Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The American Journal
of Semitic Languages and Literatures.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 130.226.41.9 on Tue, 31 Mar 2015 09:06:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CRITICAL NOTES
"BELIAL" IN THE OLD TESTAMENT
occurs twenty-seven times in the Masoretic
The Hebrew word ?3r'
text of the Old Testament. In the English official translations (A.V. and
R.V.) the word is rendered "Belial" in about half the passages-thus treating
it as a proper name-and in the other half by some such word as "ungodly"
or "wicked." This is due to the practice adopted in the Vulgate. It would
be treated as a proper name in
seem that in no single instance should ~5
the Old Testament. If the Vulgate is wrong in rendering the Hebrew word
by "Belial," so are the A.V. and R.V.
The Vulgate and the official E.V. (including those prior to the A.V.)
seem to be alone among versions of the Old Testament in thus making of
?5v$' a proper name. This will be seen by referring to some of the more
important versions.
In one passage only of the LXX is any trace found of a transliteration of
Origen refers to Judg. 20:13 as though the Greek text contained
1.
$5,
vio' BcXtap,and some MSS and ancient versions of the LXX show
the words
a reading vuis BeXtap (or BcXAaX,and in Cod. Alex., BeXtau).x For the most
part the LXX uses 7rapdvolosor a similar word, in I Samuel, Xotui's,and in
Proverbs, lpowv, as equivalents of ?V64?=. In Aquila's version oro'ra(ia
is generally found. Symmachus shows more variety, having daraiSv-ro1,
in additionto words
avv7rTaK7T0, and rapavolos. Theodotionhas
used by other translators, and in one passage adpoo-'vw
(Judg. 19:22) he transliterates
and has BeMXaX.
Tremellius and Junius
The Graecus-Venetus has 4(aZXosand
4avX1`'1Tr.
have nequam or nequissimus.
Among modern versions Ostervald's French version has mechant and
mechant garnement, and Dr. Moffatt's New Translation, "rascals" and
"destruction" among other words.
It will be necessary to refer in greater detail to the various renderings of
the Vulgate. In thirteen passages Belial occurs, usually (though
S9f'in
not always) in such phrases as filius Belial, vir Belial. Other renderings are
iniquus, iniquitas, impius, praevaricator, praevaricatio, injustus, pessimus,
apostata, diabolus, diabolicus, and once the pharaphrase qui hoc malitium perpetrarunt. The words diabolus and diabolicus are used in I Kings 21:13:
flii diaboli and viri diabolici. Diaboli (gen. sing.) also occurs twice in the
Psalt. Heb., Ps. 18:4; though in Ps. 101:2 Belial takes the place of the ordinary Vulgate injustam (references are, for convenience, to the E.V.).
1 See Brook and McLean, ad loc.
56
This content downloaded from 130.226.41.9 on Tue, 31 Mar 2015 09:06:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
CRITICAL
57
NOTES
Tind.
A.V.
"children of
Belial"
"a point of Belial"
"children of
Belial"
"a thought in
thy wicked
heart"
"sons of Belial"
"base fellows"
"children of
Belial"
"sons of Belial"
filii Belial
Deut. 13:13....
impia cogitatio
Judg. 19:22....
Judg. 20:13....
&................
filii Belial
qui hoc malitium
...............
perpetrarunt
R.V.
"a base thought"
"sons of Belial"
In no case has either A.V. or R.V. followed Jerome in using diabolus, etc.
But it is clear that the example of the Vulgate is ultimately responsible for
"Belial" occurring so often in the Old Testament of the A.V. and R.V.
Jerome's use of Belial as a proper name in the Old Testament seems to be
an anachronism. Apparently, Y
was not used as a proper name when
This content downloaded from 130.226.41.9 on Tue, 31 Mar 2015 09:06:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
58
This content downloaded from 130.226.41.9 on Tue, 31 Mar 2015 09:06:19 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions