Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Wolfgang Schenkel
und
Antonio Loprieno
25. Band
par
Jean Winand
BRILL
LEIDEN BOSTON
2006
2006047468
ISSN 0169-9601
ISBN-10 90 04 15216 4
ISBN-13 978 90 04 15216 8
Copyright 2006 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Academic
Publishers, Martinus Nijho Publishers, and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means,
electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior
written permission from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted
by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to
The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
printed in the netherlands
PREMIRE PARTIE
FONDEMENTS THORIQUES
2. Introduction la temporalit ..............................................
A. Les acceptions traditionnelles du temps ..................................
B. Temps, aspect et moment de rfrence ....................................
C. Lactionalit des procs : Le point de vue gnral ....................
1. Gnralits ......................................................................
2. Lactionalit des procs en gyptien ..................................
a) Le procs : une dnition ....................................
b) La nature du classement ......................................
c) Les moyens du classement ....................................
d) Les critres du classement ....................................
e) Reprsentations graphiques dun procs ..............
f ) Les rles smantiques des arguments (RS) ........
g) Les modes de classement des procs ..................
D. Lactionalit des procs : lgyptien ancien ..............................
1. Situation vs. Procs, ou [ temp] vs. [ + temp] ..............
2. Les procs : a) les tats, ou lopposition [ dyn] ..............
3. Les procs : b) les activits, ou lopposition [ tl] ............
4. Les vnements : a) Les achvements, ou lopposition
[ dur] ..........................................................................
5. Les vnements : b) Les accomplissements ..........................
6. Conclusions sur lactionalit des procs gyptiens ................
7. Modications de lactionalit ............................................
a) Rduction de valence ............................................
b) Augmentation de valence ....................................
c) Modication de lexpression grammaticale des
arguments ..............................................................
8. Compatibilit de lactionalit avec les temps verbaux ..........
27
27
31
34
34
36
37
42
45
53
68
69
91
94
95
98
102
151
151
108
113
121
122
125
130
135
149
viii
B.
C.
D.
E.
152
154
156
158
158
159
159
159
160
160
163
165
165
167
169
DEUXIME PARTIE
LASPECT
4. Le systme aspectuel prsentation gnrale ........................
A. Le point de vue smantique ..................................................
1. Le perfectif ....................................................................
a) Dnition gnrale ................................................
b) Perfectif et rsultatif ..............................................
c) Le systme du perfectif : vue densemble ............
2. Limperfectif ....................................................................
B. Le point de vue formel ........................................................
1. Le systme doppositions grammaticalis ............................
2. Les formes verbales en dehors du systme grammaticalis ....
3. Les auxiliaires aspectuels ..................................................
4. Les moyens lexicaux ........................................................
173
174
179
179
182
183
184
186
187
188
189
190
194
194
194
196
ix
203
203
204
212
215
215
219
221
226
226
226
234
240
250
253
255
259
263
263
263
263
265
268
271
271
271
276
278
280
281
285
286
324
325
325
325
326
329
329
330
333
333
334
336
337
338
338
339
348
348
356
362
286
286
302
303
311
313
322
TROISIME PARTIE
LE TEMPS
9. La relation temporelle ..........................................................
A. Prsentation gnrale ......................................................
B. Les indicateurs de la temporalit ..................................
367
367
370
xi
371
371
373
373
378
383
387
393
403
403
409
410
418
430
435
441
463
475
477
482
485
CHAPITRE 1
AVANT-PROPOS
Par labsence de toute caractristique formelle sur
laquelle lanalyse aurait pu sappuyer, laspect et le
mode daction [i.e., Aktionsart] sont devenus les notions
les plus insaisissables de la grammaire traditionnelle.
(C. Vet 1980 : 46)
My second concern is that the current description of
Classical Egyptian, regardless of its syntactic accuracy,
has not adequately taken into account the other motives
that operate in the selection of a verbal constructionin
particular, tense, mood, and aspect
( J. Allen 1986b : 17)
Pour qui possde quelque familiarit avec les textes gyptiens, les
passages ne manquent pas qui rsistent une explication dans le
cadre de ce qui passe aujourdhui pour la vulgate grammaticale. En
voici quelques exemples :
i:
ii :
iii :
iv a : n r. w.t r rm
je nai pas fait de mal personne (St. BM 562,1112)
b : n r.n. .t w.t r rm
je nai rien fait de mal personne (Urk. I, 226,15)
chapitre 1
v a : w r.n(.) nb t n nw
jen suis venu connatre tous les secrets magiques de la
Rsidence (Urk. I, 143,23)
b : sk sw r(.w) n; ms.w r-r.f r s pry t nb m r n m.f, pr r;.wj
car il savait, avec la cour tout entire, que tout ce qui
sort de la bouche de Sa Personne, cela se produit immdiatement (Urk. I, 39,13)
c : n r w r.t mrr.t ss.t nb.k
en vrit, tu sais naturellement faire ce que chrit et ce
que loue ton matre (Urk. I, 129,5)
Les trois premiers exemples prsentent une opposition formelle entre
des verbes par ailleurs coordonns : sm.tj.fj vs. SN + r + inf. dans
le premier cas, sm.f vs. sm.n.f dans le deuxime et sm.tj.fj vs. wnn.tj.fj
+ r + inf. dans le dernier. Le quatrime exemple oppose deux constructions ngatives dans un contexte gnral similaire. Le cinquime
exemple illustre trois manires dexprimer une connaissance, en recourant, respectivement, une forme sm.n.f, un parfait ancien et
une construction prdicat adjectival. On ne peut chapper limpression que, dune part, la rupture de symtrie dans le choix des constructions et, dautre part, les eets de sens obtenus, parfois trs proches,
sont autant de tmoignages de limportance que lancien gyptien
accorde la vise aspectuelle.
Dun point de vue smantique, trois constatations de dpart simposent comme autant dvidences :
les temps de la conjugaison appliqus un mme lexme verbal
gnrent des sens divers ; du point de vue de la temporalit, qui
constitue ici le domaine de recherche, les oppositions peuvent tre
de nature aspectuelle (vivii) ou (aspecto-)temporelle (viii) :
vi :
vii :
avant-propos
n r.f bw pr.n. m
Noun ne ma vu quune fois arriv lexistence ; car il ne
connat pas lendroit o je me suis manifest (CT I, 334ab)
viiia : w dp.t r j.t m-nw
un bateau viendra de la rsidence (Naufrag, 11920)
b : mk rf n j.<w>n m tp
et voil nous sommes revenus en paix (Naufrag, 1011)
un temps de la conjugaison peut gnrer des sens dirents en
fonction du verbe sur lequel il opre. Le parfait ancien est dpourvu
de toute valeur rsultative dans le premier extrait ci-dessous. Dans
les deux exemples suivants, le sens est bien rsultatif, avec une
dimension statique dans le premier (cest le cas le plus frquent),
mais dynamique dans le second :
ix a : nk ;d r.t.f w.f ;n(.w)
cest moi qui coupai sa main (= la trompe dun lphant)
alors quil tait encore vivant (Urk. IV, 894,1)
b : r.tj ns.w ;n.wj mr.w
les yeux sont devenus faibles, les oreilles sont devenues
sourdes (Ptahhotep, 12)
c : mt.t ry pr m-;. s.
m.kw r b n ty
quelque chose danalogue madvint moi aussi, alors que
jtais en route pour les mines du Souverain (Naufrag,
2324)
un temps de la conjugaison oprant sur un lexme verbal peut
gnrer des sens dirents si la structure argumentale du verbe est
modie ; cest le cas dans la paire ci-dessous o la tournure oblique de lobjet dans lex. b) force une interprtation progressive du
prsent I :
x a : tw r.t zp 2 r 3 n p sww 10
je (le) fais deux trois fois par dcade (LRL 32,3)
chapitre 1
b : sw r m py.f sn
il est en train de faire son travail (LRL 32,13)
Le premier point ci-dessus rappelle lobligation darriver une dnition prcise des instructions aspecto-temporelles des temps de la
conjugaison. Les deux derniers points mettent en vidence le fait que
les temps de la conjugaison noprent pas de manire mcanique et
uniforme sur les verbes. Selon les cas, la compatibilit entre temps
de la conjugaison et lexmes verbaux est optimale, faible (ce qui
entrane gnralement des eets de recatgorisation), voire impossible. La signication intrinsque de chaque verbe, et, de manire plus
gnrale, du verbe et de ses arguments, bref de ce quil est convenu
dappeler lactionalit des procs, apparat comme une composante
essentielle du systme de la temporalit.
La dmarche est donc relativement aise tracer, sinon suivre.
La premire tche est dtablir une taxinomie de lactionalit des
procs qui soit oprante pour lgyptien. Dans un second temps, il
convient, toujours au niveau smantique, dlaborer une taxinomie
de laspect et du temps, tape ncessaire avant de pouvoir tudier,
au niveau formel, la manire dont lgyptien produit le sens.
Pour atteindre ces objectifs, je me suis naturellement tourn vers
la linguistique gnrale, mais aussi vers des linguistiques particulires, des tudes de cas fondes sur des langues particulires. Si jai
eu ample matire rexion il faut dire quon a beaucoup crit
en la matire depuis cinquante ans , je nai pas vraiment trouv
de thorie complte, cl sur porte, pas de prt--porter linguistique
qui aurait pu tre transfr tel quel lgyptien. Jai d laborer
mon propre modle thorique, ce qui ma amen revoir plusieurs
postulats de linguistique gnrale.
Ma premire constatation a t que le modle jusquici dominant
pour expliquer le fonctionnement de la relation temporelle, tel quil
est expos par exemple dans le texte de rfrence de Comrie (1985),
dans la droite ligne de Reichenbach (1947), conduit de multiples
impasses. La principale raison en est que le procs est trait en bloc.
Une solution satisfaisante passait par la prise en compte de ce que
jai appel le moment de rfrence, qui sert vritablement dinterface entre la relation aspectuelle et la relation proprement temporelle de la temporalit.
Lactionalit des procs a t lobjet de nombreuses attentions de
la part des linguistes, cela tout le moins depuis ltude bien connue
avant-propos
1
Le texte de 1967 est en ralit une rvision des ides mises dix ans plus tt
(Verbs and Times, dans Philosophical Review, 66, 1957, 143160).
chapitre 1
Dans le domaine des langues anciennes, jusqu il y a peu, les tudes linguistiques taient avant tout laaire des philologues, sans
formation linguistique particulirement dnie ou pousse, en tout
cas sans endoctrinement militant au sein dune cole. Beaucoup pratiquaient ce quon pourrait appeler une linguistique du bon sens,
essayant de comprendre au mieux et le plus honntement le fonctionnement de la langue, souvent avec pour but ultime (et unique)
de fournir de meilleures traductions. Cette approche qui constitue
en quelque sorte un prolongement de lcole no-grammairienne
a donn dexcellents rsultats. Elle a surtout permis ltablissement
de textes ables ainsi que leur comprhension en profondeur, fondations indispensables sans lesquelles il ne saurait y avoir de linguistique vritable. Elle nous permet aujourdhui daller plus loin, dtudier
la langue pour elle-mme, mme quand il sagit didiomes qui nous
sont maintenant aussi trangers que lgyptien ancien.
Dans une discipline qui se veut scientique et naime-t-on pas
rpter que la linguistique est la plus scientique des sciences humaines (Lazard 1999) ? , il est souhaitable de savoir et de faire savoir
dans quel cadre thorique on se situe. En matire linguistique, le
moins que lon puisse dire est quon a lembarras du choix. Rien
que pour lgyptologie, domaine qui sest ouvert relativement tard
la linguistique moderne et ses mthodes, on recense de manire
avant-propos
chapitre 1
avant-propos
10
chapitre 1
avant-propos
11
12
chapitre 1
avant-propos
13
On ne peut pas dire que la temporalit ait jamais fait lobjet dune
thorie intgre en gyptologie. Cela tient essentiellement une raison, que lon pourrait identier comme la tendance au verbocentrisme.
Le verbe est pris comme point de dpart et aboutissement ultime
de toute analyse linguistique touchant la temporalit. Le travail du
grammairien se rduit le plus souvent tablir des oppositions morphologiques lintrieur du systme verbal. Une fois ces oppositions
mises au jour, il faut leur assigner une valeur smantique. Les gyptologues se divisent alors en deux groupes selon quils considrent
que la base du systme verbal gyptien est aspectuelle ou temporelle. Deux consquences fcheuses dcoulent de cette approche.
Tout dabord, le temps et laspect sont vus par beaucoup en termes exclusifs. Par exemple, Hannig (1982 : 37) estime que le moyen
gyptien ne relve que de laspect. Ds lors, le temps nest plus
12
Cf. Junge (1986 : 211) : it has come into fashion to think of the Egyptian tense system as a system of aspects . Voir encore les remarques introductives dans Borghouts (1988).
13
Lvolution de Schenkel est perceptible lorsquon compare son Einfhrung in die
altgyptische Sprachwissenschaft parue en 1990 avec sa Tbinger Einfhrung in die klassischgyptisch Sprache und Schrift, parue en 1997. Alors que dans le premier ouvrage cit,
Schenkel, tout en marquant sa prfrence pour un systme temporel, donne un
aperu des thories aspectuelles, dans le second, toute mention du mot aspect a
disparu.
14
Voir encore Borghouts (1993 : I,77), Graefe (1987 : 31).
14
chapitre 1
Jen viens maintenant considrer les positions qui ont t soutenues par les gyptologues concernant le temps et laspect.
avant-propos
15
Cest sans doute la catgorie du temps qui cause le moins de dicult. Les gyptologues saccordent dnir le temps comme la relation entre un procs et un point de repre. Cette dnition correspond
ce quon trouve dordinaire dans les manuels de linguistique gnrale (Allen 1986b : 6).
Des divergences se manifestent entre spcialistes sur le nombre de
temps quil faut reconnatre dans tel ou tel tat de lgyptien. Au
stade de gnralit o nous nous trouvons ici, cela ne nous concerne
gure pour le moment. Il y a en revanche un point sur lequel il est
ncessaire dinsister. Le temps est toujours conu comme la relation
entre un procs et un point de repre. Cette position apparat aujourdhui marginale en linguistique gnrale. Un expos des inconvnients inhrents cette conception sera prsent dans le chapitre
suivant, o je traite de la question du moment de rfrence.
Contrairement au temps, laspect apparat comme une notion beaucoup moins claire. On constate en eet, dans labondante littrature
gyptologique qui lui est consacre, des divergences touchant la
dnition mme du terme, sa taxinomie, son organisation ou
encore ses relations avec des concepts proches, comme celui
dAktionsart.
Laspect est le plus souvent dni comme lexpression de la constitution temporelle interne dun procs, tandis que le temps soccupe
de la caractrisation temporelle externe du procs (e.g. Borghouts 1988 :
30, Eyre 1989 : 53). Laspect est ainsi souvent compar un temps
subjectif, le sujet tant impliqu dans le procs (Hannig 1982 : 44,
Satzinger 1986 : 300, Ritter 1995 : 6567) ; inversement, le temps
stricto sensu est conu comme objectif. Ce type de considration est
galement fort rpandu en linguistique gnrale (Comrie 1976 : 83).
Son pouvoir explicatif est cependant trs faible, ne dpassant gure
le stade de la mtaphore, car, comme le fait remarquer Cohen (1989 :
3435), on pourrait tout aussi bien renverser la proposition (cf.
Pinkster 1983 : 278).
Ainsi quon la dj signal, laspect se rduit en gyptologie des
oppositions grammaticalises au sein du systme verbal. Cest, par
exemple, la position dfendue explicitement par Borghouts (1988 :
30) : par aspect, il faut entendre the explicit, grammaticalised, ways of
referring to the internal temporal constituency of a situation in our case, of
situations conveyed by certain verbal forms . Cest galement lattitude adopte par Vernus (1986 : 375). Toutefois, ce dernier reconnat deux
usages du mot aspect : un premier usage o le mot est pris dans
son acception smantique, comme notion abstraite, non relie une
16
chapitre 1
avant-propos
17
15
On y retrouve une opposition de base entre un imperfectif et un perfectif, fonde, semble-t-il, sur la mtaphore de la position du sujet vis--vis du procs. Dans
la branche de droite, Ritter traite de manire gale le prospectif (dans le sens o
ce terme est utilis en linguistique gnrale), le perfectif et le rsultatif, sans envisager la possibilit dune hirarchisation. Dans la branche de gauche, on retrouve
la taxinomie de Comrie pour ce qui est de limperfectif, curieusement anqu de
linchoatif et du compltif. Jimagine que leur prsence sexplique par un eet de
symtrie avec le prospectif et le rsultatif dans la branche de droite, et parce que
linchoatif et le compltif font partie du procs stricto sensu, la dirence du prospectif et du rsultatif. Comme on le verra plus loin en dtail, cette prsentation
na pas pour elle une grande vraisemblance, puisque linchoatif et le compltif doivent se rattacher la sphre du perfectif tant sur le plan smantique que formel.
18
chapitre 1
Comme le lecteur sen rendra trs vite compte, ceci nest pas une
grammaire. Cest au mieux un modle explicatif, o le point de vue
smantique a t privilgi. On ne trouvera pas de longues considrations sur la morphologie ou sur la syntaxe. Cest la qute du sens
qui constitue le l conducteur du prsent travail. Bien sr, lentreprise na pu tre envisage que parce que nos connaissances de
lgyptien sur le plan formel, cest--dire de la morphologie et de la
syntaxe, ont fait les progrs que lon sait depuis les quarante dernires annes. Il ne fait pas de doute que le point de vue dvelopp
ici aura des rpercussions sur la manire dont il faut comprendre la
morpho-syntaxe de lgyptien. Le prsent travail se prsente comme
un nouveau paradigme dans les tudes grammaticales sur lgyptien
ancien. Sans entrer dans le dtail, je pense que la question des formes dites substantives devra tre rtudie. La fonction emphatique,
notamment, sexplique assez naturellement comme une drive de
laspect (cf. infra, p. 247). La morphologie du parfait ancien (une ou
plusieurs formes) pourra peut-tre gagner quelque chose du dveloppement diachronique esquiss ici (cf. infra, p. 196 et suiv.), encore
16
Une opposition du squentiel et du conjonctif en termes aspectuels est donne dans Winand (1998c et 2001a).
avant-propos
19
17
La linguistique nest pas le seul domaine qui fasse lobjet dune rexion thorique approfondie. La religion et la littrature nchappent pas ce phnomne.
Je me contenterai ici de relever ltude rcente de G. Moers (Fingierte Welten in der
gyptischen Literature des 2. Jahrtausends v. Chr., 2001) sur la littrature de ction, parue
dans cette mme collection (Pd 19), o la discussion thorique occupe plus de la
moiti du volume.
20
chapitre 1
18
Les remarques faites par Schenkel (1997 : 2425) propos de lintroduction
linguistique lgyptien ancien de Loprieno (1995) restent dapplication, avec, en
partie, les mmes points dinterrogation.
19
Comme nombre de mes collgues gyptologues, jai t lev dans une tradition
philologique, ce qui ma sans doute permis dchapper par la suite un certain
dogmatisme. Le revers de la mdaille est que lon me reprochera sans doute (srement ?) un certain clectisme dans ma dmarche linguistique. Jai en eet souvent
t chercher mon bien l o je le trouvais, sans prononcer dexclusive. Des reproches analogues ont t formuls lencontre de la dmarche de Loprieno dans son
Ancient Egyptian (1995) par Reintges (1998 : 449).
avant-propos
21
Il ne sera sans doute pas superu de dire ici quelques mots des problmes poss par les recherches sur les langues anciennes, dont la
plupart sont bien connus : manque dinformateurs directs, perte dune
grande partie du contexte extra-linguistique20, absence de tmoignages oraux et impossibilit corrlative de prendre en compte les marques supra-segmentales, etc. (Loprieno 1986 : 164, n. 33). En matire
linguistique, la valeur du silence, la non-attestation dune construction dans les sources jettent quelquefois le chercheur dans des abmes de perplexit. Faut-il y voir la marque dun fait structurel, ou
bien ny a-t-il l que leet du hasard, des alas de la conservation
documentaire ?
En ce qui concerne les langues orientales anciennes, un obstacle
supplmentaire provient de lcriture, parfois riche de connotations
smiotiques comme cest le cas de lgyptien hiroglyphique, mais
souvent reet imparfait et indle de la ralit phonologique. cela
sajoutent les dicults inhrentes toute tude fonde sur les textes
et qui sont le lot quotidien de la philologie : qualit souvent mdiocre
de la tradition manuscrite, absence de tradition orthographique et de
normes linguistiques au sens o nous lentendons (Vernus 1997a : 34).
Est-ce dire que toute tude scientique dans ces matires soit
ncessairement voue lchec ? Je ne le crois pas. Sil est des domaines qui demeureront sans doute jamais ferms notre curiosit,
il est un grand nombre de sujets o le linguiste spcialiste des langues
anciennes ne fait pas ncessairement gure de perdant. La syntaxe
ore sans conteste un champ de prdilection linvestigation, mais
il en va de mme de la smantique et de la morphologie. Lobservation faite il y a un peu plus de dix ans par Sylvie Mellet (1994 :
92) en faveur de ltude des langues mortes reste dactualit21 :
Nos collgues linguistes admettront-ils un jour que les langues mortes
permettent tout aussi bien que les vivantes (sinon parfois mieux) de
cerner les problmes linguistiques fondamentaux, den aner lanalyse
thorique et de proposer des outils de rexion susamment prcis et
gnraux la fois, pour tre transposables des donnes linguistiques
direntes ?
20
La perte plus ou moins grande du contexte inue considrablement sur les
comptences du lecteur moderne dans son activit de reconstruction et dinterprtation du sens. En eet, le locuteur structure son rcit en fonction de son interlocuteur, cest--dire quil sait ce qui doit ncessairement tre explicit ou ce qui peut
tre omis : cf. Gumperz Kaltman & OConnor (1984 : 5).
21
Sur la mthodologie linguistique dans les langues anciennes : cf. Herring et alii
(2000).
22
chapitre 1
22
Voir dj les remarques de Bache (1985 : 92) concernant prcisment les tudes sur laspect. Je passe ici sur les questions, parfois dlicates, qui surgissent lors
de ltablissement du corpus, questions lies ses limitations dans le temps et au
reprage des dirents niveaux dexpression. Sur lopposition, sans doute dpasse,
entre synchronie et diachronie, voir les arguments militant en faveur dune approche dynamique de Croft (1991 : 1), Bybee Perkins & Pagliuca (1994 : 34). Pour
les langues anciennes, voir la position de bon sens de Letoublon (1985 : 13). On
relvera encore lapproche diachronique de laspect en slave chez Holden (1990).
avant-propos
23
Mon intrt pour la temporalit remonte plus de dix ans. Les principaux jalons qui ont scand ma recherche sont une premire prsentation faite Yale en 1994, lors de la troisime session de Crossroad
(Winand 1994), et dveloppe lors du VIIe Congrs des gyptologues
Cambridge en 1995 (Winand 1998b). Ont alors suivi deux tudes
lies au problme de lactionalit des procs, prsentes Berlin en
1997 et 1999 (Winand 1999b et 2003b). Des questions lies la
structure de la narration taient au cur de lexpos fait au Caire
en 2000 lors du VIIIe Congrs des gyptologues (Winand 2000a).
Enn, je suis revenu sur les interactions entre aspect et actionalit
lors dun colloque organis Ble en 2004. Des sminaires qui ont
t autant dtapes dans ma rexion ont t organiss Lige,
Paris et Los Angeles. Ce lent travail dlaboration a vu une premire concrtisation en 2001 sous la forme dune thse dagrgation
de lenseignement suprieur (Aspectualit et actionalit. Essai sur la temporalit en gyptien ancien, Lige, 808 pages).
La rexion de lgyptologue, surtout en ces matires, suit largement
un chemin solitaire. Cela ne veut pas dire quelle slabore en vase
clos, vierge de toute inuence extrieure. Ce serait coup sr la
meilleure manire de donner le jour des monstres pistmologiques,
des systmes tratologiques dont la discipline na pas vraiment besoin.
24
chapitre 1
PREMIRE PARTIE
FONDEMENTS THORIQUES
CHAPITRE 2
INTRODUCTION LA TEMPORALIT
The principal task of the student of aspect is to
create a general theory which makes predictions as to
possible aspects, Aktionsarten, and Aristotelian types,
as well as possible combinations of these
(R.I. Binnick 1991: 213)
As far as I know there are very few studies in which
it is made clear in what sense the author uses for example
the notion Aspect (. . .). The category of Tempus is
dispatched most of the time without any indication of its
usefulness or necessity. Aktionsart as far as I know is
always considered a category which applies to verbs.
Criteria for arriving at a classication of verbs (or: states
of aairs) are lacking
(H. Pinkster 1983: 286)
Suivant en cela la tradition (Lazard 1994 : 68), le terme procs dsigne toute
espce daction, de situation, ou dtat. Le procs correspond ainsi au State of Aairs
(SoA) de lcole fonctionnaliste, ou la situation de nombreux linguistes dans la
tradition anglo-saxonne (e.g. Comrie 1985 : 5, Hatav 1993 : 213, Bybee Perkins &
Pagliuca 1994 : 55) ; on rencontre aussi quelquefois le terme eventuality (Bach 1986 ;
Vogel 1997 : 9). Les hsitations de Cohen en la matire (1989 : 5556) paraissent
peu fondes, quand il slve contre lutilisation du mot procs pour caractriser
le lexme verbal, puisque certains lexmes nexpriment pas proprement parler des
procs dynamiques, mais plutt des tats. Cest suivre la logique un peu loin ! La
position de Cohen est en totale opposition avec celle de Langacker (1987b) pour qui
tous les verbes dnotent un procs, sur un plan cognitif, y compris le plus statique
de tous, le verbe tre : voir infra, p. 96.
chapitre 2
28
T
<
>a
<
>b
<
>c
>a
>b
Fig. 2. Les temps relatifs
2
La qualication dabsolu est en grande partie conventionnelle (Comrie 1985 :
36) ; il ny a pas strictement parler de temps absolus. Un temps absolu inclut
dans sa signication le moment prsent comme pivot dictique. Sur la question des
temps dictiques et des temps anaphoriques, parfois facilement assimils respectivement aux temps absolus et aux temps relatifs : cf. Vogel 1997 : 5154.
introduction la temporalit
29
chapitre 2
30
any of the internal structure of the situation, whereas the imperfective looks at the situation from
inside, and as such is crucially concerned with the internal structure of the situation (Comrie
1976 : 4). Voir encore la distinction faite par Coseriu (1975 : 278) entre les situations immdiates et les situations mdiates (unmittelbare et mittelbare Situation), et plus
rcemment an eventuality seen from inside, i.e. characterized as imperfective . . . (Vogel
1997 : 9).
introduction la temporalit
31
temporalit
temps
aspect
>a
>b
5
Par exemple, Comrie (1985 : 12223) dnit les temps absolus comme la relation entre S (le moment dnonciation) et E (le moment du procs), cest--dire quil
tablit une relation directe entre le procs et le point de repre. Cette analyse nest
quune adaptation des thories de Reichenbach (1947). Les prsentations du systme reichenbachien sont nombreuses : Johnson (1981), Vet (1981 : 11011), Binnik
(1991 : 109116), Gosselin (1996 : 10), Vogel (1997 : 1113). Voir encore Vetters
(1996 : 1527), Combettes et alii (1994 : 57), et L. de Saussure (1998a : 3144).
Les applications directes ou drives faites partir de ce modle foisonnent galement : voir p. ex. Hornstein (1990).
chapitre 2
32
introduction la temporalit
33
T
<
>a
<
>b
<
>b
>a
Dans cette nouvelle version, nul doute que le procs < >a, dans sa
totalit, ne soit antrieur T. Cela prouve, mon sens dnitivement,
labsence de toute relation directe entre le procs et le point de
repre. Ce qui demeure en revanche dans tous les cas, cest la slection opre lintrieur du procs par le moment de rfrence, et
la position de ce moment de rfrence par rapport au point de
repre.
La premire slection correspond la dimension aspectuelle
de la temporalit, tandis que la relation tablie entre le moment
de rfrence et le point de repre constitue proprement parler la dimension temporelle de la temporalit.
Une premire conclusion simpose : la relation temporelle est une
relation complexe trois lments : le procs, le moment de rfrence et le point de repre. Le modle donn la g. 3 peut tre
recompos de la manire suivante :
chapitre 2
34
moment de rfrence
TEMPS
points de repre
ASPECT
procs
introduction la temporalit
35
chapitre 2
36
pas doppositions paradigmatiques nettes dune grande ampleur, ils restent dans le
cadre des distinctions lexicales entre verbes (Fontaine 1983 : 3435). En fait, si
lon veut retrouver les prmisses de lanalyse des procs, il faut remonter tout le
moins Aristote chez qui la classication des prdicats occupe une place importante. Les logiciens et grammairiens modernes ont ainsi voulu faire correspondre
la division entre procs atliques et tliques les concepts denergeia et de kinesis
quAristote emploie dans la Mtaphysique (417a30 et suiv.) pour classier certains
types de procs. Cest notamment le cas des philosophes Ryle et Kenny, et de bon
nombre de leurs successeurs. Il semble toutefois que le discours dAristote ne soit
pas aussi clair quil y parat, tout le moins dans les dtails, ainsi quen tmoignent de nombreuses interprtations divergentes chez les modernes (Gosselin &
Franois 1991 : 7074, Binnick 1991 : 14244). Une analyse des notions aristotliciennes denergeia et de kinesis, dans une perspective linguistique, est galement propose par Rijksbaron (1989). Cest en souvenir du Stagyrite que lon dsigne encore
parfois la proposition logique sous lappellation de proposition aristotlicienne (Binnick
1991 : 142, Smith 1997).
9
Voir rcemment Levin & Rappaport (2005).
introduction la temporalit
37
10
Cf. Verkuyl (1993 : 63). Ces schmas ternaires voquent videmment la conception guillaumienne du procs (Guillaume 1929 : 1527, cf. Sthioul 1998a), qui nest
pas sans rappeler la prsentation faite par Langacker (1990 : 610), notamment dans
le rapport entre les phases du procs et les formes non nies du verbe.
38
chapitre 2
11
La notion de dure applique un procs est directement fonction de nos
capacits de distinction aussi bien visuelles quauditives, lesquelles sont limites. Pour
que deux stimuli, auditifs ou visuels, puissent tre perus comme distincts, et donc
chronologiquement ordonns, il faut runir un certain nombre de conditions. Pour
une mise au point gnrale, voir Groupe m (1992 : 5883).
introduction la temporalit
39
12
En quelque sorte un achvement peut passer pour un accomplissement pour
lequel lemphase mise sur le rsultat nal est telle que ce dernier incarne la totalit du procs. Cest galement ce qui ressort du schma prototypique dun procs
donn par Smith. Ainsi quelle le note In principle a situation may have preliminary
stages, internal stages, and resultant stages (Smith 1997 : 13). Curieusement, ces stages
priphriques ne sont pas exploits de manire optimale dans la suite de louvrage.
13
On retrouve un cho de nos proccupations chez Wilmet (1992 : 31, n. 6)
quand il parle des antcdents de la borne A (A) dun procs, et des consquents
de la borne B (+B). De mme, Bach (1986 : 6) distingue les procs rfrant un
vnement momentan sans progression antrieure (recognize, notice) de ceux qui rfrent un vnement momentan constituant laboutissement dune progression (die,
reach the top). Cest ce qui fonde chez lui la dirence entre les happenings et les culminations. Cohen (1989 : 58), mais uniquement propos des verbes statifs, souligne
lexistence occasionnelle dune phase prliminaire, quil appelle lavnement, qui
relate le procs ncessaire la ralisation de la situation.
