Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto
formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Histricamente se
han distinguido en l tres procesos diferenciados: comprensin, desverbalizacin y
reexpresin. Algunos autores incluyen la desverbalizacin como un proceso
interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos bsicos.
En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original,
considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a
nivel de palabra, frase o incluso una o ms oraciones).Hasta aqu el traductor
funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolinge. En la fase
de desverbalizacin o representacn semntica el traductor conforma en su
cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones
gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. En la
fase de reexpresin o sntesis el mapa semntico se vierte en la lengua de partida
teniendo en cuenta, adems de los rasgos puramente semnticos, el gnero
literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones
estilsticas, etc.Ciertos autores, como Delisle o Bell, aaden una fase ms a la
traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.
Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el
traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha
recodificado el sentido en la lengua traducida. En l se producen procesos
controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificacin y
resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y toma de decisiones.
Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no
es condicin suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas
extranjeros no son sino una ms de las herramientas necesarias para poder
desempearse en traduccin. Traducir significa estar en capacidad de comprender
el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras
sintcticas de la lengua de origen; est muy lejos de ser una mera sustitucin de
una palabra por otra.
Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de
conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.30 Estos a su vez
se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir
para traducir con eficacia:31
Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y
habilidades necesarios para la comunicacin en dos lenguas. Est integrada por
conocimientos pragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.
Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y
determinados mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas, enciclopdicos y temticos.
Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los
principios que rigen la traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con
el ejercicio profesional de la traduccin.
juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produca el
texto original.
Calco
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin de
neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de
esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.
Modulacin
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de
perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en ingls: It is not difficult to show.
Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.
Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.
En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio
negativo ("it is not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en
afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La
modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al
genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una
oracin que suena mejor.
Prstamo
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el
texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la
palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo.
Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la
palabra sandwich.
Traduccin literal
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da
un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden
cambiarse. Por ejemplo:
"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom
de mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su
nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."
Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas
que comparten una misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un
acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se
produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al
vestigio intelectual y poltico.
Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una
estructura gramatical por otra.
Original en ingls: After he comes back.
Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.
Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.
La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su
regreso").
Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un
idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo
significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos
consideran como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases
del texto origen con las del texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero se
considera ms correcta la otra concepcin de la equivalencia, segn la cual las
equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no
dependen del contexto.
Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia
semntica, estilstica y pragmtica. La equivalencia semntica supone una
correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido
semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el
texto meta con el valor estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivoapreciativo y tambin con su pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el contenido del texto origen se
transmite de modo que la reaccin del receptor de lengua extranjera corresponda
con todos sus rasgos esenciales con la reaccin del receptor que habla la lengua
origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el
proceso de la traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas
es la equivalencia semntica, porque cada traduccin supone primeramente una
reproduccin exacta del contenido semntico. Si nosotros no observamos la
equivalencia estilstica o pragmtica entre el texto origen y el texto meta, esta
traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en
este caso la traduccin ser completamente incorrecta.
Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los
textos periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su
nombre indica. Por su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de
materia tcnica, como puede ser la ingeniera, automocin o la informtica. En
este ltimo campo se habla de localizacin de software, es decir, la traduccin del
software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pas de
llegada.
Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin
jurada, que se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse
con la traduccin jurada, que se describe a continuacin.
Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica
financiera.
Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una
validez o validacin legal. Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello (vase traduccin jurada), denominado traductor
jurado o traductor certificado o perito traductor.
Herramientas de traduccin
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o
CAT (del ingls Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de
traduccin. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con
anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de
traduccin.
ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las
traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por
parte de diferentes categoras de usuarios. Se aplica a la traduccin de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos
de documentos: libros, publicaciones peridicas, artculos y patentes.