Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
75
80
85
Texto B
En una ocasin en que iba desde la venerable
mansin de Piteo a la tierra de Pandin a
participar en la iniciacin de los misterios, al
verle la noble esposa de su padre, Fedra,
sinti su corazn arrebatado por un amor
terrible, de acuerdo con mis planes.3
25
28
30
33
Texto D
En la otra parte del recinto hay un estadio llamado de
Hiplito, y ms arriba de l un templo de Afrodita Catascopia;
pues dicen que desde all, cuando Hiplito haca sus
ejercicios, lo miraba Fedra enamorada. All todava crece el
mirto, que, como antes he dicho, tiene las hojas agujereadas.
Cuando Fedra estaba desesperada y no encontraba ningn consuelo
para su amor, se dedicaba a estropear las hojas de este
mirto.
Estaba tambin la tumba de Fedra, que no dista mucho del
sepulcro de Hiplito. Es un tmulo no lejos del mirto.7
Traduccin alternativa ingls: |2.32.3 Along the other part of the enclosure [peribolos] is a racecourse [stadion] that is
named after Hippolytus. And there is also a shrine [nos] situated on a slope overlooking it [= the racecourse], and this shrine
is sacred to Aphrodite kataskopi, the one who is looking down from on high. She is called that because it was from this
place, when Hippolytus was once upon a time exercising naked, that Phaedra took just one look at him, looking down from
where she was, and right away she became afflicted with passionate love [ern]. It was also at this same place where the
myrtle tree was, I mean, the one I wrote about earlier [= 1.22.2] - the one with leaves that had holes pricked into them. It
happened when Phaedra, at a total loss about what to do, and not finding any remedy that could alleviate her passionate love
[ers], mutilated the leaves of the myrtle bush. |2.32.4 And there is also a tomb [taphos] of Phaedra there, and it is not far
away from the memorial marker [mnma] of Hippolytus. That marker in turn has been built not far away from the myrtle
bush. Pausanias 2.32.3-4
7
Traduccin alternativa del ingls: |2.32.1 Hippolytus son of Theseus has a most prominent sacred space [temenos] set
aside for him [in Trozen]. And there is a shrine [nos] inside this space, with an archaic statue [inside it]. They say that
Diomedes made these things and, on top of that, that he was the first person to make sacrifice [thuein] to Hippolytus. The
people of Trozen have a priest of Hippolytus, and this priest is consecrated [hierosthai] as a priest for the entire duration of
his life. There are sacrifices [thusiai] that take place at a yearly festival, and among the ritual actions that the people do [drn],
I describe this event that takes place [at the festival]: each and every virgin girl [parthenos] in the community cuts off a lock of
her hair [plokamos] for him [= Hippolytus] before she gets married, and, having cut it off, each girl ceremonially carries the
lock to the shrine [nos] and deposits it there as a dedicatory offering. The people [of Trozen] wish that he [= Hippolytus] had
not died when he was dragged by the horses drawing his chariot, and they do not show his tomb [taphos], even though they
know where it is. As for the constellation in the heavens that is called the Charioteer [hniokhos], they [= the people of
Trozen] have a customary way of thinking [nomizein] that this one [houtos = the Charioteer] is that one [ekeinos], Hippolytus,
who has this [haut] honor [tm] from the gods. |2.32.2 Inside this [houtos] enclosure [peribolos] is also the shrine [nos] of
Apollo the Epibatrios [the one who steps on - either on the platform of a chariot or on board a ship], established by
Diomedes as a votive offering because he had escaped the seastorm inflicted on the Hellenes while they were trying to get
back home safely after Ilion [= Troy]. Pausanias 2.32.1-2
9
Traduccin alternativa ingls: Near the theater is a shrine [nos] of Artemis of the Wolves [Lukeia], which
was made for her by Hippolytus. With regard to the epithet of the Wolves, I received no information from
the local guides [ex-hgtai]. It seemed to me at the time that it might have to do with wolves that had been
devastating the territory of the Trozenians and that had been killed by Hippolytus. Or the epithet of the
Wolves might have applied to Artemis among the Amazons, since Hippolytus was related to them on his
mothers side. Or again there might be some other explanation that I do not know. Pausanias 2.31.4
12
Textooriginal:
,
, ,
.
