Sie sind auf Seite 1von 20

Instructions

for

installation

and

operation

english

Instructions de montage et de service

français

Installations- und Betriebsanleitung

deutsch

Instructions for installation and operation english Instructions de montage et de service français Installations- und Betriebsanleitung

BEKOMAT ® Vario 21 OEM (UL / USA - Version)

Dear Customer, Thank you for deciding in favour of the condensate drain BEKOMAT Vario. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT Vario unit and putting it into service. The perfect functioning of the conden-sate drain BEKOMAT Vario - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and conditions stated here are adhered to.

Cher client, Vour venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT Vario et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service deu BEKOMAT Vario et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT Vario et une purge fi able du condensat.

Sehr geehrter Kunde, vielen Dank, daß Sie sich für den Kondensatableiter BEKOMAT Vario entschieden haben. Bitte lesen Sie vor Montage und Inbetriebnahme des BEKOMAT Vario diese Installations- und Betriebsanleitung aufmerksam und befolgen Sie unsere Hinweise. Nur bei genauer Beachtung der beschriebenen Vorschriften und Hinweise ist die einwandfreie Funktion des BEKOMAT Vario und damit eine zuverlässige Kondensatableitung sichergestellt.

 

Technical Data Characteristiques Techniques • Technische Daten

 
IP 65
IP 65
IP 65
 

IP 65

 

BEKOMAT Vario 21 OEM

 

operating pressure, min./max.

   

0,8

14 bar

Pression de service min/max min./max. Betriebsdruck

12

weight (empty)

   

0,7 kg

 

Poids (à vide) Gewicht (leer)

1.5 lbs

condensate

 

oil-free

Condensat

 

non huileux

Kondensat

 

ölfrei

housing

 

plastic, glass fi ber

Boîtier

Matière plastique renforcée par fi bres de verre

Gehäuse

Kunststoff , glasfaserverstärkt

min./max. temperature

   
   

+1

+60 °C

Température min/max min./max. Temperatur

 

+34

+140 °F

Condensate feed

   
   

G ½

Entrée du condensat Kondensatzulauf

 

(NPT ½)

Condensate discharge (hose)

   

Sortie du condensat (fl exible) Kondensatablauf (Schlauch)

 

G ¼ ø 8 - 10 mm

 

english

 

français

deutsch

SAFETY RULES

 

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

SICHERHEITSHINWEISE

  • 1. Do not exceed max. ope-

  • 1. Ne pas dépasser la pressi-

  • 1. Max. Betriebsdruck nicht

on de service de 16 bars (voir

rating pressure (see type plate)! NOTE: Maintenance work must only be carried out

when the device is not under pressure!

  • 2. Only use pressure-proof

installation material! The feed line (½“) must be firmly fixed. Discharge line: short pressure hose to pressure-proof pipe. Plea- se ensure that condensate cannot squirt onto persons or objects.

plaque signalétique) ! ATTENTION ! Dépressuriser le purgeur avant toute inter- vention d'entretien !

  • 2. N'utiliser que du matériel

d'installation résistant à la pression ! Conduite d'arrivée: toujours en tuyauterie rigide et fi xe (½“). Conduite d'évacuation:

flexible de faible longueur relié à un tube, tous deux résistant à la pression. Evitez que des personnes ou objets puissent être touchés par le condensat.

überschreiten (siehe Typen- schild)! ACHTUNG! Wartungsarbei-

ten nur im drucklosen Zu- stand durchführen!

  • 2. Nur druckfestes Installa-

tionsmaterial verwenden! Zulaufl eitung (½") fest ver- rohren. Ablaufl eitung: kurzer Druckschlauch an druckfe- stes Rohr. Verhindern Sie, daß Personen oder Gegenstände von Kondensat getroffen werden können.

  • 3. In case conical connec-

  • 3. Werden am Zulauf ko-

tors are used on the inlet

  • 3. Ne pas utiliser de rac-

cords à fi letage conique !

nische Verschraubungen

side, avoid excessive tighte-

verwendet, übermäßige

ning of the connectors.

  • 4. Lors du montage, utiliser

Anzugskräfte vermeiden.

  • 4. For locking or holding in

le méplat pour clé de 27 mm

  • 4. Bei Montage Schlüsselfl ä-

position during installation,

situé à l'entrée du purgeur !

che (SW27) am Zulauf zum

use spanner area at inlet

Gegenhalten bzw. Kontern

point (spanner size 1.06)!

  • 5. Lors de l'installation élec-

benutzen!

trique, respecter toutes les

  • 5. The electrical installati-

prescirptions en vigueur

  • 6. Utiliser l'appareil dans un

on must be carried out in

compliance with the valid regulations! NOTE: Maintenance work is only allowed when the devi- ce is in a de-energized and depressurized condition! Electrical work must always be performed by a qualifi ed

(VDE 0100) ! ATTENTION ! Avant toute in- tervention de maintenance, mettre l'installation hors tension ! Toute intervention électrique soit être réalisée exclusivement par un per- sonnel qualifi é et autorisé.

  • 5. Bei elektrischer Installati-

on alle geltenden Vorschrif- ten einhalten (VDE 0100)! ACHTUNG! Wartungsarbei- ten nur im spannungsfreien Zustand durchführen! Alle elektrischen Arbeiten dürfen nur von befugtem Fachper- sonal durchgeführt werden.

electrician.

local hors-gel ou équipé d'un chaff age.

  • 6. Gerät nicht bei Frostge-

  • 6. Do not use the BEKOMAT

fahr betreiben.

Vario device in areas where

  • 7. Le BEKOMAT Vario n'est

there is a danger of frost.

opératioonnel que s'il est

sous tension.

