Sie sind auf Seite 1von 10

Traduccin

La traduccin es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto


en un idioma, llamado texto origen o texto de salida, para producir un texto con
significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o texto meta. El
resultado de esta actividad, el texto traducido, tambin se denomina traduccin.
Cuando la traduccin se realiza de manera oral se conoce como interpretacin. La
disciplina que estudia sistemticamente la teora, la descripcin y la aplicacin de
la traduccin y la interpretacin se denomina traductologa.
Mientras que la interpretacin es indudablemente ms antigua que la escritura, la
traduccin surgi solo tras la aparicin de la literatura escrita. Existen traducciones
parciales de la Epopeya de Gilgamesh (sobre el 2000 a. C.) a idiomas de Oriente
Prximo de la poca.
Dada la laboriosidad del proceso de traduccin, desde la dcada de 1940 se han
intentado encontrar medios de automatizar la traduccin utilizando mquinas
(traduccin automtica) o ayudando mecnicamente al traductor (traduccin
asistida por ordenador). De toda esta dinmica ha surgido la moderna industria del
lenguaje, facilitada enormemente por el auge de Internet, que ha creado nuevos
gneros de traduccin como la internacionalizacin y localizacin.
Definicin
Han sido muchos los intentos de definir la traduccin a lo largo de la historia,
aunque han aumentado enormemente desde la dcada de 1960 y el auge de la
traductologa como disciplina autnoma. Cinco son los enfoques principales que
se han sucedido a la hora de buscar una definicin completa:
Actividad entre lenguas: pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la
misma realidad (J. P. Vinay y J. Darbelnet), enunciar en otra lengua lo que ha
sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semnticas y
estilsticas (Garca Yebra, V.).
Actividad entre textos: transmitir el sentido de los mensajes que contiene un
texto (Seleskovitch y Lederer),12 la sustitucin de un texto en lengua de partida
por un texto semntica y pragmticamente equivalente en lengua meta (House).
Acto de comunicacin: reproducir en la lengua terminal el mensaje de la lengua
original por medio del equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que
se refiere al sentido, y luego en lo que atae al estilo (Nida), un proceso
comunicativo que tiene lugar en un contexto social (Hatim y Mason).

Proceso: analizar la expresin del texto de lengua original en trminos de


oraciones prenucleares, trasladar las oraciones prenucleares de lengua original en
oraciones prenucleares equivalentes de lengua trmino y, finalmente, transformar
estas estructuras de lengua trmino en expresiones estilsticamente apropiadas
(Vzquez Ayora), operacin que consiste en determinar la significacin de los
signos lingsticos en funcin de un querer decir concretizado en un mensaje, y
restituir despus ese mensaje ntegramente mediante los signos de otra lengua
(Delisle).
Actividad textual, comunicativa y cognitiva: un proceso interpretativo consistente
en la reformulacin de un texto con los medios de una lengua que se desarrolla en
un contexto social y con una finalidad determinada (Hurtado Albir)

El proceso traductor
El proceso traductor es el proceso mental por el cual se permite transmitir un texto
formulado en una lengua, utilizando los medios de otra lengua. Histricamente se
han distinguido en l tres procesos diferenciados: comprensin, desverbalizacin y
reexpresin. Algunos autores incluyen la desverbalizacin como un proceso
interno de la comprensin, y por tanto distinguen solo dos procesos bsicos.
En la fase de comprensin o anlisis, se decodifica el sentido del texto original,
considerando el campo, modo y tenor y estableciendo las unidades de sentido (a
nivel de palabra, frase o incluso una o ms oraciones).Hasta aqu el traductor
funciona aproximadamente del mismo modo que el lector monolinge. En la fase
de desverbalizacin o representacn semntica el traductor conforma en su
cabeza un mapa semntico (de significados) independiente de las relaciones
gramaticales tanto de la lengua de partida como de la lengua de llegada. En la
fase de reexpresin o sntesis el mapa semntico se vierte en la lengua de partida
teniendo en cuenta, adems de los rasgos puramente semnticos, el gnero
literario o textual, el contexto, las reglas gramaticales, las convenciones
estilsticas, etc.Ciertos autores, como Delisle o Bell, aaden una fase ms a la
traduccin cuando se realiza exclusivamente por escrito: la verificacin o revisin.
Estas fases son de ndole recursiva y no necesariamente sucesivas, es decir, el
traductor puede volver a desentraar el sentido del texto origen, una vez que ha
recodificado el sentido en la lengua traducida. En l se producen procesos
controlados y no controlados, y que requiere procesos de identificacin y
resolucin de problemas, aplicacin de estrategias y toma de decisiones.

Complejidad del proceso


Aunque este proceso podra parecer simple a primera vista, se esconde tras l
una operacin cognitiva compleja. Para decodificar el sentido completo del texto
origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de
forma consciente y metdica. Este proceso requiere un conocimiento profundo de
la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen,
as como de la cultura de sus hablantes.24 El traductor debe contar tambin con
estos conocimientos para recodificar el sentido en la lengua traducida. De hecho,
estos suelen ser ms importantes y, por tanto, ms profundos que los de la lengua
origen. De ah que la mayora de los traductores traduzcan a su lengua materna.
Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea que se est tratando.24
En algunos tipos de textos, no es infrecuente la intraducibilidad como problema
(caso de varios poemas).