14
Il ne sagit pas, proprement parler, dun prlude ou dune suite logique ;
40
chapitre 2
de moment prcdant ou de moment succdant au procs. Il est vident quon peut toujours envisager par la pense ce qui prcde ou
ce qui suit un procs, mais cela ne sut pas pour que ce moment
constitue une phase cognitivement intgre au procs. Par exemple,
dans un procs comme mourir ( DUR, + TL), il existe une
pr-phase cognitivement incluse, conue comme une activit, et qui
correspond en franais se mourir , agoniser . Le mme procs comprend encore naturellement une post-phase correspondant
une situation ( tre mort ). En revanche, un procs comme faire
na aucune pr-phase qui en soit la prmisse naturelle. Cela ne
signie pas quon ne puisse envisager le moment qui prcde un
procs, quel quil soit. Pour quil y ait pr- ou post-phase, il faut
que ce moment soit peru comme attenant au procs, et que sa
nature soit dnie, cest--dire quil soit peru comme une activit
ou comme une situation. Par exemple, la pr-phase du verbe mourir est ressentie comme une activit, tandis que la post-phase est
perue comme une situation. La plupart des procs formant la catgorie des achvements, cest--dire les procs tliques et ponctuels,
sont pourvus dune pr-phase dynamique et dune post-phase stative. Mais ce nest pas une rgle absolue. En gyptien, par exemple,
le verbe m sen aller est dpourvu de pr-phase, mais possde
une post-phase dynamique, quivalant marcher (cf. infra,
p. 231)15.
la faveur dun environnement grammatical ou lexical appropri,
la langue peut dvelopper une pr-phase ou une post-phase dans des
procs qui en sont prototypiquement dpourvus. Par exemple, en
franais, on peut observer quun procs comme franchir le seuil
est du mme type que mourir , cest--dire un achvement,
il faudrait mieux dire que ces phases entretiennent avec le procs un lien cognitif
mergent. Peut-tre, comme me le signale amicalement J.-M. Klinkenberg, la notion
de prsupposition pourrait-elle tre utile ici.
15
Ceci doit conduire reconsidrer la position de Klein sur la structure des procs
(1994 : 84, 10817). Dans la partie de son tude consacre laspect, sont introduites les notions de pre-time et de post-time. Au premier coup dil, on pourrait tre
tent didentier pre-time pr-phase, et post-time post-phase. En fait, les deux
concepts se situent sur des plans nettement dirents. Alors que la pr-phase et la
post-phase sont des constituants de lactionalit du procs, le pre-time et le post-time
relvent de laspect de lnonc. En dautres termes, tout procs est prcd dun
pre-time et suivi dun post-time, susceptibles dtre slectionns par le moment de rfrence, alors que lexistence de la pr-phase et de la post-phase est conditionne par
lactionalit du procs.
introduction la temporalit
41
chapitre 2
42
18
introduction la temporalit
43
Aktionsart tendue
Aktionsart
satellites
arguments
verbe
Fig. 10. Dcomposition de lactionalit
20
Sur lappellation, voir Winand 1998a. Sur ce niveau intermdiaire voir Verkuyl
(1972, 1995), Dowty (1979b : 6265), Dik (1989 : 4563), Hengeveld (1990a), Gosselin
(1996 : 2425). Pour les langues anciennes, voir, entre autres, Pinkster (1983 : 280),
pour le latin. Pour les verbes transitifs, il y aurait sans doute quelque pertinence
isoler, sur le plan smantique, un groupe restreint constitu du verbe et de lobjet.
Cest encore ce que daucuns appellent la prdication nuclaire (Dik 1989 : 6787),
et dautres la prdication tendue ou encore la prdication lmentaire (Gosselin &
Franois 1991 : 22).
21
Cest ce que Gosselin & Franois (1991 : 22) appellent la prdication largie.
44
chapitre 2
introduction la temporalit
45
Idogrammes
Phonogrammes
Dterminatifs
Smantique
Phonologique
+
+
Lyons (1980 : 326) le trouve peu satisfaisant et prfre parler de caractre des
verbes . On trouve galement en franais mode daction et sposob dejstvija en
russe, qui en est le calque parfait (cest la terminologie utilise par des grammairiens russes comme Maslov ou Bondarko : cf. Fontaine 1983 : 34 ; Isa'enko [1960 :
218], en revanche, parle de soveraemost, cest--dire de mode daccomplissement du
procs). Rcemment, Paducheva (1995 : 71) a introduit le terme taxonomic category .
25
Filip (1989 : 264) utilise le terme Aktionsart pour dsigner la fois laspect
inhrent du lexme verbal, laspect de la prdication restreinte et laspect de la proposition logique.
26
Mme analyse chez Bache (1985 : 1112).
chapitre 2
46
pour
pour
pour
pour
pour
les activits
laction de couper
les actes de la parole
les actions pjoratives
les verbes de mouvement.
Mais est-ce rellement utilisable pour dnir lactionalit des procs ? Hannig (1986) avait dj eu lide de se servir des dterminatifs pour classier lactionalit de lensemble du lexique verbal. Les
verbes gurant dans son corpus ont t rpartis en huit catgories :
les verbes dclaratifs (), les verbes exprimant un mouvement fait
par bateau (A), les verbes de mouvement (), les verbes de malheur (n), les verbes abstraits (), les verbes de perception visuelle
(p), les verbes dactivit (j) et les verbes de sparation ( ). Comme
on peut sen rendre compte aisment, cela ne dbouche pas sur
grand-chose27. Quelques remarques simposent :
27
On ne peut que rapporter la remarque de Hannig lui-mme (1986 : 42, n. 2) :
Dieses gewi unwissenschaftliche Verfahren rechtfertigt sich dadurch, da Aktionsart-untersuchungen in der gyptologie fast vllig fehlen .
introduction la temporalit
47
la prsence des dterminatifs nest pas obligatoire, certains verbes trs frquents, comme r faire , ne sont jamais pourvus
de dterminatifs. Ds lors, le classement obtenu ne pourrait tre
que partiel ;
un mot peut recevoir plusieurs dterminatifs. Lequel doit-on
considrer comme fondamental ou originel ?
plus fondamentalement, les dterminatifs classent les mots dans
des catgories gnrales dont le principe nest pas lactionalit
des procs. Par exemple, le dterminatif de lhomme portant la
main bouche regroupe les activits de parole, mais cela ne
fonde en rien une classe dactionalit : dire et parler relvent de deux Aktionsarten direntes (tlique et atlique, respectivement). En gyptien, deux lexmes verbaux nayant pas la
mme actionalit peuvent apparatre avec le mme dterminatif :
r w venir (duratif ) vs. * spr arriver (ponctuel) ; inversement, des verbes dactionalit identique peuvent avoir des dterminatifs dirents : S uS u ss courir (atlique) et n
ramer (atlique) ; dans ce dernier cas, cest le mode de dplacement qui dicte le choix du dterminatif.
ii) La drivation verbale Une deuxime approche consiste analyser
la structure des lexmes verbaux, en sattachant notamment aux procds de drivation. Lintrt de cette mthode est quelle est proprement linguistique. Elle est toutefois bien loin de constituer une
panace. Les rsultats quon peut escompter en retirer sont trs variables en fonction des langues tudies. Si les langues exionnelles
orent le meilleur terrain de recherche, toutes ne sont pas aussi propices. Les meilleurs rsultats sobtiennent avec des langues qui connaissent une drivation rgulire, grammaticalise, comme larabe classique,
par exemple. Mais mme dans ce cas favorable, on ne peut pas
esprer arriver une classication satisfaisante en se fondant sur ce
seul critre.
On tire quelquefois parti des prverbes (ou, pour certaines langues, des postverbes) qui accompagnent le lexme verbal. Cest ainsi
quen latin, par exemple, le prverbe per- est gnralement crdit
du trait de tlicit. Il en va de mme des prverbes con- et ex-. On
peut opposer au simple facere faire , des verbes comme concere
accomplir et percere accomplir jusquau bout . Le prxe allatif ad- est propre souligner linchoativit : p. ex., adamare se mettre aimer face au simple amare aimer . Des considrations de
ce genre peuvent tre multiplies, non seulement pour le latin, mais
48
chapitre 2
introduction la temporalit
Formes
II
III
IV
V
VI
VII
X
Sens
intensit
causatif, factitif
intention, sorte de marque de tlicit
factitif
rchi-passif de II
rchi-passif de III sens rciproque
rchi-passif de I
conatif
49
Exemple
kassara casser petits morceaux
qaddama mettre devant
katba crire quelquun
"a'lama informer en bloc 30
takassara se briser
tatba'a se suivre lun lautre
inqata'a se rompre
istaxraja chercher extraire
nies. Une synthse rcente, avec la bibliographie antrieure, est donne par Lipinski
(1997 : 378415), que lon consultera pour les cas particuliers.
30
Il sagit de la forme prxe s-, atteste sur lensemble de laire chamito-smitique, donc aussi en gyptien (cf. infra). Ce prxe se manifeste sous la forme - en
accadien, et sous une forme rduite h- > - en arabe.
31
On reconnat en gnral quatre prxes : n-, -, s- et w-. Sur les procds de
drivation en gnral, voir Osing (1976), Cannuyer (1983), Malaise & Winand (1999 :
327328), Reintges (1994).
chapitre 2
50
Pour nir, quelques considrations sur le russe sont peut-tre ncessaires dans la mesure o les tudes sur laspect dans cette langue
ont exerc une inuence considrable sur les modles explicatifs de
laspect en linguistique gnrale32. Comme on le sait, le russe forme
habituellement laspect accompli en ajoutant un prverbe au thme
de linaccompli (c, pisat vs. ac, na-pisat ). Le procd est
compltement grammaticalis. Depuis le milieu du xxe s., le russe
fait souvent gure de rfrence oblige dans les tudes sur laspect.
Et pourtant, la situation du russe est moins tranche que ce quon
se plat dire. Il faut en eet y distinguer les morphmes superlexicaux des morphmes lexicaux ; les premiers ont une valeur aspectuelle, les seconds modient le sens du verbe (Smith 1997 : 48). On
peut illustrer les deux catgories au moyen dun verbe comme
govorit parler : par exemple, au moyen du prxe u-, le russe peut former le verbe ugovorit persuader ,
tandis que le prxe - za-, dans a zagovorit, donne au
verbe le sens de se mettre parler . Dans le premier cas de drivation, la prsence du prverbe modie le sens du verbe, tandis que
dans le deuxime cas, le prverbe est dsmantis ; son rle est de
prciser une des phases du procs de parler . Ce type de prverbes ne doit donc pas tre confondu avec les prverbes agissant uniquement au niveau de lopposition aspectuelle de base entre laccompli
et linaccompli, comme dans , delat (imperf.) vs. , sdelat
(perf.) faire (Forsyth 1970 : 34, Bache 1985 : 35, Cohen 1989 :
246263, Smith 1997 : 247) . Dans le cas des prverbes super-lexicaux,
on recourt un procd de suxation pour former limperfectif correspondant : , pisat crire (imperf.) vs. , perepisat
recopier (perf.) vs. , perepisyvat recopier (imperf.).
Le russe connat ainsi trois sortes de prverbes dont on peut schmatiser le rle de la manire suivante (on notera que la dsmantisation des prverbes nest videmment pas une notion discrte33) :
prverbes dsmantiss rendant le verbe perfectif (type delat :
sdelat )
32
Voir Benveniste (1961 : 260), Dahl (2000 : 189) ; pour lgyptien, e.g. Eyre
(1988 : 5253). Or, comme on le sait aujourdhui la situation du russe est tout sauf
prototypique.
33
Voir Cubberley (2002 : 152153, ainsi quune liste des prxes p. 282287).
introduction la temporalit
51
52
chapitre 2
tort selon moi. Sans avoir de valeur absolue, les tests restent trs
utiles condition de savoir ce quils mesurent exactement. Les tests
les plus couramment utiliss sont les suivants36 :
linfrence implicative : si un procs duratif garde ses conditions
de vrit une fois mis au pass, il sagit dun procs atlique ;
dans lautre cas, dun procs tlique ;
la compatibilit avec les auxiliaires aspectuels (cf. infra, ch. 7) ;
la nature de lauxiliaire utilis pour les temps composs (cf. lopposition entre haben et sein en allemand : cf. infra, p. 61) ;
les expressions lexicales permettant de distinguer le dbut ou la
n dun procs sous contrle dun agent comme se mettre ,
sarrter de excluent normalement les situations (Verkuyl 1989 :
41, 47, mais voir les remarques de Vetters 1996 : 100). Le
contrle de lagent peut aussi tre test par la compatibilit du
procs avec des temps grammaticaux postulant le contrle de
lagent, comme limpratif, ou avec des adverbes comme dlibrment , consciemment , etc. (Ryle 1949, Binnick 1991 : 173) :
7 a : * Le livre se mit tre sur la table
b : * Sois sur la table !
c : * Le livre fut dlibrement sur la table
la compatibilit avec les adverbes de temps. On relvera au passage que certains adverbes ont fait lobjet dune attention soutenue en raison de leur polysmie suivant les types de procs.
Un exemple topique en la matire est oert en franais par les
adverbes dj et encore 37 ;
la compatibilit avec des adverbes de manire dnotant une
extension dans le temps, comme lentement ;
la compatibilit avec des adverbes de manire soulignant le succs ou lchec dun procs ;
la compatibilit avec les temps grammaticaux aspectuellement
marqus. Par exemple, les linguistes se sont particulirement
proccups en ce domaine des conditions rgissant lemploi du
progressif.
36
Sur une prsentation succincte de ces tests, voir Kozlowska (1998a : 109111),
Gosselin & Franois (1991 : 3940), Rijksbaron (1989).
37
En gyptien, voir ltude de Winand (2004) sur la particule 'n encore, aussi,
de nouveau .
introduction la temporalit
53
d) Les critres du classement Un procs (cf. supra, p. 37) peut se reprsenter trs schmatiquement de la manire suivante :
i<
>j
Lintervalle (i,j) symbolise les bornes du procs stricto sensu, cest-dire sans les pr-phase ou post-phase ventuelles. Pour tablir lactionalit des procs, il importe dtudier la qualit et la nature des
paramtres suivants :
chapitre 2
54
a:
b:
(x)
Les procs ponctuels admettent en revanche sans dicult les adverbes de temps de position (TEM-P) :
10 : Il atteignit le sommet 14h25
38
Les exemples sont prsents laccompli ponctuel. Sur le formalisme graphique, voir infra, p. 68.
introduction la temporalit
55
On ajoutera ici la compatibilit avec des adverbes de manire dnotant une extension dans le temps (par exemple, lentement , soudain , etc.) :
11 a : Il construisit sa maison lentement (procs duratif )
b : Il trouva soudain la rponse (procs ponctuel)
a:
b:
a:
b:
(x)
c:
chapitre 2
56
Il
Il
Il
Il
est
est
est
est
en
en
en
en
train
train
train
train
de trouver la rponse
datteindre le sommet
de sortir
de tousser
ab :
c:
d:
(x)
39
introduction la temporalit
57
ab :
(x)
est
est
est
est
en
en
en
en
train
train
train
train
de courir
de construire sa maison
dtre assis
de savoir la rponse
40
Bache (1985 : 13). Sur les fondements cognitifs du critre de dynamicit :
cf. Andersen (1994 : 8283).
chapitre 2
58
41
Les deux derniers exemples sont repris Bertinetto (1994 : 403, ex. 22). Sur
lemploi du progressif pour exprimer un tat contingent, cf. Verkuyl (1993 : 37),
qui renvoie notamment Dowty (1979).
42
Comrie (1976 : 44), Bache (1985 : 14). Cf. Binnick (1991 : 192) : The denition
of telicness must take into account that what is crucial is not that there be a potential culmination of the actual process described, but rather that the phasic structure of the situation includes
a culminatory phase distinct from mere termination.
43
Un procs tlique peut comporter dirents degrs de validation : partielle, si
le procs est interrompu avant le terme naturel, validation complte quand il est
parvenu son terme naturel : cf. Vogel (1994 : 124). Ces nuances ne sont utiles
que pour les procs tlicit gradable. On se gardera dassimiler tlicit et bornage dun procs : voir Depraetere (1995a et 1995b) ; cest ce qui fait dire
Kozlowska (1998b : 225) que la tlicit se situe au niveau virtuel, tandis que le bornage se situe au niveau actuel.
44
Le terme tlique est bien entendu forg sur le grec tlow n, but . On
notera que le mot est employ par Aristote dans sa discussion de la dirence entre
energeia et kinesis (Mt. 1048b18). On trouve dans la littrature les appellations born :
non born (Allen 1966, cf. les termes allemands grenzbezogen : nicht-grenzbezogen et russes predelnyj : nepredelnyj qui se rattachent directement cette tradition), conclusiv :
introduction la temporalit
59
nonconclusive ( Jespersen 1924), transformatif : non transformatif, ponctuel : non ponctuel, ou encore perfectif : imperfectif (Wilmet 1998 : 316), plus rarement terminatif : terminatif, htrogne : homogne (Fuchs 1991 : 12), ou transitionnel : non
transitionnel (Combettes et alii 1994 : 11). Aujourdhui, un consensus parat stre
tabli pour retenir la paire tlique : atlique. Il semble prfrable de rserver la
paire perfectif : imperfectif pour lexpression de laspect smantique (cf. infra, p. 179).
Les appellations transformatif et ponctuel recouvrent une ralit distincte de celle
qui est exprime par la tlicit, mme sil y a des points de rencontre. Quant la
paire born : non born, il sapplique laspect de lnonc : un procs atlique
peut en eet tre born : cf. infra, p. 102.
45
La paire accompli : inaccompli est rserve pour dsigner le systme dopposition aspectuel grammaticalis : cf. infra, p. 187 et suiv. Lopposition tlique vs. atlique a galement t rapproche de la paire comptable vs. non comptable : un
procs tlique peut tre compt, une activit ou une situation ne le peut pas
(Mourelatos 1981 : 202210). Cela rejoint en quelque sorte lopposition dni vs.
indni que lon trouve chez Dowty (1979 : 184). Selon ce dernier, ce critre, qui
ne sapplique quaux procs dynamiques, permet de distinguer dune part les activits, qui expriment un changement indni, et dautre part les achvements et les
accomplissements, qui expriment un changement dni.
60
chapitre 2
introduction la temporalit
61
48
62
chapitre 2
introduction la temporalit
63
La variante (c) nore videmment de sens que sil sagit dune nouvelle pomme ; la variante (d), hors contexte, reste ambigu sur ce point.
Dans la pratique, le critre de reversibilit est peu opratoire. Il
concerne davantage lontologie des procs que lactionalit proprement parler. cela sajoute que le caractre rversible ou non
dun procs est le plus souvent une implication pragmatique, de
surcrot conditionne par des facteurs sociaux. Cest ainsi que la
plupart des procs, y compris des procs comme mourir en
contexte appropri (cf. supra), peuvent tre conus comme rversibles.
rieurement na plus lieu au moment de rfrence ; il sagit donc dune discontinuit.
Il soppose en cela au suxe -le qui marque la fermeture dun procs et indique
lantriorit par rapport un point de rfrence (cf. Iljich, 1989). Il implique en
outre la continuit entre le procs et le point de repre (valeur de parfait). Les verbes rsultatifs, de par leur Aktionsart, ne se combinent quavec -le. Comme laizhe
postule une discontinuit, il est incompatible avec des verbes impliquant un tat
irrversible, p. ex. mourir (une possibilit toutefois est de recourir au suxe -guo,
qui a pour eet de rtablir la rversibilit du procs. Ainsi zisha se suicider , mais
zisha-guo tenter de se suicider : ta zai zher zisha-guo laizhe cest ici quil a tent
de se suicider ). Laizhe est, en revanche, compatible avec des verbes dtats, de
dure, de qualit, de pense ou de sentiment. Par analogie avec le chinois, la notion
de rversibilit peut tre utile pour expliquer le sens du convertisseur du pass wn
en gyptien (cf. infra, p. 383).
64
chapitre 2
Cest pourquoi on ne retiendra pas a priori ce critre dans ltablissement dune taxinomie gnrale de lactionalit. En revanche, le
concept peut tre utile dans certains cas condition de rednir en
quoi consiste prcisment la rversibilit. Par rversibilit, jentends un
procs dont la rversibilit potentielle est sous le contrle de lagent.
Les procs tlicit gradable
Une deuxime distinction touche le concept mme de tlicit. La tlicit simpose intuitivement comme une catgorie discrte : un procs
est ou nest pas tlique. Il y a toutefois place pour une catgorie intermdiaire : les procs tlicit gradable (Bertinetto & Squartini 1995).
Ceux-ci se ralisent au fur et mesure que lactivit se dploie. Par
exemple, les procs du type rougir , vieillir ou embellir marquent une nouvelle situation chaque instant de leur dveloppement :
chaque moment du processus, lentit considre sera plus rouge,
plus vieille ou plus belle. Pour le dire autrement, lactivit est divise
en sous-intervalles, lesquels sont qualitativement dirents, caractriss par lajout de quelque chose qui mne au rsultat nal (Verkuyl
1993). Cette qualit sapprcie notamment par le test de la cooccurrence dadverbes comme graduellement , petit petit , etc. La
dirence se marque nettement dans les phrases suivantes :
25 a : la maison se construit petit petit
b : ? il court petit petit53
c : * le livre est progressivement sur la table
Cette constatation devrait sure ranger ces procs dans les activits, cest--dire dans les procs atliques (au pass compos, le procs est valid : si X a commenc rougir, il est vrai de dire que X
a rougi). Pourtant, de tels procs possdent un trait qui les rapproche des procs tliques. En eet, mme si lon peut, thoriquement,
rougir, vieillir, embellir linni, on sait intuitivement quil existe
une limite quil est dicile de dpasser (saturation du procs). Et
corrlativement, on sent la prsence dune limite infrieure en-dessous de laquelle le procs ne peut tre considr comme valid. Par
exemple, si lon demande un jardinier de raccourcir une haie de
2 mtres, et que celui-ci labaisse 1,98 mtre, on ne considrera
53
introduction la temporalit
65
chapitre 2
66
Le deuxime exemple est problmatique ; certains locuteurs ladmettent comme signiant que la maison a t termine le 3 juin 1998,
dautres en revanche le rejettent comme inacceptable ou ambigu. En
allemand et en nerlandais, de tels procs acceptent une construction indirecte de lobjet pour marquer le procs en cours. Cette possibilit permet de compenser, pour cette catgorie de prdicats,
labsence de distinction aspectuelle marque grammaticalement :
28 a : Alex baute ein Haus
Alex construisit une maison
b : Alex baute an einem Haus
Alex tait en train de construire une maison (Filip 1989 :
ex. 1 et 5)
Cette construction trouve un cho en gyptien ancien (cf. infra, p. 89) :
29 : sw r m py.f sn
il est en train de faire son travail (LRL 32,13)
Une autre manire de rendre ce type de nuance est de mettre lobjet un cas oblique (partitif ou gnitif ), ce qui rappelle nouveau
la tournure gyptienne, qui recourt la prposition m dans . Cest
lopposition faite en grec ancien entre pnein to datow boire de
leau (gnitif ) et pnein t dvr boire (toute) leau (accusatif ) .
Ainsi que cela est bien connu, lopposition est systmatique en nnois
(Heinmki 1994 : 212, Ramchand 1997 : 86). Dans lexemple suivant, limplication par dfaut est que le sujet na pas ni le livre en
(a), mais quil est arriv au bout en (b) :
30 a : Terttu luki kirjaa
T. lut livre (partitif )
b : Terttu luki kirjan
livre (accusatif )
a : Terttu a lu un livre
b : Terttu a lu (tout) un livre
Parmi les procs tliques prdicat gradable, on peut citer des procs comme construire une maison , peindre un mur , tricoter un pull , etc. Ils se distinguent des procs du type rougir par
introduction la temporalit
67
A <procs> B
68
chapitre 2
activit dynamique
activit gradable
introduction la temporalit
69
La g. 8 pourra donc tre redessine comme suit pour faire apparatre ces zones-cls du procs :
On notera au passage une lgre modication apporte la reprsentation du procs, savoir lindication du sens temporel (cf. infra,
p. 95, propos du ux temporel).
La gure ci-dessus appelle plusieurs observations :
tout le procs nest pas couvert par les zones de slection,
les zones se laissent ranger en trois groupes, symboliss de manire
dirente dans le tableau,
les zones se correspondent de manire symtrique, lexception,
bien entendu, de la zone centrale,
lextension des zones est variable, plus ou moins grande dans le
cas des zones notes
et , faible dans le cas des zones
notes ,
les zones correspondent bien des moments importants du procs (cf. infra, ch. 4, propos des slections aspectuelles).
Ce type de graphique sera utilis plus bas quand il sera question de
la prsentation des classes dactionalit.
f ) Les rles smantiques des arguments (RS) La plupart des taxinomies
dactionalit ne tiennent pas compte des rles smantiques des arguments (Gosselin & Franois 1991 : 34). Pour notre propos, point nest
besoin dentrer dans trop de dtails ; devraient ici sure les notionscls dagent et de patient (Palmer 1994, Lazard 1994).
Comme on le sait, les arguments se dmarquent des satellites par
quelques traits saillants55 :
55
Sur la dirence entre argument et satellite, et la dicult de les identier,
voir Dowty (2001).
chapitre 2
70
Ag
Pat
introduction la temporalit
71
chapitre 2
72
59
De mme, dans la phrase coupe (n SN + participe / sm.w.f ), le sujet est
prototypiquement agentif ; une exception toutefois, dans un texte littraire (Naufrag,
105106).
introduction la temporalit
73
60
Comme cela a souvent t relev (Gardiner 1953 : 275, Lefebvre 1955 :
227), il existe un petit nombre de causatifs o le rle caractristique du Causateur
nest plus perceptible, comme, par exemple, sp dnombrer (< p compter )
ou sd raconter (< d dire ). Il sagit toujours de causatifs derivs de verbes
transitifs. Dans ces cas, le sujet est toujours peru comme un agentif, mais il nexerce
plus ncessairement le contrle sur lorigine du procs. Un phnomne analogue a
t relev en smitique (Lipinski 1997 : 387388).
chapitre 2
74
transitifs qui nacceptent pas ce type de drivation. Dans cette construction, le sujet de rdi est toujours le Causateur ; le sujet du subjonctif, en revanche, peut tre agentif (a) ou non (b), suivant le
smantisme du verbe :
34 a : r my d sw n rd.w n tj n.f
et faites que les enfants du vizir le lui disent (RAD 56,11)
b : my ;n.k
quil (litt. tu) fasse en sorte que tu vives (KRI VII, 355,5)
Avec certains verbes toutefois, lemploi du factitif entrane une recatgorisation du sujet en Agent. Il sagit de verbes qui autorisent un
renforcement de lagentivit du sujet, comme gm qui signie fondamentalement rencontrer, trouver par hasard [ AGT], mais
qui, avec une construction approprie, peut voluer vers le sens de
dcouvrir (suite une recherche) [+ AGT] :
35 : my gm py. ry py. bt
que mon matre dcouvre ma faute (P. BM 10052,12,9)
Dans une tude rcente fonde sur les Textes des Sarcophages, Schenkel
(1999) a relev une srie de verbes pour lesquels les deux constructions, causative (s-sm) et factitive (rd + sm.f ), sont attestes. Les
emplois prototypiques se laissent rsumer dans un tableau :
causatif
factitif
+ anim
anim
introduction la temporalit
75
76
chapitre 2
en eet tablir une hirarchie de deux Causateurs. Dans mon corpus no-gyptien, on constate en eet que, sur 328 occurrences de
verbes causatifs, il ny a que 7 emplois en combinaison avec la construction factitive (rd + s-). Le plus souvent, il sagit de verbes o
le sens causatif sest fortement estomp62 :
36 : r t m.t n p .d.k sf.
quant cette aaire concernant largent que tu mas fait
rsoudre (KRI III, 252,78)
En rsum, on considrera que les causatifs en s- constituent un critre able dagentivit, et un critre faible de causativit. La construction rd + subjonctif sm.f, en revanche, implique toujours que
le sujet de rd est la fois Agent et Causateur, mais ne permet pas
de tirer des conclusions fermes sur le rle smantique du sujet du
verbe qui en dpend.
Les verbes sous la dpendance dun verbe jussif ou dsidratif
Les verbes dpendant dun verbe jussif ou dsidratif impliquent normalement la prsence dun sujet agentif et causateur63. Cest notamment le cas quand le sujet de la compltive et celui de la principale
concident ; cest le cas, par exemple, des constructions impliquant
des verbes comme b dsirer , b dsirer , m; prier , mr
souhaiter , etc. cela, il faut ajouter les tournures du type w/d
n SN r + innitif ordonner/dire qquun de faire , o le sujet
de la compltive, tout en tant dirent de celui du verbe introducteur, est clairement dsign comme un anim et un agent par le
biais dune construction oblique (n + SN) :
62
Il sagit des verbes s;; mettre en accusation (P. BM 10052, 6,16), sf
dlier (LES 49,2, KRI III, 252,8), smtr interroger (P. Abbott, R 5,5), s
claircir (LRL 11,2), skr embellir (KRI III, 43,9), sdb pourvoir (KRI IV,
87,6).
63
A priori, on pourrait craindre que le critre soit moins able que ce quil parat.
En eet, on peut imaginer des phrases comme Je veux que le livre soit sur la
table , dans lesquelles il est dicile de faire du sujet de la compltive un quelconque agent. On aurait alors un problme analogue celui qui est pos par la construction rd + subjonctif sm.f.
introduction la temporalit
77
Le Causateur est parfois au deuxime degr, comme dans lexemple ci-dessous, o une construction factitive est sous le contrle dun
verbe jussif :
38 : w.sn r w d.t msy.tw n.f
(litt.) ils ordonnrent quon fasse en sorte quon enfante pour
lui (LES 1,3)
Enn, il faut mentionner la tournure plus rare, mais bien atteste,
rd + inf.64 :
39 : nn w. r d.t db py. w
je ne laisserai pas tuer mon chien (LES 6,14)
Cf. Qadech 102 (= KRI II, 37,5) ; The Great Hypostyle Hall at Karnak,
I, pl. 107 ; KRI III, 501,7 ; 502,9 ; IV, 81,8 ; VI, 671,10 ; P. Berlin
10463, V 1 ; LES 6,13 ; 11,16 ; 21,9 ; LRL 2,1 ; 11,6 ; P. BM
10252, 22.
chapitre 2
78
En rsum, les constructions jussives ou dsidratives peuvent fournir un critre intressant sur lagentivit des procs exprims par les
verbes quelles introduisent. Dans toutes les constructions mentionnes ci-dessus, le sujet est anim.
Les constructions avec prsence dun complment agentif (n, m-;, m-r.t + SN)
Les constructions passives ou neutres quant la diathse, comme
linnitif dans son emploi dit historique , peuvent tre accompagnes dun complment agentif. Les procs concerns peuvent
alors tre considrs comme agentifs de manire prototypique66. En
no-gyptien, les verbes concerns sont majoritairement des verbes
de mouvement, mais on trouve aussi dautres catgories smantiques67. Dans tous les cas, il sagit dun Agent anim. Les exemples
donns par Westendorf (1953 : 149153) pour le moyen gyptien
vont dans le mme sens, lexception de Naufrag, 39, o lagent est
une vague de la mer (ww nj w-wr)68. La position de lgyptien nest
pas isole. On relvera ici que certaines langues, comme le coren,
nadmettent pas quun inanim joue le rle dagent dans une construction passive (Song 1987, cit par Palmer 1994 : 30).
Limpratif
Un verbe limpratif suppose dordinaire un sujet agentif. Les langues admettent, avec des latitudes variables, des phnomnes de reca-
66
En ancien gyptien, Reintges (1997 : 178180) donne des exemples o n commanderait dautres rles smantiques que celui dAgent : Thme, Exprient, Source
et Instrument. Je ne suis pas sr de bien suivre largumentation : ce que Reintges
appelle Thme ou Source ne se distingue pas de lAgent (ex. 53 b et d, o il sagit
respectivement du sujet du verbe ms suivre et du verbe rdi donner ) ; ensuite,
il nest pas sr que le complment dagent qui accompagne sm entendre ne
soit pas un vritable Agent ( lex. 53 c, il ne sagit pas de jouir du sens de loue,
mais de prter son attention quelque chose), enn, la possibilit davoir un
Instrument parat limite aux cas o il sagit dune manifestation ou de lextension
de la volont dun anim (ex. 53 e). Reintges ne livre malheureusement pas de pondration statistique de ses rsultats.
67
On trouve notamment n apporter , ; crier , rd donner , smtr interroger , snh enregistrer , s tirer , d dire .
68
On notera galement que lagent nest jamais pronominal ; il faut sans doute
voir l une rsistance de lgyptien traiter de manire priphrique un lment
qui se place trs haut sur lchelle danimacit.
introduction la temporalit
79
69
On sattend plutt trouver w rechercher , eectivement mieux attest
limpratif (KRI I, 239,9 ; 325,2 ; LES 62,6 ; P. Valenay II, 5).