1425
1430
121
125
Traduccin alternativa ingls: |1423 To you, poor sufferer, in compensation for these bad things that have happened to
you here, |1424 the greatest honors [tmai] in the city [polis] of Trozen |1425 I will give to you: unwed girls before they get
married |1426 will cut off their hair for you, and throughout the length of time [ain] |1427 you will harvest the very great
sorrows [penthos plural] of their tears. |1428 And for all time there will be a thought that comes along with the songmaking
directed at you by virgin girls, |1429 and it will be a troubled thought. The story and the names will not fall aside
unremembered |1430 - the story of the passionate love [ers] of Phaedra for you. No, it will never be passed over in silence.
Euripides Hippolytus 1423-1430.
13
130
Antstrofa 1..
De que, agobiada por la enfermedad, tiene su
cuerpo en el lecho, dentro de la casa, y velos
ligeros que dan sombra a su rubio cabello.(...)
Epodo.
La dura y desafortunada impotencia ante los
dolores del parto y el delirio suele armonizar
con la difcil condicin de las mujeres. A
travs de mi vientre se desencaden un da
esta tormenta, pero invoqu a la celestial
Artemis, protectora de los partos y que se
cuida del arco, y favorable acude siempre a
mis splicas. (Fedra aparece en escena.)
Corifeo.
Pero he aqu a la anciana
nodriza delante de la puerta, que acompaa a
Fedra fuera de palacio. Mi alma desea saber
qu sucede, qu ha afeado el cuerpo de
mi seora y ha cambiado su color.15
165
170
175
Texto K
FEDRA. (A las sirvientes.) Levantad mi
cuerpo, enderezad mi cabeza. Se ha soltado la
ligadura de mis queridos miembros.
Tomad mis hermosas manos, criadas. Pesado
me resulta el velo sobre la cabeza, quitdmelo!,
que mis trenzas vuelen sobre mi
espalda! (...)
FEDRA. Ay, ay! Cmo podra conseguir
la bebida de aguas puras de una fuente de
roco y descansar bajo los lamos
recostada en un prado frondoso? (..)
FEDRA. (Levantndose del lecho.)
Llevadme al monte! Ir hacia el bosque y
caminar entre los pinos, donde corren los
perros matadores de animales, persiguiendo a
los ciervos moteados. Por los dioses, deseo
azuzar a los perros con mis gritos y lanzar,
situndola junto a mi rubia cabellera, la
jabalina tesalia, sosteniendo en mi mano el
puntiagudo dardo.
NODRIZA. Por qu, hija, agitas tu mente
con estos pensamientos? A qu ese inters
tuyo por la caza? Por qu ese deseo del
agua de las fuentes? Cerca de la muralla hay
una ladera inclinada y rica en agua, en donde
t podrs beber.
FEDRA. rtemis soberana del salado
Mar y de los estadios que resuenan bajo los
cascos de los caballos! Ojal me
encontrase en tu suelo, domando potros
200
210
215
220
225
230
, |161 |162
|163 |164 . |165
|166 |167 |168, |169
. |170 |171 . |172
|173 , |174 |175
.
vnetos!.
NODRIZA. A qu viene de nuevo lanzar
estas palabras, presa del delirio? Hace un
momento sentas el deseo de subir al monte a
cazar y ahora, sobre las arenas, al abrigo
de las olas, te sientes atrada por los potros.
Gran ciencia adivinatoria se necesita para
saber qu dios te agita la brida y te extrava
la mente, nia.17
235
238
Traduccin alternativa ingls: |198 {Phaedra:} Lift my body, keep my head up. |199 The fastenings [sun-desma] of my
dear [phila] limbs [melea] have come apart [le-l-tai]. |200 Hold on to my shapely arms, attendants. |201 My hair all done up
on top of my head is a heavy load to bear. |202 Take out my hair pinnings, let the curls of my hair cascade over my shoulders.
