportunit"' ont tout d'abord t compris au sens franais
de "contrle" (vrification), "rgion" (partie d'un pays), "opportunit" (qui vient propos). La
multiplicit des contextes o ces mots anglais apparaissent a fini par faire comprendre leur
signification propre; celle-ci a alors repouss la signification franaise. Aujourd'hui "contrle" a
perdu en grande partie sa signification initiale pour prendre le sens anglais de "matriser",
"commander", "diriger" ; "rgion" englobe plusieurs pays et "opportunit" remplace de plus en
plus "occasion". Les dformations smantiques de "global", "rampant", "attractif" , etc. ont suivi
ce processus des degrs divers. "Global", l'instar de l'anglais, signifie aujourd'hui "universel"
en plus de sa signification de "entier", "total". "Rampant" a gard sa signification franaise mais
est utilis avec une frquence qui lui vient de l'anglais. "Attractif" a la forme de l'anglais tout en
gardant la signification de "attrayant", "attirant", etc.
La traduction dans l'enseignement des langues a d'emble une double tche: faire apparatre les
signifiants correspondant aux signifiants de la langue maternelle de l'apprenant et lui faire
comprendre que les signifis auxquels ils renvoient ne se recoupent que trs approximativement.
La traduction linguistique bien dirige permet le comparatisme et peut ce titre tre extrmement
profitable, mais elle doit rester un pralable la traduction par quivalences.
2.2. Comparatisme et enseignement de la traduction
H. Van Hoof (Traduire l'anglais, thorie et pratique, Duculot, Paris, 1989, p. 11) n'est pas le
seul affirmer que "la traduction compare deux systmes linguistiques"; en fait foi le grand
nombre de manuels tablissant, sous le titre de "Mthode de traduction" ou de "Problmes de
traduction" une comparaison systmatique entre deux langues donnes.
J.-P. Vinay et J. Darbelnet (leur ouvrage clbre, La stylistique compare du franais et de
l'anglais est paru en 1958 et est encore aujourd'hui utilis comme manuel de traduction dans de
nombreuses coles de traducteurs) ont l'immense mrite d'avoir attir l'attention sur les subtiles
diffrences qui caractrisent les signifis de l'anglais et du franais; correspondant en apparence
mais si peu identiques en ralit. L'observation des tours de phrases par lesquels sont dsignes
dans les deux langues des situations figes (on dit "slow" aux automobilistes amricains et
"ralentir" aux Franais) les a mis sur la piste de cette Stylistique compare, utilise encore
aujourd'hui dans les coles et universits de nombreux pays.
La stylistique compare du franais et de l'anglais, cependant, malgr toutes ses qualits, n'est
pas une mthode de traduction des textes, contrairement ce que laisse entendre son sous-titre,
"Mthode de traduction". Elle ne peut l'tre car, observant les dsignations diffrentes de
43

situations identiques, elle ne va pas, sauf pour en analyser le rsultat, jusqu' expliquer la
traduction par quivalences.
Les comparatistes ne vont pas jusqu'aux textes dans lesquels une traduction par quivalence est
toujours possible, autorisant autre chose que les correspondances linguistiques. J. Delisle crit:
L'analyse de la langue que pratiquent les stylisticiens comparatistes reste en de de l'analyse
du discours sur lequel se fonde toute vraie traduction.
Les sept procds techniques si clbres de La stylistique compare du franais et de l'anglais
(l'emprunt, le calque, la traduction littrale, la transposition, la modulation, l'quivalence,
l'adaptation) ne peuvent contribuer la traduction, qui est essentiellement un exercice
d'interprtation car, ne facilitant ni l'analyse d'un message ni sa restitution, ils ne peuvent pas
avoir valeur de rgles pratiques de traduction.
Cette critique ne diminue pas la valeur de La stylistique compare du franais et de l'anglais en
tant qu'illustration des diffrences des deux langues, franaise et anglaise. Les deux langues sont
dissocies tous les niveaux, lexical, syntaxique, stylistique. De ce point de vue, La stylistique
compare du franais et de l'anglais (et d'autres "manuels de traduction") peuvent rendre de
grands services aux tudiants dans leur auto-perfectionnement linguistique. L'apprenant peut
puiser la source du comparatisme pour perfectionner ses connaissances.
Chez les adultes, la langue trangre se construit sur un premier systme linguistique, celui de la
langue maternelle; la prise de conscience de la diffrence de la langue maternelle et de la langue
trangre ne peut qu'tre bnfique dans l'tablissement d'une expression idiomatique en
traduction, et dans la lutte contre les interfrences.
(Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, pp.129131)
On notera que nous n'avons pas fait figurer ici les lignes consacres par Marianne
Lederer la pratique du thme (traduction vers une langue trangre). Nous nous contenterons
de noter ce propos que cet exercice est vivement dconseill par tous les professionnels et
pdagogues de la traduction, car ses rsultats sont trs rarement satisfaisants, pour la bonne
raison que, quelles que soient ses qualits, le traducteur ne peut matriser aussi bien la langue
trangre que sa langue maternelle, et surtout ne peut valuer lui-mme la correction et le niveau
d'adquation de sa production. En consquence, le texte rdig dans une langue trangre
ncessite obligatoirement une rvision de la part d'un lecteur dont la langue cible (en l'occurrence
le franais) est la langue maternelle et qui pourra mettre le doigt sur les ventuelles imperfections
qui ont chapp au traducteur.
Ceci dit, sachant que le croate est matris par trop peu de francophones susceptibles de
se charger de l'assez important volume de traductions du croate vers le franais, il est vident
qu'il faut prparer nos tudiants pratiquer malgr tout le thme, mais il est important qu'ils
fassent preuve dans cette pratique d'une conscience professionnelle rigoureuse, qui l'heure
actuelle fait malheureusement dfaut bon nombre de traducteurs et agences de traduction
tablis dans ce pays.
1.d. Les procds de traduction de Vinay et Darbelnet
Aprs avoir abord la tche du traducteur, les objectifs de l'activit traduisante et les
cueils susceptibles d'y faire obstacle, tournons-nous vers les stratgies dont dispose le
traducteur pour mener bien son travail. On aura not dans l'extrait cit ci-dessus que
Marianne Lederer mentionne et souligne la qualit d'un ouvrage clbre d aux Canadiens
Vinay et Darbelnet, dans lequel ils noncent leurs non moins clbres "procds". Illustrs par
des exemples franais-anglais, ces procds constituent une typologie particulirement utile
44

dans l'analyse a posteriori de textes traduits et dans le commentaire traductologique. Nous


reproduisons donc ici la partie de La stylistique compare du franais et de l'anglais
consacre la dfinition des sept procds.
Procd N 1 : l'emprunt.
Trahissant une lacune, gnralement une lacune mtalinguistique (technique nouvelle, concept
inconnu), l'emprunt est le plus simple de tous les procds de traduction. Ce ne serait mme pas
un procd de nature nous intresser, si le traducteur n'avait besoin, parfois, d'y recourir
volontairement pour crer un effet stylistique. Par exemple pour introduire une couleur locale, on
se servira de termes trangers, on parlera de "verstes'' et de "puds" en Russie, de "dollars" et de
"party" en Amrique, de "tequila" et de "tortillas" au Mexique, etc. Une phrase telle que : "the
coroner spoke" se traduit mieux par un emprunt: "Le coroner prit la parole", que par la recherche
plus ou moins heureuse d'un titre quivalent parmi les magistrats franais.
Il y a des emprunts anciens, qui n'en sont plus pour nous, puisqu'ils sont rentrs dans le lexique et
deviennent des servitudes: "alcool", "redingote", "paquebot", "acajou", etc. Ce qui intresse le
traducteur, ce sont les emprunts nouveaux et mme les emprunts personnels. I1 est remarquer
que souvent les emprunts entrent dans une langue par le canal d'une traduction, ainsi que les
emprunts smantiques ou faux-amis, contre lesquels il faut se prmunir soigneusement.
La question de la couleur locale voque l'aide d'emprunts intresse les effets de style et par
consquent le message.
Procd N2 : le calque.
Le calque est un emprunt d'un genre particulier: on emprunte la langue trangre le syntagme,
mais on traduit littralement les lments qui le composent. On aboutit, soit un calque
d'expression, qui respecte les structures syntaxiques de la LA, en introduisant un mode expressif
nouveau (cf. "Compliments de la Saison"), soit un calque de structure, qui introduit dans la
langue une construction nouvelle (cf . "Science-fiction" ).
De mme que pour les emprunts, il existe des calques anciens, figs, que nous citons au passage
pour rappeler qu'ils peuvent, comme les emprunts, avoir subi une volution smantique qui en
font des faux amis. Plus intressants pour le traducteur seront les calques nouveaux, qui veulent
viter un emprunt tout en comblant une lacune (cf. "conomiquement faible", calqu sur
l'allemand) ; il y a avantage, semble-t-il, recourir alors la cration lexicologique partir du
fonds grco-latin ou pratiquer l'hypostase (cf. Bally, LGLF paragraphes 257 sq.). On viterait
ainsi des calques pnibles, tels que: "Thrapie occupationnelle" (Occupational Therapy) ;
"Banque pour le Commerce et le Dveloppement"; "les quatre Grands" ; "le Premier franais", et
autres calques qui sont, dans l'esprit de certains traducteurs, l'expression la plus concrte de
l'abomination de la dsolation.
Procd N 3 : la traduction littrale.
La traduction littrale ou mot mot dsigne le passage de LD LA aboutissant un texte la
fois correct et idiomatique sans que le traducteur ait eu se soucier d'autre chose que des
servitudes linguistiques: ex. "I left my spectacles on the table downstairs : J'ai laiss mes lunettes
sur la table en bas" ; "Where are you ?: O tes-vous?" ; "This train arrives at Union Station at
ten : Ce train arrive la gare Centrale 10 heures."
En principe, la traduction littrale est une solution unique, reversible et complte en elle-mme.
On en trouve les exemples les plus nombreux dans les traductions effectues entre langues de
mme famille (franais-italien) et surtout de mme culture. Si l'on peut constater un certain
nombre de cas de traduction littrale entre le franais et l'anglais, c'est que les conceptions
45

mtalinguistiques peuvent galement souligner des coexistences physiques, des priodes de


bilinguisme, avec l'imitation consciente ou inconsciente qui s'attache un certain prestige
intellectuel ou politique, etc. On peut aussi les expliquer par une certaine convergence des penses
et parfois des structures, que l'on observe bien dans les langues de l'Europe (cf. la cration de
l'article dfini, le concept de culture et de civilisation, etc.) et qui a inspir plusieurs articles
intressants aux tenants de la "General Semantics".
Jusqu'au procd N 3, on a pu traduire sans l'intervention de procds stylistiques spciaux. Si
tel tait toujours le cas, le prsent ouvrage n'aurait pas de raison d'tre et la traduction, ramene
au passage univoque de LD LA, n'offrirait aucun intrt. La solution, propose par le groupe du
Massachusetts Institute of Technology, de confier des machines mmoire lectronique la
traduction de textes scientifiques repose en grande partie sur l'existence, dans ces textes, de
segments parallles, correspondant des raisonnements parallles qui, comme on pouvait s'y
attendre, se rvlent particulirement nombreux dans le cas de la langue scientifique.
Mais si, une fois ce procd N 3 atteint, la traduction littrale est reconnue inacceptable par le
traducteur, il faut recourir une traduction oblique. Par inacceptable, nous entendons que le
message, tel qu'il se laisse rdiger littralement,
(a) donne un autre sens
(b) n'a pas de sens
(c) est impossible pour des raisons structurales
(d) ne correspond rien dans la mtalinguistique de LA
(e) correspond bien quelque chose, mais non pas au mme niveau de langue.
Si, pour fixer les ides, nous considrons les deux phrases suivantes : (1) "He looked at the map"
(2) "He looked the picture of health", nous pourrons traduire la premire en appliquant les rgles
de la traduction littrale : "il regarda la carte", mais nous ne pouvons traduire ainsi la seconde: "il
paraissait l'image de la sant", moins de le faire pour des raisons expressives (cas du
personnage anglais qui parle mal franais dans un dialogue). Si le traducteur aboutit un texte tel
que celui-ci: "Il se portait comme un charme", c'est qu'il reconnat l une quivalence de
messages, que sa position particulire, extrieure la fois LD et LA, lui fait apparatre
clairement. L'quivalence de messages s'appuie elle-mme, en dernier ressort, sur une identit de
situation, qui seule permet de dire que LA retient de la ralit certaines caractristiques que LD
ne connat pas.
Normalement, si nous avions des dictionnaires de signifis, il suffirait de chercher notre
traduction l'article correspondant la situation identifie par le message LD. Comme il n'en
existe pratiquement pas, nous partons des mots ou units de traduction, et nous devons les
soumettre des procds particuliers pour aboutir au message dsir. Le sens d'un mot tant
fonction de la place qu'il occupe dans l'nonc, il arrive que la solution aboutisse un groupement
de mots tellement loign de notre point de dpart qu'aucun dictionnaire n'en fait mention. Etant
donn les combinaisons infinies des signifiants entre eux, on comprend pourquoi le traducteur ne
saurait trouver dans les dictionnaires des solutions toutes faites ses problmes. Car lui seul
possde la totalit du message pour l'clairer dans son choix, et c'est le message seul, reflet de la
situation, qui permet en dernire analyse de se prononcer sur le paralllisme des deux textes.
Procd N 4 : la transposition.
Nous appelons ainsi le procd qui consiste remplacer une partie du discours par une autre,
sans changer le sens du message. Ce procd peut aussi bien s'appliquer l'intrieur d'une langue
qu'au cas particulier de la traduction. "Il a annonc qu'il reviendrait" devient par transposition du
verbe subordonn en substantif : "Il a annonc son retour". Nous appelons cette seconde tournure:
tournure transpose, par opposition la premire, qui est tournure de base. Dans le domaine de la
46

traduction, nous serons appels distinguer deux espces de transposition : (1) la transposition
obligatoire (2) la transposition facultative. Par exemple : "ds son lever" doit tre non seulement
traduit (Procd N 3) mais obligatoirement transpos (Procd N 4) en "As soon as he gets up"
(ou "got up" ), l'anglais n'ayant dans ce cas que la tournure de base. Mais en sens inverse, nous
avons le choix entre le calque et la transposition, puisque le franais possde les deux tournures.
Au contraire, les deux phrases quivalentes "aprs qu'il sera revenu : after he comes back"
peuvent tre toutes les deux rendues par une transposition: "aprs son retour : after his return".
La tournure de base et la tournure transpose ne sont pas ncessairement quivalentes au point de
vue de la stylistique. Le traducteur doit donc tre prt oprer la transposition si la tournure ainsi
obtenue s'insre mieux dans la phrase ou permet de rtablir une nuance de style. On voit en effet
que la tournure transpose a gnralement un caractre plus littraire.
Le chass-crois est un cas particulirement frquent de transposition.
Procd N 5 : la modulation.
La modulation est une variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue,
d'clairage. Elle se justifie quand on s'aperoit que la traduction littrale ou mme transpose
aboutit un nonc grammaticalement correct, mais qui se heurte au gnie de LA.
De mme que pour la transposition, nous distinguerons des modulations libres ou facultatives et
des modulations figes ou obligatoires. Un exemple classique de la modulation obligatoire est la
phrase: "The time when..." qui doit se rendre obligatoirement par: "le moment o" ; au contraire,
la modulation qui consiste prsenter positivement ce que la LD prsentait ngativement est le
plus souvent facultative, bien qu'il y ait l des rapports troits avec la dmarche de chaque
langue: "It is not difficult to show... : Il est facile de dmontrer...".
La diffrence entre une modulation fige et une modulation libre, est une question de degr. Dans
le cas de la modulation fige, le degr de frquence dans l'emploi, l'acceptation totale par l'usage,
la fixation confre par l'inscription au dictionnaire (ou la grammaire) font que toute personne
possdant parfaitement les deux langues ne peut hsiter un instant sur le recours ce procd.
Dans le cas de la modulation libre, il n'y a pas eu de fixation, et le processus est refaire chaque
fois. Notons cependant que cette modulation n'est pas pour cela facultative; elle doit, si elle est
bien conduite, aboutir la solution idale correspondant, pour la langue LA, la situation
propose par LD. Si l'on veut une comparaison, la modulation libre aboutit une solution qui fait
s'exclamer le lecteur: Oui, c'est bien comme cela que l'on s'exprimerait en franais, la modulation
libre tend donc vers une solution unique. Et cette solution unique repose sur un mode habituel de
pense, impos et non facultatif. On voit donc qu'entre la modulation fige et la modulation libre,
il n'y a qu'une diffrence de degr, et qu'une modulation libre peut, chaque instant, devenir une
modulation fige ds qu'elle devient frquente, ou ds qu'elle est sentie comme la solution unique
(ceci ressort gnralement de l'examen de textes bilingues ou de discussions au cours d'une
confrence bilingue ou d'une traduction fameuse qui s'impose par sa valeur littraire). L'volution
d'une modulation libre vers une modulation fige arrive son terme lorsque le fait en question
s'inscrit dans les dictionnaires et les grammaires et devient matire enseigne. A partir de cet
instant, la non-modulation est une faute d'usage, condamne comme telle.
Procd N 6 : l'quivalence.
Nous avons soulign plusieurs reprises qu'il est possible que deux textes rendent compte d'une
mme situation en mettant en uvre des moyens stylistiques et structuraux entirement diffrents.
Il s'agit alors d'une quivalence. L'exemple classique de l'quivalence est fourni par la raction de
l'amateur qui plante un clou et se tape sur les doigts: s'il est franais, il dira: "Ae", s'il est anglais,
il dira : "Ouch".
47

Cet exemple, quoique grossier, fait ressortir un caractre particulier des quivalences: elles sont le
plus souvent de nature syntagmatique, et intressent la totalit du message. Il en rsulte que la
plupart des quivalences, pour emporter notre adhsion, sont figes et font partie d'un rpertoire
phrasologique d'idiotismes, de clichs, de proverbes, de locutions substantivales ou adjectivales,
etc. Les proverbes offrent en gnral de parfaites illustrations de l'quivalence: "like a bull in a
china shop : comme un chien dans un jeu de quilles" ; "Too many cooks spoil the broth : Deux
patrons font chavirer la barque" ; il en va de mme pour les idiotismes: "to talk through one's
hat", "as like as two peas" ne doivent se calquer aucun prix ; et pourtant, c'est ce qu'on observe
chez les populations dites bilingues, qui souffrent du contact permanent de deux langues et
finissent par n'en savoir aucune. Il se peut d'ailleurs que certains de ces calques finissent par tre
accepts par l'autre langue, surtout si la situation qu'ils voquent est neuve et susceptible de
s'acclimater l'tranger. Mais la responsabilit d'introduire ces calques dans une langue
parfaitement organise ne devrait pas choir au traducteur: seul l'auteur peut se permettre
semblables fantaisies, dont le succs ou l'chec rejaillira alors sur lui. Dans une traduction, il faut
s'en tenir des formes plus classiques, car le soupon d'anglicisme, de germanisme, d'hispanisme,
s'attachera toujours tout essai d'innovation dans le sens du calque.
Procd N 7 : l'adaptation.
Avec ce septime procd, nous arrivons la limite extrme de la traduction ; il s'applique des
cas o la situation laquelle le message se rfre n'existe pas dans LA, et doit tre cre par
rapport une autre situation, que l'on juge quivalente. C'est donc ici un cas particulier de
l'quivalence, une quivalence de situation. Pour prendre un exemple, on peut citer le fait pour un
pre anglais d'embrasser sa fille sur la bouche comme une donne culturelle qui ne passerait pas
telle quelle dans le texte franais. Traduire: "he kissed his daughter on the mouth" par "il
embrassa sa fille sur la bouche", alors qu'il s'agit simplement d'un bon pre de famille rentrant
chez lui aprs un long voyage, serait introduire dans le message LA un lment qui n'existe pas
dans LD ; c'est une sorte particulire de surtraduction. Disons: "qu'il serra tendrement sa fille
dans ses bras", moins que le traducteur ne veuille faire de la couleur locale bon march.
Ce procd d'adaptation est bien connu des interprtes qui travaillent en simultane ; on raconte
qu'ayant adapt "cricket" en "Tour de France" dans un contexte o l'on voquait un sport
particulirement populaire, un interprte fut mis dans une situation difficile par la rponse du
dlgu franais, qui remerciait l'orateur d'avoir voqu un sport aussi typiquement franais. Il
fallut alors inverser l'adaptation pour retomber en anglais sur le "cricket" ...
Le refus de procder des adaptations qui portent non seulement sur les structures, mais aussi
sur le droulement des ides et leur prsentation matrielle dans le paragraphe, se trahit dans un
texte parfaitement correct par une tonalit indfinissable, quelque chose de faux qui dcle
invariablement une traduction. C'est malheureusement l'impression que donnent trop souvent les
textes publis par 1es organisations internationales actuelles, dont les membres exigent par
ignorance ou un souci mal plac de littralit des traductions aussi calques que possible. Le
rsultat est un galimatias qui n'a de nom dans aucune langue, mais que Ren Etiemble a fort
justement trait de "sabir atlantique". Un texte ne doit tre un calque, ni sur le plan structural, ni
sur le plan mtalinguistique. Toutes les grandes traductions littraires ont reconnu implicitement
l'existence des procds dont nous venons de faire le recensement, comme l'a trs bien montr
Gide dans sa Prface de Hamlet. Et l'on peut se demander si les Amricains ne refusaient pas de
prendre la SDN au srieux parce que beaucoup de ses textes taient des traductions non modules
et non adaptes d'un original franais, de mme que le "sabir atlantique" ne s'explique que par des
textes mal digrs partir d'un original anglo-amricain. Nous touchons l un problme
extrmement grave, que le manque de place nous empche de traiter: celui des changements
intellectuels, culturels et linguistiques que peut entraner la longue l'existence de documents
48

importants, manuels scolaires, articles de journaux, dialogues de films, etc. rdigs par des
traducteurs qui ne peuvent pas ou n'osent pas s'aventurer dans les traductions obliques. A une
poque o la centralisation excessive et le manque de respect pour la culture d'autrui poussent les
organisations internationales adopter une langue de travail unique pour rdiger des textes qui
sont ensuite traduits htivement par des traducteurs mal considrs et trop peu nombreux, on peut
craindre de voir les quatre-cinquimes du globe se nourrir exclusivement de traductions et prir
intellectuellement de ce rgime de bouillie pour les chats.
Application des 7 procds ci-dessus :
Au cours des chapitres suivants, nous aurons l'occasion de montrer que nos sept procds
s'appliquent galement, quoique des degrs divers, aux trois parties de cet ouvrage: lexique,
agencement et message. Il est par exemple possible de procder des emprunts sur le plan du
lexique: "bulldozer", "raliser" et sur le plan du message : "O.K.", "Five o'clock tea". C'est ce que
nous avons voulu montrer par le tableau rcapitulatif ci-aprs, qui donne un exemple typique
pour chacun des procds envisags sur les trois plans de la stylistique.
Enfin, il est bien entendu que l'on peut; dans une mme phrase, recourir plusieurs de ces
procds, et que certaines traductions ressortissent parfois tout un complexe technique qu'il est
difficile de dfinir; par exemple la traduction de "paper-weight" par "presse-papiers" offre la
fois une transposition et une modulation, figes bien entendu. De mme, la traduction (sur une
porte) de PRIVATE par DFENSE D'ENTRER est la fois une transposition, une modulation et
une quivalence. C'est une transposition parce que l'adjectif "private" se rend par une locution
nominale; une modulation, parce qu'on passe d'une constatation un avertissement (cf. "wet paint
: Prenez garde la peinture") ; enfin, c'est une quivalence puisque la traduction est obtenue en
remontant la situation sans passer par la structure.
(Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique compare du franais et de l'anglais, pp. 30-32)
1.e. La recherche de la fidlit.
La traduction littrale, ou "mot--mot", est donc bien une mauvaise voie. Nous voici avertis
et nous partons la recherche du sens (du contenu), bien dcids ne pas nous laisser
fourvoyer par les signes (la forme). Mais, peine avons-nous pris ces bonnes rsolutions que
nous nous surprenons douter de nouveau sur la faon de les mettre en pratique, car le plus
souvent le transfert du sens (la fidlit au contenu) remet en question la recherche de la fidlit
la forme. Aussi la notion de fidlit est-elle une de celles qui suscitent les plus abondants dbats,
qui restent ouverts. En schmatisant, on peut dire que:
"Les thories de la traduction se meuvent encore entre deux ples: pour les uns, on ne saurait
interprter car le sens est fuyant et le texte se prte trop facilement des interprtations abusives;
seul le respect des signes garantit la fidlit l'auteur. Pour les autres, le respect des signes, la
traduction linguistique dgrade l'uvre originale et ne saurait donc tre propose en modle"
(Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, p. 29).
Ce que Marianne Lederer nomme "interprtation" ne correspond que partiellement ce
que recherchent les "ciblistes", partisans d'une fidlit polarise sur l'esprit de la langue cible, qui
n'a pas tant pour propos d'interprter que de s'autoriser au nom de la re-production du sens
recourir au besoin des moyens (linguistiques, smantiques, culturels) extrieurs au texte luimme. Ce faisant, le traducteur est conduit expliciter sa propre lecture du texte au point
d'imposer, effectivement, son interprtation. A l'inverse, les "sourcistes" prnent un respect plus
pouss (voire jusqu' l'extrme) de la forme de l'original. On pourrait rsumer ces deux attitudes
en disant que le cibliste fait aller le texte la rencontre du lecteur tandis que le cibliste laisse le
lecteur venir seul la rencontre du texte.

49

De fait, il est lgitime de se demander jusqu'o il est souhaitable de respecter le


smantisme, qui devient vite "l'exotisme" du texte A en langue B. Choisira-t-on pour "Sunce
moje": "Mon (petit) soleil" ou "Ma biche"; rendrons-nous "Mon chou!" par "Kupusiu moj!", sous
prtexte de "faire franais"? En d'autres termes, sera-t-il prfrable de sacrifier le caractre
original (originel) du texte au nom de la lisibilit, auquel cas le traducteur en arrivera gommer
les asprits du texte A. Ou bien, au contraire faudra-t-il re-produire les asprits en A, tout en
sachant par ailleurs qu'elle deviennent autres ds lors qu'elles passent la langue B, au nom de
la fidlit au message? Et mme si nous nous accordons sur l'effet recherch, le moyen
permettant d'y parvenir est choisi en fonction d'une perception, pour ne pas dire d'un got,
minemment subjectif, et par consquent sujet une ventuelle critique. Tmoins les deux
articles suivants, qui illustrent fort bien les deux "ples" voqus par Marianne Lederer dans la
citation ci-dessus.
TRADUIRE OU INTERPRTER
Les quelques remarques qui vont suivre et qui portent sur les problmes lis la traduction d'une
uvre littraire sont le fruit d'une rflexion mene au cours d'un travail de traduction en russe des
Souvenirs d'enfance de Marcel Pagnol, plus prcisment de la premire partie de la trilogie,
intitule La gloire de mon pre ( Baccheretti, Pierre, 1986, Slava moego otca, Paris, Institut
d'tudes Slaves).
Il ne s'agit pas d'une approche thorique des problmes spcifiques de la traduction, mais d'une
prsentation des dmarches pratiques particulires qui ont permis de rsoudre, au fur et mesure
qu'elles se prsentaient, la plupart des difficults rencontres, d'ordre smantique lorsqu'il
s'agissait de faire passer la description d'une ralit donne dans une langue autre qui l'ignorait en
tout ou partie, d'ordre essentiellement stylistique, lorsque la langue d'arrive se refusait accepter
une quivalence immdiate pour telle ou telle prsentation particulire de la ralit dcrite ou tel
ou tel effet de style.
Nous occupions, en l'occurrence, une situation privilgie, dans la mesure o, marseillais
d'adoption depuis l'enfance et fils "d'institutrice publique", nous pouvions nous appuyer sur une
connaissance personnelle vcue de ce qui faisait l'objet de l'ouvrage, et, d'autre part, partions de
notre langue matemelle vers une langue trangre, ce qui a permis de dceler dans le texte, puis de
traiter nombre de difficults de dtail que n'aurait, sans doute, pas perues comme telles un
traducteur tranger.
Il convient aussi de prciser que cette traduction se voulait, dans un premier temps, un manuel de
thme russe (Baccheretti, Pierre, 1986, Manuel de thme russe, Paris, Institut d'tudes Slaves)
l'usage d'tudiants de langue franaise, et que le but poursuivi tait prioritairement l'apprentissage
d'une langue trangre, plus qu'une uvre de traduction proprement parler. Et, ce titre, notre
souci premier a t, sans, toutefois, aller jusqu'au mot mot, une fidlit scrupuleuse au modle
original.
Si nous avions dcid de travailler, pour cet exercice vocation pdagogique, non pas sur un
recueil de morceaux choisis, comme le veut la tradition en la matire, mais sur une uvre relle,
saisie dans son intgralit, c'est que nous estimions que l'exercice de traduction, quel niveau que
ce soit, n'est pas seulement la mise en uvre de moyens smantiques et syntaxiques selon des
techniques appropries, mais recouvre une lecture en profondeur de l'uvre, et qu' ce titre le
contexte, le continu du rcit, la tonalit de l'uvre entire sont aussi, sinon plus importants que
l'information vhicule par le texte-source, et qu'il n'est de vraie traduction que d'un texte dans
son ensemble.
Bien videmment, au fur et mesure du travail entrepris, la langue d'arrive a impos ses droits,
notre souci de fidlit absolue s'est, trs vite et sur bien des points, rvl impossible satisfaire,
50

et la traduction est devenue transposition, pour ne pas dire, par moments, vritable rcriture de
l'uvre originale dans une langue autre. Mais pouvait-il raisonnablement en tre autrement?
C'est sur ces moments privilgis, lorsque les ralits dcrites ne concident pas, ou lorsque le
lexique ou la structure de la langue d'arrive, ou sa faon propre d'apprhender une mme ralit,
n'admettent pas d'quivalence directe que nous voudrions nous arrter, et proposer au lecteur les
solutions pratiques retenues pour tenter de mener bien cette traverse prilleuse d'une langue
vers l'autre, la question pose tant : dans quelle mesure et dans quelles conditions le traducteur
est-il autoris modifier le texte original, en intervenant en son nom propre, et partir de quel
moment sa traduction court-elle le risque de devenir une "belle infidle" (cf Mounin, Georges,
1955, Les belles infidles, Paris, ditions des Cahiers du Sud)?
1. Une ralit diffrente
Dans la plupart des cas, c'est la ralit dcrite qui se refuse la traduction, pour la simple raison
qu'elle n'a point d'quivalent dans le pays o est parle l'autre langue. Se pose alors le problme,
bien connu, de la traduction des "ralia". Mais encore faut-il savoir les reconnatre en tant que
tels, savoir distinguer le caractre particulier, non-universel, de toute la culture, au sens large, que
vhicule la langue. Le problme pos est, alors, d'ordre smantique et sera rsolu par des moyens
essentiellement smantiques.
1.1. Qui sont les Pieds Nickels ?
Le plus souvent, la reconnaissance de la ralit sans quivalent dans le pays, et, partant, dans la
langue d'arrive, se fait immdiatement. Ainsi nous sommes-nous trouvs en face de la phrase
suivante :
... mon frre Paul, de son ct, avait jet son abcdaire, et il abordait le soir dans son lit la
philosophie des Pieds Nickels
La rfrence humoristique la philosophie particulire des trois joyeux mules de Bibi Fricotin
sera immdiatement perue par le lecteur franais, mais risque de laisser perplexe son homologue
russe, ou mme de l'induire en erreur. Quelle doit tre, dans ce cas, la dmarche du traducteur?
Il peut se contenter de transcrire le mot tranger.
Une explication devient, alors, indispensable. Lesdits "Pjenikle" sont-ils de grands philosophes
mconnus? Ou des auteurs pour enfants? Les prcisions ncessaires seront apportes par le
traducteur, soit par l'effet d'une parenthse insre dans le texte, (auquel cas il en revendiquera la
paternit par l'abrviation consacre NDT, note du traducteur), soit par un renvoi en bas de page,
ou en fin d'ouvrage. C'est la dmarche traditionnelle des traductions de librairie l'usage du grand
public. Les avantages en sont vidents: l'information sur la ralit trangre dcrite peut tre
largement dveloppe, et les vux du lecteur le plus exigeant ne manqueront pas d'tre combls.
Ses dfauts sont tout aussi indniables: le cours du rcit est irrmdiablement arrt, le coloris
affectif ventuel (dans notre exemple l'affectueuse ironie de l'auteur) dtruit. A tel point que le
lecteur moins consciencieux n'coutera que la voix de sa paresse et sautera allgrement les dites
notes, et le traducteur se sera donn beaucoup de mal pour rien.
Le traducteur peut aussi transposer, c'est--dire essayer de trouver dans la ralit et la langue
d'arrive un terme qui, par quivalence, donne une ide approximative de la ralit dcrite.

