Sie sind auf Seite 1von 31

Differena da Christandade:

Joo Ferreira de Almeida


e a controvrsia catlico-protestante
nas ndias Orientais seiscentistas
Luis Henrique Menezes Fernandes*
ma anlise histrica consistente sobre o
surgimento da primeira traduo regular
das Escrituras Sagradas crists em lngua
portuguesa, elaborada por Joo Ferreira
A. dAlmeida (c. 1628-1691) nas ndias Orientais holandesas, ao longo do sculo XVII, no deve menosprezar o
ambiente doutrinrio conflituoso em que foi idealizada.1
O conhecimento factual a respeito dos inmeros textos
de controvrsia religiosa produzidos nesse contexto

* Doutorando em Histria Social pela Universidade de So Paulo


(USP), sob a orientao do Prof. Dr. Adone Agnolin. Investigador
visitante junto ao Centro de Estudos de Histria Religiosa da Universidade Catlica Portuguesa (CEHR-UCP), com a superviso do
Prof. Dr. Lus Filipe Thomaz. Pesquisa financiada pela Fundao de
Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo (FAPESP).
1 A

expresso primeira traduo regular se justifica na medida em


que no historicamente exato considerar-se a traduo de Joo
Ferreira de Almeida como a primeira traduo completa da Bblia em lngua portuguesa, pois dela foram excludos os livros deuterocannicos do Velho Testamento, no aceitos como divinamente
inspirados pelos protestantes. Alm disso, Almeida faleceu antes de
haver concludo a sua traduo do Antigo Testamento. A finalizao desta coube, primeiramente, ao holands Jacob op den Akker,
em 1694, data em que entregou o manuscrito completo da Bblia
em portugus ao Presbitrio da Igreja Reformada em Batvia. Para
mais detalhes, conferir a bibliografia citada em seguida, especialmente os trabalhos de Jan Swellengrebel e Herculano Alves.

REVISTA PORTUGUESA DE HISTRIA DO LIVRO E DA EDIO ANO XV, no. 33-34 2014, pp. ??.

alguns da autoria do prprio Joo Ferreira de Almeida,


outros sados da pena dos clrigos catlicos que dele divergiam em termos teolgicos tem aumentado consideravelmente nas ltimas dcadas. Diversos pesquisadores
tm se dedicado atualmente a uma melhor compreenso histrica sobre a atividade de Almeida nos domnios
neerlandeses orientais, no apenas como tradutor da Bblia, mas tambm como ministro pregador da Igreja Reformada, telogo protestante e escritor polemista.2
Desde o trabalho inaugural de Antnio Ribeiro dos
Santos sobre as obras de Joo Ferreira de Almeida,
publicado pela Academia de Cincias de Lisboa em 1806,
tem-se visto na bibliografia especializada referncias
mais ou menos esparsas sobre os escritos de controvrsia
religiosa produzidas naquele contexto, particularmente a um curioso livrinho, publicado diversas vezes no
Oriente, intitulado Differena da Christandade.3 Autores como Inocncio Francisco da Silva, De Bruijn, Pedro
de Azevedo, Santos Ferreira, Manuel Teixeira, David Lopes e Jan Swellengrebel, dentre outros que se dedicaram
ao estudo da questo, tambm conferiram alguma ateno a este escrito, sugerindo todos sua relevncia para
se compreender melhor o fundamento teolgico por trs
do trabalho de traduo da primeira verso bblica portuguesa.

2 Destacam-se

atualmente as contribuies de Herculano Alves e


Manuel Cadafaz de Matos, cujos trabalhos sero analisados mais
detidamente neste artigo. Alm destes, podem ser mencionados,
dentre outros, pesquisadores como Antnio Costa Barata, Timteo
Cavaco, Jairo Cavalcante, Jos Tolentino Mendona e Manuel Pedro
Cardoso.
3 Antonio Ribeiro dos Santos, Memoria sobre algumas Traduces,
e Edies Bblicas menos vulgares; em Lngua Portugueza, especialmente sobre as Obras de Joo Ferreira de Almeida, in: Memorias de
Literattura Portugueza, Tomo VII, Lisboa, Academia Real das Cincias, 1806.
2

Segundo o testemunho escrito pelo prprio Joo Ferreira de Almeida em 1668, como poderemos conferir detalhadamente mais adiante, teria sido a descoberta deste
tratado annimo castelhano, quando viajava de Batvia
a Malaca em 1642, que o levou ao afastamento da Igreja Romana e o compeliu no somente ao ministrio na
Igreja Reformada, mas tambm ao projeto de traduo
das Escrituras em lngua vulgar. Por causa disso, decidiu
tambm traduzir o tal livrinho em sua lngua materna,
acrescentando-o com vrias notas e advertncias de sua
autoria, visando divulg-lo entre os catlicos portugueses das ndias Orientais e intentando, pelo menos desde
1650, public-lo tambm na Europa.
Todavia, somente h pouco mais de uma dcada que
houve um significativo avano no conhecimento sobre o
real contedo deste escrito, com a publicao da verso
fac-similar de uma de suas edies em lngua portuguesa,
impressa originalmente no ano de 1684 em Batvia (atual
Jacarta, na ilha de Java, onde Almeida passou a maior
parte de sua vida). A relativamente recente divulgao
deste texto, que traz em seu prefcio e dedicatria a
maior parte das informaes biogrficas hoje conhecidas
sobre o tradutor portugus, foi o resultado da ateno a
ele conferida pelo professor Manuel Cadafaz de Matos,
que o apresentou pioneiramente em Portugal com um interessante estudo introdutrio.4

4 Manuel

Cadafaz de Matos, Uma edio de Batvia em portugus


do ultimo quartel do sculo XVII. Lisboa: Edies Tvola Redonda,
2002.
3

Differena da Christandade, de 1684 de 1684 (col. do CEHLE).


Edio fac-smile publicada por Manuel Cadafaz de Matos

No tocante ao despertar deste bibligrafo portugus


para a importncia histrica dessa edio anticatlica
seiscentista, no deixa de ser significativo o fato de o haver
publicado aps desenvolver um frutfero dilogo intelectual com o clebre filsofo francs Paul Ricoeur*, conhecido por seu declarado protestantismo e por sua dedicao
filosfica problemtica da hermenutica bblica.5 Interessante notar, no mesmo sentido, que a publicao do
tratado anticatlico Differena da Christandade por Manuel Cadafaz de Matos foi realizada logo aps sua atividade docente junto da Universidade Catlica Portuguesa.
O maior desenvolvimento na compreenso histrica
da traduo bblica realizada por Joo Ferreira de Al5 Paul