70
Les mmes conclusions sappliquent au vtitif. Les cas de recatgorisation sont
videmment moins nombreux : mr aimer , dans le sens de rechercher, dsirer
(LES 70,7), sm, dans le sens de prter attention (LRL 62,10).
71
Sur les phrases coupes en no-gyptien, voir Neveu (1994, avec bibliographie
antrieure). Dun point de vue typologique, les phrases coupes de lgyptien, servant rhmatiser le sujet, apparaissent comme le corrlat de la construction passive, qui a pour fonction la thmatisation de lobjet (Lazard 1994 : 209). On relvera
ici spciquement limpossibilit dexprimer en gyptien un agent personnel en construction passive.
72
Les verbes suivants sont attests en n.-g. : p charger , w venir , r
faire , t tirer , prendre , ;w moissonner , wp ouvrir , wn ouvrir ,
wnm manger , w rechercher , wd verser , w ordonner , w envoyer ,
chapitre 2
80
42 a :
b:
c:
a:
b:
introduction la temporalit
81
43 : p tm db.f .r.k
le fait que tu ne laies pas tu (LES 16,1)
Comme souvent, on observe des cas de recatgorisation : nn tre
las , dans le sens de commettre une ngligence (KRI III, 502,15),
sm entendre , dans le sens de prendre connaissance (V, 353,14 ;
355,13)74, et gm trouver , dans le sens de dcouvrir (KRI VI,
805,2)75.
La construction progressive
Lgyptien connat plusieurs constructions progressives (cf. infra, p. 265).
Elles semblent toujours forcer une interprtation agentive du sujet.
Elles constituent donc un critre de choix pour classier les procs.
Les constructions obliques
Certains verbes transitifs admettent lexpression oblique de lobjet.
Il sagit essentiellement dun phnomne de recatgorisation. Deux
cas sont envisager. Tout dabord, une telle tournure est employe
pour marquer un objet qui se construit de manire graduelle ; du
point de vue des rles smantiques des participants, cet indice permet dtablir que lobjet est peru comme un Patient (cf. infra, p. 88).
Ensuite, et cest le cas qui nous intresse ici, lobjet peut tre construit
tuer , s; faire entrer , sw transmettre , sb rire , spr atteindre , sm
annoncer , sn passer , sn excuter , sm entendre , m sen aller , nn
battre , gm trouver , th transgresser , prendre , traverser , d
dire . cette liste, il faut peut-tre ajouter p partager (O. Abydos, 4, 1).
74
Dans le papyrus de la conspiration du harem, cela pourrait-il expliquer les
variations quon trouve dans le formulaire servant introduire le cas dun nouvel
accus ? : la premire version (n.tw.f r n md.wt .sm.f, p. ex. KRI V, 354,8) exprimerait un procs non agentif ( cause des paroles quil a entendues ), la seconde
(n.tw.f r p sm .r.f n md.wt, p. ex. KRI V, 355,78) impliquerait directement le
sujet ( parce quil a surpris des paroles ).
75
Enn, il faut signaler ce qui parat tre une exception : mwt mourir se
trouve employ dans cette tournure, sans changement de sens apparent, cest--dire
que le sujet ne semble pas tre considr comme un agent. Le passage est malheureusement en partie lacunaire : my n.tw n. p ssw n mwt r.n [ ] que lon me
rapporte le moment o [ ] est dcd (KRI III, 158,13). Pour sauvegarder une
interprtation agentive du sujet, on pourrait imaginer que le personnage dont il est
question sest suicid. Cette hypothse est toutefois peu vraisemblable, car lgyptien exprime dordinaire cette ide en adjoignant au verbe mwt un datif rchi,
lequel devrait en principe suivre immdiatement le verbe.
chapitre 2
82
76
ne pas confondre avec les tournures qui impliquent la prsence dun Bnciaire
corfrenci au sujet, dont il est question ci-aprs.
77
Lexpression oblique de lobjet sut parfois donner un verbe atlique le
trait de tlicit : ; crier , mais ; n + SN appeler quelquun (p. ex. LES 16,2).
78
On notera la tournure intermdiaire sm COD + COI : r p nty <r t ps.t>
r d.f, w. r sm.f n.s quant ce que dira la vnrable, je lcouterai pour elle
(LES 26,23 ; 27,1516).
79
En tenant compte des deux cas cits, il faudrait peut-tre attribuer au verbe
gm trouver , dans la construction gm n + [+ Anim], le sens de chercher
rencontrer, aller trouver : (date) hrw pn r tr n rwh (. . .) y n wdpw-nswt A p s n
pr-; B ty-; C, gm n.w ;-n-s.t D (date) ce jour-l, au moment du soir (. . .) vinrent lchanson du roi A, le scribe royal B et le prince C. Le chef dquipe D chercha les rencontrer (P. Abbott 5,1213).
introduction la temporalit
83
; w
w.f r ms (r) ; r.t( j).f
w.f (r) ; ny.f bs.w m p hrw
lave-toi ! (Naufrag, 13)
il se mit se laver les mains (LES 22,910)
il lavera ses vtements aujourdhui (KRI III, 252,1)
80
Sur lanalogie de ces constructions avec la voie moyenne, voir Klaiman (1991 :
58), qui estime que les dponents, comme il les appelle, prsupposent que le sujet
est anim et exerce plein contrle sur le procs.
81
En no-gyptien, jai relev les verbes suivants : wp ouvrir (dans le sens de
se juger : LES 46,16), wr oindre (dans le sens de se parfumer : KRI III,
502,10), w dgager (LES 75,1), pn; (se) retourner (dans le sens de en revenir : KRI V, 485,8), f soulever (Turin, PR, 22, 35 ; galement comme
auxiliaire aspectuel de linchoatif : LES 15,9), nbnb protger (O. Gourna 633, 6),
rw quitter (dans le sens de sen aller : KRI III, 156,8, LES 15,4 ; galement
comme auxiliaire aspectuel cesser de + inf. : LRL 40,5, LRLC 7,3), hnn courber (KRI V, 575,8 ; dans le sens de se er : KRI III, 503,15), ms sasseoir
(dans le sens de sinstaller : LES 19,12), sw sauver (dans le sens de faire
attention soi : KRI I, 325,1 ; se garder de (faire) : LRL 29,13), smn tablir
(dans le sens de se xer, stablir : LES 65,10 ; KRI VI, 521,2).
chapitre 2
84
82
introduction la temporalit
85
le verbe mr aimer prend le sens de dsirer ( ne pas confondre avec les cas o mr est construit de manire oblique, cf.
supra, ex. 45) :
49 : m r mr n.k nkt n mn-r; nswt nr.w
ne recherche pas pour toi des biens dAmon-R, roi des
dieux (LES 70,7)
le verbe rm pleurer prend un sens proche de sapitoyer sur
soi-mme :
50 : .rm n.k n r.k .d sw s.k
pleure sur toi-mme, cest ta bouche mme qui la dit
(LES 45,1112)
Le passif impersonnel des verbes intransitifs
Le passif impersonnel des verbes intransitifs nest autoris que si le
procs est conu comme agentif, cest--dire pour les verbes quon
dsigne parfois, la suite de Perlmutter (1978), comme des unergatives (Palmer 1994 : 12729, Van Valin 1990). En gyptien, les
exemples, peu nombreux il est vrai, ne vont pas lencontre de cette
observation (Reintges 1997 : 18990). Ainsi, en gyptien de la premire phase :
51 : r w;.t(w) m N pn n gbb
si un jugement est rendu sur ce N par Geb (CT VI, 164b)
52 : n ;;.n.tw m hw.f
on ne peut se tenir debout en sa prsence (Sinouh, B
5556)
53 : n ms d.tw r Kpn mn
certes, on ne navigue (plus) vers Byblos aujourdhui
(Admonitions, 3, 67)
mourra ; etc. Il faut donc comprendre les cas voqus dans le texte principal
comme signiant au propre il est mort de son propre fait . Ainsi, dans LES 68,15
(mtw.k mwt n.k r-b p ym), il faut comprendre que le prince assimile le comportement dOunamon un suicide.
chapitre 2
86
54 : w w(.w) (.w) n.
on vint et on mappela (Sinouh, B 24849)
55 : m spr.tw r.f m t .t
fais en sorte quon sapproche de cela dans linstant
(P. Kahun, 34, 3839)
En no-gyptien, les cas sont moins nombreux, eu gard notamment
la dsaection progressive pour les tournures passives. On peut
nanmoins produire quelques exemples :
56 : m m.w
on les a arrts (P. Abbott 4,10)
57 : w.f r d.t hy.tw
il t en sorte quon descendt (LES 21,1)
58 : my ;.tw n t mtw.t n st
que lon convoque la semence de Seth (LES 53,10)
nouveau, on peut observer des cas intressants de recatgorisation,
comme dans lexemple suivant, o sm prend le sens d couter :
59 : w rd.n.f sm(.w) n. m-b ;m ;
il t en sorte que lon mcoute en prsence de lavaleur
dne (CT III, 169h B2Bo)
Au terme de ce tour dhorizon, plusieurs critres ont t examins.
Certains ont un champ dapplication large, dautres sont au contraire
de porte plus limite. Dans tous les cas, ou presque, les critres
nont pas de valeur dnitive puisquil existe de nombreux exemples
de recatgorisation. La conclusion qui simpose naturellement est
quil faut multiplier les critres si lon veut arriver un rsultat able.
Pour les langues mortes, une telle procdure est malheureusement
conditionne par ltat du corpus. Plus un verbe cumule de critres
positifs dagentivit, plus il y a de chances que son sujet puisse tre
considr comme agentif. On retrouve donc ici une approche qui
rappelle, par exemple, la dnition des proprits subjectales ou
objectales dun G. Lazard.
introduction la temporalit
87
ii) Les rles smantiques lis lobjet Dans la phrase bi-actancielle prototypique, lobjet est conu comme un Patient. Par Patient, il faut
comprendre toute entit aecte au terme du procs. De mme que
tous les sujets ne sont pas des Agents, de mme tous les objets ne
sont pas des Patients. En franais, le canevas de la prdication vnementielle a t tendu toutes sortes de procs si bien que le rle
de Patient sen trouve dilu.
Plusieurs langues marquent lobjet de manire direncie suivant
quil est eectivement peru ou non comme un Patient. Ainsi, dans
des langues comme le grec ou lallemand, le deuxime argument
dune phrase comme Pierre aide Marie se met un cas oblique ;
ces langues marquent de la sorte la dirence entre Patient et
Bnciaire. De mme, dans une srie de langues ergatives (Lazard
1994 : 15051), il existe une construction particulire pour les procs qui sont orients vers un objet sans toutefois laecter ( Pierre
voit Marie ). En gyptien, on relvera lexistence de certaines tournures obliques en variante paradigmatique avec les tournures directes
(cf. infra, p. 135148).
La notion de Patient semble impliquer la prsence du trait de tlicit. Si un objet est considr comme Patient, cela signie quil est
transform au terme du procs, cest--dire que la situation darrive est dirente de celle du dpart. Une telle corrlation a une
relle valeur statistique dans le cas des verbes transitifs, mais elle
nest pas absolue : un patient peut ntre aect que partiellement,
auquel cas il ny a pas tlicit ( je mange le pain vs. je mange
du pain ). Mais surtout, la notion de tlicit ne se limite pas aux
procs transitifs. Elle postule fondamentalement le changement de
situation dun des arguments directs du verbe au terme du procs :
le sujet ou lobjet. Dans le cas de il est venu chez moi , il y a
bien changement de situation du sujet (passage dun lieu A un
lieu B), mais il ne peut tre question de faire du sujet un Patient.
En gyptien, les critres suivants peuvent servir apprcier si
lobjet est peru comme un Patient.
Les constructions passives
Pour dterminer le rle smantique de lobjet des verbes transitifs,
on peut dabord songer tudier le comportement des constructions
passives. Certaines langues, en eet, nadmettent une tournure passive
chapitre 2
88
84
En principe, lgyptien admet au passif toutes les constructions transitives. Les
exceptions concernent peut-tre les cas de transitivation de verbes intransitifs : p. ex.
; pr entrer dans une maison . C. Gracia Zamacona (communication personnelle)
a remarqu dans les Con Texts que ce genre de variation semblait conditionn par
des oppositions aspectuelles : les verbes intransitifs susceptibles de prendre une construction transitive oprent cette transformation des temps de laccompli. Sous
rserve dinventaire, on aurait ainsi un cas de fracture dactance tel quenvisag par
Lazard (1994 : 223228).
85
La mention dun agent au moyen de n ou de m-r.t est atteste une dizaine
de fois dans mon corpus no-gyptien sur un total de quelque 315 constructions
passives. Si lon en croit les dpouillements raliss par Westendorf (1953 : 149153)
pour lgyptien classique, tat de la langue o le passif est encore trs productif,
les cas ne sont pas plus nombreux (13 attestations).
introduction la temporalit
89
chapitre 2
90
Le causatif en s-
Le causatif en s- form sur des verbes intransitifs permet de transitiver ces derniers (cf. supra, p. 73 et suiv.) ; le sujet du verbe intransitif sous-jacent devient lobjet du verbe causatif. Cet objet est considr
prototypiquement comme un patient. Cette catgorie de verbes causatifs se laisse mettre sans problme au parfait ancien, dont on a
dj rappel la fonction comme indicateur du rle smantique de
patient. On notera que lobjet dun verbe causatif driv dun verbe
transitif nest pas ncessairement trait comme un patient ; il conserve
en fait le rle smantique du verbe de base : d pr construire une
maison (patient) sd pr faire construire une maison (patient),
mais d md.t dire une parole (thme) sd md.t raconter une
aaire (thme).
iii) Remarques gnrales sur les RS Les deux proto-rles que constituent
lAgent et le Patient ne sopposent pas de manire binaire, ils forment
plutt deux ples situs de part et dautre dun continuum. Certains
types de procs assignent aux participants les rles dAgent et de
Patient de manire focale. Entre ces deux extrmes, il y a place pour
une palette de dgrads. On retrouve ici les proprits subjectales et
objectales mises en avant par Lazard (1994) pour dnir les rles de
sujet et dobjet. Lide de ples et de continuum rappelle galement
les macro-rles tels que les conoivent Foley & van Valin (1984),
conception que lon peut rsumer par un graphique :
Agent
Eector
Actor
Experiencer Locative
Undergoer
Theme Patient
Les langues divergent dans la manire dont elles marquent linguistiquement les rles smantiques. En franais, lattraction vers les ples
est trs forte ; la direnciation linguistique y est peu marque.
Inversement, la correspondance entre expression linguistique et rle
smantique constitue parfois une tendance lourde. La plupart des
langues se situent quelque part entre ces deux extrmes. Lgyptien
ancien appartient cette dernire catgorie, avec une propension
assez nette, notamment en gyptien de la seconde phase, se rapprocher de la position dune langue comme le franais.
introduction la temporalit
Vision
tats
91
Vision
Activits
a
x
e P
trans.
intrans.
o A
b T
axe subjectal
j
e I
AGENTIVIT
c E
t
a N
l T
vnements
intrans.
trans.
exocentrique
+
Fig. 17. Les axes du sujet et de lobjet en fonction de lactionalit
des procs
endocentrique
Le tableau ci-dessus fait ressortir les anits qui existent entre certains traits dactionalit et les R.S. Pour la bonne comprhension,
on notera que laxe objectal matrialise la frontire entre deux domaines : celui du non-objet gauche, et de lobjet droite. Les notions
dendocentrisme et dexocentrisme sont reprises Pottier (1995 ; cf.
infra, p. 122).
g) Les modes de classement des procs Sur base des critres dactionalit dnis ci-dessus, on a entrepris de dnir des types de procs.
La plupart des classications comprennent trois ou quatre types fondamentaux. Le modle le plus connu reste celui de Vendler (1967).
Malgr les critiques qui lui sont rgulirement adresses, cest celui
auquel toute nouvelle tentative de classement se rfre ncessairement. Vendler propose une rpartition des procs en quatre classes :
tats, activits, accomplissements et achvements86. Comme on la
souvent not, les catgories vendlriennes retent davantage une
conception du monde quun systme linguistique : dune part, elles
sont en marge de laspect grammatical ; dautre part, elles ne
sidentient pas avec les catgories dAktionsart au sens restreint
86
Outre la prsentation originale faite par Vendler, les catgories vendlriennes
se retrouvent dans de nombreux travaux, notamment : Mourelatos (1981 : 191192),
Holisky (1981 : 132134), Vlach (1981 : 272277). Rsum critique et commode
dans Binnick (1991 : 172178), Vetters (1996 : 8791), Kozlowska (1998a :103104) ;
pour une approche critique de lapplication de la classication vendlrienne en linguistique, voir Verkuyl (1993 : 34 et suiv). Prsentation du modle vendlrien en
gyptologie dans Winand (1994 : 354).
chapitre 2
92
tat
atlique
(processus)
tlique
(vnement)
accomplissement
(dveloppement)
achvement
(occ. ponctuelle)
ct des modles quadripartites, on trouve frquemment des modles tripartites. Ceux-ci ont en commun de ne pas fragmenter les procs tliques en deux classes suivant le critre de durativit87. Les deux
types de classications ne sopposent pas de manire radicale. Ils
tmoignent chacun dune hirarchisation de valeurs, certains procs
apparaissant essentiels, dautres accessoires. Selon plusieurs auteurs,
la classication tripartite serait fondamentale, parce quelle correspondrait des invariants cognitifs (Franois & Verstiggel 1991 : 198).
On peut franchir un degr dabstraction supplmentaire en ne
conservant que lopposition primaire entre vnements et tats ou,
si lon prfre, entre tats et non-tats, ce qui constitue le premier
embranchement dans la taxinomie de Mourelatos. Cette dichotomie
recoupe lopposition fondamentale entre stativit et dynamicit (Wilmet
1991 : 212)88.
87
Les appellations retenues varient suivant les coles. Les principales classications
sont : tat processus vnement (Descls 1989 et 1991, Verkuyl 1993 : 1921 ;
cf. Dowty 1986), tat activit performance (Kenny 1963), compact dense
discret (Culioli 1980, repris par Franckel & Paillard 1991).
88
Sur cette classication minimaliste (states vs. events) : cf. Michaelis (1998 : 6, 63).
introduction la temporalit
93
chapitre 2
94
sparer les accomplissements des achvements90 lintrieur des procs tliques, et les activits simples des smelfactifs lintrieur des
procs atliques.
Voici donc la taxinomie de base adopte ici pour les procs verbaux :
ACTIONALIT
+ DYN.
DYN.
TL
DUR.
+ TL
+ DUR. DUR.
+ DUR.
Fig. 19. Taxinomie des traits dactionalit pour les procs verbaux
Situation
[ TEMP]
Stable
[ BORN]
tat
Contingent
[ BORN] [ DYN]
Stable
Action
[+ DYN]
Contingent
Activit
[ TL]
Smelfactif Duratif
Ponctuel
[ DUR] [Accompl.] [Achvement]
Duratif
[+ DUR]
[+ AGT]
[+ CTRL]
vnement
[+ TL]
[ AGT]
[ CTRL]
Gradable
Immdiat
tlicit
implicite
tlicit
explicite
Cest, par exemple, le modle adopt par Pinkster (1983 : 283), cit ici pour
introduction la temporalit
95
faire cho ce qui se fait dans le domaine de la linguistique latine : une premire
opposition entre [ DYNAMIQUE] (be in the garden, be asleep, keep the book, know sont
DYN), le groupe [+ DYN] se subdivise son tour en [ TERMINATIF] (read,
walk, laugh, make noise sont TERM), le groupe [+ TERM] se divise en [ INSTANTANE] (notice, realize, ignite, kill, point out, dune part, et ow from x to y, dissolve, build
a house, read a book, walk a mile, dautre part).
91
Voir rcemment lexemple de si mourir en chinois mandarin donn par
Tournadre (2004 : 36).
96
chapitre 2
introduction la temporalit
97
gnralement non exprim quand la phrase prend une allure proverbiale, atemporelle, exprimant la ncessit, la possibilit ou lobligation, cest--dire une situation gnrale, non contingente (Khner &
Gerth 1898 : 40, Khner & Stegmann 19121914 : 10). Lellipse de
lauxiliaire ne se rencontre gure en dehors de lindicatif prsent et
de la troisime personne. Ces deux langues ont le moyen dopposer
les situations aux tats, mais sans que cela ait jamais fait lobjet dune
grammaticalisation complte et systmatique :
66 : koin gr txh ka t mllon raton
car le hasard est commun (pour tous), et lavenir est indiscernable (Isocrate, I, 29)
67 : omnia praeclara rara
tout ce qui est remarquable est rare (Cicron, Lael., 79)
Une situation analogue sobserve en russe, o le verbe (est )
tre est gnralement omis, au prsent, pour dcrire des situations stables, permanentes, sauf quand on veut marquer une forte
insistance, comme dans lexemple b (Mazon 1949 : 162) :
68 a :
b:
a:
b:
, , , ,
, ,
Mercure est la plante la plus proche du soleil
un ordre est un ordre
chapitre 2
98
les situations et les tats, entre une variante exprimant la permanence et une variante rendant la contingence, sans quil y ait de
symtrie systmatique pour tous les types de prdicats. On observe
quelque chose danalogue en russe. Si lon veut exprimer une situation stable, le substantif servant de prdicat se met au nominatif,
mais linstrumental simpose pour exprimer ce quon appelle parfois
lattribut doccasion (Mazon 1949 : 163)94 :
69 a
b
a
b
:
:
:
:
, , (nom.)
, , (instr.)
cest un soldat vritable
ma mre est professeur ici
introduction la temporalit
99
100
chapitre 2
aux vnements, du moins de manire prototypique. On peut malgr tout, dans un contexte favorable, dnombrer les occurrences dun
tat, par exemple par le biais dun adverbe de frquence. Cette proprit reste limite aux tats contingents.
Comme les situations, les tats se laissent diviser en tats stables
et tats contingents. Cette distinction est pertinente dun point de
vue ontologique et linguistique. Certaines langues font, en eet, une
distinction trs nette entre les deux types dtats. Le cas de lespagnol est bien connu (ser vs. estar)98 :
71 a : Juan es enfermo Jean est malade (s.-e. cest un invalide)
b : Juan esta enfermo Jean est malade (Descls 1989 : 192)
En anglais, lopposition entre progressif et non progressif peut servir direncier un tat contingent dun tat permanent (Smith
1986 : 98)99 :
72 a : the statue stands in the park
b : the statue is standing in the park (s.-e. de manire temporaire)
(Bertinetto 1994 : 403, ex. 21)
Dnition 1
Les tats font partie de la classe des procs. Ils sont pourvus dune certaine
dure, mais dpourvus de dynamisme interne et de structure phasique. Les arguments ne subissent aucun changement au terme du procs.
Reprsentation graphique 1
____________
tat stable :
a<
tat contingent : a<____________>z
98
De manire gnrale, sur lemploi de ser et estar, voir Alcina Franch & Blecua
(1975 : 7.4.4.1) : el verbo ser marca la existencia absoluta sin fronteras temporales, mientras estar expresa una maniera de ser relativa dentro de las coordenadas de tiempo y espacio .
99
Un phnomne analogue sobserve en portugais, o la construction priphrase avec grondif sert marquer un tat contingent. Cf. Cunha & Cintra (1984 :
488489) : A forma simples expressa uma aco em curso, que pede ser imediatamente anterior ou posterior do verbo da orao principal, on contempornea dela. Mme phnomne
en irlandais et en gallois : Comrie (1976 : 99), Macaulay (1992 : 46, 217220,
279281, 408).
introduction la temporalit
101
chapitre 2
102
tre
tre
tre
tre
tre
tre
tre
tre
tre
tre
assoi
vivant
stable
sourant
de veille
content
aam
irrit
en bonne sant
craintif
Activits
avoir soif
vivre
rester (rare)
sourir
veiller
se rjouir
avoir faim
sirriter
bien se porter
craindre
Dun point de vue typologique, lgyptien nest pas isol. Des langues comme le chinois mandarin ou le tibtain marquent la dirence
entre tat et procs grammaticalement, et non lexicalement comme
le font les langues europennes (Tournadre 2004 : 3435). Lambigut dans la classication des procs est remarquable en mwotlap,
une langue du Vanuatu, au point que Franois estime quil nest pas
ncessaire dans cette langue de dcider si le lexme rfre a priori
un tat ou un procs (Franois 2003 : 13).
3. Les procs : b) les activits, ou lopposition [ TL]
lintrieur des procs, un premier embranchement spare les procs dynamiques et les procs statiques. Les activits font partie des
procs dynamiques [+ DYN] : prototypiquement pourvues dune certaine dure [+ DUR], elles ont besoin dun apport constant dnergie pour continuer. Les activits sont homognes, cest--dire quelles
sont continues tout au long du procs. Contrairement aux tats, toutefois, les activits ne sont pas denses. Il nest pas ncessaire que
chaque intervalle soit satur (Lenci 1995 : 152). Le procs doit donc
introduction la temporalit
103
chapitre 2
104
introduction la temporalit
105
74 a : Il toussa (smelfactif )
b : Il tait en train de tousser
75 a : Il atteignit le sommet (achvement)
b : Il tait en train datteindre le sommet
Laccompli ponctuel (a) renvoie toujours un procs unique. En
revanche, le progressif gnre deux eets de sens distincts : itration
du procs pour les smelfactifs, slection de la pr-phase agentive
pour les achvements. Graphiquement, la variante (b) du premier
exemple correspond [<~>[x, celle du second exemple ~~[~~[~<+>.
Les procs itratifs sont gnralement constitus la base dun
procs smelfactif qui se rpte : par exemple, frapper longtemps
la porte . Il sagit nouveau dune activit non tlique (Smith
1997 : 180181). Les procs itratifs peuvent galement tre exprims par un lexme spcique : voleter , sautiller . Sur le plan
pratique, il ny a pas lieu den faire une classe spare. Leur comportement est en eet analogue celui des activits.
Reprsentation graphique 3 : les smelfactifs
<~>
BD
Fig. 25. Reprsentation prototypique dune activit smelfactive
(x)
BD
Fig. 26. Reprsentation prototypique dune activit itrative
chapitre 2
106
DUR
Smelfactifs
?
?
partir de ce tableau matriciel, il est possible dtablir une hirarchie des critres. Le critre aspectuel [ dur] doit tre privilgi ; le
rle smantique du premier argument nintervient que dans un
deuxime temps. Le tableau peut donc tre recompos de la manire
suivante pour tre intgr dans la taxinomie gnrale :
Activits
Activits duratives
Act. sujet agentif
Smelfactifs
En russe, par exemple, plusieurs smelfactifs font lobjet dune formation reconnaissable (Comrie 1976 : 43). Il sagit de verbes perfectifs qui reoivent un suxe
-nu, et qui nont pas de correspondant imperfectif direct : p. ex., , kaljanut
tousser . Cf. Gebert (1995 : 87) pour dautres exemples.
introduction la temporalit
107
108
chapitre 2
104
Proposition tlique : y bwpw. r n.k p r.w <n> n wpw.tjw n ;-m-ws.t m-r
ry.w 17 n rnp.t m p t en fait, je ne tai pas fait ce quon a fait aux envoys de
Khaemouaset aprs quils eurent pass 17 ans dans ce pays (LES 72,56) ; proposition atlique : w.f rm m-r ptr.<f py.f > sn sr m r-;-mwt et il se mit pleurer ds quil vit son frre tendu, mort (LES 23,1). Les propositions dactivit se
comportent comme les propositions dtat ou les situations, ce qui tablit clairement
que le facteur smantique discriminant est le trait de tlicit, et non celui de dynamicit : m dy pr.f m p sr r.n.k n. r wnn. dy m mn-nfr ne permets pas que cela
se produise comme tu mas fait quand jtais ici Memphis (KRI I, 239,1112).
introduction la temporalit
109
105
Tous les procs ponctuels ne sont pas des achvements. Le classement de
Moens (1987, cit par Verkuyl 1993 : 62), qui distingue, lintrieur des achvements, ce quil appelle les Points (wink cligner de lil , tap tapoter , hiccough hoqueter ) et les Culminated Points (recognize reconnatre , spot apercevoir ,
win the race gagner la course ), ne va pas de soi. Il nest pas vident que la premire srie puisse tre range lintrieur des achvements, puisque le trait de tlicit fait dfaut. Elle renvoie plutt aux smelfactifs et aux itratifs, qui constituent
une sous-classe des activits duratives.
106
Cf. Smith (1997 : 30), qui schmatise les achvements en . . . ER . . . Elle
ajoute the dots indicate preliminary and resultant stages, because they are included in the concept
of an Achievement for many languages . Lauteur nenvisage pas lexistence de procs
asymtriques, cest--dire pourvus seulement dune des deux phases priphriques.
chapitre 2
110
post-phase
introduction la temporalit
111
Dans les trois premiers cas, le deuxime argument est trait comme
un Patient. Ce nest videmment pas ce qui se passe dans le dernier
cas, o le deuxime argument nest que le thme du procs. Le
changement de situation est alors envisag du point de vue du sujet.
Pour ce qui est du premier argument, il est toujours conu comme
agentif dans le cas des verbes transitifs, mais pas ncessairement
comme exerant le plein contrle sur le procs, comme cest le cas,
par exemple, dans une proposition comme dcouvrir quelque chose
par hasard , o le sujet na videmment ni linitiative, ni le contrle
sur le procs. Dans le cas des verbes intransitifs, le sujet est dordinaire trait comme agentif, mais il peut parfois tre un simple exprient, comme dans mourir .
Dnition 3 :
Les achvements sont des procs ponctuels dont on nenvisage pas la dure, qui
instaurent un changement du point de vue dun des arguments et qui possdent
une borne droite inhrente qui, une fois atteinte, met un terme au procs stricto
sensu et instaure une post-phase perue comme statique ou dynamique.
Graphique 5 : les achvements post-phase statique
<+>___________
BD
BD
chapitre 2
112
BD
post-phase
DYN
DYN
STAT
X
STAT
titre dexemple, voici quelques verbes gyptiens pour illustrer chaque catgorie :
pr-phase dynamique et post-phase stative
sujet agentif (~~~~<+>______) : p atteindre , spr arriver
sujet non agentif (
<+>______) : mwt mourir ,
pr-phase nulle et post-phase dynamique (<+>~~~~~) : m sen
aller , prendre le pouvoir ,
pr-phase nulle et post-phase stative (<+>_______) : gm trouver ,
; entrer , pr sortir .
introduction la temporalit
113
114
chapitre 2
introduction la temporalit
115
Gradables
tlicit explicite
Non gradables
tlicit implicite
1er argument
2e argument
+ AGT
+ AGT
PAT
+ PAT
+ PAT
Les accomplissements sont des vnements pourvus dune certaine dure [+ DUR],
dont lun des arguments subit une transformation dans lintervalle de temps considr, et qui possdent une borne inhrente marquant ncessairement la n du procs [+ TL]. Largument peut tre transform graduellement ou non. La n du
procs est prvue de manire explicite ou implicite.
chapitre 2
116
introduction la temporalit
117
118
chapitre 2
introduction la temporalit
119
accompli
ponctuel
explicite
oui
<+++++[+>(e)]
implicite
non
[<+[++++++>(i)
parfait
adverbe 2e arg. 1er arg.
rsultatif dintensit
tjs
rsultatif
pfs tat
non
oui
+ AGT
oui
non
+ PAT
Les AccGrEx constituent la sous-classe la plus fournie. Elle ne comprend, en gyptien, que des verbes transitifs. Le deuxime argument
est toujours conu comme un patient qui se cre, se transforme ou
se dtruit au cours du procs. La post-phase du procs, slectionne
par les formes de laccompli rsultatif, met en vidence la nouvelle
situation atteinte au terme du procs. Le premier argument est toujours conu comme un agent, exerant le plein contrle sur le procs.
120
chapitre 2
Sous lappellation, sans doute insolite pour bon nombre dgyptologues, daccomplissements gradables tlicit implicite (AccGrIm),
jai rang ce quon regroupe habituellement sous ltiquette de verbes de qualit110. Comme on le sait, sur le plan de la morphologie,
ces verbes ont la particularit dtre associs une forme dadjectif,
tymologiquement un participe : par exemple, ; grandir vs. ;
grand (Vernus 1984a, 1984b : 173)111.
