Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Hechos 2:40:
Y con otras muchas palabras testificaba y les exhortaba
[parakale], diciendo: Sed salvos de esta perversa generacin.
El contexto trata de la ocasin en que el apstol Pedro refiri la Palabra de Dios a
las personas que se encontraban presentes en el da de Pentecosts. La expresin
y con otras muchas palabras se refiere a las palabras de la Palabra de Dios
que el apstol les estaba hablando con las que segn dice el registro les
testificaba y exhortaba (parakale). Es decir, la exhortacin les iba dirigida
mediante las palabras que Pedro les estaba diciendo.
El Diccionario Enciclopdico Larousse5 dice de exhortar: inducir a uno con
palabras a que haga o deje de hacer alguna cosa . Eso es lo que Pedro estaba
haciendo mediante la Palabra de Dios que l les estaba hablando.
Pgina 2
Eduardo Di Noto
Pgina 3
10
Pgina 4
Eduardo Di Noto
Pgina 5
El pedido de Pablo era que los que trabajaban duro entre ellos -y adems los
presidan- fueran respetados. Estos hombres adems de trabajar duro y
presidirlos hacan una cosa segn este registro: amonestarlos [noutheteo]. Por
estas cosas les solicitaba respetarlos.
En el versculo 14 Pablo les dice que amonesten (noutheteo) a los ociosos. Esa
palabra ociosos es la palabra griega ataktos. El Diccionario Manual traduce a
este vocablo como que no est en su puesto, indisciplinado, desordenado,
confuso. El Dr. Bullinger traduce ataktos como fuera de rango, no
conservando el rango (como hacen los soldados) de aqu irregular, fuera de
orden, desordenadamente.
La instruccin de Pablo a los tesalonicenses era que a aquellos que tenan estas
caractersticas, es decir que eran indisciplinados y que estaban fuera de orden
(ataktos), haba que hacerles presente (noutheteo) la Palabra de Dios.
Esta palabra ataktos se usa una vez mas en el Nuevo Testamento. En segunda
tesalonicenses:
Eduardo Di Noto
Pgina 6
2 Tesalonicenses 3:11:
Porque omos que algunos de entre vosotros andan
desordenadamente [ataktos], no trabajando en nada, sino
entremetindose en lo ajeno.
En el mismo contexto Pablo les dice que lo amonesten (noutheteo) como a
hermano (versculo 15).
Hasta aqu el versculo 14 de primera tesalonicenses cinco registra el ruego
insistente de Pablo a los tesalonicenses a que le hagan presente la Palabra de Dios
a los que entre ellos estuvieran indisciplinados y fuera de orden.
1 Tesalonicenses 5:14a:
Tambin os rogamos, hermanos, que amonestis a los ociosos,
que alentis [paramutheomai] a los de poco nimo,
Segn El Diccionario Manual12 paramutheomai quiere decir aconsejar, animar,
consolar, calmar, apaciguar. El Lxico Analtico13 dice que es hablar, ejercitar
una apacible influencia
confortar, consolar.
mediante
palabras,
aplacar,
calmar,
aliviar,
1 Tesalonicenses 2:11:
as como tambin sabis de qu modo, como el padre a sus hijos,
exhortbamos [parakale] y consolbamos [paramutheomai] a
cada uno de vosotros.
Filipenses 2:1a:
Por tanto, si hay alguna consolacin en Cristo, si algn consuelo
[paramutheomai] de amor,
.
Eduardo Di Noto
Pgina 7
Eduardo Di Noto
Pgina 8
Mateo 6:24:
Ninguno puede servir a dos seores; porque o aborrecer al uno
y amar al otro, o estimar [antechomai] al uno y menospreciar
al otro. No podis servir a Dios y a las riquezas.
Una versin de la Biblia20 tradujo a este versculo de la siguiente manera:
Nadie puede servir como esclavo a dos amos; porque u
odiar al uno y amar al otro, o se apegar [antechomai] al
uno y despreciar al otro. No pueden ustedes servir como
esclavos a Dios y a las riquezas.
Tito 1:9:
Retenedor [antechomai] de la palabra fiel tal como ha sido
enseada, para que tambin pueda exhortar con sana enseanza y
convencer a los que contradicen.