Ricoeur. A hermenutica bblica. So Paulo: Edies Loyola,


2006. Segundo Manuel Cadafaz de Matos, o filsofo francs no apenas conhecia a obra de Joo Ferreira de Almeida, como tambm o
admirava.
* Editam-se, adiante, duas das cartas enviadas por M.C.M. ao Prof.
Paul Ricoeur, respectivamente datadas de (Reutlingen, Alemanha)
26 de Julho de 1993 e de (Lisboa) 2 de Fevereiro de 2002.
4

meida no sculo XVII ocorreu somente h poucos anos,


com a pesquisa desenvolvida por Herculano Alves, cuja
tese defendida na Universidade Pontifcia de Salamanca
constitui, sem dvida, a mais completa sistematizao de
tudo quanto havia sido produzido, at ento, a respeito
da vida e obra do tradutor calvinista.6 Antes dele, todavia, o holands Jan Swellengrebel havia sido o responsvel por um grande salto qualitativo nos estudos sobre o
assunto, especialmente no seu aspecto biogrfico, a partir da anlise das Atas do Presbitrio de Batvia e Malaca, que citam abundantemente a atividade de Almeida
junto s comunidades protestantes de lngua portuguesa
no Oriente holands.7
Ainda assim, notvel que as informaes apresentadas at hoje sobre o tratado Differena da Christandade tm sido ora incompletas, ora mesmo confusas, ainda
que seja consensual, atualmente, a sua funo inspiradora no incio do trabalho de traduo da Bblia por
Joo Ferreira de Almeida. Tendo isso em vista, julgamos
conveniente sintetizar, em formato de artigo, as principais informaes j conhecidas sobre este tratado, bem
como apresentar as mais recentes descobertas sobre sua
autoria e inmeras edies, considerando o seu particular significado para a histria da literatura de lngua
portuguesa produzida no alm-mar seiscentista.

6 Herculano

Alves. A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida. Lisboa: Sociedade Bblica, 2007.
7 Jan L. Swellengrebel, Joo Ferreira a dAlmeida, de eerste vertaler
van de Bijbel in het Portugees. De Heerbaan. n. 4/5/6. 1960. Este
mesmo texto foi publicado no Brasil, com algumas simplificaes
em relao ao texto original. Cf. J. L. Swellengrebel; Edgar F. Hallock. A maior ddiva e o mais precioso tesouro: a biografia de Joo
Ferreira de Almeida e a histria da primeira Bblia em portugus.
Rio de Janeiro: JUERP, 2000. Tambm em portugus existe, do mesmo autor, o seguinte artigo: Joo Ferreira de Almeida: um tradutor
portugus da Bblia em Java. Boletim da Sociedade de Lngua Portuguesa, n. 24, 1973, p. 156-166.
5

*
O carter incerto do conhecimento histrico produzido sobre o tratado Differena da Christandade fundamental, como vimos, compreenso da atividade de
Joo Ferreira de Almeida nas ndias Orientais tem suas
origens nas consideraes que fez a seu respeito o erudito
portugus Antonio Ribeiro dos Santos. Aps afirmar que
Almeida comps vrias obras para alm de sua traduo do Velho e do Novo Testamento, escreveu que:
Estando [Joo Ferreira] em Amsterdam, comps
em holands uma obra intitulada Artigos ou Pontos
de Diferena entre a Igreja Reformada e Catlica, que
saiu luz na mesma cidade em 1673 [...]. Escreveu, primeiro em castelhano e depois em portugus, em 1650,
outra obra semelhante a esta, que tem por ttulo Differena da Christandade em que claramente se manifesta a grande desconformidade entre a verdadeira e
antiga doutrina de Deus e a falsa doutrina dos homens.
Saiu em Batvia em 1668 e depois em Tranquebar na
Oficina da Real Misso Dinamarquesa em 1726.8
Inocncio Francisco da Silva, por sua vez, em seu Dicionrio Bibliogrfico Portugus, no verbete dedicado a
Almeida, to somente menciona a existncia de um tratado intitulado Differena da Christandade, mas afirma
que no ter tido oportunidade de consult-lo. Portanto,
no faz qualquer considerao a respeito de seu contedo, e seu foco recai completamente sobre as edies da
traduo bblica de Almeida.9 Quanto a Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara, em seu artigo sobre Joo Ferreira de Almeida e a sua Traduco Portugueza da Bblia,

Antonio Ribeiro dos Santos, op. cit., p. 24, nota b.


Francisco da Silva, Dicionrio Bibliogrfico Portugus.
Tomo III, Lisboa, Imprensa Nacional, 1859, p. 368-372

9 Inocncio

no faz qualquer meno a este tratado.10 Percebe-se,


assim, que tais autores portugueses se interessaram especialmente por enumerar as diversas edies da traduo bblica em portugus publicadas desde fins do sculo
XVII, deixando em segundo plano tanto o aspecto biogrfico do seu principal tradutor por carncia de fontes,
mais do que por desinteresse , como a questo da controvrsia religiosa relativa ao ambiente histrico em que
foi produzida.
O primeiro escrito fundamentalmente biogrfico dedicado a Joo Ferreira de Almeida foi publicado em fins
do sculo XIX pelo holands Caspar van Troostenburg
de Bruijn, em sua obra intitulada justamente Dicionrio
Biogrfico dos Pregadores nas ndias Orientais.11 Este
autor ofereceu, pela primeira vez, no apenas um relato linear e mais pormenorizado sobre a vida do tradutor
portugus, mas tambm algumas consideraes mais
consistentes sobre o tratado Differena da Christandade e sua relao com a trajetria de Almeida. Em seus
prprios termos:
Ainda jovem, aos 14 anos de idade, [Joo Ferreira] foi para a ndia. Em 1642, viajou de Batvia para
Malaca, e converteu-se Igreja Reformada a partir
da leitura de um livro espanhol intitulado Differena
da Christandade. Em 1650, foi traduzido por ele em
portugus e impresso em Batvia em 1668 [...]. A obra
acima referida um escrito polemista contra a Igreja
10 Joaquim

Heliodoro da Cunha Rivara, O Chronista de Tissuary, vol.


I, n. 3, Nova Goa: Imprensa Nacional, 1866, p. 75-84.
11 Caspar Adam Laurens van Troostenburg de Bruijn, Biographisch
woordenboek van Oost-Indische predikanten. Nijmegen: P. J. Milborn, 1893. Desconsideramos aqui as poucas linhas dedicadas a
Joo Ferreira de Almeida por Diogo Barbosa Machado (Bibliotheca
Lusitana, Tomo II, Lisboa, 1747, p. 657) e Christian Jcher (Allgemeines Gelehrten Lexicon, Vol. I, Leipzig, 1750), pois o interesse de
ambos foi muito mais bibliogrfico do que biogrfico propriamente
dito.
7

Catlica Romana foi por ele traduzida em holands,


por ordem da Companhia das ndias Orientais, e impresso em Amsterdam, em 1673, com o ttulo Onderscheydt der Christenheydt e com um Apndice.12
Ainda que muito sucinto, o depoimento de Bruijn foi o
mais rigoroso testemunho a respeito do tratado Differena da Christandade produzido at o final do sculo XIX.
Essa relativa exatido nas informaes proveio do fato de
que este autor teve acesso referida edio do tratado em
holands, publicada em 1673, em cuja dedicatria e prefcio, assinados ambos por Joo Ferreira de Almeida em
1668, encontra-se a maior parte dessas informaes por
ele mencionadas. Todavia, no obstante sua superioridade em relao aos demais autores em termos de fidelidade
nos dados, o testemunho desse autor ainda incompleto, na medida em que no referencia as edies em lngua
portuguesa do tratado posteriores de 1668, e muito menos as presumveis edies originais em castelhano.