Dun point de vue smantique, ces verbes sont traditionnellement
interprts en gyptologie comme des tats, sans doute parce quils
sont statistiquement employs le plus souvent une forme dtat.
Cette classication pose de nombreux problmes : elle ne permet pas
dexpliquer pourquoi la situation exprime par ces verbes est conue
comme rsultative, et on demeure impuissant intgrer les nombreux emplois dynamiques de ces verbes.
En ralit, ces verbes font partie, date historique, des procs
prdication gradable. Avant la constitution dnitive du systme
verbal tel quil est attest en gyptien de la premire phase, les verbes de qualit taient sans doute smantiquement proches des verbes dtat. Quand le parfait ancien fut totalement intgr comme
forme de parfait, les verbes de qualit furent recatgoriss dans les
verbes daccomplissement prdication gradable (cf. infra, p. 196).
Les AccGrIm se distinguent des AccGrEx par deux traits : tout
dabord, la prdication aecte le sujet et non plus lobjet, puisque
cette catgorie de verbes est intransitive ; cest donc le sujet qui se
transforme au cours du procs. Ensuite, la tlicit contenue dans le
procs nest quimplicite alors que dans le cas prcdent, elle est
explicite. Cela signie que, dans le cas des AccGrEx, une limite est
clairement prsente et dnie, tandis que, dans le cas des AccGrIm,
la limite reste oue, potentielle, variable en fonction des circonstances ; elle nen est pas moins relle, comme en tmoigne la possibilit dutiliser une forme dtat rsultative (;.w tre devenu grand ),
ce qui ne peut se comprendre que dans la mesure o une limite a
t franchie.
Un des traits qui rapprochent les AccGrIm des activits est de se
prter facilement des valuations quantitatives. Les exemples en
110
Cf. la parent entre les verbes gradables et des expressions comme get + comparatif en anglais (get older, larger, etc.) : voir Bertinetto & Squartini (1985 : 17).
111
On rapprochera ici les verbes franais du type rougir, vieillir, raccourcir, etc.
introduction la temporalit
121
signication
>
_________
~~~~~
+
++++++
chapitre 2
122
<__________>
<~~~~~~>
<
mn rester
wsn aller librement
>
sm entendre
<-> / <~>
<~~~~~+>______
<++++++>e______
w donner un coup
w venir
d construire
<++++++>i______
dr rougir
Prdication
prd. substantivale
prd. adjectivale
endocentrique
Tempor.
prd. adverbiale
vb. intransitifs
vb. transitifs
Obj. [+ Pat.]
Obj. [ Pat.]
exocentrique
7. Modications de lactionalit
Le classement des propositions verbales qui vient dtre tabli tient
pour acquis plusieurs points touchant la structure argumentale du
verbe :
introduction la temporalit
123
112
Cf. les remarques trs nes de Larjavaara (2000) propos du franais
contemporain.
124
chapitre 2
Et pourtant, travailler uniquement sur la proposition amne ranger dans des classes direntes courir dans le parc et courir
jusquau parc , manger et manger sa pomme , etc. Cela
aboutit un clatement considrable de la matire, sans que lon y
gagne beaucoup en clart. Dune part, dans les paires cites ci-dessus,
on occulte le fait que lon a aaire un verbe unique reconnu
comme tel par les locuteurs , ce qui est pour le moins contreintuitif. Dautre part, cest se priver un peu vite dun moyen de mettre en vidence des constantes de type smantique, dont certaines
ont probablement un caractre universel.
Quelle est la valence originelle dun verbe ?, ou plutt, quelle est
sa valence prototypique ? Cette question a une double porte, thorique et pratique. Sur le plan thorique, il ne fait pas de doute quil
existe des verbes monovalents, bivalents ou trivalents. Des rgles prcises permettent dexpliquer les eets de sens obtenus lors dune augmentation ou dune diminution de valence. La question ne se pose
il est vrai de manire cruciale quau plan pratique, lorsquil faut
classer les lexmes pris individuellement.
Le classement que lon est amen adopter na probablement pas
limportance quon lui prte dordinaire. Ce qui compte en revanche, cest la formulation de rgles claires et prvisibles qui permettent dexpliquer tous les emplois du verbe en cause partir de la
structure suppose premire. Est-ce que cela revient dire quon se
trouve ce point dmuni pour dterminer avec quelque vraisemblance quelle catgorie appartient un verbe ? Je ne le crois pas.
Quelques critres se rvlent ici utiles ; certains ont une validit trs
gnrale, dautres sont spciques de la langue tudie.
Avec toutes les prcautions dusage, on doit faire appel la statistique. Si rien ne sy oppose, on retiendra comme structure fondamentale celle qui est la plus reprsente. Les cas daugmentation
ou de rduction seront analyss comme des drivations.
Les verbes tliques bi- ou trivalents admettent, sous certaines
conditions, lomission du deuxime et/ou du troisime argument
sans que cela naecte lactionalit de la proposition. Largument omis est rcuprable par le co(n)texte. Tout autre est la
suppression dun argument, synonyme de rduction de valence,
qui entrane une modication de lactionalit (voir ci-dessous).
En gyptien ancien, la passivisation semble rserve aux verbes
originellement bivalents ; les verbes monovalents avec augmentation de valence ne sont pas attests au passif.
introduction la temporalit
125
En gyptien ancien, la rduction de valence oblige le plus souvent recourir dans la traduction franaise un lexme dirent,
ce qui nest pas le cas pour les augmentations de valence : r
SN faire qqch. vs. r agir , mais bk travailler vs. bk
SN travailler qqch. (voir infra).
Ces quelques considrations montrent que le classement na aucun
caractre essentiel ni ncessaire. Ce quon cherche estimer, cest
la situation prototypique qui servira de point de dpart pour expliquer les modications valencielles. Les possibilits de recatgorisation sont nombreuses, largement exploites dailleurs avec, il est
vrai, des latitudes variables en fonction des langues et des registres
dexpression. La structure argumentale qui est retenue comme premire na pas davantage de valeur ontogntique. Cest l un point
sur lequel il faut insister113.
a) Rduction de valence Comme la rduction de valence na dintrt
ici que si elle a un impact sur lactionalit des procs, on ne soccupera ici que de la suppression du deuxime et/ou du troisime argument.
Mais dabord, une mise en garde. Il convient en eet de ne pas
confondre rduction (deletion) et omission dun argument (omission under
relevance). Dans le premier cas le seul qui va nous retenir ici , il
sagit dune vritable diminution de valence, dans le second, largument omis dans lnonc reste prsent dans la structure argumentale du verbe. On a donc aaire un objet zro.
Dun point de vue typologique, lomission du second actant direct
est un phnomne assez rpandu. La latitude en la matire est toutefois minemment variable. En chinois, par exemple, lomission de
lobjet est impossible, y compris dans les emplois dits gnriques du
verbe. Une phrase comme je mange doit ncessairement comporter un objet, mme rfrent peu spcique, comme je mange
de la nourriture (Lemarchal 1997 : 50).
Dun point de vue smantique, jai propos ailleurs (Winand 2004)
une rpartition, propos de lgyptien, entre les Objets Spciques
113
Il sut pour sen convaincre de faire un peu de diachronie. En gyptien, le
verbe p atteindre est largement transitif en gyptien de la premire phase, mais
est trait comme intransitif (p r SN arriver ) en no-gyptien, en dmotique
et en copte, sans doute sous linuence gnrale des verbes de mouvement tliques
qui se construisent intransitivement avec la prposition r. Et il nest sans doute pas
besoin de rappeler longuement ici les nombreuses manifestations de transitivisation
lintrieur du lexique verbal franais.
126
chapitre 2
Lappellation ONS mest propre. Elle correspond ce quon appelle traditionnellement lobjet gnrique. Pour ma part, je fais de lobjet gnrique une souscatgorie des ONS. Rcemment, Larjavaara (2000) a propos lappelation objet
latent pour dsigner les objets rcuprables en co(n)texte.
introduction la temporalit
127
128
chapitre 2
introduction la temporalit
129
130
chapitre 2
b : n mntk sj w bw r.f sm
es-tu un sourd qui nentend pas ? (LEM 36,10)
b) Augmentation de valence Laugmentation de valence entrane gnralement leet de sens inverse de la suppression dun argument. La
prsence dun nouvel argument prcise la porte de laction, ce qui
revient aussi le plus souvent la dlimiter. On est donc en prsence
dun phnomne de tlicisation. Lajout dun argument peut se faire
de deux faons : soit de manire directe (objet direct), soit de manire
indirecte (groupe prpositionnel). Le choix dpend en large partie
du rle smantique prt ce nouvel argument. Si le procs aecte
directement le nouvel argument (+ pat), celui-ci sera prototypiquement exprim de manire directe. En revanche, si le nouvel argument
nest pas aect par le procs lui-mme ( pat), se contentant den
marquer la limite qui, une fois atteinte, signie la n du procs, il
sera alors exprim de manire oblique115.
115
Dans la pratique, les choses peuvent tre notoirement compliques. Dans la
synchronie du franais, on peut trouver courir , courir dans le parc , courir jusqu la maison et courir le marathon . Il y a consensus pour considrer
que les deux premires propositions sont des activits atliques : le verbe manifeste
une manire de mouvement courir, et non marcher ou sautiller non orient ;
la dlimitation de lespace dans lequel le mouvement seectue (courir dans le parc)
ne change rien lactionalit du procs. Les deux dernires propositions sont analyses comme des vnements tliques. Une limite est expressment assigne la
course, laquelle prendra ncessairement n quand lagent sera parvenu la maison dans le premier cas, et quand le coureur sera parvenu au bout de ses 42,195
km dans le second. La manifestation du second argument se fait laide dun groupe
prpositionnel dans le courir jusqu la maison , mais de manire directe dans
courir le marathon . Les parcours rfrentiels sont donc dirents. Dans le premier cas, seule la limite importe. Dans le second, le parcours lui-mme est rig
au rang de patient : chaque pas que fait le coureur, le marathon se construit.
On a donc aaire un procs gradable. On pourrait dire quon a couru le marathon pendant une heure avant dabandonner, alors que courir jusqu la maison
pendant une heure na gure de sens. cela, il faudrait encore ajouter des emplois
transitifs o courir a le sens de poursuivre ou de chercher atteindre la course
comme courir le livre , courir le cachet , courir la bague , etc. La question du classement de ces verbes se pose essentiellement en synchronie. Prenons le
cas du franais. On observe un grand nombre demplois transitifs de verbes qui ne
connaissaient, il ny a pas si longtemps, quun usage intransitif. Dun point de vue
volutif, on est autoris considrer que lemploi transitif est second par rapport
lemploi intransitif. Mais est-ce encore licite de faire ce genre de distinction en
synchronie ? Les dictionnaires franais observent un classement qui reproduit lvolution diachronique. Dans le Grand Robert, par exemple, la notice consacre bouillir souvre par les emplois intransitifs ; lemploi transitif vient en dernier lieu et
est trs peu dvelopp. Le traitement de bouillir contraste avec celui de travailler o les emplois transitifs, conformment ltymologie, viennent en tte de
introduction la temporalit
131
132
chapitre 2
introduction la temporalit
133
117
Sur ;mdy, terme dorigine smitique (Hoch 1994 : n 77), qualiant une pice
de char, cf. Schulman (1986 : 2829).
118
Voir encore w.f r f.t.f r m; r t n.t n p ; et il se mit en marche jusqu
134
chapitre 2
Cest sans doute avec les verbes de qualit , que lajout dun
second argument est le mieux document. Cette possibilit est dj
connue en ancien gyptien.
98 : np r w;b.
Anubis est en train de me purier (CT IV, 344a-b)
Cf. Urk. I, 79,26a : nk m w;b.w.n nr nwty r.f je suis quelquun
dont le dieu de la ville a puri la bouche ; Urk. IV, 1031,9 : n
(.) rw m pr nb sgr je nai pas lev la voix dans le domaine du
matre du silence (cf. la version modernise de KRI VI, 18,7 :
bwpw. k rw . . .).
introduction la temporalit
135
101 : r. p mw lbw
jai abattu le Meshouesh, les Libyens (P. Harris I, 77,2)
102 : r .k z.t p.n.s h().t .t m mw
si tu examines une femme qui a dj vacu des matires aqueuses (P. Ebers, 96, 1617)
Le parcours qui conduit de lemploi absolu dun verbe intransitif
sa transitivisation via lajout dun second argument nest pas toujours
direct. Lgyptien connat tout le moins une tape intermdiaire
o lactivit est rapporte de manire indirecte un objet. Les deux
exemples suivants illustrent le phnomne. Dans le premier, lactivit du verbe ktkt remuer concerne les jambes et les bras. Lexpression demeure intransitive ; les parties du corps concernes sont
envisages comme le lieu o sexerce le procs : m + SN dans SN
(cf. infra, p. 137). En revanche, dans le second exemple, le mme
verbe reoit un objet direct. Le sens pris par le verbe est dirent :
lobjet est ds lors peru comme un Patient, pleinement aect, dont
la situation se trouve modie la n du procs.
103 : m s mwt
w.f r ktkt m rd.wy.f m r.tj.f,
w tp.f mn
comme un homme mort, mais qui tremble des jambes et
des bras, et dont la tte est immobile (P. DeM 1, pl. 10,5)
104 : n nty w.w ktkt nkt m.w n dw r-s dw
ceux qui toucheront quoi que ce soit de cela dornavant (Dcret pour Matkar, l. 56 = Winand 2003 : 643)
Cf. KRI I, 322,1213 : n;.tn tm ktkt m t s.t nty ; et ne faites
plus de bouleversements dans cette place qui est parfaite , avec
non-expression de lobjet.
c) Modication de lexpression grammaticale des arguments Le second argument dun verbe transitif est parfois rendu de manire oblique. Lactionalit du procs sen trouve ds lors modie.
i) La prposition n Quelques verbes contruisent parfois leur objet avec
la prposition n , qui introduit prototypiquement le Bnciaire.
136
chapitre 2
introduction la temporalit
137
106 : sm r.k n.
prte-moi donc loreille ! (Dsabus, 67)
Cf. sm r.k n r., mk nfr sm n rm prte donc loreille mes
paroles, car il est bon pour lhomme dcouter (Naufrag, 183).
De mme, au vtitif : m rd sm.tw n.sn quon ne leur prte pas
loreille (St. juridique de Karnak, l. 10).
138
chapitre 2
introduction la temporalit
139
140
chapitre 2
117 : nn .t m.
sans que me soit pris quelque chose (Naufrag, 80)
118 : h, n m.f
descends et ramnes-en (P. Westcar, 11,25)
119 : y.f m py pr-n-s
il a vol (quelque chose) de ce naos portatif (KRI VI,
801,12)
Cf. infra, ex. 568, 712.
introduction la temporalit
141
chapitre 2
142
Lexemple suivant est aussi digne de mention : le verbe r apprendre connatre est conjugu la forme relative de laccompli. Il
est accompagn dun complment introduit par la prposition m.
Lantcdent est smantiquement vide et nest pas exprim. Il en
reste toutefois une trace indirecte dans le verbe lui-mme sous la
forme de la marque du fminin. Ceci conrme donc lanalyse propose pour les exemples ci-dessus :
125 : m.k ; b.k r.f r r.t.n.k m.f nt.w
ne sois pas prsomptueux son gard par ce que tu connais
dj de lui (Ptahhotep, 17881)
Lexemple suivant va dans le mme sens :
126 : sd. rf pr.t r. m m.t.n. m bw.{ f } <k>
je raconterai donc ce qui mest arriv conformment ce
que jai vu de ta puissance (Naufrag, 14243)
Cf. Rouleau de cuir de Berlin, 4 : mn m. r w k.t s m zp m
.t n m-t coutez ! Ma Personne conoit prsentement des travaux et songe une entreprise qui serve lavenir .
La troisime tape est constitue par les emplois partitifs, qui ne sont
quun dveloppement naturel de la fonction de m pour marquer lorigine. Les exemples en sont particulirement nombreux. L o la
vrication est possible, la construction oblique peut commuter avec
la construction directe, ce qui entrane, bien sr, un eet de sens.
Dans lexemple ci-dessous, la construction directe implique la consommation totale de lobjet, tandis que la tournure oblique ne postule
rien de tel :
127 a :
b:
a:
b:
wnm.k t.k
wnm N pn m t.f pn
tu mangeras ton pain (CT I, 11e B2Bo)
cet N mangera de son pain (CT I, 11e T9C)
introduction la temporalit
143
144
chapitre 2
introduction la temporalit
145
146
chapitre 2
tre ainsi pose : lobjet dni dun verbe conjugu une forme progressive sexprime normalement de manire oblique (au moyen de
la prposition m), alors quil sexprime de manire immdiate dans
les autres circonstances132. Les quelques exceptions que lon relve
encore sporadiquement peuvent sans doute sexpliquer la lumire
de lactionalit : cest ainsi que les verbes dAktionsart ponctuelle sont
naturellement rtifs la construction oblique. De plus, la construction directe marque encore clairement en dmotique que lobjet est
totalement aect par le procs, ce qui nest pas le cas avec la construction oblique (Depuydt 1994).
Comme dans toute construction en volution, il y a des cas limites, o le groupe nominal introduit par m peut sanalyser comme un
objet oblique, sans exclure compltement lorigine ou la situation :
139 : nb wr r .t m wtt nb.s
un grand seigneur vole ce qui na pas de propritaire
ou, plus littralement peut-tre, un grand seigneur se sert
dans ce qui na pas de propritaire (Oasien, B1, 12324)133
Dun point de vue typologique, il existe un grand nombre de langues exionnelles qui connaissent une variation entre laccusatif dune
part, et le gnitif et le partitif dautre part, avec des eets de sens
divers (Lazard 1994 : 207210)134. Comme on la dj fait observer
132
Pour le dmotique, voir Parker (1961), Simpson (1996 : 9091, 15156) ; pour
le copte : Polotsky (1990 : 221), cf. Depuydt (1993 : 28286, 1994 : 5964).
133
Gunn (1941 : 14748) a rassembl une srie dexemples o le verbe prendre a un rgime prpositionnel (m + SN). Sur les 14 exemples rassembls, certains se laissent expliquer par la notion de partitivit, mais ils sont peu nombreux
(p. ex., m dgg.t r mrr.f prenant de ce quil voit autant quil le dsire [Urk. IV,
617,9 = Gunn, ex. 1], o la notion de partitivit semble renforce par la prsence
de r mrr.f qui marque une intensit, une gradation ; on notera galement lemploi
dune forme de linaccompli tant pour dgg.t que pour mrr.f ). Dans la plupart des
cas, m signie non pas prendre de quelque chose , ce qui serait la traduction
normale si lon avait bien aaire un objet partitif exprim de manire oblique,
mais (litt.) prendre possession sur quelque chose . Par exemple, dans .n. m rd.wj.
jai pris le contrle de mes jambes , il ne peut tre question de prendre, au sens
denlever, quelque chose, ou une partie de quelque chose (de mme, Urk. IV,
86,78 : t m.f m r w m nsw.t.f n.t .w m rnp.wt car Sa Personne est Horus qui
sest saisi de sa royaut de millions dannes ). Jai donc le sentiment que est,
dans ces quelques cas, employ absolument, et que le groupe prpositionnel introduit par m indique lendroit o sexerce la possession. nouveau, on voit trs bien
que la frontire entre location et partitivit est parfois bien faible.
134
Lopposition entre accusatif et gnitif peut galement servir marquer la distinction entre un parfait rsultatif et une action accomplie, mais sans eet au moment
de rfrence : cf. Lindstedt (1995 : 100101).
introduction la temporalit
147
plus haut (cf. supra, p. 66), le grec ancien, le russe, le nnois, mais
aussi le hongrois, dploient des stratgies fort proches.
En arabe dAlger, quand linaccompli a son objet introduit par
( dans ), il prend le sens dun progressif, ce qui nest pas sans rappeler certaines tournures de lgyptien o la construction oblique sert
manifestement dtliciser le procs :
140a : kul es-sbah nkul ec-cina
chaque matin, je mange des oranges
b : rni nkul cina
je suis en train de manger une orange (Lazard 1994 :
208)
141 :
w. r db m.sn
faisant un grand massacre parmi eux (KRI II, 71,9 L2)
Enn, on a dj relev pour lgyptien lanit de la tournure partitive avec les constructions ngatives. Le fait est typologiquement
bien attest : en russe, le rgime direct du verbe se met au gnitif
dans les phrases ngatives, alors que laccusatif est le cas normal au
positif. Cette rgle concerne tous types dobjets, quils soient dnis
ou non, comptables ou non135.
Cest peut-tre une raison de ce genre qui peut expliquer la variation entre la construction directe et la construction oblique que lon
observe dans le P. Leyde I 371 pour la mme expression (r.t r vs.
r.t m r). Dans le premier cas, lexpression est au positif, mme si
le syntagme est son tour enchss dans une phrase ngative, tandis que dans le second cas, lexpression est directement sous la dpendance de la ngation :
142 : bwpw. gm.t.<> r r.t r m.
tu ne mas pas pris en train de te maltraiter (P. Leyde I
371, V 1920)
143 : bwpw. d.t.f r k.t s.t r-d (. . .)
mtw. tm r.t m r m.s.l.
135
P. ex., , , , je nai pas lu ce livre : cf. Mazon (ibidem),
Cubberley (2002 : 215) ; mme rgle en nnois : Heinmki (1994 : 221).
148
chapitre 2
je ne lai pas mis ailleurs en disant (. . .) et je ne te maltraitais pas, je crois (P. Leyde I 371, V 2526)136
136
introduction la temporalit
149
137
Il faut encore traiter part les cas o m + SN doit tre interprt comme
le m dit dquivalence . Ainsi, dans P. Millingen I, 12 : d.f m wp.t m;.t, o m
wp.t m;.t qualie sans doute sby.t qui prcde (Helck, KT, 1969, p. 13, b). Dans
le mme texte, on relvera encore le passage (Ie) r.k w-r nfr de telle sorte que
tu fasses un surplus de bienfait , pour lequel plusieurs versions parallles ramessides orent r(r).k m w-r nfr, quil faut peut-tre gloser en (quelque chose) consistant en un surplus . . . , moins dy voir la consquence de linterprtation emphatique
(rr.k) retenue par certains scribes.
150
chapitre 2
CHAPITRE 3
1
Une prsentation plus complte de la prdication non verbale est donne dans
Winand (2005).
chapitre 3
152
La dernire relation se laisse diviser en deux grandes catgories, suivant que lactivit nimplique que le sujet (Pierre joue), ou quelle
aecte une autre entit (Pierre construit une maison). Lorsque le
terme de la relation est le sujet, on parle de relation endocentrique ;
quand la relation part du sujet vers une autre entit, on parle de
relation exocentrique (cf. Pottier 1992). Pour la prdication verbale,
les deux types de relations recoupent la notion de diathse. Les langues mettent en uvre des moyens varis pour rendre ces quatre
(cinq) types de relations. En gyptien, les trois premiers types sont
rendus par des constructions non verbales. La prdication verbale
concerne au premier chef les activits. En rsum, les choses se laissent prsenter de la manire suivante :
Niveau grammatical
prdication
non verbale
substantivale
identication/classication
adjectivale
qualication
adverbiale
spatialisation
prdication
verbale
Type de
relation
Nature de la relation
endocentrique
activit intransitive
activit transitive
exocentrique
153
Niveau smantique
Expression formelle
Substantivale
identication/classication
Sujet + Prdicat /
Prdicat + dictique
Adjectivale
qualication
Prdicat + Sujet
Adverbiale
localisation
Sujet + Prdicat
On verra avec grand prot les analyses et remarques de Cohen (1984 : ch. 1).
chapitre 3
154
C. La prdication substantivale
Sur le plan formel, lgyptien possde deux constructions fondamentales, qui ne recouvrent pas exactement les deux types doprations
logiques dcrites ci-dessus.
La construction Sujet + Prdicat
La premire construction consiste en la juxtaposition directe du sujet
et du prdicat (A B). Si les deux termes sont des substantifs, ceuxci sont grammaticalement ou smantiquement dnis. Il sagit donc
dune opration didentication. Dans ce type de prdication, plutt
rare, lgyptien aectionne des phrases o sujet et prdicat se rpondent dans un paralllisme lexical :
147 : mk.t. mk.t R;
ta protection est la protection de R (Mutter und Kind, V
4, 7)
3
Outre les grammaires gnrales, les contributions de Doret (1989, 1990, 1991)
et Vernus (1994) sont essentielles sur ce type de prdication.
155
4
Cest ce que la tradition grammaticale en gyptologie appelle la copule .
Sur ce point, cf. Vernus (1994 : 333).
chapitre 3
156
Sujet
Prdicat
Dictique
IIa
pw
IIb
pw
Apposition au dictique
D. La prdication adjectivale
La prdication adjectivale opre fondamentalement une opration de
qualication. Elle ne connat quun seul schma : Prdicat + Sujet.
Le prdicat est prototypiquement un adjectif, en ralit une forme
participiale du verbe, qui demeure invariable. On distinguera donc
soigneusement la construction Adj. + SN (nfr m.t.f sa femme est
belle ), prdication adjectivale, du syntagme SN + Adj. (m.t.f nfr.t
sa belle femme ), qui ne forme pas un nonc complet. Outre
une modication dans lordre des constituants, on notera que ladjectif reste invariable dans le premier cas, mais saccorde en genre et
en nombre dans le second. Lordre des termes conditionne linterprtation de la phrase, quoi il faut videmment ajouter le rle des
phnomnes supra-segmentaux, mme sil est impossible de les contrler en gyptien ancien. Dun point de vue typologique, lgyptien
nest pas isol : le turc, le samoyde, le vieil irlandais opposent de
la mme manire la prdication adjectivale au syntagme nominal
avec qualication : p. ex. turc ak ky le village blanc vs. ky ak
le village est blanc (Cohen 1984 : 19).
157
Qual.
Le sujet est soit un substantif, soit un de ses substituts paradigmatiques, p.ex., un verbe linnitif ou conjugu une forme susceptible dun emploi susbtantival. Sil sagit dun pronom personnel, cest
la srie des pronoms dpendants qui est utilise (cf. ex. 152). Si le
rfrent du sujet est indtermin, lgyptien peut le laisser inexprim.
Quand le sujet est le pronom de la 1re personne, lgyptien recourt
plus volontiers la prdication substantivale (cf. ex. 153), bien que
la prdication adjectivale soit atteste. Le choix de la prdication de
classe ne reflte pas une quelconque impossibilit systmique, il est
plutt motiv par la stratgie nonciative (Vernus 1994 : 329). Sur
le plan smantique, lattribution dune qualit au locuteur est donc
prsente comme une identication ou une classication. On notera
enn que le sujet peut tre non exprim (cf. ex. 154).
152 : nfr w n;.
tu seras bien avec moi (Sinouh, B 31)
153 : nk bnr n pr nb.f
je suis quelquun dagrable pour la maison de son
matre (St. BM 581, 34)
154 : r.n st, n.n
puissiez-vous faire cela, cest protable pour vous (Sinai,
90, 2021)
La ngation de la prdication adjectivale sobtient au moyen de
n . . . (s), plac en tte de la proposition. Il ny en a gure dattestation en dehors de lexpression de la possession (Allen 2000 : 11.6).
Plutt que de nier une qualit, lgyptien prfre en eet nier le processus menant cette qualit. Pour ce faire, il conjugue ladjectif,
dans sa formation verbale, une forme de laccompli. La construction n nfr.n.f signie au propre il ne sest pas produit quil devienne
bon , cest--dire il nest pas bon .
chapitre 3
158
E. La prdication adverbiale
1. Construction de base
La prdication adverbiale est dabord une opration de localisation.
Elle situe fondamentalement un sujet dans un espace. La localisation peut tre proprement spatiale ( en ville ), temporelle ( en ce
jour ), ou notionnelle ( en fureur ).
A
Sit.
5
Cf. Till (1955 : 249, 251), Polotsky (1960 : 3335), Vergote (1983 : 146, 158),
Shisha-Halevy (1986b : 36), Quecke (1983 : 298302), Nagel (1980 : 7793).
159
160
chapitre 3
absolus : temps relatifs). Dans la narration, par exemple, les propositions non verbales sont prototypiquement des constructions darrireplan. En gyptien, quand elles ne sont pas accompagnes dun
auxiliaire dnonciation ou dun convertisseur syntaxique ou temporel, elles peuvent tre utilises soit de manire autonome, soit dans
une relation smantique de dpendance. Dans ce dernier cas, la
dpendance se marque soit par la prsence dun lment anaphorique, soit par le biais dinfrences directionnelles.
y regarder de prs, il semble quon puisse rpartir les prdications non verbales en deux groupes dun point de vue smantique :
la prdication substantivale et la prdication adjectivale forment le
premier groupe, et la prdication adverbiale constitue seule le second
groupe.
Le premier ensemble exprime fondamentalement une identication/
classication ou une qualication non contingente. Pour le dire
autrement, la prdication substantivale et la prdication adjectivale
arment lidentit du sujet ou une qualit du sujet vue comme essentielle ou caractristique. Les contingences temporelles ne peuvent
donc pas facilement sappliquer. Prciser une vise temporelle reviendrait en eet limiter ipso facto la porte de lassertion. Pour rendre une identit ou une qualit contingente, lgyptien doit ds lors
se tourner vers dautres types de constructions.
1. Lopposition essentiel vs. contingent
a) Lexpression de lidentit ou de la classication Lidentit ou la classication essentielle est rendue en gyptien par la prdication substantivale. Lidentit ou la classication contingente est le domaine de
la prdication adverbiale, cest--dire dune prdication de localisation. Lgyptien recourt en lespce un syntagme prpositionnel
m + SN, qui signie au propre dans SN . Cette tournure est frquente pour dcrire le statut social ou professionnel dun individu.
En optant pour une prdication de localisation, lgyptien limite
la validit du propos dans le temps. Cet eet de temporalisation de
lnonc est trs souvent soulign par la prsence de lauxiliaire
dnonciation w (cf. infra, p. 165). Lexemple suivant montre bien
que le statut divin auquel peut prtendre le dfunt est conditionn :
159 : r s nb r r n h.t m.sn, w.f m nr sr m ms wty
quiconque connat la formule pour y descendre, il est un
dieu consacr dans la suite de Thot (CT VII, 282d)
161
162
chapitre 3
7
Pour le no-gyptien, voir ltude de Kruchten (1982). Contrairement lopinion de lauteur, le choix du verbe nest pas totalement dsmantis. Dans les deux
exemples cits ci-aprs, il nest sans doute pas indirent que ceux qui comparaissent devant le tribunal sont ;;, tandis que ceux qui en font partie sont ms. Les
exemples de sr, au demeurant fort rares, saccommodent toujours de lide dtre
couch (e.g. KRI VI, 772,13773,2).
163
prdication susbtantivale
B
prdication adverbiale
<~~~~~+>[
inaccompli gnral
prdication pseudo-verbale
[<~~~~~~~>
chapitre 3
164
Lgyptien peut aussi utiliser le participe dun verbe comme prdicat dune construction adjectivale, ce qui revient prsenter une
activit comme une qualit du sujet. Une phrase comme s.w sw
t.wj r p tn il illumine par nature les deux terres plus que le disque solaire soppose linaccompli gnral *w.f s.f t.wj r p tn
il illumine dordinaire les deux terres plus que le disque solaire
et linaccompli progressif *w.f r s.t t.wj r p tn il est en train
dilluminer les deux terres plus que le disque solaire . On obtient
donc un jeu doppositions que lon peut rsumer ainsi :
qualit
essentiel
(prd. adj.)
habituel
(inacc. gnral)
contingent
immdiat
(inacc. progressif )
Sujet
165
Prdicat
n + SN
SN / pr. su.