Esta expresin retenedor de la palabra fiel en otra versin de la Biblia 21 es
traducida: que se adhiera firmemente a la fiel palabra Sin apegarse o
adherirse a la Palabra de Dios Cmo puede una persona exhortar y convencer a
otros hermanos en Cristo o cmo podra sostener a los dbiles
La palabra dbiles en 1 Tesalonicenses 5:14, corresponde a la palabra griega
asthenes. El Diccionario Manual22 la traduce dbil, enfermizo, ineficaz, sin
poder, etc. Otras palabras griegas asociadas son traducidas por este mismo
diccionario como falta de vigor, debilidad, enfermedad, estar sin fuerzas,
estar dbil, estar enfermo.
Romanos 15:1 y 2:
As que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de
los dbiles [asthenes], y no agradarnos a nosotros mismos. 2
Cada uno de nosotros agrade a su prjimo en lo que es bueno,
para edificacin.
1 Corintios 8:7, 9-12:
Pero no en todos hay este conocimiento; porque algunos,
habituados hasta aqu a los dolos, comen como sacrificado a
dolos, y su conciencia, siendo dbil [asthenes], se contamina
Eduardo Di Noto
Pgina 9
Pgina 10
Eduardo Di Noto
Pgina 11
Eduardo Di Noto
Pgina 12
Eduardo Di Noto
Pgina 13
2 Timoteo 3:16: 16 Toda la Escritura es inspirada por Dios, y til para ensear, para redargir, para corregir, para instruir
en justicia, 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra.
2
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, Ethelbert W. Bullinger, , Zondervan
Publishing House, Pgina 268.
3
Diccionario Manual Griego Espaol Jos M, Pabn S. de Urbina, Biblograf, pgina 451
4
Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words W. E. Vine, Fleming H. Revell Company, 1995, pgina
118
5
Diccionario Enciclopdico Larousse, Editorial Larousse, Tomo 3 Pgina 923
6
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, Ethelbert W. Bullinger, , Zondervan
Publishing House, 1979, Pgina 232
7
Algunos ejemplos: Rogar, Mateo 8:5, 31, 34; 14:36; 18:29: edificar Hechos 9:31; consolar Romanos 15:4; 2 Corintios 1:4;
7:4, 13; exhortar Hechos 2:40; Romanos 12:8; 2 Tesalonicenses 3:12. Rogar como en el versculo uno de acuerdo al
Diccionario Larousse (Tomo 7 pgina 2084) - es pedir a alguien como gracia o favor alguna cosa. Instar o
pedir insistentemente y con splicas. Otra de las maneras que se traduce parakaleo es consolacin (Larousse
Tomo 2 Pgina 593) que quiere decir aliviar la pena o afliccin de uno: sus palabras me consolaron
8
Diccionario Manual Griego Espaol Jos M, Pabn S. de Urbina, Biblograf, pgina 412
9
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, Ethelbert W. Bullinger, , Zondervan
Publishing House, 1979, Pgina 854
10
Diccionario Enciclopdico Larousse, Editorial Larousse, Tomo 1 Pgina 119
11
Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras
12
Diccionario Manual Griego Espaol Jos M, Pabn S. de Urbina, Biblograf, pgina 453
13
The Analitycal Greek Lexicon Revised, Harold K. Moulton, pgina 305
14
La expresin dones espirituales es una sola palabra griega pneumatikos que se traduce que concierne al espritu. Los
dones espirituales no son la nica cosa que concierne el espritu descritas en ese mismo contexto. N de A.
15
Receiving the Holy Spirit Today, Victor Paul Wierwille, American Christian Press, pgina 213
16
Diccionario Manual Griego Espaol Jos M, Pabn S. de Urbina, Biblograf, pgina 423
17
Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words W. E. Vine, Fleming H. Revell Company, 1995, pgina
70
18
A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament, Ethelbert W. Bullinger, , Zondervan
Publishing House, Pgina 280
19
Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words W. E. Vine, Fleming H. Revell Company, 1995, pgina
224
20
Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras, Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, pgina
1207
21
Traduccin del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras
22
Diccionario Manual Griego Espaol Jos M, Pabn S. de Urbina, Biblograf, pgina 89
23
Por ejemplo 1 Corintios 11:30:Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados [asthenes] entre vosotros, y
muchos duermen.
24
La Santa Biblia Antiguo y Nuevo Testamentos, Antigua Versin de Casiodoro de Reina (1569) Revisada por Cipriano de
Valera (1602) Revisin de 1960. Sociedades Bblicas Unidas, 1993