Onderscheydt der Christenheydt (1673)


Bodleian de Oxford
12 Id.

Ibid, p. 132. Reviso da traduo apresentada por Herculano Alves, op. cit., p. 572.
8

Alguns dos principais estudiosos portugueses do incio


do sculo XX que se preocuparam com o assunto nomeadamente Santos Ferreira, Pedro de Azevedo e Eduardo
Moreira no acrescentaram qualquer informao nova
sobre o tratado Differena da Christandade em relao
ao depoimento de Bruijn. O mrito desses autores est em
outros domnios. Santos Ferreira foi o que dotou o estudo
sobre a traduo de Almeida de uma mais ampla perspectiva histrica, pois buscou inseri-la na histria da Bblia
em Portugal desde fins do sculo XV a meados do XIX.13
Eduardo Moreira, por sua vez, enriqueceu a biografia de
Joo Ferreira de Almeida com alguns novos dados, que
colheu de fontes holandesas.14 Pedro de Azevedo, finalmente, foi o pesquisador que descobriu o verdadeiro local
de nascimento do tradutor portugus Torre de Tavares,
no atual Concelho de Mangualde, norte de Portugal, e no
Lisboa, como era geralmente referido , a partir da descoberta de uma Carta Apologtica escrita em Bengala contra o calvinismo de Almeida, por volta de 1670.15
Significativo progresso no conhecimento sobre a literatura de controvrsia religiosa produzida por Joo Ferreira Almeida e por seus desafetos catlicos nas ndias
Orientais foi apresentado pelo professor David de Melo

13 Guilherme

Lus Santos Ferreira, A Bblia em Portugal: apontamentos para uma monografia (1495-1850). Lisboa: Tipografia de Ferreira
de Medeiros, 1906.
14 Eduardo Moreira, O Defensor da Verdade: Joo Ferreira de Almeida,
o primeiro tradutor da Bblia em Lngua Portuguesa. Lisboa: Sociedade Biblica Britanica e Estrangeira, 1928.
15 Pedro de Azevedo, O calvinista portugus Ferreira de Almeida
Boletim da Segunda Classe. vol. XII, fasc. 1. Coimbra: Imprensa da
Universidade, 1918. O raro manuscrito mencionado, importantssimo do ponto de vista da controvrsia religiosa no perodo, intitula-se Carta apologtica em defenso da religio catlica romana
contra Joo Ferreira de Almeida, predicante da seita calvinista.
O nico exemplar conhecido encontra-se no Arquivo Nacional da
Torre do Tombo (Lisboa), e foi escrito por Hiernimo de Siqueira,
agostiniano.
9

Lopes, ainda na primeira metade do sculo XX.16 Este


pesquisador apresentou algumas informaes novas sobre o tratado Differena da Christandade, especialmente por haver podido consult-lo pessoalmente e analisar
o seu contedo, citando vrios trechos de seu prefcio
e dedicatria, ambos de autoria do tradutor portugus.
Alm das j referidas edies de 1668, impressa em Batvia, e de 1673, publicada em Amsterdam, David Lopes
faz meno a uma segunda edio de Batvia, de 1684, e
de outras duas impresses, j do sculo XVIII, feitas pela
Misso Luterana Dinamarquesa de Tranquebar, que foi
tambm a primeira a publicar livros do Velho Testamento
traduzidos por Almeida. A apreciao de David Lopes sobre o contedo desse tratado, bem como sobre o prprio
tradutor portugus, no , contudo, muito favorvel:
Esta obra de combate Igreja Catlica. Ferreira
de Almeida mais conhecido pela sua traduo dos
livros sagrados, mas a sua propaganda evanglica,
no mesmo terreno em que havia dois sculos trabalhavam os padres catlicos, levantou estes contra ele.
[...] Para os portugueses, catlicos, ele no era s um
inimigo da sua f, mas tambm um traidor ptria,
que assim desservia, pondo-se ao lado dos seus inimigos.17
Com David Lopes, portanto, as informaes histricas e tipogrficas sobre o livrinho multiplicaram-se e
tornaram-se mais slidas. Como j apontado, na segunda
metade do sculo XX, o holands Jan Swellengrebel foi o
responsvel pelo mais substancial incremente no conhecimento biogrfico sobre Joo Ferreira de Almeida, a partir da anlise das atas do presbitrio de Batvia e Malaca.
Todavia, no tocante ao conhecimento sobre a literatura
16 David

Lopes, A expanso da lngua portuguesa no Oriente durante


os sculos XVI, XVII e XVIII. Porto: Portucalense Editora, 1936.
17 Idem, ibidem., p. 130.
10

de controvrsia religiosa do perodo, e particularmente


em relao ao tratado anticatlico em questo, no h
qualquer avano em relao s referidas concluses de
David Lopes.18 O mesmo pode ser dito da biografia de
Almeida escrita por Manuel Teixeira.19 Quanto contribuio de Manuel Cadafaz de Matos, j citada, est principalmente em haver tornado acessvel ao grande pblico
o tratado Differena da Christandade, com a publicao
de uma edio fac-smile de segunda edio, impressa em
Batvia no ano de 1684.
Finalmente, o aperfeioamento da produo intelectual sobre a elaborao da primeira traduo da Bblia em
lngua portuguesa alcanou o seu pice com a tese doutoral de Herculano Alves. Este autor, alm de fornecer uma
extensiva lista de todas as edies publicadas da traduo bblica de Almeida, do sculo XVII ao XXI, fez alguns
importantes avanos na sistematizao do conhecimento sobre a literatura de controvrsia religiosa produzida
no perodo, particularmente em relao ao tratado Differena da Christandade. At ento, eram mencionadas
pelos estudiosos apenas as edies em lngua portuguesa
impressas em Batvia (1668 e 1684) e Tranquebar (1728
e 1773), alm da edio holandesa publicada em Amsterdam (1673).20 Herculano Alves parece ter sido o primeiro
a analisar o contedo de uma rara verso manuscrita do
mesmo tratado em lngua portuguesa, assinada por Joo
Ferreira de Almeida em Malaca no ano de 1650, descoberta no Arquivo da Cidade de Amsterdam.21
18 J.