Sujet
n.f
SN
cela, il convient dajouter les constructions hrites de la prdication de prsence vs. non-prsence : wn .t.f il a des biens (litt. des
biens de lui sont prsents) . Dun point de vue smantique, on peut
tenter une rpartition des trois types de prdication telle que rsume
dans le tableau ci-dessous, dans un ordre de contingence croissante :
Prdication
Paradigme
Niv. smantique
Temporalisation
nj-sw A
dpendance
situation
w A n/m-; B
acquisition
contingence
prsence
wn A
appartenance
qualit
166
chapitre 3
167
168
chapitre 3
10
169
170
chapitre 3
T
TEM-D
180 : (la femme borgne) wn m p pr n w; rm m 20 n rnp.wt w.f
gm.t k.t
qui tait dans la maison dun homme pendant 20 ans,
quand il en a trouv une autre (LRL 67,14)
T
TEM-D-g
181 : (le gamin) w.f m-s nh w.t m p w ry-b 5 r p hrw
qui soccupe des btes dans lle du Milieu depuis 5 jours
(LES 43,1112)
T
DEUXIME PARTIE
LASPECT
CHAPITRE 4
LE SYSTME ASPECTUEL
PRSENTATION GNRALE
. . . laspect, o les notions vaporeuses de perfectif et
imperfectif orent au linguiste leurs charmes fallacieux
(G. Lazard, Ml. Serbat)
Die beste (sc. Theorie) ist die, die mit dem
geringsten Aufwand am meisten widerspruchsfrei
erklrt ; deshalb sind aber andere nicht einfach falsch
(W. Schenkel 1975 : 11)
chapitre 4
174
175
A
B
C
D
E
BD
Zones du procs
Moments de rfrence
Graphiques
pr-phase
dbut
intrieur
n
post-phase
procs stricto sensu
mellique
inchoatif
progressif
compltif
rsultatif
global
[ [<
>
[<[
>
< [ [ >
<
[ >]
<
>[ ]
<[
[>
1
Voir notamment, dans une perspective guillaumienne, ltude dtaille de Basset
(1979).
2
Voir, par exemple, la dnition donne par Comrie (1981 : 66), pour qui le
prospectif est un aspect ayant la caractristique inverse du parfait (et non du perfectif ), cest--dire quil sagit dun tat reli une situation subsquente, de telle
sorte que les racines de cette situation subsquente sont dj prsentes dans la situation qui prcde. Comrie donne comme exemple John is going to break the cup .
Des dnitions similaires se trouvent chez Dik (1989 : 190) et Gosselin (1996 : 22).
On peut encore signaler lappellation pr-processuelle de Fournadre (2004 : 23).
176
chapitre 4
3
Le choix entre les deux termes semble se faire de manire arbitraire : Binnick
(1991 : index, s.v.) opte pour inchoative (de mme Bybee Perkins & Pagliuca 1994 :
7576, Gosselin 1996 : 22, n. 4, Wilmet 1998 : 401,1,a), Comrie (1976 : index,
s.v.) pour ingressive (de mme que Dik 1994 : 32).
4
Buccellati (1996 : 407, n. 9) rserve inchoative pour le dbut dune activit
et ingressive pour lentre dans un tat, avec ingressive comme terme gnrique. La distinction est donc du mme ordre que celle apporte par Smith (cf. note
suivante) entre linchoatif et linceptif, si ce nest que les valeurs se trouvent inverses ! On retrouve quelque chose de la distinction de Buccellati chez Reintges (1997 :
81, 101, 372) pour lequel pr aurait une valeur inchoative, exprimant une transition graduelle, tandis que ;; aurait une valeur ingressive, xant un point de dpart
pour un procs donn.
5
Michaelis (1998 : 8487). Le terme inceptif a parfois t utilis dans le sens de
mellique (prospectif ) : ainsi J. Harris, un grammairien anglais du milieu du XVIIIe s.
(cit par Binnick 1991 : 44).
6
Smith (1995 : 22) ; comme exemple dinceptif, elle donne Mary began to run
(p. 25), comme exemple dinchoatif Mary got angry ou John became tired (p. 35).
7
Cest ce que Wilmet appelle laspect cursif inscrit transitif (1998 : 401,1,b).
Bybee (1985) utilise le terme continuous , qui me parat rducteur.
177
tif ) pour les catgories smantiques, et accompli (et inaccompli ) pour les ralits grammaticales, cest--dire les aspects
verbaux8. Quant au terme aoristique, il doit tre pareillement cart
cause des rsonances quil entrane avec laoriste, un terme oprant au niveau grammatical et non smantique. De plus, laoriste
est utilis en gyptologie dans un sens dirent de celui du grec
classique (ou du berbre9), ce qui ne fait quajouter la confusion
(Eyre 1988 : 53, n. 10). Le terme compltif reoit ici une valeur
gnrique. lintrieur du compltif, on peut faire une distinction
entre le terminatif et lgressif.
Laspect global enn est en quelque sorte un non-aspect, dans la
mesure o il nlit aucune phase spciale du procs, considrant
ce dernier dans sa totalit, globalement. Laspect global a t prfr dautres appellations comme aspect neutre, aspect zro ou
aspect nul, qui ne disent rien de la signication de la forme, et
mettent trop en vidence son ct ngatif 10. Graphiquement, on
peut le reprsenter comme propos dans le tableau ci-dessus
(<[
[>). Dans la ralit, il serait plus juste domettre la borne
de droite (<[
>), cela an de montrer clairement son manque
de saillance cognitive (cf. infra, p. 184).
8
Rcemment encore Touradre (2004 : 14) a prfr considrer les deux paires
de termes comme des synonymes, ne voyant que des habitudes dcoles dans le
choix de lune ou de lautre.
9
En berbre, laoriste intensif correspond linaccompli (Galand 1988 : 235).
10
Sous ces appellations diverses se cachent en fait deux ralits fort direntes.
Selon les uns, laspect neutre est une tiquette commode que lon colle sur les formes verbales qui nexpriment fondamentalement ni le perfectif ni limperfectif, et
qui peuvent donc se trouver dans tout type de contexte. Cest la position dfendue
par Smith (1997 : 7780). Elle me parat trs contestable. Laspect neutre prend
chez certains une tout autre valeur. Il dsigne des formes verbales qui, autrefois
marques aspectuellement, sont sorties du systme doppositions entre accompli et
inaccompli pour prendre une fonction modalisante ou squentielle. Le procd a
t notamment bien mis en lumire dans les travaux de Cohen (1989 : 151). Je ne
suis pas convaincu quon puisse armer que les formes en cause sortent toujours
du systme aspectuel ; ou alors, si elles en sortent, cest parfois pour y rentrer dune
autre manire. Lgyptien constitue cet gard un bel exemple. Le squentiel nogyptien w.f r sm, lorigine une forme de linaccompli progressif ayant volu
vers lexpression de linaccompli global, est devenu une forme narrative spcialise
dans lexpression de la squentialit. Il ne fait plus partie dun systme doppositions aspectuelles. Cela pos, au sein des formes continuatives, le squentiel w.f r
sm a reconstitu une paire aspectuelle avec le conjonctif mtw.f sm, et reproduit
lopposition de base entre une forme de laccompli (le squentiel) et une forme de
linaccompli, le conjonctif (Winand 2001 : 32326).
chapitre 4
178
Le cas des procs statiques est un peu dirent. Labsence de dynamicit, la saillance quasi nulle des bornes, cest--dire labsence de
contours dnis, pour ne reprendre que les lments les plus marquants, laissent prvoir que les tats entretiennent avec laspect des
relations particulires. Trois aspects fondamentaux doivent tre
retenus :
<[[>
[<[>
<[>]
statif
initif
gressif
Fig. 55. Les trois congurations aspectuelles des tats et leurs appellations
imperfectif
179
processif
prsent
aoriste
perfectif
aoriste
parfait
1. Le perfectif
a) Dnition gnrale Le perfectif constitue donc le terme marqu
de lopposition11. Dans la littrature considrable qui lui a t
11
La dcouverte du terme marqu dans un systme dopposition binaire ne va
pas toujours de soi. Pour ce qui est de laspect, les choses sont notoirement compliques (cf. les remarques de Eyre 1988 : 58). Si lon se place dun point de vue
chapitre 4
180
!
!
Perfectif :
>]
181
[>]
Le perfectif se rvle donc tre une archi-catgorie, dont la ralisation eective dpend de lactionalit du procs. En bref, le perfectif
13
Il est intressant de noter que lacadmie russe dnit la slection opre par
le perfectif comme restreinte, concentre sur une limite de laction, que ce soit le
dbut ou la n de celle-ci (cf. Forsyth 1970 : 3, Bache 1985 : 59). On relvera au
passae que cette dnition scarte de la position standard des aspectologues russes
comme Bondarko (1967 : 31) et Isacenko (1968 : 350).
chapitre 4
182
Inchoatif
<~~~~~[+>]
[<~[~~~~~>
b) Perfectif et rsultatif Trs souvent le perfectif dveloppe une catgorie secondaire ; cest ce quon appelle le rsultatif. Ce procd
dextension concerne galement limperfectif (cf. infra, p. 184). Comme
la trs bien expliqu Cohen (1989 : 95), les langues crent souvent
un aspect secondaire en mettant en uvre la notion de concomitance. Cette notion nest pas proprement parler aspectuelle ; elle
sert mettre en relief certains traits smiques tant de limperfectif
que du perfectif. Dans le systme verbal de linaccompli, le locuteur
tient souligner linhrence en choisissant un moment lintrieur
du droulement du procs ; avec laccompli, cest ladhrence au procs qui est ainsi souligne. Dans les systmes aspectuels quelque peu
14
On peut sans doute utilement ici rapporter la position de Cohen (1989 : 63),
qui voit dans la fonction dlimitative le trait smantique fondamental du perfectif.
Selon lui, cette fonction peut se raliser de trois manires : soit lavnement du procs est constat au sein dune relation dlimite (aspect holistique), soit dans son
rsultat, soit dans le fait mme de son instauration (ingressif ). Je ne suis toutefois
pas convaincu par lemploi holistique de laccompli, pour les raisons dj exposes.
Cohen justie sa position par le cas du russe, o certains prverbes perfectivisants
( pre-, pro- travers, compltement , za- derrire, au-del ) comportent cette
nuance de globalit. La question est donc de savoir si laccompli comporte dans sa
smantique cette valeur globale, ou sil ne faut pas prcisment limputer au sens
des prverbes. Comme on le sait, les prverbes du russe, de rares exceptions prs,
ne sont jamais compltement dsmantiss. Il faut donc en loccurrence faire la part
de ce qui appartient lopposition aspectuelle grammaticalise et de ce qui relve
du lexique.
183
dvelopps, il y a souvent dans linaccompli extensif lexpression explicite de linhrence et dans laccompli extensif lexpression de ladhrence : Il est dans le procs de , il est avec le rsultat du procs,
il est en possession de ce rsultat, il est ct, adjacent lvnement . . . . cette description de linaccompli extensif correspond
mon inaccompli progressif, et celle de laccompli extensif mon parfait rsultatif.
Linguistiquement, le rsultatif peut tre rendu par la mme forme
que celle qui sert exprimer le perfectif ; cest le cas du russe et
aussi de larabe classique. Le plus souvent, les langues ont recours
une forme spare, quon appelle gnralement le parfait. Il nest
pas rare que le parfait, quand on peut le vrier, soit originellement
une forme situe en dehors du systme aspectuel stricto sensu, cest-dire dun systme doppositions grammaticalis ; il sert dabord
exprimer une opposition dactionalit, qui recouvre, en gros, la dichotomie entre les tats et les activits (tliques et atliques). Cette situation est trs probablement celle du grec archaque, du berbre, et
aussi de laccadien et de lgyptien (cf. infra, p. 198). An de ne pas
confondre cette valeur originelle avec celle de rsultatif, traditionnellement exprime par le parfait, il vaut mieux lui rserver un nom
particulier ; en loccurrence, lappellation de statif a t retenue. Dans
un second temps, le parfait peut tre intgr dans le systme doppositions aspectuelles, en tant que spcication de laccompli. Il garde
bien sr sa signication fondamentale qui est dexprimer une situation, mais il acquiert un trait supplmentaire, celui de rsultativit :
la situation nest plus seulement constate pour elle-mme, mais elle
est envisage comme le rsultat dune activit antrieure. Cette volution est nettement perceptible dans les langues cites ci-dessus,
lexception notable de laccadien, o le statif-permansif na jamais
t pleinement intgr dans le systme aspectuel. Une des raisons
qui incitent regrouper le parfait et laccompli est de nature diachronique. En eet, on a souvent constat que la forme de parfait,
une fois intgre au systme aspectuel, avait tendance envahir le
domaine du compltif. Le phnomne est bien attest pour le franais, o le pass compos a pris la place du pass simple dans lusage
contemporain. Cest galement le cas de lgyptien.
c) Le systme du perfectif : vue densemble Le perfectif se laisse prsenter de la manire suivante, dans son tat le plus achev :
chapitre 4
184
perfectif
momentan
inchoatif
rsultatif
compltif
terminatif
gressif
185
<[i |t >l
chapitre 4
186
progressif
continuel
187
chapitre 4
188
aspect
inaccompli
rr (participe)
rr.f (f. emphatique)
gnral
w.f r.f
progressif
w.f r r.t
accompli
rj (participe)
r.n.f (f. emphatique)
ponctuel
r.n.f
parfait
w.f r.w
w r.n.f
La ralit grammaticale du moyen gyptien est toutefois plus complexe que ce que le tableau ci-dessus pourrait laisser croire ; en eet,
cet tat de langue conserve des formes anciennes avec des emplois
limits (comme le perfectif sm.f, cf. infra, p. 250),
quelques formes ont gard des emplois archaques en marge du
systme aspectuel (comme le parfait ancien, cf. infra, p. 248),
le moyen gyptien subit lui-mme une volution (perceptible
notamment linaccompli, cf. infra, p. 280),
la distribution des formes en fonction de lorientation des procs, de la syntaxe, de la polarit et des eets nonciatifs est assez
disparate (cf. infra, ch. 8 et 9).
2. Les formes verbales en dehors du systme grammaticalis
Lgyptien possde un grand nombre de formes situes en dehors
du systme doppositions grammaticalis dcrit ci-dessus, mais qui
contiennent nanmoins des instructions dordre aspectuel. Ces formes ont des emplois spcialiss et ne sopposent pas entre elles pour
former un systme. On peut distinguer ici, pour le moyen gyptien :
Des constructions composes spcialises dans lexpression de
la squentialit dans la narration : wn.n.f / ;;.n.f r sm / w.w
( et alors / ensuite, il entendit / vint ). Ces formes combinent
tymologiquement une forme daccompli et une extension verbale linaccompli (cf. infra, p. 215) ou laccompli rsultatif
(cf. infra, p. 255).
Une construction squentielle valeur daccompli : sm.n.f.
189
190
chapitre 4
191
chapitre 4
192
nonc II
TEMPS
nonc I
Proposition
TEM-P
TEM-D
ASPECT
ACTIONALIT
Aktionsart tendue
Verbe
(Aktionsart)
TEM-Di/TEM-D
Arguments
Corrlation aspectuelle
Corrlation dactionalit
TEM-D
inacc. gnral
acc. rsultatif
activit
tous procs (avec factorisation possible)
TEM-Di
acc. ponctuel
vnement
TEM-P
acc. ponctuel
achvement
TEM-F
inacc. gnral
acc. rsultatif
Fig. 64. Les corrlations les plus frquentes entre loc. temporelles, aspects
et actionalit
Certains critres dactionalit comme la rversibilit ou la gradabilit du procs nont pas t envisags. Ils peuvent videmment contrarier certaines ralisations (* il mourut plusieurs fois ). Une corrlation
forte signie que les instructions des trois termes de la relation sont
pleinement compatibles, tandis quune corrlation faible signale une
recatgorisation ou une dispersion des instructions. Par exemple, dans
je suis arriv trois heures , laccompli rsultatif exprime une
situation qui prvaut encore au moment de lnonciation, tandis que
la locution temporelle (TEM-P) prcise le moment de larrive (cf. infra,
193
{[<+>]}
t
je suis arriv 3 h
t
jarrivai 3 h
{<~[~~~[~>
t
il tait en train de courir
3 h 25
t
il tait en train de courir depuis
3 h 25
Il faut insister sur le fait quil ne sagit que de corrlations statistiquement vriables. La prudence simpose dautant plus que les
locutions temporelles servent souvent de critre dans la classication
des lexmes verbaux (cf. supra, p. 52). Cest ainsi que lemploi des
TEM-Di avec un verbe conjugu au pass compos en franais passe
pour rvlateur dun verbe tlique ( il a construit sa maison en trois
ans ), tandis quun TEM-D, dans les mmes circonstances, permet
de diagnostiquer un verbe atlique ( il a couru pendant une heure ).
Or il existe des procds de recatgorisation : un verbe atlique peut
semployer avec un TEM-Di pour donner naissance un procs tlique ( il a couru en une heure ).
CHAPITRE 5
LE PLE DU PERFECTIF
Par labsence de toute caractristique formelle
sur laquelle lanalyse aurait pu sappuyer,
laspect et le mode daction [i.e., Aktionsart]
sont devenus les notions les plus insaisissables
de la grammaire traditionnelle
(C. Vet, 1980, p. 46)
A. Introduction
1. Prsentation gnrale
Voici une nouvelle fois la taxinomie du perfectif telle quelle a t
propose dans le chapitre prcdent :
perfectif
momentan
inchoatif
rsultatif
compltif
terminatif
gressif
Le perfectif momentan saisit le moment saillant du procs. Celuici se dtermine en fonction de lactionalit selon la ligne de dmarcation suivante :
Compltif
Proposition tlique
Proposition atlique
Inchoatif
<~~~~~i[+>l]j
[ <~ [ j~~~~~>l
i k
le ple du perfectif
195
1
Le fait que le rsultatif slectionne une phase situe en-dehors du procs stricto
sensu a conduit certains spcialistes lui refuser lappellation daspect : cf. Comrie
(1976 : 52) et de Lyons (1977 : 689). Cest ainsi que Kurylowicz (1964 : 9091)
lappelle un aspect relatif . Dans son tude dtaille du parfait anglais, McCoard
(1978 : 17) se rsout en faire un temps. Voir cependant les remarques de Bache
(1994 : 5253).
196
chapitre 5
parfait
(parfait ancien)
le ple du perfectif
197
chapitre 5
198
Parfait ancien
dyn
+ dyn
+ tl
tl
Conj. suxale
sm.f
sm.n.f
tatif
rsultatif
rsultatif
rsultatif
perf. momentan
perf. momentan
le ple du perfectif
199
chapitre 5
200
Conjugaison suxale
sm.f
tatif
DYN
sm.n.f
rsultatif
disjoint
perfectif
momentan
rsult.
rsultatif
+ tl
+ DYN
tl
rsultatif
rsult.
le ple du perfectif
201
{<~~~~~~+>}[
Cf. Urk. I, 107,16108,10.
~~~~~~{<+>}[
Cf. Urk. I, 194,9 ; 232,56 ; CT II, 268e B9C.
chapitre 5
202
<~~~~~~+>[
]
[<+>]
[<+>]
DYN
rsultatif
+ trans
rsult. pas
(rsult. act)
perfectif
momentan
rsult.
trans
rsultatif
rsultatif
perf. moment.
rsult.
+ tl
+ DYN
tl
le ple du perfectif
203
parfait ancien
tatif
parfait
ventif
imperf. gnral
ASPECT
perfectif momentan
imperf. progressif
w.f r sm
sm.nf
ACTIONALITE
inaccompli
sm.n.f
chapitre 5
204
BD
BD
accomplissement
192 : . . . ;;.n d.n.f n.
. . . et il me dit (disc. direct) (Sinouh, B 34)
le ple du perfectif
205
Du point de vue de lorganisation de lnonc, une suite de propositions tliques laccompli ponctuel constitue une chane dvnements clos dont la succession chronologique est rete par la linarit
du rcit (cf. infra, ch. 9).
Les propositions atliques
Les propositions dactivit atliques gnrent un eet de sens inchoatif. Cest l un phnomne bien connu dans les langues systme
aspectuel. Dans ce type de procs, seule la borne gauche possde
une relle saillance cognitive. Quand Hrodote raconte les dcisions
prises par Psammtique aprs stre empar du pouvoir, il crit :
194 : Epeid d Cammtikow basilesaw ylhse . . .
Mais lorsque Psammtique, une fois devenu roi, voulut . . .
(HDT II, 2)
Le verbe basilev rgner prend bien le sens de se mettre
rgner laoriste5. Avec un verbe tlique, laoriste aurait ncessairement impliqu que laction tait rvolue au moment o survenait
celle de la principale :
5
Quand la proposition est accompagne par un circonstant de temps qui indique une dure dont les bornes sont prcises, elle est recatgorise dans les vnements tliques ; elle perd alors toute valeur ingressive. Cest comme cela quil faut
interprter lexemple clbre, tellement rebattu quon hsite encore le produire,
dans lequel laoriste porte non pas sur le verbe seul, ce qui nous ramnerait au cas
prcdent, mais sur lensemble de la proposition rgner cinquante ans : basilesai
d tn Xopa legon pentkonta tea ils (les gyptiens) disaient que Chops rgna
cinquante ans (HDT, II, 127).
chapitre 5
206
6
On notera la variante de la St. BM 100 [614], 1213 : r m h.t s.f m s.t.f r
NN, w ms.n. sw r s.wt.f nb.t nfr.t et quand son ls se fut install sa place, (
savoir) lHorus NN, je lai servi dans toutes ses belles entreprises , avec un accompli rsultatif. Cest que le point de vue est dirent : le dfunt prsente ses actes
comme autant de situations, toujours pertinentes, qui doivent tre portes son
crdit (cf. infra, p. 407).
le ple du perfectif
207
208
chapitre 5
De mme en russe, quand un verbe imperfectif sens statif, cest-dire un verbe faisant partie dune catgorie normalement dpourvue de pendant perfectif, est dot dune forme de perfectif, celle-ci
exprime linchoatif (Bache 1985 : 50 et 89 ; Comrie 1976 : 19 et 50).
Par exemple, la relation qui existe entre ponimat et ponjat comprendre nest pas la mme quentre pisat et napisat crire . Dans
le premier cas, le perfectif signie lentre dans une nouvelle situation (Miller 1970 : 491).
En moyen gyptien, il na gure dexemple dun verbe dtat la
sm.n.f ponctuelle (pour un ex. en no-gyptien, cf. infra, ex. 218).
En voici tout de mme un, tir de la seconde stle de Kamose :
201 : sn.n.f n. w. m d, n ;.t.n, n spr.t. r.f
il se mit me craindre, alors que je descendais le euve,
alors que nous navions pas encore combattu, avant mme
que je ne leusse rejoint (St. Kamose II, 26)
On en relve encore quelques rares occurrences des formes aspectuellement marques en dehors du systme de laccompli stricto sensu
(cf. infra, p. 215).
Les propositions gradables tlicit implicite
Les propositions gradables tlicit implicite ont un comportement
ambigu, qui trahit leur insertion tardive dans le systme aspectuel9.
Leur appartenance aux procs tliques voudrait quelles aient un sens
compltif laccompli ponctuel. Comme la tlicit de ce type de
procs nest quimplicite, peu saillante donc dun point de vue perceptuel, ces procs peuvent tre traits aussi comme des activits,
cest--dire recevoir une interprtation inchoative laccompli ponctuel. Un exemple clbre comme celui de Sinouh, repris ci-dessous,
est ambigu :
9
Vernus (1984b) a consacr une tude la sm.n.f des verbes de qualit. La proccupation de lauteur est dabord de poser lexistence des verbes-adjectifs en tant
que verbes part entire et, ce titre, susceptibles dentrer de plain-pied dans le
systme aspectuel de lgyptien. Le point dvelopp ici prend appui sur la dmonstration de Vernus, et sintgre dans le problme plus large de la caractrisation des
verbes de qualit sur le plan de lactionalit et de leur interaction avec le systme
aspectuel.
le ple du perfectif
209
chapitre 5
210
le ple du perfectif
211
a : ;.n(.) m rn(.) tt t pn
b : s;.n.f w r wn. r-.t
a : je me mis grandir dans mon renom travers ce
pays (BiAeg., XI, 16)
b : il me t devenir plus grand que ce que jtais prcdemment (Urk. IV, 150,15)
Cf. s;.n. sw r mj.t-.t je lagrandis plus que ce quil y avait
prcdemment (Urk. IV, 766,6).
chapitre 5
212
Une proposition gradable tlicit implicite peut passer dans la catgorie des accomplissements pour peu que sa structure argumentale
soit modie. Cest notamment le cas quand le verbe reoit un objet
direct (Vernus 1984b : 18384 ; cf. supra, p. 133).
Cest galement le cas quand le verbe prend un sens rchi. Dans
lexemple suivant, lintervalle slectionn par la sm.n.f (gur entre
crochets droits dans le chronogramme) et linstruction donne par
un TEM-Di (entre accolades) sont dirents. La sm.n.f a une valeur
compltive alors que le TEM-Di porte sur la totalit du procs :
211 : ;;.n rdd.t w;b.n.s m w;b n hrw 14
ensuite Reddjedet se puria par une purication de 14
jours (P. Westcar, 11,1819)
T
aspect
slection opre
activit
smelfactif
achvement
accompl. non gradable
accompl. grad. tlicit expl.
accompl. grad. tlicit impl.
inchoatif
compltif
compltif
compltif
compltif
inchoatif
[<~[~~~~~>
[<->] / [<~>]
~~~~[<+>]
<~~~~~[+>]
<+++++[+>]e
[<+[+++++>i
le ple du perfectif
213
214
chapitre 5
et il ma dit (. . .) alors mon cur sest remis vivre, mon
il sest ouvert, jai redress la tte, bien que je fusse malade
(LRL 17,1213)10
Il en va de mme avec les propositions gradables tlicit implicite. Deux exemples en ont dj t donns plus haut (cf. supra, ex.
208 et 209). Si le verbe est rendu transitif par lajout dun objet
direct (augmentation de valence) la proposition est traite comme un
accomplissement tlique ; le squentiel donne alors un sens compltif :
217 : wn.n.sn r .t p rd r py.sn pr
w.sn r w;b.f
w.sn r d.t wnm n py.f tr
alors ils emmenrent lenfant chez eux, ils le purirent,
et donnrent de la nourriture son attelage (LES 3,1113)
Cf. LES 67,1516 (ww vider ).
10
On peut rapprocher un emploi similaire en grec no-testamentaire, o zhsen
prend le sens de revenir la vie . On notera dans lexemple ci-dessous le contraste
entre laoriste sens compltif avec un verbe tlique ponctuel comme poynskv
et laoriste sens inchoatif avec un verbe atlique comme zv : ew toto gr
Xristw pyanen ka zhsen car cest pour cela que le Christ mourut et revint
la vie (p. Rom. 14,9).
le ple du perfectif
215
216
chapitre 5
11
Cest bien le sentiment du traducteur (GMT, 281, bb) : dann wird es ihm
sofort besser gehen .
12
Sur le sens de mm, voir Navaille & Neveu (1989).
le ple du perfectif
217
13
Cf. wn.n m.f r r.t sr.w nw t pn Sa Personne se mit rchir sur ce
pays (Urk. IV, 2028,7). La proposition o gure le verbe r, tlique, est une fois
encore dtlicise, du fait, cette fois, de la prsence dun objet pluriel indni. Avec
un accompli ponctuel, le sens est alors inchoatif.
chapitre 5
218
le ple du perfectif
219
chapitre 5
220
trouve en tous cas les instructions attendues : compltif avec les propositions tliques, et inchoatif avec les propositions atliques.
Proposition atlique : inchoatif
237 : ;;.n d.n. n.s : n
alors je lui dis : Remets-toi ramer ! (P. Westcar, 6,6)
238 : gr, n.tw n.n mdw.f m s, sm.n st
tais-toi et ainsi que ses paroles nous soient apportes par
crit que nous puissions les couter ! (Oasien, B1, 11011)
239 : sn n. ft r.t.n.n
craignez-moi en fonction de ce que vous savez (CT III,
382d)
Cf. Ptahhotep, 180 ; Pahri, 3 : m r(.w) sn ne crains pas ! .
14
Ce sont les verbes que Comrie (1976 : 35) appelle les verbs of inert perception .
Cest ce quon appelle aussi les verbes aectifs, cest--dire des verbes qui expriment des sentiments, des perceptions, des penses, des obligations, des possibilits,
etc. Les traits communs sont quils chappent la volont de celui quils aectent
et dautre part quon ne leur assigne pas de cause ou dagent identiable ; par l,
ils se direncient nettement des verbes daction qui ont un agent et un patient
(Lazard 1994 : 148).
le ple du perfectif
221
Il faut sans doute ranger ici les cas, au demeurant fort rares, o
le verbe r est conjugu limpratif. Il prend le sens attendu de
chercher savoir :
243 : r p mw p rm nty w.k d.t n.f ty ; .t
essaie de connatre le bateau et la personne qui tu donneras cette lettre (LRL 32,9)
De mme, le verbe mr prend le sens de rechercher , avec implication agentive du sujet :
244 : mry s.w, ms b
recherche les crits, abhorre la farandole (LEM 100,910)
245 : m r mr n.k nkt n mn-r; <nsw> nr.w
ne dsire pas pour toi des biens dAmon-R, roi des dieux !
(LES 70,78)
On possde mme des exemples, fort rares videmment, dimpratif avec des propositions dtat ; limpratif confre au sujet un contrle
sur le procs et donne ce dernier une valeur dynamique. Dans
lexemple ci-dessous, on pourrait gloser la traduction par quelque
chose comme arrange-toi pour tre prsent ! :
246 : wn m
sois l ! (Pyr., 259b)
3. Les moyens lexicaux : les circonstants de temps
La porte des circonstants de temps (TEM) ventuels peut concorder avec la slection aspectuelle ou au contraire la modier. Les
instructions dirent en fonction des types de circonstants : TEM-P,
TEM-D, TEM-F ou TEM-Di ; elles varient galement eu gard
lactionalit des procs.
Il ny a gure que les TEM-P dont les instructions soient pleinement compatibles avec le moment de rfrence slectionn par un
accompli ponctuel. Dans lextrait de Sinouh ci-dessous, le moment de
rfrence de la sm.n.f squentielle est prcis par un TEM-P : comme
il sagit dune proposition dachvement [ dur], il y a concidence
parfaite entre lactionalit et le sens compltif de la sm.n.f. Cest
ce quindique, dans le chronographe, la concidence des crochets
222
chapitre 5
15
le ple du perfectif
223
Cf. Urk. IV, 7,15 : n.n. m.f m hrw 2 r km.t m nm.t-rw jai
ramen Sa Personne en gypte depuis Khnemet-Herou en deux
jours .
16
On a dj vu plus haut, que la prsence dun TEM-F, en factorisant un procs tlique, dclenchait une lecture inchoative avec un accompli ponctuel (cf. supra,
ex. 227).
chapitre 5
224
Dans lexemple suivant, la proposition est atlique : laccompli ponctuel impose une lecture inchoative. Le TEM-D porte sur toute la
dure du procs ; il prcise lexicalement la limite droite du procs
laisse en dehors du champ du moment de rfrence17 :
252 : w. gr n ty wnw.t ;.t
et je me tus en ce moment crucial (LES 67,89)
Cf. LES 38,12 : ;;.n nb-r-r gr m [ .t ;].t alors le Matre universel garda le silence un long moment .
Lexemple suivant illustre le cas o le TEM-D porte sur la postphase, dont la limite droite est du mme coup prcise. Laccompli
ponctuel signale linstallation du sige, lequel va durer trois ans. Cest
au cours de cette priode que prennent place les exploits raconts
par le hros :
253 : wn.n.tw r ms r rn m rnp.wt 3
alors on mit le sige devant Sharouhen pendant 3 ans
(Urk. IV, 4,14)
17
Cf. lexemple-roi des tudes aspectuelles en grec cit plus haut (n. 188).
le ple du perfectif
225
BD
BD
chapitre 5
226
C. Lexpression du parfait
1. Le systme doppositions grammaticalis : laccompli rsultatif
Deux formes sont principalement en charge de laccompli rsultatif
en moyen gyptien : la sm.n.f et le parfait ancien.
a) Le parfait ancien Laccompli rsultatif est assum, pour partie, par
le parfait ancien. Dans ce rle, celui-ci slectionne la post-phase du
procs. La reprsentation prototypique en est :
<
>[
Lintervalle est ouvert droite : la borne droite du moment de rfrence est dpourvue de saillance cognitive ; elle peut toutefois tre
prcise par des moyens lexicaux ou par le cotexte. Cette dnition
appelle deux observations :
le ple du perfectif
227
Le parfait ancien suppose une proposition tlique, puisque la postphase est perue comme rsultant directement du procs ; on retrouve ici le concept dadhrence dont parle Cohen (1989 : 95).