51

Il parlera, alors, de la philosophie des Veslye kartinki. (NDT: Veslye kartinki, les joyeuses
images, sorte d'illustr naf l'usage des enfants sovitiques). Pour le lecteur russe, il n'est plus
besoin de donner des explications, et l'humour du terme philosophie devient directement
perceptible. Inconvnient majeur: la traduction est parfaitement infidle, dans la lettre, sinon dans
l'esprit, et le lecteur risque de se faire une ide curieuse de la ralit trangre, ainsi accommode
la sauce de son terroir. Et la dmarche qui consiste dcouvrir un pays, ou une langue
trangre, par rfrence ce qui vous est connu et familier est, pour le moins, dangereuse.
Mais, entre les deux dmarches extrmes indiques, il y a, souvent, place pour une troisime, qui
permet, tout en restant fidle la lettre du texte, de respecter l'esprit et la charge motionnelle et
stylistique de l'nonc de dpart. C'est ce que nous appellerons le commentaire inclus dans le texte
selon la technique de l'incrustation.
Ainsi existe-t-il dans la littrature sovitique un personnage de roman, devenu un type, que tout
lecteur russe connat. Il s'agit de Ostap Bender, hros des Douze chaises et du Veau d'or de Il'f et
Petrov, surnomm (et ce nom est tout un programme) le Grand Combinard. C'est le roi de la
dbrouille et du systme D, qui, de surcrot, professe un amour immodr de l'argent, d'autrui, de
prfrence. Multipliez-le par trois, et vous obtiendrez nos trois joyeux compres Filochard,
Ribouldingue et Croquignol qui n'ont gure plus de respect pour la loi et la moralit que leur
homologue sovitique.
Nous traduirons donc filosofija trx veslyx kombinatorov P'enikle. Nous soulignerons, en
qualifiant cette philosophie de mudrnaja et en recourant un verbe noble :
A brotik Pol', zabrosiv azbuku, po veeram, la v krovatke, vnikal v mudrenuju filosofiju "Trx
veslyx Kombinatorov P'enikle"
= et le petit Paul, dans son lit, pntrait les secrets de la savante philosophie des trois joyeux
combinards Pieds Nickels.
L'effet comique est, certes, nettement appuy, mais le lecteur russe, qui se fera une ide claire des
activits auxquelles peuvent se livrer ces trois sosies trangers de leur hros national, le percevra
immdiatement, sans avoir eu abandonner le fil du rcit.
Le traducteur aura ainsi, en rgle gnrale, trois grandes possibilits sa disposition:
1) la transcription qui reste incomprhensible pour la plupart des lecteurs sans explications
complmentaires,
2) la transposition, souvent satisfaisante, mais infidle, et, parfois dangereuse, du fait de
l'identification de ralits semblables dans leur forme, mais foncirement diffrentes,
3) le commentaire explicatif inclus, qui, lorsqu'il s'avre possible, nous parat la dmarche
recommander, tant bien entendu qu'il doit tre le plus bref possible et se fondre dans le
mouvement du texte, le fil du rcit ne devant tre interrompu aucun prix.
1.2. La technique de l'incrustation.
Tout au long de notre travail, les rfrences directes ou implicites une ralit diffrente,
inconnue du lecteur tusse, n'ont pas manqu, et bien des noncs, premire vue anodins, nous
ont oblig recourir cette demire dmarche du commentaire inclus.
Nous nous permettrons de prsenter quelques-unes des solutions retenues.
Mon grand-pre devint, je ne sais pourquoi, tailleur de pierres. Il fit donc son tour de France,
et finit par s'tablir Valras, puis Marseille.

52

Il s'agit, bien videmment, du tour de France des "compagnons" qui n'a rien d'quivalent dans la
ralit russe. Et nous avons, donc, comment dans le texte :
Moj ded, ne znaju poemu, stal kamenotsom. Soverenstvujas' v svom remesle, on po
togdanemu obyaju obol vsju Franciju i, nakonec, obosnovalsja snaala v Val'rease, a
potom v Marsele.
= Pour se perfectionner dans son mtier, il traversa toute la France, comme cela se faisait alors,
...., la prcision supplmentaire comme cela se faisait alors n'ayant d'autre but que d'attirer
l'attention et d'veiller la curiosit du lecteur.
Mme recours au commentaire inclus, et mme appel direct au lecteur dans cet autre nonc:
C'tait un mercredi, le plus beau jour de la semaine car nos jours ne sont beaux que par leur
lendemain
que nous avons dvelopp en:
to byla sreda, samyj luij den' v nedele : ved' tol'ko tem i prekrasny nai segodnja, to potom
budut zavtra, a posle sredy, kak izvestno, idt etverg - svobodnyj den'.
.... car nos jours ne sont beaux que par leur lendemain et aprs le mercredi, comme chacun sait,
survient le jeudi, jour sans cole.
Pour un lecteur sovitique dont les enfants ne vont en classe que par demi-journe, l'autre tant
rserve aux activits parascolaires, et ce tous les jours de la semaine, cette allusion directe aux
"beaux jeudis" de notre enfance resterait incomprhensible, si une brve explication, insre dans
le texte, ne venait la commenter. De son ct l'incise comme chacun sait, prend la valeur de mais
enfin, vous savez bien qu'en France les coles font (ou faisaient) relche le jeudi! et a pour rle
d'apostropher le lecteur, d'attirer son attention sur ce qui va suivre, de le faire entrer dans le jeu.
Et lui permet de goter pleinement l'humour de ce passage inattendu d'une vrit philosophique
valeur gnrale sur les "lendemains qui chantent" une vrit plus terre terre, l'application de la
loi universelle au monde de l'enfance.
1.3. L'appel au lecteur.
Nous avons souvent recouru ce procd de l'apostrophe au lecteur, car il nous est apparu que
cette dmarche - qui nous permettait de prendre le lecteur tmoin, en feignant de faire rfrence
des connaissances supposes communes, mais dont nous savions pertinemment qu'il ne les
possdait pas - pouvait tre d'une aide prcieuse pour lui prsenter une ralit inconnue de lui.
Des incises telles que, kak izvestno, (= comme vous savez ), des particules comme ved' (= mais
enfin, vous savez bien que...) en arrivent avoir valeur de code. Elles attirent l'attention du
lectcur, privilgient l'instant du discours considr en soulignant le statut particulier de ce qui va
tre dit - il s'agit d'une rfrence une ralit autre - dont il est demand au lecteur de l'accepter
tacitement comme faisant partie de son propre systme de rfrences.
La pause, artificiellement introduite dans le fil du rcit, l'est avec l'assentiment de l'interlocuteur
qui devient complice. Encore faut-il ne pas abuser de sa permission tacite et savoir rester bref. Le
commentaire ne doit fournir que le minimum indispensable des prsupposs ncessaires la
perception de l'information vhicule par l'nonc. En aucun cas, il ne doit interrompre le fil de
cet nonc.
1.4. Transcription, transposition, ou commentaire?
1.4.a. Rendre compte des "realia".

53

Le choix de telle ou telle dmarche de prfrence telle autre reste, bien videmment, subjectif.
Un facteur, toutefois, nous parat dterminant: quelle place, principale ou secondaire, occupe
dans l'nonc le terme sans quivalent direct.
1) Le terme traduire est au centre de l'nonc, porte l'essentiel de l'information, a valeur de
terme technique : la transcription est de rgle, avec, si besoin est, l'adjonction d'une note
explicative.
Ainsi le russe xata sera-t-il rendu par khata dans l'nonc suivant, traduit d'une brochure
l'usage des touristes visitant l'Ukraine :
Trudno sebe predstavit' jug bez tradicionnoj xaty, s solomennoj kryej i vybelennymi
glinobitnymi stenami, bez tyna iz pletnyx erdej vdol' pyl'noj ulicy.
Il est difficile d'imaginer le Sud, tel qu'il se prsentait jadis, sans la "khata" traditionnelle, avec
son toit de chaume et ses murs de pis, blanchis la chaux, avec sa palissade de branches
entrelaces tout au long de la rue poussireuse.
2) Le terme traduire n'intervient que de faon pisodique dans un nonc qui porte sur autre
chose, n'est pas essentiel la transmission de l'information: une traduction par transposition ou
par commentaire inclus, sera, alors, suffisante, sinon prftable. Ainsi dans l'nonc suivant:
Paroxod ogibal mys, i ponemnogu otkryvalos' na pokatom beregu bol'oe selo s vysokoj
kolokol'nej, mel'nicami, belymi xatami i sveej zelen'ju nizenkix pynyx sadov. (A. Tolstoj,
Xodenie po mukam)
Le vapeur contournait le cap et, peu peu, sur la berge en pente douce, se dcouvrait aux
regards un gros bourg avec son haut clocher, ses moulins, ses maisons blanches aux toits de
chaume, et la frache verdure de ses vergers luxuriants aux arbres bas et touffus. (A. Tolstoj,
Le chemin des tourments)
Le mot xata est dsormais traduit par maison blanche, ou, par souci de prserver dans son
intgralit la vision originale qui remonte dans l'esprit du lecteur russe, par maison blanche au
toit de chaume. Dans un contexte moins marqu, ou dans une seconde occurrence, la traduction
maison aurait t suffisante.
Dans les deux exemples proposs, la reconnaissance par le traducteur du caractre spcifique de
la ralit dcrite ne prsentait, toutefois, aucune difficult. Plus dlicat traiter est le cas o les
termes existent en correspondance, semble-t-il, directe, dans l'une et l'autre langue, alors que la
ralit dcrite, sous des apparences de similitude, peut s'avrer sensiblement diffrente.
Ainsi le franais montagne se verra-t-il attribuer comme quivalent le russe gora. C'est du moins
ce que recommandent, l'unanimit, tous les dictionnaires bilingues. Et, pourtant, un examen,
mme superficiel, des emplois de gora en russe montre l'vidence que la ralit recouverte
ressemble souvent, s'y mprendre, une simple colline de Provence. Et, pour rendre pleinement
un nonc, le traducteur devra tre mme de voir, derrire les mots, la ralit concrte dont ils
veulent rendre compte. Ainsi ce mme mot gora (colline ou montagne?) a-t-il d tre traduit de
trois faons diffrentes dans l'nonc suivant :
Ukrylas' Kljuevaja v tixom uglu. So vsex storon obstupili e krutye gory, ne nastojaie,
kamennye, a mjagkie tixie russkie gory s glinistymi obryvami, v ermuxe i berzax. (melv)
Le village des sources tait blotti, bien l'abri, dans un petit coin tranquille. De tous les cts
l'entouraient des pentes escarpes: ce n'taient pas de vraies montagnes, avec de vrais rochers,
mais les doux et calmes vallonnements du pays russe, coups d'abrupts argileux, et recouverts
de bouleaux et de cerisiers sauvages. (melv)

54

On le voit, il y a, en l'occurrence, des montagnes authentiques, d'autres qui ne le sont pas, tout en
l'tant un peu quand mme. Et pourtant, quoi de plus simple traduire que le mot montagne?
Point de rgles en la matire. Mais la ncessit pour le traducteur de s'efforcer de voir, chaque
instant, derrire les mots, mme les plus courants, une ralit concrte, palpable, des formes, des
couleurs, des sons, des odeurs. Les mots doivent tre perus comme quelque chose de vivant. Un
Russe ne confiait-il pas Jean Cocteau que le mot mjaso (la viande), avait, quand on le
prononait en russe, un got incomparable ?
1.4.b. Les petits mots gentils
Et ce sont bien les mots de la vie la plus quotidienne qui prsentent, en la matire, le plus grand
danger pour le traducteur. Ils sont ce point enfouis dans le subconscient de chacun qu'il est
difficile de ne pas s'imaginer qu'ils ont valeur universelle. Ce sera le cas, en particulier, de ce que
nous appellerons "les petits mots gentils".
Ainsi Joseph, prparant son expdition chez le brocanteur, s'adresse-t-il son fils en ces termes:
- Crapaud, j'aurai besoin de toi demain matin.
- Ljaguonok, zavtra utrom ty mne bude' nuen.
Dans le franais du Midi, l'appellation n'a rien que d'usuel et de tout fait affectueux. Mais
jamais un pre ou une mre russe n'appelleraient ainsi leur enfant chri: l'animal a trop mauvaise
presse et rien de trs attirant. Autrement plus sympathique, et, surtout plus usit est le ljaguonok
(la petite grenouille) que nous avons retenu dans notre traduction.
Ce n'est, d'ailleurs, pas le seul terme du monde animal servir couramment de diminutif
affectueux, et les parents russes, s'adressant leur rejeton, diront, tout aussi facilement que leurs
homologues franais, mon petit chat, mon poussin, etc..
Ils diront aussi, et les termes sont consacrs par la littrature, mon hirondelle, mon moineau, mon
pigeon... Il est vident que l'imagination des parents ne connat point de bornes lorsqu'il s'agit de
trouver un nom zoologique gentil ces chers petits, et, dans l'intimit du nid familial, tout est
permis. Mais les assimilations tre humain/animal sont loin d'avoir une valeur universelle
immuable, et dans le domaine de la traduction, il est, sans aucun doute, souhaitable d'viter des
quivalences au mot mot qui, dans la langue d'arrive, risquent d'avoir une valeur comique qui
n'tait certainement pas recherche au dpart.
Dans trop de pices de thtre ou de films, traduits du russe, passent et repassent tire-d'ailes
(est-ce pour faire "couleur locale"?) des petits pigeons ou des mon hirondelle. Nous pensons que,
le plus souvent, la transposition sera de rgle, et que des expressions comme ma jolie, mon ami,
1'ami, ma belle, ma toute belle, ma douce, etc..., choisir en fonction du climat du passage,
sont, sans aucun doute, plus justes, sinon dans la lettre, tout au moins dans l'esprit.
1.4.c. Les gros mots
Ce qui est vrai des diminutifs affectueux l'est tout autant des injures, qui, bien souvent, ne sont
gure exportables sans un traitement adquat.
Voici une charmante petite scne qui se joue sur la placette de La Treille-en-Provence
Je frappai le mulet sous le ventre (...) tandis que le paysan l'appelait : "carcan, carogne" et
l'accusait de se nourrir d'excrments.

55

Pagnol fait l allusion une injure fort prise dans le Midi et dont le sens laisserait supposer
que votre interlocuteur, pour se sustenter, mange autre chose que de la fougasse et des olives.
Malgr la richesse de son vocabulaire dans ce domaine, le russe ne possde pas d'quivalent terme
terme qui soit couramment utilis. Et, difficult supplmentaire, tout cet aspect de la langue
parle est totalement tabou dans la langue crite: le bon citoyen russe peut tre, dans la vie de
chaque jour, tout aussi mal embouch que le plus grossier des charretiers de France, mais l'usage
littraire jette un voile pudique sur les expressions qui sortent des sentiers battus, et les
dictionnaires - l'exception d'un ouvrage anglais (Beyond the Russian dictionary, 1973, London,
Flegon Press) restent trangement muets sur le sujet.
La technique de la transposition va, une nouvelle fois, tirer d'affaire le traducteur.
En effet, un Russe qui manquerait d'ducation n'hsitera pas parler de Madame votre mre en
termes aussi dsobligeants que concrets et prcis. L'expression consacre est ... tvoju mat' que
nous traduirons pudiquement par et ta mre...! Le grossier personnage n'hsitera pas complter
nos points de suspension en recourant un verbe prcis qui confrera la phrase le sens
approximatif de tu sais ce qu'on lui fait ta mre ? L'injure est ce point vivante en russe que la
langue en arrive renoncer employer l'accusatif le mot mat' prcd du possessif, de faon
viter toute rminiscence mal venue.
Aussi, pour traduire l'nonc de Pagnol, n'avons-nous pas hsit faire rfrence cette injure
essentielle dans la culture russe
A krest'janin v to vremja obryval ego "kljaej", "padalju", i poemuto ne sovsem potitel'no
otryvalsja o ego materi.
= tandis que le paysan l'appelait: "carcan carogne" et, Dieu sait pourquoi, parlait de sa mre sans
trop de respect, en veillant recourir au mme type de formulation demi-mot qu'avait choisi
l'auteur, prtendument l'usage d'un petit garon qui tait cens ne pas comprendre les obscnits
que comprennent immdiatement les grandes personnes.
2. Une approche diffrente de la ralit
Dans les divers exemples mentionns ci-dessus, c'est la ralit dcrite qui se refusait peu ou prou
la traduction dans la mesure o elle tait absente, ou foncirement diffrente, dans la langue
d'arrive.
Plus dlicat traiter est le cas, o il s'agit d'une mme ralit objective dans l'une et l'autre
langue, mais l'approche par le sujet parlant de cette ralit sous-jacente n'est pas identique selon
la langue considre. Et la premire difficult pour le traducteur sera de savoir s'extraire de la
structure de sa propre langue pour pouvoir identifier cette dissemblance de perception d'une
mme ralit.
2.1. Masculin ou fminin
C'est ainsi que le genre des noms, lorsqu'ils dsignent des personnes ou des animaux, peut ne pas
concider dans les deux langues source et d'arrive. Et, bien souvent, le traducteur est amen
"inverser les sexes", ou "redistribuer" tous les personnages, non seulement d'un nonc restreint,
mais de tout un rcit.
Nous voudrions citer un rcit de Valentin Kataev, Caroline, dont l'hrone du mme nom est une
adorable demoiselle-poisson (ryba, le poisson, est, en russe, de genre fminin), fort coquette, et
qui va se voir entoure de l'attention intresse d'une quantit de chevaliers servants qu'elle
repoussera tour tour, avant de finir vieille fille, laide et abandonne de tous. Dans le texte

56

d'origine, ces divers chevaliers servants taient, comme il se doit, de genre masculin. Une
traduction strictement zoologique aurait fait de la plupart d'entre eux des poissons au fminin, ce
qui allait manifestement l'encontre de leur rle et de leur emploi. Et nous avons d redistribuer
les personnages, les rascasse, limande, raie, et girelle se transformant en congre, mulet, et
autres maquereaux.
De la mme faon, dans la traduction du Petit Prince, le traducteur sovitique a t amen
traduire le renard et la Fleur respectivement par lis, masculin, quasiment inemploy en russe,
ct du trs courant lisa de genre fminin, et roza (la rose, et non la fleur cvetok masculin) de
faon respecter la rpartition fminin/masculin, essentielle dans le texte original.
Le mme problme s'est pos dans notre traduction de Pagnol, lorsque nous avons rencontr, par
exemple, l'nonc :
j'eus la joie - un peu inquite - d'atteindre en pleine tte le vieux pre canard.
tut mne vypalo sast'e - xot', pravda, i trevonoe - popast' kamnem prjamo v golovu starogo
papai-seleznja.
En effet, alors qu'en franais, le mle donne habituellement son nom l'espce (un chat, une
chatte, le chat), le russe prfrera d'ordinaire la forme fminine pour dsigner l'espce (kot,
koka, koka). Le canard sera ainsi utka de genre fminin, ce qui ne saurait convenir un
exemplaire, dfini comme le vieux pre canard, et, plus loin dans le texte, le vieux dur--cuire. Et
nous avons eu recours, dans cette occurrence particulire, une traduction par selezen' (= le
canard-mle), alors que tous les autres canards, mles ou femelles, du parc Borly et du texte
taient rests utka
.
2.2. Un centre de perspective diffrent
Considrons, maintenant, l'nonc suivant :
Au plus fort de la discussion, Jean Christophe se leva et passa dans la pice voisine. L, il prit
des photographies dans un tiroir, et nous les montra pour mieux dmontrer son point de vue.
Une traduction au mot mot ne serait pas reconnue comme correcte par un locuteur russe qui
proposerait un nonc modifi du type
= Au plus fort de la discussion, Jean Christophe se leva et passa dans la pice voisine. Ici (zdes')
il prit des photographies dans un tiroir, revint dans la pice et nous les montra pour mieux
dmontrer son point de vue, nonc dans lequel nous avons soulign les points de divergence.
Premire constatation, la manire dont le narrateur dcrit la succession des pisodes envisags
n'est pas la mme. Le locuteur franais (qui dit l) reste, en quelque sorte, distance, immobile,
considre le mouvement d'un point fixe, depuis l'endroit d'o il observe, et il n'est qu'observateur.
Le locuteur russe (qui dit ici) se dplace en mme temps que son personnage, participe au
mouvement, est, d'une certaine faon, acteur de la scne.
2.3. Le chanon manquant
Deuxime constatation, le locuteur russe (du moins, ceux que nous avons consults), dans la
mesure o il accompagne son personnage, prouve la ncessit de prciser de faon explicite (il
revint dans la pice) le mouvement de retour au point initial, prcision que le locuteur franais
passera, le plus souvent, sous silence. On pourrait expliquer l'implicite du franais par le fait
d'une capacit d'abstraction plus grande, le contexte tant suffisamment clair pour donner
57

comprendre la succession chronologique des divers mouvements sous-entendus. Nous pensons


qu'en l'occurrence, il s'agit d'une approche diffrente de la ralit par le narrateur qui, selon la
culture linguistique considre, se trouve tre acteur impliqu ou observateur distance.
Voici un autre exemple :
Jacques entra dans le caf, avisa une table libre l'cart, et commanda une bire. (R. Martin
du Gard)
dont la traduction en russe ncessitera le rtablissement du maillon manquant, implicite dans
l'nonc franais :
ak vol v kafe, primetil svobodnyj stolik v storone, sel i zakazal pivo , Jacques entra dans le
caf, avisa une table libre 1'cart, s'assit et commanda une bire.
2.4. De qui s'agit-il?
On retrouvera ce mme type de difficult lorsqu'il s'agira de traduire le pronom personnel de
troisime personne dans un nonc o interviennent plusieurs personnages. L o le locuteur
franais, du seul fait du cheminement de la logique interne de l'nonc, distingue sans ambigut
les divers personnages, tous nomms "il" , le russe ne reconnat pour "il" (on) que la personne qui
tait dj le sujet de la proposition prcdente, et si la personne, sujet de la nouvelle proposition,
est autre, doit imprativement la nommer, ou recourir au dmonstratif tot qui dsigne la personne
ou l'objet loign, par opposition tot rserv l'objet ou la personne proche.
Ainsi dans l'nonc :
Marc tendit son billet au receveur : il ne connaissait pas la ville et demanda quel arrt il
devait descendre. L'autre lui donna toutes les explications ncessaires et il le remercia .
qui devient
Mark protjanul bilet konduktoru. On ne znal goroda, i sprosil, na kakoj ostanovke emu sojti.
Tot vs emu ob''jasnil. Mark ego poblagodaril.
= Marc tendit son billet au receveur : il ne connaissait pas la ville et demanda quel arrt il
devait descendre. L'autre lui donna toutes les explications ncessaires et Marc le remercia.
Ici encore une approche diffrente de la ralit dcrite - en l'occurrence, une lecture diffrente des
structures spatio-temporelles - s'oppose une traduction terme terme. Mais peut-on encore
parler d'une approche diffrente de la ralit par le locuteur considr, ou s'agit-il dj d'un
phnomne plus purement linguistique, lorsque le problme pos est celui de la non-concordance
dans les langues en prsence des lments lexicaux ou syntaxiques qui permettent de rendre
compte d'une mme ralit, apprhende d'une faon identique ?
3. Une ralit restructure par l'auteur.
Quoi qu'il en soit, dans tous les cas prcdemment considrs, cette perception non-identique
d'une mme ralit de rfrence sera celle de l'ensemble des locuteurs de la langue considre. Et
le traducteur se contente de fournir les clefs, procde des modifications techniques de l'nonc,
sans faire intervenir sa subjectivit propre.
Le problme est fondamentalement diffrent lorsque cette approche originale de la ralit est le
fait particulier de l'auteur de l'uvre traduire, approche qui se traduira sous sa plume par le
recours la mtaphore, ou tout autre effet rhtorique, par le choix de telle ou telle tonalit
particulire du passage concern, etc. Autrement dit, lorsque le traducteur ne devra plus
seulement faire passer une information, mais aussi - et surtout - un style.
58

Nous avons eu l'occasion de consulter certaine traduction sovitique de Pagnol. La langue en tait
sans reproche, l'vnementiel avait t soigneusement respect. Le traducteur avait tout traduit
scrupuleusement, mais il n'avait saisi, ou n'avait su rendre, que le sens premier des mots, oubliant
toutes les images, les odeurs, les intonations de voix mme que vhiculait le contexte. Il manquait
l'essentiel: l'humour de Pagnol et les couleurs de la Provence, et nous avions la triste impression
de lire un autre livre qui parlait de la mme chose, mais ne disait rien.
On ne saurait en faire reproche ce traducteur. Outre le fait qu'il n'avait, de toute vidence,
jamais vu ce qu'il tait amen traduire, la faon toute particulire dont Pagnol prsente la ralit
- en jouant avec les mots et les images - ne pouvait que trs difficilement tre perue par un
locuteur russe.
3.1. La ralit travestie
En effet, la prsentation de la ralit chez Pagnol est, le plus souvent, double. D'un ct la scne
concrte, et, de l'autre, en filigrane, rattach un autre registre, son calque parodique. Et cette
dualit de prsentation est obtenue par le seul biais du lexique. Grce un emploi judicieux du
mot, choisi, n'en pas douter, pour la multiplicit de ses acceptions (ses valeurs concrte,
tymologique, figure, ses diverses connotations se confondent), l'auteur transfigure le rel,
suggre au lecteur, en sous-impression, une vision inattendue et personnelle de la ralit la plus
use, la plus commune. Ce n'est, le plus souvent, qu'une allusion, un clin d'il en passant, et le
lecteur doit poursuivre seul, cette reconstruction parodique et plaisante du rel.
Ce type d'humour pose des problmes de traduction vidents, car, sans mme parler de la nonconcordance de leurs connotations, les termes appels se correspondre dans la langue source et
la langue d'arrive, n'ont que rarement un champ smantique de mme amplitude, et, selon le cas,
le traducteur devra renoncer la dualit de prsentation de la scne, choisir entre ralisme et jeu
parodique.
Cette source purement lexicale du comique nous est apparue comme essentielle dans l'uvre de
Pagnol et nous nous sommes attachs la sauvegarder.
En face de l'cole, il y avait l'abattoir municipal : ce n'tait qu'une sorte de hangar, o deux
bouchers immenses opraient toutes portes ouvertes. (I)
Le choix du terme opraient n'est pas fortuit, et introduit, peine esquisse, l'image sous-jacente
du chirurgien et de son quipe en plein travail. La vision parodique est peine marque, et le
lecteur l'enregistre sans mme en prendre conscience. Mais voici que quelques lignes plus bas,
alors qu'il a t question de l'assassinat du mouton, la vision se prcise, car
le boucher lui tranchait lgamment le gosier, tout en continuant une conversation avec son
assistant. (2)
L'assistant du boucher ou celui du chirurgien? Le modeste boucher de Saint-Loup ne peut tre
que flatt de se voir ainsi, par la magie des mots, promu au rang d'"homme de l'art", tandis qu'en
contrepoint se dveloppe la vision parodique du boucher-chirurgien, moins qu'il ne s'agisse d'un
chirurgien-boucher? Nous avons pu conserver ce double plan de la description, par le biais d'une
traduction qui jouait sur les termes
Naprotiv kcoly naxodilas' gorodskaja skotobojnja : to byl vsego li' saraj, gde dva ogromnyx
mjasnika proizvodili operacii pri naste otkrytyx dverjax. (1)
Mjasnik izjano pererezal u nix gorlo, ne preryvaja besedy s assistentom.. (2)
= deux bouchers immenses procdaient l'opration .... ... avec son assistant (assistent est en
russe rserv au domaine mdical, la diffrence de pomonik , l'aide, qui interviendra dans tous
les autres domaines).

59

La ralit continuera se ddoubler dans la suite du passage, le boucher prenant des allures de
matador. Certains dtails concrets, le choix de certains termes propres la symbolique de la
corrida, suggrent la ressemblance : le malheureux buf recevait le coup de merlin entre les
cornes et tombait sur les genoux, j'admirais simplement la force du boucher, et la victoire de
l'homme sur la bte.. Puis, clin d'il appuy de l'auteur, intervient un terme caractristique qui
fait dfinitivement basculer la vision dans le domaine parodique. La mise mort des porcs me
faisait rire aux larmes. Il ne fait aucun doute qu'une description neutre valeur simplement
informative aurait eu recours au terme technique d'abattage en parlant des porcs, mais Pagnol
n'est pas neutre, et le traducteur se doit de ne pas le rester non plus.
Mais cette vision parodique ne passera pas telle quelle en russe : l'Espagne des corrida, qui sert de
rfrence sous-jacente, est beaucoup trop loin et pratiquement inconnue. Et il nous a fallu
dplacer le dessein parodique.
A kazn'svinej menja smeila do slz
= L'excution des porcs me faisait rire aux larmes..
Nous avons choisi pour mise mort un terme aussi fort qu'inattendu en russe, kazn', l'excution,
qui ne s'applique gure qu' des condamns mort, et qui fait glisser la parodie sur un autre plan,
celui de l'humour noir: il n'y a qu'un pas entre l'abattoir, skotobojnja, et bojnja, la tuerie, la
boucherie, la guerre.
Il est clair qu'il ne s'agit plus l de commentaire inclus, ni de transposition, mais bien d'une autre
prsentation de la ralit, choisie de faon arbitraire par le traducteur, pour la seule raison qu'elle
permet de s'appuyer sur des prsupposs directement accessibles au lecteur tranger, le seul lien
avec le texte de dpart tant la volont de doubler la scne concrte d'une interprtation
parodique. Peut-on encore parler de traduction? Ou s'agit-il dj d'une adaptation?
3.2. La force des mots
Dans l'exemple ci-dessus c'est l'absence d'une refrence commune, plus que la non-concordance
des termes employs, qui nous conduisait cette dmarche de modification arbitraire du texte
original.
Dans d'autres cas, c'est la force interne des associations de mots dans l'une et l'autre langue qui
forcera le traducteur s'loigner du texte, en oubliant la rfrence originelle au rel.
Ainsi, dans sa description du parc Borly, Pagnol parlera des
tangs o naviguaient des flotilles de canards, .... leur flottille venait vers moi, force de
palmes ...., je fus bientt en face de toute une escadre range en demi-cercle ... ce dur--cuire
vira de bord et s'enfuit toutes palmes
On peroit immdiatement la difficult que prsente la traduction de semblables expressions
consacres par l'usage. La comparaison qui assimile les canards une flottille ne surprend pas un
lecteur franais. Le terme flotilija en russe ne s'appliquera, dans l'usage courant, qu' des navires.
Dans la mesure o la comparaison sert de point de dpart toute une chane de mtaphores dans
laquelle l'image use de dpart reprend sa force originelle, par le fait d'une nouvelle rfrence au
concret sous-jacent (vira de bord), puis par effet d'hyperbole (escadre), nous l'avons conserve,
mais la logique inteme de la chane de mots, en russe plus contraignante qu'en franais, nous a
oblig modifier la rfrence au monde animal, et l'expression force de palmes a d tre rendue
par un clich na vsex parax = toute vapeur, susceptible de s'harmoniser avec la valeur premire
du terme, flottille par rfrence des navires.
Nous sommes l en prsence du cas - frquent - o la logique propre des mots impose sa
traduction au traducteur, et la rfrence la ralit doit tre abandonne en tout ou partie. A
l'extrme, le texte - en particulier, le texte potique - n'est plus qu'une combinatoire de mots, dont
60

la traduction devient souvent alatoire. Ainsi quand Georges Brassens nous propose de se rendre
au cimetire par le chemin des coliers, la traduction reste possible par quivalence d'expressions
toutes faites, possibilit qui se trouve singulirement rduite, sitt qu'il cre, partir de ces
expressions, la formule faire la tombe buissonnire.
La traduction en russe de ce type de crations d'auteurs est d'autant plus dlicate que cette langue,
plus que le franais, reste prisonnire de la notion de compatibilit des mots. Nous noterons
simplement que, hors de l'usage potique, les contraintes d'emploi qui en drivent sont
suffisamment fortes pour faire l'objet d'un certain nombre de dictionnaires spcialiss.
3.3. Transfert de l'adjectif
Considrons deux crations originales de Pagnol :
Lorsque je pense elle, aujourd'hui je vois des charpes de fume bleue, et je sens l'odeur
douce et rousse des feux de feuilles de l'automne.
Une eau brillante, qui sortait de quatre tubes couds, murmurait l'ombre une chanson
frache.
Ce type de transfert de l'adjectif, parfaitement admis en franais, risque de surprendre le lecteur
russe qui rpugne associer, ft-ce au titre d'image, des notions de nature htrogne: le
substantif se rfre au monde des perceptions auditives, l'adjectif celui des perceptions tactiles,
et ce type d'assimilation ne sera accept qu' titre exceptionnel comme une licence potique.
Dans la plupart des cas, le traducteur devra rtablir l'ordre logique des choses, la chanson frache
de l'eau > la chanson de l'eau frache, quitte ajouter un dterminant tixaja muzyka proxladnoj
vody (= la chanson douce de l'eau frache) qui puisse s'harmoniser de faon homogne avec le
substantif, tout en rendant compte de l'association auditive sous-jacente. Cette dmarche permet,
en outre, de conserver la cadence mlodique qui est partie intgrante de la formulation originale.
Et nous aurons les cheminements suivants :
l'odeur rousse des feuilles mortes > l'odeur cre des feuilles rousses de l'automne > gor' kovatyj
zapax ryjix osennix list'ev
la musique mouille de la pluie > la chanson assourdie des gouttes de pluie > priglunnaja
muzyka dodevyx kapel'
Le choix de l'adjectif, rajout en surimpression, reste, bien videmment, trs subjectif. Cette
possibilit de choix est, d'ailleurs, essentielle dans la formulation de dpart que chacun percevra
en fonction de sa sensibilit propre. L'odeur rousse est-elle cre, amre, sucre, ou douce-amre?
La musique mouille est-elle lancinante, discrte ou joyeuse? Le lecteur du texte original est libre
d'en dcider sa guise, libert que le traducteur est amen refuser au lecteur de sa traduction,
pour la simple raison que la langue d'arrive refuse l'assimilation bruit/couleur qui est la base
de la multiplicit de connotations qu'autorise, et sans doute, recherche la formulation originale de
l'auteur. C'est la langue d'arrive qui, de par sa structure, impose le recours une rfrence
unique la ralit. Et la dmarche de traduction en arrive, non plus fournir au lecteur les clefs
indispensables une meilleure information, mais imposer une interprtation arbitraire, l o
l'nonc original laissait la porte ouverte toute une gamme de lectures possibles.
4. Contexte et traduction
Jusqu' prsent nous nous sommes attachs quelques-uns des problmes spcifiques que pose la
traduction d'un texte, saisi comme une succession d'noncs. Ces noncs faisaient, certes,
61