Competencia traductora
A diferencia de lo que se suele creer, dominar uno o varios idiomas extranjeros no
es condicin suficiente para poder traducir a nivel profesional. Los idiomas
extranjeros no son sino una ms de las herramientas necesarias para poder
desempearse en traduccin. Traducir significa estar en capacidad de comprender
el sentido y reexpresarlo en otra lengua de manera efectiva y libre de las ataduras
sintcticas de la lengua de origen; est muy lejos de ser una mera sustitucin de
una palabra por otra.
Competencia traductora es el nombre genrico que se da a una serie de
conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir.30 Estos a su vez
se pueden subdividir en diversas subcompetencias que el traductor debe adquirir
para traducir con eficacia:31
Subcompetencia bilinge: Sistemas subyacentes de conocimientos y
habilidades necesarios para la comunicacin en dos lenguas. Est integrada por
conocimientos pragmticos, sociolingsticos, textuales y lxico-gramaticales.
Subcompetencia extralingstica: Conocimientos sobre el mundo en general y
determinados mbitos particulares. Integrada por conocimientos de ambas
culturas, enciclopdicos y temticos.
Subcompetencia de conocimientos sobre traduccin: Conocimientos sobre los
principios que rigen la traduccin (tipo de unidad, procesos requeridos, mtodos y
procedimientos utilizados, tipos de problemas) y conocimientos relacionados con
el ejercicio profesional de la traduccin.

Subcompetencia instrumental: Conocimientos y habilidades relacionados con el


uso de las fuentes de documentacin y las tecnologas de la informacin y la
comunicacin aplicadas a la traduccin (diccionarios, enciclopedias, gramticas,
libros de estilo, textos paralelos, corpus, buscadores, etc.
Subcompetencia estratgica: Garantiza la eficacia del proceso traductor y la
resolucin de los problemas poniendo en relacin el resto de subcompetencias.
Sirve para planificar y elaborar el proyecto traductor, evaluar el proceso traductor y
los resultados parciales en relacin con el objetivo final, e identificar los
procedimientos para su resolucin.
Componentes psicofisiolgicos: Componentes cognitivos (memoria, percepcin,
atencin, emocin), actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor,
espritu crtico, conocimiento, confianza, motivacin) y habilidades (creatividad,
razonamiento lgico, anlisis, sntesis).
Problemas de traduccin
Problemas lxico-semnticos: alternancia terminolgica, neologismos, lagunas
semnticas, sinonimia o antonimia contextual, contigidad semntica vertical u
horizontal, redes lxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos
terminolgicos, consulta a especialistas)
Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones
correlativas, explicitacin de pronombres sujeto (se resuelven consultando
gramticas del francs y del espaol, gramticas contrastivas, manuales de
sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)
Problemas sintcticos: paralelismos sintcticos, principio de reccin, voz pasiva,
focalizacin, hiprbaton, anforas y otras figuras retricas de construccin (se
resuelven consultando gramticas de ambas lenguas, gramticas contrastivas,
manuales de sintaxis y de redaccin en ambas lenguas)
Problemas retricos: identificacin y recreacin de figuras de pensamiento (smil,
metfora, metonimia, sincdoque, oxmoron, paradoja, etc.) y de diccin (se
resuelven con diccionarios de retrica y de potica en ambas lenguas, obras de
consulta sobre retrica)
Problemas pragmticos: diferencias en el uso de t y usted, frases idiomticas,
locuciones, refranes, irona, humor y sarcasmo (se resuelven consultando
diccionarios de frases idiomticas y locuciones, antologas de refranes, obras de
consulta sobre temas de pragmtica)

Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas,


nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se
resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, pelculas, videos)
Tcnicas de traduccin
Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para conseguir
equivalencias traductoras. Se diferencia del mtodo de traduccin en que este
ltimo afectara a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes tcnicas es
puntual. La primera clasificacin de procedimientos tcnicos para traducir la
publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido
sino pequeas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes tcnicas
de traduccin:
Adaptacin
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un
elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que
resulte por tanto ms familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por ftbol en una
traduccin ingls-espaol.
Ampliacin lingstica
La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por razones
estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigedad producida por
algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente en doblaje e
interpretacin consecutiva. P. ej. traducir del ingls al espaol no way por de
ninguna de las maneras en lugar de en absoluto, que tiene el mismo nmero de
palabras. Se opone a la compresin lingstica.
Reduccin
Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de
elementos redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por
razones estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin,
falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambin se le conoce como omisin.
Compensacin
Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante la
imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin
permite hacer uso de la expansin y de la reduccin. Un ejemplo lo vemos en la
siguiente frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la
cual fue traducida como 'Jo! De pronto empez a llover a cntaros! Un diluvio,lo

juro por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produca el
texto original.
Calco
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin de
neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro de
esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.
Modulacin
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de
perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de vista:
Original en ingls: It is not difficult to show.
Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.
Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.
En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio
negativo ("it is not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en
afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La
modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al
genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce una
oracin que suena mejor.

