Sara Hgi
fmmg.
p:f/tu
_und_
uner/
irgen;
sch als
rE,S.
1. EINLEITUNG
Plurizentrik zu verstehen, auf den Punkt zu bringen und das Verhltnis zur
DACH-Landeskunde zu klren, das sind die Ziele dieses Beitrags. Kein einfa
ches Unterfangen: Dass die deutsche Standardsprache (!) nicht einheitlich ist,
sondern sich Deutsch, wie andere plurizentrische Sprachen auch (etwa Eng
lisch, Spanisch, Portugiesisch, Arabisch), in unterschiedlichen Varietten
zeigt, ist zwar weitgehender Konsens in der Linguistik, kann im Kontext von
Deutsch als Fremdsprache jedoch weder als Hintergrundwissen noch in sei
ner didaktischen Konsequenz als Handlungswissen vorausgesetzt werden.
Ausgehend von Ammon (1995) und Schmidlin (2011) mchte ich deshalb den
linguistischen Ansatz und seine Aktualitt transparent machen (Abschnitt 2)
und gleichzeitig aufzeigen, warum es zu welchen Schwierigkeiten bei der
Umsetzung kommen kann (Abschnitt 3). Im Fokus steht die Frage, welchen
Beitrag derplurizentrische Ansatz zur DACH-Landeskunde leistet. Dies wird
exemplarisch anhand des Variantenwrterbuches des Deutschen (Abschnitt
4) zur Diskussion gestellt, der die Frage folgt, inwiefern Plurizentrik Gegen
stand kulturspezifischen Lernens sei (Abschnitt 5).
Da Plurizentrik und Sensibilisierung dafr viel mit Begegnungen, mit per
snlichem und individuellem Erleben zu tun hat, habe ich teilweise Erfah
rungsberichte und Anekdoten zur lllustration angefhrt.
97
Sara Hgi
2. FACETTEN
"'-
,
2.1
I '
I
I
I
I
I
"Was meinst du denn mit ,standardsprachlich '? ", fragte meine Wiener Freundin,
Pharmazeutin von Beruf, der ich eine Reihe frisch aufgegriffenener sterreichi
scher Ausdrcke vorlegte: Von denen wollte ich u. a. wissen, ob sie auch standard
sprachlieh verwendet werden knnen. Ja, was heit standardsprachlich? Kurzer
hand griff ich zum Standard, der sterreichischen Tageszeitung, die vor uns auf
dem Tisch lag und fragte: "Knnen diese Ausdrcke da unmarkiert drin stehen?"
Standarddeutsch, das ist das, was u.a. an Schulen und auch im Deutsch als
Fremdsprache-Unterricht verbindlich gelehrt und gelernt wird. Standard
deutsch grenzt sich von nichtstandardsprachlichen Varietten wie Umgangs
sprache, Regio- oder Dialekten ab. Im Standarddeutschen gibt es verbindliche
Regeln: Was richtig und angemessen ist im standardsprachlichen Kontext, ist
in entsprechenden Nachschlagewerken, dem Sprachkodex, festgehalten.
Standardsprache ist kodifiziert. Die Nachschlagewerke beziehen sich auf die
unterschiedlichen sprachlichen Ebenen, wie Aussprache (vgl. Duden - das
Aussprachewrterbuch 62005, Krech u.a. 2009), Rechtschreibung (vgl. Duden
die deutsche Rechtschreibung 262013, sterreichisches Wrterbuch 42 2012, Schwei
zer Schlerduden 2006) oder Grammatik (vgl. Duden - Grammatik 82009).
Lehrpersonen sind, wie auch VerlagslektorInnen, so genannte Sprach
normautoritten, da sie qua Amt die Aufgabe haben, Texte auf ihre Stan
dardsprachlichkeit hin zu korrigieren (vgl. Ammon 1995: 73ff.). Verbindlich
ist Standarddeutsch aber auch in den Medien (wie z.B. dem Standard, s.o.)
und - mit etwas mehr individuellem Freiraum - in der Literatur, weswegen
Ammon (ebd.) SchriftstellerInnen, JournalistInnen oder Nachrichtenspre
cherInnen als Modelltextschreibende und -sprechende bezeichnet. Zusam
men mit den SprachexpertInnen (v. a. LinguistInnen) und deren Experten
urteilen bilden Modelltextschreibende und -sprechende (bzw. ihre Modell
texte), Sprachnormautoritten (bzw. ihre Korrekturen) und KodifiziererIn
nen (bzw. der von ihnen erstellte Kodex) das Krftemodell einer Standard
variett (Abb. 1).