rfrence toute une srie d'implicites touchant la ralit dcrite ou la perception spcifique
qu'en avait le locuteur de la langue source, ou relevant de la combinatoire originale de cette
langue, mais, dans tous les cas, l'nonc de base, auquel se rattachaient les implicites en question,
tait prsent dans le texte, ft-ce sous une forme minimale. Et le traducteur avait mettre en
forme un matriau de base nettement reprable et identifiable.
Or tout texte est aussi un contexte, c'est--dire qu'il porte en lui toute une charge diffuse de nondit, d'ordre affectif, motionnel, qui nat de l'interactivit de l'ensemble des noncs, mais n'est
exprime nulle part de faon directement identifiable. Selon la personnalit du lecteur considr,
selon le moment et les circonstances, la perception de ce contexte, de ce climat du texte, sera,
d'ailleurs, susceptible de varier.
Quelle sera, face ce non-dit, l'attitude du traducteur, qui n'est qu'un lecteur particulier parmi une
multitude d'autres? Il a le choix, purement thorique, d'ailleurs, entre deux attitudes: refuser de
transmettre ses propres motions, et livrer au lecteur tranger un texte de pure information, une
traduction "technique", ou, l'inverse, lui faire partager sa perception propre, subjective, du texte
qu'il a choisi de traduire - sans doute parce que ce texte ne le laissait pas indiffrent. Peut-on, ds
lors, continuer parler de traduction, au sens premier du terme, ou s'agit-il dj d'une rcriture?
Nous n'avons pas eu faire ce choix, car c'est la langue russe elle-mme qui nous a impos de
recourir la seconde dmarche. En effet, on peut constater dans l'usage russe une tendance
marque prciser ce que le franais se contentait de suggrer, et, sur un certain nombre de
points, la langue dispose d'une srie de moyens techniques pour le faire, moyens que le franais,
soit ne possde pas, soit rpugne utiliser de faon constante.
4.1. Mimique et gestuelle
Particulirement significative de ce point de vue est la dmarche adopte par l'une ou l'autre
langue, lorsqu'il s'agit de rendre compte de la mimique, des gestes des personnages. Le franais a
tendance reproduire un geste stylis, indiqu par des tournures aussi imprcises que avec un
mouvement de tte, avec un mouvement d'paules, et c'est le lecteur qui, en fonction du contexte,
interprtera la nature prcise du geste donn, et sa signification, approbation, reproche, surprise,
peur, selon le cas.
Le russe, plus concret, plus directif, se sert du geste, marqu par un verbe prcis pokaav golovoj
(= mcontentement, dsapprobation), kivnuv golovoj (= pour exprimer son accord), drnuv
pleami (= gne, trouble, confusion) pour clairer la situation, transmettre les motivations, les
tats d'me du personnage. En franais, le contexte claire la mimique, donne leur signification
aux gestes, alors qu'en russe ce sont les gestes qui contribuent crer le contexte.
On notera, au passage, que si la majorit des mimiques et des gestes ont la mme valeur dans les
deux langues, une traduction geste geste risque de dboucher, dans certains cas particuliers, sur
des contresens purs et simples.
Ainsi l'expression zadrav nos, littralement le nez en l'air marque, en russe, l'attitude hautaine,
l'air conqurant de celui qui est trop content de soi, et non, comme en franais, une certaine
insouciance, un manque vident d'attention.
Le traducteur doit, ds lors, savoir remettre en question toute une srie de codes gestuels, et, la
limite, en arrive devoir oprer une transposition du geste, comme dans l'exemple suivant
Laisse romber,- dit-il, en haussant les paules (maxnuv rukoj = avec un geste dsabus de la
main), il vaut pas la peine qu'on s'intresse lui.
Quand bien mme le geste revt la mme signification, le russe, souvent, utilise plusieurs verbes
prcis, l o le franais se contente d'une indication unique. C'est ainsi que la tte basse sera
62

traduit, selon la tonalit du passage, par opustiv golovu (valeur neutre), povesiv golovu (= la
tristesse), ponuriv golovu (= l'affliction).
Et surtout, dans la majorit des cas, intervient en russe, en plus du verbe concret (la signification
des gestes est, en russe, ce point rpertori qu'un dictionnaire a pu leur tre consacr: esty i
mimika v russkoj rei, 1991, Moskva, izd. Russkij Jazyk), un adverbe, soulign dans les
exemples, qui vient confirmer (quelquefois la limite de ce qui nous apparatrait comme un
plonasme) la signification de la mimique, dj sans quivoque: a ne finira jamais, dit-il en
baissant la tte se traduira par ..... bespomono ponuriv golovu (= en baissant la tte, l'air
atterr), et tu n'aurais pas du faire cela! dit-il, en hochant la tte par .... ukoriznenno pokaav
golovoj (= en hochant la tte d'un air de reproche), prcisions dont le franais fera, d'ordinaire,
l'conomie, le contexte parlant de lui-mme, sans que l'auteur prouve le besoin d'intervenir pour
expliciter le geste.
4.2. Dramatisation du dialogue
On retrouvera, d'ailleurs, cette mme tendance du russe expliquer, "mettre en scne", lorsqu'il
s'agira de prsenter un dialogue. Particulirement intressant cet gard, est le passage de La
gloire de mon pre dans lequel Marcel, cach dans le buffet de la cuisine, entend la conversation
de ses parents et de la tante Rose propos de celui qui sera bientt l'oncle Jules. Chacun des
interlocuteurs invisibles donne son avis, et chacune des interventions successives est ponctue
d'un dit mon pre / dit la tante Rose / dit ma mre... Et le verbe "dire" en arrive n'tre rien de
plus qu'un signe qui, la faon du tiret dans le texte crit d'un dialogue de thtre, indique un
changement d'interlocuteur. Une traduction unique par le verbe skazat' (dire) reste possible, mais
apparat comme peu conforme l'usage russe qui marque une tendance manifeste "dramatiser"
le dialogue, les verbes de parole prenant l'allure de vritables indications de mise en scne
(intonation, sentiment ressenti par le locuteur, geste ou mouvement qui accompagne la parole
prononce). Le dialogue entendu devient scne joue .... dit ma mre / rpliqua vivement mon
pre / prcisa tante Rose / dit, dubitatif, mon pre / etc. Bien entendu, tous ces verbes auraient
t possibles dans le texte franais, mais telle ne semble pas tre la tendance de la langue.
On remarquera, par ailleurs, que le russe peut employer en qualit de "verbe de parole" n'importe
quel verbe marquant une mimique, un sentiment, ou sa manifestation physique, tel que
obradovalsja (dit, tout joyeux), usmexnulsja (dit, moqueur), zavolnovalsja (dit, inquiet),
zaintersovalsja (demanda, non sans intrt). Le franais passe par une double formulation "dire
ou verbe substitut + indication psychologique" (rpliqua, perplexe), l o le russe se contente d'un
verbe unique (zasomnevalsja = douta). Le bon usage franais dconseille des phrases comme la
maison, c'est videmment considrable, s'agitait le mdecin (Franoise Mallet-Joris, cit par
Grvisse, Maurice, 1980, Le bon usage, Paris, Editions Duculot /note 1352), alors que l'emploi
en russe de zavolnovalsja serait parfaitement justifi. Et, la limite, tout verbe marquant un
mouvement significatif d'un tat d'me peut intervenir comme verbe de parole: il eut comme un
frisson et dit .... se traduira en russe par le seul verbe vzdrognul (= il frissonna), employ comme
substitut de "dire".
Le verbe de parole en franais rpond essentiellement la question: qui parle? Le russe va,
souvent, plus loin: qui parle, et comment? On voit, ds lors, le rle important et dlicat qui
incombe au traducteur qui se trouve dans l'obligation de "mettre en scne" les dialogues. A
nouveau, ce n'est plus une simple traduction, mais une cration nouvelle que lui impose le gnie
propre de la langue d'arrive.

63

4.3. La charge motionnelle


Cette tendance du russe marquer explicitement ce qui n'est, en franais, que suggr ou, mme,
est pass sous silence, s'appuie sur des "outils" particuliers. Tels sont, en particulier, les verbes
drivs, qui rendent compte d'un bruit ou d'une mission lumineuse, du type poskripyvat' ( partir
de skripet' = grincer) ou pobleskivat' ( rapprocher de blestet' = briller). La combinaison du
prverbe po- et du suffixe itratif -iva- confre ces verbes une valeur particulire: l'action est
faite avec une intensit moindre (po-) et intervalles plus ou moins rguliers (-iva-).
Le choix du verbe peut reflter une lecture objective de la ralit dcrite, comme dans les deux
noncs suivants:
l. le vent dchan fait grincer (skripet') la porte .
2. de temps autre, on entend la porte qui grince doucement (poskripyvat') au premier souffle de
vent.
Mais, dans la plupart des cas, l'emploi du verbe driv, de prfrence au verbe simple, rpond
des critres purement subjectifs: la ralit dont il est question n'est pas sensiblement diffrente, il
s'agit davantage de rendre une ambiance, une atmosphre. C'est, le plus souvent, la perception
d'un bruit lointain, assourdi, d'une lumire diffuse, pnombre ou clair-obscur, qui incite la
rverie, l'abandon. C'est le monde du souvenir. Le climat du contexte est plus important que les
faits rapports.
Voici un exemple significatif:
J'ai commenc d'entendre rouler les fiacres dans les rues.Ils ne passaient que de loin en loin.
Mais, quand l'un tait pass, j'attendais l'autre: le grelot, les pas du cheval qui claquaient sur
l'asphalte. Et cela rptait: c'est la ville dserte, ton amour perdu, la nuit interminable, l't, la
fivre (Alain-Fournier).
Ja uslyal, kak po ulicam proezajut izvozi'i proltki. Oni pojavljalis' li' vremja ot vremeni.
No, edva uspevala proexat' kak ja ponevole nainal dat' druguju : pozvjakivali bubency, cokali
loadinye kopyta po asfal'tu. I vs to povtorjalo : pustynen gorod, propala tvoja ljubov', to
no' bez konca, leto, lixoradka.
Une traduction par le verbe simple zvjakali aurait t parfaitement justifie pour rendre compte
objectivement du bruit de grelot en question, mais ce bruit est interprt, peru travers le prisme
de la sensibilit dsespre du narrateur. L'emploi de la forme attnuative pozvjakivali devient
quasi-obligatoire et n'a pour but que de rendre compte de l'tat d'me du personnage qui rapporte
la scne.
Le traducteur est amen choisir le verbe qui apporte plus qu'une simple information, mais, ce
faisant, il impose sa perception particulire du texte au lecteur tranger, et, nouveau, parle en
son nom propre.
Plus sujette encore caution - et pourtant, souvent indispensable - est son intervention, lorsqu'il
est amen rendre la valeur motionnelle diffuse dans le contexte par le rajout pur et simple d'un
terme de la langue d'arrive spcialis cet effet.
Aprs tant d'annes, il tait enfin revenu. La vieille maison de son enfance avait noirci, les
herbes folles avaient envahi le verger, mais le chne tait toujours l , immuable, ses fortes
branches dployes au dessus du toit moussu.
Posle stol'kix let, on nakonec-to vernulsja k sebe domoj. Staryj otij dom poernel, sad zaros
dikoj travoj, no po-prenemu stojal neizmenno zavetnyj dub, iroko raskinuv krepkie vervi nad
zameloj kry'ej.

64

L'adjectif zavetnyj que nous avons rajout de faon arbitraire n'a pas d'quivalent direct en
franais. Il marque ce qui vous tient le plus cur, veille au plus profond de vous les souvenirs,
les motions, les chos les plus forts. C'est la part secrte qu'il y a en chacun de nous, et qui se
cristallise sur un tre, un objet, un espoir, un rve. En franais, aucun terme spcifique ne sera
utilis. Seulement une intonation plus marque sur le mot ou l'article (c'tait le chne, son chne!),
sur lequel la voix s'arrte plus longtemps que ne le voudrait un simple dsir d'information.
Le russe se doit de marquer de faon explicite le mot qui concentre toute cette charge
motionnelle diffuse dans le contexte. Et le rle du traducteur est de dceler ce mot. Ce faisant,
une fois de plus, il impose sa vision subjective. Il s'arroge le droit de dcider d'un choix qui, dans
le modle original, tait laiss l'initiative de chaque lecteur. Mais c'est la langue d'arrive qui le
conduit ainsi s'interposer de faon arbitraire entre l'auteur et son lecteur tranger.
Nous venons de passer en revue divers moments o le traducteur intervient en son nom propre et
nous avons pu constater qu'il y tait pouss, sinon contraint, par son dessein originel: faire passer
dans une langue autre le texte de dpart dans son intgralit, c'est--dire dans sa plnitude.
En parodiant Paul Valry (cit par Robert, Paul, 1964, Dictionnaire de la Langue Franaise,
Paris, Socit du Nouveau Littr, l'article "traduire"), nous dirons, en effet, que "c'est l
vritablement traduire que de reconstituer au plus prs l'effet d'une certaine cause, - ici un texte
de langue franaise au moyen d'une autre cause, un texte de langue russe." Le traducteur doit
s'efforcer d'obtenir le mme effet, c'est--dire faire en sorte que le lecteur tranger reoive la
mme quantit d'information, mais aussi se voit offrir les mmes possibilits d'interprtation
personnelle, puisse vivre le texte selon sa subjectivit propre.
Or ce lecteur est diffrent, ne dispose pas des mmes prsupposs, du mme systme de
rfrences ouvertes ou secrtes. Il entre donc dans les attributions du traducteur d'interprter
l'nonc original, c'est--dire d'expliquer, de rendre clair ce qui resterait obscur. Et, lorsqu'il s'agit
de rendre compte d'une ralit sous-jacente diffrente, ou perue autrement, ses interventions
ventuelles sont parfaitement justifies, et c'est, de sa part, tre fidle au texte de dpart que de
parler en son nom propre, si le but vis est d'informer, le plus compltement possible, le lecteur
tranger.
Plus ambigu et dlicate est la position du traducteur, lorsqu'il s'agit de rendre compte d'une
perception originale de la ralit, propre l'auteur concern. Le statut du traducteur est, en effet,
double: substitut de l'auteur d'une part, lecteur particulier parmi d'autres lecteurs d'autre part. Et,
en tant que lecteur individuel, il risque de ne se faire l'cho que d'une lecture particulire de
l'uvre parmi une quantit d'autres possibles. Dans la mesure o il parle en son nom propre, il
risque d'enfermer dans un cadre fini ce qui tait ouvert, de ne communiquer que partiellement
toute la virtualit de lectures contenue dans le texte original, et son intervention est toujours
sujette caution.
Cette ambigut cache, inhrente l'uvre de traduction, devient vidente, et, surtout,
paradoxale, dans le cas qui nous intresse, c'est--dire lorsqu'il s'agit de traduire du franais en
russe.
En effet, le statut qui rgit, en profondeur, la relation auteur/lecteur n'est pas identique dans les
deux langues. L'auteur (le narrateur) franais reste, le plus souvent, distance, se contente de
donner un point de dpart, et il appartient au lecteur d'aller ou non jusqu'au bout de ce qui n'tait
que suggr. Cette distanciation - cet espace de non-dit - tend s'amenuiser, sinon disparatre,
dans le cas du narrateur russe qui, le plus souvent, indique la route suivre et accompagne le
lecteur tout au long du chemin.

65

Le rle du traducteur est, alors, d'intervenir en nonant de faon explicite ce qui, en franais,
rsulte de la force de suggestion du contexte. Il se doit de supprimer cette distanciation propre
la langue source, il doit "remplir" cet espace de non-dit, et c'est le statut particulier de la langue
d'arrive qui le force parler en son nom propre, qui contraint le lecteur particulier qu'il est se
substituer l'auteur qu'il voulait traduire. Il n'est, alors, fidle au modle original et au dessein de
l'auteur que s'il accepte d'entreprendre une dmarche, par essence, infidle.
Il est, ce sujet, curieux de noter qu'on sait gr aux interprtes d'une uvre musicale ou
dramatique, d'avoir su "exprimer les intentions" du compositeur ou du dramaturge, d'avoir su
donner de l'uvre une interprtation, somme toute, personnelle, et que, dans le mme temps, on
refuse cette libert au traducteur.
Il existe, toutefois, une limite ce droit du traducteur d'intervenir en son nom propre et sa
dmarche n'est justifie que lorsqu'elle rsulte des contraintes inhrentes la spcificit de la
langue d'arrive. Au del de cette limite, toute intervention devient commentaire rajout, et ne
relve plus du domaine de la traduction.
Une question reste, toutefois, pose: notre approche de la traduction aurait-elle t la mme, si le
passage avait d se faire dans le sens russe-franais ?
Sans aucun doute, nous aurions recouru de la mme faon la dmarche du commentaire inclus,
toutes les fois qu'il s'agissait de rendre compte d'une ralit sous-jacente diffrente, ou perue de
faon diffrente. Mais de quel droit et en fonction de quels critres aurions-nous pu dcider de "ne
pas dire" et d'isoler, puis de diluer dans le contexte diffus telle ou telle part de ce qui, en russe,
tait un continu explicite?
La fidlit de la traduction au modle original - qui reste le but premier de tout traducteur apparat, ainsi, comme une notion toute relative, susceptible de varier en fonction de la spcificit
respective des langues en prsence, et du sens dans lequel se fait le passage de l'une l'autre.
Et il peut arriver qu'une traduction, si elle veut assumer pleinement son devoir d'tre fidle, se
doive, paradoxalement, de choisir de ne l'tre pas.
(Pierre Baccheretti, Traduire ou interprter, dans: La traduction: problmes thoriques et pratiques,
pp. 207-230.)
On l'aura compris, Pierre Baccheretti se situe dans le camp des "ciblistes" et pousse
vritablement jusqu' l'interprtation et la rcriture la recherche de la fidlit, ou plutt de "sa"
fidlit. Son expos illustre ce titre une attitude assez extrme dans la conception du rle du
traducteur et de ses liberts. Cette conception est discutable, voire sujette critique, et c'est
l'objet de l'article qui suit, plac sous la perspective "sourciste".
POUR EN VENIR AU TEXTE LUI-MME
L'article de Pierre Baccheretti Traduire ou interprter, qui se fonde sur une pratique assidue de
la traduction, incite tout naturellement n'importe quel traducteur rflchir sur sa propre
pratique. Constatons d'emble que les traducteurs, qui se plaisent gnralement des
confrontations orales, rpugnent le plus souvent communiquer leurs expriences par crit. Cette
rpugnance - ou cette paresse (qui ne saurait tre reproche P. Baccheretti ce dont il convient de
le fliciter) n'est-elle pas rvlatrice de l'inquitude qui accompagne le traducteur tout au long de
l'laboration de son texte, et de ce rsidu d'insatisfaction qui persiste chez lui devant le rsultat
enregistr de son labeur? Angoisse et insatisfaction auxquelles ne remdie pas la lecture
d'ouvrages thoriques sur la traduction. En effet, l'activit de traducteur ne s'prouve pas comme
une mise en pratique de thories ou de principes quels qu'ils soient, fussent-ils tablis par le
66

traducteur lui-mme pour son propre usage, mais comme une tension irrductible entre deux
ples: d'une part la conviction que l'trangit du texte est en l'occurrence un de ses attributs
primordiaux, d'autre part la ncessit imprieuse de le communiquer, donc de le convertir en un
texte familier au rcepteur, et, pour commencer, rdig dans sa langue. La traduction se ralise
dans un va-et-vient permanent de l'un de ces ples l'autre, travers une infinit de choix tous
insatisfaisants s'ils sont examins un un, mais qui tendent s'quilibrer, se compenser, si l'on
considre le texte dans sa ralit globale, "le texte lui-mme" (calqu sur Le vers lui-mme, titre
de l'ouvrage de Iouri Tynianov Problemy stihotvornogo jazyka, Moscou 1924, dans sa traduction
franaise, U.G.E. 1977).
L'article de P. Baccheretti m'amne rflchir sur ces deux points: la traduction comme
"tension", et "le texte lui-mme". Ces rflexions ne prtendent pas l'originalit, mais elles
manent - comme l'article de P.Baccheretti sinon toujours en accord avec lui - d'une exprience de
traducteur.
C'est bien l'antinomie fondamentale: conserver l'trangit du texte et le priver de son trangit
pour le communiquer, qui est au cur de formules telles que "traduire ou interprter", "fidlit ou
infidlit". Le traducteur moderne a perdu la tranquille assurance de ses prdcesseurs franais
du sicle dernier, intimement convaincus de la suprmatie de leur langue et de leur civilisation.
Son objectif n'est plus de "naturaliser franais" ce qui n'avait pas la chance de l'tre, la manire
d'un Louis Viardot rduisant au dnominateur commun du got franais, d'une mme plume
irrprochable (car il est bien sr un des meilleurs), la prose de Cervants et celle de Tourguniev.
Il n'y aura plus de "belles infidles" parce que la diversit du monde est maintenant reconnue de
tous comme un de ses plus grands attraits. Pour le producteur de "belles infidles" le dilemme
n'existait pas; le traducteur moderne, lui, sait que le texte "traduit" de l'tranger doit tre peru
comme tranger, alors mme qu'il ne peut tre vhicul qu'au moyen d'une langue et de tout un
ensemble de rfrences familiers. Jamais il ne se targuera d'avoir su "s'adapter" au "got" de ses
lecteurs; et lorsqu'il se prendra lui-mme en flagrant dlit d"'infidlit", il s'en justifiera au nom
d'une "fidlit" un niveau "suprieur" de signification.
Un traducteur peut tre, de par sa nature ou sa formation, plus enclin pencher vers l'un des
ples ou vers l'autre - l'essentiel tant de rester conscient du dilemme. Pour sa part, P. Baccheretti
- qui se rebelle contre la conservation de mots russes en transcription (la khata) et prne
vraisemblablement une utilisation minimale mme des mots russes franciss par l'orthographe et
naturaliss par le dictionnaire (l'isba, le moujik - mais non la vodka ni le verste, tout de mme?),
qui propose d'excellentes transpositions (pour les "mots gentils", les "gros mots"), qui invente, en
outre la technique de l'"incrustation" ou "commentaire inclus" - P. Baccheretti manifeste, par
l'ensemble de ces choix, une inclination marque vers le ple de la communicabilit, ce qui est
parfaitement son droit. Ce penchant s'explique par les deux fonctions qu'il cumule de traducteur
et d'enseignant de la langue russe (et de la civilisation dont cette langue est la fois l'manation et
le support). L'ouvrage de traduction du franais en russe dont il fait tat le plus souvent
(Baccheretti Pierre, 1986, Slava moego otca, Institut d'tudes Slaves) tait conu au dpart
comme un "manuel de thme" l'usage des tudiants franais avant de devenir une "traduction
littraire" fort prise des lecteurs russes (qui trop souvent encore ne disposent chez eux que de
plus ou moins belles "infidles"). Son article nous convaincrait, s'il en tait besoin, qu'un
enseignant de langue et de civilisation trangre enrichit considrablement sa pdagogie par cette
familiarit unique qu'acquiert le traducteur avec les moindres dtails du texte dont il est en charge
: l'apport est considrable, moins pour enseigner la langue comme instrument de communication
que pour la faire connatre en tant qu'entit trangre, pour en rvler notamment certains aspects
souvent oublis ou ngligs par les autres mthodes d'apprentissage. Tout ce que dit P.
Baccheretti sur le "centre de perspective diffrent", sur le "chanon manquant", sur la "mimique
gestuelle", la "dramatisation du dialogue", la "charge motionnelle" etc., tout cela montre
67

merveille ce que l'activit de traducteur peut apporter l'enseignant; nous savons tous, au
demeurant, que la prparation d'un corrig de thme ou de version donne lieu la meilleure des
explications de texte.
Mais l'inverse est-il galement vrai? Inclure dans une traduction les lments d'information et les
commentaires que l'on a pralablement amasss son propos bnficie-t-il la traduction ellemme? Je ne le pense pas. Tout d'abord, une intervention de nature aussi clairement didactique
que le "commentaire inclus" privilgie la communicabilit jusqu' rompre la tension entre les
ples; en outre, par un contre-effet de ce dsquilibre, elle peut mme se rvler prjudiciable la
communication mme, qu'elle visait favoriser.
Prcisons que la substitution d'une brve dfinition un mot concret dsignant une "ralit" sans
quivalent prcis dans la langue d'arrive ne sera pas considre comme un "commentaire inclus":
on admettra aisment que "maison blanche au toit de chaume" puisse tre substitue la
transcription khata -, du moins jusqu'au moment o le rcepteur, duqu par le processus mme
de la lecture et dans un contexte favorable, sera en mesure de dcrypter sans aide la transcription.
Il en va tout autrement en ce qui conceme le "tour de France" et les "Pieds nickels". Dans ces
deux cas la seule concession du traducteur l'impratif de "fidlit" a t de conserver
approximativement les dimensions du texte "tranger": concession encore trop lourde, car elle est
incompatible avec l'ide mme de commentaire - lequel consiste replacer un lment isol dans
un ensemble plus vaste, l'expliquant par l-mme et suggrant de proche en proche de nouvelles
possibilits d'extension de la connaissance. Un commentaire ne peut qu'tre ouvert, non rduit ou
rducteur, non ferm ni plus forte raison "incrust". On voit fort bien de quel commentaire
ouvert peut faire l'objet la "ralit trangre" du tour de France: elle sera rintroduite dans la
ralit plus large du compagnonnage; l'apprentissage, pour les diffrentes corporations d'artisans,
s'y transmettait l'occasion d'un voyage d'initiation aux secrets de l'art qui tait aussi un voyage
initiatique d'autres secrets, les corporations s'apparentant, de fait, des socits secrtes. Un
pareil commentaire propos du texte de Pagnol: "Mon grand-pre devint, je ne sais pourquoi,
tailleur de pierres. Il fit donc son tour de France, et finit par s'tablir Valras, prs de Marseille"
suggrerait coup sr aux lecteurs russes des rapprochements fructueux: avec la francmaonnerie, par exemple, qui ne s'est pas moins dveloppe en Russie que dans les autres pays
europens au XVIIIe sicle, ou avec l'institution de l'artel' que les Russes ont toujours crue
singulire, issue du "terroir" russe et sans quivalent dans le reste du monde. Le "digest" de
commentaire que le traducteur - au grand dam de l'enseignant, du pdagogue qu'il est aussi s'autorise inclure, est tout d'abord inexact : le compagnonnage (et avec lui une forme rsiduelle
de tour de France) est encore vivant de nos jours, spcialement dans la corporation des tailleurs
de pierre; d'autre part l'information fournie est tronque de ce qu'elle aurait de plus suggestif
communiquer; enfin et surtout la neutralisation de l'"trangit" est si parfaitement russie que le
lecteur russe aura l'impression de savoir tout ce qu'il y a savoir sur l'ancienne coutume du tour
de France, sa curiosit sur ce sujet en sera dfinitivement amortie. Quel dommage y aurait-il eu
laisser le lecteur libre de se poser quelques questions sur ce que pouvait tre ce tour de France
que tout tailleur de pierre tait apparemment tenu d'accomplir? A ce compte, c'est en franais dj
que le texte de Pagnol devrait tre remplac par un "commentaire inclus" l'usage de ses
principaux lecteurs (tranche d'ge: 10 15 ans) pour qui le "Tour de France" n'est rien d'autre
qu'une grande course cycliste...
Les mmes objections peuvent tre faites au "commentaire inclus" la place du texte "la
philosophie des Pieds nickels". Convenons qu'un problme de traduction de cette taille est assez
exceptionnel, ce qui justifierait une note sur ces anti-hros et les albums du mme nom.
L'information apporte par le "commentaire inclus" est tout aussi tronque, restrictive et
neutralise que celle examine plus haut: le surnom "Pieds nickels" aurait gagn tre traduit et
68

non transcrit (en russe le surnom aurait t bizarre, certes, mais ni plus ni moins qu'il ne l'est en
franais; en tout cas il aurait conserv un sens). Quant la rfrence culturelle implicite, elle
semble faite pour garer le rcepteur bien loin de la ralit trangre dont on vise pourtant lui
faciliter l'accs: le mot russe "kombinator" renvoie tout lecteur russe adulte aux clbres romans
d'Ilf et Petrov, Le Veau d'or et Les Douze chaises qui n'ont rien voir avec des bandes dessines
pour la jeunesse; sa retraduction inexacte par "combinard" est un tour de passe-passe:
"kombinator" est un mot russe "savant", d'un niveau de langue lev comme tous les emprunts ou
calques tardifs de mots occidentaux; le personnage d'Ostap Bender se donne lui-mme le titre de
"grand Combinateur" prcisment pour se dmarquer des "vulgaires combinards" et autres "rois
de la magouille" qui pullulaient pendant la NEP, et qui, eux, taient bien les frres des Pieds
nickels. Ostap Bender, le "maestro de la combine", est un bel homme l'lgance recherche
sinon de bon got, un authentique raisonneur et un bourreau des curs; le lecteur russe tromp
par le "commentaire inclus" ne saura jamais que les Pieds nickels sont des clochards aux pieds
"blinds" par la crasse des pavs, aux visages chafouins, aux vtements en haillons, bref qu'ils se
situent aux antipodes d'un Ostap Bender: malentendu dont nous admettrons volontiers, au
demeurant, qu'il est sans grande consquence!
Le seul objectif de ce trop long "commentaire de commentaire" d'un "commentaire inclus" est bien
entendu de mettre en vidence que le plus habile traducteur ne saurait sans dommage prendre trop
de distance par rapport au texte confi ses soins, alors qu'il serait en droit de le faire si ce texte
lui tait propos comme matriau pdagogique. Toute intervention relevant du dsir louable de
rendre le texte plus clair, plus explicite, plus instructif encore qu'il ne l'est par lui-mme est une
"infidlit" non compense; en outre elle risque fort d'aboutir l'effet inverse de celui recherch
par le "pdagogue": au lieu d'apporter au lecteur un supplment d'information, elle le dsinforme,
ou en tout cas elle le dtourne de s'informer.
Prcisons que P.Baccheretti applique ce genre de solution dans des cas trs rares, et que la grande
qualit de sa traduction n'en est pas affecte: son seul tort est ici de prter courageusement le
flanc la contestation... La rubrique du "commentaire inclus" me procurera en tout cas l'occasion
de plaider en faveur du "texte lui-mme" - de rhabiliter, du point de vue de la pratique de la
traduction, la conception du texte littraire comme structure, ou comme organisme, ou, si l'on
veut, comme uvre d'art.
P. Baccheretti tablit, page 14, une distinction "fondamentale" l'intrieur d'une mme uvre,
entre les cas o s'y exprime une "perception commune" de telle ralit de rfrence, et les cas o
cette ralit donne lieu une "approche originale" de l'auteur, se traduisant "sous sa plume" par
toutes sortes de mtaphores, effets, choix de tonalit etc. Le sommaire de l'article de P.Baccheretti
reflte cette partition d'ailleurs ingale: sur les 25 pages qui le constituent, 21 traitent de la
traduction des "ralits" (linguistiques et culturelles au sens large du terme), et 4 de la "ralit
restructure par l'auteur". D'ailleurs le mme type de partition et la mme ingalit sont souvent le
fait des thoriciens de la traduction. Les textes littraires n'apparaissent qu'en tant que cas
particuliers du texte en gnral (ce qu'ils sont, bien videmment) et sont distingus par leur
surplus d'art auquel on accorde, bien entendu, un surplus d'attention.
On voudrait ici faire prvaloir une ide qui n'est certes pas neuve pour les thoriciens de la
littrature mais qui n'est pas exploite par tous les traducteurs: la "ralit" primordiale du texte
littraire est ce texte lui-mme en tant que structure complexe et organique, dont tous les lments
constitutifs (linguistiques, culturels...) ont t agencs - que ce soit minutieusement ou sur un
coup de gnie (les deux la fois le plus souvent) - pour signifier quelque chose. L'objectif
primordial du "traducteur d'art" (c'est ainsi que les Russes appellent le "traducteur littraire") est
de permettre (autant que faire se peut) aux lecteurs d'une autre langue de contempler cette uvre
dans sa globalit et de se laisser pntrer par son sens. Car ce sens existe en lui-mme, et la part
de libert laisse au traducteur-interprte est, somme toute, du mme ordre que celle dont dispose
69

