Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
REVISTA PORTUGUESA DE HISTRIA DO LIVRO E DA EDIO ANO XV, no. 33-34 2014, pp. ??.
2 Destacam-se
Segundo o testemunho escrito pelo prprio Joo Ferreira de Almeida em 1668, como poderemos conferir detalhadamente mais adiante, teria sido a descoberta deste
tratado annimo castelhano, quando viajava de Batvia
a Malaca em 1642, que o levou ao afastamento da Igreja Romana e o compeliu no somente ao ministrio na
Igreja Reformada, mas tambm ao projeto de traduo
das Escrituras em lngua vulgar. Por causa disso, decidiu
tambm traduzir o tal livrinho em sua lngua materna,
acrescentando-o com vrias notas e advertncias de sua
autoria, visando divulg-lo entre os catlicos portugueses das ndias Orientais e intentando, pelo menos desde
1650, public-lo tambm na Europa.
Todavia, somente h pouco mais de uma dcada que
houve um significativo avano no conhecimento sobre o
real contedo deste escrito, com a publicao da verso
fac-similar de uma de suas edies em lngua portuguesa,
impressa originalmente no ano de 1684 em Batvia (atual
Jacarta, na ilha de Java, onde Almeida passou a maior
parte de sua vida). A relativamente recente divulgao
deste texto, que traz em seu prefcio e dedicatria a
maior parte das informaes biogrficas hoje conhecidas
sobre o tradutor portugus, foi o resultado da ateno a
ele conferida pelo professor Manuel Cadafaz de Matos,
que o apresentou pioneiramente em Portugal com um interessante estudo introdutrio.4
4 Manuel
6 Herculano
Alves. A Bblia de Joo Ferreira Annes dAlmeida. Lisboa: Sociedade Bblica, 2007.
7 Jan L. Swellengrebel, Joo Ferreira a dAlmeida, de eerste vertaler
van de Bijbel in het Portugees. De Heerbaan. n. 4/5/6. 1960. Este
mesmo texto foi publicado no Brasil, com algumas simplificaes
em relao ao texto original. Cf. J. L. Swellengrebel; Edgar F. Hallock. A maior ddiva e o mais precioso tesouro: a biografia de Joo
Ferreira de Almeida e a histria da primeira Bblia em portugus.
Rio de Janeiro: JUERP, 2000. Tambm em portugus existe, do mesmo autor, o seguinte artigo: Joo Ferreira de Almeida: um tradutor
portugus da Bblia em Java. Boletim da Sociedade de Lngua Portuguesa, n. 24, 1973, p. 156-166.
5
*
O carter incerto do conhecimento histrico produzido sobre o tratado Differena da Christandade fundamental, como vimos, compreenso da atividade de
Joo Ferreira de Almeida nas ndias Orientais tem suas
origens nas consideraes que fez a seu respeito o erudito
portugus Antonio Ribeiro dos Santos. Aps afirmar que
Almeida comps vrias obras para alm de sua traduo do Velho e do Novo Testamento, escreveu que:
Estando [Joo Ferreira] em Amsterdam, comps
em holands uma obra intitulada Artigos ou Pontos
de Diferena entre a Igreja Reformada e Catlica, que
saiu luz na mesma cidade em 1673 [...]. Escreveu, primeiro em castelhano e depois em portugus, em 1650,
outra obra semelhante a esta, que tem por ttulo Differena da Christandade em que claramente se manifesta a grande desconformidade entre a verdadeira e
antiga doutrina de Deus e a falsa doutrina dos homens.
Saiu em Batvia em 1668 e depois em Tranquebar na
Oficina da Real Misso Dinamarquesa em 1726.8
Inocncio Francisco da Silva, por sua vez, em seu Dicionrio Bibliogrfico Portugus, no verbete dedicado a
Almeida, to somente menciona a existncia de um tratado intitulado Differena da Christandade, mas afirma
que no ter tido oportunidade de consult-lo. Portanto,
no faz qualquer considerao a respeito de seu contedo, e seu foco recai completamente sobre as edies da
traduo bblica de Almeida.9 Quanto a Joaquim Heliodoro da Cunha Rivara, em seu artigo sobre Joo Ferreira de Almeida e a sua Traduco Portugueza da Bblia,
9 Inocncio
Ibid, p. 132. Reviso da traduo apresentada por Herculano Alves, op. cit., p. 572.