Das Krftemodell einer Standardvariett veranschaulicht die Wechselwir
kung der Krfte untereinander: So werden Sprachnormautoritten, Kodifizie
rerInnen, Modelltextverfasserlnnen etwa von SprachexpertInnen ausgebildet;
Sprachnormautoritten schlagen bei Unsicherheiten im Kodex nach und der
Sprachkodex wiederum orientiert sich in neuen Auflagen nicht zuletzt an der
aktuellen Sprachverwendung von Modelltextverfassenden. Das Modell ver
mag auch zu erklren, warum es Grauzonen der Standardsprachlichkeit gibt,
98
Bevlkenmgs-
-""
- ,,-
"
I
I
I
I
I
I
,,
I ,,4.
mehrheit
.....
-----
.....
I
I
I
I
--------- - -,
so genannte Grenzflle des Standards!: immer dann nmlich, wenn sich die
Krfte nicht einig sind. So kann eine Lehrperson oder eine Verlagslektorin ei
nen Ausdruck in einem Text auch gelten lassen, der (noch) nicht kodifiziert ist,
aus stilistischen Grnden etwa oder weil er im Kontext als angemessen gelten
kann. Da Sprache lebt und sich stndig verndert, hinken Sprachkodices ih
rerseits stets der Sprachwirklichkeit hinterher, was sich u.a. in Modelltexten
zeigt: Sie knnen bereits Ausdrcke als unmarkiert beinhalten, die erst noch
kodifiziert werden mssen.
Vor allem aber macht das Krftemodell einer Standardvariett deutlich,
dass auch nationalstaatliche Organisationen bei der Sprachnormierung eine
Rolle spielen: Die jeweilige staatliche Organisation, das Verwaltungs- und
Schulwesen ebenso wie der Gebrauch des Deutschen in den Medien fhrt
ganz automatisch zu nationalen Sprach spezifika (vgl. Abitur (D) vs. Matur
(eH), Matura (A)). Da in Deutschland, sterreich und der Schweiz das Krf
temodell jeweils dem eigenen Zentrum verpflichtet ist,2 kann es zu unter
schiedlichen Resultaten kommen. So werden gleiche Ausdrcke z. T. unter
schiedlich verwendet und gewertet. Jnner beispielsweise ist in Sddeutsch
99
Sam Hgi
land und in der Deutschschweiz zwar bekannt und durchaus auch gebruch-.
D
A
eH
lieh, wird dort aber nicht standardsprachlich verwendet: In deutschen und
Deutschschweizer Zeitungen steht im ersten Monat des Jahres deswegen Ja
Abitur
Matura
Matur
nuar, in sterreichischen Zeitungen dagegen Jnner. Landesgrenzen sind also
.l:l
Jnner
durchaus auch Sprachgrenzen - wenn auch sicher nicht die einzigen und
Vorrang
Vortritt
wichtigsten. Ein weiteres Beispiel ist das fehlende <> in Deutschschweizer
Sackerl; Packer/suppe
Sack; Pcklisuppe, Beu
~
Zeitungen etwa bei Massnahme oder schliesslich oder stossen, auch als Trauf
te/suppe
schrift in ffentlichen Gebuden (dass es in sterreich und Deutschland an
Pi mal Daumen
Daumen mal Pi
Hanagetenl<: mal Pi
der Stelle drcken heit, ist wieder eine andere Geschichte). Man kann ohne
Da beit die Maus
keine
'
S
o
Weiteres eine deutschsprachige Zeitung allein aufgrund linguistischer Krite
keinen Faden ab.
Geiss weg.
nicht auf der Nudel
rien Deutschland, sterreich oder der Schweiz zuordnen. Gleiches gilt fr
suppe dahergeschwom
]
Nachrichtensendungen in Radio und Fernsehen und nicht zuletzt fr Mutter
~
rnen sein
sprachlerinnen und Muttersprachler selber, auch bzw. gerade wenn sie Stan
darddeutsch sprechen. Standarddeutsch umfasst demzufolge mehr als eine
dieSMS
das SMS
das SMS
Standardvariett. Da es mehrere Zentren gibt, die festlegen, was als Standard
das
Monat
5.:
',c
(auf+dern=am: )
deutsch gilt, ist Deutsch eine plurizentrische Sprache (vgl. Tab.
jemandem anrufen
(eher direkte Kom
CH
(hochfrequenter
Konjunktivgebrauch
bei Fragen/Bitten)
.~ ~
~,-
!!<whltr!'ltt\il
a.
~ .~
~ :..