  • 7. BEKOMAT Vario ist nur

bei anliegender Spannung

  • 7. The BEKOMAT Vario con-

 

funktionstüchtig.

densate drain will only func-

  • 8. Ne pas utiliser la touche

tion when voltage is being

Test pour une purge perma-

  • 8. Test-Taster nicht zur Dau-

applied to the device.

nente.

erentwässerung nutzen.

  • 8. Do not use the test but-

  • 9. Ne pas utiliser le

BE-

  • 9. BEKOMAT Vario

nicht

ton for continuous draining.

KOMAT Vario dans le

at-

 

mosphères explosibles.

  • 9. Do not use the BEKOMAT

in explosionsgefährdeten Bereichen einsetzen.

Vario device in hazardous areas (with potentially explo- sive atmospheres).

10. Utiliser exclusivement des pièces des rechange d'origine. Dans le cas con- traire, la garantie est annu-

10. Nur Original-Ersatzteile verwenden. Andernfalls er- lischt die Gewährleistung.

10. Only employ original spa- re parts, otherwise the gua- rantee will be invali- dated.

Function Foncionnement • Funktion english 1 The condensate fl ows via the inlet (1) into the
Function
Foncionnement • Funktion
english
1
The condensate fl ows via the inlet (1)
into the BEKOMAT Vario 21 OEM.
The diaphragm valve is closed, since
the pilot supply line (2) and the sole-
2
noid valve (3) ensure pressure compen-
sation above the valve diaphragm (4).
The larger space above the diaphragm
3
results in a high closing force, so that
the valve seat is absolutely leakproof.
4
6
As soon as the condensate has reached
a level where it is registered by the sen-
sor (5), a fi xed-programmed waiting
time will begin.
5
Delay time
During this time, condensate still con-
tinues to fl ow into the BEKOMAT Vario
Wartezeit
21
OEM and also collects in the infl ow
area (6) above the BEKOMAT Vario 21
t = 23 sec
OEM.
t = 0 sec
A the end of the waiting time, the so-
lenoid valve is activated and the area
above the valve diaphragm is vented.
The valve diaphragm lifts off the valve
seat (7), and the pressure in the hous-
ing forces the condensate into the
7
discharge pipe (8).
The total condensate quantity is then
discharged from the BEKOMAT Vario
21
OEM unit.
8
Ventil geöff net
Valve open
When the sensor is ”clear” again, i.e.
when all the condensate has been
discharged, the solenoid valve will be
re-energized and the pressure build-
ing up above the valve diaphragm will
 

français

deutsch

 

Le condensat s’écoule dans le BEKOMAT Vario 21 OEM, par l’intermédiaire de la conduite d’arrivée (1). La vanne à membrane est fermée, un équilibrage de la pression appliquée (2) à la membrane de la vanne étant garanti par la conduite pilote (3) et l’électrovanne (4). La surface la plus importante située au-dessus de la membrane génère une importante force de serrage. Le siège de la vanne reste hermétiquement fermée.

Das Kondensat läuft über den Zulauf (1) in den BEKOMAT Vario 21 OEM. Das Membranventil ist geschlossen, da über die Vorsteuerleitung (2) und das Magnetventil (3) ein Druckausgleich über der Ventilmembrane (4) erfolgt. Die größere Fläche oberhalb der Mem- bran bewirkt eine hohe Schließ-kraft. Der Ventilsitz bleibt leckfrei verschlos- sen.

Dès que le condensat a atteint leniveau de remplissage, à partir du quelle le capteur (5) effectue les enregistre- ments, un temps d’attente pré-pro- grammé commence. Evidemment, durant cette période, le condensat continu de remplir le BEKOMAT Vario 21 OEM ainsi que le ré- servoir d’arrivée (6), situé dans la partie supérieure du BEKOMAT Vario 21 OEM.

Sobald nun das Kondensat eine Füll- höhe erreicht hat, wo der Sensor (5) das Kondensat registriert beginnt eine festprogrammierte Wartezeit. Während dieser Zeit läuft natürlich wei- teres Kondensat zu, füllt den BEKOMAT Vario 21 OEM weiter und füllt danach auch den Zulaufbereich (6) oberhalb des BEKOMAT Vario 21 OEM.

Une fois le temps d’attente écoulé, l’électrovanne est commutée et l’air présent dans le réservoir situé au- dessus de la membrane est évacué. La membrane se léve du siège (7), la surpression contenue dans le boîtier expulse le condensat vers la conduite d’évacuation (8). La quantité de condensat accumulé est évacuée.

Nach Ablauf der Wartezeit wird das Magnetventil umgeschaltet und der Bereich oberhalb der Ventilmembrane entlüftet. Die Ventilmembrane hebt sich vom Ventilsitz (7) ab, der Überdruck im Gehäuse drückt das Kondensat in die Auslaufl eitung (8). Die gesamte angesammelte Konden- sat-menge wird ausgeschleußt.

Si le capteur est ”libre”, à savoir si l’en- semble du condensat a été évacué, l’électrovanne est à nouveau commu- tée et fermée hermétiquement à l’aide de la surpression qui se produit alors au-dessus de la membrane.

Wird der Sensor “frei”, d.h. die Gesamt- menge wurde abgeleitet, schaltet das Magnetventil wieder um und durch den sich aufbauenden Überdruck oberhalb der Ventilmembrane wird diese wieder fest verschlossen.