le chef d'orchestre dans l'interprtation d'une symphonie, laquelle doit imprativement rester
reconnaissable.
On pourrait penser que la tche de traduire le sens du "texte lui-mme" est de nature dsesprer
le traducteur, un traducteur qui serait dj accabl par l'irralisable impratif de communiquer
sans les trahir les "ralits" de tous ordres (linguistiques, culturelles, psychologiques...) prsentes
ou reprsentes dans le texte, et pour qui la ncessit de "traduire" en outre l'organisation de
l'difice (et les tris, les agencements, les combinaisons infinies, toutes les infra et microstructures
composant cette macro-structure) constituerait, en quelque sorte le coup de grce. Bien au
contraire: l'aperception de la signification globale de l'uvre est secourable pour le traducteur,
elle le dirige dans ses choix, les plus infimes comme les plus larges, la manire dont le chef
d'orchestre se laisse conduire dans son interprtation par la perception globale, mi-raisonne, miintuitive qu'il a de la symphonie .
De nombreux problmes de traduction trouvent leur solution interne dans la perception du sens
global du "texte lui-mme".
La fidlit au "texte lui-mme" devrait interdire, pour commencer , toute forme d'insertion dont la
tonalit serait tant soit peu didactique dans un assemblage aussi dlicat que La Gloire de mon
pre de Marcel Pagnol; rien ne serait plus lgitime si ce texte se dfinissait comme une tude des
caractres, des murs et des paysages provenaux. Or le texte de Pagnol est certes compos de
ces lments, mais tris, idaliss par la vision nostalgique et simultanment prosass par le point
de vue du narrateur qui ironise lgrement sur sa propension idaliser, tout en prenant
discrtement mais constamment le lecteur comme tmoin et complice de sa dmarche ambigu. Le
rsultat est un lixir de jeunesse (pour prendre cette fois une mtaphore gastronomique) dont on
voit bien que la saveur serait gte par la moindre intervention didactique. Imaginons une
insertion de ce genre dans le clbre Chapitre I de La Garde Blanche de Mihail Boulgakov : "...
ils taient perchs sur le pole tandis qu'on leur lisait haute voix le Charpentier de Saardam, un
roman pour les enfants sur la jeunesse de Pierre le Grand...; ces bibliothques charges de
livres exhalant une odeur de vieux chocolat o l'on retrouvait Natacha Rostov et la Fille du
Capitaine, les jeunes hrones de Tolsto et de Pouchkine ..."
Dans les rflexions regroupes sous le titre "Rendre compte des realia" et illustr par l'exemple de
la khata, P. Baccheretti se montre parfaitement conscient du rle dcisif que joue dans le choix du
traducteur le contexte, autrement dit tel ensemble ou sous-ensemble constitutif du "texte luimme"; il voque plusieurs hypothses, non toutefois celle o le mot khata et par exemple le mot
isba seraient noncs dans un contexte commun - ce qui l'obligerait sans doute adopter, quoi
qu'il en ait, la "rgle de la transcription"...
Nous prendrons quant nous l'exemple du mot muik, attest dans le Robert sous la forme
moujik (dfinition: "paysan russe"). Dans son ouvrage Tolsto et Dostoevski (1901) l'crivainpenseur Mrejkovski consacre un chapitre la religion de Dostoevski, l'intrieur duquel deux
mots russes ayant le sens de "paysan" sont noncs plusieurs reprises: muik et krest'janin;
dans ce chapitre Mrejkovski dveloppe l'ide que l'attachement de Dostoevski un christianisme
du terroir qu'il voit incarn dans le paysan russe (krest'janin) aurait son origine dans un pisode
de l'enfance de l'crivain rapport par lui-mme: terroris par le hurlement d'un loup, l'enfant tait
all se jeter dans les bras protecteurs du paysan (muik) Mar qui travaillait aux champs tout
prs de l, ce qui l'avait pleinement rassur. Le sens du "texte lui-mme" indique ici au traducteur
de se servir du mot moujik chaque fois qu'il est question du "moujik Mar", et du mot paysan
partout ailleurs pour traduire krest'janin. Le mot muik, formation diminutive par laquelle se
dsignait lui-mme le paysan-serf dans le contexte de la socit fodale est celui qu'emploie
Dostoevski dans le rcit de ce souvenir; en le conservant, on permet au lecteur franais
d'identifier la citation - aussi immdiatement que le fait le lecteur du texte russe; en traduisant par
paysan l'autre mot, krest'janin, on distingue, comme le fait Mrejkovski, l'vnement fondateur
70

concret - li une relation particulire, historiquement date, de type patriarcal, entre un "jeune
matre" et un paysan-serf - des dveloppements universels et gnraux auxquels il a donn lieu
ultrieurement dans la vision religieuse du monde de Dostoevski centre sur le paysan
(krest'janin).
Le mme mot au pluriel, Muiki, est le titre d'une longue nouvelle de Tchkhov date de 1897 et
dont l'action est contemporaine. La traduction d'un titre est toujours prilleuse: sa formulation
gnralement trs brve (en l'occurrence on ne peut plus brve) est labore de faon signifier,
ou du moins suggrer, l'ide primordiale de l'uvre elle-mme; par ailleurs un titre doit accrocher,
donner envie de lire. C'est pourquoi il parat prfrable de ne pas traduire le titre de Tchkhov par
Les moujiks: l'trangit du mot - qui n'exclurait d'ailleurs nullement de l'utiliser, qui au contraire
pourrait le faire prfrer, ainsi qu'on l'a montr plus haut - n'en fait pas un titre attrayant pour le
lecteur d'un rcit de fiction (alors qu'il le serait, par exemple, pour le lecteur d'un rcit de voyage).
D'autre part le mot muiki n'est pas neutre lorsqu'il dsigne des paysans russes la fin du XIXe
sicle prs de quarante ans aprs l'abolition du servage, - alors qu'il pouvait l'tre dans la Russie
patriarcale contemporaine de l'enfance de Dostoevski, qu'il l'tait certainement sous sa plume en
l'occurrence; il n'est pas non plus synonyme de krest'jane, dsignation en quelque sorte
catgorielle. C'est, en fait, tout le sens de la "nouvelle elle-mme" qui fait comprendre la
signification particulire attribue au mot titre, Muiki: cette nouvelle raconte la dchance
inluctable d'une famille paysanne et d'un village, dans une socit qui n'a libr les paysans que
pour les abandonner eux-mmes alors qu'ils sont des tres irresponsables. La connotation du
titre Muiki est donc trs lgrement dprciative en mme temps qu'apitoye; de nos jours ce mot
- toujours employ - est trs clairement mprisant. On proposera la traduction Paysans, plutt
que Les Paysans (traduction habituelle).
Les rflexions de P. Baccheretti sur certains traits de la langue russe, dont nous avons plus haut
soulign l'intrt, sont particulirement suggestives si on les replace dans le cadre d'une rflexion
sur la signification globale du texte. La traduction mot mot de certains types de squences, de
certaines structures syntaxiques qui sont en russe stylistiquement neutres aboutissent des
noncs qui, en franais, ne le sont pas. C'est pour une approche de la dfinition de la "neutralit"
que ces rflexions sont le plus clairantes. Il est en effet capital pour le traducteur d'identifier
l'intrieur d'un texte les espaces stylistiquement neutres et de les restituer dans le mme registre
par les moyens propres de la langue d'arrive - la neutralit stylistique revtant dans un texte la
mme fonction que les silences dans une uvre musicale ou le "fond" dans une uvre picturale.
On prendra garde toutefois qu'il peut n'y avoir qu'une distance infime entre la neutralit stylistique
et l'expressivit la plus intense. Il est bien vrai que, dans les squences narratives, le locuteur
russe, que ce soit par ce qu'il "se dplace en mme temps que son personnage" ou pour toute autre
raison, explicite gnralement toute la chane des actes successifs l o le locuteur franais ferait
"abstraction" de certains chanons intermdiaires; mais avant de procder la "neutralisation" de
ce type de squence, la prudence s'impose, et surtout la consultation du "texte-lui-mme". La
nouvelle de Boulgakov Diablerie, par exemple, montre la course d'un homme traqu dans tous les
coins et recoins les plus imprvus d'un monde hostile et abracadabrant; le chapitre IX de cette
nouvelle a pour titre "Une poursuite de cinma", il dcrit l'ultime tape de cette course sur un
rythme comme mcaniquement acclr jusqu' la vertigineuse chute finale; on s'interdira, dans ce
chapitre, de faire abstraction du moindre "chanon", la parcellisation mme de la squence
acclre tant hautement significative, symbolique: "Un homme dboucha de la ruelle au pas de
course; il saisit Korotkov par le pan de sa veste et le pan lui resta dans la main. Korotkov tourna
dans la ruelle, parcourut au vol quelques mtres et atterrit dans un espace tout en glaces ...." etc.
Inversement le traducteur franais, oubliant que la neutralit stylistique s'accommode en russe
d'une prolixit plus grande qu'en franais, risque de sous-estimer le dpouillement intentionnel de
certains noncs dont la traduction mot mot produira un texte neutre. Le roman d'anticipation
71

de E. Zamiatine My, en franais "Nous", dont la traduction franaise est intitule "Nous autres",
est conome de mots jusqu' l'indigence, le narrateur tant cens, au dpart, n'avoir aucune
conscience individuelle, aucune exprience personnelle, immerg qu'il est depuis sa naissance
dans une sorte de ruche humaine. La traduction en franais de ce roman ne fait pas sentir le
dnuement de sa langue. Le titre lui-mme est indment manipul: croit-on qu'en russe le
monosyllabe my soit moins droutant, plus harmonieux que ne le serait en franais le monosyllabe
"nous" ? "Nous autres", plus prolixe et de ce fait moins droutant, engage d'emble le lecteur sur
une fausse piste: tout le roman dmontre en effet que le locuteur ignore totalement l'existence
d'autres groupes humains que "nous", il ignore qu'il est lui-mme "je", il n'a de conscience que
collective et n'a connaissance que de sa collectivit.
A la question que pose le titre de P. Baccheretti, ces lments de rflexion nous conduiraient
proposer cette rponse: traduire un texte littraire implique qu'on interprte ce texte, et cela dans
la double acception du terme "interprtation": la perception du sens global de l'uvre elle-mme,
la ralisation de cette oeuvre au moyen des instruments spcifiques de la langue d'arrive. La
libert du traducteur s'exerce dans le champ de l'interprtation-ralisation - sans l'autoriser pour
autant annihiler la tension entre les deux ples par un choix trop systmatique en direction de
l'un ou de l'autre. Mais dans le champ de l'interprtation-perception, le traducteur (qui, bien
entendu, ne peut faire totalement abstraction de sa subjectivit) n'est pas un homme libre: un
traducteur pote doit s'abstenir de faire le pote, un traducteur romancier de faire le romancier, un
traducteur enseignant de faire de la pdagogie.
(Franoise Flamant, Pour en venir au texte lui-mme, dans: dans: La traduction: problmes
thoriques et pratiques, pp. 231-239.)
Ce dbat demeure actuel et tend pencher en faveur des "sourcistes", tandis qu'est
rvolue l'poque des "belles infidles" dont les partisans tayaient leur position en citant des
noms minents (Baudelaire, Rilke, etc.), synonymes en l'occurrence du statut de crateur du
traducteur, avec pour argumenr que daucuns (Baudelaire, par exemple traduisant Poe) ne
connaissaient pas ou peu la langue de lauteur quils entreprirent de traduire et nen produisirent
pas moins des textes de grande qualit.
Chacun se situera, diffremment peut-tre d'un texte l'autre, entre ces deux positions
extrmes. Pour notre part, sachant que le prsent ouvrage s'adresse aux tudiants/apprenants
croatophones s'initiant la pratique de la traduction franais-croate mais aussi croate-franais,
nous laisserons ici de ct le travail sur les textes-traductions que nous qualifierons ici
schmatiquement de "littraires", o la recherche d'une esthtique de l'criture est essentielle, et
nous luderons du mme coup la question de la paternit du texte second, o entrent beaucoup
daffects, tantt la frustration, tantt lambition, toujours un dsir de reconnaissance. Car, s'il est
vrai que l'lgance et la lisibilit sont une proccupation constante du traducteur, quel que soit le
document sur lequel il travaille, gageons que les textes essentiellement informatifs que nous
aborderons ne supposent gure un investissement affectif du traducteur, qui jouira d'une plus
grande srnit lorsqu'il verra son nom relgu en petites lettres dans limpressum, omis lors des
prsentations publiques de sa traduction, injustement oubli dans les articles informant sur la
sortie dun livre traduit.
La pratique de la traduction sur des textes d'information nous conduit aborder la thorie
de la traduction interprtative, issue de l'exprience et des travaux de Danica Seleskovitch, et qui
en dpit de ses lacunes demeure un pilier des coles franaises de traduction et d'interprtation,
dont en premier lieu l'ESIT.

72

1.f. La traduction interprtative


Marianne Lederer, et avec elle tous les interprtes-traducteurs-enseignants gravitant
autour de l'ESIT ou issus de cette cole, se dclarent "en faveur de la traduction interprtative
car, dans toute traduction linguistique, la dgradation de la langue d'arrive donne une ide
fausse du style de la langue originale, alors qu'il existe des preuves abondantes que, bien
pratique, la traduction interprtative n'est pas abusive" (Marianne Lederer, La traduction
aujourd'hui, p. 29). Tout en remarquant que cette thorie peut donner lieu des critiques fondes
(que nous verrons plus loin dans la suite du texte), nous conseillons nanmoins nos tudiants
de suivre cette voie dans un premier temps, avant d'aborder la potique de la traduction, en
soulignant que la traduction interprtative est utile dans le cadre de textes essentiellement
fonctionnels. On comprendra mieux en quoi elle consiste en faisant plus amplement
connaissance avec son "inventeur", Danica Seleskovitch. Cette dernire n'est pas une linguiste
de formation: elle a acquis ses convictions par une longue pratique, celle de l'interprtation de
confrence. Forte d'une solide exprience de cette discipline, elle accepte, en 1956, d'enseigner
l'interprtation l'Ecole Suprieure d'Interprtes et de Traducteurs de l'Universit de Paris
(actuellement Paris III) et l'effort didactique qu'elle est amene faire l'oblige entamer un long
processus d'analyse de sa pratique interprtative. Elle se penchera tout d'abord la forme la plus
traditionnelle de l'interprtation de confrence, dite interprtation conscutive: l'interprte se
trouve dans la salle mme o se droulent les ngociations, l'entrevue ou la confrence, donc au
contact direct des participants. Lorsqu'un orateur intervient, il coute son intervention avec la plus
grande attention tout en prenant quelques notes, puis, prenant la parole son tour, il recre le
discours qu'il vient d'entendre dans l'autre langue.
L'autre forme de l'interprtation de confrence est l'interprtation simultane, introduite
dans la pratique professionnelle partir du procs de Nuremberg: l'interprte est isol dans une
cabine vitre qui lui permet de voir les participants. Il reoit le son grce des couteurs et traduit
ainsi dans un micro les propos entendus, non pas simultanment, mais avec un lger dcalage
dont la dure varie en fonction de la nature du discours. C'est Marianne Lederer, ancienne
directrice de l'ESIT, que la traductologie doit l'ouvrage majeur sur l'interprtation simultane : La
traduction simultane, exprience et thorie, paru en 1981. Les recherches de Seleskovitch se
poursuivent par toute une srie d'articles qui largissent peu peu le champ de son tude de
l'interprtation la traduction en gnral. Le texte qui suit retrace le cheminement de son analyse
et ses notions cls:
Seleskovitch prsuppose l'existence d'une pense antrieure sa verbalisation mais ajoute aussitt
que lorsque la parole se fait expression de la pense, elle permet celle-ci un approfondissement
en retour :
"Enfin, elle aide penser. N'oublions pas en effet que si, avant de parler, on sait "ce" que l'on va
dire, on ne le sait que grosso modo. On ne choisit pas ses mots ou ses expressions au pralable;
ceux-ci, en venant, fixent la pense qui s'coute et s'entend elle-mme et qui en profite pour se
prciser et se dvelopper de sorte que l'on pense mieux en parlant qu'au stade de la pense non
formule. "
"Toute parole est donc en mme temps expression de la pense et gnratrice de pense."
(...)
La langue:
Dans L'interprte dans les confrences internationales, la langue n'occupe que la place du
parent pauvre. Le deuxime chapitre de la deuxime partie, intitul "Les langues", nous rappelle
d'entre de jeu que, pour l'interprte - et il ne faut pas oublier que Seleskovitch n'analyse le
langage que pour mieux comprendre le processus interprtatif et sans jamais oublier sa propre
73

comptence d'interprte - "le problme proprement linguistique n'est qu'une composante d'un
ensemble plus vaste", "un problme annexe et non point crucial". La langue signale par le pluriel
mme auquel elle se prte (les langues), qu'elle a un caractre instrumental:
"Les moyens de communication, les langues sont un instrument de travail [...]" affirme
Seleskovitch propos des interprtes. Mais la dfinition peut tre tendue tout locuteur.
(...)
L'analyse linguistique hors sujet:
L'impression retire de la lecture de L'interprte dans les confrences internationales se trouve
immdiatement confirme: en 20 ans de recherche, Seleskovitch ne s'est jamais lance dans une
tude analytique de la langue, elle s'est toujours tenue volontairement l'cart des grands courants
de la linguistique contemporaine, distributionnalisme bloomfieldien, structuralisme saussurien,
glossmatique de Hjelmslev, fonctionnalisme d'un Jakobson ou d'un Martinet, grammaire
gnrative de Chomsky, etc.
Ce refus de s'engager dans le champ des investigations linguistiques se justifie par la conscience
aigu de situer sa propre recherche sur un plan autre que celui de la langue. Elle sait que ce n'est
pas en tudiant la langue que l'on trouvera la rponse la "Gretchenfrage" des linguistes: "Que
comprend-on et comment comprend-on?" puisque la langue n'est qu'un instrument et qu'elle
n'apparat donc jamais seule pour celui qui l'utilise. Quel musicologue se contenterait d'tudier le
bois dont est fait un stradivarius pour s'expliquer une musique? Ainsi les recherches d'un
Chomsky sur la structure profonde ne sauraient trouver grce ses yeux, car elles ne permettent
pas de "sortir de la langue".
Signification et dsignation ou la structuration linguistique de notre reprsentation mentale
du rel par l'instrument de la langue :
Comme nous le rappelle Seleskovitch, en citant Mounin avec lequel elle est d'accord sur ce point :
"[...] "chaque langue dcoupe et nomme diffremment l'exprience que les hommes ont du monde"
[...]"
Il faut toutefois se garder de conclure de la diffrence des dcoupages linguistiques la diffrence
des reprsentations mentales du monde:
"Les ides doivent se couler dans les catgories que leur impose la langue, mais elles ne se
confondent pas plus avec ces catgories qu'elles ne se confondent avec la langue."
Toute la conception de la langue de Seleskovitch est dans cette phrase et ses diffrentes
publications fourmillent d'illustrations de cette thse. Dans ce mme article, elle dmonte ainsi
l'exemple pris par Saussure de la diversit des temps grammaticaux d'une langue l'autre.
Certaines langues ne connaissent pas certains temps et pourtant, tous les hommes ont une
conscience de la position de tout point dans le temps rel et ce n'est que l'utilisation chaque jour
rpte des mmes catgories linguistiques qui finit par donner l'illusion que l'ide, la catgorie
linguistique et la forme utilise ne font qu'un. Un autre exemple plus frappant encore est celui que
Seleskovitch appelle dsormais le "keyhole principle": un Anglais et un Franais ont certainement
la mme reprsentation mentale, le mme concept, d'un trou de serrure, pourtant l'un utilise le
terme "trou de serrure" et l'autre celui de "keyhole" (trou pour la clef). On trouve galement toute
une srie d'excellents exemples de dsignation d'un mme rfrent par des significations qui ne
retiennent pas le mme aspect du rfrent dans l'article de Lederer, Implicite et explicite :
"Nul ne contestera premire vue que (angl.) height signifie hauteur en franais, mais chacun
constatera que pour dsigner la notion que l'anglais nomme depth (of a tank), nous disons en
franais hauteur (d'une cuve) [...] Pour offshore drilling, l'expression franaise est forage en
mer; le forage s'effectuant la fois loin des ctes et en mer, la dnomination, diffrente dans

74

chacune des langues, est dans chacune elliptique. L'anglais dit outlet, le franais dit prise (de
courant) [...]". (...)
Une autre mtaphore que l'on trouve dans deux variantes diffrentes - celle du moule et celle du
faitout - illustre toujours le caractre instrumental de la langue et mrite qu'on s'y arrte. Les deux
passages se trouvent d'ailleurs dans le mme article, De l'exprience aux concepts, publi pour la
premire fois en 1976, et repris dans Interprter pour traduire:
"Le discours se sert de la langue comme d'un faitout, sans que le rcipient se trouve modifi par
l'usage, mais sans que l'usage se confonde non plus avec le rcipient."
"La langue apparat ainsi comme un acquis mnsique, un souvenir par le moule duquel doivent
passer l'mission et la rception des ides ; mais ce moule indispensable ne se confond pas plus
avec la pense et les connaissances que l'oxygne, indispensable la vie, ne se confond avec celleci."
Le premier passage reprend d'une part la distinction entre langue et discours, mais y ajoute
d'autre part un lment supplmentaire: la langue n'est pas modifie par l'usage qu'en fait le
discours. (...)
Pour en conclure sur le caractre instrumental de la langue, nous nous contentons de rendre une
phrase de Seleskovitch qui date de 1983 et dont la concision mme prouve qu'une ide qui a
atteint sa maturit n'a plus besoin de mtaphore pour tre claire:
"[...] la langue ne dit pas, elle permet de dire."
Cette dfinition de la langue comme champ de toutes les potentialits rappelle cette dfinition de
Roland Barthes:
"[...] la langue [...] est l'aire d'une action, la dfinition et l'attente d'un possible."
Reste savoir maintenant ce que la langue nous permet de dire. Nous avons examin la fonction
langagire, son actualisation dans le discours, l'instrument de cette actualisation, il nous faut
encore dcouvrir quelle finalit Seleskovitch attache l'acte de parole.
Le vouloir-dire :
(...) tout acte de parole n'a pas d'autre finalit que d'exprimer un tat de conscience, d'exprimer ce
que Seleskovitch appelle le vouloir-dire:
"Le vouloir dire correspond une intention de communiquer qui se concrtise en une pulsion de
dire prverbale. Nous avons crit (1979) qu'il est le "reflet d'un tat de conscience du sens
communiquer", et qu'il prcde "une raction comportementale cet tat de conscience, qui se
traduit par une activit procursive qui programme les thmes et les termes de l'nonc verbal"."
C'est donc le vouloir-dire qui fait passer le sujet l'acte. Le discours qui en rsulte est vecteur
d'un sens que dgage celui qui comprend le discours. Nous reviendrons sur le sens dans notre
deuxime chapitre, mais il nous faut d'ores et dj souligner que vouloir-dire et sens se
correspondent de part et d'autre du discours. Le vouloir-dire est la cause du discours, le sens en
est la finalit. L'un et l'autre transcendent les mots par lesquels ils s'expriment:
"[...] le sens est le pendant du vouloir-dire ; celui-ci est pr-verbal, celui-l dverbalis."
"Pour l'orateur qui s'exprime spontanment, il n'y a pas de "dire", mais seulement un "vouloirdire" ; pour l'auditeur, il n'y a pas de "dit", mais seulement un "compris"."
Il est intressant de constater qu'un grand spcialiste de l'informatique comme Arsac arrive des
conclusions similaires celles de Seleskovitch (et de Kleist), puisqu'il conoit une pense non
verbale, qu'il appelle ici "sens" et qui nous semble correspondre au "vouloir dire" de Seleskovitch:
"[...] je ne pense pas, personnellement, que le sens soit dans les mots ou les structures [...] Le sens
est dans la tte des gens [...] Je fais ainsi du sens quelque chose de transcendant au langage,
existant en dehors de lui, mais dclench par lui. Sur quoi fonder cette affirmation? Sur mon
75

exprience personnelle, que je pense partage par mes lecteurs. Il m'arrive de chercher mes mots:
je sais ce que je veux dire, je cherche comment le dire, et je rejette certaines formulations parce
qu'elles ne me paraissent pas tre exactement ce que je voudrais communiquer. Comment ceci
serait-il possible si le sens transmettre ne prexistait pas aux mots pour le dire? Parodiant
Shakespeare, "il y a plus de choses dans ma tte que ce que les mots peuvent dire"."
Toutefois la dfinition que donne Seleskovitch du vouloir-dire comme d'une "intention de
communiquer qui se concrtise en une pulsion de dire prverbale" ne doit pas nous laisser
imaginer qu'intention et vouloir-dire sont ncessairement synonymes. Il faut comprendre ici le
terme intention comme synonyme de celui de volont.
(...)
On pourrait tre tent de considrer que le discours (langage oral, parole) est en fin de compte la
face concrte, verbale, sonore, d'un message abstrait, non verbal, d'un vouloir dire. C'est vrai,
mais il faut nanmoins formuler une rserve: il y a toujours dans le discours une part d'implicite,
qui est fonction des connaissances que l'orateur prsuppose chez son auditeur.
La comprhension du discours:
Toute la thorie sur l'interprtation et la traduction labore par Seleskovitch gravite autour d'une
analyse minutieuse de la comprhension du discours, base sur des exemples tirs de situations de
communication relles. Dans les confrences internationales, les orateurs se succdent, abordant
des sujets politiques, conomiques, techniques ou scientifiques, que leurs auditeurs, dlgus de
mme langue ou interprtes, sont supposs comprendre la vitesse du dbit oral, sans jamais
disposer de la possibilit d'oprer un retour en arrire, alors que le lecteur a, lui, toujours loisir de
le faire. C'est donc la situation idale pour observer le jeu des mcanismes de comprhension,
sans que rien ne le fausse. Pour Seleskovitch, toute la question tait de savoir comment l'auditeur
saisit le "vouloir-dire" de l'orateur, ce vouloir-dire qui a t le catalyseur de l'acte de parole.
Comment le flot d'impulsions sonores qui vient frapper son tympan peut-il tre assimil pour
arriver en quelques secondes dclencher chez l'auditeur la raction de comprhension escompte
par l'orateur, raction - en parole ou en action - qui viendra ventuellement modifier en retour le
vouloir-dire de cet orateur et nourrir son acte de parole ?
Nous venons de reprendre l'analyse que Seleskovitch a faite de l'acte de parole et nous avons vu
qu'il y fallait :
- un individu dou de pense, confront un interlocuteur dans une situation donne,
- un "vouloir-dire" qui se dgage de la pense de cet individu, une volont de faire passer un
message l'interlocuteur,
- une langue comme instrument de la ralisation verbale du vouloir-dire.
C'est de la rencontre de ces trois facteurs, un individu dans une situation donne, une volont et
un instrument, que Seleskovitch fait natre l'acte de parole. L'acte de comprhension que nous
allons tudier maintenant se prsente comme l'image-miroir de ce premier processus. Pour que la
comprhension ait lieu, il faut:
- un individu dou de pense et qui partage une mme situation de communication avec l'orateur
ou du moins qui peut avoir connaissance des dterminants de cette situation, s'il s'agit d'un
discours enregistr,
- un tat de conscience correspondant au vouloir dire de l'orateur, c'est ce que Seleskovitch
appelle le sens (cet tat de conscience est en gnral plus net, plus circonscrit que le vouloir dire
pr-verbal),
- une langue comme instrument de la perception linguistique du message.
(...)

76

La comprhension:
Ds la premire publication, L'interprte dans les confrences internationales, en 1968,
Seleskovitch accorde une importance capitale au processus de comprhension. La comprhension
tudie est bien sr celle de l'interprte, mais nous pouvons pour le moment faire abstraction de
cette spcificit, car nous savons que si la comprhension de l'interprte diffre essentiellement de
celle de l'auditeur normal par l'attention sans faille qui la sous-tend, sa nature profonde n'est pas
diffrente, il s'agit en fait d'une comprhension modle. Cette comprhension est dfinie comme la
"rduction de l'information au sens", la rduction du "langage au sens qu'il vhicule". Le terme
"rduction" n'est sans doute pas trs heureux car il voque pour le lecteur non averti une ide de
perte, ce qui ne correspond pas au vouloir-dire de Seleskovitch. Le sens correspond bien la
totalit du contenu informatif du discours, une fois dgag de sa gangue verbale. Nous retrouvons
au passage les termes de "langage" (oral), d'"information" ou encore de "message", qui sont les
prcurseurs de notions de discours ou de vouloir-dire. Seleskovitch a dj conscience de la
profondeur de cette notion de comprhension et des diffrentes strates qui s'y superposent :
"Mais le terme de comprhension est ambigu ; il recouvre des ralits diverses: on peut ainsi
"comprendre" tous les mots d'un message sans comprendre son sens et inversement comprendre
un message sans en avoir compris tous les mots. "
Elle distingue donc deux niveaux : comprhension de la langue et comprhension du sens.
Les connaissances :
Pour pouvoir s'accomplir, la comprhension ncessite le recours une panoplie d'instruments que
Seleskovitch classe en deux grands groupes: les connaissances linguistiques, qui permettront la
comprhension de la langue et les connaissances thmatiques qui permettront la comprhension
du discours. Ces deux aspects ne sont pour le moment gure dtaills:
La comprhension "[...] implique la connaissance de la langue des interlocuteurs, mais aussi des
lments du sujet trait."
"(...] il ne saurait y avoir de comprhension sans une certaine connaissance de la matire traite."
"Pour tout homme, quotidiennement, la comprhension est assujettie deux ordres de
connaissances: la connaissance des mots et la connaissance des choses."
Et lorsqu'elle reprend l'ide sous une forme apparemment encore plus gnrale:
"Lorsque nous disons qu'analyser pour comprendre c'est rattacher l'information perue des
connaissances antrieures, nous entendons par connaissances toutes choses sues mme si leur
acquisition date de la minute prcdente."
Il s'y ajoute en fait une constatation supplmentaire: le stock de connaissances auquel l'auditeur
fait appel au cours d'un processus de comprhension n'est jamais un ensemble ferm, il est au
contraire en constante volution car, au fur et mesure que la comprhension du discours se fait,
le compris, le sens assimil, se transforme en connaissances emmagasines. Il y a donc une
perptuelle interaction entre connaissance et comprhension.
(...)
Le sens:
A l'aide de ses connaissances le sujet doit donc, nous l'avons vu, arriver transformer au cours de
l'acte de comprhension la chane verbale perue en un "sens".
(...)
Seleskovitch constate que la plupart des mots sont polysmiques au niveau de la langue, c'est-dire qu'un mme signifiant peut se rattacher diffrents signifis. Mais surtout elle est frappe
par le fait que sertis dans un discours, les mots perdent subitement leur caractre polysmique,
77

pour n'imposer l'esprit plus qu'une seule signification et que les significations des mots d'un
discours se fondent instantanment en un sens qui n'est pas gal la somme des significations.
(...)
"Ainsi, selon ces dfinitions, les significations relvent du dictionnaire, alors que le sens ne peut
pas faire l'objet d'une analyse grammaticale mais seulement d'une exgse."
Elle sort ainsi rsolument du champ d'observation de la langue car il ne suffit pas rendre compte
de l'mergence du sens quel que soit le degr d'approfondissement de l'analyse linguistique:
"Il fallait donc sortir de la langue [...] sans s'arrter la notion de structure profonde qui ne va
pas au-del des significations linguistiques [...]"
(...)
Le "vouloir dire" c'est le sens que porte en lui l'orateur lorsqu'il prend la parole. Le "compris",
c'est au contraire le sens que l'auditeur dgage des paroles entendues:
"Pour l'orateur qui s'exprime spontanment, il n'y a pas de "dire", mais seulement un "vouloir
dire"; pour l'auditeur, il n'y a pas de dit, mais seulement un "compris"."
(...)
"Le sens est chose minemment subjective."
"[...] il faut souligner que toute expression est subjective [...] Ce caractre subjectif de
l'expression est normal et mme inluctable [...] A l'inverse, il est tout aussi normal que toute
apprhension d'un sens soit subjective [...]"
Mais c'est cette action du sujet que se limite la subjectivit du sens et il ne faudrait surtout pas
en conclure que le sens est pour Seleskovitch une entit qui varierait avec la personnalit de
chacun et qui serait donc incommunicable dans sa totalit. En effet si le sens est subjectif dans sa
gense, dans son mergence, il est objectif dans son essence :
"[...] le sens qui s'attache naturellement et spontanment aux manifestations sensibles des paroles
individuelles s'y attache de la mme faon pour tous ceux qui s'adressent ces paroles [...] s'il est
immatriel, le sens est nanmoins objectif, [...] individuel et indit il est nanmoins ontologique
car interprt de la mme faon par tous."
Cette affirmation paratra sans doute bien catgorique tous ceux qui travaillent sur de textes
littraires ou philosophiques ardus auxquels on a pu prter, d'exgse en exgse, des sens
souvent assez diffrents. Et ils pourraient tre tents d'objecter que Seleskovitch a dans l'esprit,
quand elle parle d'objectivit du sens, l'interprtation de textes de confrence ou la traduction
d'articles de journaux, et que, dans ces deux cas, le discours et le texte sont vecteurs d'un sens qui
se construit par rapport aux dterminants d'une situation bien concrte, que les interlocuteurs tout
comme l'interprte ou le traducteur ont prsents l'esprit. Ils pourraient considrer qu'il est plus
difficile de parle d'objectivit du sens lorsqu'il s'agit d'interprter les grands hymnes de
Hlderlin... Ils voqueraient la profondeur du foss spatial, temporel, culturel qui nous spare
d'Hlderlin, le caractre symbolique du propos, qu'ils opposeraient au "pragmatisme" des textes
de confrence. Mais il ne faut pas conclure de la plus grande difficult dgager un sens sa
non-objectivit! Il est certes plus difficile de dgager le sens d'un pome d'Hlderlin ou de Ren
Char que d'un discours de Margaret Thatcher, et le travail d'exgse n'est sans doute pas encore
achev mais il n'en reste pas moins que ce sens a une entit objective. (...)
Ce sens, n d'une double rduction, dpasse pourtant la fois la langue et la pense dont il est
issu. Il dpasse la pense dans la mesure o, par un effet de cyberntique, il la prcise au fur et
mesure qu'il l'exprime. Quant l'autre aspect, Seleskovitch a clairement et de multiples reprises
expos comment le sens dpassait la somme des significations des mots d'un discours:

78

"L'apprhension du sens c'est [...] le lien qui s'tablit entre les engrammes de la connaissance
linguistique (grce auxquels les significations linguistiques sont reconnues sous les paroles
entendues) et les engrammes non verbaux de la connaissance tout court."
La comprhension du sens par l'auditeur dpend mme trs largement de la prsence ou de
l'absence de ces engrammes non verbaux. Si celui-ci ne dispose pas des connaissances
ncessaires, il ne pourra pas apprhender le vouloir-dire de l'orateur et ne dpassera pas le stade
de l'apprhension des significations linguistiques. Celles-ci ne pouvant pas tre assimiles en un
sens ne laisseront gure de traces dans la mmoire de l'auditeur:
"[...] le sens transmis par la parole n'est pas fonction uniquement du code utilis (la langue), ni du
seul vouloir-dire de l'orateur, mais fonction aussi des connaissances prengrammes chez
l'auditeur et, par consquent, de son "interprtation" de la parole entendue."
La terminologie utilise ici reprend l'vidence l'opposition constate dans L'interprte dans les
confrences internationales entre "connaissances des mots" et "connaissances des choses" et
tmoigne de l'influence de Barbizet, spcialiste de la rducation de la mmoire et du langage avec
lequel Seleskovitch travaillait alors. Pendant quelques annes, Barbizet, en tant que spcialiste
des mcanismes crbraux, Pergnier, en tant que spcialiste du fonctionnement de la langue et
Seleskovitch et Lederer en tant que spcialistes de la traduction ont travaill ensemble au sein du
G.E.L. (Groupe d'Etude du Langage) de l'Universit de Paris XII. La dcouverte des
configurations neuronales et des mtacircuits qui s'y constituent pour mmoriser toutes nos
connaissances venait tayer les constatations qu'avaient faites Seleskovitch et Lederer en
analysant les mcanismes de la traduction. Barbizet avait pu tablir que si l'organisation
anatomique des neurones en aires spcialises dans le cerveau tait gntique, l'organisation de
ces neurones en mta-circuits, i.e. en rseaux fonctionnels, est elle "acquise et caractristique de
chaque individu". Il avait pu tablir trois niveaux d'organisation, correspondant des
localisations diffrentes: conduites opratoires, conduites verbales et activit idique. Mais
surtout il avait apport la preuve de l'interaction constante de nos connaissances :
"Bien que spcifique dans son fonctionnement, un mta-circuit n'existe jamais l'tat isol, mais
il contracte de nombreux rapports fonctionnels avec d'autres. Ces contacts, ces points de jonction,
sont acquis lors du dveloppement de nouveaux circuits. En effet, lorsqu'un sujet vit une situation
nouvelle il la rapproche toujours d'une ou plusieurs situations antrieurement vcues et il
caractrise cette nouvelle situation en fonction de ses connaissances anciennes. Ainsi la
topographie d'un nouveau pattern dpend troitement des mta-circuits dj engramms lors des
prcdentes expriences dans la mesure ou ceux-ci sont le support de connaissances servant de
rfrence au nouveau comportement."
Dans son domaine, Seleskovitch pouvait maintenant affirmer en s'appuyant sur ces recherches en
neuro-physiologie:
"Si l'on sait la complexit et le nombre infini des connexions que peuvent raliser entre elles dans
l'corce du cerveau humain dix milliards de cellules nerveuses dont chacune a de mille dix mille
connexions, on voit qu'il n'est pas pensable que le langage fonctionne en isolant la connaissance
de la langue de toutes les autres connaissances et expriences [...] Contrairement la conviction
nave largement rpandue, nous ne recevons pas du franais lorsqu'on nous parle franais ; nous
ne recevons que les sons organiss de cette langue, auxquels nous attribuons un univers plus vaste
et d'origine plus varie que les seuls concepts que nous devons notre comptence linguistique."
L'analyse du processus d'intgration des connaissances linguistiques et des complments
cognitifs dans l'laboration du sens :
Les rapports de l'implicite et de l'explicite :

79

Seleskovitch ne pouvait avoir pouss aussi loin l'analyse du rle des complments cognitifs dans
la comprhension du sens sans avoir analys galement leur fonction dans l'laboration du
discours, au moment o un sujet pensant actualise le vouloir-dire qui merge d'une nbuleuse
idque. Cette fonction est double: d'une part, les penses que nous pouvons avoir sur un sujet
donn sont ncessairement fonction de l'ensemble des connaissances que nous avons
pralablement engrammes dans ce domaine. Ainsi un chercheur en microbiologie ne pensera-t-il
pas au virus du SIDA de la mme faon qu'un quidam qui n'associera cette notion qu'une ide
de danger mortel. D'autre part; au moment o l'orateur formule son vouloir-dire en un discours, il
prsuppose chez ses auditeurs un certain nombre de complments cognitifs et il module son
discours en fonction de la prsence ou de l'absence des complments cognitifs supposs. Ainsi le
chercheur en microbiologie qui fait une confrence sur le virus HIV sera oblig, s'il s'adresse un
public de non-spcialistes, d'tayer le message qu'il veut faire passer par des informations
complmentaires sur la nature du virus, le fonctionnement du systme immunitaire de l'homme et
les principes de l'pidmiologie, pour que l'auditoire soit mme d'assimiler son vouloir-dire, il
sera tenu d'expliciter son discours. Par contre, s'il s'adresse un public de spcialistes, il pourra
prsupposer que ceux-ci ont pralablement engramm les connaissances ncessaires la
comprhension de son vouloir-dire et son discours aura un niveau de technicit nettement plus
lev. Bon nombre d'informations reposeront sur un savoir partag qui restera donc implicite. Au
fur et mesure que le discours se droule, la part de l'implicite va croissant, puisque l'orateur
peut supposer que toute information communique ses auditeurs a t comprise, a donc t
engramme dans sa mmoire cognitive moyen terme, et sera automatiquement appele pour
permettre l'mergence du sens dans la suite du discours:
"Les discours sont toujours elliptiques, faits de langue en partie seulement, voquant plus de
cognitif qu'ils n'en expriment. Chaque parole dit d'emble plus qu'elle n'exprime ; plus elle se
droule, plus l'explicite diminue au profit de l'implicite, tandis que se cre chez l'auditeur une
masse cognitive qui subsiste alors mme que les mots qui l'ont matrialise s'vanouissent."
Mais pour Seleskovitch, ce premier rapport entre explicite et implicite se double d'un second
rapport, situ cette fois au niveau de l'instrument de la langue. Revenons un instant sur ce que
nous avions dit de la langue au chapitre I, 3. 2.. Nous avions vu que la langue ne dsignait jamais
la totalit de l'image mentale d'un rfrent mais seulement un de ses aspects. C'est ce que
Seleskovitch avait appel le "keyhole principle". Cela revient dire que la langue n'explicite
toujours qu'une partie de l'image mentale et que pourtant les utilisateurs de la langue qu'ils soient
orateurs ou auditeurs saisissent la totalit.
"A ce premier rapport explicite / implicite se superpose le rapport explicite / implicite cr par
chacune des langues et diffrent dans chacune d'elles [...] chaque langue n'explicite qu'une partie
du tout qu'elle dsigne et ces explicites ne se recouvrent pas [...]"
Ducrot relve plusieurs types d'implicite dans la langue: "l'implicite de l'nonc" et "l'implicite
fond sur l'nonciation". Le premier est courant dans les messages publicitaires: "Un pastis, sinon
rien!" implique que toutes les autres boissons seraient moins bonnes. Le deuxime est un sousentendu possible: "Oh! Mais il est dj huit heures!" peut vouloir dire, "il est temps que vous
partiez". Ces deux implicites sont introduits "toujours de l'extrieur, aux moyens de procds
trangers la langue proprement dite, et qui tiennent seulement l'habilet avec laquelle on
l'utilise". Il les qualifie de discursifs et considre que ces allusions ou intentions caches
surajoutent une signification qu'il appelle littrale une signification implicite. A ces deux formes
d'implicite vient s'ajouter un implicite de la prsupposition. Ainsi lorsqu'on dit: "Pierre se doute
que Jacques est venu", cela implique que Jacques est effectivement venu. (...)
Mais Ducrot n'a pas discern le vritable implicite de la langue qu'ont si bien cem Seleskovitch
et Lederer et qui permet en plus de comprendre la possibilit de la communication multilingue : la
langue ne reflte qu'un aspect de l'image mentale du rfrent mais par un procd de synecdoque.
80

Lorsque un Allemand dit "Sugling" (celui qui tte) et un Franais "nourrisson" (celui qui est
nourri), ils dsignent chacun un aspect d'une image mentale qui leur est commune et qui
correspond une mme ralit. L'vocation de cet aspect permettant d'voquer la totalit du
concept, l'Allemand et le Franais parlent bien de la mme chose lorsqu'ils disent l'un
"nourrisson", l'autre "Sugling" . (...)
La thorie interprtative de la traduction
Lorsque Seleskovitch a entam ses recherches, elle ne voulait laborer, semble-t-il, qu'une thorie
de l'interprtation, ne parler en somme que de ce qu'elle savait connatre fond de par son
exprience. Elle n'tait, ses dbuts, pas tente de remettre en cause les thories qui pouvaient
exister sur la traduction, puisqu'elle partait de l'hypothse que l'interprtation tait, par nature,
diffrente de la traduction. Cette impression qu'elle avait de parler d'"autre chose" ressort de la
premire dfinition par la ngative de l'interprtation de confrence qu'elle donne au dbut de
L'interprte dans les confrences internationales:
" [...] elle n'est pas traduction orale des mots [...] "
Puis dans une seconde priode, elle a pris peu peu conscience de ce que son analyse de
l'interprtation lui permettait de dgager une thorie du langage, du discours. Le titre de son
second ouvrage est rvlateur: Langage, langues et mmoire, ou encore cette phrase, tire d'un
article paru pour la premire fois en 1976, De l'exprience aux concepts :
"Il fallait [...] se servir du modle de l'interprtation pour chercher tablir un schma expliquant
l'articulation du sens dans l'emploi de la langue."
Et en mme temps, une autre prise de conscience s'oprait: l'interprtation n'tait pas
fondamentalement diffrente de la traduction, au contraire, elle devait tre la rvlatrice des
mcanismes fondamentaux de tout acte de traduction. Il s'agissait dsormais:
"[...] d'expliquer comment l'interprtation simultane peut servir de modle simplifi la fois pour
une thorie de la traduction et pour une thorie du discours. L'interprtation simultane en effet
est le type de traduction la fois le plus lmentaire et le plus transparent."
C'est ainsi qu'en voulant initialement crire une thorie de l'interprtation, Seleskovitch a
dvelopp, embotes les unes dans les autres comme des poupes russes, une thorie de la
langue, une thorie du discours, une thorie du sens, un thorie de l'interprtation et une thorie de
la traduction.
L'interprte et le traducteur dans la situation de communication:
Sur quoi s'exerce leur activit: le discours et le texte
L'observation du processus de l'interprtation a permis Seleskovitch de partir d'une constatation
essentielle: l'opration traduisante s'effectue non pas sur la langue mais sur le discours ou sur le
texte. Cette affirmation qui, pour un interprte de confrence, est une vidence qui tombe sous le
sens, reprsente pourtant une rupture totale avec certains grands courants de la linguistique.
"L'hypothse implicite pose par les thories linguistiques de la traduction" c'est, selon
Seleskovitch, qu'"en ouvrant un livre ou un journal, en entendant un discours ou une
conversation", on n'y trouve "que du franais ou de l'anglais, de l'espagnol ou du chinois [...] que
la seule connaissance que nous mettons en uvre lorsque nous lisons ou crivons, parlons ou
entendons parler est la connaissance de la langue dans laquelle sont composs ces textes ou ces
discours."
Nous trouverons chez Pottier une illustration clatante de cette hypothse de dpart :
"La production d'un message particulier, ou performance, est toujours la manifestation de la
comptence, et ne lui ajoute rien, par dfinition. Toutes les possibilits de ralisation en

81

performance sont inscrites dans la comptence. La performance ne cre pas: elle manifeste une
utilisation spcifique des capacits de comptence "
Les critiques de Seleskovitch visent tout particulirement les diffrentes coles structuralistes,
qu'il s'agisse de l'cole de Prague avec Jakobson ou Benveniste, de la grammaire gnrative d'un
Chomsky ou de la glossmatique de Hjelmslev. Tous:
"[...] n'ont pas su voir que pour tudier la traduction, il faut quitter le domaine des systmes de
signes articuls, le domaine de la comptence linguistique neutre d'un "native speaker", pour
pntrer dans celui de l'acte de communication qui est la fois actualisation de la langue et
expression d'une pense individuelle, le domaine des messages dont la parole est le porteur et qui
sont la fois composs de langue et de contenus cognitifs qui ne s'attachent que fugitivement aux
signes linguistiques."
Nous pourrions multiplier ici les exemples montrant que chez tel ou tel des reprsentants du
structuralisme la dmarche adopte est rigoureusement aux antipodes de celle de Seleskovitch.
Elle met elle-mme en cause Mounin, Jakobson et Chomsky. Mais on pourrait galement citer
Benveniste. Celui-ci considre en effet que la langue comporte, inscrites dans ses rgles mmes,
les conditions de sa mise en fonctionnement, les indiciels dictiques jouant sur ce point un rle
capital dans sa thorie :
"Nous tentons d'esquisser, l'intrieur de la langue, les caractres formels de l'nonciation,
partir de la manifestation individuelle qu'elle actualise."
Et mme lorsqu'il distingue entre le niveau smiotique et le niveau smantique, il ne faut pas
perdre de vue le fait qu'il situe les deux niveaux l'intrieur mme de la langue:
"La langue combine deux modes distincts de signifiance, que nous appelons le mode smiotique
d'une part, le mode smantique de l'autre [...] La langue est le seul systme dont la signifiance
s'articule ainsi sur deux dimensions [...] Le privilge de la langue est de comporter la fois la
signifiance des signes et la signifiance de l'nonciation."
En fait, (...) l'exprience de l'interprtation conscutive a certainement beaucoup apport
Seleskovitch dans la mise au point de sa thorie. Elle a ainsi trouv d'emble un champ
d'observation particulirement rvlateur. Par rapport l'interprtation simultane, la conscutive
ne permet pas de s'imaginer que l'interprte procde par transcodage des mots, car le temps de
latence entre l'audition des mots de l'original et la restitution dans l'autre langue est trop long. Et
par rapport la traduction crite o l'on a trop tendance ne plus voir que la forme fige du texte
initial pour la comparer sa traduction, le caractre dynamique de l'interprtation conscutive est
tel qu'il n'est pas possible de confondre le processus avec son rsultat.
(...)
Le discours sur lequel travaille l'interprte n'existe pas par le seul fait des mots qui le composent ;
il n'existe comme tel, il n'est energeia que dans l'acte par lequel l'orateur articule sa pense dans
les mots, ou dans l'acte par lequel l'interprte ou tout autre auditeur comprend les mots prononcs
en les associant des complments cognitifs. C'est pour avoir compris la vritable nature du
support sur lequel s'effectue l'acte d'interprtation que Seleskovitch a pu ensuite extrapoler ces
conclusions la traduction, car elle a compris qu'en dpit de son apparence inerte et fige, le texte
crit tait fondamentalement de mme nature que le discours. Le texte n'existe en tant que tel qu'
partir du moment o il est lu et l, il retrouve le dynamisme inhrent au discours. Ce qui existe
sur les rayons de nos bibliothques avant ou aprs la lecture ce ne sont que les produits d'un autre
type d'energeia, (...) ce sont des livres faits de papier et couverts de caractres imprims l'encre:
"Le texte n'est statique que sur les rayons d'une bibliothque ; au moment de sa lecture, il retrouve
le dynamisme qui a prsid sa naissance par l'criture. Le texte a un droulement semblable
celui de la parole et sa traduction se situe dans le dynamisme de son apprhension."

82

Une fois que l'on a bien compris que le discours est articulation de la pense dans la langue; aussi
bien au stade de son expression qu'au stade de sa comprhension, on comprend ds lors mieux les
difficults que rencontrent les interprtes lorsqu'ils doivent travailler sur des textes crits et lus de
faon mcanique et rapide par un orateur qui ne mrite plus son nom. Nous serions tents de dire
qu'un texte, qu'un discours, ne peut tre compris qu' la vitesse laquelle il a t pens.
L'interprte, bien prpar et qui dispose donc des complments cognitifs ncessaires la
comprhension du discours, suivra sans difficults un orateur qui improvise. Dans ces cas en effet
le discours se droule au rythme de l'articulation de la pense dans la langue, avec ces brefs temps
de latence, pendant lesquels la pense repose en elle-mme puis rebondit en se prcisant.
L'interprte pourra son tour reconstruire le sens auquel se rfre le discours car il disposera lui
aussi de ces redondances et latences de l'oral qui permettront l'assimilation des perceptions
enregistres. Si par contre l'orateur se contente de relire mcaniquement un texte qu'il a
patiemment et longuement rdig au pralable et qu'il a donc densifi progressivement dans un
travail de rdaction qui pousse ncessairement liminer les redondances, l'interprte va trs vite
se trouver submerg sous un flot d'impulsions sonores qui ne mriteront plus le nom de discours
puisque leur dbit ne correspondra plus au rythme d'une pense qui se prcise en s'actualisant,
mais seulement un enchanement mcanique de phonmes. (...)
Phnomnologie du processus interprtatif:
En ce qui concerne la dcouverte d'une uvre par traduction interpose, les trois sommets du
grand triangle de la communication multilingue seront occups par l'auteur, le traducteur et le
lecteur de la traduction. Le triangle de l'auteur sera compos de l'assimilation d'un vcu et de
connaissances. Du travail de sa pense sur ce savoir (et de son imaginaire) nat dans un acte
d'expression une uvre. Le traducteur fait sien le sens de cette uvre par une lecture analytique
attentive et en mobilisant tout le savoir pertinent ncessaire puis il le rexprime dans une autre
langue. Le lecteur de la traduction apprhende un sens dont il nourrit sa propre pense ce qui
suscite chez lui une raction. Il faut toutefois rester prudent dans l'assimilation de la traduction
l'interprtation. Ce qui est comparable pour Seleskovitch, c'est uniquement le principe initial de
l'assimilation du sens par le traducteur. Le travail du traducteur comporte ensuite des tapes
diffrentes de celui de l'interprte, ce qui fait que :
"[...] il ne saurait tre question de juger l'interprtation selon les critres de la traduction ou
inversement ; ce serait vouloir rduire l'une l'autre au mpris de leur raison d'tre chacune. "
(...)
Absence de polysmie et d'ambigut:
La thorie interprtative de la comprhension du discours que nous venons d'voquer permet de
poser d'emble la diffrence entre la traduction des langues et la traduction des textes. Ni
l'interprte, ni le traducteur ne sont en effet jamais confronts aux problmes de la polysmie et de
l'ambigut, si souvent voqus dans les crits actuels sur la traduction. (Seleskovitch utilise ces
termes conformment l'usage courant : les mots sont dits polysmiques et les phrases sont dites
ambigus, lorsqu'ils/elles ont plusieurs significations possibles). Dans Pdagogie raisonne de
l'interprtation, Seleskovitch distingue entre deux aspects de la polysmie: la polyvalence qui
concerne les "mots acceptions multiples" et la polysmie proprement parler pour les "mots qui
n'ont qu'une acception mais qui contiennent plusieurs traits de signification". Ces phnomnes de
polysmie et d'ambigut ne se produisent qu'au niveau de ce qu'elle appelle dsormais la parole
(mise en uvre de la langue en dehors de toute situation de communication) et non dans le
discours. Ils constituent un vritable problme pour la traduction assiste par ordinateur, car
l'ordinateur ne peut travailler que sur la langue et pour les linguistes qui font porter leurs efforts

83

sur l'analyse de la structure et du fonctionnement des langues. Si nous construisons, en puisant


dans notre comptence linguistique, sans intention de communiquer quoi que ce soit quiconque,
la phrase : "Passe-moi une bougie ! " le mot bougie est polysmique et rien ne permet de dire s'il
s'agit d'une chandelle de starine ou d'un appareil d'allumage lectrique pour moteur explosion.
La phrase "The chickens are ready to eat" est ambigu car nul ne peut opter partir de la seule
signification de la phrase : "Les poulets sont (cuits) point" ou plutt pour "on peut maintenant
donner manger aux poules (poulets)".
Par contre, dans le discours ou dans le texte, le problme de l'ambigut s'vanouit car la
comprhension ne s'arrte pas aux significations linguistiques. Nous avons vu que, dans l'acte de
comprhension, les mots du discours ne sont pas perus isolment, sauf cas exceptionnel o le
discours n'est plus adress un interlocuteur (par exemple les quelques mots d'une conversation,
surpris dans l'autobus, les paroles sortant du tlviseur ouvert en permanence, les interventions
peu intressantes des colloques...).
(...)
C'est la nature mme de l'opration de comprhension qui fait que l'ambigut n'a aucune chance
de se manifester dans le discours. Nous retrouvons cette mme ide dans un article intitul
L'enseignement de l'interprtation:
"[...] le traducteur humain se rit des difficults de la machine car la situation qu'voquent les mots
lui fait comprendre ce que les faits de langue ne suffisent pas claircir. Bulb peut vouloir dire
oignon ou ampoule ; l'interprte qui s'attacherait au seul contenu smantique des signes pourrait
hsiter. Or dans un contexte donn les deux concepts qui s'attachent bulb ne se prsentent
jamais ensemble ; l'interprte qui suit le sens n'en entend jamais qu'un. L'esprit humain ne lve
pas plus la polysmie qu'il ne dissipe les ambiguts ; le contexte verbal, la situation ambiante, les
connaissances extralinguistiques font qu'il est rare que l'on attribue plusieurs significations un
mme nonc ( moins que celui-ci ne vise dlibrment le jeu de mots). " (...)
Traduction interprtative et transcodage: "la brioche et les raisins":
Nous avons beaucoup insist jusque-l sur le processus de la traduction interprtative. Laissons
Seleskovitch le soin de rsumer sa conception:
"Pour le promoteur de la conception interprtative de la traduction que je suis, traduire signifie
transmettre le sens des messages que contient un texte et non convertir en une autre langue, la
langue dans laquelle il est formul."
Pour essentiel que puisse tre ce principe de comprhension et de rexpression du sens du
message dans sa conception, Seleskovitch n'en a pas moins analys avec attention un autre aspect
du processus de traduction: le transcodage. Si l'on songe sa dfinition du transcodage: "J'appelle
transcodage la traduction des langues." on peut tre surpris de cet intrt dans une thorie qui
souligne toujours qu'elle travaille sur le discours et non sur la langue. Seleskovitch a d'ailleurs fait
elle-mme remarquer le caractre antithtique de ces deux processus:
"In theory, code switching and interpretation are poles apart".
Et pourtant, dans son analyse phnomnologique de la traduction, elle nous apporte la preuve de
la cohabitation de ces frres ennemis:
"[...] toute traduction est un mlange de rexpression cohrente du contenu du texte et de
transcodage de certains de ses lments."
Cette cohabitation lui a d'ailleurs inspir l'une de ses mtaphores les plus russies et qui a dj
fait bien de l'usage des gnrations d'tudiants:
"Je dis aux tudiants qu'en entendant le discours j'ai l'impression de faire une brioche aux raisins:
je triture, je malaxe, j'amalgame les ingrdients du discours comme je ferais des ingrdients de la
pte ; mais les raisins secs que j'ajoute la pte rsistent au malaxage comme la cuisson et se
84

retrouvent sous une forme identifiable dans le produit fini: de mme se retrouvent dans l'autre
langue les mots dont le discours ne modifie pas l'identit significative qui est la leur hors
contexte."
Nous avons dj longuement examin le processus de fabrication de la pte, nous savons
comment se constitue le sens au cours de l'acte de comprhension, nous savons que c'est ce sens
dverbalis qui est rexprim dans un acte de parole qui fait usage d'un autre code linguistique. Il
nous reste tudier de trs prs la nature des raisins et la faon dont ils traversent le ptrissage et
la cuisson de la pte.
Comme nous l'avons dj remarqu prcdemment, la terminologie de Seleskovitch a volu sur
ses vingt annes de recherche avec la prcision croissante de sa pense et le terme de transcodage
n'chappe pas la rgle: il n'apparat gure avant Langage, langues et mmoire en 1975, si ce
n'est sous la forme de son correspondant allemand (Umkodieren) dans un article de 1974. (...)
Mais il ne faut pas conclure de l'absence du terme l'absence totale de la notion dans les travaux
antrieurs. Au contraire dans L'interprte dans les confrences internationales, Seleskovitch est
trs proccupe par le problme de la traduction des mots, de la langue, bien qu'elle ait dj
affirm trs clairement, comme nous l'avons vu prcdemment, que l'interprtation n'tait pas
simple passage d'un code linguistique l'autre.
L'impasse des mots traduisibles et des mots contextuels:
Dans L'interprte dans les confrences internationales Seleskovitch a voulu, nous semble-t-il, en
finir avec les sempiternelles discussions sur le caractre prtendument intraduisible de certains
mots, discussions dont Mounin se fait encore trs largement l'cho dans Problmes thoriques de
la traduction. Au lieu de contester l'argumentation sur l'intraduisibilit des mots, Seleskovitch
reprend en quelque sorte la balle au bond, poussant l'argument jusqu'au paradoxal pour mieux le
dpasser ensuite:
"Il existe des mots qui possdent coup sr une correspondance dans une autre langue, comme il
existe des mots 'intraduisibles'. C'est l une banalit pour une fois exacte, une diffrence prs
avec ce que l'on croit en gnral: les mots 'intraduisibles' sont la rgle et ce sont les mots qui
possdent en tout tat de cause un quivalent qui sont l'exception [...] Nul besoin d'aller chercher
des mots comme 'Gemt' et 'Schadenfreude' pour affirmer que certains mots sont intraduisibles.
Pour nous la quasi-totalit des mots est intraduisible, si l'on entend par 'traductibilit' la capacit
qu'aurait un mot de se substituer, sans risque d'erreur et dans tous les contextes, un mot d'une
autre langue."
(...)
Il nous faut remarquer au passage qu'en 1968, Seleskovitch ne fait pas encore de diffrence entre
correspondance et quivalence qu'elle emploie indiffremment l'un pour l'autre. Par contre, elle
tente d'introduire cette poque une distinction entre ce que l'on peut traduire et ce que l'on peut
exprimer:
"[...] nous ferons la distinction entre deux notions souvent confondues lorsqu'on parle de mots
'intraduisibles': celle de traduire dans le sens de passer d'une langue l'autre en mettant un mot
la place de l'autre, et celle d'exprimer la mme chose dans les deux langues."
Elle traite brivement le cas des mots qui ne peuvent tre ni traduits, ni rexprims tout
simplement parce qu'ils correspondent des objets ou des notions qui n'existent pas ou pas
encore dans la civilisation de la langue d'arrive. Dans ce cas la solution est simple et applique
avec succs depuis des millnaires dans toutes les traductions: on recourt l'emprunt ou la
cration nologique:
"Dans ce cas il ne s'agit plus de traduire ou de rexprimer mais d'introduire une notion nouvelle
dans un patrimoine culturel existant, d'enrichir les concepts en fournissant des explications, avant
85

d'enrichir la langue en apportant un mot: on conserve le mot tranger comme on l'a fait pour
l''isba' des romans russes ou pour le 'software' des ensembles lectroniques ou bien l'on cre un
mot nouveau comme on l'a fait pour 'cyberntique', ou une acception nouvelle comme 'satellite'
qui a vite perdu son pithte d''artificiel'."
Et l'introduction du terme nouveau doit ncessairement s'accompagner d'une explication, car
l'emprunt rvle toujours un dcalage entre l'exprience et les connaissances des destinataires de
l'original et de la traduction, ce dcalage pouvant d'ailleurs tout aussi bien survenir dans une
situation d'interlocution monolingue, comme le rappelle Donovan :
"La traduction, pas plus que le dialogue monolingue, ne peut surmonter le dcalage d'exprience
et de sensibilit qui existe entre deux interlocuteurs. Il est ais d'imaginer quel point les Hopis
d'Amrique auraient, par exemple du mal comprendre le concept de 'pointage' dans une usine,
non pas parce que leur langue ne possde pas de mot pour ce concept ou parce qu'elle est fonde
sur une analyse du temps autre que la ntre, mais parce que la chose dsigne reste trangre la
culture hopi. La difficult ventuelle de traduction ne rsulte pas de la diffrence linguistique,
mais de l'cart culturel entre les deux communauts linguistiques. On peut toutefois envisager une
'traduction', condition d'admettre qu'elle devra tre trs explicite."
Mais qu'entend Seleskovitch exactement par des mots que l'on peut traduire "en mettant un mot
la place de l'autre"? Elle dsigne ainsi les mots qui sont traduisibles "tymologiquement", (...). Il
s'agirait de mots dsignant des rfrents d'une importance fondamentale dans l'exprience
humaine ou qui se manifestent de faon unique dans la nature et qui auraient donc ce titre des
quivalents dans toutes les langues. (Elle cite en exemple "soleil", "pre", "amour", "mort").
L'hypothse est plus que contestable. A ce stade du dveloppement de sa rflexion, Seleskovitch
ne fait pas de diffrence prcise entre le signifiant, son signifi i.e. le concept linguistique, la
ralit et sa reprsentation mentale i.e. les concepts. Si un terme devait tre traduisible, de la
faon dont elle l'entend cette poque, il faudrait que le rfrent, l'image mentale du rfrent et le
signifi soient parfaitement superposables. Or elle tablira elle-mme trs vite que les dcoupages
que font les langues de la ralit sont trs diffrents, mme pour des lments essentiels de la
ralit. (...)
D'autre part cette notion de mots traduisibles ayant des quivalents dans toutes les langues ne
rsiste pas non plus aux critres appliqus par Seleskovitch elle-mme cette poque :
" 'Bread' est-il vraiment l'quivalent de 'pain'? 'Bread' pour l'Amricain c'est une matire
spongieuse, coupe en tranches et enveloppe de cellophane; pour le Franais, le pain c'est une
longue baguette croustillante et dore [...]"
Dans le mme esprit, nous serions tente de demander si le soleil est bien la mme chose pour un
esquimo qui, pendant une partie de l'anne seulement voit un astre ple dcrire une courbe molle
au-dessus de l'horizon en diffusant de la lumire vingt-quatre heures sur vingt-quatre et pour un
Africain, qui identifie le soleil une pluie de feu qui tombe du ciel et contre laquelle il convient de
se protger. De mme la notion de faim n'est certainement pas la mme chez un enfant occidental
en manque de sucreries et chez un enfant thiopien. Mais si la question n'avait pas t souleve
par Seleskovitch elle-mme avec l'exemple du pain, nous dirions que ce dbat est oiseux car
l'Esquimo et l'Africain n'hsiteront pas dsigner par soleil leurs expriences diffrentes de l'astre
du jour pas plus que le Franais en vacances aux USA n'hsitera dire qu'il achte du pain en
mettant dans son caddy un paralllpipde de matire spongieuse sous cellophane.
Il y a l tout le problme des rapports entre signification et dsignation, entre ralit, concept (i.e.
reprsentation mentale individuelle) et concept linguistique. Nous ne connaissons la ralit que
par les reprsentations que nous en avons et donc le mot "soleil" ne dsigne pas directement
l'toile autour de laquelle gravite notre plante, la dsignation passe par l'intermdiaire de la