L. Swellengrebel, op. cit.


Teixeira, Joo Ferreira de Almeida: Tradutor da Bblia em
portugus. Separata do Boletim do Instituto Lus de Cames, n. 3-4,
vol. IX. Macau: Imprensa Nacional, 1975, p. 5-18.
20 Ribeiro dos Santos menciona tambm a existncia de uma edio
de 1726 impressa em Tranquebar, mas parece ter confundido com a
edio de 1728, pois jamais houve outra referncia a essa edio, e
no foi encontrada em qualquer biblioteca europeia.
21 A descoberta desse rarssimo exemplar, at onde pudemos averiguar, foi realizada pelo Rev. Dr. Thomas L. Gilmer, da Sociedade B19 Manuel

11

Differencia da Christandade (1650)


Stadsarchief (Amsterdam)

Neste sentido, desde o incio do sculo XIX, com trabalho inaugural de Antonio Ribeiro dos Santos, houve um
importante avano no conhecimento produzido sobre as
diversas edies do tratado Differena da Christandade,
publicadas nos sculos XVII e XVIII, e sua relao com o
incio do trabalho de traduo bblica em portugus. Da
mesma forma, sobretudo a partir das pesquisas de Jan
Swellengrebel e Herculano Alves, os dados biogrficos
sobre Almeida j parecem muito melhor estruturados,
embora haja ainda muitos pontos obscuros a serem solucionados. Quanto literatura de controvrsia religiosa
produzida nesse contexto, todavia, no nos parece haver
merecido uma ateno histrica substancialmente rigorosa at o momento. Visando colaborar na superao

blica Trinitariana do Brasil, que o comunicou ao pesquisador Jairo


Paes Cavalcante Filho, o qual, por sua vez, o indicou a Herculano
Alves. Foi essa especfica descoberta documental que possibilitou
a descoberta do nome completo do tradutor portugus, a partir da
assinatura que se encontra no manuscrito: Joo Ferreira Annes
dAlmeida. Em todos os seus demais escritos, o tradutor portugus
assina simplesmente como Joo Ferreira A. dAlmeida.
12

dessa lacuna, apresentaremos algumas informaes adicionais sobre o tratado polemista aqui em foco, particularmente no tocante s suas edies, autoria e significado
histrico.
*
Foi mencionado at aqui o testemunho de diversos
autores, desde o sculo XIX, sobre a relao de Joo Ferreira de Almeida com o tratado protestante Differena
da Christandade. Parece justo e conveniente, agora,
transcrever as palavras do prprio tradutor portugus
sobre o assunto, visando melhor sistematizar o conhecimento produzido a este respeito. J na dedicatria do
tratado, destinada a diversas autoridades da Companhia
das ndias Orientais Holandesas, Almeida faz referncia
ao primeiro contato que manteve com este livrinho:
me resolvi, finalmente, a comunicar minha nao,
em sua prpria lngua, como tambm a todas as demais que outra no entendem, o meio e instrumento
de que Deus, nosso Senhor, se serviu para a mim me
livrar das espessas trevas em que andava, que foi este
livrinho em castelhano, que por sua divina graa, ao
ano de 1642, foi servido de me deparar [...]. E assim,
ao ano de 1650, o traduzi e o acrescentei tambm com
algumas breves notas, advertncias e admoestaes
de no pouca importncia.22
Nesse relato, assinado por Almeida em Batvia no ano
de 1668, pode-se encontrar claramente a informao de
que havia uma verso original do livrinho em castelhano, a partir da qual o jovem portugus abjurou de sua
f catlica de formao e abraou a doutrina reformada.
Alm disso, neste testemunho que pode ser avaliada a
22 Differena

da Christandade...
13

estima do tradutor pelo contedo do tratado, pois o considerou meio e instrumento de libertao espiritual,
para si e para todos os de lngua portuguesa. Encontra-se
tambm nessa breve exposio de Almeida a notcia de
ele haver traduzido a mesma obra em 1650, com diversas
notas de sua autoria, e distribuindo vrios exemplares
a diferentes pessoas [...] que destas partes partiram para
as de Europa, com a esperana de v-lo publicado, o que
inclusive pode explicar a existncia do exemplar manuscrito no Arquivo de Amsterdam.23
No tocante existncia de uma verso original em
castelhano do tratado Differena da Christandade, alguns autores sustentaram a hiptese de que tal verso
jamais teria existido de fato. De acordo com essa tese, o
prprio tradutor portugus haveria escrito a obra, e optado por ocultar essa informao, visando melhor embasar
seus ataques ao catolicismo tridentino. A primeira referncia a essa hiptese se encontra j em Antonio Ribeiro
dos Santos, quando afirma que Almeida a escreveu em
castelhano e depois em portugus.24 Todavia, conforme
j sugerido, este autor no possua em sua poca as informaes necessrias para saber das referncias a uma verso original espanhola, pois no conheceu o relato escrito
pelo prprio Almeida. Assim, a sua afirmao de que o
tradutor portugus escreveu este tratado muito mais
uma conjectura despretensiosa, justificada pelo desconhecimento da documentao, do que uma hiptese intencional propriamente dita.
23 O

ttulo completo dessa edio manuscrita Differencia da Christandade, em que clara e sumariamente se comprehende a grande e
notoria disconformidade que ha entre a verdadeira e Antiga doctrina de Deus que por todo o mundo se ensina na Sancta Igreja Christa, Catolica, Apostolica Reformada; E entre a nova doctrina dos
homes, que comummente o dia de hoje se ensina e mantem na Igreja
Romana... Em Malaca, 1650. Como j dito, o nico exemplar conhecido se encontra no Stadsarchief de Amsterdam.
24 Antonio Ribeiro dos Santos, op. cit., p. 24, nota b.
14

A tese racionalmente estruturada sobre a inexistncia de uma verso original castelhana, no obstante a
informao se encontrar claramente na dedicatria da
obra em portugus, aparece somente com o trabalho
recente de Herculano Alves. Segundo este autor, criouse na verdade uma espcie de mito do achamento da
Differena da Christandade em espanhol, que acabou
sendo reproduzido acriticamente pelos autores interessados no assunto desde o sculo XIX.25 Nos seus prprios termos:
A hiptese mais arriscada, a colocar aqui, certamente a da no existncia de tal folheto espanhol. Pois
nada nos obriga a levar letra as expresses que referem a converso de Almeida. Pensamos, antes, que ele
dramatiza o assunto, para lhe dar maior nfase [...].
Poderamos, com razo, pensar que foi ele o inventor do folheto em espanhol, para justificar melhor
os seus ataques contra a Igreja Catlica e dar sua
converso um carcter de maravilhoso. Almeida no
foi certamente o primeiro a utilizar esse gnero literrio, pois o mito de narrativa de achados de livros e
manuscritos divinos ou supra-humanos encontram-se
em vrias religies e culturas.26
Essa teoria arriscada, utilizando o prprio termo
do autor, residia basicamente no fato de jamais haver
sido identificado qualquer exemplar dessa suposta verso castelhana, no obstante os esforos empreendidos
nesse sentido por vrios pesquisadores, em diversas bibliotecas europeias. Os dois principais estudiosos que se