... |208 I only wish I could, from a dewy spring, |209 scoop up a drink of pure water, |210 and, lying down beneath the poplars in
a grassy |211 meadow [leimn], I could find relief. ... |215 Take me to the mountains - I will go to the woods, |216 to the pine
trees, where the beast-killing |217 hounds track their prey, |218 getting closer and closer to the dappled deer. |219 I swear by
the gods, I have a passionate desire [ersthai] to give a hunters shout to the hounds, |220 and, with my blond hair and all, to
throw |221 a Thessalian javelin, holding the barbed |222 dart in my hand.
|223 {Nurse:} Why on earth, my child, are you sick at heart about these things? |224 Why is the hunt your concern [melet]?
|225 And why do you feel a passionate desire [ersthai] for streams flowing from craggy heights |226 when nearby, next to
these towers, there is a moist |227 hillside with a fountain? You could get your drink from here.
|228 {Phaedra:} My lady Artemis! You who preside over the lagoon by the sea! |229 You are where the place is for exercising,
and it thunders with horses hooves! |230 Oh, if only I could be there, on your grounds, |231 masterfully driving Venetian
horses!
|232 {Nurse:} Why in your madness have you hurled out of your mouth this wording here? |233 One moment you were going
up the mountain to hunt |234 - you were getting all set, in your longing [pothos], to do that, and then, the next moment, you
were heading for the beach |235 sheltered from the splashing waves, in your passionate desire [ersthai] for the horses. |236
These things are worth a lot of consultation with seers: |237 which one of the gods is steering you off-course |238 and
deflects your thinking [phrenes], child? Euripides Hippolytus 198-202, 208-211, 215-238.
18
Texto original: 41. |198 {.} , |199 . |200
, . |201 |202 ,
. |208 |209 , |210
|211 ; |215 |216 ,
|217 |218 . |219
|220 |221 , |222 . |223 {.}
, , ; |224 ; |225 ; |226
|227 , . |228 {.}
|229 , |230 |231 .
|232 {.} ; |233 |234 ,
|235 . |236 , |237
|238 , .
17
Texto L
CORO
Estrofa 1..
Deseara estar en las hendiduras de un alto
acantilado, para que, pjaro alado, una
divinidad me situase entre las bandadas que
revolotean y pudiera elevarme sobre la
ola marina de la costa del Adritico y las
aguas del Erdano, donde sobre el mar
purpreo las desgraciadas vrgenes destilan,
en sus lamentos por su padre Faetonte,
los resplandores de mbar de sus lgrimas!
Antstrofa 1..
Me gustara alcanzar en mi camino la costa
que da entre sus frutos las manzanas de las
Hesprides cantoras,donde el soberano
del purpreo mar ya no concede ruta a los
marineros y fija el venerable lmite del cielo
que Atlas sostiene! Las fuentes destilan ambrosa
en la alcoba nupcial del palacio de
Zeus, all donde una tierra maravillosa,
dispensadora de vida, alimenta la
felicidad de los dioses.19
735
740
745
750
Traduccin alternativa en ingls: |732 Oh if only I could be down under the steep heights in deep cavernous spaces, |733
where I could become a winged bird |734 - a god would make me into that, and I would become one of a whole flock of birds
in flight, yes, a god would make me that. |735 And if only I could then lift off in flight and fly away, soaring over the waves of
the sea [pontos] |736 marked by the Adriatic |737 headland, and then over the waters of the river Eridanos |738 where into
the purple swirl comes |739 a cascade from unhappy |740 girls in their grief for Phaethon - a cascade of tears that pour down
|741 their amber radiance. |742 Then to the apple-bearing headland of the Hesperides |743 would I finally arrive, to the land of
those singers of songs |744 where the ruler of the sea [pontos], with its seething purple stretches of water, |745 no longer
gives a path for sailors to proceed any further, |746 and there I would find the revered limit |747 of the sky, which Atlas holds,
|748 and there the immortalizing [ambrosiai] spring waters flow |749 right next to the place where Zeus goes to lie down, |750
and where she who gives blessedness [olbos] makes things grow. She is the most fertile one. |751 She is the Earth, the one
who makes the good blessing of superhuman powers [eudaimoni] keep growing for the gods. Euripides Hippolytus 732-751
19
10
20
11