8
13 Guilherme
Lus Santos Ferreira, A Bblia em Portugal: apontamentos para uma monografia (1495-1850). Lisboa: Tipografia de Ferreira
de Medeiros, 1906.
14 Eduardo Moreira, O Defensor da Verdade: Joo Ferreira de Almeida,
o primeiro tradutor da Bblia em Lngua Portuguesa. Lisboa: Sociedade Biblica Britanica e Estrangeira, 1928.
15 Pedro de Azevedo, O calvinista portugus Ferreira de Almeida
Boletim da Segunda Classe. vol. XII, fasc. 1. Coimbra: Imprensa da
Universidade, 1918. O raro manuscrito mencionado, importantssimo do ponto de vista da controvrsia religiosa no perodo, intitula-se Carta apologtica em defenso da religio catlica romana
contra Joo Ferreira de Almeida, predicante da seita calvinista.
O nico exemplar conhecido encontra-se no Arquivo Nacional da
Torre do Tombo (Lisboa), e foi escrito por Hiernimo de Siqueira,
agostiniano.
9
11
Neste sentido, desde o incio do sculo XIX, com trabalho inaugural de Antonio Ribeiro dos Santos, houve um
importante avano no conhecimento produzido sobre as
diversas edies do tratado Differena da Christandade,
publicadas nos sculos XVII e XVIII, e sua relao com o
incio do trabalho de traduo bblica em portugus. Da
mesma forma, sobretudo a partir das pesquisas de Jan
Swellengrebel e Herculano Alves, os dados biogrficos
sobre Almeida j parecem muito melhor estruturados,
embora haja ainda muitos pontos obscuros a serem solucionados. Quanto literatura de controvrsia religiosa
produzida nesse contexto, todavia, no nos parece haver
merecido uma ateno histrica substancialmente rigorosa at o momento. Visando colaborar na superao
dessa lacuna, apresentaremos algumas informaes adicionais sobre o tratado polemista aqui em foco, particularmente no tocante s suas edies, autoria e significado
histrico.
*
Foi mencionado at aqui o testemunho de diversos
autores, desde o sculo XIX, sobre a relao de Joo Ferreira de Almeida com o tratado protestante Differena
da Christandade. Parece justo e conveniente, agora,
transcrever as palavras do prprio tradutor portugus
sobre o assunto, visando melhor sistematizar o conhecimento produzido a este respeito. J na dedicatria do
tratado, destinada a diversas autoridades da Companhia
das ndias Orientais Holandesas, Almeida faz referncia
ao primeiro contato que manteve com este livrinho:
me resolvi, finalmente, a comunicar minha nao,
em sua prpria lngua, como tambm a todas as demais que outra no entendem, o meio e instrumento
de que Deus, nosso Senhor, se serviu para a mim me
livrar das espessas trevas em que andava, que foi este
livrinho em castelhano, que por sua divina graa, ao
ano de 1642, foi servido de me deparar [...]. E assim,
ao ano de 1650, o traduzi e o acrescentei tambm com
algumas breves notas, advertncias e admoestaes
de no pouca importncia.22
Nesse relato, assinado por Almeida em Batvia no ano
de 1668, pode-se encontrar claramente a informao de
que havia uma verso original do livrinho em castelhano, a partir da qual o jovem portugus abjurou de sua
f catlica de formao e abraou a doutrina reformada.
Alm disso, neste testemunho que pode ser avaliada a
22 Differena
da Christandade...
13
estima do tradutor pelo contedo do tratado, pois o considerou meio e instrumento de libertao espiritual,
para si e para todos os de lngua portuguesa. Encontra-se
tambm nessa breve exposio de Almeida a notcia de
ele haver traduzido a mesma obra em 1650, com diversas
notas de sua autoria, e distribuindo vrios exemplares
a diferentes pessoas [...] que destas partes partiram para
as de Europa, com a esperana de v-lo publicado, o que
inclusive pode explicar a existncia do exemplar manuscrito no Arquivo de Amsterdam.23
No tocante existncia de uma verso original em
castelhano do tratado Differena da Christandade, alguns autores sustentaram a hiptese de que tal verso
jamais teria existido de fato. De acordo com essa tese, o
prprio tradutor portugus haveria escrito a obra, e optado por ocultar essa informao, visando melhor embasar
seus ataques ao catolicismo tridentino. A primeira referncia a essa hiptese se encontra j em Antonio Ribeiro
dos Santos, quando afirma que Almeida a escreveu em
castelhano e depois em portugus.24 Todavia, conforme
j sugerido, este autor no possua em sua poca as informaes necessrias para saber das referncias a uma verso original espanhola, pois no conheceu o relato escrito
pelo prprio Almeida. Assim, a sua afirmao de que o
tradutor portugus escreveu este tratado muito mais
uma conjectura despretensiosa, justificada pelo desconhecimento da documentao, do que uma hiptese intencional propriamente dita.