25 Herculano
26 Idem,

Alves, op. cit., p. 166, nota 290.


ibidem, p. 165-166.
15

preocuparam mais detidamente com a questo da autoria do tratado Manuel Cadafaz de Matos e Herculano
Alves confessaram haver consultado particularmente a
Biblioteca Nacional de Espanha, onde seria mais bvio
encontrar indcios sobre o assunto, sem obter qualquer
sucesso na identificao de uma possvel obra castelhana
com o mesmo ttulo. Ainda assim, no se podia desconsiderar a hiptese de a obra original em castelhano possuir outro ttulo, o que dificultaria a sua identificao nos
catlogos.
Contudo, a suposio da inexistncia da verso castelhana do controverso livrinho foi descartada com a
descoberta de seu original no acervo da Biblioteca Nacional de Espanha, confirmando assim tanto a literalidade do relato de Almeida, como a tese levantada por
Manuel Cadafaz de Matos de que, se houvesse uma verso original, deveria ter sido escrito por algum reformado castelhano.27 De fato, a edio em lngua castelhana
do tratado Differena da Christandade se encontra em
uma obra de controvrsia religiosa mais ampla e de outro
ttulo, escrita por um dos mais clebres protestantes espanhis do sculo XVI: Cipriano de Valera (c. 1532-1602),
conhecido por sua reviso da primeira traduo completa
da Bblia em castelhano feita sobre os idiomas originais,
realizada no sculo XVI por Casiodoro de Reina (15201594).28
27 Manuel

Cadafaz de Matos, op. cit., p. LXXX. Essa e outras descobertas documentais sobre a literatura de controvrsia religiosa produzida no perodo podem ser conferidas mais detalhadamente no
seguinte artigo: Luis H. M. Fernandes Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa (16421694). Lusitania
Sacra, v. 28, 2013, p. 241-254.
28 A Bblia do Urso, como ficou conhecida a traduo de Casiodoro de
Reina, foi publicada pela primeira vez em 1569. Cipriano de Valera
conduziu a primeira reviso dessa traduo, publicando-a em 1602
em Amsterdam. Informaes adicionais sobre esses autores e obras
podem ser encontradas, por exemplo, no clssico trabalho de Marcelino Menndez y Pelayo. Historia de los heterodoxos espaoles.
16

Assim, o contedo do tratado posteriormente intitulado Differena da Christandade em suas edies em lngua portuguesa na verdade um conjunto de trs anexos
que se encontram na segunda edio da obra de Cipriano
de Valera intitulada Dois tratados.29 A primeira edio
desse texto foi publicada em Londres no ano de 1588.30
No entanto, nessa primeira edio no se encontram todos os trs apndices que posteriormente sero reeditados por Joo Ferreira de Almeida, mas to somente um
deles: o que estabelece uma comparao entre a santa
ceia do Senhor e a profana missa do Papa.31

Madrid: La Editorial Catlica, 1978, embora este autor faa um juzo


moral negativo desses personagens.
29 Segundo pudemos verificar, o primeiro a descobrir a verdadeira autoria do tratado Differena da Christandade foi o erudito portugus
Ernesto Ferreira, ex-presidente da Unio dos Adventistas do Stimo
Dia de Portugal. Este pesquisador, desejoso de publicar um estudo
sobre a vida de Joo Ferreira de Almeida na dcada de 1990, encaminhou uma correspondncia ao Sr. Francesc X. Gelabert, editor
da Asociacin Publicadora Interamericana, questionando-o sobre
a possvel autoria desse tratado que levou Almeida converso do
catolicismo ao protestantismo. Em dezembro de 1994, aps as devidas diligncias, recebeu resposta favorvel do mesmo Sr. Gelabert,
informando-o que havia encontrado o original castelhano do tratado, graas ao auxlio do Sr. Carlos Lpez Lozano, grande conhecedor da histria e da literatura protestantes. Como o dito Ernesto
Ferreira acabou no publicando sua pesquisa sobre o assunto, vindo
a falecer em novembro de 2012, julgamos conveniente deixar aqui
registrado o seu mrito nessa importante descoberta documental.
30 O ttulo completo da edio : Dos Tratados: el primero es del papa
y de su autoridad colegido de su vida y dotrina, y de lo que los dotores y concilios antiguos y la misma sagrada escritura ensean;
el segundo es de la missa recopilado de los dotores y concilios y de
la sagrada escritura. [Londres]: en casa de Arnoldo Hatfildo, 1588.
Encontram-se na Biblioteca Nacional de Espanha dois exemplares
dessa edio.
31 Op. cit., p. 467-472.
17

Dos Tratados (1599)


Biblioteca Nacional de Espanha

, todavia, na segunda edio da obra Dos Tratados,


impressa tambm em Londres, no ano de 1599, que se encontram os trs anexos que sero posteriormente reunidos e transformados em uma obra independente, a qual
Joo Ferreira de Almeida ter acesso em 1642 e traduzir
em lngua portuguesa oito anos depois.32 De acordo com
o ttulo da obra, essa segunda edio foi realmente aumentada pelo mesmo autor, ou seja, por Cipriano de Valera, o que justifica a incluso de mais dois apndices em
relao sua primeira edio. No deixa de ser uma interessante coincidncia, portanto, o fato de Almeida ter
sido inspirado em sua juventude mesmo que no tivesse
conscincia disso, pois tambm parece haver desconheci-

32 Dos

tratados, el primero es del papa y de su autoridad, colegido


de su vida y dotrina, el segundo es de la missa... Segunda edicion,
augmentada por el mismo autor. [Londres]: en casa de Ricardo del
Campo, 1599. Exemplar disponvel na Biblioteca Nacional de Espanha.
18

do a autoria do tratado por um dos principais responsveis pela divulgao da Bblia em lngua espanhola.
Ao final do primeiro tratado que compe a segunda
edio dessa obra de Cipriano de Valera, h uma tabla en
la cual se muestra claramente el Papa ser el Anticristo.33
Posteriormente, j no segundo tratado, encontra-se uma
tabla, a cual muestra la conveniencia, conformidad y
unidad que la Santa Cena que Jess Cristo instituy tiene con la Santa Cena que en las iglesias reformadas se
celebra, bem como a contrariedad que la profana Misa
[] tiene con la Santa Cena que Jess Cristo orden.34
Por fim, h um terceiro apndice intitulado tabla en la
cual por algunas anttesis se declara la diferencia y contrariedad que hay entre la doctrina antigua de Dios []
y la doctrina nueva de los hombres.35 Como se pode notar, a ordem em que esses trs apndices aparecem em
sua verso castelhana original invertida em relao s
edies traduzidas por Joo Ferreira de Almeida. Nestas,
aparece sempre primeiro o argumento sobre a grande
desconformidade entre a verdadeira e antiga doutrina
de Deus e a falsa e nova dos homens; em segundo lugar, a notria contrariedade entre a sacrossanta ceia de
Cristo, Senhor nosso, e a profana missa do Anticristo; e,
por ltimo apenas, as provas de quem seja o Anticristo e
por que marcas se possa conhecer.36
Essas diferenas parecem sugerir que esses trs apndices, originalmente escritos por Cipriano de Valera para
ilustrar os pontos bsicos do texto Dos Tratados, foram
reorganizados num segundo momento para compor uma
nova obra, destinada a divulgar os fundamentos da dou33 op.