Function Foncionnement • Funktion

TEST Power Alarm Valve 3 TEST Power Alarm Valve 1 4 2
TEST
Power
Alarm
Valve
3
TEST
Power
Alarm
Valve
1
4
2
TEST Power Valve Alarm
TEST
Power
Valve
Alarm
TEST Power Alarm Valve
TEST
Power
Alarm
Valve
   

1 min

 

3 min

 

4 min

 

4 min

 
 

<

>

<

>

<

>

<

>

 
           
 
1 min 3 min 4 min 4 min < > < > < > < >
> <
> <

Séquence d'activation de la vanne en mode Alarme Schaltfolge des Ventils im Alarmmodus

Signal d'alarme délivré sur le cotnact sans potentiel Alarmmeldung über potentialfreien Kontakt

Switching sequence of valve in alarm mode

Alarm signal via potential-free contact

7,5 sec

Function Foncionnement • Funktion TEST Power Alarm Valve 3 TEST Power Alarm Valve 1 4 2
english
english

Pressing

Eff ect

approx. 2 sec

Manual drainage

> 1 min

Alarm mode

The test button is used for checking correct functioning.

  • Ready for operation Voltage is being applied

  • Malfunction Alarm mode is activated

Test
Manual drainage/alarm

  • Discharge procedure

Outlet line is open

When the microcontroller registers a malfunction, the device will automa- tically change to the alarm mode. The switching sequence of the valve (see illustration) continues until the fault

Mistakes during installation Dropping below the necessary mini- mum pressure • Excessive condensate quantities (overloading) Blocked/shut off outlet line

If the fault is not cleared within the fi rst minute, a fault signal is triggered (see illustration) which can be picked off as a

long as the device is in the alarm mode. Malfunctioning could be caused by,

maintenance). The red LED fl ashes as

is cleared (automatically or through

Extreme amount of dirt particles • Frozen piping

e.g.:

External test button This function enables condensate dis- charge by remote control, if required. If the external contact is closed, the BE- KOMAT VARIO 21 OEM will open as if the manual test button had been pressed.

français Action Eff et environ 2 sec Purge manuelle > 1 min Mode Alarme La touche
français Action Eff et environ 2 sec Purge manuelle > 1 min Mode Alarme La touche
français Action Eff et environ 2 sec Purge manuelle > 1 min Mode Alarme La touche
français Action Eff et environ 2 sec Purge manuelle > 1 min Mode Alarme La touche
français
français

Action

Eff et

environ 2 sec

Purge manuelle

> 1 min

Mode Alarme

La touche Test sert à tester le fonc-

  • Prêt a fonctionner Tension d'alimentation présente

  • Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte

  • Test Purge manuelle/Alarme

  • Dysfonctionnement Mode Alarme activé

Lorsque le microcontrôleur détecte une anomalie, il active le mode alarme. La séquence d'activation de la vanne (voir fi gure) persiste jusqu'à ce que le prob- lème soit résolu (automatiquement ou par intervention de maintenance). La LED rouge clignote pendant la fonction d'alarme. Causes de dysfonctionne- ment possibles:

Si la panne n'est pas résolue en l'espace d'une minute, un signal d'alarme est émis (voir fi gure). Un signal sans po- tentiel est délivré par le relais d'alarme.

Défaut au niveau de l'installation Pression minimale non atteinte Trop de condensat (surcharge) Ecoulement bouché ou obturé Importantes quantités d'impuretés Conduites gelées

Bouton test externe Par l’intermédiaire de cette fonction, le condensat accumulé peut, si cela s’avère nécessaire, être purgé par com- mande à distance. Lorsque le contact externe est fermé, le BEKOMAT Vario 21 OEM s’ouvre de la même façon que lors de l’activation de la touche de test manuelle.

deutsch
deutsch

Betätigung

Wirkung

ca. 2 sek

manuelle Entwässerung

> 1 min

Alarmmodus

Der Test-Taster dient zur Funktions-

  • Test manuelle Entwässerung/Alarm

  • Ableitvorgang Ablaufl eitung ist geöff net

  • Störung Alarmmodus ist aktiviert

  • Betriebsbereitschaft Spannung liegt an

Ist die Störung nicht innerhalb der ersten Minute behoben, wird eine Störmeldung ausgelöst (siehe Bild), die als potentialfreies Signal über das Alarmrelais abgegriff en werden kann.

Stellt der Mikrocontroller eine Betriebs- störung fest, wird der Alarmmodus aus- gelöst. Die Schaltfolge des Ventils (siehe Bild) dauert so lange an, bis die Ursache der Störung behoben ist (selbsttätig oder durch Wartung). Die rote LED blinkt während der Alarmfunktion. Mögliche Störungsursachern sind z.B.:

Fehler in der Installation Unterschreiten des Minimaldruckes zu hoher Kondensatanfall (Überlast) verstopfte/gesperrte Ablaufl eitung extreme Schmutzpartikelmenge eingefrorene Rohrleitungen

Externer Test-Taster Mit seiner Funktion kann vorhandenes Kondensat bei Bedarf ferngesteuert abgeleitet werden. Wird der externe Kontakt geschlossen, öff net der BEKOMAT Vario 21 OEM wie beim Betätigen des manuellen Test- Tasters.