259 : mk rf n j.wn m tp
et bien voil, nous sommes revenus en paix (Naufrag, 11)
T
B
chapitre 5
228
265 : is (. . .) r ri t(.) pf
sk sw ;n(.w)
une tombe (. . .) telle que ce mien pre la t alors quil
tait en vie (Urk. I, 21,1214)
Cf. Urk. I, 8,17.
18
Un verbe dtat peut tre recatgoris en activit, par exemple en recevant un
complment de moyen : cest le cas de ;n m + SN, qui prend le sens de vivre
de qqch. . Lgyptien fait donc une dirence entre r() n tm sk.t wnn ;n.w une
formule pour ne pas prir, mais pour rester vivant (Budge, p. 120,11 = EG, 250,4)
et r n ;n m k.w une formule pour vivre des gnies-hqa (CT VII, 236a).
le ple du perfectif
229
230
chapitre 5
le ple du perfectif
231
n
rsw
h
perfectif momentan
perfectif rsultatif
exemples
slancer
aller chercher
sveiller
se mettre descendre
prendre le pouvoir
sen aller 20
se dpcher
ramener
veiller
descendre
gouverner
aller
279
299
280,28119
282
300,353
283,354
232
chapitre 5
Dans le discours, le parfait ancien semble hsiter entre linterprtation dynamique (mise en avant de la post-phase) et une interprtation centre sur le procs, faisant sentir que celui-ci a dj eu lieu :
284 : mk ms sy m.t r-d : w. r m.t, ws.
la voici dsormais partie/en route en disant : je vais men
aller, jai lintention de dnoncer (P. Westcar, 12,22)
22
Le verbe rs signie proprement sveiller , sens bien tabli aux formes de
laccompli ponctuel : rs.n.s r s nr cest lodeur du dieu quelle stait veille
(Urk. IV, 219,13 = Vernus 1984b : 182, ex. 46). Au parfait ancien, il prend le sens
de veiller , post-phase considre comme dynamique en gyptien. Voir encore
les nombreuses exclamations valeur exhortative dans les Textes des Sarcophages : e.g.
CT I, 182c.
23
Que h ne soit pas un verbe duratif me semble conrm par le sens mellique
de la construction SN + m + inf. : cf. infra, ex. 467.
le ple du perfectif
233
chapitre 5
234
Narration
Aut. initiale
Circonst.
Prop. tliques
Parfait
Ponctuel compltif
Parfait
Prop. atliques
Parfait
Ponctuel inchoatif
Parfait
Parfait
le ple du perfectif
235
Dans les propositions autonomes initiales, la forme sm.n.f est accompagne dun auxiliaire dnonciation27. Les plus usits sont w et mk.
Cet emploi est typique du discours. Dans w sm.n.f, le moment de
rfrence slectionne la situation rsultante cest le sens de laccompli rsultatif et la met en rapport avec le point de repre, en
loccurrence le moment dnonciation cest la raison dtre de w.
Graphiquement, on peut reprsenter une phrase comme w sm.n.
st je lai entendu , cest--dire jen ai pris bonne note de la
manire suivante :
<
T
[>
Dans la narration, cet emploi est en fait trs rare. Son usage est surtout littraire : il contribue crer un eet dramatique, en ramenant ctivement une situation, en principe rvolue, dans la sphre
du locuteur et de linterlocuteur (Winand 1995a). Un passage du
Naufrag illustre joliment cet emploi :
287 :
;;.n sm.n. rw r (. . .)
gm.n. fw pw m y.t (. . .)
w wp.n.f r.f r.
. . . jentendis alors un cri terrible (. . .) et je dcouvris que
ctait un serpent qui sapprochait (. . .). Et voil quil ouvre
sa gueule contre moi (Naufrag, 5657)
27
Exception faite des emplois du performatif, par lequel un procs est prsent
comme accompli par le seul fait de son nonciation : cf. je te nomme chevalier ,
je dclare la sance ouverte , etc. Dans les langues systme temporel marqu,
cest gnralement le prsent qui est utilis dans ce cas, puisque le procs est synchrone du moment dnonciation. Cest lvolution que lon notera en no-gyptien, avec quelques rares aperus en moyen gyptien : w. r rd.t n.s p ;m rd.n.
n. py. sn je lui lgue cet Asiatique que ma donn mon frre (P. Kahun I, 1,13).
Dans les langues systme aspectuel, ce sont les formes associes au perfectif qui
sont mobilises (cf. Mazon 1949 : 225, propos du russe) : le procs est ainsi prsent comme immdiatement achev. En gyptien, cet emploi est bien attest (Vernus
1985), mais il est limit quelques circonstances assez standardises ; la plus connue
est la dclaration divine lintention de Pharaon : d.n(.) n.k ;n je te donne la
vie . Dans cet esprit, le performatif peut tre rapproch de lemploi du parfait
ancien dans lexpression du souhait : il sagit ici dune situation venir prsente
et souhaite comme dj ralise.
236
chapitre 5
Le segment w wp.n.f r.f r. est rubriqu dans le manuscrit. La construction soppose une srie de formes squentielles sm.n.f introduites par lauxiliaire ;;.n. Elles ressortissent clairement laccompli
ponctuel. La phrase qui nous intresse souvre par w ; il est bien
peu probable quon ait subrepticement quitt linstance de la narration. Il semble que w implique directement le locuteur, en ramenant ctivement les faits sa sphre de proccupation actuelle. Il se
produit ainsi un eet dramatique, que lon peut rendre en franais
par lemploi dun prsent narratif. Le moment dnonciation fait
encore irruption ailleurs dans le rcit quand le hros raconte le naufrage au serpent :
288 : . . . ;;.n dp.t mwt.t
nty.w m.s n sp w; m r-w.
mk w r-gs.k
''.n(.) n.kw r w pn n ww n w-wr
. . . et alors le bateau se trouva perdu. De ceux qui y
taient, il nen resta pas un seul, except moi dailleurs,
je suis ct de toi , et alors je me retrouvai amen dans
cette le par une vague de la Grande Verte (Naufrag,
10610)
Un passage similaire peut se lire dans lOasien. Le moment du rcit
qui sera lorigine de tous les malheurs du paysan est rendu, de
manire unique, dans R par une forme w sm.n.f, alors que B opte
pour la tournure ;;.n sm.n.f. Le point de vue stylistique est donc
dirent ; ce qui est classiquement prsent comme un dveloppement du rcit dans B, est dramatis dans R, la prsence de w ayant
en quelque sorte pour eet dimpliquer conteur et auditeur dans le
rcit :
289 : (il nit donc de tenir ce discours)
w m.n w; m n n ; r.f m b.t n.t t m; (R 9,3)
;;.n m.n . . . (B1,40)
et voil quun de ces nes remplit sa bouche dune toue
dorge de Haute gypte
et alors un de ces nes remplit . . .
Trs dirents sont les emplois de w sm.n.f dans ce que jai appel
le discours narratif (cf. infra, p. 371). Les principales illustrations sen
le ple du perfectif
237
trouvent dans les autobiographies. Dans ce genre particulier, le locuteur doit concilier deux impratifs : montrer quil est un homme de
qualit, et cela concerne la sphre du prsent, et dmontrer ce point
par les actions quil a accomplies, ce qui renvoie au pass. La solution passe par ladoption de la construction w sm.n.f qui permet de
rapporter des faits rvolus, mais dont les eets sont encore jugs pertinents par le locuteur au moment dnonciation. Il nest donc pas
rare de trouver dans ce type de textes une suite de w sm.n.f. Une
telle structure soppose ainsi clairement au chanage des constructions proprement narratives comme ;;.n sm.n.f. Alors que, dans la
narration, les faits sont typiquement prsents dans leur succession
chronologique, dans le discours narratif, les faits sont simplement
numrs.
290 : w r.n(.) ;;w ; m rnp.wt r m n nb(.) NP (. . .)
w s;.n.f w(), snt.n.f s.t(.), di.n.f w() m s.t r.t-b.f
jai pass un grand nombre dannes sous la Personne de
mon matre NP (. . .), il ma rendu grand, il a promu ma
position, il ma mis dans la place de sa conance (TPPI
20, A 34)
291 : w, sk w grt w.k(w) r nm,
rp.n. k
r.n. k
spr.n. sm. m w;ty.
qd.n. pr
;d.n.
alors que jtais devenu orphelin, jai conduit des taureaux,
jai produit des taureaux, jai dvelopp mes aaires avec
mes chvres, jai construit une maison, jai creus un tang
(St. Fitzwilliam Mus. E 9.1922, l. 46)
292 : w rdi.n(.) t n r
w bs.n(.) y m.s
w gr m.n(.) wb.w.s m k .w, mr.w.s ;w.t
w gr ss.n(.) wn.w nj.w w.t, r.wt n.t p.t m .w n ;w.t (. . .)
w r.n. rj-tp, mr-m; m sp.t tn
jai donn du pain laam, jai donn des vtements
celui qui en tait dpourvu, jai rempli ses rives avec du
gros btail et ses pturages (?) avec du petit btail, jai aussi
content les chacals du dsert et les rapaces du ciel avec
chapitre 5
238
<
[ >]
<
[>
b)
le ple du perfectif
239
il me plaa en tte de ses enfants (parce qu)il avait remarqu que mes bras taient vigoureux (Sinouh, B 1068)
Il y a donc une ambigut potentielle dans les instructions donnes
par la sm.n.f dans la narration. Rien ne permet, sur un plan strictement grammatical, de distinguer dans une phrase thorique comme
;;.n r.n.f nn sm.n.f st entre une interprtation squentielle de la
sm.n.f et alors il t cela, et il entendit et une interprtation circonstancielle et alors il t cela aprs lavoir entendu . Dans la
ralit, nanmoins, les cas o le traducteur est vraiment dans lembarras sont assez rares. Les nombreux et divers facteurs qui permettent
de lexpliquer seront dtaills dans un chapitre spar (cf. infra, ch. 9).
La question des verbes atliques et des verbes post-phase dynamique
Dans son acception de parfait rsultatif, la sm.n.f rencontre les mmes
limitations thoriques avec les propositions atliques que le parfait
ancien. On trouve nanmoins de nombreux exemples de w/mk sm.n.f
avec le mme eet de recatgorisation quau parfait ancien.
295 : r-ntt sm.n ns r r n r
en eet, le Nubien a appris tomber une simple parole
(Stle de Semnah = Sethe, Les., 84,5)
296 : w m.n st m., nn m wms
Ma Personne la constat, sans mensonge (Stle de Semnah
= Les., 84,89)
Cf. Urk. I, 179,13.
240
chapitre 5
et maintenant, il revenait, ramenant des prisonniers de
Libye (Sinouh, R 1516)
Cf. r r hrw, w s w.t-ntr A y ;n w n.f p 3 rm nty rm.f aprs
quelques jours, A, le scribe du temple, revint, amenant les trois
hommes qui taient avec lui (P. BM 10053, V 3,11).
28
Le sens fondamental de prendre le pouvoir et non gouverner apparat clairement dans les exemples suivants : ; sbk, .n.f p.t, m.n.f t.wy m wsrw.f
Sobek est apparu, il a pris le gouvernement du ciel, il a rempli les deux terres
de sa puissance (Hymne Sobek = RdE 11, 1957, pl. 3, col. 105106 ; cf. Allen
1991 : ex. 3, qui traduit he has begun to rule the sky , voir encore Vernus 1980 :
118) ; Sinouh, B 70 : r.wy t pn .n.f comme il est rjoui ce pays dont il a pris
le gouvernement ; Urk. VII, 34,1 : .n.f nw.t.f m stj n f.t.f m m encore jeune
homme, sans avoir encore t circoncis, il gouvernait dj la ville (cf. Zonhoven
1998 : 84) ; Urk. IV, 59,1660,1 : s.f ;;(.w) m s.t.f m nswt t.wy, .n.f r ns.t n.t wtt
sw son ls sest dress sa place en tant que roi du double pays, aprs stre
empar du pouvoir sur le trne de celui qui la procr ; Urk. IV, 2028,34 : ;[y.t
m.f r s.t t. .n.f db.w r Sa Personne apparut sur le sige de son pre il prit
possession des rives dHorus ; KRI II, 153,1011 : m bk .n.f t.wy comme le
faucon, il sest empar du double pays ( propos de Ramss II faisant face aux
ennemis ; la traduction il a gouvern le double pays serait videmment dpourvue de sens) ; idem dans KRI II, 237,1 : r .n.f ny-sw.t n.t r; sp.n.f ;.wy tm depuis
quil sest empar de la royaut de R, et quil a reu les deux couronnes dAtoum
(la traduction de Grimal 1986 : 360, n. 1201 : depuis quil exerce la royaut de
R rend bien le sens, mais passe ct de la valeur spcique de ) ; on relvera au passage que la dirence de sens entre et sp, deux verbes dachvement mais dont la post-phase est conue de manire dirente, apparat ici clairement.
le ple du perfectif
vb. transitif
vb. intransitif
241
sm.n.f
parfait ancien
rsultatif actif
rsultatif passif
rsultatif
Cette opposition primaire est largement supporte par les faits. Dans
lexemple suivant, ad usum grammaticorum, on constate que la construction adopte est bien fonction de lorientation du procs :
301 : j.n(.) r.s
sk w() w.k(w) nfr wrt
sk r.n(.) ;;w(.) m-m ;n.w
quand je suis venu vers elle, javais atteint un trs grand
ge et javais pass mon temps de vie parmi les vivants
(Urk. I, 223,46)
Elle appelle pourtant quelques commentaires, qui devraient amener
prciser la porte exacte des instructions aspectuelles des deux
formes :
le parfait ancien a parfois une diathse active,
la forme sm.n.f est atteste avec des verbes intransitifs.
i) Le parfait ancien et la diathse En moyen gyptien, quelques verbes
transitifs, en marge de lemploi canonique (avec inversion de diathse), peuvent prendre un sens actif au parfait ancien. La situation
rsultative peut donc tre envisage du point de vue de lagent ou
du patient :
302 : d.kw n r. sw
jai dclar que je ne le connaissais pas (Sinouh, B 114)
Cet usage est trs clairement rcessif en moyen gyptien. Limit
quatre verbes, il ne semble pas attest en dehors de la 1re pers. du
sing. Cest un usage hrit de la rhtorique des autobiographies de
lAncien Empire o le parfait ancien soppose la sm.f, comme la
fort bien montr Doret (cf. infra, p. 250). Ltat ancien postule une
chapitre 5
242
g. clas.
N.-g.
Actif
Tous les verbes
Passif
r.kw, n.kw, rd.kw, d.kw
Actif
Actif
r.kw
Passif
ii) La forme sm.n.f des verbes intransitifs La sm.n.f nest pas trangre
aux verbes intransitifs. Les cas les plus intressants sont videmment
ceux o sopposent, pour un mme verbe, la sm.n.f et le parfait
ancien. Comme on peut sy attendre, alors que le moment de rfrence slectionn par le parfait ancien correspond la post-phase
du procs, laissant le procs en dehors, la sm.n.f, en tant quaccompli rsultatif, dplace lgrement la porte de la slection de manire
y inclure le moment daboutissement du procs. Voici comment
on peut faire apparatre graphiquement lopposition entre les deux
formes :
parfait ancien
sm.n.f
<
<
>[
[ >
le ple du perfectif
243
244
chapitre 5
le ple du perfectif
245
34
Sur la premire partie de lexemple, comprenant un verbe et un sujet tirs de
la mme racine, voir Allen 1984 : 192. Cf. Pyr., 308e T : w;b.n A pn m r.t rw
cest grce lil dHorus que cet A sest puri ; nfr w (. . .) w;b.n.k m fdt ptw
nms ;b.t w;b.t.n ps.t m.s tu es beau (. . .) quand tu tes puri laide de ces quatre jarres agrables laide desquelles lennade sest purie (CT I, 311i = Vernus
1984b : 177, ex. 20). Sans que cela constitue un argument dcisif, la prsence dun
complment de moyen dans les deux exemples met en vidence le caractre dynamique du procs. En gyptien de tradition, la langue favorise lemploi rchi : d
z r() pn w;b.n.f sw quun homme qui se sera puri dise cette formule (LdM,
125 = Naville, II, pl. 332).
chapitre 5
246
Dune manire analogue, mais en sens inverse, la prdication adjectivale peut prsenter une situation particulire comme participant
dune qualit gnrale. Comme on peut le voir dans les deux premiers exemples ci-dessous, la prdication adjectivale nempche pas
toute rfrence explicite un tat antrieur :
313 : nfr w (. . .)
w;b.n.k m fdt ptw nms ;b.t w;b.t.n ps.t m.s
tu es beau (. . .) aprs ttre puri laide de ces quatre
jarres agrables laide desquelles lEnnade sest purie
(CT I, 311i T1C = Vernus 1984b : ex. 20)
314 : nfr sw m hrw pn r sf
il est mieux aujourdhui quhier (Th.T.S. III, 21,3)
Cf. CT II, 1191.
le ple du perfectif
247
248
chapitre 5
le ple du perfectif
249
tatif
sm.n.f.
rsultatif
sm.f inacc.
s
t
a
t
i
v
i
t
qualication
(-temp)
Fig. 90. Le parfait ancien et laxe de dynamicit
d
y
n
a
m
i
c
i
t
chapitre 5
250
35
le ple du perfectif
251
36
chapitre 5
252
le ple du perfectif
253
41
La forme relative perfective sm.f na pas t reprise, car elle est nettement
rgressive dans ltat de langue considr ici.
254
chapitre 5
le ple du perfectif
255
42
Sur la sm.t.f en gyptien de la premire phase, voir Satzinger (1968), Loprieno
(1980), et la srie darticles de Zonhoven (1996, 1997ab, 1998ab). Sur les rapports
entre la sm.t.f et la sphre du perfectif de manire gnrale, voir plus prcisment
Loprieno (1986 : 3435), Malaise & Winand (1999 : 578581). Selon Eyre (1988 :
55) la sm.tj.fj naurait rien voir avec laspect, ce qui me parat tonnant.
256
chapitre 5
347 : sn.n.f n. w. m d,
n ;.t.n, n spr.t. r.f
il se mit me craindre, alors que je descendais le euve,
alors que nous navions pas encore combattu, avant mme
que je ne leusse rejoint (St. Kamose II, 26)
348 : ( un enseignement ) m .t n sm.tj.fj m wgg n nty r th.t st
qui est chose utile pour celui qui laura cout, mais qui
est un manque pour celui qui passera outre (Ptahhotep,
4950)43
43
Sur ce passage de lexorde de la sagesse, cf. Vernus 1996 : 123. On retrouve
la mme ide dans Amnmop III, 1112 : p d.t st m b.k, wg n p wn st. Exemple
analogue dans St. de Khonsouemouaset dEdfou (= Helck, ZwZ, p. 42), l. 1516 :
;n.w tpy.w-t (. . .) rm nb sm.ty.sn ;.ty.sn r pr pn . . . les vivants, ceux qui tes
sur terre (. . .), vous tous qui aurez cout et qui serez entrs dans ce temple . . . .
le ple du perfectif
257
les achvements post-phase dynamique : la forme sm.tj.fj slectionne la post-phase dynamique du procs (<+>[~~~~~). Comme
les emplois de la sm.t.f focalisent lattention sur la limite de la
post-phase, leet de sens est inchoatif :
chapitre 5
258
le ple du perfectif
259
260
chapitre 5
T
<~~~~~~+>{[
T
<~~~~~~+>{[]}
T
<~~~~~{~+>}[
45
Cela ne veut pas dire que la post-phase soit ncessairement close ; on pourrait imaginer quune situation, dont on arme quelle tait vraie hier, soit encore
vraie au moment dnonciation. Par implication pragmatique, on estime que si le
locuteur sait que la situation est encore vraie au moment dnonciation, il ne restreindra pas la porte de son armation un segment de temps antrieur. Cela
pos, il est des cas o le locuteur peut se trouver dans limpossibilit de se prononcer sur le moment prsent.
le ple du perfectif
261
T
{<~~~~~ [~+>]}
T
{<~~~~~~~>}[
262
chapitre 5
{~~~~~~<+>}[
CHAPITRE 6
LE PLE DE LIMPERFECTIF
A. Introduction
1. Prsentation gnrale
Pour rappel, voici comment on peut structurer le ple imperfectif
dans une taxinomie aspectuelle :
imperfectif
global
habituel
progressif
continuel
264
chapitre 6
et lhabituel. Mme si les limites nen sont pas toujours clairement distinctes, il est de bonne mthode de les maintenir spars, ne ft-ce
que sur un plan thorique, dans la mesure o certaines langues traitent sparment les deux notions.
Au continuel, les bornes de lintervalle correspondant au moment
de rfrence dpassent largement le champ de conscience du locuteur. Le procs est donc valid en permanence. Cest ce quillustre
notamment lexemple suivant :
373a : La terre tourne autour du soleil
Cet nonc peut tre reprsent de la sorte : <[~~|t~~~>
Quel que soit lendroit o lon situe le moment dnonciation,
le procs reste vrai. Lexemple est intressant pour plusieurs raisons.
Tout dabord, il est clair que le procs est valid dans des limites
qui excdent le champ de la conscience humaine. Mme si lon sait
aujourdhui quune proposition comme celle-l ne sera pas ternellement vraie (cest du moins ce que nous prdisent les astrophysiciens), cela ne sut pas remettre en cause lemploi de
linaccompli gnral. Ensuite, on peroit bien ce qui direncie cet
nonc limperfectif global de ce quil serait au progressif :
373b : La terre est en train de tourner autour du soleil
Le progressif apporterait une notion de contingence (cf. infra, p. 267,
288) ; cest sans doute ce qui explique pourquoi cette variante sonne
de manire insolite. Lexemple modi implique que le procs nest
pas seulement constat, ce qui est le cas limperfectif global, mais
quil fait lobjet dune observation spcique, limite dans le temps, ce
qui, pragmatiquement pourrait amener linterlocuteur penser que
le locuteur ne croit pas la validit du procs en dehors du champ
de rfrence. Cest cela qui explique le ct curieux dune dclaration
comme celle de 373b.
Quant lhabituel, il postule ncessairement la rptition du procs,
et donc une discontinuit. Ainsi que le notait dj nement Comrie
(1976 : 27), il ne sut pas quun procs se produise un certain nombre de fois pour quil relve ipso facto de la catgorie de limperfectif
global, ce que montrent susance des exemples comme Pierre
toussa trois fois . Pour traduire la remarque de Comrie dans le systme propos ici, nous dirons quune suite de procs peut tre vue
lintrieur dun intervalle ferm, ce qui signie, notamment, que
le nombre de fois o le procs se produit est parfaitement dlimit.
le ple de l imperfectif
265
Contrairement ce qui se passe au continuel, il nest pas obligatoire que le procs soit valid au point de repre. Il sut quil le
soit potentiellement1. Par exemple, dans un nonc comme il crit des
romans , peu importe que le sujet soit eectivement en train dcrire
au moment dnonciation ; il sut que, pour le moment de rfrence
slectionn, il y ait des instants o lactivit puisse tre constate.
Cette discontinuit qui spare les moments o le procs se vrie
est rendue possible par le fait que lintervalle cr par le moment
de rfrence nest rellement dni que par la borne gauche (i dans
lintervalle i,j).
lintrieur de lhabituel, on pourrait distinguer deux sous-catgories,
suivant que le procs se produit des frquences xes, ou de manire
alatoire. La dirence nest gnralement pas juge assez importante aux yeux des locuteurs pour justier le recours des formes
verbales spares. Par dfaut, il faut considrer que lon a aaire
lhabituel simple, le frquentatif tant toujours spci par des moyens
lexicaux.
Dans la littrature scientique, les procs habituels ou gnriques
sont trs souvent traits comme des variantes dtats (Bertinetto 1986,
1993, Carlson 1989, Vlach 1993, Lenci 1995 : 150, Smith 1997 :
5051). On verra dans les paragraphes suivants les lments qui, en
gyptien, militent galement en faveur dun tel rapprochement, sans
quil faille toutefois aller jusqu les assimiler.
b) Limperfectif progressif Le progressif est certainement un des aspects
qui a fait couler le plus dencre, singulirement dans les tudes consacres langlais (Comrie 1976, Dowty 1979b, Roehrer 1981, Vlach
1981a, Goldsmith & Woisetschlger 1982, Mittwoch 1988, Parsons
1989, Herweg 1991a, Bertinetto 1994, Knig 1995). cet gard,
une prcaution mthodologique, trop souvent nglige, simpose : il
faut se garder de transposer les conclusions tires du fonctionnement
du progressif anglais un niveau smantique gnral. Il sut pour
en tre convaincu de comparer des systmes linguistiques non apparents qui possdent des moyens de rendre le progressif, que ce soit
1
Cest, me semble-t-il, ce quon peut tirer de lopinion exprime par Vernus
(1990 : 175) : the actions, far from being closely bound to the moment of speech by the general context, can occur and can be repeated at any moment within a period that may have any
extent, provided only that it includes the moment of speech among the innumerable punctual moments
it encompasses .
chapitre 6
266
On retrouve dans cette dnition plusieurs lments qui sont habituellement tenus pour prototypiques : le progressif est un aspect imperfectif duratif, indirent au temps stricto sensu ; lactivit de lagent est
reprsente lintrieur du procs.
On retiendra ici la dnition suivante :
Le progressif dun nonc f dont les bornes sont k et l est vrai si et
seulement sil existe un intervalle ouvert (i,j) situ lintrieur et
lexclusion de (k,l) pour lequel il nexiste pas de subintervalle de (i,j)
qui soit gal (i,j) et si le point de repre est inclus dans (i,j).
Junge 1970 : 711, Polotsky 1976 : 35, Hannig 1986, Vernus 1986, 1990.
La position de Descls (1989 : 181182) nest pas trs loigne : A progressive
process at a landmark point T is a process not interrupted at T (or before T). It is represented
3
le ple de l imperfectif
267
On notera aussi la dnition simple de Bybee Perkins & Pagliuca (1994 : 136) :
the construction (i.e. le progressif ) contains either explicitly or implicitly the following elements
of meaning : a. An agent b. is located spatially c. in the midst of d. an activity e. at reference
time .
4
Voir cet gard la perception guillaumienne, selon laquelle le progressif est un
aspect scant : il montre un procs partiellement accompli et partiellement inaccompli. Cest ce que Guillaume assimile au thme dcadent dans la chronognse.
Sur tout cela, cf. Wilmet 1972. On retrouve ici lintuition qui est la base de ce
que la linguistique anglo-saxonne appelle le paradoxe imperfectif ( imperfective paradox ), savoir quavec les verbes daccomplissement, le fait dtre engag dans une
activit nimplique pas que le but sera atteint (cf. Dowty 1979b : 46).
5
Voir dj Dowty 1979b : 5766. La valeur modale du progressif est rige en
dnition par Goldsmith & Woisetschlger 1982.
6
Voir les remarques de Bybee & Dahl (1989 : 81), reprenant une observation
de Chafe (1970). Voir galement, parmi les gyptologues, Reintges (1997 : 111) :
. . . progressive aspect typically quanties over several stages of a single event .
chapitre 6
268
7
Cf. Hatcher 1951 : 268, Bybee Perkins & Pagliuca 1994 : 134136. Certaines
langues, comme le nnois, nadmettent au progressif que des verbes ayant un sujet
pleinement agentif (Heinmkki 1995 : 151). En gyptien, on notera la rticence,
voire limpossibilit, face lemploi du progressif avec les verbes dtat ou les verbes
de qualit (cf. infra, p. 286). On trouve parfois une interprtation plus large, davantage exprime en terme dimplication du sujet dans le procs, ce qui englobe les
cas o le sujet est seulement aect par le procs (cf. Hatcher, 1951). Cet largissement de la dnition na toutefois pas de validit gnrale.
8
Sur cette identication, ou du moins ce rapprochement, voir Perrot 1978 :
19497, qui reprend la thse dAdamczewski (cf. Dowty 1986 : 44, Gebert 1995,
Michaelis 1996 : 96104, Cseresnyesi 1996 : 5556).
9
Sur la fonction de w, confrant une valeur contingente la phrase en liaison
avec le moment dnonciation, et lapparente contradiction que cela suppose avec
un temps impliquant un prsent gnral, voir Allen (1986b : 910).
le ple de l imperfectif
269
inaccompli gnral
374 : r s nb nty m, w.f m.f wsr r ; nb
tout homme qui est l voit Osiris chaque jour (CT VII,
365gh version moyenne)
inaccompli progressif
375 : w r( j)-b(.t) r r.t .t
le prtre-ritualiste est en train daccomplir le rituel (Mereruka,
II, pl. 109, l. 1)
Lopposition entre inaccompli sm.f et SN + r + innitif se manifeste
pleinement au premier stade du moyen gyptien. Au cours du second
stade, on assiste la lente rosion de la forme sm.f au prot de la
construction pseudo-verbale, laquelle nit par envahir tout le domaine
de linaccompli (Vernus 1990 : 183191). Le processus est compltement achev en no-gyptien.
Cette opposition fondamentale lintrieur du systme de linaccompli se retrouve au ngatif. Linaccompli gnral se rend par la
construction n sm.n.f, tandis que le progressif connat une contrepartie
ngative nn sw r sm :
inaccompli gnral
376 : n nm.n n.f dg.f n b.t.f
cela ne lui est pas agrable dessayer de regarder vers sa
poitrine (P. Smith 2,2526 = Satzinger 1968 : 21)
inaccompli progressif
377 : w mdw.k n.
nn w r sm st
tu me parles, mais je ny prte pas attention (Naufrag, 7375)
Le choix de la construction n sm.n.f conrme la dnition propose
pour linaccompli gnral, puisquil sagit bien de nier quune limite
ait t atteinte. On notera galement la parent formelle entre la
ngation du progressif et la ngation de la prdication de situation.
La transformation adjectivale se ralise au moyen du participe (mrr)
ou de la forme relative de linaccompli (mrr.w.f ). Ces formes, dun
270
chapitre 6
le ple de l imperfectif
271
qui peut tre pris (wnn.t) par une pathologie qui ne cesse pas, une
fois installe (progressif ). nouveau, le participe de linaccompli seul
(w.t) aurait modi le sens de la phrase ( quelquun qui limine
de temps autre ) :
383 : ry gm.tj.f j wnn.tj.f j r ms nsw.t
il se rjouira celui qui aura peru (cela) et qui se sera mis
suivre le roi (Nferti, 6970)
384 : k.t rr.t n wnn.t r w bg
autre (remde) que lon fait pour une (femme) qui ne cesse
dliminer une humeur paisse (P. Ebers, 93,11)
B. Lexpression de limperfectif global
1. Le systme doppositions grammaticalis : linaccompli gnral
a) Linaccompli gnral et les classes dactionalit Le tableau ci-dessous
illustre les slections opres par limperfectif global en fonction des
classes dactionalit dnies pour lgyptien : la borne de gauche est
contigu droite de la borne gauche du procs. Cest ce qui explique
que limperfectif global donne limpression denglober la totalit du
procs ; cest donc bien le moins marqu smantiquement (et souvent aussi morphologiquement) de tous les aspects. Aucun eet de
sens particulier ne sobserve en fonction de lactionalit :
classes dactionalit
tat
activit sujet [+ agt] [+ ctrl]
activit sujet [+ agt] [ ctrl]
activit sujet [ agt]
smelfactif
achv. pr-phase dyn. et post-phase stative
achv. pr-phase nulle et post-phase dyn.
achv. pr-phase nulle et post-phase stative
accompl. non gradable post-phase stative
accompl. grad. tlicit expl. et post-phase stative
accompl. grad. tlicit impl. et post-phase stative
slections
-----<[~~~~~~>
<[------->
<[------->[-agt]
<[-> ou <[~>
~~~~~<[+>_______
<[+>~~~~~
<[+>_______
<[~~~~~+>_______
<[+++++++>e_______
<[+++++++>i_______
chapitre 6
272
Systme aspectuel
Inaccompli
Gnral
.f mn.f
w
he stands
Accompli
Progressif
---he is standing
Voici quelques exemples en gyptien, quil faut videmment considrer en parallle, et contrastivement, avec les exemples au parfait
ancien cits plus haut (cf. supra, p. 158 et suiv.).
le ple de l imperfectif
273
274
chapitre 6
le ple de l imperfectif
397
275
chapitre 6
276
11
laccompli ponctuel, ces constructions expriment bien entendu linchoatif :
wn.n ;;.sn ms.sn ft(w) alors, ils se mirent vivre ainsi (Kagemni, II, 7).
le ple de l imperfectif
277
La structure actancielle
La suppression dun argument dun verbe tlique aboutit la dtlicisation du procs (Winand 2004). Labsence dun objet spcique qui
serve de champ daction et de but au procs est minemment compatible avec un aspect neutre, do est bannie toute ide de limite :
406 : n rr
utile pour celui qui agit (St. Berlin 7311, k 2)
Le deuxime exemple montre un double eacement dobjet ; on
notera encore la suppression du troisime argument de rd :
407 : wr d.f n p.n z
le grand, il distribue, lhomme ordinaire ne peut arriver
rien (Ptahhotep, 140 = Winand 2004 : ex. 91)
Dans lexemple suivant, la construction w.f r sm a pris en charge
linaccompli gnral (cf. infra, p. 280). On notera, comme dans lexemple prcdent, leet de factorisation entran par la prsence de
verbes ponctuels :
408 : w sr.w r rd.t n.k, w.k r t
les fonctionnaires te font des cadeaux, et tu acceptes (Oasien,
B1, 33233)
Prsence du quanticateur nb
linaccompli gnral, les arguments et les circonstants sont souvent
accompagns de nb. Cela ne veut videmment pas dire que toute
phrase contenant nb relve ncessairement de limperfectif. Plus simplement, limperfectif global, en particulier lhabituel, concerne frquemment tous les membres dune classe donne. Dans lexemple ci-dessous,
on retrouve tout la fois inaccompli gnral et forme adjectivale de
linaccompli :
409 : w.f r.f rr.t nb.t ;n.w
il fait tout ce que font les vivants (LdM, 64 Nu, rubrique 1
= Naville, 148,14)
278
chapitre 6
le ple de l imperfectif
279
chapitre 6
280
inacc.
gnral
inacc.
progressif
[accompli]
II
[accompli]
III
[accompli]
w.f r sm
IV
w.f r sm
tw r sm
w.f r sm
sm.f
w.f r sm
sm.f
tw r sm
le ple de l imperfectif
281
Dans les textes les plus anciens (I), la forme sm.f couvre tout le
domaine de linaccompli. Ds lAncien Empire apparat une nouvelle construction, spcialise dans lexpression du progressif (II).