Prstamo
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el
texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en escribir la
palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin del vocablo.
Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo puede ser la
palabra sandwich.

Traduccin literal
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso da
un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques (colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden
cambiarse. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter son nom
de mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su
nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."
Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas
que comparten una misma cultura.34 Esto revela coexistencia fsica, que existe un
acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se
produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al
vestigio intelectual y poltico.

Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una
estructura gramatical por otra.
Original en ingls: After he comes back.
Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.
Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.
La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal ("su
regreso").

Equivalencia
Equivalencia quiere decir la correspondencia en significado de una palabra en un
idioma frente a otro idioma. Dos palabras son equivalentes si tienen el mismo
significado.
En la traductologa la equivalencia tiene varias concepciones. Algunos cientficos
consideran como equivalencia cualqier correspondencia de las palabras o frases
del texto origen con las del texto de la traduccin en un contexto concreto. Pero se
considera ms correcta la otra concepcin de la equivalencia, segn la cual las
equivalencias son correspondencias permanentes y equivalentes, que no
dependen del contexto.

El papel de las equivalencias es muy importante especialmente durante la


traduccin oral. Justamente estas unidades de traduccin, que siempre tienen
correspondencias en la lengua nativa del traductor, aparecen en la mente del
traductor ms rpidamente y le ayudan al traductor entender el contexto en
general y la idea de todo el texto de traduccin, hasta si ste contiene palabras
desconocidas para el traductor.
Entonces, son equivalentes las palabras o concepciones que surgen en los
diccionarios como correspondencias permanentes, estables e independientes del
contexto.

Tipos de equivalencia
Entre el texto origen y el texto de la traduccin debe existir equivalencia
semntica, estilstica y pragmtica. La equivalencia semntica supone una
correspondencia entre el texto del original y el texto meta con su contenido
semntico, es decir con su contenido denotativo-significativo.
La equivalencia estilstica supone una correspondencia del texto origen con el
texto meta con el valor estilstico, es decir con el matiz estilstico, valor expresivoapreciativo y tambin con su pertenencia al mismo estilo funcional.
Y por fin la equivalencia pragmtica supone que el contenido del texto origen se
transmite de modo que la reaccin del receptor de lengua extranjera corresponda
con todos sus rasgos esenciales con la reaccin del receptor que habla la lengua
origen. Es decir la reaccin del receptor debe corresponder con la del emisor.
Aunque todos estos tipos de equivalencia juegan un papel muy importante en el
proceso de la traduccin, tenemos que constatar que la ms importante de estas
es la equivalencia semntica, porque cada traduccin supone primeramente una
reproduccin exacta del contenido semntico. Si nosotros no observamos la
equivalencia estilstica o pragmtica entre el texto origen y el texto meta, esta
traduccin ser incompleta y no equivalente, pero si se altera la idea del texto, en
este caso la traduccin ser completamente incorrecta.

Tipos de traduccin
Traduccin divulgativa
Consiste en la traduccin de textos de carcter divulgativo, como pueden ser los
textos periodsticos.
Traduccin literaria
Traduccin de textos literarios, ya sean prosa, poesa, etc.
Traduccin cientfico-tcnica
La traduccin cientfica se dedica a los textos sanitarios y cientficos como su
nombre indica. Por su parte, la traduccin tcnica es aquella dedicada a textos de
materia tcnica, como puede ser la ingeniera, automocin o la informtica. En
este ltimo campo se habla de localizacin de software, es decir, la traduccin del
software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del pas de
llegada.

Traduccin judicial
Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traduccin
jurada, que se describe ms abajo.
Traduccin jurdico-econmica
La traduccin jurdica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse
con la traduccin jurada, que se describe a continuacin.
Por su parte, la traduccin econmica consiste en traducir textos de temtica
financiera.
Traduccin jurada o traduccin pblica
Traduccin oficial de ttulos, documentos, certificados, etc. que requieren una
validez o validacin legal. Este tipo de traduccin slo la puede realizar aquel
traductor acreditado para ello (vase traduccin jurada), denominado traductor
jurado o traductor certificado o perito traductor.

Herramientas de traduccin
Algunos traductores profesionales utilizan herramientas de traduccin asistida o
CAT (del ingls Computer Aided Translation Tools) para facilitar el proceso de
traduccin. Estas herramientas recuperan traducciones que se han hecho con
anterioridad mediante un sistema de base de datos denominado memoria de
traduccin.
ISO 2384:1977
Norma ISO, publicada en 1977, que establece las normas para asegurar que las
traducciones se presenten en un formato normalizado que simplifique su uso por
parte de diferentes categoras de usuarios. Se aplica a la traduccin de todos los
documentos, ya sean completos, parciales o resumidos. Se distinguen cuatro tipos
de documentos: libros, publicaciones peridicas, artculos y patentes.

Das könnte Ihnen auch gefallen