cit., p. 353.
p. 539.
35 Idem, p. 594-610.
36 Differena da Christandade... Em Nova Batvia, Por Abraham Van
den Eede, 1684.
34 Idem,

19

trina protestante. Ou seja, quando Joo Ferreira de Almeida teve seu primeiro contato com o contedo desses
apndices em 1642, eles j deveriam circular nas ndias
Orientais em um formato independente, ou seja, como
um livrinho castelhano de carter panfletrio, e sem indicao de sua autoria (caso contrrio, ele haveria citado
o fato de a obra ser de Cipriano de Valera). Em confirmao a essa tese, encontra-se no acervo da Biblioteca
Nacional de Frana uma obra intitulada Trois Tables,
publicada em 1601, que consiste justamente no conjunto de apndices que compe o tratado Differena da
Christandade, exatamente na ordem em que aparecem
nas edies organizadas por Joo Ferreira de Almeida.
H tambm uma segunda edio da obra, impressa em
1618, no acervo da Biblioteca Universitria de Lausanne.
Todavia, na primeira dessas edies, os trs apndices se
encontram em francs e espanhol, enquanto que na segunda, de 1618, esto apenas em francs.37

37 Pelo

ttulo dessas edies, possvel confirmar a ordem em que os


apndices se encontram: Trois Tables Espagnol-Franoises. La I, De
lancienne doctrine de Dieu, e de la nouvelle des hommes. La II, De
la S. Cene e de la Messe. La III, De lAntichrist e de ses marques.
A Saumur, par Thomas Portau. 1601. Na segunda edio, suprimida a verso castelhana: Trois Tables. La I de lancienne doctrine...
A Saumur, par Thomas Portau, 1618. Exemplares da primeira edio
tambm podem ser encontrados na Biblioteca Nacional de Espanha
e na Biblioteca Universitria de Lausanne.
20

Trois Tables Espagnol-Franoises (1601)


Biblioteca Nacional de Frana

Ademais, no se deve confundir esse conjunto de


apndices, escritos por Cipriano de Valera, com outra
obra a ela em muito semelhante, que deve inclusive ter
inspirado o autor dos Dos Tratados. Referimo-nos ao Breve tratado de la doctrina antigua de Dios y de la nueva
de los hombres, escrita provavelmente pelo protestante
espanhol Juan Prez de Pineda (c. 1500-1567), publicado pela primeira vez em 1560.38 Esse livro, por sua vez,
uma verso castelhana modificada de outra obra, escrita
em latim, pelo luterano alemo UrbanusRhegius (14891541), intitulada Novae doctrinae ad veterem collatio,
publicada em 1526. Em suma, o conjunto de apndices
que ficou conhecido posteriormente como Differena da
Christandade, em suas edies portuguesas, na verdade fruto direto da literatura protestante de lngua caste38 Breve tratado de la doctrina antigua de Dios, y de la nueva de los
hombres, til e necesario para todo fiel cristiano Ao de 1560.
21

lhana e, alm disso, parte integrante de um universo mais


amplo de escritos anticatlicos, compostos desde o incio
do sculo XVI na esteira da revoluo luterana.
Finalmente, a partir da descoberta da autoria do tratado Differena da Christandade, torna-se possvel notar que esse escrito, a princpio tido simplesmente como
um livrinho castelhano annimo, na verdade uma
expresso muito significativa da literatura protestante
europeia. Isso pode ser avaliado pelo nmero de edies
que foram impressas dessa obra, nos seus variados formados, desde fins do sculo XVI at meados do sculo
XIX. Alm da edio embrionria de 1588 e da primeira
edio completa de 1599, em seu formato original de anexos da obra Dos Tratados, foi publicada tambm, como
vimos, em francs em 1601 e 1618. H tambm uma traduo inglesa, publicada em Londres no ano de 1600.39
Em lngua portuguesa, alm da verso manuscrita de
1650, foi publicada em 1668 e 1684 em Batvia, e em 1728
e 1773 pelos missionrios luteranos de Tranquebar.40 Em
holands, alm da edio traduzida por Joo Ferreira de
Almeida e impressa em Amsterdam no ano de 1673, identificamos uma verso manuscrita assinada em 1630.41 Foi
tambm reeditada em espanhol em 1851.42
39 Two

treatises, the first, of the lives of the Popes and their doctrine;
the second of the Masse... London: John Harison, 1600. Exemplar disponvel na Biblioteca Nacional de Espanha.
40 Essas duas edies de Tranquebar, a que no tivemos acesso, encontram-se na Biblioteca Real da Dinamarca.
41 Onderscheydt der Christenheydt. Amsterdam: Paulus Matthysz,
1673. Encontra-se na Bodleian of Oxford. A verso manuscrita em
holands citada se encontra na Biblioteca Nacional de Espanha.
Como parece ter sido feita sobre a edio de 1588 dos Dos Tratados,
no contm todos os trs anexos que compe a Differena da Christandade. Cf. Cipriano de Valera, Los dos tratados del Papa, i de la
Misa, 1630.
42 Los dos tratados del Papa, i de la Misa escritos por Cipriano de Valera... Ahora fielmente reimpresos. Ao de MDCCCLI. H referncias
a uma obra impressa em Ceilo no sculo XVIII, em tmil, que seria tambm uma traduo do tratado Differena da Christandade,
mas no pude confirmar essa hiptese, pois no tive acesso obra.
22

*
Um ltimo aspecto pontual que deve ser mencionado
sobre as edies do tratado Differena da Christandade
diz respeito s dvidas relativas sua primeira impresso
em lngua portuguesa. Como vimos, desde os primeiros
estudos histricos sobre as obras de Joo Ferreira de Almeida nas ndias Orientais, h referncias ao fato de haver
uma primeira edio desse tratado publicada no ano de
1668, em Batvia. Todavia, como nenhum exemplar dessa
primeira edio jamais tivesse sido identificado em qualquer biblioteca, alguns autores sustentaram a hiptese
de que essa edio, embora preparada para publicao,
jamais tivesse chegado a ser impressa. Manuel Cadafaz
de Matos, primeiramente, argumentou que a existncia
dessa primeira edio seria duvidosa, pois talvez, a essa
altura, Batvia ainda no contasse com uma imprensa tipogrfica.43 Herculano Alves, em seguida, estava convencido de que a primeira edio portuguesa impressa em
Batvia fosse mesmo a de 1684, publicada somente aps
a verso em lngua holandesa impressa em 1673.44
Essas suposies contrariavam algumas evidncias
favorveis existncia de uma primeira edio de Batvia anterior a 1684. Primeiramente, a dedicatria da obra
fora assinada por Joo Ferreira de Almeida em novembro de 1668, sugerindo que a conhecida verso de 1684
fosse to somente uma reimpresso. A edio de 1684
trazia no frontispcio a clara informao de ser ela a segunda impresso, de novo revista e emendada em Nova
Batvia.45 Alm disso, a edio de Amsterdam impressa
A referncia Philippus de Melho, Triumph der Waarheid... Colombo, 1753.
43 Manuel Cadafaz de Matos, op. cit., p. L.
44 Herculano Alves, op. cit., p. 166.
45 Differena da Christandade... Traduzido e acrescentado tudo, agora de novo, pelo P. Joo Ferreira A. dAlmeida, Ministro Pregador do
S. Evangelho na ndia Ocidental. Em Nova Batvia, Por Abraham
23