Installation Installation • Installation english 1. Feed pipe at least ½"! Innendurchmesser > 0,51" (13 mm)
Installation
Installation • Installation
english
1.
Feed pipe at least ½"!
Innendurchmesser > 0,51" (13 mm)
5
2.
2
Condensate quantity collected in
separator, receiver or fi lter housing.
(The condensate collected there
should not be able to impair the qua-
lity of the compressed air, otherwise
this particular space is not suitable
for system storage.
1
3.
Ball valve minimum ½”
4.
BEKOMAT Vario 21 OEM
3
5.
Separator, receiver or fi lter housing
6.
Short pressure hose!
7.
For each yard of rising slope in the
outlet line, the required minimum
pressure will increase by 1.5 psig
(0,1 bar).
The rise of the outlet line must not
exceed 17 feet (5 m)!
8.
Collecting line min. ¾ ‘’ with min.
4
6
7
8
1% slope
Lower BEKOMAT Vario connection shall not be used as a condensat inlet.
Le raccordement inférieur de BEKOMAT Vario ne doit en aucun cas être utili-
sé comme arrivée de condensat.
Unterer BEKOMAT Vario-Anschluß darf nicht als Kondensatzulauf verwendet
werden.
Note!
The necessary system storage volume
comprises collecting space (2), feed
pipe (1) and ball valve (3).
wrong
incorrect • falsch
correct
correct • richtig
Note: Pressure diff erences!
Each condensate source must be drai-
ned separately!
1.
BEKOMAT Vario 21 OEM
2.
for example: BEKOMAT 21
1
2
L
 

français

deutsch

 
  • 1. Tube d'amenée, au moins ½"! Diametre interieur > 13 mm

  • 1. Zulaufrohr mind. ½" ! Innendurchmesser > 13 mm

  • 2. Volumes servant à recueillir le con- densat au sein du séparateur, du réservoir ou du boîtier de fi ltration (en période d’affl uence, de conden- sat présent ne doivent avoir aucune répercussion nuisible sur la qualité de l’air comprimé. Le cas échéant,

  • 2. Kondensatsammelvolumen im Ab- scheider, Behälter oder Filtergehäu- se (Dort darf stehendes Kondensat keine nach-teiligen Auswirkungen auf die Druckluftqualität haben. In diesem Fall ist dieser Raum als Vorlagevolumen ungeeignet.)

cet espace est inapproprié comme

  • 3. Kugelventil mind. ½"

volume de stockage.)

  • 4. BEKOMAT Vario 21 OEM

  • 3. Vanne sphérique au minimum ½"

  • 5. Abscheider, Behälter oder Filterge-

  • 4. BEKOMAT Vario 21 OEM

häuse

  • 5. Séparateur, réservoir ou boîtier de fi ltration

  • 6. Kurzer Druckschlauch!

  • 7. Pro Meter Steigung in der Ablauf-

  • 6. Flexible de faible longueur!

leitung, erhöht sich der erforderliche

Mindestdruck um 0,1 bar!

  • 7. Evacuation: longueur max. de la partie montante 5 m!

  • 8. Conduite collectrice: au minimum ¾" avec 1% le pente!

Ablaufl eitung max. 17 feet (5 m) steigend!

  • 8. Sammelleitung mind. ¾" mit 1% Gefälle verlegen!

Important! Le volume de stockage utile se con- stitue du volume collecteur (2), de l’arrivée(1) et de la vanne sphérique (3).

Hinweis! Das notwendige Vorlagevolume setzt sich aus dem Sammelvolumen (2), dem Zulauf (1) und dem Kugelventil (3) zusammen.

     
 

Important : diff érences de pression ! Chaque point de soutirage de sonden- sat doit être purgé individuellement !

Beachte: Druckdiff erenzen! Jede Kondensatanfallstelle muß separat entwässert werden!

  • 1. BEKOMAT Vario 21 OEM

  • 1. BEKOMAT Vario 21 OEM

  • 2. par exemple : BEKOMAT 21

  • 2. zum Beispiel: BEKOMAT 21

Electrical installation Installation electrique • Elektrische Installation

7 KL 1 8 9 6 10 1 11 12 KL 4 3 KL 2 KL
7
KL 1
8
9
6
10
1
11
12
KL 4
3
KL 2
KL 5
9
10
KL 2
5
4
2
 

KL1

 

KL2

KL5

4

3

2

 

3

2

1

1

2

phase

neutral

earth/ground

normally closed

common

normally open

0V

external test

L

N

PE

   

0V

IN1

 
KL1 KL2 KL5 4 3 2 3 2 1 1 2 phase neutral earth/ground normally closed
   
 

KL4

 
 

6

5

4

3

2

1

0V (+24 Vdc)

+24 Vdc (0V)

 

external test

--

0V

 

+24 Vdc

±24

±24

 

IN1

0TV

0V

 

+24

7 KL 1 8 9 6 10 1 11 12 KL 4 3 KL 2 KL

Vac - voltages

Vdc - voltage

 

KL2

 
 

3

2

1

normally closed

 

common

normally open

   
   
KL2 3 2 1 normally closed common normally open
   

10

10

9

9

english
english

supply board upwards (must click into place). Plug connector (7) to terminal on control PCB (8). • Slide housing top (4) with board hol- der (2) into the guiding grooves.

Terminal assignment in the case of Vac

• Fit board holder (2) with power supply

Contact closed during malfunction or power failure (fail-safe principle). KL2.1-2 N.O.–COM:

• Pull cables (9+10) tight and screw

terminals KL4.1-6 or KL 5.1-2 and the

• Guide a 5-pole cable (10) for poten-

Contact closed during normal opera-

There is no metallic isolation between

• Unscrew union nut (6) and remove

connect +24 Vdc to frame because the

internal housing potential of the device

In the case of 24 Vdc operation, do not

• Please ensure that the installation

conductor (blue), PE = protective earth

• Unplug connector (7) from terminal

L = phase conductor (black), N = neutral

• The mains voltage must correspond

tial-free contact and for external test

Guide a 3-core cable (9) for power

top (4) paying attention to the cable.

to the permissible voltage on the

Move board holder (2) with power

button through screwed cable fi tting.

supply through screwed cable fi tting

is carried out according

Please assign terminals as indicated!