86

reprsentation mentale que nous avons du soleil (soleil implacable ou lumire du Groenland).
Aristote avait dj tabli ce rapport mdiatis des signes la ralit dans De Interpretatio.
(...)
Seleskovitch parle dans ce cas de mots contextuels, mais prcise qu'il n'y a pas tanchit entre
les catgories de mots traduisibles et contextuels. Ainsi les chiffres qui sont traduisibles par
excellence puisqu'il y a une parfaite correspondance entre le rfrent et les signifis des
diffrentes langues, peuvent dans certaines circonstances devenir contextuels. Seleskovitch cite
l'exemple des "quinze jours" en franais qui se traduisent par "vierzehn Tage" en allemand. On
pourrait galement citer la signification attache au chiffre 13 dans certains pays occidentaux
(signification de malheur) qui se traduirait dans certains pays asiatiques par le chiffre 4.
Traduction littrale (ou traduction rflexe) et traduction rflchie :
Mme si nous considrons que l'explication fournie par Seleskovitch sur la nature des raisins n'est
pas tout fait exacte, il n'en reste pas moins que c'tait un acquis important que de dissocier trs
clairement les termes transcodables du reste du discours, de ne pas confondre traduction et
transcodage:
"Le transcodage, applicable certains lments des textes, est important en traduction, il n'est pas
la traduction."
Chaque fois qu'un mot du discours est traduit de faon intempestive par un correspondant
possible en langue sans tenir compte de la fusion des mots du discours en un sens, l'interprtation
ou la traduction risquent de perdre une part d'intelligibilit. Seleskovitch appelle "littrale" la
traduction qui s'effectue au niveau de la langue ou, au plus, de la parole, comme mise en uvre
de la langue au lieu de s'effectuer au niveau du discours.
(...)
Pour rsumer, on peut dire qu'il y a dans l'assimilation du sens deux oprations qui sont
embotes l'une dans l'autre: celle qui se fait grce aux connaissances linguistiques et qui aboutit
la cration d'un contexte verbal et celle qui partant du contexte verbal lui applique les
connaissances extra-linguistiques du bagage cognitif et du contexte cognitif. Nous avons vu que
ces deux oprations n'taient pas indpendantes mais au contraire troitement interdpendantes et
que la comprhension s'effectuait par un va-et-vient rapide entre ces deux oprations. Mais ces
deux oprations peuvent tre effectues soit au niveau rflexe soit au niveau conscient. Le travail
est rflexe lorsque le caractre indit du contexte verbal ou du sens se limite une combinaison
nouvelle d'lments pralablement engramms. Il devient conscient ds que surgit un lment
cognitif non encore engramm. (...)
Equivalences et correspondances :
La recherche d'une "quivalence" entre original et traduction a toujours t l'objectif du
traducteur, encore faut-il s'entendre sur la nature de cette quivalence. (...)
"J'ai trs vite constat qu'il n'existait pas, la plupart du temps, d'quivalences prtablies entre les
langues pour exprimer les sens qui se dgagent des discours, ou plutt que les quivalences
prtablies en langue ne conviennent pas comme quivalences de sens, et que le discours est tout
autant une cration constante que l'explication des significations de la langue."
(...) si on doit considrer comme traduisibles "les mots qui possdent coup sr une
correspondance dans une autre langue", alors la plupart des mots sont intraduisibles, ils n'ont pas
de relle quivalence en langue. Pour nous en convaincre, il suffit d'ouvrir le dictionnaire bilingue
au hasard. Voici ce que propose le dictionnaire bilingue franais-allemand de Sachs et Villatte:
"Kern": noyau, ppin, amande, cur, puis des expressions diverses telles que "der Kern der
Sache": le vif du sujet, "des Pudels Kern": le fin mot de l'affaire. Nous constatons que le terme
87

allemand a un champ smantique trs large, plus large serait-on tent de dire que celui de ces
correspondants franais. Mais est-ce bien vrai? Vrifions maintenant les quivalents proposs
pour l'un des termes franais. "Cur": Herz, Gefhl, Gemt, Mut etc. et d'innombrables
expressions: "par cur": auswendig, "loin des yeux, loin du cur": aus den Augen aus dem Sinn;
"faire contre cur": widerwillig machen, "cur d'un arbre": Kern etc. Nous constatons que le
champ smantique du terme franais est lui aussi trs vaste, mais qu'il n'est nullement
superposable au champ smantique du terme allemand. Nous tenons l l'une des premires causes
qui permet Seleskovitch de pousser le paradoxe jusqu' l'intraduisibilit de la majorit des mots.
La plupart des mots sont en effet polysmiques en langue, et correspondent un champ
smantique vaste qui regroupe plusieurs significations virtuelles possibles. Mais comme les
langues ne dcoupent pas le designatum de la mme faon, la probabilit pour que deux champs
smantiques soient identiques est extrmement faible.
(...)
Certains auteurs comme Mounin ont galement parl d'intraduisibilit lorsqu'apparaissait un
"vide lexical". Nous avons dj parl prcdemment du cas o le terme correspondant n'existe pas
simplement parce que le concept n'a pas encore t form dans cette socit.
Nous avons vu que dans ce cas, l'emprunt rsolvait aisment la difficult. Les autres exemples de
vides lexicaux tiennent en gnral une non-correspondance dans la distribution syntaxique.
Reprenons l'exemple cit par Seleskovitch: "Can you give me a lift ?" Il n'y a vide lexical que si
l'on veut absolument trouver en franais un substantif correspondant "lift". L'expression peut
par contre dans sa totalit avoir plusieurs quivalences possibles : "Tu es en voiture?" - "Tu peux
me dposer quelque part?" - "Vous tes motoris?"
Il est donc possible de conclure une certaine correspondance des mots ou des expressions figes
en langue, en dpit des trois limites que nous venons de souligner: la correspondance en langue est
souvent limite une acception du champ smantique, elle est purement smantique et ne couvre
pas toujours la motivation, elle ne garantit pas toujours que l'on ait un nom pour un nom ou un
verbe pour un verbe.
Mais il ne faut pas perdre de vue que ces correspondances en langue se situent obligatoirement
aux niveaux de la seule virtualit de l'expression et sont empreintes du caractre statique propre
la langue qui n'est, rappelons le, que le "dpt sdimentaire des innombrables usages de la
parole". Pour Seleskovitch, l'tablissement de ces quivalences n'a encore rien voir avec la
traduction:
"De faon gnrale, on a tendance penser qu'une fois tablie l'quivalence de signification - et
c'est loin d'tre toujours facile - la traduction est faite. Elle est faite au niveau de la langue, elle ne
l'est pas au niveau du texte ou du discours [...]"
Nous pouvons ainsi mesurer la distance qui la spare de la linguistique contrastive et d'ouvrages
tels que la Stylistique compare du franais et de l'anglais de Vinay et Darbelnet. Ceux-ci ont
accompli un travail certes remarquable en tablissant une taxinomie des quivalences du franais
et de l'anglais. Mais ils ont travaill sur la langue, sur des extraits de textes et sur leurs
traductions. A partir de rsultats (leurs traductions) ils tirent a posteriori des conclusions sur la
faon dont ces rsultats ont t obtenus. Les sept techniques de la traduction qu'ils dgagent de
leur analyse (l'emprunt, le calque, la traduction littrale, la transposition, la modulation,
l'quivalence et l'adaptation) peuvent toutes tre comptes dans ce que Seleskovitch appelle
l'tablissement d'quivalences en langue (i.e. de correspondances). Pour elle, la traduction
commence au-del: de mme que le discours n'est pas simple arrangement des lments de la
langue, mais expression d'un sens indit en utilisant l'instrument linguistique, la traduction n'est
pas application de recettes d'quivalences. Seleskovitch en a fait la dmonstration plus d'une fois
en proposant pour un passage de discours une traduction interprtative propose dans le feu de

88

l'action par un interprte et titre de comparaison un enchanement correct d'quivalences


linguistiques. La conclusion est impitoyable:
"Nous constaterons alors que si nombreuses que soient les possibilits d'exprimer un sens dans
une autre langue elles ne vont pas jusqu' inclure celle de transcoder les significations donnes
par la description linguistique, ce qui condamne dfinitivement le comparatisme comme
fondement de la traduction."
Tout comme le sens innove par rapport aux significations linguistiques, la traduction est cration
spontane d'"quivalences ad hoc", c'est--dire d'quivalences en sens, qui ne sont valables que
dans une situation de communication donne, compte tenu d'un certain contexte cognitif et d'un
certain savoir pertinent. C'est pourquoi la vritable traduction se droule ncessairement selon le
processus triangulaire dcrit plus haut. Pour pouvoir proposer une quivalence en sens, il faut
ncessairement commencer par assimiler le sens du discours ou du texte propos en un acte de
comprhension, c'est--dire pousser le traitement de la chane sonore ou visuelle jusqu'
l'mergence d'un nouvel tat de conscience. Or nous avons vu que cet tat de conscience allait de
pair avec un oubli des signifiants utiliss. Libr du carcan linguistique de dpart, le traducteur
ou l'interprte n'a plus qu' exprimer le sens qu'il a intrioris avec la mme spontanit que s'il
s'agissait d'exprimer le vouloir-dire de sa propre pense. Pour se faire, il utilise alors, comme tout
orateur ou auteur, un code linguistique. En procdant ainsi on voit s'vanouir les problmes de
correspondance terme terme et de vide lexical dans lesquels se dbat la thorie comparative de
la traduction depuis si longtemps. Grce son passage par le sens, la traduction interprtative
libre le traducteur ou l'interprte de ces difficults, tout comme le discours dissipe naturellement
la polysmie des mots et l'ambigut des phrases. Car l'quivalence pour Seleskovitch se situe non
pas au niveau des lments linguistiques utiliss mais au niveau de la finalit du discours. Ce qui
compte c'est que le sens exprim par la traduction soit bien identique au vouloir-dire vhicul par
le discours initial; cela permettra au lecteur ou l'auditeur, s'il dispose des complments cognitifs
ncessaires, de comprendre son tour l'intgralit du message initial :
"Lorsque je parle d'identit, je ne parle pas d'identit de moyens, je parle d'identit de rsultat ; le
sens qui nous reste est un souvenir cognitif, dpourvu de toute forme mais identique en sa teneur
informe."
(...)
Mais qui dit traduction interprtative ne dit pas qu'il faille ignorer systmatiquement la motivation
des mots ou la diversit du champ smantique d'un terme. Il se peut que celles-ci fassent parfois
partie du sens; c'est d'ailleurs le seul cas o elles seront perues et devront tre rendues par
l'interprte ou le traducteur car "le dire fait alors partie du vouloir-dire".
Les limites de la traduction interprtative: sens et intention
(...) Seleskovitch distingue soigneusement l'intention du vouloir-dire: le sujet en situation de
communication peut avoir une intention qui vise modifier tel ou tel aspect du rel, ou plutt
faire agir l'autre de telle ou telle faon pour que le rel s'en trouve modif et n'exprimer pourtant
dans son acte de parole qu'un vouloir dire qui ne concide pas avec la totalit de l'intention, mais
qui est en quelque sorte une piste, un indice, pour son interlocuteur. Si nous disons quelqu'un
qui part faire des courses: "Il n'y a plus de croquettes pour le chat", l'intention de notre acte de
parole est de faire acheter des croquettes cette personne. Mais notre vouloir-dire, celui qui est
actualis dans le discours ne va pas au-del de la signalisation d'un fait. Si nous pouvons nous
permettre de dissocier ainsi entre notre intention et notre vouloir dire, c'est en comptant comme
aime le dire Seleskovitch sur la "non-imbcillit" de l'auditeur, c'est--dire sur le fait que les
complments cognitifs partags permettront celui-ci de poursuivre le discours qu'il vient de
comprendre en formulant pour lui-mme l'assertion implicitement contenue dans la prcdente: "Il

89

faut que j'achte une bote de croquettes pour le chat". Bien sr, il peut y avoir un autre cas de
non-concidence entre l'intention et le vouloir-dire dans l'acte de communication: c'est le cas du
mensonge. Saint Augustin dfinissait le mensonge en ces termes: "mendacium est enuntiatio cum
voluntate falsum enuntiandi."
Dans ce cas le sujet cherche au contraire masquer son intention vritable par un vouloir-dire
diffrent, en supposant que les complments cognitifs de son interlocuteur ne lui permettront pas
de conclure la non-adquation du sens du message la situation.
Dans la situation de communication "normale", quel que soit l'cart entre l'intention et le vouloir
dire, l'acte de comprhension de l'auditeur ira toujours aussi loin que possible dans la saisie de
l'intention. La vritable comprhension dans une situation de communication o l'orateur ment
serait celle qui donne l'auditeur la comprhension de la duplicit de son auditeur, de mme que
la pleine comprhension lorsque quelqu'un dit: "Il y a du courant d'air" est celle qui fait fermer la
fentre. L'intention fait donc partie du compris qui dclenche une raction. Mais pour l'interprte
ou le traducteur, l'intention ne fait pas partie de ce qu'il doit rexprimer, il se doit de s'arrter la
rexpression du vouloir-dire de l'orateur ou de l'auteur, au sens qui a t rellement actualis dans
le discours ou dans le texte:
"Jamais le traducteur ne traduira il y a un courant d'air par ferme la fentre, car s'il faisait cela,
il se situerait dans l'intention de l'auteur et non dans le sens qu'exprime son dire; l'intention n'est
pas explicite et reste donc l'tat d'hypothse, le sens est clairement dsign. En affirmant que
l'objet de la traduction est le sens, c'est--dire un smantisme appliqu au discours, je n'entends
nullement dire que traduire consiste expliciter des intentions hypothtiques..."
Il va de soi que ceci ne remet nullement en cause les rapports de l'implicite et de l'explicite que
nous avions pu dgager prcdemment. Les diffrents dcoupages du rel qu'effectuent les
langues obligent interprtes et traducteurs expliciter dans le discours des aspects de la
dsignation du rfrent qui restaient implicites dans les moyens linguistiques utiliss dans le texte
initial. Ainsi lorsqu'un passager du bus crie "La porte!" pour que le chauffeur l'ouvre afin qu'il
puisse descendre et qu'un autre crie quelques secondes plus tard, au moment o le bus redmarre,
"La porte !" pour que le chauffeur actionne la commande de fermeture, un Allemand pouvait
s'crier il y a quelques annes dans un cas: "Aufmachen!" et dans l'autre "Zumachen!"
(Maintenant le problme ne se pose plus, la plupart des bus tant quips d'une commande
automatique que les passagers peuvent actionner eux-mmes!). Le confrencier qui demande
l'oprateur d'teindre la lumire avant la production de diapositives et de la rallumer aprs, dit
simplement en franais dans les deux cas: "La lumire, s'il vous plat!". Le confrencier allemand
aurait pu dire alternativement: "Licht aus, bitte!" "Licht an, bitte!" Dans ces deux cas le discours
allemand et le discours franais n'explicitent pas la mme chose. Mais cette forme d'explicitation
n'a rien voir avec l'explicitation d'une intention.
Il ne faudrait pas en dduire que l'interprte ne comprend pas l'intention de l'orateur. Nous
pensons au contraire qu'il doit aller aussi loin que possible sur cette voie, aussi loin que le lui
permettent ses complments cognitifs, sans jamais pourtant perdre de vue les limites du sens
actualis. La comprhension de l'intention peut en revanche lui servir de fil directeur tout au long
du discours. Seleskovitch est plus rserve sur ce point:
"Les limites de l'interprtation sont claires, elles n'autorisent aucune hypothse sur l'intention d'un
orateur, jamais en tout cas l'expression de cette hypothse. Les intentions des orateurs, l'objectif
poursuivi par leurs interventions - vouloir plaire ou au contraire menacer, flatter, concder, faire
rire, convaincre - sous-tendent leurs dires sans tre verbalises. L'interprte les capte avec plus ou
moins de certitude mais il n'est pas question pour lui de les exprimer "
Cette position trs ferme sur les limites de la traduction interprtative nous amne tout
naturellement conclure en reprenant un rsum clair propos par Seleskovitch elle-mme:

90

"Une analyse fine de l'interprtation conscutive puis simultane m'a permis de dlimiter le sens,
d'une part par rapport aux contenus smantiques de la langue, et d'autre part par rapport aux
implications que comporte tout change verbal, infrences et sous-entendus qui se greffent sur le
sens mais restent inexprims. La traduction situe ainsi son domaine entre celui de la smantique et
celui de l'xgse, elle n'est ni transmutation des langues ni glose."
(Colette Laplace, Thorie du langage et thorie de la traduction pp. 183-249)
Les thses de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer ont fait cole et port leurs fruits.
Elles composent une excellente introduction la pratique de la traduction fonctionnelle, et
proposent avec le concept de dverbalisation des stratgies utiles en particulier dans le cadre de
la traduction vers la langue trangre. Toutefois, elles se veulent absolutistes et tranches et il
est permis de s'interroger sur leur bien-fond dans une perspective traductologique plus large.
Sont en particulier trs discutables l'ide que le sens est toujours et entirement indpendant de
la "gangue" des mots qui l'expriment, ainsi que la faon dont est traite la polysmie et vacue
la richesse des strates du discours. Aussi ces deux auteures suscitent-elles des critiques, dont
celles qui suivent, exprimes avec un humour dcapant:
LANGUE, PAROLE ET NORMATISME
- Tous ces discours sont des discours de la matrise, qui veulent en outre - l encore, pour des
raisons qui peuvent tre en apparence fort diverses: humanisme, scientisme... - exprimer une
dimension gnrale, voire universelle. L'hermneutique philosophique, parce qu'elle affirme
l'universalit du dialogue comme idal de la comprhension...
- Tu as dj suggr...
- ...qu'il s'agit plutt d'une dimension particulire, rgionale, mais qui ne peut se voir comme telle:
d'o une certaine volont de puissance colonialiste affaire ne pas voir qu'il existe des textes qui
perforent l'horizon et les limites de la comprhension.
- Les deux demoiselles?
- ... caricaturent cette donne, je l'ai dit, par une absence totale de rflexion, ce qui explique
mon sens la fuite, la premire occasion, dans le normatisme le plus massif, et qui plus est, en
contradiction ouverte avec la perspective praticienne qu'elles revendiquent
- Tu peux prouver cette affirmation?
- Mieux, je peux tmoigner de cette scne extraordinaire dans laquelle, au nom de l'empirisme
pratique et de l'usage, elles finissent par contester une traduction journalistique disant que l'tat
de sant (de M. Walter Ulbricht) est srieux parce que chacun sait que le terme appropri en
pareil contexte n'est pas srieux, mais grave!
- Ce qui est particulirement grave, et fort peu srieux, je te l'accorde, de la part de gens
qui postulent - en thorie - la seule prvalence du message communiquer!
- Et que traduire consiste comprendre et faire comprendre. Tu comprendras donc qu'elles
cherchent masquer une telle incohrence, par exemple au moyen de quelques notions de
linguistique, dont le couple bien connu langue/parole, qui me parat jouer chez elles un rle
stratgique dcisif.
- L, je suis de nouveau un peu en pays de connaissance, puisque j'ai lu Saussure:
d'abord, je note que tu as dit couple, et non opposition, ce qui correspond ce que
postule Saussure; il y a bien diffrence dcisive entre les deux notions: la langue relevant
de la masse et du social, elle est extrieure l'individu, place en dehors de la
volont des dpositaires, alors que la parole est un acte individuel de volont et
d'intelligence, une excution dont l'individu est toujours le matre. Si Saussure s'en
91

tenait l, il y aurait bien opposition; mais faisant ensuite appel l'observation des faits et
de l'usage, il indique que ces deux objets sont troitement lis et se supposent l'un
l'autre. Sans la stabilit supra-individuelle de la langue, il ne pourrait y avoir
intelligibilit, comprhension des actes de parole...
- Je t'arrte ici, pour citer littralement le Cours de linguistique gnrale : la langue est
ncessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets: cette phrase m'intresse
dans la mesure o on ne peut pas trancher absolument sur ce qu'elle veut dire: identifie-t-elle
tous les effets l'intelligible, comme beaucoup semblent le croire parce que cela arrange
leurs thories, ou peut-on comprendre qu'il y a l'intelligible, mais aussi tous les effets , dont
l'intelligible ne serait qu'une partie?
- Je vois que tu tiens ton ide, mais permets-moi d'enchaner sur l'autre face de la
proposition saussurienne: la langue n'existe que parce que la parole la fait. Au
commencement de la langue tait la parole, en quelque sorte, c'est partir des actes de
parole que se constitue ou s'tablit le systme de la langue qui, en retour, permet
l'intelligibilit et tous les effets de la parole. Le Cours conclut donc une
interdpendance de la langue et de la parole; celle-l est la fois l'instrument et le
produit de celle-ci. On peut se demander ici pourquoi Saussure insiste autant pour
rappeler que langue et parole restent deux choses absolument distinctes?
- Peut-tre parce qu'il a besoin de le dire et de s'en assurer pour des raisons de mthode: ce que le
Cours veut asseoir, cest une science linguistique, il se place donc sous la contrainte et l'autorit
d'un certain nombre de prjugs de scientificit... dont fait partie la volont de distinguer
proprement entre diffrents domaines, on aura l'occasion de le confirmer.
- Mais pourquoi disais-tu que ce couple conceptuel joue un rle stratgique dcisif dans
le discours de ces demoiselles? Je pense quant moi que, d'aprs leur volont
d'exprience (ce dernier mot, on le trouve aussi en bonne place dans le Cours), elles
doivent revendiquer une certaine mfiance vis--vis de la langue, et se situer de plain pied
dans la parole...
- C'est plus encore. Regarde, voil encore une srie de phrases tires du chapitre dont je citais
tout l'heure la dernire phrase: Bien sr, au plan de la langue, de la phrase isole qui est
agencement syntaxique mais non message, les mots sont polysmiques et les noncs ambigus
mais si la linguistique y voit un problme pour la traduction c'est qu'elle conoit la traduction au
plan de la langue; le traducteur, lui, constate qu'il ne traduit pas une langue mais toujours un
message (pome ou roman, manuel ou mode d'emploi, communication scientifique ou brevet) et
que lorsqu'il comprend ce qu'il traduit il ne se heurte pas des problmes d'ambigut ou de
polysmie. Et encore: Qu' est-ce donc que la parole o, contrairement la langue, apparat un
sens? [...]. De mme que les mots pris isolment n'ont que des virtualits de signification, les
phrases spares de leur contexte n'ont que des virtualits de sens [...]. Polysmie et ambigut
sont caractristiques de tout assemblage de mots hors contexte, elles disparaissent lorsque la
phrase est place dans le fil de son discours. Seule l'intention de communiquer qui construit la
parole libre les mots de la polysmie, les phrases de leur ambigut et les charge de sens. Eh
bien, que dis-tu de tout a?
- Qu'il faudrait dj passer un moment si on voulait comprendre et mettre au jour tous les
effets de sens de tels enchanements, dont on peut douter qu'ils correspondent tous au
vouloir-dire des auteurs. Ce qui n'est effectivement pas ncessaire pour traduire leur
prose, d'o je tire la conclusion qu'il est inexact d'en faire l'horizon absolu de toute
traduction.
- Je me souviens d'une scne qui le montre pratiquement: il s'agissait de l'interview d'un dirigeant
de chez Renault, qui cherchait expliquer les rsultats de l'curie Williams-Renault, qui,

92

l'poque, n'taient pas fameux. Il faisait un usage abondant de rhtorique pour ne pas dire ce qu'il
voulait dire, savoir que les moteurs Renault n'taient pas en cause, et que la faiblesse de la
voiture rsidait dans le chassis de chez Williams.
- Tout cela, bien sr, au nom de la solidarit oblige entre les membres de l'curie.
J'imagine sans peine les dgts qu'aurait causs un interprte zl qui, suivant
l'enseignement dispens par ces auteurs, aurait bien pris soin de "dsambiguser" les
propos pour traduire le vouloir-dire de ce dirigeant au mpris de ce qu'on appelle
approximativement le contexte!
- Ou plus exactement, en slectionnant le contexte dont on a besoin pour imposer la thorie du
vouloir-dire. Remarque, dans le long passage cit, la fonction qui est dvolue au contexte...
- J'avais not: il s'agit toujours de lever des ambiguts, d'chapper la polysmie. Le
contexte peut tre appel saturant dans la mesure o, selon cette thse, il permet toujours
de lever les ambiguts smantiques. Et si j'ai bien suivi, la polysmie, c'est au plan de la
langue, et l'ambigut, c'est au plan de la parole. La polysmie serait un fait de langue
induisant de l'ambigut dans les discours, mais la diffrence radicale serait que cette
ambigut peut et doit toujours tre leve; alors que dans la langue, il n'y a que des
virtualits de signification ou de sens, dans la parole, les phrases se chargent de sens, que
la comprhension libre de toute polysmie, de toute ambigut: le sens ainsi dfini
sera donc ncessairement et idalement un sens unique...
- Tout comme cette impasse dans laquelle tu nous entranerais si je ne faisais pas attention pour
deux o nous mettons les pieds !
- Arrte de te moquer, je ne sais pas plus que toi o nous allons, et mme sans dcouvrir
ces textes, ils ont en effet quelque chose d'hallucinant: ces reprsentantes du vouloir-dire,
de la parole vivante, de la conscience matresse du sens sont ici en train de pratiquer le
spiritisme: elles convoquent le sens, donc l'esprit, le font apparatre en dehors de sa forme
matrielle pour, identique lui-mme (insensible aux contextes, donc) le rematrialiser
ensuite!
- Tout en essayant de nous faire croire qu'il n'y a que lui de vivant! Grande scne du discours
hgmonique qui, hant par ce qu'il veut exclure, conjure les esprits.
- Au double sens de conjurer...
- Voil un bon schma d'explication de la fonction relle des systmes d'opposition voqus tout
l'heure: cela permet de neutraliser ce qu'on appelle l'ambigut en la rfrant des couples de
termes univoques en eux-mmes: le bien et le mal, le vrai et le faux, le dedans et le dehors, le sens
et les mots, chacun supposant videmment l'autre, mais sur un mode exclusif...
- Je commence comprendre: les systmes oppositionnels, c'est finalement la ruse du
langage par laquelle on rintroduit d'un ct ce qu'on voulait exclure de l'autre, parce qu'il
ne se laisse pas exclure, tant le langage mme. D'o, prcisment, le geste bruyant de
l'exclusion, identifie une libration, un acte qui sauve.
- Voil rsum ce que je pense tre le fondement mme de cette traductologie que les auteurs en
question tentent de mettre sur pied.
(Philippe Forget, Il faut bien traduire, pp.106-108)
1.g. Des notions pour analyser
Les notions de langue, parole et sens, places au centre du dbat soulev par les
positions de Seleskovitch et Lederer rclament que soient rappels quelques fondamentaux.
Dans un deuxime temps, les notions de sens et signification, une fois dfinies, nous conduisent

93

poser la question du dcoupage du sens. Cette question, traite par Vinay et Darbelnet, suscite
une classification typologique qui guidera le traducteur dans l'analyse qui prcde l'acte de
traduction ou dans l'valuation qui y fait suite. Les observations formules par Vinay et Darbelnet,
et en particulier leurs remarques sur les couples affinitaires, sont prcieuses tant en amont qu'en
aval du processus de verbalisation, notamment pour dans la recherche d'quivalents en langue
trangre. Nous citons donc ici plusieurs extraits de l'ouvrage de Vinay et Darbelnet qui viennent
complter les sept procds mentionns plus haut.
Signification et valeur :
Nous retrouvons ici une autre distinction faite par Saussure propos des signes. La signification
est le sens d'un signe dans un contexte donn. La valeur est ce qui oppose un signe d'autres, non
pas dans un nonc mais dans la langue. L'exemple que donne Saussure est celui de "mouton". Ce
signe a le mme signifi que "sheep" dans des contextes tels que "Le berger garde ses moutons",
mais il n'a pas la mme valeur puisqu'il peut dsigner la viande de mouton (mutton) et, ce que
Saussure n'avait pas prvu, la laine comme garniture de vtement (en anglais "mouton").
Langue et parole:
Cette opposition est galement saussurienne. La langue, ce sont les mots et les constructions la
disposition du sujet parlant, mais en dehors de l'usage qu'il en fait. Ds qu'il parle ou qu'il crit,
ses mots et ses tours relvent de la parole. La distinction est importante, car il y a toujours une
lgre dformation de la langue dans la parole. La langue volue par la parole. La parole a
prcd la langue et certaines des ralisations de la parole continuent passer dans la langue. La
langue correspond aux notions traditionnelles de lexique et de grammaire, la parole rside dans
les faits de style crit ou parl qui caractrise tout nonc. Le message relve surtout de la parole.
Le rdacteur d'un message utilise les ressources de la langue pour dire quelque chose de personnel
et d'imprvisible qui est un fait de parole. On voit tout de suite que nombre des difficults de
traduction tiennent plus la parole qu' la langue. Par ailleurs, la valeur relve de la langue, et la
signification, de la parole.
Servitude et option:
Dans la mesure o la langue nous est donne, elle est un ensemble de servitudes auxquelles nous
sommes contraints de nous soumettre. Par exemple, le genre des mots, la conjugaison des verbes,
l'accord des mots entre eux. Dans ces limites il est possible de choisir entre les ressources
existantes, et c'est cette libert qui cre la parole. C'est un fait de langue que l'existence de
l'imparfait du subjonctif. Ce n'est plus aujourd'hui une servitude et son emploi, devenu facultatif,
reprsente donc une option. C'est d'ailleurs l'indice d'une certaine recherche, d'un souci de
correction qui paratra dsuet certains.
Le traducteur devra donc distinguer entre ce qui est impos au rdacteur et ce que celui-ci a
utilis librement. Sur les trois plans o va s'exercer notre analyse, le lexique, l'agencement et le
message, la distinction entre servitude et option reste valable. En langue de dpart ce sont surtout
les options qui doivent retenir l'attention. En langue d'arrive le traducteur devra compter avec les
servitudes qui entravent sa libert d'expression et il devra aussi savoir choisir entre les options qui
s'offrent lui pour rendre les nuances du message.
Surtraduction:
Le fait de traiter une servitude comme une option aboutit souvent une surtraduction. Si par
exemple nous traduisons "aller chercher'' par "to go and look for" au lieu de "to fetch", nous
agissons comme si "aller chercher" tait la rencontre fortuite de deux mots autonomes, alors qu'il
s'agit d'une expression consacre par l'usage et reprsentant une servitude. Le franais est en effet
oblig d'employer deux mots pour rendre ce que l'anglais exprime aussi bien par un seul. C'est ce
que n'a pas vu l'auteur d'un livre sur la Rsistance dans le passage suivant qui utilise, aprs
traduction, des informations de source f ranaise.
"The striking miners were given food by the occupation authorities, but they were not won over.
94

It went so far that the families of the strikers were compelled to go to the City Hall to look for the
soup which their men had refused." (H.L. Brooks, Prisoners of Hope, New York, 1942) .
"Look for" est ici une surtraduction. Il aurait fallu dire: "to get the soup" ou "for the soup", ou
mieux encore "for the food". On voit que la surtraduction consiste essentiellement voir deux
units l o il n'y en a qu'une.
Langue et stylistique:
Le traducteur, avons-nous dit, doit se proccuper davantage des faits d'option que des faits de
servitude. On peut dire que la grammaire est le domaine des servitudes, tandis que les options
constituent en grande partie celui de la stylistique, ou tout au moins d'une certaine stylistique,
celle que Bally a tudie dans son Trait de stylistique franaise. En fait, du point de vue o nous
nous plaons et comme le fait Bally lui-mme, on peut considrer deux sortes de stylistiques.
L'une cherche dgager les moyens d'expression d'une langue donne en opposant les lments
affectifs aux lments intellectuels. C'est la stytistique interne. L'autre s'attache reconnatre les
dmarches des deux langues en les opposant l'une l'autre. Nous l'appellerons la stylistique
comparative externe, ou stytistique compare. Par exemple, la prdominance du verbe
pronominal en franais n'est apparente que pour celui qui compare le franais l'anglais. Elle
permet de dgager, par voie de contraste, la prfrence de l'anglais pour la voix passive. Par
contre, l'tude des mots pjoratifs peut se faire l'intrieur d'une langue donne et sans
comparaison avec une autre langue. Si le traducteur travaille surtout dans le domaine de la
stylistique externe, il ne saurait ignorer les constatations de la stylistique interne. Bally, qui s'est
surtout consacr celle-ci, n'en a pas moins compris l'importance du point de vue comparatif. Il
s'en est inspir dans sa Linguistique gnrale et linguistique franaise, et A. Malblanc en a
poursuivi l'application dans son tude sur la stylistique compare du franais et de l'allemand
(Stylistique compare du franais et de l'allemand, Paris, Didier, 2e d., 1963).
Reprenant maintenant notre distinction entre servitude et option, nous dirons que, si les options
dominent dans la stylistique interne, qui tudie surtout les faits d'expression, la stylistique externe
traite la fois de servitude et d'option. Beaucoup de dmarches caractristiques d'une langue sont
des servitudes. Par exemple, l'toffement des prpositions franaises tient une servitude du
franais qui limite l'autonomie des prpositions.
(...)
Si nous considrons maintenant la correspondance entre les units de traduction et les mots du
texte, trois cas peuvent se prsenter :
1) units simples: chacune d'elles correspond un seul mot. C'est videmment le cas le plus
simple, et nous le mentionnons d'abord parce qu'il est frquent et ensuite, parce qu'il permet de
mieux dfinir les deux autres.
Dans la phrase : "Il gagne cinq mille dollars." il y a autant d'units que de mots et on peut
remplacer chaque mot sparment sans changer la contexture de la phrase. Ex.: "Elle reoit trois
cents francs."
2) units dilues: elles s'tendent sur plusieurs mots qui forment une unit lexicologique du fait
qu'ils se partagent l'expression d'une seule ide. Nous empruntons nos exemples aux deux
langues:
simple soldat : private ; tout de suite : immediately ; au fur et mesure que : as ; poser sa
candidature : to apply for ; in so f ar as : dans la mesure o ; to report progress : tenir
(quelqu'un) au courant ; nooks and crannies : des recoins.
3) units fractionnaires: l'unit n'est alors qu'une partie d'un mot, ce qui veut dire que la
composition du mot est encore sentie par le sujet parlant.
Ex.: "relever quelque chose qui est tomb", mais non "relever une erreur" ; "recration", mais non
"rcration" ;
"brunette", en franais "petite brune", mais non en anglais, o l'on peut dire "a tall brunette" ; "re95

cover" (recouvrir), mais non "recover" (recouvrer) .