em 1673 trazia, alm da traduo da obra em holands,


um apndice em lngua portuguesa, intitulado necessria adio Differena da Christandade, que no faria
muito sentido se no houvesse sido j publicada em lngua portuguesa anteriormente.46
Seja como for, essas inquietaes foram suprimidas com a descoberta, enfim, de um rarssimo exemplar
da primeira edio impressa do tratado Differena da
Christandade em lngua portuguesa, no acervo da Biblioteca Universitria de Basileia.47 De fato, trata-se de uma
edio, no contedo, idntica segunda impresso de
1684, embora com um formato tipogrfico com certas especificidades e com algumas revises ortogrficas. Fica,
portanto, confirmada a existncia de cinco verses desse
tratado em lngua portuguesa, editadas nos sculos XVII
e XVIII: a verso manuscrita de 1650, as impresses de
Batvia de 1668 e 1684 e as edies de Tranquebar publicadas em 1728 e 1773. No se deve menosprezar, portanto, a importncia histrica desse escrito, e sua eficiente
instrumentalizao nas ndias Orientais para promover
a difuso da teologia anticatlica protestante em lngua
portuguesa.

Van den Eede, 1684. H um exemplar na Biblioteca Real de Haia.


Manuel Cadafaz de Matos possui tambm um exemplar dessa obra,
em seu acervo pessoal.
46 Apndice ou necessria adio Differena da Christandade em
que clara e evidentemente se mostra e averigua como, no a Igreja Crist Reformada, mas a Aposttica Romana a que s muda,
transtorna, corrompe e falsifica os fundamentos da doutrina crist... In: Onderscheydt der Christenheydt. Amsterdam: Paulus Matthysz, 1673
47 Differena da Christandade em que claramente se manifesta a
grande desconformidade entre a verdadeira e antiga doutrina de
Deus, e a falsa e nova dos homens... Traduzido e acrescentado tudo,
agora de novo, pelo P. Joo Ferreira A. dAlmeida, Ministro Pregador
do Santo Evangelho na ndia Oriental. Em Batvia, por Henrique
Brando e Joo Bruyningo, Ano 1668. Biblioteca Universitria de Basileia.
24

Differena da Christandade (1668)


Biblioteca Universitria de Basileia

*
Conforme sugerimos inicialmente, a compreenso do
significado histrico da primeira traduo regular e literal das Escrituras Sagradas crists em lngua portuguesa
no pode minimizar o ambiente doutrinrio conflituoso
em que foi produzida. Os escritos anticatlicos escritos
por Cipriano de Valera em fins do sculo XVI esto na origem da atividade de Joo Ferreira de Almeida como tradutor da Bblia: este afirma que, logo aps ler o livrinho
castelhano, sem a menor dilao do mundo e desde
o mesmo instante, comeou a traduzir de castelhano
em portugus algumas epstolas e evangelhos dos santos
apstolos e evangelistas.48

48 Differena

da Christandade... Batvia, 1668. Dedicatria, p. 2.


25

Assim, a atividade do herege espanhol Cipriano de


Valera esteve na origem da traduo bblica portuguesa,
pelo em dois sentidos: ofereceu tanto as primeiras bases teolgicas para justific-la, contra as determinaes
catlicas emanadas do Conclio de Trento (1545-1563),
como as primeiras bases textuais, pois Joo Ferreira afirmar haver iniciado o seu trabalho de traduo justamente a partir da lngua espanhola. Certamente, essa verso
castelhana era a edio de Casiodoro de Reina e Cipriano
de Valera, pois fora impressa em Amsterdam, gozava de
grande circulao no perodo e era considerada, segundo
Almeida, uma das melhores e mais conformes ao sacro
texto original.49
Assim, a traduo bblica portuguesa iniciada por Joo
Ferreira de Almeida no pode ser compreendida historicamente de forma descolada de sua atividade como escritor polemista, semelhana de Cipriano de Valera em sua
reviso e divulgao da Bblia em castelhano. Alm disso,
o carter protestante comum dessas tradues est justamente no fato de haverem sido projetadas a partir de
uma concepo doutrinria anticatlica, que rejeitava a
superioridade traduo latina da vulgata editio, exaltava
a literalidade dos textos originais e intentava aproveitar
ao mximo as vantagens da tipografia moderna. Assim,
insurgiam-se conscientemente contra as determinaes
doutrinrias tridentinas, que havia estabelecido claros
limites s tradues da Bblia em lngua vulgar, visando
refrear os impressores, que j sem freio, isto , entendendo lhes lcito quanto lhes d na vontade, e se atrevem,
sem licena dos Superiores Eclesisticos, a imprimir os
livros da Sagrada Escritura.50
49 Idem.

Dedicatria. p. 3.
sacrosanto, e ecumenico Concilio de Trento em latim e portuguez... Tomo I. Lisboa: na Off. de Francisco Luiz Ameno, 1781. Sesso IV. Decreto da edio e uso dos livros sagrados, p. 61. Biblioteca
Nacional de Portugal.