~]
~11
:te Q
~cfi
1
~
I
100
Tupperware
[thupll?va: Ra]
Tupperware
[tApaWaaJ]
Tupperware
[tcepawaaJ]
(Betonung auf der
ersten Silbe:)
CD,WG
Fondue
Massnahme
schliesslich
stossen
101
Sara Hgi
Dialekte
nationale
Standards
regionale
Standards
Regionalsprachen
Ausdruck
=
/)j)
.e=
...
;:I
'I:l
'"
4 Vielleicht
irritieren die in Tab. 2 angefhrten Beispiele Fahrrad oder Kartoffel etwas. Tat
schlich ist Velo ein Helvetismus und Erdapfel ein Austriazismus, dennoch sind Fahrrad
und Kartoffel gemeindeutsch (Ammon u.a. 2004: s.v.) und werden unmarkiert auch in der
Deutschschweiz und in sterreich verwendet (zu Kartoffeln VB. Erdpfel s. auch Ab
schnitt 2.3 und Abschnitt 4.3).
102
103
Sara Hgi
jedoch sind die Standardvarietten des Deutschen in Bezug auf ihre Standard
sprachlichkeit gleichwertig. Alle drei Standardvarietten knnen deswege~
selbstverstndlich dem Deutsch-als-Fremd- bzw. Deutsch-als-Zweitsprache
Unterricht zu Grunde gelegt werden.
Durch die grere kommunikative Reichweite der standardsprachlichen
Variett Deutschlands gilt das deutschlndische Deutsch vor allem in Bezug
auf die produktiven Fertigkeiten im Deutsch als Fremdsprache-Unterricht
weltweit in der Regel als Lernziel (vgl. Hgi 2006, 2007).
Freunde: Der Ausdruck ist identisch, aber das Bezeichnete, die Bedeutung,
unterscheidet sich. Hier knnen nun tatschlich Missverstndnisse entstehen.
So bezeichnet Paprika in der Deutschschweiz das, was in sterreich und
Deutschland Peperoni heit und Peperoni das, was in sterreich und Deutsch
land Paprika heit.
Tab. 3: Plurizentrikfenster Quadrant II und Quadrant III: Varianten
Ausdruck
=
co
~
Literaturbeilage: "Mann, mit dir kann man ja wrklich nur ber das Wetter re
I (s. Tab. 2)
.e:I =
111
den!"
"0
111
Wolf Haas: "Genau. Mit dir kann man ja wirklich nur ber das Wetter reden."
i:Q
(Haas 32010: 55)
III Beilage, Peperoni, Sessel
010
Mark Twain soll es in Bezug auf die Amerikaner und Briten, Karl Kraus in
Bezug auf sterreicher und Deutsche auf den Punkt gebracht haben: das Ge
trenntsein durch gemeinsame Sprache. Das Trennende bezieht sich in diesem
Abschnitt auf zwei Aspekte: Erstens auf den tatschlich unterschiedlichen
Sprachgebrauch in DACH in der Standardsprache und zweitens auf die Inst
rumentalisierung dieses unterschiedlichen Sprachgebrauchs zwecks Ab- und
Ausgrenzung. Im Zitat oben knnen beide Aspekte an der wrklich vs. wirklich
orthographisch kenntlich gemachten unterschiedlichen Aussprache einer
Deutschen und eines sterreichers herausgelesen werden: Auf der einen Seite
gibt es tatschlich einen Unterschied, auf der anderen Seite wird dieser Unter
schied besonders herausgestellt. Auf die Motivation, die da dahintersteckt,
mchte ich weiter unten genauer eingehen und an dieser Stelle erstmal fest
halten, dass viele Varianten - die unterschiedliche Aussprache von wirklich
zhlt dazu - den Kommunikationsradius nicht einschrnken, da sie keine Ver
stndnisschwierigkeiten verursachen. Im Plurizentrikfenster (vgl. Hgi i. Dr.,
Tab. 2-4) ist die Unterscheidung zwischen dem zweiten und dritten Quadran
ten fr die Didaktik im Deutsch als Fremdspracheunterricht also eine ganz
wesentliche (Tab. 3): Die Ausdrcke im zweiten Quadranten unterscheiden
sich zwar in DACH, das Bezeichnete, d.h. die Bedeutung, ist aber identisch. In