Remove screws (5) and lift off housing

and connect to board terminal KL1

board into the housing top (4).

Contacts connected = test active = discharge Contacts open = test inactive

External test KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:

Potential-free alarm contact

conductor (green/yellow)

type plate (1)!

to the valid regulations.

Connect power supply

down cable fi ttings (6)

Note before wiring:

KL2.3-2 N.C.–COM:

on control PCB (8).

blanking disk (12)

BEKOMAT 21 PRO

condensate area.

is negative.

Assembly

devices:

or KL4.

Note:

tion.

 

français

deutsch

 

BEKOMAT 21 PRO A noter avant l'installation électrique:

BEKOMAT 21 PRO Vor Elektroinstallation beachten:

• Seule la tension secteur mentionnée sur la plaque signalétique (1) est ad- missible ! • Réaliser les travaux d'installation conformément à VDE 0100. Respecter l'aff ectation des bornes ! Desserrer les vis (5) et retirer le capot duboîtier (4) (attention au câble) D e b r a n c h e r l e c o n n e c t e u r

Brancher l'alimentation secteur

• Zulässige Netzspannung auf Typen- schild (1) ablesen und unbedingt einhalten! • Installationsarbeiten gemäß VDE 0100 ausführen. Klemmenbelegung beachten! Schrauben (5) lösen und Gehäu- sehaube(4) abnehmen (Kabel beach- ten)

Spannungsversorgung anschließen

Klemmbelegung bei Vac-Geräten:

d'alimentation (7) sur la carte de commande (8) • Pour accéder aux borniers, faire pivoter sur le capot (4) la carte d'alimentation secteur (2)

• Desserrer l'écrou (6) du presse-étoupe et retirer l'obturateur (12)

• Versorgungsstecker (7) von Steuer- platine (8) abziehen. • Platinenaufnahme (2) mit der Netzteil- platine in die Haube (4) einklappen .

• Überwurfmutter (6) lösen und Dicht- stopfen (12) entfernen 3-adriges Kabel (9) für Spannungsver-

Enfi ler le câble à 3 conducteurs (9)

assurant l'alimentation électrique, à travers le presse-étoupe, et le raccor- der au bornier KL1 ou KL4 de la carte. • Passer le câble doté de 5 fi ls conduc- teurs (10) assurant l'alimentation élec- trique et alimentant le bouton Test extérieur à travers le presse-étoupe.

sorgung durch Kabelverschraubung führen und an Platinenklemme KL1 bzw. KL4 anschließen • 5-adriges Kabel (10) für potential- freien Kontakt und für externen Test- Taster durch Kabelverschraubung führen.

Aff ectation des bornes sur les appareils Vac (alimentés en alternatif):

L = phase (noir), N=neutre (bleu) PE=terre (vert/jaune)

L = Außenleiter (schwarz) N=Neutral-leiter (blau) PE=Schutzleiter (grüngelb)

Achtung:

Attention :

Il n’y a pas d’isolation galvanique entre

Zwischen Anschlußklemmen KL4.1-6 bzw. KL 5.1-2 und Kondensatbereich

les bornes KL4 1-6 partie condensat.

ou KL 5.1-2 et la

besteht keine galvanische Trennung.

En cas d'alimentation 24 Vdc, la masse ne doit pas être reliée au +24 Vdc étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier.

Bei 24 Vdc-Betrieb darf nicht Masse auf + (plus) 24 Vdc gelegt werden, da geräteintern Minus auf Gehäusepo- tential liegt.

Contact d’alarme, sans potentiel

Potentialfreier Störmeldekontakt

KL2.3-2 N.C.–COM:

KL2.3-2 N.C.–COM:

Contact fermé en cas de dysfonction- nement ou de coupure de courant

Kontakt geschlossen bei Störung oder Spannungsausfall (Ruhestrom-Prinzip)

(sécurité positive). KL2.1-2 N.O.–COM:

KL2.1-2 N.O.–COM:

Contact fermé en fonctionnement normal.

Kontakt geschlossen bei Normalbetrieb

Externer Test

KL5.1-2 oder KL4.2-4 0V–IN1:

Test externe KL5.1-2 ou KL4.2-4 0V–IN1 :

Contacts reliés = test actif = purge Contacts ouverts = test inactif

Kontakte verbunden

= Test aktiv = Ableiten Kontakte off en = Test inaktiv

Montage •Tendre les câbles (9+10) et serrer les presse-étoupes (6) • Pivoter la carte d'alimentation (2)

Montage • Kabel (9+10) straff en und Kabelver- schraubungen (6) festschrauben Platinenaufnahme (2) mit Netzteilpla-

(jusqu'à l'encliquetage) Enfi cher le connecteur d'alimentation

tine hochklappen (muß einrasten)