On sait qu'en anglais l'accentuation indique si le mot a deux units (black' bird') ou une seule
(black'-bird).
Mais l'identification des units de traduction repose aussi sur une autre classification o
intervient le degr de cohsion des lments en prsence. Malheureusement il s'agit l d'un critre
variable, et les catgories que nous allons tenter d'tablir sont surtout des points de repre entre
lesquels il faut s'attendre trouver des cas intermdiaires difficiles classer.
Aux units rduites un seul mot nous opposerons les groupes unifis forms de deux
ou de plusieurs mots offrant le maximum de cohsion. Dans cette catgorie entrent les
expressions qu'on a coutume d'appeler idiotismes. L'unit de sens est trs nette et elle s'appuie
souvent sur une particularit syntaxique telle que l'omission de l'article devant le nom. En gnral
les traducteurs les moins expriments dclent sans peine ce genre d'unit.
Ex. : bout portant : point-blank ; mettre pied : to dismiss ; mon corps dfendant : in selfdefence ; avoir le pas sur : take precedence over ; avoir lieu : take place ; s'en prendre : blame;
faire fausse route : to go astray ; l'chapper belle : to have a narrow escape ; avoir maille partir
avec : to have a bone to pick with.
Moins videntes sont les alliances de mots o le degr de cohsion est moindre, mais dont
les termes sont unis par une certaine affinit. On pourrait les appeler groupements par affinit.
a) les locutions d'intensit:
Elles sont centres sur un nom :
un hiver rigoureux : a severe winter ; un bombardement intense : severe shelling ; un refus
catgorique : a flat denial ; une connaissance approfondie : a thorough knowledge ; d'une
importance capitale : of paramount importance ; une majorit crasante : an overwhelming
majority ; une souverainet pleine et entire : a full and undiminished sovereignty ; une pluie
diluvienne : a downpour
ou sur un adjectif, un participe pass ou un verbe :
grivement bless : seriously injured ; sourd comme un pot : stone deaf ; diamtralement opposs
: poles apart ; formellement interdit : strictly prohibited ; entirement revu et corrig : completely
revised ; battre plate couture : to beat hollow ; s'ennuyer mourir : to be bored to death ; savoir
pertinemment : to know for a fact ; rflchir mrement : to give careful consideration ; s'amuser
royalement : to enjoy oneself immensely
On voit que ces groupements existent dans les deux langues, mais il est rare qu'ils se laissent
traduire littralement. L'anglais a une faon lui de renforcer un adjectif:
Drink your coffee while it is nice and hot : Buvez votre caf pendant qu'il est chaud.
He was good and mad : Il tait furieux.
A great big truck : Un norme camion.
(...)
b) les locutions verbales dans lesquelles un verbe suivi d'un nom (ex. faire une promenade) est en
principe l'quivalent d'un verbe simple (ex. se promener) de la mme famille que le nom.
ex.: faire une promenade : to take a walk ; prendre note : to take note ; remettre sa dmission : to
tender one's resignation ; induire en tentation : to lead into temptation ; apporter un changement:
to make a change ; mettre un terme : to put an end to ; pousser un soupir : to heave a sigh ,
pousser un cri : to utter a cry ; porter un jugement sur : to pass judgment on
Le verbe simple n'existe pas toujours. Il faut considrer aussi comme unit de pense les groupes
forms d'un nom appelant un certain verbe pour sa mise en uvre dans la phrase, et ce verbe n'est
96

pas forcment le mme dans les deux langues.


ex.: subir un chec : to suffer a setback ; remporter un succs : to score a success ; franchir une
distance : to cover a distance ; faire un somme : to take a nap ; f aire des vers : to write poetry ;
dresser une liste : to draw up a list ; percevoir un droit : to charge a fee ; tablir un certificat : to
make out a certificate ; suivre un cours : to take a course ; passer un examen : to take an exam
On verra d'autre part que beaucoup de verbes simples anglais ne peuvent se traduire en franais
que par des locutions verbales.
Ex. : passer au crible : to sift ; mettre en danger : to endanger ; fermer clef : to lock ; faire bon
accueil : to welcome ; faire cho : to echo ; mettre en italique : to italicize
c) De mme beaucoup de nos locutions adjectivales et adverbiales constituent des units,
comme le montre le fait qu'elles se rendent en anglais par un mot simple.
capitulation sans condition : unconditional surrender ; d'un air de reproche : reproachfully ; d'un
il (air) critique : critically ; plusieurs reprises : repeatedly ; juste titre : deservedly
d) Beaucoup d'units sont formes d'un nom et d'un adjectif, sans qu'il y ait cette fois
intensification de la qualit exprime par le nom. L'adjectif est frquemment un mot usuel sens
technique.
les grands magasins : department stores ; sa bonne volont : his willingness ; un haut f ourneau: a
blast furnace ; du fer blanc : tin ; un petit pain : a roll ; une petite voiture : a wheel-chair ; un
simple soldat : a private
e) Au del de ces domaines assez faciles dlimiter on entre dans un maquis d'expressions o le
traducteur doit dpister l'unit lexicologique. Les dictionnaires en donnent de nombreux
exemples, mais il n'existe pas, et pour cause, de rpertoires complets. Nous donnons ci-dessous
des exemples pris au hasard pour montrer la varit de ces units.
le rgime des pluies : the rainfall ; un immeuble de rapport: an apartment (ou "office") building;
mettre en chantier : to lay down ; mettre au point : to overhaul, to perfect, to clarify ; gagner du
temps : to save time / chercher gagner du temps : to stall, to play for time
En principe, la traduction d'un, mot dpend de son contexte. L'unit de traduction est un contexte
restreint ; c'est un syntagme dont l'un des lments dtermine la traduction de l'autre : "rgime" se
traduit par "fall" dans "rgime des pluies". D'autre part, le contexte relve de la parole : les mots
qui s'y rencontrent ont peu de chance de se retrouver de nouveau dans le mme ordre. L'unit de
traduction relve en mme temps de la langue, car elle est aussi une association mmorielle
La distinction que nous avons faite entre groupes unifis et groupements par affinit n'exclut pas
leur combinaison en units complexes. Par exemple, "bonne" et "volont" donnent par affinit
l'unit "bonne volont". Mais la bonne volont ne vaut que si elle se manifeste. Il y a donc affinit
de sens entre "bonne volont", groupement par affinit, et "faire preuve de", groupe unifi. Cela
nous donne "faire preuve de bonne volont" que nous traduisons tout simplement l'occasion par
"to be co-operative". De mme " huis clos", groupe fig, forme avec "dlibrer" ou "siger" un
groupement par affinit : "dlibrer" ou "siger huis clos : to hear a case in camera".
(Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique compare du franais et de l'anglais, p. 30 et
passim)

Ici prend fin la premire partie dans laquelle ont t exposes les origines de la
traductologie, tracs ses objectifs, prsentes les catgories sur lesquelles repose la rflexion
traductologique, esquisses plusieurs perspectives thoriques et abordes quelques discussions
souleves par les conceptions diffrentes des traductologues et traducteurs.

97

2. Elments culturels, connotation, stylistique


Les extraits qui composent la Premire partie traitent tous directement ou indirectement du
sens et de la rfrence de telle expression linguistique. Nous y avons trouv galement mention
des ralias et de faon gnrale des lments culturels en tant qu'obstacles la traduction. La
question de la traduction des lments culturels apparat, et pour cause, dans la plupart des
textes qui prcdent (nous l'avons aborde concrtement avec Pierre Baccheretti, auteur de la
traduction en russe de La gloire de mon pre), et nous tient en haleine, car elle ne peut recevoir
de rponse dfinitive, en dpit des certitudes de certains auteurs. Tmoin le court extrait qui suit,
certes plein d'une assurance aussi encourageante ( premire vue) qu'inquitante par l'ide qui
en ressort, savoir que tout document traduire n'est qu'une information, qu'il soit fonctionnel ou
littraire. Quiconque s'est frott (voire piqu) la complexit de la tche du traducteur, entre
"conserver l'trangit du texte et le priver de son trangit pour le communiquer", pour
reprendre les mots de Franoise Flamant, saisira l'inadquation des propos tenus ici par
Marianne Lederer:
1.1.5. Le transfert du culturel
Parmi les difficults de la traduction les plus souvent mentionnes, on trouve les problmes dits
culturels. Les objets ou les notions appartenant exclusivement une culture donne ne possdent
pas de correspondances lexicales dans la civilisation d'accueil et si on arrive les exprimer
nanmoins, on ne peut compter sur le lecteur de la traduction pour connatre avec prcision la
nature de ces objets et de ces notions; les habitudes vestimentaires ou alimentaires, les coutumes
religieuses et traditionnelles mentionns par l'original ne sont pas videntes pour le lecteur de la
traduction. Il ne s'agit pas seulement de savoir quel mot placer dans la langue d'arrive en
correspondance celui de la langue de dpart, mais aussi et surtout de savoir comment faire
passer au maximum le monde implicite que recouvre le langage de l'autre.
Entendons-nous tout d'abord sur la signification du mot culturel. Pour des Franais, la culture
sous-entend l'art, la littrature, la musique, comme en tmoignent les comptences du ministre de
la Culture ou les thmes traits l'UNESCO en plus de la science; le mot anglais culture en
revanche renvoie des lments aussi divers que coutumes, nourriture, vtements, logement,
murs, traditions. Dans la mesure o le sens anglais du terme s'est impos dans les crits
traductologiques, j'emploierai ici culturel au sens double de l'anglais et du franais.
Le problme de la rexpression d'un monde tranger a longtemps donn lieu des discussions
pistmologiques qui ont notre avis largement exagr la porte du problme. Observant que
chaque langue dcoupe le monde sa manire, ce qui est exact, on a conclu, ce qui est faux, que
chaque langue impose une vision du monde particulire ceux qui la parlent (c'est la fameuse
hypothse Sapir-Whorf).
De l, un pas de plus a t franchi: une langue, faute de reflter dans son lexique et ses structures
les faits ou les notions d'un univers donn, serait dans l'impossibilit de les faire passer dans son
propre univers. Ce serait exact si la traduction tait un transcodage ; ce ne l'est pas au niveau de
la traduction des textes o les complments cognitifs jouent un rle aussi important que
l'expression linguistique et se constituent au fil de la lecture d'un texte ou de la traduction. Le
traitement thorique de la traduction part du principe que le traducteur est au courant du thme
trait par l'auteur, ce qui pour les textes pragmatiques comme littraires, signifie qu'il connat la
culture du peuple qui parle la langue en question (ou, s'il a des lacunes, qu'il en est conscient et
sait comment acqurir les connaissances ncessaires pour les combler). Le traducteur, bilingue,
est aussi bi-culturel, capable de voir monde dsign par des textes crits en deux langues

98

diffrentes, grce ses connaissances linguistiques, mais aussi grce sa connaissance de ce


monde. Capable voir le monde tranger, il est capable de l'exprimer et de le faire voir ceux
qui l'ignorent. Si l'homme n'tait capable de voir et de comprendre que ce qu'il connat
pralablement, il n'y aurait pas d'acquisition de connaissance au-del de l'apprentissage de la
langue et de ses significations.
S'agissant de la littrature trangre qui fait appel l'universel humain, tout lecteur est
potentiellement en mesure de la comprendre. S'agissant des murs, des traditions auxquelles elle
fait allusion, le lecteur tranger n'en possde que rarement une connaissance suffisante pour
accder l'intgralit des faits culturels trangers travers une traduction littrale. Il appartient
donc au traducteur de donner au lecteur tranger des connaissances supplmentaires, minimum
mais suffisantes pour entrouvrir la porte qui mne la connaissance de l'autre. Le lecteur de la
traduction est peut-tre ignorant, il n'est pas imbcile; il complte trs vite, grce au texte mme,
certaines des connaissances qui lui manquaient au dpart. Le traducteur l'aide en explicitant
certains des implicites du texte original et en employant des moyens linguistiques suffisants pour
dsigner les rfrents pour lesquels il n'existe pas de correspondance directe dans sa langue. Le
lecteur de la traduction n'en saura jamais autant que le lecteur autochtone, mais il ne restera pas
non plus ignorant.
(Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui, pp.129145)
Dans Traduire: thormes pour la traduction, publi en croate dans une traduction de Vesna
Pavkovi sous le titre Kako prevoditi: teoremi za prevoenje) J.R. Ladmiral traite la question du
transfert du culturel, mais ouvre un autre volet de rflexion en se penchant galement sur les
notions de connotations et registre de langue, qui sont un des points forts de son ouvrage. De fait
connotation et registre constituent ou source de richesse qui est galement source de piges,
tant dans le dcryptage que dans l'encodage de la parole. A supposer qu'on l'ait matrise dans
la langue maternelle, cette difficult se fait sentir dans la langue trangre langue source et
plus forte raison langue cible. Dans ce sens, s'carter de la voie de l'expression standard expose
de nombreuses maladresses, le "style" choisi, quel qu'il soit, exigeant une parfaite cohrence
de la part de celui qui l'exprimente. Ainsi, l'apprenant s'essayant au parler "branch" tombera-t-il
souvent dans le cocasse en employant, son insu, une tournure trop chtie mais qui lui semble
naturelle car frquente dans la salle de classe ou dans ses lectures classiques.

l. Stylistique et traduction
l.l. Le concept de connotation
Quoi qu'il en soit de l'application o chacun d'entre nous situe sa pratique, traduction ou
enseignement seul, nous avons tous recours la dichotomie classique opposant deux aspects de la
signification d'un mot, d'une expression ou tournure de phrase :
- l'aire smantique, le dcoupage smantique... ou, plus trivialement, "le sens" - disons plutt : la
dnotation;
- le niveau de style, la valeur stylistique, le registre... ou, plus trivialement, "le style" - disons
plutt : la connotation.
Ainsi, pour prendre des exemples excessivement simples, on dit que les mots cheval, canasson et
coursier (ou employeur, patron et chef d'entreprise, etc.) ont la mme dnotation, le mme dnot,
alors que chacun des trois est porteur d'une connotation diffrente. Encore une fois, il ne s'agit
pas seulement de mots isols, mais tout autant de lexies et de syntagmes, voire de phrases
compltes; et on distinguera les deux phrases "la voiture est abme" et "la bagnole est esquinte"
comme connotant diffremment un mme dnot. C'est dessein que nous reprenons ici l'exemple
99

utilis par Marie-NolIe Gary-Prieur (1971, p. 97) dans son tude dj cite.
Dans ce couple d'opposition conceptuelle qu'on vient d'illustrer de quelques exemples, c'est bien le
second terme, c'est--dire la connotation, qui va en fait essentiellement nous occuper, dans la
mesure o elle constitue le terme marqu. La dnotation est le terme non marqu et semble en
effet ne pas faire problme. On s'accorde assez gnralement sur le sens du mot dnotation, alors
que cet accord "ne se retrouve pas lorsqu'il s'agit de connotation", comme le note G. Mounin
(1963, p. 150).
D'un point de vue historique, le concept de connotation a t remis l'honneur par la linguistique
amricaine, dans le sillage de Bloomfield, avant d'tre repris ensuite et thmatis surtout par les
linguistes europens (cf. G. Mounin, 1963, pp. 145, 147 et 153). Au-del de l'hritage
bloomfieldien, c'est donc essentiellement l'apport de linguistes europens comme A. Martinet,
G. Mounin, P. Guiraud, J. Lyons, L. Hjelmslev, voire R. Barthes... que nous serons conduit
faire rfrence. S'il est vrai que certaines tudes rcentes, comme celle de M.-N. Gary-Prieur
(1971, p. 107) ou la ntre ici mme, aboutissent remettre en cause la validit pistmologique
d'une telle notion, il reste que pour de nombreux auteurs les problmes de la connotation
constituent en linguistique "une des directions les plus neuves, o les recherches continuent " (G.
Mounin, 1971, p. 183) et que "l'avenir est sans doute une linguistique de la connotation " (R.
Barthes. 1965, p. 164).
On peut aussi souligner que l'irruption de la connotation dans le champ de la discipline
linguistique est en fait relativement "rcente historiquement", comme le fait G. Mounin, mais il
faut rappeler que le terme existait bien avant. Il est mme en fait trs ancien et ce n'est un concept
rcent que dans le champ de la discipline linguistique, par opposition ses emplois antrieurs. Au
reste, c'est une question d'chelle: l'acception linguistique remontant Bloomfield, ce n'est qu'en
un sens trs relatif qu'on peut la dire rcente, comme le remarque de faon cinglante M. Arriv.
On trouve le mot dj chez Littr, qui consacre la notion trois entres dans son dictionnaire - o
connotation est dfinie comme l'"ide particulire que comporte un terme abstrait ct du sens
gnral", o connoter signifie "faire une connotation, c'est--dire indiquer, en mme temps que
l'ide principale, une ide secondaire qui s'y rattache", et o connotatif a aussi une adresse qui lui
est propre. Enfin, s'il est vrai que la connotation a connu dans le lexique de notre langue bien des
avatars historiques, tout le moins "le vieux sens gnral du mot" (G. Mounin) n'a-t-il jamais
vari en ce qui concerne son antonyme, la dnotation.
Plus gnralement, il s'agit dans la prsente tude de confronter l'effort de conceptualisation
rigoureuse que reprsente la thorie linguistique la dichotomie traditionnelle opposant le sens et le
style, qui s'est labore au contact de la pratique, et tout particulirement de la pratique
traduisante, avec tous les problmes dlicats que pose la traduction littraire. C'est cela que
rpond t'utilisation contemporaine du couple dnotation/ connotation, qui nous vient d'un lointain
hritage mdival et traverse notre culture avant d'avoir t repris par les linguistes tout
rcemment. Ainsi, la connotation est assez largement utilise par les littraires. Et il est cet
gard significatif qu'une tude comme celle de Marie-Nolle Gary-Prieur (1971) sur "La notion
de connotation(s)" soit parue dans la revue Littrature. Au reste, le concept de registres
sociolinguistiques (voire psycholinguistiques) auquel la linguistique moderne accorde maintenant
une grande irnportance, l'occasion notamment des tudes en cours sur la langue parle, rejoint
la notion de "niveaux de langue" dj classique dans le discours littraire.
Si tant est qu'il existe des niveaux de style aux connotations varies, c'est qu'il apparat possible
d'exprimer la mme ide de plusieurs manires diffrentes: cheval, canasson et coursier sont trois
faons de dire "la mme chose" et il en est de mme pour les autres exemples que nous avons
donns. Le concept de connotation renvoie l'ide de synonymie, c'est--dire l'ide d'une identit
de sens, module par des "valeurs stylistiques", et on pourra identifer les connotations ces
valeurs stylistiques. Aussi est-ce dans le cadre d'une rflexion sur la synonymie qu'un John Lyons
100

traite de la connotation et, par exemple, il est question de "variantes qui ne diffrent que par la
connotation" chez L. Bloomfield.
Mais, en quelque sorte par extension, la notion de connotation trouve aussi s'employer l o il
n'y a pas proprement parler un contexte paradigmatique de synonymes. En franais, pour
reprendre un exemple zoologique, un terme comme chien vhicule de trs nombreuses
connotations: fidlit et affection, si l'on veut, mais aussi et surtout bassesse, mpris o on le
tient, etc. ; quoi l'on ajoutera des expressions comme "un temps de chien", "il n'est pas chien",
"elles adorent a, ces chiennes!"... Enfin, les auteurs expliquent en gnral qu'il y a neutralisation
des connotations dans le langage scientifique, voire dans le langage courant (Nous reviendrons
sur cette double affirmation trs contestable pour en faire la critique. Dira-t-on que la dfinition
scientifique du chat que donne la plupart des dictionnaires est moins connote que celle du
dictionnaire qui en fera un "petit animal domestique qui mange des souris"?).
(Jean-Ren Ladmiral, Traduire: thormes pour la traduction, pp.117-120)
La connotation, dfinie et identifie comme une difficult de traduction par Ladmiral,
apparat comme un lment souvent prsent dans l'emprunt, qui reprsente une catgorie du
lexique particulirement intressante, ainsi que le montre l'article qui suit, et qui donnera lieu
des comparaisons avec le croate:
POUVOIRS DE SEDUCTION DU FREMDWORT
- (...) J'ai dans mes fiches une annonce matrimoniale parue dans la Frankfurter Allgemeine
Zeitung et ainsi rdige :
Charme, Eleganz, Intelligenz, Liebenswrdigkeit - welcher Mann wnscht sich nicht eine
Partnerin, die diese Vorzge aufweisen kann ?
- Qui dit annonce matrimoniale dit videmment texte fonction d'appel. Il s'agit de se
mettre en valeur pour attirer l'attention, d'o l'emploi, en allemand, de termes d'origine
franaise, pour les raisons dj voques, qui associent fortement la culture franaise
l'art de vivre en gnral et l'art d'aimer en particulier.
- Oui, mais du coup, en supposant que cette personne recherche un compagnon en France, le
terme dit quivalent, du moins pour l'tymologie, perdra toute cette aura connotative positive. Il
faudra donc insister en employant d'autres termes qui iront un peu plus loin dans la mme
direction positive. En jargon de traductologue, cela s'appelle incrmentialiser , du latin
incrementum, qui signifie accroissement, dveloppement, augmentation, et qui ici aurait plus
exactement encore le sens d'intensification.
- Et je suppose qu'il faudra aussi tenir compte de la rhtorique particulire de ce genre de
texte en franais pour insrer les termes retenus. Je crois avoir remarqu que beaucoup
d'annonces commenant par dcliner des qualits utilisent pour ce faire des adjectifs
plutt que des substantifs...
- C'est vrai, je me suis moi aussi renseign l-dessus avant de me lancer, ce que doit faire tout
traducteur, et j'ai trouv par exemple : Fline, gracieuse... , Rieur, sensible, sympa, clin. ,
Sensuelle, gourmande, entire en toutes circonstances... , Tendre, solide, responsable...
- Cela suffira peut-tre pour nous convaincre que cette solution est la bonne. Reste
trouver les termes adquats, qui ne sont pas ici charmante, lgante, intelligente, mme
si ces termes sont effectivement trs courants dans les annonces rdiges en franais.
-Pour rehausser le charme, je proposerais sduction et donc l'adjectif sduisante...
-J'avais pens quant moi que charmeuse rehaussait bien le charme, en insistant sur le
sens magique du mot, qui n'est plus sensible aujourd'hui dans charmant...
-Entirement d'accord, va pour charmeuse. Que proposez-vous pour l'lgance?
101

- Peut-tre le raffinement, donc raffine.


- Encore une fois, je vous suis. Et pour l'intelligence?
- L, je ne vois pas vraiment.
- C'est en effet plus dlicat. Reprenons les donnes: dans ce contexte, il ne s'agit pas d'attirer
l'attention sur des qualits proprement intellectuelles, au sens un peu troit du terme. Il s'agit
plutt de qualits d'esprit qui permettent d'tre l'aise en socit, voire de se mettre en valeur sans
faire de l'ombre son compagnon, c'est du moins ce qu'une femme intelligente risque de penser.
Je pense donc que c'est vers la vivacit et la finesse d'esprit, l'intuition aussi (pour tomber dans les
clichs dont ce genre de texte vit, ne l'oublions pas) qu'il faudra s'orienter en priorit...
- Pourquoi pas ptillante d'esprit, alors?
- Pourquoi pas en effet, c'est une tournure bien franaise (on dit trs couramment ptillant de
malice) qui remplit bien les conditions que nous avons dcrites, et j'ai pu constater qu'elle tait
trs frquente dans ce type d'annonce.
- Et le dernier terme, Liebenswrdigkeit? Nous n'en avons pas parl, parce que ce n'est
pas un Fremdwort, mais il est lui aussi problmatique : l'quivalent, y compris
tymologiquement, serait amabilit/aimable, mais j'ai le vague sentiment que ce serait un
peu plat ici...
- Oui, parce qu'aimable ne peut plus tre ressenti dans son sens fort ancien: qui peut tre aim
parce qu'il le mrite. Mme problme en allemand du reste, o le terme dcrit quelqu'un de
prvenant, d'agrable pour autrui - mais o le mot, dans ce contexte particulier, se dcompose
bien en liebens-wrdig: digne d'tre aim.
- Par ailleurs, on n'oubliera pas la fin du message, qui lui donne sa dimension gnrale :
on s'adresse l'homme en allant au devant de son dsir idal...
- Cela vous donne une ide?
- Oui, celle de renforcer le sme prvenant(e), qui nomme directement la relation avec
l'homme ici vis - il s'agit bien d'une sorte de chasse dans laquelle les mots doivent
faire mouche! Cela donnerait alors quelque chose comme attentionne...
- Qui laisse le champ ouvert, entre les petits plats et des attentions, disons, plus clines, laissant le
lecteur dcider de ce qu'il souhaite ou dsire le plus : bien jou!
- On rdige?
- Charmeuse, raffine, ptillante d'esprit, attentionne : quel homme ne dsirerait pas faire la
connaissance d'une femme possdant toutes ces qualits?
- Voil qui me parat assez russi. Rsumons maintenant et essayons de systmatiser un
peu les diffrentes fonctions.
- Nous avons commenc par voir dans l'usage du Fremdwort en allemand un moyen de
discrimination, c'est--dire de filtrage, et que la traduction peut avoir reproduire, au moyen
d'un Fremdwort ou non. Cette possibilit induit l'autre, celle de l'incrmentialisation, selon une
logique du plus ou moins, qui est celle de la traduction en gnral...
- En fait, il me semble que ce que nous avions appel incrmentialisation est rendu
ncessaire par le besoin de compenser un manque, ou plutt donc un moins, qui n'est
pas inscrit dans la langue d'arrive ou de dpart, mais cr par l'emploi mme d'un
Fremdwort, par le jeu de la diffrence.
- Inversement, le Fremdwort peut tre une solution pour rendre compte d'une forte charge
connotative (positive ou ngative) actualise par un terme qui n'est pas un emprunt. A ce
moment-l, on incrmentialise grce au Fremdwort, et non plus pour le traduire.
- Ce qui revient dire que l'incrmentialisation fonctionne dans les deux sens, que le
Fremdwort soit source ou cible. Je propose donc de parler trs gnralement d'une
102

incrmentialisation compensatoire pour dfinir la perspective gnrale qui lie le


Fremdwort ou l'emprunt sa formulation dans un nonc de traduction.
- tant bien entendu que compensatoire ne signifie pas qu' on arrive au mme, l'identique. Il
s'agit seulement de marquer qu'on quilibre un effet par un autre, donc autrement...
- Et incrmentialisation rappelle que cet quilibrage n'aboutit pas une neutralisation
des effets, mais au contraire les marquer davantage, l'un par l'analyse du texte
traduire, l'autre par la formulation qui en dcoule.
- La traduction transforme toujours, il faut faire en sorte qu'elle transforme bien.
- Autrement dit: quand on traduit, il faut bien transformer.
(Philippe Forget, Il faut bien traduire, pp.54-57)
2.a. Emprunter
Les difficults de la traduction des emprunts constitue de fait une question d'autant plus
intressante lorsque l'emprunt est issu de la langue vers laquelle nous traduisons. Aussi la
question de la traduction des emprunts au franais en croate, le plus souvent connotatifs, offre-telle un sujet intressant de rflexion. L'exercice intellectuel que nous amne faire l'emprunt au
franais lors de sa traduction vers le franais s'apparente une partie de tennis: un terme, en
franais, est export vers le croate et nous revient dans un texte traduire vers le franais. Mais
que s'est-il pass entretemps, et dans quelle mesure le mot emprunt correspond-il sa source?
Y a-t-il automatisme dans le processus de traduction? Ce problme tant d'ordre lexical et
smantique, il trouvera des solutions aussi multiples et mallables que les contextes o il se
prsentera.
Si nous voulons tracer l'esquisse d'une classification, disons que nous avons en gros
deux cas de figure, selon que nous avons affaire un mot d'emprunt proprement dit, ou une
cration faite partir d'un mot ou d'une racine trangre. Voil donc une premire distinction, qui
est signifiante pour le traducteur car, ainsi que nous allons le voir, les difficults de traduction qui
accompagnent l'un ou l'autre cas sont de nature diffrente.
On remarque d'emble que l'emprunt est plus ou moins reconnaissable au niveau de sa
forme, selon qu'elle est proche ou loigne de l'"original". Plus elle est loigne, moins le terme
est problmatique pour le traducteur, car la fascination est moins forte, voire absente. Cet
loignement plus ou moins important (au niveau de la transcription, de la phonologie) a pour nous
peu d'importance, puisque ce n'est pas le signifiant, mais le signifi, qui retient notre attention.
Autrement dit, pour les termes prsentant un fort glissement au niveau de la forme, doubl ou
non d'un glissement au niveau du sens, l'lment emprunt se rduit une tymologie plus ou
moins perceptible, et qui a peu de chances d'influer sur le processus de la traduction. C'est le cas
de mots tels que bermet/vermouth, adut/atout, deuran/de jour, frotir/frotter, bife/buffet.
Tournons-nous vers les termes o l'emprunt est trs reconnaissable au niveau du
signifiant. Dans le meilleur des cas, le mot emprunt n'a pas subi de glissement de sens, et nous
avons une quivalence peu prs parfaite: le traducteur n'a pas de manipulation oprer. C'est
ici que se situe la grande majorit des cas. Notons que ces termes relvent souvent de sphres
o le franais faisait jadis figure de langue de communication internationale: les lettres et les arts:
esej, rezime, portret, revija, feljton, vodvilj, gva ; la politique: portfelj, revan, alijansa ; les
sciences et techniques: emalj, rezervoar, freza ; la mdecine: celulit ; les finances: financije,
akreditirati, garancija ; l'art militaire: kampanja, bajuneta ; la mode: dekolte, drapirati; l'art
culinaire: blanirati, rulada, desert, fondan, frikase, et puis le savoureux frape, qu'en bon franais
nous prfrons appeler milk-shake.
Nous en arrivons donc aux cas o l'emprunt s'est accompagn d'un glissement de sens.
Le glissement s'opre dans diverses directions: soit avec une signification qui n'a qu'un rapport,
plus ou moins troit, avec le mot source (interpolacija - qui, trs frquemment dsigne un lieu
insr, amnag au milieu d'un cadre plus ancien ; biuterija - dsignant uniquement les bijoux
103

de pacotille ; frizura - la coiffure en gnral ; bombonijera - dsignant une bote de bonbons ou


bien une confiserie) ; soit avec une acception trs pointue du mot source (apartman - qui le plus
souvent dsigne un logement locatif dans un lieu de villgiature) ; soit, et c'est beaucoup plus
rare, avec une notion plus large que dans la langue d'origine (goblen qui, partir de Gobelins,
aboutit l'ide de tapisserie en gnral).
Tous ces exemples dressent le pige connu du "faux ami". La difficult est ici rduite,
puisqu'il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour focaliser la signification de tel ou tel terme. A ce
propos, on ne rptera jamais assez combien le contexte est un facteur dcisif pour cibler le
choix final d'un quivalent. Par exemple le mot garda, dans un texte dcrivant une poque
lointaine sera sans encombres traduit par "garde". Toutefois, avec la naissance de la Rpublique
croate, il a recouvert l'ensemble de ses forces armes. Dans ce contexte trs prcis, ce terme
demandera donc tre traduit par "les troupes croates" ou "les forces armes croates". Plus
rcemment, il s'est rapproch de son acception premire, pour ne dsigner qu'un certain nombre
de brigades. Paralllement, le mot gardist suit la mme volution.
L'emprunt connotatif, vhiculant un poids stylistique, prsente un autre type de difficult,
que nous rencontrons avec, par exemple: avantura, butelja, butik, degutantan, dekadansa,
impozantan, etc... Ces emprunts ont en commun la particularit de possder des quivalents de
souche croate: avantura - pustolovina ; butelja - boca ; butik - trgovina ; degutantan - odvratan ;
dekadansa - propadanje ; impozantan - zadivljujui, dojmljiv. Il convient donc avant de traduire de
dterminer quelles sont les motivations qui ont pouss le locuteur opter pour l'emprunt. Le
traducteur se heurte donc ici un "cran" stylistique, et doit surmonter une double barrire: dans
un premier temps, dgager la valeur stylistique recele dans l'emprunt et, dans un deuxime
temps, essayer de la rendre dans la traduction. Une fois cern le contenu du terme traduire, il
s'avre le plus souvent que le mot source de l'emprunt ne constitue pas un quivalent satisfaisant
car l'emprunt vhicule une connotation absente dans le mot source: en rgle gnrale, il s'agit
d'une nuance mliorative. Ainsi, face l'nonc "donio sam ti butelju vina", nous savons tout de
suite qu'il ne s'agit pas d'une vulgaire piquette; ce n'est pas simplement une bouteille de vin, mais
une bouteille de BON vin, "une bonne bouteille". Ainsi, reprendre le mot source nous fait courir le
risque de perdre la dimension connotative; par contre, choisir un autre terme risque d'aboutir
une surtraduction. Pour faire la part des choses, on pourra: soit jouer sur les synonymes
(degutantan gagnera tre traduit par "nauseux, abject, immonde") ; soit recourir au
"rajustement", l'aide d'un adjectif ou d'un adverbe (dine, qui n'est pas simplement un dner,
sera plutt traduit par "grand dner", "dner hupp", voire "dner d'apparat, de gala").
Avec les termes construits partir d'un mot tranger, la difficult est autre. Dans le
meilleur des cas, nous disposons d'un quivalent, mais avons du mal nous dgager du
signifiant. Par exemple, il est vrai que animir-dama vient de "animer", mais on se voit mal appeler
cette dame "animatrice" ; en l'occurrence, il faudra penser "entraneuse". De mme, gliser
dcoule effectivement de "glisser", mais c'est un "hors-bord", ou encore trikotaa, fait buter sur
"tricotage", qui rde d'ailleurs dans les dictionnaires bilingues, alors qu'il faut chercher du ct de
"maille", "jersey", "tricots", etc.
La difficult est plus grande lorsque la cration dsigne au moyen de la racine puise au
franais un signifi qui n'a pas d'quivalent dans le domaine de cette langue. Ainsi, nous savons
que hazarder vient de "hasard" mais, outre l'ide de "joueur", "celui qui aime les jeux de hasard",
ce terme en croate dcrit l'occasion une personnalit qu'il est d'autant plus difficile de rendre en
franais que le verbe "hasarder" est, d'une part, ressenti comme littraire (cf. Robert), et d'autre
part, transitif, ce qui soulve des difficults techniques. Ce n'est donc pas ce filon que le
traducteur doit exploiter. On procdera de faon descriptive, avec une tournure du type: "un
homme qui aime prendre des risques", "qui fait confiance / s'en remet au hasard", "qui aime courir
sa chance", etc. De mme, on sait que estradni umjetnik a un rapport avec "estrade", mais cette
parent n'est pas un atout dans la mesure o la racine qui est au centre du terme cr n'est pas
104