der Regel beeintrchtigen solche Flle nicht wirklich die Kommunikation - es
knnen zwar kurz Irritationen auftreten, z.B. darber, dass es in sterreich in
einem Geschft Kassa heit und nicht Kasse, es ist jedoch relativ schnell klar,
dass man sich an einer Kasse (CH D) wie an einer Kassa (A) gleichermaen
anstellen muss, wenn man etwas kaufen und bezahlen mchte. Im dritten
Quadranten des Plurizentrikfensters befinden sich die so genannten falschen
104
hochgehen, klnen
Fondue, Ksekuchen
010
IV (s. Tab. 4)
Die Quadranten 11 und III kann man nach linguistischen Kriterien gut ausein
anderhalten. Es knnen auch nur Teilbedeutungen einem Quadranten zuge
ordnet werden. 6 Varianten knnen im dritten Quadranten als "gefhrlich"
eingeordnet werden, weil sie Missverstndnisse und Verwechslungen herbei
fhren, whrend die Varianten im zweiten Quadrant als "harmlos" und "hu
fig amsant,,7 gelten (vgl. Hgi i. Dr.). Diese Zuordnung reicht jedoch nur fr
eine erste Orientierung und Sensibilisierung: Was in der Sprachverwendung
dann tatschlich zu Fehlinterpretationen fhrt, ist abhngig von Kontext, Hin
tergrundwissen und Strategien der Lernenden. Hierzu ein paar Erluterun
gen zu den Beispielen aus Tab. 3:
- Hinter in Geschftskorrespondenz angefgten Beilagen (A CH) vermutet
auch in Deutschland niemand ernsthaft Sttigungsbeilagen, sondern ver
steht aus dem Kontext sofort, dass es sich um Anlagen (D) handelt.
- Genauso wird aus dem Kontext und der groen rezeptiven Bekanntheit des
Ausdrucks in sterreich deutlich, wann mit ich gehe hoch (D) ,hinaufgehen'
und wann ,explodieren' gemeint ist.
ist beispielsweise tnen einerseits ein gemeindeutscher Ausdruck, andererseits in der
Bedeutung ,klingen' ein Helvetismus: tnen (eH) = tnen (gemeindt.), klingen (gemeindt.),
vgl. Ammon U.a. 2004: s.v.
7 Auch andere Empfindungen sind mglich, von gleichgltig bis schmerzhaft, vgl. die Aus
sage einer in Wien lebenden Deutschen: ,,[ ... ) ihre ,Tte"', die wolle sie auf jeden Fall
behalten: ",Sacker!' ist einer der hsslichsten Ausdrcke in sterreich. ,SackerI' tut echt
weh." (Linsinger 2012: 37).
6 So
105
Sara Hgi
um smtliche Missver
produkte/produktsortimentltopfen_quark
vom 2.6.2013), vgl. auch RatjaovatGiers
stndnisse von vornherein zu vermeiden
berglvon Gemmingen 2007.
3) Angerumt sei die Wohnung, die ich in Wien zwischerunieten konnte, hie es - erst nach
dem ich zugesagt hatte, habe ich realisiert, dass ich gar nicht wusste, was mit angerumt
gemeint sei, ,ein bisschen aufgerumt', hatte ich mir gedacht... es bedeutet ,vollgestopft,
zugestellt' und wird wohl, auf Grund der Belege fr sterreich, in der nchsten Auflage des
106
Da man sich in Deutschland bislang kaum einer nationalen Variett der deutschen Spra
che bewusst ist, handelt es sich bei den Demonstrationszentrismen in der Regel um Aust
riazismen oder Helvetismen (vgl. Ammon 1995: 375ft); da das Schweizer Standard
deutsch ein dem Dialekt nachgestelltes Nationalsymbol (vgl. ebd.: 301ff.) ist, handelt es
sich bei den als Demonstrationszentrismen verwendeten Helvetismen hufig um Ausdr
cke, die auch im Dialekt verwendet werden, z.B. Grezi.
10 Bezeichnenderweise ist der Ausdruck Kartoffel laut Variantenwrterbuch (Ammon u.a.
2004: s.v.) gemeindeutsch und stand auch in den Unterrichtsunterlagen von Lars (vgL Di
rim u.a. i. Dr.).
107
Sara Hgi
3.