Versorgungsstecker (7) auf Steuerpla-

(7) sur la cârte de commande (8) • Monter le capot du boîtier (4) en

tine (8) aufstecken. Gehäusehaube (4) mit Platinenauf-

Electrical data Charactéristiques electrique • Elektrische Daten english POTENTIAL-FREE CONTACT 230/110/24/ ... 24 Vdc Vac Max.
Electrical data
Charactéristiques electrique • Elektrische Daten
english
POTENTIAL-FREE CONTACT
230/110/24/ ...
24 Vdc
Vac
Max. power input
Consommation maximale
max. Leistungsaufnahme
P < 2 VA
0,5 A (mt)
P < 2 W
100 mA (mt)
The alarm signal can be relayed via a
potential-free contact. The changeover
contact can be operated, e.g., in the
fail-safe mode.
Supply voltage (see type plate)
Uac =
±10%
Alimentation électrique (voir plaque sign)
Netzspannung (siehe Typenschild)
U 0 = 24 Vdc
-10/+25 %
When operating voltage is being ap-
plied and the BEKOMAT Vario device is
functioning correctly, the alarm relay is
energized. The contacts "common" and
"normally open" are connected.
Cable cross-section
Section des fi ls
Kabelquerschnitt
ø max. 11 mm
3 x 0,75 mm²
5 x 0,5 mm²
When there is no operating voltage or
in the case of a fault signal, the alarm
relay drops out. The contacts "common"
and "normally closed" are connected
(alarm). (see page 6-7)
Contact loading relay
Pouvoir de coupure
Kontaktbelastung
Relais
< 250 Vac / < 1,0 A
> 5 Vdc / > 10 mA
Relais
Maintenance • Entretien • Wartung
english
Before maintenance work always en-
sure that the device is:
• pressureless and
x
• de-energized.
Maintenance recommendation:
1
Remove 2 pan head screws (1) and
x
lift off BEKOMAT Vario. The elbow
x
adaptor stays in place.
x
x
Disconnect discharge hose (2).
x
• Turn the 6 pan head screws (3) until
heads are level with the outer edge
and take off diaphragm seat (4).
• Replace wearing parts
• Reassemble BEKOMAT Vario unit in
reverse order.
Set of wearing parts (x)
4
3
2
BEKOMAT Vario 21 OEM
Functional test of
BEKOMAT Vario 21 OEM device:
Briefl y press test button.
• Valve opens for condensate discharge.
Alarm
Valve
TEST
Checking of alarm signal:
Power
• Shut off condensate infl ow.
Press test button for at least 1 minute.
Red LED fl ashes (after 1 minute).
Alarm signal is being relayed.
 

français

deutsch

 

CONTACT SANS POTENTIEL

POTENTIALFREIER KONTAKT

Un contact sans potentiel permet de reporter le signal d’alarme. Le contact inverseur peut être utilisé en mode fail- safe, par exemple :

Über einen potentialfreien Kontakt kann das Alarmsignal weitergeleitet werden. Der Umschaltkontakt kann z.B. im fail- safe-modus betrieben werden:

Si la tension de fonctionnement existe et si le BEKOMAT Vario fonctionne normalement, le relais d’alarme est excité. Le contact de travail (common/ normally open) est fermé.

Liegt Betriebsspannung an und arbeitet der BEKOMAT Vario störungsfrei, ist das Alarmrelais angezogen. Der Arbeitskon- takt ("common" und "normally open") ist geschlossen.

Si la tension d’alimentation n’existe pas ou si un signal d’alarme est émis alors le relais d’alarme est désactivé. Le contact de travail est ouvert (Alarme).

Liegt keine Betriebsspannung an oder erfolgt eine Störmeldung, fällt das Alarmrelais ab. Der Arbeitskontakt ist off en (Alarm). (siehe Seite 6-7)

(voir page 6-7)

 

français

deutsch

 

Avant chaque entretien :

Vor jeder Wartung:

• Dépressuriser le BEKOMAT Vario

BEKOMAT Vario drucklos schalten!

 

• Débrancher l'alimentation électrique

• BEKOMAT Vario spannungsfrei

Recommandations pour l'entretien :

schalten!

• Desserer les 2 vis à tête cylindrique

Wartungs-Empfehlung :

(1) et retirer le BEKOMAT Vario ; l'adaptateur orientable reste sur la tuyauterie Retirer le fl exible d'écoulement (2)

• Desserer les 6 vis à tête cylindrique (3) (jusqu'à ce que la tête affl eure l'arête extérieure) et retirer le siège de la membrane (4)

• 2 Zylinderschrauben (1) lösen und BEKOMAT Vario abnehmen, der Win- keladapter verbleibt am System. Ablaufschlauch (2) entfernen • 6 Zylinderschrauben (3) lösen (bis Kopf bündig zur Außenkante ist), Membranaufnahme (4) abnehmen Verschleißteile ( x ) austauschen

Verschleißteilsatz (x)

• Remplacer les pièces d'usure ( x )

BEKOMAT Vario ordnungsgemäß

• Remonter correctement le BEKOMAT Vario

montieren

Kit de pièces d'usure correspondant (x)

BEKOMAT Vario 21 OEM

X

E

BEKOMAT Vario 21 OEM

X

E

 
 

Test de fonctionnement du

Funktionstest des

BEKOMAT Vario 21 OEM

BEKOMAT Vario 21 OEM:

• Presser pondan 2 sec la touche Test

Test-Taster kurz betätigen.

La soupape s'ouvre pour la purge

• Ventil öff net zur Kondensatableitung

Vérifi cation du signal d'alarme :

Überprüfung der Störmeldung:

• Obturer l'arrivée de condensat Presser la touche Test pendant 1 minute.

• Kondensatzulauf absperren Test-Taster mind. 1 Minute betätigen rote LED blinkt (nach 1 Minute)

La LED rouge clignote (après 1 minute) Le signal d'alarme est activé

Alarmsignal wird durchgeschaltet

Trouble shooting Recherche de panne • Fehlersuche

english

Alarm Valve TEST Power
Alarm
Valve
TEST
Power

No LED lighting up

Possible causes:

• Power supply faulty • Power supply board defective Control PCB defective

Aucune LED n'est allumée

Ü

Ü

Ü

Check voltage on type plate.