23 O
ttulo completo dessa edio manuscrita Differencia da Christandade, em que clara e sumariamente se comprehende a grande e
notoria disconformidade que ha entre a verdadeira e Antiga doctrina de Deus que por todo o mundo se ensina na Sancta Igreja Christa, Catolica, Apostolica Reformada; E entre a nova doctrina dos
homes, que comummente o dia de hoje se ensina e mantem na Igreja
Romana... Em Malaca, 1650. Como j dito, o nico exemplar conhecido se encontra no Stadsarchief de Amsterdam.
24 Antonio Ribeiro dos Santos, op. cit., p. 24, nota b.
14
A tese racionalmente estruturada sobre a inexistncia de uma verso original castelhana, no obstante a
informao se encontrar claramente na dedicatria da
obra em portugus, aparece somente com o trabalho
recente de Herculano Alves. Segundo este autor, criouse na verdade uma espcie de mito do achamento da
Differena da Christandade em espanhol, que acabou
sendo reproduzido acriticamente pelos autores interessados no assunto desde o sculo XIX.25 Nos seus prprios termos:
A hiptese mais arriscada, a colocar aqui, certamente a da no existncia de tal folheto espanhol. Pois
nada nos obriga a levar letra as expresses que referem a converso de Almeida. Pensamos, antes, que ele
dramatiza o assunto, para lhe dar maior nfase [...].
Poderamos, com razo, pensar que foi ele o inventor do folheto em espanhol, para justificar melhor
os seus ataques contra a Igreja Catlica e dar sua
converso um carcter de maravilhoso. Almeida no
foi certamente o primeiro a utilizar esse gnero literrio, pois o mito de narrativa de achados de livros e
manuscritos divinos ou supra-humanos encontram-se
em vrias religies e culturas.26
Essa teoria arriscada, utilizando o prprio termo
do autor, residia basicamente no fato de jamais haver
sido identificado qualquer exemplar dessa suposta verso castelhana, no obstante os esforos empreendidos
nesse sentido por vrios pesquisadores, em diversas bibliotecas europeias. Os dois principais estudiosos que se
25 Herculano
26 Idem,
preocuparam mais detidamente com a questo da autoria do tratado Manuel Cadafaz de Matos e Herculano
Alves confessaram haver consultado particularmente a
Biblioteca Nacional de Espanha, onde seria mais bvio
encontrar indcios sobre o assunto, sem obter qualquer
sucesso na identificao de uma possvel obra castelhana
com o mesmo ttulo. Ainda assim, no se podia desconsiderar a hiptese de a obra original em castelhano possuir outro ttulo, o que dificultaria a sua identificao nos
catlogos.
Contudo, a suposio da inexistncia da verso castelhana do controverso livrinho foi descartada com a
descoberta de seu original no acervo da Biblioteca Nacional de Espanha, confirmando assim tanto a literalidade do relato de Almeida, como a tese levantada por
Manuel Cadafaz de Matos de que, se houvesse uma verso original, deveria ter sido escrito por algum reformado castelhano.27 De fato, a edio em lngua castelhana
do tratado Differena da Christandade se encontra em
uma obra de controvrsia religiosa mais ampla e de outro
ttulo, escrita por um dos mais clebres protestantes espanhis do sculo XVI: Cipriano de Valera (c. 1532-1602),
conhecido por sua reviso da primeira traduo completa
da Bblia em castelhano feita sobre os idiomas originais,
realizada no sculo XVI por Casiodoro de Reina (15201594).28
27 Manuel
Cadafaz de Matos, op. cit., p. LXXX. Essa e outras descobertas documentais sobre a literatura de controvrsia religiosa produzida no perodo podem ser conferidas mais detalhadamente no
seguinte artigo: Luis H. M. Fernandes Novas descobertas documentais sobre os conflitos religiosos subjacentes elaborao da primeira traduo da Bblia em lngua portuguesa (16421694). Lusitania
Sacra, v. 28, 2013, p. 241-254.