Hartnckige Mythen
Obwohl auch Regula Schmidlin mit ihrer Studie die Plurizentrizitt des Deut
schen problemlos belegen kann und entsprechend konstatiert: "Die Plurizen
trik ist kein Phantom" (Schmidlin 2011: 300), hlt sich in den Kpfen der
deutschsprachigen Bevlkerung hartnckig die Vorstellung, es gbe nur einen
Standard. Dieser Mythos nur ein Standard ist historisch nicht zu belegen
und fr die Gegenwart empirisch widerlegt (ebd.: 3) - geht Hand in Hand mit
einem zweiten Mythos: Standarddeutsch sei lokalisierbar, in Deutschland be
heimatet, in Norddeutschland um genau zu sein, bei Hannover (vgl. ebd., K
nig 2011). Gefolgt werden diese Annalunen von weiteren Mythen, die auch zu
entsprechenden didaktischen Konsequenzen fhren: der Mythos einer homo
genen Variett (vgl. Schmidlin 2011: 291), der Mythos, die standardsprachli
che Variation berfordere DaF-Lehrende und -Lernende und der Mythos, die
standardsprachliche Variation interessiere die Lernenden nicht Nichts von al
ledern ist empirisch haltbar, im GegenteiL Die Praxis zeigt, dass die Kombina
tion verschiedener Varianten aus unterschiedlichen Grnden gang und gbe
istll und dass Lerndende bei plurizentrischen Prfungen nicht schlechter ab
schneiden als bei nicht-plurizentrischen (vgL Studer 2002b). Auerdem bele
11
In Hgi (i. Or.) zhle ich folgende Grnde auf: Stil, persnliche Prferenz, das Verstnd
lichkeitsprimat, eine Verschiebung des Lebens-, Wohn- oder Arbeitsmittelpunkts inner
halb des amtlich deutschsprachigen Raumes, der intensive Kontakt mit Sprecherinnen
und Sprechern bzw. Medienkonsum aus einem anderen Zentrum. Ein Beispiel fr einen
solchen, ganz normalen Variantenmix findet sich in Abb. 3: Auf dem gleichen Einkaufs
zettel finden sich z. B. Nastcher (eH) und eine Tte (0) "eriebener Parmesankse. Letzteres
108
109
Sara Hgi
Arbeit von Jutta Ransmayr ist nach wie vor aktuell, in der u. a. von DaF-Lehren
den aus dem deutschsprachigen Raum die Rede ist, die im nichtdeutschsprachi-"
gen Raum vor Ort zum ersten Mal mit der Plurizentrik des Deutschen konfron
tiert sind, berrumpelt und eher berfordert im Unterricht das Thema aufgrei
fen (Ransmayr 2006). Effektiver wre siCherlich, statt dass jede/r immer wieder
neu und mhsam das Rad erfindet, den Ansatz und die methodisch-didakti
schen Mglichkeiten konsequenter in die DaF-Ausbildung zu integrieren. Zur
Laienperspektive gehrt aber auch die Wertung der Varietten im Sinne einer
monozentrisChen SpraChauffassung, mit der hufigen Konsequenz einer Diskri
minierung des sterreiChisChen oder Schweizer Standarddeutsch - auch diesbe
zglich sind die Daten und Ausfhrungen bei Ransmayr (2006) aktuell.
4.
4.1
Trggelen wird in Sdtirol in der Bedeutung ,im Herbst, in einem Gasthaus jungen Wein
mit Maroni (und Speck) verzehren' (vgl. Ammon u. a. 2004: s.v.) verwendet.
110
genen Sprachgefhl nicht widerspricht, wie oben im Beispiel Spargeln. Ist man
hingegen im Einklang mit seinem SpraChgefhl und funktioniert jegliche
Kommunikation reibungs- und sanktionsfrei, gibt es wenig Grund, unsicher
zu werden oder seinen SprachgebrauCh in Frage zu stellen: Man bewegt sich
auf sicherem, vertrautem Terrain und braucht dieses nicht zu hinterfragen. In
der Begegnung mit Texten aus einem anderen Zentrum jedoch, sei es im per
snlichen Gesprch mit Andersvariettigen, sei es in der Rezeption von Medi
enbeitrgen oder Literatur aus dem gesamt deutschsprachigen Raum gibt es
zahlreiche Mglichkeiten, den eigenen Horizont zu erweitern.
Austriazismen und Helvetismen finden siCh einerseits in groer Zahl im
Duden, andererseits gibt es separate Bnde, die den spezifischen, standard
sprachlichen Lexikgebrauch noch ausfhrliCher auflisten:
sagt man in
sterreich?" (Ebner 42009) bzw. "Wie sagt man in der SChweiz?" (Meyer 1989,
Meyer 2006). Ein quivalent fr Deutschland fehlt (vgl. dazu Ammon 1994).