 

keine LED leuchtet

Check wiring (external and internal)

 

Check plug connections

Ü Check printed circuit boards for

possible damage

 

Possible causes:

Alarm Valve TEST Power
Alarm
Valve
TEST
Power

Pressing of test button, but no

condensate discharge

• Feed and/or outlet line shut off or blocked

Worn parts (seals, valve core, dia- phragm)

Control PCB defective

Ü

 

La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat

Test-Taster ist betätigt, aber keine Kondensatableitung

• Solenoid valve defective • Dropping below necessary minimum pressure

 

Ü

Ü

Ü

Clean diaphragm cap and seat. Check feed line and outlet line

Replace worn parts

Check if valve opens audibly (press test button several times) Ü Check printed circuit boards for pos- sible damage Ü Check operating pressure

Alarm Valve TEST Power
Alarm
Valve
TEST
Power

Condensate discharge only when test button

is being pressed

Possible causes:

• Feed line with insufficient slope;

cross-

section too small.

Excessive condensate quantities

• Sensor tube extremely dirty

Ü

Ü

Lay feed line with adequate slope

 

Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée

Clean sensor tube

Kondensatableitung nur wenn Test-Taster betätigt ist

Alarm Valve TEST Power
Alarm
Valve
TEST
Power

Device keeps blowing off air

Possible causes:

Control air line blocked

• Worn parts (seals, valve core, dia- phragm)

L'appareil refoule de l'air

Ü

Ü

Ü

Clean entire valve unit

 

en permanence

Replace worn parts

Gerät bläst permanent ab

Clean sensor tube

 

français

deutsch

 

Origine possibles:

Mögliche Ursachen:

• Défaut d'alimentation électrique • Carte d'alimentation défectueuse Carte de commande défectueuse

Ü

• Spannungsversorgung fehlerhaft • Netzteil-Platine defekt Steuer-Platine defekt

Ü

Ü

Relever la tension sur la plaque Vérifi er le câblage externe

Ü

Ü

Spannung auf Typenschild überprü- fen

Ü

Ü

Ü

et interne

Externe und interne Verdrahtung

Vérifi er les connexions enfi chables

überprüfen

Vérifi er si les cartes ne sont pas en-

Steckerverbindungen überprüfen

dommagées

Platinen auf mögliche Beschädigun-

 

Origine possibles:

Mögliche Ursachen:

• Conduits d'arrivée et/ou d'évacuation obturées ou bouchées Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane) Carte de commande défectueuse

• Zu- und/oder Ablaufl eitung abge- sperrt oder verstopft Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane)

Magnetventil defekt

• Mindestdruck unterschritten

Electrovanne défectueuse

• Steuer-Platine defekt

Pression minimale non atteinte

Ü

Membrandeckel und Membranauf-

Ü

Ü

Ü

Ü

Ü

Ü

Nettoyer le couvercle et le siège de

Ü

Ü

nahme reinigen

la membrane

Zu- und Ablaufl eitung kontrollieren

Contrôler l'arrivée et l'evacuation

Verschleißteile austauschen

Remplacer les pièces d'usure

Prüfen, ob Ventil hörbar öff net (Test-

Ü Vérifi er si l'ouverture de la soupape est perceptible (Presser plusieurs

Taster mehrmals betätigen) Platinen auf mögliche Beschädigun-

fois la touche Test) Ü Vérifi er si les cartes ne sont pas en- dommagées Ü Vérifi er la pression de fonctionnement

gen überprüfen Betriebsdruck überprüfen

 

Origines possibles:

Mögliche Ursachen:

• Conduite d'arrivée avec pente insuffi sante, section insuffi sante Trop de condensat produit Tube de sonde fortement encrassé

Ü

• Zulaufl eitung ohne ausreichendes Gefälle, Querschnitt zu gering zu hoher Kondensatanfall Fühlerrohr sehr stark verschmutzt

Ü

Ü

Réaliser l'arrivée avec une pente Nettoyer le tube de sonde

Ü

Zulaufl eitung mit Gefälle verlegen Fühlerrohr reinigen

 

Origines possibles:

Mögliche Ursachen:

Conduite d'équilibrage d'air bou-

Steuerluftleitung verstopft

chée • Usure (joints, noyau de l'électrovanne, membrane)

• Verschleiß (Dichtungen, Ventilkern, Membrane)

Ü

Ü

Ü

Ventileinheit komplett reinigen

Ü Nettoyer entièrement le module

Ü

Verschleißteile austauschen

soupape l' électrovanne

Fühlerrohr reinigen

Remplacer les pièces d'usure

Components Nomenclature des pièces • Bauteile 20 2 23 22 32 15 24 10 8 12
Components
Nomenclature des pièces • Bauteile
20
2
23
22
32
15
24
10
8
12
21
13
28
7
18
17
14
9
1
29
35
27
36
6
37
38
25
3
26
16
4
5
33
19

english

 