Cette dernire reprend les emplois de la sm.f dans la seconde phase
du moyen gyptien (III). En no-gyptien, la construction w.f r sm
sort de lopposition aspectuelle de base pour se spcialiser dans lexpression du squentiel (IV). ce stade de lvolution, linaccompli
est exprim au positif par la seule construction tw r sm. La langue
cre ensuite une nouvelle tournure, qui ne sera jamais compltement
grammaticalise, il faut le prciser (cf. infra, p. 311), pour exprimer
le progressif (V). Le mouvement gnral montre bien que cest le
progressif qui est la forme smantiquement marque13. La rcupration dune ancienne forme de linaccompli gnral pour exprimer le
squentiel en narration est atteste ailleurs, notamment en aramen,
une langue o un cycle de mme nature que celui de lgyptien se
laisse observer (Cohen 1989 : 151)14.
2. Le participe, la forme relative de linaccompli et la forme mrr.f
Comme cela a t rappel plus haut (cf. supra, p. 253), le systme
aspectuel du moyen gyptien oppose des formes de laccompli parfait des formes de linaccompli global. Les formes de linaccompli
global considrer ici sont le participe, la forme relative et la forme
dite substantive mrr.f, dans le fonctionnement de laquelle il est inutile
dentrer ici15. Au niveau morphographique, toutes ces formes sont
13
On observera avec intrt la lente mais constante pntration de la forme progressive anglaise dans le domaine de linaccompli gnral (Knig 1995 : 155).
14
Cest galement la situation en berbre, o laoriste (un ancien inaccompli),
une forme aspectuellement neutre, sert notamment exprimer lenchanement du
rcit aprs une forme aspectuellement marque. Voir Galand (1988 : 224) : Le
rcit chleuh prsente ainsi des chapelets daoristes qui succdent une forme marque, mais il sut dune interruption ou dune incise pour que paraisse une nouvelle forme marque. (. . .) Plus gnralement, il faut que le cadre modal ou aspectuel
soit dj en place pour que laoriste sans particule puisse se prsenter . Une telle
description nest videmment pas sans rappeler ce quon observe en no-gyptien.
Une situation similaire sobserve en lulubo, une langue du Soudan central, o limperfectif est la forme normale du rcit. Andersen (1994 : 253), qui rapporte le fait,
est assez embarrass pour rendre compte du phnomne. La solution parat tre la
mme que dans les cas dj voqus. Le fait que le systme du lulubo soit, de lavis
de lauteur, novateur par rapport celui du moru, langue dominante de la mme
famille, o une chane narrative est rendue par des formes de laccompli, va videmment dans la mme direction que ce qui a t constat pour lgyptien.
15
La littrature sur le sujet est des plus fournies. Si les eets de sens de la mrr.f
sont aujourdhui assez bien cerns, le dbat reste ouvert sur la place quelle occupe
dans lconomie syntaxique de lgyptien. Le noeud du problme porte sur son
282
chapitre 6
Cet eet de sens est bien visible pour les propositions dactionalit
ponctuelle, o linaccompli gnre une factorisation du procs. Dans
le troisime exemple, on notera la prsence dun complment de lieu
avec le quanticateur nb :
ventuel statut substantival. Tenu pour un dogme par lcole polotskyenne, il nest
pourtant pas sans soulever des questions la fois du point de vue interne de
lgyptien, et du point de vue typologique.
le ple de l imperfectif
283
284
chapitre 6
eets de sens modaux quon a dj vus luvre avec la forme prdicative w.f sm.f (cf. supra, p. 278). La forme mrr.f peut notamment
exprimer la modalit dontique. Dans lexemple clbre ci-dessous,
le passage de limpratif la forme mrr.f est sans doute dict par le
souci de mettre en relief le complment circonstanciel (opposition
contrastive entre m-b.f et m-b.k), mais le choix de linaccompli
sexplique aussi par le souci dengager la participation de linterlocuteur, pour linciter se comporter comme souhait (voir encore
infra, p. 361) :
432 : m dg(.w) r nty m-b.f
dgg.k r nty m-b.k
nessaye pas de regarder ce qui est devant lui ; ne regarde
plutt que ce qui est devant toi (Ptahhotep, 12223 L2)
Cf. Oasien, B1, 195 : m .w, rr.k r .w ne vole pas ! agis plutt
contre le voleur ! .
On a souvent relev que la forme mrr.f met en vidence laction ellemme, cest--dire la manire dont elle se droule, ce que Borghouts
(1988 : 357 et 39) avait dj appel leet de howness. Cet eet
de sens est particulirement sensible dans les propositions compltives, mais aussi dans les titres ou en fonction dterminative17.
433 : b n m.k r bb n m
nn.sn n.t m d m nty.t
le coeur de Ta Personne se rjouira en voyant comme elles
font de la rame en descendant et en remontant le euve
(P. Westcar, 5,34)
434 : w m m(.) r mrr.k d .t nb mrr.t m(.)
Ma Personne sait bien combien tu dsires dire tout ce que
dsire Ma Personne (Urk. I, 180,1)
435 : m A ..sn
A voit comment ils deviennent akh (Pyr., 1567a)18
17
Cette ide a t reprise et dveloppe par Uljas (2003, 2005) dans une thorie
de la modalit o sont opposes dune part les constructions introduites par wnt/ntt,
et, dautre part, les formes de la conjugaison suxale, dont la forme mrr.f.
18
Sur la forme ..sn, voir Allen (1984 : 134).
le ple de l imperfectif
285
chapitre 6
286
TEM-F :
Conguration
de base
Slection Opre
tat
activit sujet [+ agt] [+ ctrl]
activit sujet [+ agt] [ ctrl]
<__________>
<~~~~~~>
<>
-----<~~[~~[~~>
<~~[~~[~~>
(continued on next page)
le ple de l imperfectif
287
Classes dactionalit
Conguration
de base
Slection Opre
<>[-agt]
<-> / <~>
~~~~~<+>_______
-----[<->[x / [<~>[x
~[~~[~<+>_______
<+>~~~~~
[ [ <+>~~~~~
<+>_______
[ [ <+>_______
<~~~~~+>_______
<++++++>e_______
<++++++>i_______
<~[~~~[~+>_______
<++[++[++>e_______
<++[++[++>i_______
19
Voir Franckel & Paillard (1991 : 12021), sur le blocage, ou du moins la forte
limitation, de la combinaison dnoncs compacts avec la locution franaise tre
en train de .
288
chapitre 6
le ple de l imperfectif
289
iii) Les activits sujet peu agentif Cette classe de procs nore pas
une compatibilit totale avec le progressif. En eet, elle met en avant
deux traits smantiques dirimants. Dune part, les activits de ce type
ne sont pas multiphases. Cela signie quelles possdent le subinterval property . Dautre part, mais les deux critres vont de pair ,
le sujet, bien quagentif, nexerce pas le plein contrle sur le procs.
Lactionalit du procs nest pas incompatible avec les proprits du
progressif au point de provoquer un blocage ; lemploi du progressif entrane plutt une recatgorisation du procs, qui se comporte
ds lors comme les activits sujet pleinement agentif 20.
Ainsi quon la dj soulign, cest une des facults de lgyptien
que de pouvoir, par le seul jeu de la conjugaison, altrer, parfois de
manire sensible, le sens fondamental dun lexme verbal. Quand ils
sont utiliss au progressif, le sens de certains verbes sen trouve
modi : par exemple, m voir prendra, suivant les cas, le sens
de regarder, contempler, tre tmoin de , sm entendre pourra
signier couter, prendre connaissance de , mr dsirer pourra
voluer vers un sens trs fort comme rechercher lamiti de , qui
implique le contrle du procs par le sujet, enn, rm pleurer se
rendra volontiers par se lamenter :
448 : s w d. r n-r.t r nw pf wr n m.f
swty.w (. . .) r m s. r pr-nsw.t
chaque fois que je faisais route vers le nord pour prsenter mes respects dans cette grande rsidence de Sa Personne,
les trsoriers (. . .) taient tmoins de mon introduction dans
le palais (de sorte que je fus fait (courtisan) pouvant entrer
sans tre annonc) (Munich Glypt. 35,1516)21
449 : n w.k r m ntt n ;;.n p mnw m-; ntt nn snr.f
est-ce que tu ne vois pas que ce vase-mnw ne peut tenir
parce quil na pas de rsine-snr ? (Meir, I, pl. V = Silverman
1980 : 46, ex. 22 et n. 25859)
20
Voir dj Hannig (1986 : 69), qui, propos de m et sm au progressif, parle
de intensive Konzentration .
21
Le contrle du procs par le sujet peut prendre la forme dun acte dmiurgique, comme dans cet exemple : d.n r mk w r m.f pr m- pw Alors
Horus a dclar: je le conois trs blanc; cela signie que loryx est apparu (CT
II, 337d338b).
290
chapitre 6
mw ws.t r mr.t.
je suis quelquun dont le matre apprciait les dmarches,
les conscrits de Thbes recherchaient mon amiti (Louvre
C 1, 810 = Vernus 1990 : ex. 364)
Cf. Ankhti Ia2 : r wn r r mr.t grg.s car Horus recherchait
la faire rtablir .
451 : w mdw.f n.
nn w r sm st
il me parla, sans que jcoute jamais (Naufrag, 7375)22
452 : rmm.sn w.f r sm
pleurent-ils, quil coute (Mrikar, 136)
22
Comparer avec Oasien, B2, 11314 : mk w r spr n.k n sm.n.k st je suis en
train de me plaindre auprs de toi, mais tu ne l (i.e. plainte) entends pas , avec
un inaccompli gnral, qui attribue presque lattitude du notable une surdit.
le ple de l imperfectif
291
it, la situation de ces langues nest pas comparable celle de lgyptien parce que les systmes aspectuels en prsence sont dirents.
Comme cela a t rappel propos des verbes dtat, lopposition
vhicule en anglais par la forme non progressive (he is ill ) dune
part, et la forme progressive (he is being ill ) dautre part, est prise en
charge en gyptien par lopposition entre parfait sens statif et inaccompli gnral (cf. supra, p. 272).
v) Les activits ponctuelles (smelfactifs) Les procs smelfactifs ne sont
pas directement compatibles avec le progressif. En eet, il y a une
rsistance prvisible de la part des procs dnus de dure accepter
un aspect dont un des traits majeurs est disoler un intervalle lintrieur du procs. En gyptien, cette situation ne dbouche pas sur
un blocage, mais sur une recatgorisation du procs. Celui-ci est en
eet factoris, ce qui le transforme en une activit itrative (Smith
1997 : 72), laquelle peut ds lors faire lobjet dune slection du type
de celle quopre le progressif ; <~> <xxxxxxx>, ce qui est symbolis de la manire suivante : <[~[>x. Avec les verbes transitifs, la
factorisation du procs est souvent facilite par leacement du deuxime argument. Voici, faute de mieux, trois exemples no-gyptiens
pour illustrer ce phnomne, au demeurant banal dun point de vue
typologique (cf. franais il est en train de tousser ) :
455 : w.s sr.t <r> b
elle tait couche, occupe cracher (LES 14,1)
456 : ;;.n ptr.s p ym r w m-s.s
alors elle aperut la mer qui battait des ots derrire elle
(LES 20,56)
Dans lexemple suivant, la factorisation du procs est facilite par le
fait quun des arguments est au pluriel :
457 : w; r ; m.sn n sn.nw.f
ils poussent des cris lun vers lautre (KRI II, 87,10 K1, L2)
Lexemple suivant est un peu dirent dans la mesure o il sagit
dune construction surcompose (cf. infra, p. 330). Le verbe pn; se
retourner , conjugu au progressif, est sous la dpendance du verbe
de posture sr, conjugu une forme dynamique ; lexpression signie
lentre dans une activit. Lintrt de ce passage est de mettre en
292
chapitre 6
vidence la factorisation du procs qui rsulte de lemploi du progressif. On comparera avec un passage de lO. OIC 12074, o la
mme ralit (se retourner dans tous les sens) a t rendue par une
forme rduplique du mme verbe pn; ( pn;n; ), cest--dire par un
verbe dactivit :
458 : wn.n.f r sr r pn;
et alors il se mit se retourner (LES 8,1)
459 : bw dd. d.k : hl n. m gr, w.k sr.tw r pn;n;
je ne peux te laisser dire : pauvre de moi, en pleine nuit,
occup te retourner sans cesse (KRI VI, 216,4)23
Les smelfactifs partagent avec les achvements le fait dtre des
procs non duratifs. On pourrait donc sattendre ce quils montrent
les mmes eets de sens au progressif. Or il nen est rien. La raison
en est peut-tre que les achvements possdent une post-phase rsultative. Factoriser les occurrences dun procs de ce type reviendrait
aussi multiplier les situations rsultantes, ce qui nore pas grand sens.
vi) Les achvements avec pr-phase Comme tous les procs non duratifs, les achvements ne sont pas directement compatibles avec le progressif. Deux cas sont envisager suivant que le procs est dot ou
non dune pr-phase. Dans le premier, dont il est ici question, le
progressif slectionne un intervalle de temps compris lintrieur de
la pr-phase du procs. Cette dernire est toujours conue comme
dynamique, avec contrle du sujet sur le procs.
Les exemples ne sont pas rares en gyptien :
460 : w p.tw mw.t r r st
on atteint la mort en cherchant les connatre (Ptahhotep,
288)24
23
Cf. Guglielmi (1983 : 155,g). Comparer avec LES 8,1 : wn.n.f r sr r pn; et
alors il se mit se retourner .
24
Exemple cit par Vernus (1990 : ex. 388), avec dautres cas possibles. Cf. k.n ps.t
r r rn.f lEnnade scria eraye en apprenant son nom (Kees 1922 : 9899).
Voir encore, en no-gyptien, en position dauxiliaire daspectuel, w. r pr <w> bn
tw r r pr r-bnr m py. sr et je me suis mis ne plus jamais pouvoir sortir comme
mon habitude (P. Leyde I 371, V 23) ; cf. KRI III, 537,10, malheureusement en
lacune. Le mme processus est encore vident dans le P. Gourob, R 2,56 (= RAD
14,1011), o r joue galement le rle dun auxiliaire de modalit.
le ple de l imperfectif
293
462 : m r m.t r ;;
w py ms nk r spr r.n
nallez pas vous arrter alors que ce serviteur qui mappartient va arriver chez vous (KRI VI, 66,1314)
463 : w t s.t r mwt m-; r.w
ce pays est en train de mourir de faim (Semnah Dispatches,
4x + 10, JEA 31, 1945, pl. 10)25
Ainsi que la traduction du dernier exemple le montre bien, ce genre
de recatgorisation est assez commun dans nombre de langues (Smith
1997 : 75, 172). Outre le franais et langlais ( he is dying ), on peut
encore citer le russe (on umiral il tait mourant ). On notera quil
ne peut tre ici question dun quelconque contrle du sujet sur le
procs, ce qui montre une volution dans lemploi du progressif par
rapport sa valeur centrale.
vii) Les achvements sans pr-phase Les achvements dnus de prphase posent des problmes spciques. Le progressif ne peut isoler
lactivit prludant au procs. Par ailleurs, les procs de ce type ne
peuvent tre factoriss, comme cest le cas des smelfactifs, puisquils
sont dots dune post-phase. Lemploi du progressif nest toutefois
25
titre dexemple, comparer le russe : o ypa . . . on umiral (imperfectif ) . . .
aoe o yep nakonec on umer (perfectif ) il se mourait . . . et nalement il mourut (exemple repris Forsyth 1970 : 49). Voir encore Pyr., 833a MN : h A pw
m.n.k ;n.k, nj m.n.k s mwt.k Oh, cet A, cest en vivant que tu es parti ; ce nest
pas en mourant que tu es parti ! , avec la forme sm.f en fonction dinaccompli
progressif. Comparer avec linaccompli gnral : s r p nty nb r mwt m nn n wr.w,
r-d m.f m [s].f r ;; r s.t.f or quiconque mourait parmi ces nobles, Sa Personne
faisait en sorte que son ls vnt se dresser sa place (Urk. IV, 690,25). Le caractre habituel de la proposition se laisse facilement tablir par la formule gnrique
r p nty nb, et par le tour, probablement dj en voie de grammaticalisation, rsm.f ; la construction pseudo-verbale SN + r + inf. exprime ici linaccompli gnral
(contra Junge 1970 : 33, qui interprte la construction comme un progressif ).
294
chapitre 6
pas bloqu. Leet de sens gnr est fort proche de celui quon
observe dans le cas des achvements avec pr-phase : le progressif
ouvre un intervalle situ juste avant le procs stricto sensu : [ [
<+>______. Sur le plan smantique, les eets de sens le plus souvent
associs sont le mellique ( tre sur le point de ) et le conatif (
essayer de )26. Ces deux valeurs sont trs clairement lorigine des
valeurs modales que le progressif peut prendre quand il est ni
(cf. infra, p. 313).
Ceci nest pas sans voquer lemploi du progressif comme futur
immdiat dans certaines langues, comme langlais ( I am leaving tomorrow ). Cet emploi est gnralement expliqu par lide que laction
venir nest pas uniquement vue dans le futur, mais quelle se relie au
prsent par la notion de prmditation (Dowty 1979b : 66 et suiv.).
Les exemples sont diciles reprer en gyptien :
464 : n w wr.n r f.t t n; bdt .t
n.wt m.w r ngsgs
allons-nous passer la journe transporter de lorge et de
lpeautre blanc, alors que les greniers sont remplis dborder ? (Pahri, 3)
465 : rw-;w fn sw r-sy r pr.t r s.t
le fabricant de ches, il se trouve compltement dfaillant lorsquil sapprte partir pour le dsert (Ens. de Khti,
L V 11)
466 : gm.n.f sw m pr.t m sb.f
il le rencontra sur le point de franchir son portail (Oasien,
R 12.68)27
26
Voir cet gard Franckel & Paillard (1991 : 12021), qui expliquent les eets
de sens de la locution franaise tre en train de avec ce type de procs, quils
qualient de discret , comme une focalisation sur la discordance, avec des valeurs
de type conatif : il est en train denfoncer la porte .
27
La version parallle (B 1,3334) a opt pour linaccompli progressif (r pr.t
alors quil sortait ). Sur ce passage, voir Vernus (1990 : ex. 299), Malaise & Winand
(1999 : ex. 1264). Cf. Pyr., 368 W : wd A pn t m w.k r;, s w pr.k m .t ce A
quittera la terre pour ta barque, R, alors que tu es sur le point de sortir de lhorizon , o lon retrouve linaccompli sm.f en charge du progressif. Comparer lexemple
suivant, en no-gyptien, trs proche pour la phrasologie de la citation de lOasien :
w. gm.t.s m-r pr.s n py.s w; pr w.s m ; m py.s ky je la rencontrai alors quelle
sortait dune de ses rsidences et quelle sapprtait entrer dans une autre (LES
75,24).
le ple de l imperfectif
295
28
Sur cet exemple clbre, cf. Vernus (1990 : ex. 285). Voir encore Lit. Fragments,
I, B 1 : hrw nfr w.n m h.t r un magnique jour quand on sapprte descendre dans le marais (Vernus 1990 : 277) ; T. Carnarvon I, R 1516 : p w n nfr<wsj>
m h(.t) le district de Nferousy est sur le point de tomber . En gyptien de la
premire phase, h est trait comme un ponctuel post-phase dynamique. Cest
ce qui permet dexpliquer leet de sens mellique observable au progressif, ainsi
que la signication quil prend quand il est conjugu au parfait ancien : nk pw
h.kw r b il se fait que je descendais vers les mines (Naufrag, 89). Son Aktionsart
est donc comparable celle de m sen aller . En revanche, en gyptien de la
seconde phase, il semble tre reclass dans les procs ponctuels post-phase stative.
Il est alors fort proche, pour le sens, de r tomber , au ct duquel il est parfois
employ. On notera que h est trs souvent utilis conjointement avec pr sortir , un autre verbe dachvement : e.g. pr.n. m p, h.n. m dp je suis sorti de P,
et je suis descendu de Dep (P. Leyde I 347, 65), n h.n.f r rw m-; .t il (sc. le
cur) ne peut descendre cause dune chose (P. Ebers 101,17), compar n pr.n.f
r rw il ne peut monter . Le caractre ponctuel de h me semble conrm par
limpossibilit de trouver un seul exemple o le verbe soit conjugu au progressif
avec le sens dune activit en cours, ce qui nest pas le cas de son antonyme s
monter .
29
La traduction de Kruchten (1981 : 83) quil eectue encore, partir de ce
jour, la saisie de peaux laisse la structure grammaticale dans lombre.
296
chapitre 6
470 : bn t s.t n p r r [m r] bk m p r
lquipe de la tombe ne veut pas aller travailler (KRI VI,
642,3)
Dun point de vue typologique, la position de lgyptien nest pas isole.
En russe, les verbes qui expriment au perfectif un achvement, que
le procs soit contrl ou non, vhiculent limperfectif soit un eet
de sens conatif, soit une intention (anticipation dun tat), ou encore une
itration (Forsyth 1970 : 4751, Comrie 1976 : 4144, Bache 1985 :
38, 50, Paducheva 1995 : 8184). Cest notamment le cas de verbes
frquents comme naxodit trouver , vybirat choisir , perestavat
cesser , etc. Ces eets de sens ne sont pas tous disponibles pour
un mme verbe. Le sens conatif ou intentionnel ne sobtient quavec
les achvements dpourvus de pr-phase :
471 : a :
b:
a:
b:
le ple de l imperfectif
297
31
Voir rcemment Hewson & Bubenik (1997). Cf. Giannakis (1997 : 4849), qui
remarque que les verbes perfectifs (cest--dire les verbes dachvement dans ma
terminologie) ont davantage tendance tre conjugus laoriste, tandis que les
verbes imperfectifs (cest--dire les verbes dactivit) ont tendance tre utiliss
des temps de linaccompli. On veillera toutefois ne pas donner un caractre absolu
ce type dobservations, car il y a parfois des particularits de style et dauteur.
32
On obtient un rsultat identique quand le sujet est un collectif ( la colonne
blinde est en train de sortir de la ville ) ou une entit susceptible dune certaine
298
chapitre 6
extension. cet gard, lexemple suivant est intressant : P. Smith 14,910 : mm.t
.t r pr.t m.f une forte vre est en train de sortir de lui (cit par Vernus
1990 : ex. 322).
le ple de l imperfectif
299
300
chapitre 6
33
Voir ce sujet les rexions de Dowty (1979b : 4755). Cest ce qui fait dire
Parsons (1989 : 226) que, sur un plan cognitif, la proposition tre en train de
construire une maison implique quil y a dj une maison.
34
Cest ce que suggrent les deux ex. no-gyptiens suivants : sw r m py.f sn m
dy ty.k m-s.f il est en train daccomplir sa tche. Ne te tracasse pas pour cela
(LRL 32,1314), twn ry sn.w .r.n d.t gm.k sw w nous sommes en train daccomplir les tches. Nous nous arrangerons pour que tu les trouves rgles (LRL
47,14).
le ple de l imperfectif
301
484 : rd w r g.t r t
celui qui accorde le soue se fait rare sur terre (Oasien,
B1, 131)
485 : ;;.n sm.n m.f r.s r-.t m ; .f
m.n.sn m.f r sm r.s
alors Sa Personne mit en uvre sa puissance pour cela
la tte de son arme ; et ils virent Sa Personne en train de
mettre en uvre sa puissance pour cela (Urk. IV, 657,17
= Vernus 1984b : ex. 36)36
35
Cf. en no-gyptien w.s r d n. bn sw r mdn m-d. et il me dit quil ne
sadoucit pas mon gard (KRI III, 548,3). Aussi bien Allam (1973 : 203) que
Kitchen (2000 : 379) comprennent mdn comme une graphie de mtn inscrire et
linterprtent comme un parfait ancien, jugeant sans doute fautive la prsence de
r. Le premier traduit Er is nicht eingeschrieben (?) , le second It is not recorded for
me . Voir encore lex. suivant, o le sujet est clairement agentif : ptr t .t r wy
car le champ est en train de scher (KRI VI, 126,5).
36
Pour un exemple de sm la sm.n.f valeur de parfait, voir Pyr., 779 : sm.n.
m .t mw.t. tfn.t n msy.t. tu ntais pas encore ne que tu ttais dj assur du
pouvoir dans le ventre de ta mre Tefnout .
302
chapitre 6
486 : r .k z r mn r()-b.f
si tu examines quelquun en train de sourir de lestomac
(P. Ebers, 37,10)
Quand un verbe daccomplissement est dtlicis, par exemple la
suite de leacement de lobjet direct, le progressif gnre les mmes
eets de sens quavec les verbes dactivit :
487 : wr r s m b;.w.k
passe la journe crire de tes doigts (LEM 100,11 =
Winand 2004 : ex. 98)
488 : ; sp.ty.fy w.f r d
ses lvres sont droites quand il parle (Ptahhotep, 529 =
Winand 2004 : ex. 103)
489 : wr.n.s m r swr
et elle passa le temps l boire (P. Westcar, 2,10 =
Winand 2004 : ex. 63)
La dtlicisation peut galement provenir du deuxime argument. Dans
lexemple suivant, le trait de tlicit contenu dans le verbe r est
oblitr par le caractre indni, presque massique, de lobjet k.t (on
notera le contraste entre p-;w et -k.t) :
489b : dd.n p ;w n rm.
w.sn r r.t k.t
tu ne donneras le salaire mes gens que tant quils travaillent (P. Hqanacht II, 2930)
b) Progressif et rles smantiques Il est devenu banal de constater que
le progressif entrane le plus souvent le contrle du procs par le
sujet. Lorigine locative des constructions progressives en est sans
doute la cause puisqutymologiquement le sujet est lintrieur du
procs faire quelque chose (Bybee, Perkins & Pagliuca 1994 :
13436).
En gyptien, les cas o le sujet dun nonc au progressif ne
contrle pas directement le procs sont peu nombreux (cf. supra, p. 70
et suiv.). Il ne faut videmment pas compter pour des exceptions les
cas o le sujet est une partie du corps humain, considre comme
le sige de lactivit en cause :
le ple de l imperfectif
303
37
P. ex. r.n.f m w nw ;.wy.f r r.t cest en surplus de ce que ses bras peuvent
faire quand ils agissent quil a agi (Satire des Mtiers, 4,85,1), cit par Vernus (1990 :
ex. 357). Cf. CT IV, 163i164b (;.wy les bras ), cit par Vernus (ibidem : ex. 383) ;
voir encore Sinouh, B 22829 (rd.wy. mes jambes et b. mon cur ). Il faut
sans doute rattacher la mme catgorie les passages de la Sagesse de Ptahhotep (912),
o les mots hw faiblesse et pty force dcrivent la dcrpitude du corps. De
mme, dans les textes mdicaux, on peut trouver comme sujets dun progressif des
termes en rapport avec le corps (cf. la liste dans Westendorf 1962 : 399).
304
chapitre 6
Improprement qualie dingressive par Vernus (1990 : ch. 8), qui glose pourtant la tournure par to be about to . Selon Reintges (1997 : 111, n. 7), m + innitif
nest quun substitut de r + innitif avec les verbes de mouvement ; ds lors la
construction exprimerait toujours le progressif.
le ple de l imperfectif
305
dautant plus que ce verbe est tlique, de mme que dautres verbes
de mouvement qui acceptent la construction. Ensuite, on ne voit pas
en quoi le trait de tlicit serait pertinent pour expliquer que m d.t
signie tre en train de descendre le Nil et non tre sur le point
de descendre le Nil .
La solution semble passer par la prise en compte de la diachronie,
des oppositions aspectuelles lintrieur du systme du moyen gyptien, et, bien sr, de lactionalit.
En ancien gyptien, il existe une tournure m + innitif (ou nom
daction), non grammaticalise, insensible lopposition progressif vs.
non progressif 39. La tournure a une valeur temporelle ou instrumentale.
Dans les deux premiers exemples cits ci-dessous, tirs des Textes des
Pyramides, le premier a une valeur extensive, le second en est dpourvu :
497 : w.sn n.k m w tp
ils viennent toi courbant la tte (Pyr., 806d)
Cf. Urk. I, 223,16 : r d.sn s r. m sw(.) quand ils ont parl
contre moi en me dcriant .
39
Cf. Allen (1984 : 66364). Cet emploi est galement attest en moyen gyptien : m wp.t.f (CT II, 39f ), m h.t.f (CT III, 114e), m pr.t.f (CT V, 150c).
306
chapitre 6
Cf. Edel (AG 688 et 691), qui relve quon trouve, ct de m dy.t / m
nty.t, des exemples sans la terminaison -t.
40
le ple de l imperfectif
307
308
chapitre 6
nal prsente une telle saillance cognitive quil est parfois fort proche
dun achvement. Ainsi, dans lexemple ci-dessous, on peut comprendre
que le messager est dj parti et quil est sur le point darriver
Tourah, ou bien quil nest pas encore parti et quil est tout prs de
partir. La mme incertitude subsiste pour le second exemple41 :
509 : sk ry-m.t m w.t r r-w
le courrier est sur le point de venir Tourah (P. Caire JE
49623, 47 = Vernus 1990, ex. 286)
510 : w nb ;,w,s m w.t r ;n-s-n-wsr.t m;-rw
le matre, V,S,F, est sur le point de venir Ankh-Senouseret,
j.v. (P. Kahun, pl. 33, 3334 = Vernus 1990, ex. 288)
Les seuls verbes qui expriment le progressif, et uniquement cela,
cette poque sont d et nt, qui forment alors des units lexicalises.