28 A Bblia do Urso, como ficou conhecida a traduo de Casiodoro de
Reina, foi publicada pela primeira vez em 1569. Cipriano de Valera
conduziu a primeira reviso dessa traduo, publicando-a em 1602
em Amsterdam. Informaes adicionais sobre esses autores e obras
podem ser encontradas, por exemplo, no clssico trabalho de Marcelino Menndez y Pelayo. Historia de los heterodoxos espaoles.
16
Assim, o contedo do tratado posteriormente intitulado Differena da Christandade em suas edies em lngua portuguesa na verdade um conjunto de trs anexos
que se encontram na segunda edio da obra de Cipriano
de Valera intitulada Dois tratados.29 A primeira edio
desse texto foi publicada em Londres no ano de 1588.30
No entanto, nessa primeira edio no se encontram todos os trs apndices que posteriormente sero reeditados por Joo Ferreira de Almeida, mas to somente um
deles: o que estabelece uma comparao entre a santa
ceia do Senhor e a profana missa do Papa.31
32 Dos
do a autoria do tratado por um dos principais responsveis pela divulgao da Bblia em lngua espanhola.
Ao final do primeiro tratado que compe a segunda
edio dessa obra de Cipriano de Valera, h uma tabla en
la cual se muestra claramente el Papa ser el Anticristo.33
Posteriormente, j no segundo tratado, encontra-se uma
tabla, a cual muestra la conveniencia, conformidad y
unidad que la Santa Cena que Jess Cristo instituy tiene con la Santa Cena que en las iglesias reformadas se
celebra, bem como a contrariedad que la profana Misa
[] tiene con la Santa Cena que Jess Cristo orden.34
Por fim, h um terceiro apndice intitulado tabla en la
cual por algunas anttesis se declara la diferencia y contrariedad que hay entre la doctrina antigua de Dios []
y la doctrina nueva de los hombres.35 Como se pode notar, a ordem em que esses trs apndices aparecem em
sua verso castelhana original invertida em relao s
edies traduzidas por Joo Ferreira de Almeida. Nestas,
aparece sempre primeiro o argumento sobre a grande
desconformidade entre a verdadeira e antiga doutrina
de Deus e a falsa e nova dos homens; em segundo lugar, a notria contrariedade entre a sacrossanta ceia de
Cristo, Senhor nosso, e a profana missa do Anticristo; e,
por ltimo apenas, as provas de quem seja o Anticristo e
por que marcas se possa conhecer.36
Essas diferenas parecem sugerir que esses trs apndices, originalmente escritos por Cipriano de Valera para
ilustrar os pontos bsicos do texto Dos Tratados, foram
reorganizados num segundo momento para compor uma
nova obra, destinada a divulgar os fundamentos da dou33 op.
cit., p. 353.
p. 539.
35 Idem, p. 594-610.
36 Differena da Christandade... Em Nova Batvia, Por Abraham Van
den Eede, 1684.
34 Idem,
19
trina protestante. Ou seja, quando Joo Ferreira de Almeida teve seu primeiro contato com o contedo desses
apndices em 1642, eles j deveriam circular nas ndias
Orientais em um formato independente, ou seja, como
um livrinho castelhano de carter panfletrio, e sem indicao de sua autoria (caso contrrio, ele haveria citado
o fato de a obra ser de Cipriano de Valera). Em confirmao a essa tese, encontra-se no acervo da Biblioteca
Nacional de Frana uma obra intitulada Trois Tables,
publicada em 1601, que consiste justamente no conjunto de apndices que compe o tratado Differena da
Christandade, exatamente na ordem em que aparecem
nas edies organizadas por Joo Ferreira de Almeida.
H tambm uma segunda edio da obra, impressa em
1618, no acervo da Biblioteca Universitria de Lausanne.
Todavia, na primeira dessas edies, os trs apndices se
encontram em francs e espanhol, enquanto que na segunda, de 1618, esto apenas em francs.37
37 Pelo
treatises, the first, of the lives of the Popes and their doctrine;
the second of the Masse... London: John Harison, 1600. Exemplar disponvel na Biblioteca Nacional de Espanha.