français

deutsch

  • 1 Housing

 
  • 1 Gehäuse

Boîtier

1

  • 2 Housing top

  • 2 Gehäusehaube

Couvercle du boîtier

2

  • 3 Diaphragm cap

  • 3 Couvercle de membrane

3

Membrandeckel

  • 4 Diaphragm

  • 4 Membrane

Membrane

4

  • 5 Diaphragm seat

  • 5 Membranaufnahme

Siège membrane

5

  • 6 Earthing tube

  • 6 Masserohr

Tube de masse

6

  • 7 Sensor tube

  • 7 Fühlerrohr

Tube de sonde

7

  • 8 Board holder

  • 8 Platinen-Aufnahme

Support de carte

8

  • 9 Elbow adaptor

  • 9 Adaptateur orientable

9

Winkeladapter

  • 10 Contact spring

  • 10 Kontaktfeder

Ressort de contact

10

  • 12 Control PCB

  • 12 Steuer-Platine

Carte électronique

12

  • 13 Power supply board

  • 13 Netzteil-Platine

Carte de commande

13

  • 14 Solenoid valve

  • 14 Magnetventil

Electrovanne

14

  • 15 Union nut

  • 15 Überwurfmutter

Ecrou presse-étoupe

15

  • 16 Spring for diaphragm

  • 16 Ressort

16

Druckfeder f. Membrane

  • 17 Washer

  • 17 Wellscheibe

Rondelle

17

  • 18 Pan head srew M6 x 16

  • 18 Vis à tête M6 x 16

18

Linsenschraube M6 x 16

  • 19 Pan head srew M5 x 16

  • 19 Vis à tête M5 x 16

19

Linsenschraube M5 x 16

  • 20 Pan head srew M3 x 10

  • 20 Vis à tête M3 x 10

20

Linsenschraube M3 x 10

  • 21 Self-tapping screw Ø 4 x 16

Vis autotaraudeuse Ø 4 x 16

  • 21 Schneidschraube Ø 4 x 16

21

  • 22 Clamping fi xture f. PG11

  • 22 Cage serre-câble PG11

22

Klemmkäfi g für PG11

  • 23 Sealing ring for PG11 di = 7,5

  • 23 Bague d'étanchéite PG11 di = 7,5

23

Dichtring für PG11 di = 7,5

  • 24 Sealing of cover

  • 24 Haubendichtung

Joint deboîtier

24

  • 25 O-ring 38 x 2

  • 25 O-Ring 38 x 2

Joint torique 38 x 2

25

  • 26 O-ring 20,35 x 1,78

  • 26 O-Ring 20,35 x 1,78

Joint torique 20,35 x

26

  • 27 O-ring 25,12 x 1,78

1,78

27

O-Ring 25,12 x 1,78

  • 28 O-ring 19 x 2

  • 27 Joint torique 25,12 x 1,78

28

O-Ring 19 x 2

  • 29 O-ring 14 x 1,78

  • 28 O-Ring 14 x 1,78

Joint torique 19 x 2

29

  • 32 Vent plug

  • 29 Joint torique 14 x 1,78

32

Dichtstopfen

  • 33 Hose connector comple-

  • 32 Bague d'étanchéite

33

Schlauchtülle komplett

te

  • 33 Embout fl exible complet

Ø 8 x 23

Ø 8 x 23

Ø 8 x 23

35

O-Ring 4,5 x 1,5

  • 35 O-ring 4,5 x 1,5

  • 35 Joint torique 4,5 x 1,5

36

O-Ring 10 x 1

  • 36 O-ring 10 x 1

  • 36 Joint torique 10 x 1

37

Druckfeder für Ventilkern

  • 37 Pressure spring for valve core

  • 37 Ressort noyau de vanne

38

Ventilkern

Spare part kits Kits de pièces de rechange • Ersatzteil-Set

 
 

Available sets of spare parts Kits de pièces de rechange desponibles/Lieferbare Ersatzteil-Sets

content contente • Inhalt

order ref. No. de com • Bestell-Nr.

Set of wearing parts Kit de pièces d'usure / Verschleißteilsatz

4, 16, 25, 26, 29, 36, 37, 38

XE KA21 101

Set of seals Jeu de joints d'étanchéité / Dichtungssatz

24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36

XE KA21 102

Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl.

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

XEKA21 103 *)

Diaphragm seat Siège de la membrane / Membranaufnahme, kompl.

3, 4, 5, 16, 19, 25, 26, 33

XE KA21 105 **)

Electronic PCB incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß

10, 12

XE KA21 311

*)

Electronic PCB incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe

10,12

XE KA21 312 **)

Platine "Steuerung" mit externem Test-Anschluß

PCB „power supply“ (230 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

8, 13

XE KA21 214

PCB „power supply“ (110 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

8, 13

XE KA21 215

PCB „power supply“ (24 Vac) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

8, 13

XE KA21 216

PCB „power supply“ (24 Vdc) incl. external test connection Carte "Alim." avec raccord bouton test externe Platine "Netzteil" mit externem Test-Anschluß

8, 13

XE KA21 217

*)

only for units with the caracteristic "U, V, W, X, Y, Z" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "U, V, W, X, Y, Z" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "U, V, W, X, Y, Z" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)

 

**) only for units with the caracteristic "A, B, C, D, E, F" (letter before last of BEKO order reference) Seulement pour les appareils identifi és par "A, B, C, D, E, F" (avant dernière lettre de la référence article BEKO) nur für Geräte mit der Kennzeichnung "A, B, C, D, E, F" (vorletzter Buchstabe der BEKO-Referenznummer)

Dimensions Dimensions • Abmessungen

G ¼ TEST BEKO TECHNOLOGIES www.beko.de ® BEKOMAT Valve Alarm Power Ø 8 - 10 5.87
G ¼
TEST
BEKO TECHNOLOGIES www.beko.de
®
BEKOMAT
Valve
Alarm
Power
Ø 8 - 10
5.87 (153)
6.74 (171)
2.72 (69)
G ½
4.1 (105)
4.5 (115)
3.03 (77)

Printed in Germany

Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded. Salvo modifi caciones técnicas o errores Sous réserve de modifi cations techniques et d'erreurs typographiques. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten.

Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded. Salvo modifi caciones técnicas o errores

KA Vario 21 OEM_gb,fr,de_0503 USA

Edition/Edición/Edition/Stand: 05.03

BEKO TECHNOLOGIES CORP

900 Great Southwest Parkway

(404) 924-6900 Phone

www.bekousa.com

Atlanta, GA 30336 USA

(404) 629-6666 Fax

beko@bekousa.com