Das bedeutet u.a., dass Austriazismen und Helvetismen erkannt und nachge
schlagen werden knnen, deutschlandspezifische Varianten aber weniger be
wusst sind. Die Kodifizierung im Duden untersttzt die Auffassung, es gbe
a) ein Standarddeutsch (nmlich alles, was unmarkiert im Duden aufgelistet
ist) und b) zustzliche, in der DeutschsChweiz und in sterreich gebruchli
che Varianten. Die fehlende UntersCheidung kann zur Folge haben, dass man
auf der einen Seite davon ausgeht, dass Standarddeutsch in Deutschland be
heimatet sei und Abweichungen in Form von Varianten regionaler Natur
seien (bekannt sind z.B. diverse Bezeichungen fr ,Brtchen' und sddeut
sche Varianten wie Samstag oder Orange vs. norddeutsChe Varianten wie Sonn
abend oder Apfelsine). Wenigen Deutschen hingegen ist bewusst, dass Ausdr
cke wie Tte, Anlage in der Bedeutung von ,zustzlichen Unterlagen bei einem
Schreiben' oder hochgehen in der Bedeutung von ,hinauf gehen' keineswegs im
gesamtdeutsChspraChigen Raum gebruchlich sind. Wenigen Deutschen ist
bewusst, dass man sie genauso als DeutsChe erkennt, wenn sie Standard
deutsCh sprechen, wie sie umgekehrt DeutschschweizerInnen oder sterrei
cherinnen ihren jeweiligen Zentren zuordnen knnen.
Das Variantenwrterbuch des Deutschen (Ammon u. a. 2004) macht genau
diese Normalitt von Varianten transparent: Als erstes Wrterbuch berhaupt
bercksiChtigt es smtliche Voll- und Halbzentren des Deutschen, listet also
Austriazismen, Helvetismen, Teutonismen, Sdtirolismen, Luxemburgismen,
Belgismen, Liechtensteinismen gleichermaen und unterscheidet vor allem
Teutonismen von gemeindeutsChen Konstanten. Das Variantenwrterbuch
macht verschiedene Grenzen deutlich: die Grenzen anderer Wrterbcher, in
denen Fremdvarianten, nicht aber Eigenvarianten gekennzeichnet sind, und
damit die Grenzen immer auch des eigenen Sprachgebrauchs.
111
Sara Hgi
eine Haltung, die die plurizentrischen Aspekte der deutschen Sprache als Be
reicherung wahrnimmt.
4.3
Fertig eingettet
Der Klner lllustrator Niklaus Heidelbach fand den Ausdruck Nastuch (CH)
in der Geschichte Die Spaghettifrau von Franz Hohler so witzig, dass er ihn in
die Illustration einbaute (s. Abb. 3).13 Tatschlich amsieren Varianten hufig:
Teigwarensalat (CH), i-Tpjerlreiter (A), Kulturbeutel (D)... - die Liste ist lang
und individuelL Amsant sind vor allem Fremdvarianten und solche aus dem
zweiten Quadranten des Plurizentrikfensters (vgL Tab. 3). Beim Schmkern
im Variantenwrterbuch (Ammon u.a. 2004) trifft man auf viele solche Vari
anten. Schmunzeln und sich darber freuen sind sicher ein netter und ange
messener Umgang mit der Irritation, die mit der Begegnung von Ungewohn
tem und Unvertrautem einhergeht. Es signalisiert Offenheit und Interesse und
51uhll (m.)
Se.."" (r,,)
...dIlI.? (In.)
112
113
Sam Hgi
14 Es
handelt sich dabei niCht um die Gabel, mit der man isst, sondern mit der der Kse
vorher im Caquelon (CH), der Fonduepfanne, gerhrt wird.
114
115
Sara Hgi
5.
"
Brokratische Hrden wie die Fragen, wann man sich bei welcher Be
hrde warum melden muss oder ob man das deutsche Autokennzeichen
behalten darf, sind an diesem Abend mithilfe der geduldigen Dame vom
deutschen Konsulat zu berwinden. Erheblich komplexer und rtselhafter
scheint den anwesenen Integrationswilligen der Umgang im Arbeitsleben.
Bedeutet der scheinbar freundliche Satz "Wir rufen uns zusammen" ei
gentlich, dass geflligst kein weiterer Kontakt erwiinscht ist? Ist ein Ge
sprchsende mit den Worten "Schauen wir mal" oder "Passt schon" als
schroffe Ablehnung oder als freundliche Zustimmung zu deuten? Wie
sind die vielen unverbindlichen Formulierungen und Konjunktive a la
"Knnten wir vielleicht einmal bei Gelegenheit" zu dechiffrieren? Und gilt
eine Vereinbarung, die zwischen Tr und Angel getroffen wurde, als ver
bindlich oder nur als Vorschlag? (Linsinger 2012: 37)
-----
Ausdruck
--------
r
=
;:s
<11
."