40 Essas duas edies de Tranquebar, a que no tivemos acesso, encontram-se na Biblioteca Real da Dinamarca.
41 Onderscheydt der Christenheydt. Amsterdam: Paulus Matthysz,
1673. Encontra-se na Bodleian of Oxford. A verso manuscrita em
holands citada se encontra na Biblioteca Nacional de Espanha.
Como parece ter sido feita sobre a edio de 1588 dos Dos Tratados,
no contm todos os trs anexos que compe a Differena da Christandade. Cf. Cipriano de Valera, Los dos tratados del Papa, i de la
Misa, 1630.
42 Los dos tratados del Papa, i de la Misa escritos por Cipriano de Valera... Ahora fielmente reimpresos. Ao de MDCCCLI. H referncias
a uma obra impressa em Ceilo no sculo XVIII, em tmil, que seria tambm uma traduo do tratado Differena da Christandade,
mas no pude confirmar essa hiptese, pois no tive acesso obra.
22
*
Um ltimo aspecto pontual que deve ser mencionado
sobre as edies do tratado Differena da Christandade
diz respeito s dvidas relativas sua primeira impresso
em lngua portuguesa. Como vimos, desde os primeiros
estudos histricos sobre as obras de Joo Ferreira de Almeida nas ndias Orientais, h referncias ao fato de haver
uma primeira edio desse tratado publicada no ano de
1668, em Batvia. Todavia, como nenhum exemplar dessa
primeira edio jamais tivesse sido identificado em qualquer biblioteca, alguns autores sustentaram a hiptese
de que essa edio, embora preparada para publicao,
jamais tivesse chegado a ser impressa. Manuel Cadafaz
de Matos, primeiramente, argumentou que a existncia
dessa primeira edio seria duvidosa, pois talvez, a essa
altura, Batvia ainda no contasse com uma imprensa tipogrfica.43 Herculano Alves, em seguida, estava convencido de que a primeira edio portuguesa impressa em
Batvia fosse mesmo a de 1684, publicada somente aps
a verso em lngua holandesa impressa em 1673.44
Essas suposies contrariavam algumas evidncias
favorveis existncia de uma primeira edio de Batvia anterior a 1684. Primeiramente, a dedicatria da obra
fora assinada por Joo Ferreira de Almeida em novembro de 1668, sugerindo que a conhecida verso de 1684
fosse to somente uma reimpresso. A edio de 1684
trazia no frontispcio a clara informao de ser ela a segunda impresso, de novo revista e emendada em Nova
Batvia.45 Alm disso, a edio de Amsterdam impressa
A referncia Philippus de Melho, Triumph der Waarheid... Colombo, 1753.
43 Manuel Cadafaz de Matos, op. cit., p. L.
44 Herculano Alves, op. cit., p. 166.
45 Differena da Christandade... Traduzido e acrescentado tudo, agora de novo, pelo P. Joo Ferreira A. dAlmeida, Ministro Pregador do
S. Evangelho na ndia Ocidental. Em Nova Batvia, Por Abraham
23
*
Conforme sugerimos inicialmente, a compreenso do
significado histrico da primeira traduo regular e literal das Escrituras Sagradas crists em lngua portuguesa
no pode minimizar o ambiente doutrinrio conflituoso
em que foi produzida. Os escritos anticatlicos escritos
por Cipriano de Valera em fins do sculo XVI esto na origem da atividade de Joo Ferreira de Almeida como tradutor da Bblia: este afirma que, logo aps ler o livrinho
castelhano, sem a menor dilao do mundo e desde
o mesmo instante, comeou a traduzir de castelhano
em portugus algumas epstolas e evangelhos dos santos
apstolos e evangelistas.48
48 Differena
Dedicatria. p. 3.
sacrosanto, e ecumenico Concilio de Trento em latim e portuguez... Tomo I. Lisboa: na Off. de Francisco Luiz Ameno, 1781. Sesso IV. Decreto da edio e uso dos livros sagrados, p. 61. Biblioteca
Nacional de Portugal.