"disponible" et nous projette vers d'autres acceptions avec "monter sur l'estrade", etc. Un autre
exemple est donn par etano vlasnitvo qui tire son origine de "tage", mais ne correspond pas
une mme ralit en France ; on peut traduire par "coproprit", "appartement(s) en
coproprit", ou tout simplement "appartements" pour la rubrique qui porte ce titre dans les
petites annonces.
Avant de conclure, voquons les difficults suscites par les doublets, savoir les
emprunts accols un terme synonyme qui, traduit en franais, est construit sur la mme racine
que ledit emprunt. Pour plus de clart, voyons les exemples: "... susreui se ovom prilikom s
Brguljanovim parikim kolanim impresijama slutimo u kolikoj mjeri one odzvanjaju snanom
osobnom ali i vjernom dokumentaristikom rezonancom,..." o pour viter la tautologie "rsonner
d'une rsonance" il faudra chercher un synonyme de "rsonner" susceptible de composer une
unit de sens avec "rsonance", tel "vibrer". Autre exemple: "...serija akvarela nastala u Parizu
rjeito govori o novoj dimenziji izraza Dragutina Kia koja se manifestira u izravnosti doivljaja,
ekspresiji izraza i produhovljenosti ugoaja." o, outre la rptition de "izraz", qui dj pose
problme, le couple "ekspresija izraza" donne en franais "l'expressivit de son expression".
L'auteur aurait pu crire "izraajnost izraza" mais, soucieux d'viter une formule maladroite et
rptitive, il a prfr recourir l'emprunt. Sa phrase est plus mlodieuse et du plus bel effet,
mais le traducteur devra contourner cet cueil avec, par exemple, le syntagme "l'intensit de son
expression".
En conclusion de ce petit tour d'horizon, et de ce chapitre, rsumons les stratgies qui y
sont mentionnes et qui consistent : tenir compte des glissements de sens, dtecter les faux
amis, oprer un ventuel rajustement, intervenir si ncessaire au niveau de la formulation mme
de l'nonc, pour lui faire retrouver logique et lisibilit, et enfin savoir orienter sa recherche d'un
quivalent face aux crations partir d'un emprunt.

105

3. Traduire la posie
Les textes choisis dans les deux premiers chapitres portent sur des aspects
fondamentaux de la rflexion traductologique et ne font qu'effleurer la problmatique de la
potique de la traduction. Les problmes esthtiques de la traduction sont au centre de
l'uvre d'Henri Meschonnic et d'Efim Etkind. Nous prsentons ce dernier dans l'extrait cidessous, qui reprend de faon synthtique les grands traits de son ouvrage Un art en crise:
Essai de potique de la traduction potique. La traduction du texte potique prsente des
servitudes et des exigences spcifiques qui en font la tche la plus ardue et la plus
improbable qui puisse tre confie au traducteur. Tout en effet dans la posie semble vouloir
rsister la traduction, mais c'est aussi pourquoi elle offre un domaine particulirement
prometteur la rflexion thorique sur la traduction. Lextrait qui suit prsente et illustre une
typologie qui permet d'embrasser la varit des approches auxquelles a donn lieu la pratique
de la traduction de la posie.
4.3. Pour une typologie de la traduction du vers : Efim Etkind
Avant de passer aux thories prospectives, il serait intressant de prsenter les positions d'Efim Etkind
dveloppes dans Un art en crise (Essai de potique de la traduction potique, L'Age d'homme,
1982). Celui-ci, tout comme Berman et Meschonnic, est mi-chemin entre les positions thoriques
descriptives et les thories prospectives, mais sa position prsente l'avantage d'un certain
dcentrement par rapport aux thories franaises. contre-courant, il est sans doute le seul
thoricien contemporain prner la traduction en franais du vers par le vers.
partir d'une description de plusieurs traductions potiques, en effet, Efim Etkind postule la
possibilit de traduire la posie de faon rendre son contenu dans sa forme (donc rcrire). L'auteur
dplore la crise du vers qui empche les traducteurs franais de traduire la posie dans des formes
potiques adquates, manifestant par l une sorte d'indiffrence toute posie qui ne serait pas
franaise. Il reconnat aussi que les potes franais eux-mmes n'crivent plus en vers marqus (bien
que le vers alexandrin ne soit pas tout fait mort, si l'on suit les hypothses de Jacques Roubaud dans
La Vieillesse d'Alexandre, Maspero, 1 978).
Son postulat est le suivant :
Si, en faisant passer le pome dans une autre langue, on ne conserve que le sens des mots et les
images, si on laisse de ct les sons et la composition, il ne restera rien de ce pome (p. 11 ).
A partir de ce constat, Efim Etkind propose une typologie des traductions et des traducteurs. La raison
de l'chec de la traduction potique en France, selon lui, consiste dans la rationalisation systmatique
opre par les traducteurs sur l'original (p. 13).
La lecture systmatique des ditions rcentes que les traducteurs font gnralement prcder de
prfaces consacres leurs principes de travail, conduit le critique distinguer les six types suivants
de traductions potiques:
- La Traduction-Informative (T-INFO)
Elle vise donner au lecteur une ide gnrale de l'original. On peut, selon lui, noncer comme rgle
que la T-INFO est de la prose ; elle reste en de de la prtention esthtique. Elle est, par dfinition,
antiartistique et n'existe que par suite d'une incomprhensible inertie intellectuelle , dont font preuve
les traductions franaises des textes de Goethe, de Novalis, de Schiller.
- La Traduction-Interprtation (T-INT)
Elle combine la traduction avec la paraphrase et l'analyse. Elle est l'auxiliaire des tudes historiques et
esthtiques. Mme de Stal en a donn le modle dans son ouvrage, De l'Allemagne (1810), qui a gard
toute sa porte. Aprs avoir expos le sujet et fourni, au moyen de citations, des chantillons du texte,
Mme de Stal juge de la forme potique de l'original qu'elle l'estime intraduisible en franais...
[...] toutes les images, tous les bruits, en rapport avec la situation de l'me, sont merveilleusement
exprims par la posie: les syllabes, les rimes, tout l'art des paroles et de leurs sons est employ pour
exciter la terreur. La rapidit des pas du cheval semble plus solennelle et plus lugubre que la lenteur
d'une marche funbre...
106

C'est de ce type, selon Etkind, que relve la traduction que Baudelaire a donne du Corbeau
d'Edgar Poe: une prose accompagne de commentaires (position trs diffrente de la ntre).
- La Traduction-Allusion (T-ALLUS)
Elle se propose seulement d'branler l'imagination du lecteur qui n'aura plus qu' achever l'esquisse.
Ainsi, selon Etkind, n'est-il pas rare de voir les traducteurs ne faire rimer que les quatre ou les huit
premiers vers comme dans l'original, comme pour orienter l'esprit du lecteur dans la bonne direction ;
l'une des traductions (datant de 1967) du pome d'Alexandre Blok, Les Pas du Commandeur (
1914 ), n'accorde de rimes qu'au premier quatrain, la suite en tant dmunie.
Assourdi par les cris de l'ennemi,
Je n'ai pas livr le blanc tendard.
Tu passes par les chemins de la nuit,
Nous sommes seuls tous les deux aux remparts...
La T-ALLUS trouve un excellent exemple dans les traductions de la posie anglaise. Ainsi, Le Dit
du Vieux Marin , de S.T. Coleridge, traduit par Henri Parisot, en 1966, commence ainsi :
C'est un marin trs vieux ;
Avisant trois passants, il arrte l'un d'eux :
Par ta longue barbe grise et ton il brillant,
Dis-moi, pourquoi viens-tu m'arrter maintenant ?
Etkind fait remarquer que l'ordre des rimes suit apparemment le schma a a b b, mais que ds la
deuxime strophe, le pome sera traduit en vers blancs ; le lecteur devra rectifier selon sa propre
imagination .
De la maison du Mari les portes sont
Ouvertes ; et je suis de ses proches parents ;
Les convives sont l, et dj l'on festoie :
Allons ! n'entends-tu pas ce joyeux tintamarre...
D'aprs Etkind, le lecteur glissera sur la strophe initiale mais, passant la suite, il prouvera le
sentiment correspondant au procd de la dception de l'attente, phnomne qui n'tait pas prvu par
l'auteur. En fait, on fait appel la T-ALLUS par acquit de conscience, et non pas pour obir aux
exigences d'un programme esthtique conscient quel qu'il soit (p. 19)
- La Traduction-Approximation (T-APPROX)
Selon une formulation assez sarcastique d'Etkind, elle apparat quand l'auteur du texte franais s'est
convaincu, avant mme de se mettre au travail, qu'il n'arrivera pas traduire . En gnral, ce type de
traducteurs s'excuse l'avance dans une prface, et de cette restriction on trouve un exemple
caractristique dans l'Avertissement de l'Anthologie de la posie russe. La renaissance du XXe sicle.
Et de citer le traducteur de l'anthologie :
Pour ce qui est de la traduction, notre seul souci a t celui de cette collection: une fidlit
scrupuleuse au sens de l'original, seul aspect d'un pome que l'on puisse rendre sans trop le trahir. Or,
il est vident que le sens d'une posie est donn autant par la signification des mots que par le rythme et
le tissu musical. Mais recrer un pome dans son indivisible unit, dans sa totalit est un miracle qui
ne serait accessible qu' un pote.
Le traducteur se demande ensuite si pareil miracle est possible entre posie russe et franaise, tant
donn la disparit profonde des systmes prosodiques .
Nous avons donc abord la traduction sans prtention comme sans ide prconue ; prenant toute
libert vis--vis des rgles prosodiques, accueillant la rime quand elle venait, sans lui subordonner
l'exactitude, cherchant autant que possible garder quelque chose du rythme ou, tout au moins, du
mouvement de l'original.
Certes, poursuit-il, l'Anthologie en question est destine, sans doute, l'usage des tudiants mais
alors, il ne s'agit l que d'un texte auxiliaire, sans prtention aucune un quelconque mrite littraire.
Pour ce qu'il est de garder quelque chose du rythme , Etkind affirme que la rime n'est pas une
breloque venant tinter la fin du vers, elle est le principe de la composition du pome, et au premier
chef de la composition en strophes . Il ajoute qu' une rime de rencontre (de fortune ?) ne rapproche
107

pas de l'original : elle en loigne, au contraire, parce qu'elle donne une fausse ide de la composition.
Dans le pome dj cit de Blok, le rythme est conserv uniquement dans le troisime vers :
Que vaut ta libert, inutile dsormais...
En dplorant l'inaptitude du traducteur, Etkind propose une solution qui aurait t plus heureuse, ce en
quoi il se distingue de bien des critiques qui font des reproches sans proposer une traduction de
rechange:
Pesant, pais, le rideau de l'entre ;
A la fentre, brume et nuit.
Ta libert dsormais te rpugne,
Don Juan : tu as connu la peur. (1974)
Il faut donc le conserver comme tout le reste, rime, systme des images, structure phontique. En art,
il n'y a pas de demi-mesure: tout ou rien.
Le caractre non superposable des deux prosodies, russe et franaise, pas plus que n'importe quel
fait purement linguistique, ne saurait constituer un obstacle la traduction. Car ce ne sont pas l'iambe
ni l'amphibraque de la prosodie syllabo-tonique qui sont reproduire, mais ce que ces formes
mtriques servent exprimer.
On peut toujours trouver un schma mtrique plus ou moins proche de celui de l'original... La preuve
en est que les Allemands et les Russes ont admirablement traduit dans leurs langues Homre, Eschyle,
Sapho, Alce, Virgile, Catulle, Horace, Juvnal. Il y a, entre la versification russe, tonique, et la
versification polonaise, syllabique, une diffrence de principe fondamentale : elle n'a pas empch
Julian Tuwim de faire une excellente traduction d'Eugne Onguine de Pouchkine, ni Severin Pollack
de recrer, de manire trs satisfaisante, la posie d'Anna Akhmatova, de Mandelstam, de Tsvetaieva,
de Pasternak.
De leur ct, la diffrence entre le systme syllabique et le systme tonique n'a pas empch les potes
russes de traduire Andr Chnier, variste Parny (Pouchhine), Auguste Barbier (Benediktov,
Antokolski ), Baudelaire, Verlaine, Rimbaud.
- La Traduction Recration (T-R)
Elle recre l'ensemble, tout en conservant la structure de l'original.
Etkind rejoint ici d'autres critiques comme Jiry Levil pour qui il n'est pas possible de traduire sans
pertes.
La T-R n'est pas possible sans sacrifices, sans transformations, sans additions ; mais tout l'art du
traducteur consiste prcisment ne pas faire de sacrifices au-del du ncessaire, ne tolrer les
transformations que si elles demeurent dans le cadre prcis et restreint du systme artistique en
question, ne faire d'additions que si elles ne franchissent pas les bornes du monde esthtique du
pote.
Ainsi, la traduction qui suit d'un pome de Pasternak est une vraie recration de l'original.
Aot
(...)
,
Adieu, l'or et l'azur de ce beau jour

O dans sa gloire a paru le Sauveur.

Verse le baume du dernier amour
.
l'amertume de la dernire heure.
, ,
,
!
.

Adieu, sombres annes, temps d'affliction.


Sparons-nous, femme qui dfies
Les prcipices de l'humiliation.
Je suis le champ du combat de ta vie.

, ,
,
, ,
, .

Adieu, l'essor de l'aile dploye,


L'obstination d'un vol sans obstacles,
Et l'univers au verbe rvl,
La cration, et le don des miracles .
108

Michel Aucouturier, 1956.


Ici on se trouve devant des transformations dictes par l'original et autorises par le contexte gnral de
toute la posie de Pasternak, ce qui prouve bien la possibilit de traduire du russe en franais.
Selon Etkind toujours, cet aspect de l'activit traductrice permet en fait de donner d'un mme texte de
nombreuses et mme d'innombrables variantes : la traduction la plus fidle l'original est
ncessairement subjective . S'il est vrai qu' une uvre d'art reste un morceau de ralit vu travers
un temprament (E. Zola), alors, la traduction artistique, tant une uvre d'art, est soumise la
mme loi : elle reprsente toujours une uvre potique vue travers un temprament .
Pour preuve, deux traductions d'un pome de Pasternak effectues par deux potes diffrents :
A
, , ,
,
- ,
!

.
,
.
- ,

,
.

Mais l'ge est comme une autre Rome,


Quand, lasse un jour de boniments,
Au lieu de lecture elle somme
L'acteur de mourir, et vraiment. (1957)

Or, tre vieux, c'est Rome qui


Au lieu des chars et des chasses
Exige non la comdie
Mais que la mise mort se lasse .
(Elsa Triolet, 1965.)

,
,
,
.

1932
Le traducteur A (Etkind ne donne pas la version originale ni ne nomme le traducteur A, op. cit., p. 25),
lorsqu'il traduisait ce pome qui parle de la tragdie de la vieillesse, n'avait pas vingt-cinq ans ; le
traducteur B en avait soixante-neuf en 1965. Ils ont donc ressenti diffremment les images et les
rythmes de Pasternak. De tels facteurs d'ge, poursuit Etkind, comptent pour la traduction: On peut
mme dire que tout compte, le sexe, l'ge, l'tat physique, le temprament, l'exprience vcue, si le
traducteur est amoureux, s'il est jaloux, gai ou sombre, s'il est dans son pays ou en exil, s'il russit
dans la vie. Un texte potique vritable reoit sa coloration de ces nuances. Et d'ajouter, un peu
navement, qu' il est impossible d'viter le subjectivisme , et pourtant seule la Traduction-Recration
compte.
Ici, il rejoint la formulation propose par Lon Robel, que l'on examinera au chapitre suivant :
II n'est donc pas lgitime de nommer traduction potique (du moins de la posie russe en franais) ce
qui vise restituer le contenu dnotatif du pome original, ni non plus ce qui s'vertue d'en calquer
avant tout les traits de versification, ni d'en transplanter (comme dans la mthode prconise par
Michel Deguy) les traits de langue non signifiants pour aboutir un vritable drglement de tous les
sens. Nous rservons le terme de traduction potique l'opration par laquelle on re-produit ce que
nous avons appel la structure profonde, phonosmantique du pome russe en franais.
Tout en soutenant la position de Lon Robel, Etkind fait une mise au point sur les trois variantes
d'hypertexte considres du point de vue de la critique franaise. Celle-ci, en effet, distingue depuis
longtemps entre traduction, imitation et adaptation. L'imitation peut, certes, amener s'carter de
l'original. Parfois, ce qu'il tait convenu, encore l'poque d'Houdar de La Motte, d'appeler

109

adaptation, est une traduction, au plein sens du mot. L'imitation est la traduction qui amne s'carter
de l'original et qui inclut une uvre nouvelle (point de vue dfendu par Michel Deguy) dans un
ensemble appartenant plus au traducteur-pote qu' l'auteur de l'original , autrement dit, la
Traduction-Imitation.
-La Traduction-Imitation (T-I)
Elle apparat parfois dans l'uvre de potes authentiques, qui ne cherchent nullement recrer
l'original, et qui se soucient bien plutt de s'exprimer eux-mmes. On songe du Bellay. Ainsi, dit-il,
dans certains vers du jeune Verlaine, par exemple la miniature intitule Imit de Cicron (1862),
les huit vers de Cicron en deviennent douze, les images sont substantiellement modernises,
l'hexamtre antique, non rim, devient le dodcasyllabe, avec des rimes croises (A b A b) . Voici, chez
Cicron, le dbut (De divinatione, ch. I, XLVII, 106) :
Hic louis altisoni subito pinnata satelles
Arboris e trunco serpentis saucia morsu,
Subigit, ipsa feris transfigens unguibus, anguem
Semianimum et uaria grauiter ceruice micantem...
Selon le critique, Verlaine n'avait pas l'intention de recrer le pome de Cicron ; l'imitant, il faisait
uvre personnelle ( On saisit mal, ici, la distinction tablie entre recrer et uvre personnelle):
Un serpent, s'lanant du tronc creux d'un vieux chne
Darde son noir venin sur l'aigle ami des dieux.
Le noble oiseau s'abaisse et sa serre hautaine
A bientt chti le reptile odieux.
La bte, qui tordait ses anneaux avec gloire,
son tour est blesse au flanc et le bec d'or
Du roi des airs, tout rouge encore de sa victoire,
Dchire en vingt tronons son adversaire mort.
Ayant bien satisfait ses vengeances sublimes
Et bien rassasi son il de sang vermeil,
L'aigle alors jette au loin ses dpouilles opimes
Et, l'aile ouverte au vent, vole vers le soleil.
Ce pome est bien de Verlaine. Quelles sont, par consquent, les diffrences fondamentales entre la
Traduction-Recration et la Traduction-Imitation ?
- La T-R conserve la structure de l'original ; la T-I s'en donne une nouvelle, qui n'est en aucun cas un
quivalent de celle de l'original.
- La T-R reproduit le systme des images de l'original ; la T-I le transforme pour l'adapter sur son
propre registre, sans se soucier de la vracit historique et esthtique.
- La T-R donne naissance un tout adquat au texte de dpart ; la T-I produit un tout nouveau, soumis
des rgles diffrentes et mme une ide diffrente .
Dans toute la masse des traductions potiques dites en France, comme en Belgique, en Suisse, au
Canada, conclut Etkind, la T-R (le type V) n'occupe qu'une place infime : peine deux ou trois pour
cent. Les T-INFO et les T-ALLUS reprsentent, par rapport aux autres, une majorit crasante : ce
fait, lui seul, atteste la profondeur de la crise actuelle de la traduction potique. Il s'agit d'une
vritable crise de la dfonctionnalisation.
notre avis, quand bien mme le classement propos par Efim Etkind prsente un intrt indiscutable
pour la traductologie, selon ses critres on n'vite pas cette question : Delille (adaptation?) serait-il
plus cratif que du Bellay (imitation?). Cela nous conforte dans l'ide que les traductions russies
prsentent des seuils de rsistance l'analyse tout autant que les textes potiques russis.

110

L'explication d'un tel tat de fait est que, selon Efim Etkind en France, la posie moderne a abandonn
le vers. Pour le critique, en effet, la posie en France a connu deux dparts, dont le premier au Moyen
Age :
[...) quand furent jetes les bases du syllabisme classique avec la structure correspondante du vers et
de la strophe ; puis, au xxe sicle, quand on abandonna ces structures, qui devinrent mme un objet de
drision, avec leurs principes caractristiques d'isochronie, de composition symtrique fonde sur
l'quisyllabisme, avec leurs rimes finales et intrieures, on dcrta que tout ce qui se rapportait aux
anciennes formes tait contraire au got d'aujourd'hui, que c'tait "des vers de mirliton". La seule
posie authentique, c'tait le vers libre : libr de tous les poncifs mtriques imposs du dehors. .
Ce fait reprsente donc la ngation absolue de tout hritage classique et de toutes ses formes , ce qui
constitue une mauvaise rvolution que l'auteur attribue au dsir de tout abolir, caractristique des
rvolutions franaise et russe ( Elles ne se sont pas contentes d'abolir les institutions politiques, elles
ont galement supprim les styles artistiques, les croyances, les modes, les habitudes de langage,
l'criture, la dmarche, les coiffures, les manires de vivre, les murs, les relations dans le couple...
E. Etkind, op. cit., p. 28.). En fait, pour Etkind ce sont les rvolutions vaincues les plus novatrices
(Rappelons-nous l'importance pour l'art franais des rvolutions manques de 1830 et de 1848 (le
romantisme novateur de Barbier, Hugo, Delacroix) qui ont t bien plus importantes que celle,
victorieuse, de 1789-1793. La Commune de Paris se montra encore plus fconde: en art, ce fut
Rimbaud, op. cit., p. 27-29.). Dans les limites troites de son domaine, ajoute-t-il, le vers libre du xxe
sicle prsente tous les signes d'une rvolution: il surgit ex nihilo.
Le vers classique croule sous le poids des connotations livresques : impossible d'crire une ligne, et
encore moins une phrase, sans qu'aussitt se prsentent l'esprit de longues sries de rminiscences
scolaires, de citations et de commentaires transmis de gnration en gnration. Cet hritage s'est
accumul pendant plus de quatre sicles : on est fatigu par tant de liens culturels, la ralit vivante en
est occulte. Librer la vie des alluvions culturelles qui la recouvrent, telle est l'aspiration essentielle du
vers libre. Paul Valry, qui y avait tenu sa part, voque ce refus total de l'ancienne tradition classique
partir des annes 1890.
Cette rvolution ( lie la dcouverte par Freud de l'inconscient, au surralisme, l'norme diffusion
du vers libre) s'est tendue tous les domaines de la littrature et, par consquent, la traduction.
Mais si, en posie, le vers libre a t l'origine d'un certain renouveau, en traduction il a aggrav une
crise dj bien avance. Etkind rejoint ici les positions d'un grand traducteur et pote brsilien,
Augusto de Campos (du groupe Noigandres):
En traduction, s'affranchir des associations culturelles, c'est enlever cette activit artistique tout
sens: la traduction, et avant tout celle de la posie classique, ne peut supprimer d'un trait l'histoire de la
culture sans se supprimer elle-mme.
(Ins Oseki-Dpr, Thories et pratiques de la traduction littraire, pp. 86-95

111

Indications b ibliographiques:
Ballard, Michel (dir). 2006. Qu'est-ce que la traductologie?, Arras: Artois Presses Universit.
Bally, Charles. 1951. Trait de stylistique franaise, Klincksieck: Paris.
Bastin, Georges L. 2003. Aventures et msaventures de la crativit chez les dbutants, dans: Meta:
journal des traducteurs, Vol 48, n3, pp. 347-360.
Batt, Nolle (dir.). 2008. Traduction(s) confrontations, ngociations, cration, dans: Thorie
Littrature Epistmologie, n 25, Paris: Presses universitaires de Vincennes.
Benjamin, Walter. 2004. La tche du traducteur, dans: uvres I, Paris: Gallimard, pp. 244-262.
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre, ou, L'auberge du lointain, Paris: Seuil.

Berman, A., Berman, I., Sommella, V. (dir). 2008. L'ge de la traduction: "La tche du traducteur"
de Walter Benjamin, un commentaire, Paris: Presses universitaires de Vincennes.
Berner, Christian et Milliaressi, Tatiana (dir). 2011. La Traduction: philosophie et tradition.
Interprter/traduire, Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Bonhomme, Batrice et Symington, Micala. 2008. Le rve et la ruse dans la traduction de posie,
Paris: Honor Champion.
Boone, Annie et Joly, Andr. 1996. Dictionnaire terminologique de la systmatique du langage,
Paris: L'Harmattan.
Collectif. 1993. La traduction: problmes thoriques et pratiques, Travaux n10, Cercle linguistique
d'Aix-en-Provence, Aix-en-Provence: Centre des Sciences du langage, Universit de
Provence-Aix-Marseille.
Collectif. 1993. Le traducteur et ses instruments, Palimpsestes n8, Paris: Presses de la Sorbonne
nouvelle.
Chuquet, Hlne et Paillard, Michel. 1987. Approche linguistique des problmes de traduction
anglais-franais, Paris: Ophrys.
Colombat, Isabelle. 2009. La didactique de l'erreur dans l'apprentissage de la traduction, dans: The
Journal of Specialised Translation (JoSTrans), n12, pp. 37-54.
Dussart, Andr. 2005. Faux sens, contresens, non-sens... un faux dbat?, dans: Meta: journal des
traducteurs, Vol 50, n1, pp. 107-119.
Eco, Umberto. 2006. Dire presque la mme chose, Paris: Grasset.
Etkind, Efim. 1982. Un art en crise. Essai de potique de la traduction potiquei, Paris: L'Age
d'homme.
Forget, Philippe. 1994. Il faut bien traduire: marches et dmarches de la traduction, Paris: Masson.
Gile, Daniel. 1992. Les fautes de traduction: une analyse pdagogique, dans: Meta: journal des
traducteurs, Vol 37, n2, pp. 251-262.

112

Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, valuer, prvenir: pratique, enseignement et recherche face
l'erreur et la faute en traduction, dans: TTR: Traduction, Terminologie, Rdaction, vol. 2,
n 2, Association canadienne de traductologie, pp. 35-54.
Gouadec, Daniel (dir.). 2000. Formation des traducteurs: Actes du colloque
international,Universit de Rennes 24-25 septembre 1999, Paris: La Maison du dictionnaire.
Gouadec, Daniel (dir.). 2001. Formation des traducteurs (2): Actes du colloque
international,Universit de Rennes 22-23 septembre 2000, Paris: La Maison du dictionnaire.
Gouadec, Daniel. 2004. Mondialisation, localisation, francophonie(s), Paris: La Maison du
dictionnaire.
Guidre Mathieu. 2000. Publicit et traduction, Paris: L'Harmattan.
Guidre, Mathieu. 2008. Introduction la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui,
demain, Bruxelles: De Boeck.
Guiraud, Pierre. 1985. Essais de stylistique, Paris: Klincksieck.
Henry, Jacqueline. 2003. La traduction des jeux de mots, Paris: PUF.
Herbulot, Florence. 2004. La Thorie interprtative ou thorie du sens: point de vue d'une
praticiennne, dans: Meta: journal des traducteurs, Vol 49, n 2, pp. 307-315.
D'Hulst, Lieven. 1990. Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (17481847), Lille: Presses universitaires de Lille.
Hurtado Albir, Amparo. 1990. La notion de fidlit en traduction, coll. Traductologie n5, Paris:
Didier.
Ladmiral, Jean-Ren. 1994. Traduire: thormes pour la traduction, Paris: Gallimard.
Landheer, Ronald. 1989. L'ambiguit: un dfi traductologique, dans: Meta: journal des traducteurs,
vol 34, n 1, pp. 33-43.
Laplace, Colette. 2000. Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris: Didier.
Lederer, Marianne. 1990. Etudes traductologiques en hommage Danica Seleskovitch, Paris:
Minard Lettres modernes.
Lederer, Marianne. 2000. La traduction aujourd'hui, Paris: Hachette.
Martinet, Andr. 1960. Elments de linguistique gnrale, Paris: Armand Colin.
Meschonnic, Henri. 1999. Potique du traduire, Paris: Verdier
Milliaressi Tatiana (d). 2011. De la linguistique la traductologie. Interprter/traduire, Villeneuve
d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.
Mounin, Georges. 1998. Les problmes thoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Oseki-Dpr, Ins. 1999. Thories et pratiques de la traduction littraire, Paris: Armand Colin.
Oseki-Dpr, Ins. 2007. De Walter Benjamin nos jours: essais de traductologie, Paris: Honor
Champion.
113

Ricur, Paul. 2004. Sur la traduction, Paris: Bayard.


Seleskovitch, Danica. 1968. L'interprte dans les confrences internationales: problmes de
langage et de communication, Paris: Lettres modernes.
Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire: les ides et les mots, dans: Etudes de linguistique applique,
n24, Paris: Didier.
Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne. 1984. Interprter pour traduire, coll. Traductologie n1,
Paris: Didier erudition.
Steiner, George. 1998. Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, Paris: Albin Michel.
Delisle, Jean et al. 1999. Terminologie de la traduction, Amsterdam / Philadelphie: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean. 1977. Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris:
Didier.
Zaremba, Charles et Dutrait, Nol (dir.). 2010. Traduire, un art de la contrainte, Aix-en-Provence:
PUP.
Revues:
Meta: journal des traducteurs, Presses de l'Universit de Montral
www.erudit.org/revue/meta/2011/v56/n2/index.html
TTR: traduction, terminologie, rdaction, Association canadienne de traductologie
www.erudit.org/revue/ttr/2009/v22/n1/index/html
Palimpsestes: Revue de traduction, Presses Sorbonne nouvelle
http://palimpsestes.revues.org/
Traduire: Revue semestrielle de la Socit Franaise des Traducteurs
http://www.sft.fr/revue-traduire.html
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
http://www.jostrans.org/index.php

114

Das könnte Ihnen auch gefallen