I (s. Tab. 2)
II (s. Tab. 3)
Trggelen (STIR)
Migros Kulturprozent (eH)
C6rdoba (A) und andere Erinnerungsorte
<11
=
'"
---_.-
---_.-
Was uns lieb und teuer geworden ist, nimmt uns auch als EU-Mitglied kei
ner weg: den Wrstelstand nicht, den Heurigen nicht, die Kipferl und die
sche Identitt bleibt uns erhalten, auch in der EU. (Inserat der sterreichi
15
Zur Bedeutung von trggelen, s. Funote 13; Migros ist ein Schweizer Konzern, der kon
sequent mit 1 Prozent des Gewinns das kulturelle Schaffen in der Schweiz frdert und
untersttzt; mitC6rdoba wird auf das Fuball-WM-Spiel vom21. Juni 1978 in Argentinien
Bezug genommen, bei dem sterreich den amtierenden Weltmeister Deutschland mit 3:2
besiegte.
116
Antworten auf Fragen dieser Art finden sich nur bedingt im Variantenwrter
buch und sind berhaupt schwierig zu finden: Eindeutige Antworten wrde
wieder Zuschreibung bedeuten. Im genannten Integrationskurs werden diese
Fragen "hitzig diskutiert" (ebd.) und auch im Kontext von Deutsch-als
Fremdsprache knnen sie Diskussionen und Reflexionen anregen.
Die gefhrte Diskussion in der Presse eignet sich sicherlich, ber ster
reich hinaus bzw. auch anhand anderer Beispiele (vgL das Tatort-Beispiel bei
Thomas Sruder in diesem Band), Themen wie Identitt durch Sprache und
Vernderungen in der Sprache im Unterricht aufzugreifen. Grundlegend hier
fr sind eine klare Terminologie, die Unterscheidung von standardsprachli
cher und nonstandardsprachlicher Variation und, im Sinne Bourdieus, die Re
flexion ber legitime Varietten.
6.
FAZIT
Welche "wichtige Brcke" stellt also ,,[d]ie Vielfalt von regionalen Varietten
der deutschen Sprache [... ] zwischen Spracherwerb und Landeskunde"
117
Sara Hgi
(ABCD-These 12, 1990: 307) genau dar? Wie ist das Verhltnis von Plurizentri}<
und DACH-Landeskunde? Welche Gemeinsamkeiten gibt es? Und welchen
Beitrag vermag das Varianten wrterbuch (Ammon u.a. 2004) bei der Umset
zung im Unterricht zu leisten?
Standarddeutsch kann, wie in Abschnitt 2 dargestellt, nicht ohne Variet
ten und Varianten gelehrt und gelernt werden, insofern greifen Varietten und
Spracherwerb unweigerlich ineinander. Landeskundlich relevant ist zum ei
nen der Umstand, dass deutschsprachige Texte Varianten enthalten, weswe
gen es gilt, im Sinne von Studer (2002a), eine rezeptive Variettenkompetenz
aufzubauen. Darber hinaus ist der Umgang mit den Standardvarietten im
deutschsprachigen Raum, ihre Akzeptanz, Relevanz, Konnotationen sowie
die bewusste und unbewusste Anwendung insofern von landeskundlicher
Bedeutung, als Standardsprache, das Verhltnis zum Nonstandard und zu
den anderen Standardvarietten innerhalb von DACH differieren (vgL Hgi i.
Dr.). Es handelt sich dabei um Aspekte, die immer wieder neue Fragen auf
werfen, entsprechend auch immer wieder neu thematisiert gehren. Auch
sind es Aspekte, die sprachbergreifend behandelt werden knnen, schlie
lich ist Deutsch nicht die einzige plurizentrische Sprache und Lernende brin
gen in der Regel Hintergrundwissen und Erfahrungen mit, die in die Diskus
sion einbezogen werden knnen.
Mir scheint das Plurizentrikfenster als Sensibilisierungsraster gut geeig
net, um transparent zu machen, dass es im deutschsprachigen Raum I) mehr
Gemeinsamkeiten als Unterschiede gibt, II) die meisten Unterschiede einen
entspannten Umgang erlauben, wenn man ihnen offen und neugierig
net, III) einige Unterschiede besser gezielt gelehrt und gelernt werden, um
Missverstndnisse zu vermeiden, und IV) DACH-Landeskunde ber die Va
riettenlinguistik hinausgeht.
Der Beitrag des Variantenwrterbuchs (Ammon u.a. 2004) ist grundle
gend: Erstmalig wird der Bezug zu allen Standardvarietten gleichermaen
mglich. Die Datenlage ist empirisch gesichert und vor allem wird differen
ziert: in der arealen Zuordnung, in den Bedeutungsnuancen, in der Frequenz.