50 O
26
O objetivo principal de Joo Ferreira de Almeida, desde 1642, quando entrou em contato com o livrinho de
Cipriano de Valera, era divulgar as Escrituras Sagradas
em lngua portuguesa, especialmente aos catlicos romanos de sua nao. A sua primeira tentativa de imprimir
sua traduo ocorreu j em 1645, quando comunicou aos
ministros da Igreja Reformada de Malaca haver concludo uma traduo do Novo Testamento, feita com base na
verso latina do calvinista Teodoro de Beza (1519-1605),
utilizando-se tambm das verses protestantes espanhola, francesa e italiana.51 O seu propsito de fornecer uma
edio completa das Escrituras Sagradas nao portuguesa pode ser claramente averiguado em suas prprias
palavras, quando comunica s autoridades holandesas o
seu intento principal:
Assim como aquele benigno Pai das Luzes, de
quem procede todo o bem, por sua infinita misericrdia, logo nos primeiros anos de minha mocidade, foi
servido trazer-me ao saudvel conhecimento de sua
divina verdade, no mesmo instante se serviu logo de
plantar um ardente e inextinguvel zelo e desejo de,
conforme ao talento que de sua paternal e liberal mo
recebera, o comunicar tambm aos que ainda de meus
irmos, segundo a carne, ficavam abismados no labirinto daquela to mortfera cegueira, de que este Senhor a mim to benignamente me livrara [...]. Para o
51 Differena
da Christandade. Batvia, 1668. Dedicatria, p. 2-3. Entre 1642 e 1644 a partir dos quatorze anos de idade, portanto ,
Almeida traduziu alguns trechos do Novo Testamento a partir da
verso castelhana. Entre 1644 e 1645, finalizou a traduo completa
do Novo Testamento, com base na traduo latina de Beza. Posteriormente, passou a revisar essa verso com base no texto grego,
(provavelmente utilizando o chamado Textus Receptus). Sobre esse
assunto, cf. Jairo Paes Cavalcante, O mtodo de traduo de Joo
Ferreira de Almeida: O caso do Evangelho de Mateus. Dissertao
de Mestrado. So Bernardo do Campo: Universidade Metodista de
So Paulo, 2013.
27
52 Differena
53 O
28
nosso Senhor, se serviu para a mim me livrar das espessas trevas em que andava, que foi este livrinho em
castelhano...54
Pode-se notar, por essas declaraes, que o alvo principal de Joo Ferreira de Almeida em seu projeto de traduo bblica, bem como em sua atividade polemista,
so os catlicos da nao portuguesa. Evidentemente, h
tambm um interesse explcito em beneficiar todos os
demais que outra [lngua] no entendem seno a portuguesa ou seja, os falantes de lngua portuguesa das
ndias Orientais , mas o propsito central foi, desde o
princpio, fornecer a Portugal sua primeira traduo completa da Bblia. Isso fica claro tambm com o destinatrio explcito de sua traduo do tratado Differena da
Christandade: A todos os senhores catlicos romanos da
nao portuguesa, de qualquer estado, qualidade e condio que sejam; com todos os demais que da lngua portuguesa usam.55 Esse destinatrio mais abrangente ou
seja, que dissocia a lngua da nao aparece somente na
edio de 1668, pois na verso manuscrita de 1650 se diz
somente que quis ele tambm comunicar [o tratado]
sua nao, dando-lho em sua prpria lngua materna.56
Portanto, o interesse por todos os de lngua portuguesa,
alm do prprio Reino de Portugal, surge gradual e posteriormente, talvez como uma estratgia consciente para
obter o favor das autoridades holandesas na publicao
de suas obras.
54 Differena
29
deles nunca, at o presente, vos poderdes desembaraar, por causa da ignorante devoo com que vossos
doutores vos trazem cegos, embebidos, enguiados
e ainda arrastados. No vos permitindo, em maneira nenhuma, a to proveitosa, saudvel e totalmente necessria lio da Sagrada Escritura em lngua
vulgar, em que bem, clara e distintamente, para vossa
prpria salvao, a possais entender, e pintando-vola to cheia de faltas, to feia, to monstruosa, to
horrvel, to medonhenta e to perigosa, que nem ainda para ela quereis olhar [...]. E, na verdade, tudo isto
mui contrrio ao que Deus, nosso Senhor, nela tambm
a todos, em conscincia, nos obriga, convm a saber:
que se que deveras vos quereis salvar, todos tambm
de contnuo a deveis ler, meditar e esquadrinhar, e em
tudo a ela vos sujeitar.57
57 Differena