50 O

26

O objetivo principal de Joo Ferreira de Almeida, desde 1642, quando entrou em contato com o livrinho de
Cipriano de Valera, era divulgar as Escrituras Sagradas
em lngua portuguesa, especialmente aos catlicos romanos de sua nao. A sua primeira tentativa de imprimir
sua traduo ocorreu j em 1645, quando comunicou aos
ministros da Igreja Reformada de Malaca haver concludo uma traduo do Novo Testamento, feita com base na
verso latina do calvinista Teodoro de Beza (1519-1605),
utilizando-se tambm das verses protestantes espanhola, francesa e italiana.51 O seu propsito de fornecer uma
edio completa das Escrituras Sagradas nao portuguesa pode ser claramente averiguado em suas prprias
palavras, quando comunica s autoridades holandesas o
seu intento principal:
Assim como aquele benigno Pai das Luzes, de
quem procede todo o bem, por sua infinita misericrdia, logo nos primeiros anos de minha mocidade, foi
servido trazer-me ao saudvel conhecimento de sua
divina verdade, no mesmo instante se serviu logo de
plantar um ardente e inextinguvel zelo e desejo de,
conforme ao talento que de sua paternal e liberal mo
recebera, o comunicar tambm aos que ainda de meus
irmos, segundo a carne, ficavam abismados no labirinto daquela to mortfera cegueira, de que este Senhor a mim to benignamente me livrara [...]. Para o

51 Differena

da Christandade. Batvia, 1668. Dedicatria, p. 2-3. Entre 1642 e 1644 a partir dos quatorze anos de idade, portanto ,
Almeida traduziu alguns trechos do Novo Testamento a partir da
verso castelhana. Entre 1644 e 1645, finalizou a traduo completa
do Novo Testamento, com base na traduo latina de Beza. Posteriormente, passou a revisar essa verso com base no texto grego,
(provavelmente utilizando o chamado Textus Receptus). Sobre esse
assunto, cf. Jairo Paes Cavalcante, O mtodo de traduo de Joo
Ferreira de Almeida: O caso do Evangelho de Mateus. Dissertao
de Mestrado. So Bernardo do Campo: Universidade Metodista de
So Paulo, 2013.
27

que, sem a menor dilao do mundo, desde o mesmo


instante, comecei em Malaca a traduzir de castelhano
em portugus algumas epstolas e evangelhos...52
Todavia, aps ver frustrada a sua primeira tentativa de
publicar o Novo Testamento em lngua portuguesa, passou, em anos subsequentes, a revis-la com base no texto
original grego, tendo-a visto impressa somente em 1681,
em Amsterdam.53 De qualquer modo, somente em 1650,
aps fracassar em seu projeto inicial de publicar sua verso do Novo Testamento concluda em 1645, que Joo
Ferreira de Almeida decide traduzir em lngua portuguesa o tratado Differena da Christandade. O objetivo de
Almeida na traduo do escrito polemista de Cipriano de
Valera justamente oferecer nao portuguesa aos
seus irmos segundo a carne um paliativo, ou seja, uma
espcie de evangelho provisrio, para suprir a carncia
de Portugal nesse quesito. Isso evidente quando Joo
Ferreira de Almeida, em sua dedicatria, aps afirmar
desgostosamente que sua traduo ainda no havia sido
publicada, afirma o seguinte:
Porm, vendo que por aqui pouco ou nada aproveitava para to depressa avanar e conseguir o fim
que, com tanto fervor e nsia, pretendia, me resolvi,
finalmente, a comunicar minha nao, em sua prpria lngua, como tambm a todas as demais que outra no entendem, o meio e instrumento de que Deus,

52 Differena

da Christandade... Batvia, 1668, Dedicatria, p. 1.


Novo Testamento, isto he, Todos os Sacro Santos Livros e Escritos
Evangelicos e Apostolicos do Novo Concerto de nosso Fiel Senhor
Salvador e Redemptor IESU CHRISTO. Agora traduzido en Portugues Pelo Padre Joo Ferreira A dAlmeida, Ministro Pregador do
Sancto Evangelho. Em Amsterdam: Por viuva de J. V. Someren.
Anno 1681. Para aprofundar o conhecimento sobre essa edio, e
sobre as subsequentes, conferir a tese de Herculano Alves.

53 O

28

nosso Senhor, se serviu para a mim me livrar das espessas trevas em que andava, que foi este livrinho em
castelhano...54
Pode-se notar, por essas declaraes, que o alvo principal de Joo Ferreira de Almeida em seu projeto de traduo bblica, bem como em sua atividade polemista,
so os catlicos da nao portuguesa. Evidentemente, h
tambm um interesse explcito em beneficiar todos os
demais que outra [lngua] no entendem seno a portuguesa ou seja, os falantes de lngua portuguesa das
ndias Orientais , mas o propsito central foi, desde o
princpio, fornecer a Portugal sua primeira traduo completa da Bblia. Isso fica claro tambm com o destinatrio explcito de sua traduo do tratado Differena da
Christandade: A todos os senhores catlicos romanos da
nao portuguesa, de qualquer estado, qualidade e condio que sejam; com todos os demais que da lngua portuguesa usam.55 Esse destinatrio mais abrangente ou
seja, que dissocia a lngua da nao aparece somente na
edio de 1668, pois na verso manuscrita de 1650 se diz
somente que quis ele tambm comunicar [o tratado]
sua nao, dando-lho em sua prpria lngua materna.56
Portanto, o interesse por todos os de lngua portuguesa,
alm do prprio Reino de Portugal, surge gradual e posteriormente, talvez como uma estratgia consciente para
obter o favor das autoridades holandesas na publicao
de suas obras.

54 Differena

da Christandade... Batvia, 1668, Dedicatria, p. 5.


cit.
56 Differencia da Christandade... [Manuscrito]. Malaca, 1650. Advertncia, p. 1.
55 Op.

29

Primeira edio do Novo Testamento (1681)


Biblioteca Nacional de Portugal

Finalmente, parece-nos conveniente finalizar essa


contribuio com mais uma declarao do prprio Joo
Ferreira de Almeida, escrita no prefcio do tratado Differena da Christandade, do que tratamos detidamente
neste artigo, visando reafirmar nossa hiptese central: a
de que o projeto de traduo da Bblia em lngua portuguesa, realizada por Joo Ferreira de Almeida nas ndias
Orientais holandesas, no deve ser compreendida como
um fato histrico isolado, mas sim em sua relao estrutural com embates doutrinrios que lhe so prprios, ou
seja, com as lutas catlico-protestantes modernas pela
definio da ortodoxia crist. Para o tradutor portugus,
portanto, o seu trabalho de traduo da Bblia era um servio espiritual dirigido nao portuguesa, visando expor:
[os] muitos erros e enganos que, at agora, sem nisso atentardes, todos andais metidos e enredados, sem
30

deles nunca, at o presente, vos poderdes desembaraar, por causa da ignorante devoo com que vossos
doutores vos trazem cegos, embebidos, enguiados
e ainda arrastados. No vos permitindo, em maneira nenhuma, a to proveitosa, saudvel e totalmente necessria lio da Sagrada Escritura em lngua
vulgar, em que bem, clara e distintamente, para vossa
prpria salvao, a possais entender, e pintando-vola to cheia de faltas, to feia, to monstruosa, to
horrvel, to medonhenta e to perigosa, que nem ainda para ela quereis olhar [...]. E, na verdade, tudo isto
mui contrrio ao que Deus, nosso Senhor, nela tambm
a todos, em conscincia, nos obriga, convm a saber:
que se que deveras vos quereis salvar, todos tambm
de contnuo a deveis ler, meditar e esquadrinhar, e em
tudo a ela vos sujeitar.57

57 Differena

da Christandade... Batvia, 1668. Prefcio. Pgina sem


numerao.
31

Das könnte Ihnen auch gefallen