Diese Differenzierung wirkt Pauschalisierungen und nationalen Zuschrei
bungen entgegen. Das Variantenwrterbuch bietet somit eine optimale Aus
gangslage fr die plurizentrische Umsetzung im Unterricht im Sinne der Re
zeptions-, Lerner- und Prozessorientierung (vgL Hgi 2007: 12). Es macht
dass zum Standarddeutschen wesentlich mehr gehrt, als einem
auch als Muttersprachler bewusst ist, es ermglicht einen Zugang zu immer
neuen Texten auch ber die eigenen Variettsgrenzen hinaus, es verhilft zur
Kommunikation ber diese Grenzen hinweg und vor allem zu einem Ver
stndnis dafr, dass nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen sein
muss, wer nicht (nur) deutschlndische Varianten verwendet.
118
LITERATURVERZEICHNIS
Sam Hagi
Ebner, Jakob (42009): Wie sagt man in sterreich? Wrterbuch des sterreichischen
Deutsch. Mannheim u.a.: Dudenverlag.
..
Frstenau, Sara; Niedrig, Heike (2011): Die kultursoziologische Perspektive
Pierre Bourdieus: Die Schule als sprachlicher Markt. In: Frstenau, Sara;
Gomolla, Mechtild (Hrsg.): Migration und schulischer Wandel: Mehrsprachig
keit. Wiesbaden: VS Verlag fr Sozialwissenschaften, S. 69-87.
Gogolin, Ingrid (1994): Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule.
Mnster/New York: Waxmann.
Haas, Wolf (2010): Das Wetter vor 15 Jahren. Mnchen: dtv.
Hgi, Sara (2000): Helvetismen im Werk Deutschschweizer Schriftstellerinnen und
Schriftsteller der Gegenwart. Kln: o. V. 2000.
Hgi, Sara (2006): Nationale Varietten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache.
FrankfurtIM. u.a.: Peter Lang. (= Duisburger Arbeiten zur Sprach- und
Kulturwissenschaft, 64).
Hgi, Sara (Hrsg.) (2007): Plurizentrik im Deutschunterricht. Fremdsprache
Deutsch 37.
Hgi, Sara (2010): Ja genau: Plurizentrik im Deutschunterricht. In: DaF-Mit
teilungen I, S. 51-59.
Hgi, Sara (i. Dr.): Die standardsprachliche Variation des Deutschen als spra
chenpolitisch-didaktisches Problem. Erscheint in: Lenz, Alexandra N.;
Glauninger, Manfred M. (Hrsg): Standarddeutsch in sterreich - Theoretische
und empirische Anstze. (= Wiener Arbeiten zur Linguistik
Jenkins, Eva-Maria; Fischer, Roland; Hirschfeld, Ursula; Hirtenlehner, Maria;
Clalna, Monika (2002): Dimensionen. Magazin 1. Ismaning: Hueber.
Knig, Werner (2011): In Norddeutschland spricht man besseres Hoch
deutsch. In: Ernst, Oliver; Freienstein, Jan Claas; Schaipp, Lina (Hrsg.): Po
Irrtmer ber Sprache. Stuttgart: Reclam, S. 21-37.
Krech, Eva-Maria; Stock, Eberhard; Hirschfeld, Ursula; Anders, Lutz Chris
tian (2009): Deutsches Aussprachewrterbuch. Mit Beitrgen von Walter
Haas, Ingrid Hove und Peter Wiesinger. Berlin/New York: de Gruyter.
Linsinger, Eva (2012): "Sackerl tut echt weh". Deutsche sind mittlerweile die
eifrigsten Zuwanderer. In Wien knnen sie bei einem Integrationskurs un
ter anderem lernen, "echte sterreicher" zu werden. In: profil 24, 11. Juni
2012, S. 36f.
Meyer, Kurt (1989): Wie sagt man in der Schweiz? Wrterbuch der schweizerischen
Besonderheiten. Mannheim u.a.: Dudenverlag.
Meyer, Kurt (2006): Schweizer Wrterbuch So sagen wir in der Schweiz. Mit ei
nem Beitrag von Hans Bickel. Frauenfeld: Huber.
sterreichisches Wrterbuch (422012). Wien: bv.
Muhr, Rudolf (2000): sterreichisehes Sprachdiplom Deutsch. Lernzielkataloge zu
Basisformulierungen, Lexik-Sprechhandlungen, Hflichkeitskonventionen, Dis-
120
121