Lors de la seconde phase du moyen gyptien, la construction Sujet
+ r + innitif envahit progressivement le domaine de linaccompli
gnral, ce qui aboutit une neutralisation de lopposition progressif vs. non progressif (cf. supra, p. 280). Par contrecoup, la construction m + innitif va son tour voluer pour nalement exprimer le
progressif. Cest la situation bien connue du no-gyptien. La phase
intermdiaire, reprsente par le moyen gyptien II, est galement
atteste. Dans les exemples ci-dessous, on trouve la fois la construction
r + innitif et m + innitif pour rendre le progressif :
511 : r gm.k nw n d ns m-; s r y.t r mr.t
si tu trouves un pot de potier dans la main dun homme qui
vient sur la rive (Vernus, RdE 33, 1981, 119, l. 7)
512 : gm.n. fw pw w.f m y.t
et je dcouvris que ctait un serpent qui venait (Naufrag,
6162)
41
Il faut retirer du dossier le passage de Kagemni (II,34) : rd.n ty ns.t(w) ny.f
rd.w m-t ;r.f sr rm b.t.sn m y.t r.f. Comme le fait remarquer Vernus (1990 :
ex. 284), il faut comprendre m y.t comme une prposition suivie dun participe, ce
qui donne (litt.) leur comportement tant quelque chose qui est venu en lui ,
cest--dire stant pntr de leur comportement , ce qui ore un sens meilleur
quune interprtation inchoative ou progressive.
le ple de l imperfectif
309
chapitre 6
310
Il faut faire sortir lexpression w r + inf. des moyens dexpression du mellique (Quack 1993). Signiant tymologiquement que le
sujet est loign dune activit, cette tournure dsigne par euphmisme
lactivit en cours. Dans lexemple suivant, il ny a videmment aucun
sens dire que les narines se bouchent quand Pharaon est sur le
point dtre en fureur ; cest bien videmment une des consquences
de la fureur de Pharaon :
516 : bb fn.w w.f r nn
quand il se dchane, les narines se bouchent (Ens. loyaliste, 3,5 = Quack 1993 : ex. 10)
En rsum, les emplois de la construction grammaticalise SN + m
+ innitif ont t rassembls dans un tableau, dans lequel sont galement repris les usages des constructions SN + sm.f et SN + r +
innitif par souci de contraste, considres ici uniquement dans leurs
rapports avec linaccompli progressif. Le tableau ne tient pas compte
des deux tournures lexicalises m d.t et m nt.t, attestes comme
telles ds les Textes des Pyramides. On notera quil ny a pas dexemple assur dinchoatif. partir du moyen gyptien II, quand la
construction SN + r + innitif dborde de la sphre du progressif
stricto sensu, la construction SN + m + innitif conserve son sens
mellique, mais peut galement exprimer le progressif. Cest alors lactionalit, plus prcisment le caractre duratif qui rend compte
des emplois mellique ou progressif : les procs ponctuels sont incapables dexprimer le progressif proprement parler.
SN + m + inf.
A. g. I
A. g. II - PPI
M. g. I
M. g. II
N. g.
+
+
+
+
+
--?
mellique
mellique [ dur]
progressif [+ dur]
mellique [ dur]
progressif [+ dur]
SN + r + inf. SN + sm.f
--+ progressif
+ progressif
progressif
progressif
progressif
progressif
progressif
progressif
_______
le ple de l imperfectif
311
312
chapitre 6
le ple de l imperfectif
313
314
chapitre 6
le ple de l imperfectif
315
50
316
chapitre 6
le ple de l imperfectif
317
543 : r bw r. nn m n.f mw
et je ne nglige pas de lui prendre de leau (LRL 30,9)
La valeur modale du progressif ni nest pas limite aux propos
immdiats. On la retrouve dans des propos valeur gnralisante,
comme dans le premier exemple ci-dessous, mais aussi dans les
Miscellanes (cf. encore infra, ex. 555) :
544 : r wn .t, bn tw.k r w.
mais quand il y a de la bire, tu te gardes de me faire
chercher (KRI III, 534,11)
545 : bn sw sp f n ;, bn sw r d n n mtrw.t
pas question quil accepte de backsish de celui qui a tort, pas
question quil parle celui qui amne des tmoins (LEM
2,1214)54
Cet exemple contraste avec lextrait suivant, dans lequel le rdacteur
a opt pour la ngation de lhabituel :
546 : t m bw.f w;, bw sp nr wdn.f
bw ptr.f mw n nw.t
le Khatti est en son unique pouvoir, dieu naccepte pas son
orande, il ne peut voir leau du ciel (LEM 13,23)
Lexemple suivant, tir dune lettre, illustre bien lusage subtil que
lgyptien peut faire des options que lui ore le systme aspectuel. Le
rdacteur de la lettre reproche son correspondant son manque
dintrt actuel et utilise pour ce faire le progressif ; et il fait ensuite
remarquer que, dune manire gnrale, les gens de passage ne lui
apportent jamais de nouvelles, recourant alors linaccompli habituel :
54
Le mme texte se trouve dans P. Anastasi II, 6,56 (= LEM 16,45), avec une
variante : bn sw r d n mtr.wt. Dans la traduction retenue, jai conserv la prposition et jai donc trait n comme un participe substantiv (labsence darticle
dni nest pas inhabituelle dans ce type de texte). Si lon opte pour la version du
P. Anastasi II, il faut alors faire de n mtr.wt un discours rapport : il ne dit pas :
Amne des tmoins ! . Cest la solution adopte par Neveu (1995 : 76, ex. 28) ;
quant Junge (1995 : 129), il prfre respecter les deux versions.
318
chapitre 6
le ple de l imperfectif
319
chapitre 6
320
<
<
>a
>b
56
Le passage suivant, tir des Deux Frres (LES 16,10) : w nn sm.k r. r md.t,
me parat tre une bonne illustration des connotations modales de la construction.
le ple de l imperfectif
321
chapitre 6
322
TEM-D
Lexemple ci-dessous est intressant car le TEM-D (bd 7 n hrw) dnit
un intervalle durant lequel le procs est explicitement ni pour tous
les subintervalles du TEM-D :
566 : y[ ] py.n d n.n my n.tw r r p r-;-bk n pr-;
bn twn r d.t n.tw bd 7 n hrw
le ple de l imperfectif
323
CHAPITRE 7
325
chapitre 7
326
327
Eet de sens
[<~[~~~~~>
[<~[~~~~+>
[<~[~~~~~>
[<+>[s--------[~[~~~<+>
[<~>[s
inchoatif
inchoatif
inchoatif
inchoatif et srialisation
inchoatif de la pr-phase
inchoatif et srialisation
chapitre 7
328
Dans lexemple suivant, la prsence dun TEM-F sut recatgoriser la proposition comme un habituel dont lauxiliaire aspectuel
saisit le moment initial :
576 : w.tw r pr ; m-d.sn m-mn.t
et On se mit se quereller avec eux chaque jour (LES
20,1213)
Proposition tlique
577 : w. pr m y r-ry, w. sm rw n rm w.w m-nw py r-
et je me mis venir en bas, quand jentendis la voix des
gens qui taient lintrieur de ce Trsor (KRI VI, 806,
1113)
Cf. P. Leyde I 371, V 56.
329
330
chapitre 7
E.g. w.n ms.wn r.wn alors que nous tions devenus aams
(P. BM 10403, 3,7,2), w.f gm. ms.kw w;.kw et il ma trouve
assise seule (LES 14,4).
331
r, soit dun parfait ancien, ce qui donne quatre combinaisons fondamentales retant chacune un aspect particulier (Kruchten 1982, 1985)5.
+ r + innitif
+ parfait ancien
Constr. dynamique
Constr. stative
inchoatif
initif
progressif
rsultatif
5
On peut regretter le manque dune mise en perspective du matriel dans le
cadre dune thorie aspectuelle. Contrairement Kruchten, je doute que les auxiliaires soient devenus interchangeables. En fait, il ny a jamais eu dsmantisation
complte. Mme si lon peut admettre, encore quavec des rserves, que ;; est
devenu le terme employ par dfaut en raison notamment de sa frquence dutilisation, il ny a pas dexemple o un emploi de ms ou sr ne puisse raisonnablement tre associ, respectivement, avec lide dtre assis ou dtre couch. On
comparera ici avec les emplois de staan/stehen, zitten/sitzen et hangen/hngen en nerlandais et en allemand.
6
Il faut peut-tre aussi rapprocher des tournures comme ;;. r [; n; m.f ;]
m mkt je vais me dresser pour combattre Sa Personne ici Mgiddo (Urk. IV,
649,12), o ;; semble fonctionner comme un auxiliaire aspectuel du conatif. Ou
encore (Admonitions, XIV,12) : nn gm.n.tw ntj r ;; r mk st m-; [nw] ;mw impossible de trouver quelquun qui se mette les protger contre les Libyens et les
Asiatiques .
332
chapitre 7
Voici maintenant quelques exemples pour chaque classe dactionalit. On notera que, dans les Stories, o ces auxiliaires sont particulirement bien reprsents, ils se rencontrent presque toujours avec
une proposition atlique ou une proposition tlique dtlicise. Il faut
sans doute y voir soit un eet de surcodage stylistique, soit un eet
de gnralisation par analogie avec les constructions tliques.
Propositions ponctuelles (smelfactif et achvement)
Avec des propositions non duratives (smelfactif et achvement), on
observe un eet de factorisation (cf. supra, p. 325, propos de pr) :
589 : w.f r swr, w.f r t
wn.n.f r sr r pn;
il but, senivra et alors il se mit se retourner en tous sens
(LES 7,168,1)
Proposition atlique
590 : w.f r ;; r rmy.t n.f .{ f }
et il se mit se lamenter haut sur son compte (LES 17,5)7
Proposition tlique dtlicise
591 : w m.f r ms r r.t -hrw nfr n;.s
et Sa Personne se mit passer un jour heureux avec elle
(LES 25,1516)
Proposition tlique
592 : w.f r ms <r> ; r.t.f
et il se mit se laver les mains (LES 22,910)8
Dans lexemple suivant, la prsence dun TEM-F sut recatgoriser
la proposition. La construction marque alors le dbut dune srie :
7
333
Sur cette expression qui revient inlassablement dans les textes de la TPI pour
souligner le rle dmiurgique dAmon, voir Kruchten (1986a : 255, n. 3). Voir
encore Urk. V, 6,15 : ; r; pw ;.t m nsw.t cest que R a t le premier apparatre en tant que roi .
334
chapitre 7
10
On trouve galement f employ absolument, dans le sens de se mettre en
marche : P. Anastasi I, 17,8 et 20,1. Dans ce sens, le verbe est attest avec un
objet rchi suivi de r + innitif, qui apparat comme un complment de but : f
sw n.k p jm r nhm la mer se soulve pour toi pour jubiler (KRI VI, 392,12).
11
Voir Mathieu (1996 : 72, n. 189). Mme expression dans le Conte des Deux
Frres, 6,3 (LES 15,910).
335
603 : m.f r nn
il commence se tracasser (LEM 27,14)14
Les tournures avec le verbe sp recevoir sont de loin les moins
rpandues15. Elle est atteste une fois dans le Conte des Deux Frres
avec le verbe wr concevoir (un enfant) . Elle semble destine
marquer limmdiatet de laction (cf. franais tomber enceinte ),
ainsi que le montre le complment adverbial de temps16 :
12
Cest le seul verbe de la srie tre mentionn par Erman (NG : 574), sans
doute parce quil intervient galement dans la formation des ordinaux, ce qui a pu
sure lui donner un statut dauxiliaire. Selon Erman, la construction a pour objet
de confrer au verbe auxili le sens dune activit eectue avec application.
13
Voir encore, en contrepoint des expressions bties sur f , lexpression m (m)
rd.wy.n (Pahri, 3), qui nest pas sans rappeler le franais prendre ses jambes
son cou .
14
Le verbe nn signie au sens propre tordre . On connat galement un substantif nn, dtermin par la branche darbre, qui dsigne un instrument de torture
(cf. CLEM, p. 52, AL 77.5226 et Ld II, 279). Au sens gur, il exprime probablement une ide qui ne vient qu grand peine, suite un intense eort. Cest
vraisemblablement le sens quil faut retenir dans un passage de linscription oraculaire pour Hnouttaouy (l. 2122) : r p nty w.f wn d.t mtw.f nn [r] db nw.t-t.wy
m;.t-rw ty.n bk.t celui qui passerait outre ce qui a t dclar ou qui singnierait
faire tuer Hnouttaouy, j.v., notre servante (Winand 2003 : 65758) ; la traduction propose singnier (cf. en franais se torturer les mninges ) retient
quelque chose de lacception originale. Dans LEM 78,5, le substantif nn a le sens
plus abstrait de tches, travaux pnibles (Hoch 1994 : 338 [585]).
15
Il faut galement relever lemploi de sp comme auxiliaire temporel dans le
sens de nir par faire quelque chose : cf. infra, p. 381.
16
On rapprochera encore des expressions comme m sp la pointe laube
(LES 64,1) ou m sp ; au dbut du combat .
336
chapitre 7
17
Mme phnomne, plus rare, avec lauxiliaire ;; : (on applique tel remde) ;;.s
h.t r-; et il (le ver) se trouvera expuls immdiatement (P. Ebers, 51, 18).
337
18
338
chapitre 7
ques-tu encore en train de faire ? (KRI III, 499,16). La tournure avec les auxiliaires de position peut se combiner avec la prsence de dy : w y r r.t hrw 2 w.f
dy ms r bk p wt et Houy passa deux jours travailler sans relche au cercueil
(KRI IV, 157,11) ; tw.tn dy ms.t r r.t m-r-; qutes-vous encore occups faire
ici ? (LES 47,9).
339
20
Ce critre est dj propos par Vendler ; pour une critique, cf. Verkuyl (1993 :
3839). Ce critre peut se combiner avec le prcdent. Une proposition tlique gouverne par lauxiliaire cesser nimplique pas la vrit de la proposition mise au
pass : cf. Rijksbaron (1989 : 1718).
21
Cf. Admonitions 5,14 : rf gr pw m rm ah, si cela pouvait tre la n de lhumanit ; le syntagme prpositionnel m rm mincite traiter gr comme un verbe,
et non comme un substantif.
chapitre 7
340
Lauxiliaire gr
22
Voir lemploi de n dans le P. Brooklyn 35.1446 pour signier une aaire classe,
termine : Hayes (1972 : 6365).
341
621 : w bw r.t p m ; (. . .) n w hy
alors que larme navait pas encore ni dtablir le
camp (KRI II, 131,14132,1)
622 : nn n.f fy n t
sil a termin de transporter le grain (LRL 9,11)
Cf. RAD 56, 1112 ; LEM 73,16 ; H.O. XIV, 5, R 3.
23
Sur ce passage, cf. Depuydt (1993a : 16872), dans une perspective polotskyenne.
chapitre 7
342
Lauxiliaire f
En moyen gyptien, il faut mentionner le verbe f, qui signie littralement dlier et qui, suivi dun verbe linnitif, fonctionne comme
un auxiliaire aspectuel pour marquer la cessation dune activit :
626 : rd.wy. f.n.sn ms, b. wr
mes jambes ont cess de suivre, mon cur est devenu las
(Sinouh, B 169170)
Lauxiliaire rw
Le verbe rw peut galement fonctionner comme auxiliaire aspectuel.
En tant que verbe plein, il est employ intransitivement dans le sens
de sen aller , do galement sestomper 24 ; suivi dune prposition marquant la sparation (m, m-d), il exprime la rupture davec
une situation ou une activit25, emploi que lon retrouve au parfait
ancien, o le verbe prend alors le sens d en avoir termin avec
quelque chose 26. Le verbe peut galement tre employ transitivement27, et de manire rchie28.
Comme auxiliaire aspectuel (suivi de r + inf.), le verbe rw a le
sens de cesser de, sinterrompre , litt. se sortir de faire qqch ,
puisquil sagit dans ce cas demplois rchis. Cet usage ne semble
attest qu partir du no-gyptien. Son sens le prdispose tre
employ avec des propositions atliques, pour marquer la cessation
dune activit :
627 : rw n mn tt r; nb zp 2
cessez donc de vous quereller chaque jour (LES 51,12)
Cf. P. Turin, P.R. 124,56.
24
P.ex. : Ptahhotep, 510 : rw s.sn m r n rm leur souvenir disparat de la bouche
des gens .
25
KRI II, 104,12 : w.n r r.t bk.w n pr-; mtw.n rw.n m-d p r n t nous serons
les serviteurs de Pharaon et nous romprons davec le vil ennemi de Khatti .
26
Ms, N 8 : w. rw.kw m r.t n n de sorte que jai cess dtre lenfant de
Nshi .
27
CT II, 254m : rw.n. sn m w.t.sn je les ai chasss de leur chteau (cf. CT
VI, 253k) ; O. IFAO 561,1 (= BIFAO 35, 1935, p. 50) : rw sw m dnw n t s.t
carte-le du poste de lieutenant de lquipe . Un emploi au passif : CT VII, 489j :
rw.k.t(w) nrw le redoutable sera cart .
28
CT IV, 172g (G1T) : w nr nb rw.f sw tp-;wj. chaque dieu scarte en ma
prsence .
343
Lauxiliaire ;
Le verbe ; (litt.) lancer , abandonner est dun emploi plus
rare. Il est notamment attest dans lexpression ; r.t.f m + SN
(litt.) abandonner sa main de quelque chose , cest--dire dlaisser
quelque chose , toujours en parlant dune activit (cf. copte
katoot=)29 :
628 : m r ; r.t.k m.f
ne ten dsintresse pas ! (KRI III, 160,16)
Cf. LRL 10,1315.
Lauxiliaire b
Parmi les lexmes verbaux susceptibles de prendre en charge lgressif,
on peut encore citer dautres verbes. Le verbe b tout dabord, qui
signie au propre cesser , nest pas dun emploi trop rare :
630 : n b.n. ms pr.k
je ne cesse pas de servir ta maison (RT 14,34)
Cf. Klage Is. u. Neph., 42 ; Amarna VI, 33 (= BiAeg., VIII, 101, 13).
631 : nn b. m ms m.k m nw nb
je ne cesserai aucun moment de servir Ta Personne
(St. Leyde V, 94)30
344
chapitre 7
Lauxiliaire
Le verbe dtruire est exceptionnellement employ dans le sens
de cesser . La signication premire de nest jamais totalement
vacue. Il ne sagit pas seulement dacter la n dune activit ; reste
toujours de manire sous-jacente lide que cette cessation constitue
un dommage, une perte :
632 : nn .n snsn .t
vous ne cesserez de fraterniser (Urk. IV, 1058,2)31
633 : nm tr sr r sp
m.t m gr, sb.t m hrw
qui donc dort jusqu laube ? Fini de se dplacer la nuit,
ou de voyager le jour ! (Oasien, B1, 23233)
Voici un dernier exemple, un peu plus tardif celui-ci puisquil date
de la xixe dyn. ; on notera la tournure prpositionnelle, qui semble
une innovation :
je nai pas cess de faire abattre du btail (?). La construction transitive semble
plus rare que la construction avec prposition, que lon retrouve aussi dans lexpression r bw marquer un arrt : n r.n. bw m sans que jaie jamais marqu un arrt cela (Urk. IV, 98,10) ; n r.n m.f bw m w.w r t n h Sa
Personne na pas cess de se rendre en terre de Djahi (Urk. IV, 1246,6).
31
On a peut-tre dj quelques traces de cette volution smantique dans des
textes du Moyen Empire. Lextrait suivant, tir des Admonitions dIpouer (10,2), comporte hlas quelques obscurits : .w r.t hb.t r.s n ms.w m wpw.t nb.w.sn il est
cess de faire par les serviteurs ce pourquoi on est envoy dans les missions de
leurs matres . Il est gnralement rendu par quelque chose comme est dtruite
lactivit dune commission par les suivants dans les missions de leurs matres
(Gardiner [1909 : 72] : Destroyed is the performance of that for which they are sent by servants in the missions of their lords ; Lichtheim [1975 : I,158] : destroyed is the doing of
errands by attendants in the service of their masters ; Helck [1995, p. 46] : Vernichtet ist
das Tun dessen, wozu ausgesandt worden ist durch Geleitsleute im Auftrag ihrer Herren ), ce
qui, avec un peu dimagination, devrait signier que ceux-l mmes qui doivent
veiller au bon droulement des missions sabotent le travail. Je me demande sil ne
serait pas plus naturel de faire de .w r.t une tournure priphrase au passif et
dabandonner le sens plein de au prot dune signication aspectuelle. Comme
souvent dans ce type de texte, lide est de montrer que ce qui se faisait avant ne
se fait plus. Je considre que le complment dagent porte sur .w et non sur le
participe passif hb.t.
345
32
La dernire colonne du texte est malheureusement partiellement en lacune. La
lecture rm.k avait dj t propose par Erman pour le signe (). Cest la lecture
qui a t adopte ici. La traduction de Hari (1964 : pl. X, 12) il ny a personne
qui se taise en te voyant fait du signe un quivalent de m ou ptr, ce qui semble peu probable.
33
Ltablissement de ce passage nest pas facile vrier. Je mappuie ici sur
ltude du texte ralise par Assmann (1992 : 4748). Celui-ci segmente le texte de
faon dirente, faisant de m r un vtitif ( schweigt stille, plaudert nicht ! ), ce qui est
naturellement tout fait licite. Jai nanmoins maintenu cette occurrence pour sa
valeur exemplative ; elle montre en eet la manire dont la langue cre de nouveaux auxiliaires, en procdant dabord par collocations, en runissant des mots qui
ont des anits smantiques videntes, puis en faisant subir au premier terme un
346
chapitre 7
processus de dsmantisation, plus ou moins pouss suivant les cas, au terme duquel
on peut arriver lmergence dun vritable auxiliaire.
347
34
Dans ce texte dpoque sate, on notera la co-occurrence de wr et f que lon
trouve dj dans Sinouh (B 16970).
CHAPITRE 8
349
(cf. infra, ch. 9). Les sphres de recoupement des catgories aspectuelles
et des classes dactionalit peuvent tre reprsentes dans un tableau en
les ordonnant sur laxe de vise endo/exocentrique (cf. supra, p. 152) :
ASPECT
tatif
Inaccompli
Accompli
vise
endocentrique
vise
exocentrique
tats
Activits
vnements
ACTIONALIT
Fig. 99. Corrlation aspect actionalit
Une manire dapprcier comment lactionalit des procs conditionne le choix de laspect est dtudier les propositions en squence.
Si la thorie expose ici est correcte, on doit sattendre ce que des
propositions en squence ore des variations dans le choix des temps
verbaux.
Encore faut-il sentendre sur la nature des variations. Elles peuvent
dabord reter un changement du point de vue rfrentiel. Cest le
cas dans le premier exemple ci-dessous, o le passage de linaccompli
progressif linaccompli gnral est lourd de sens dun point de vue
mdical :
644 : r .k z r mn r()-b.f w.f mn.f gb.f
si tu examines un homme en train de sourir de lestomac
et qui peut sourir du bras (P. Ebers, 37,1011)1
Le locuteur peut aussi vouloir reprsenter la mme situation depuis
plusieurs points de vue. Le choix est alors stylistique ; ce cas sera
abord plus bas. Enn, et cest ce qui fait lobjet de ce paragraphe,
la raison de ces variations doit parfois tre recherche dans lactionalit des procs. Il sagit donc ici dun type de variations propre
aux systmes aspectuels, et qui passe largement inaperu dans les
langues systme temporel.
1
350
chapitre 8
Les constructions ngatives n sm.f et n sm.n.f rendent respectivement laccompli et linaccompli. Cela pos, il est des cas o les deux
schmes ngatifs entrent en concurrence, parfois mme comme variantes contextuelles ou phrasologiques :
645 : a : n r. w.t r rm
b : n r.n. .t w.t r rm
a : je nai pas fait de mal personne (St. BM 562,1112)
b : je nai rien fait de mal personne (Urk. I, 226,15)
Les cas o n sm.n.f rend un accompli rsultatif ne sont pas trs
nombreux. Ils semblent conns aux verbes tliques. Les verbes
atliques, en revanche, expriment toujours une impossibilit accomplir une activit. Cette rpartition sintgre trs bien dans la dnition
de laccompli sm.n.f propose ici : sens compltif avec les verbes
tliques et sens inchoatif avec les verbes atliques (cf. supra, p. 203).
En glosant quelque peu, la construction n sm.n.f signie originellement
verbes tliques : n r.n.f st il ne la pas accompli
verbes atliques : n mdw.n.f il na pas commenc parler 2
On admettra facilement lvolution smantique qui consiste passer
de la constatation quune activit na pas commenc lide quil
est impossible de la faire commencer ou recommencer3. Comme on
le sait, les eets de sens modaux des formes aspectuelles ne sont pas
rares (cf. infra, p. 362). Ce glissement de sens a sans doute t facilit
par le fait que lgyptien retenait lancienne ngation n sm.f pour
exprimer laccompli. Lalignement des verbes tliques sur les verbes
atliques est donc le fruit dun processus analogique, qui nest compltement achev quen moyen gyptien. Cette reconstitution permet
de concilier les emplois de n sm.n.f en moyen gyptien avec le sens
accompli originel de la sm.n.f, ce qui est, aprs tout, ce quon est
en droit dattendre. On notera aussi que la sm.n.f conserve sa valeur
originale daccompli dans la ngation emphatique n sm.n.f s. Dans
351
352
chapitre 8
353
cela, il faut ajouter les exemples cits par Vernus (1990a et 1990c).
354
chapitre 8
355
656 : n nr r r.f
n nr rr r
cest dieu qui cre sa prosprit / cest dieu qui assure la
prosprit (Ptahhotep, 184 Pr et L2)
Les deux propositions ne sont pas identiques : r.f dans Pr, mais r
dans L2. Le point de vue gnral de la version L2 ( la prosprit )
a sans doute amen le scribe opter pour une forme de linaccompli, alors que le point de vue spcique retenu dans Prisse ( sa
prosprit ) aura t dterminant dans le choix de laccompli pour
rendre un procs parvenu eectivement son terme. Dans la traduction franaise, la nuance a t rendue par lopposition crer
vs. assurer .
La nature des arguments ou des circonstants peut peser sur le choix
de laspect. Les variations examines jusquici sont imputables des
dirences dans lAktionsart verbale. Un cas, aujourdhui bien connu,
a t tudi par Schenkel (1965b). Il sagit des variations observes
pour le verbes mr chrir et s louer dans des contextes
apparemment similaires, o lon trouve tantt une forme de laccompli,
tantt une forme de linaccompli :
657 : mry nswt, mrrw nw.t.f, ssw nr.w.s nb.w
aim du roi, aim de sa ville, lou de tous ses (sc. la ville)
dieux (El Bersheh, I, pl. XV, 4 = Urk. VII, 49,23)
Pour le sens, on sattend, dans tous les cas, une forme de laccompli. Sans que cela soit une obligation, linaccompli a toutefois
tendance sintroduire quand un des arguments du verbe est au
pluriel (ou contient une ide de pluralit, comme dans nw.t.f ) : le
procs est alors en quelque sorte factoris, ce qui ressortit au domaine
de linaccompli. Lide de pluralit peut tre porte par les satellites
(Allen 1984 : 42126, 44350)9.
Ce genre de variations nest pas inconnu en no-gyptien. Dans
lexemple suivant, tir des Miscellanes, la description du marin fait
apparatre une construction progressive ct de linaccompli gnral,
normalement attendu dans ce genre de textes. Le progressif tait
9
Voir encore dernirement Jansen-Winkeln (1997), qui introduit la nuance
dintensit.
chapitre 8
356
sans doute ncessaire pour donner le sens voulu nw, en investissant le sujet du plein contrle sur le procs :
658 : bn sw nw n w n
bw ; r.f p hn
il ne scrute pas les vents dangereux, il ne sonde pas les
vagues (LEM 36,12)10
B. Les jeux de laspect
En dehors des cas o la variation aspectuelle est conditionne ou,
tout le moins, oriente par lactionalit des procs, il faut encore
compter avec les choix dlibrs oprs par le locuteur. Contrairement
au cas typique rappel plus haut (cf. supra, ex. 644), o lalternance
aspectuelle correspond deux situations direntes, il sagit ici de
dcrire une mme situation sous deux clairages distincts. Cas typique dans les langues aspectuelles : le choix oert au locuteur de
prsenter un vnement soit en bloc, soit de manire squentielle,
en sintressant aux tapes de sa ralisation. Dans une description,
il nest pas rare que les deux points de vue soient prsents.
Le premier exemple en est une bonne illustration. On y retrouve
lalternance n sm.n.f / n sm.f, exploite cette fois des ns stylistiques :
659 : pr.t h.t r gs(.wy.)s n m; (. . .)
n m.n s( j) r.t nb
n r r n rm r.s
aller et venir sur ses cts par lexpdition (. . .), aucun il
ne pouvait la voir, le visage daucun homme ntait tomb
dessus (Hammamat 191, 56)11
Le passage de n sm.n.f n sm.f permet de prsenter deux points
de vue dirents sur une ralit foncirement identique. En choisissant
la ngation de linaccompli n m.n, lauteur garde un parallle troit
avec la proposition liminaire. chaque alle et venue, personne ne
remarque rien. En passant n sm.f, il ore une sorte de conclusion
toute cette activit considre cette fois dans sa globalit.
10
Sur le sens de nw au progressif ni : cf. LES 55,1516 ; KRI IV, 87,9 ; LEM
2,14.
11
357
Lalternance n gm.tw / n gm.n.tw dans lextrait suivant doit sexpliquer selon les mmes principes :
660 : .n. rnp.wt ;.t m ty-; n nn
ms.n. nw.s n nb t.wy
s.kw
n gm.tw zp.
dd. r nw.s n nsw nw rnp.t nb prr. m m m;-rw
n gm.n.tw .t.
jai pass de nombreuses annes comme prince dElkab, jen
ai amen les produits pour le matre des Deux Terres, de sorte
que jai t lou ; on na pas trouv daction (coupable) chez
moi. Chaque anne je descendais le Nil avec ses produits pour
le roi, et jen revenais glori ; jamais on ne pouvait trouver
de manquement chez moi (Urk. IV, 76,1577,7)
Avec n gm.tw zp., le narrateur se borne acter quil ny a jamais
eu de faute durant sa carrire (les annes, rnp.wt ;.t, sont traites
globalement). La construction reste dans la ligne du parfait ancien
qui prcde (s.kw) : elle exprime un rsultat. En choisissant n gm.n.tw
en revanche, le narrateur signale un changement de point de vue.
La carrire de Hor-meni nest plus considre en bloc, mais dans
son droulement, ce quindiquent bien les deux inaccomplis qui prcdent (dd. et prr. ), ainsi que le circonstant de temps (nw rnp.t nb).
La construction n sm.n.tw.f marque une corrlation entre le constat
quon a pu tablir de la conduite de Hor-meni et chacun de ses
dplacements la cour : jamais on na pu mettre en vidence quil
avait soustrait quelque chose son avantage.
On retrouve cette nuance propre linaccompli gnral dans le
passage suivant du P. Westcar :
661 : wn.n.s r dbn t ;.t
n gm.n.s bw r rw st m
et alors elle parcourut la pice sans jamais parvenir
dcouvrir lendroit o cela se faisait (P. Westcar, 12,3)
Cf. P. Westcar, 5,1 (malheureusement partiellement en lacune).
chapitre 8
358
w.f r md.t
(B)
w.f mdw.f
(R)
jentendis sa voix alors quil tait en train de parler / quil
parlait (Sinouh, B 12 et R 25)12
359
665 : w mdw.f n.
nn w r sm st
il me parla, sans que jcoute jamais (Naufrag, 7375)
666 : mk w r spr n.k
n sm.n.k st
je suis en train de me plaindre auprs de toi, mais tu nentends pas ma plainte (Oasien, B2, 113114)
Il sagit de constater une absence dcoute face aux propos tenus.
Dans le Naufrag, lauteur a opt pour un progressif, ce qui permet
dinsister sur le fait qu aucun moment du discours du serpent, le
hros ne fut en mesure dcouter (coextension). En revanche, dans
lOasien, le sujet se borne constater labsence dcoute de la part
de son vis--vis, absence qui est presque assimile une surdit13.
On trouve quelque chose de semblable dans lextrait suivant :
667 : w st n.f ry-n; A (. . .) mn n rnp.t r ty
w bn st r d.t ty. ps.t
le chef des greniers, X, les (sc. les terrains) a pris pour luimme (. . .) pendant un certain nombre dannes jusqu
maintenant, sans quils ne (me) donnent jamais ma part
(KRI II, 803,16804,1)
Le locuteur aurait pu se contenter de dire * w bwpw.w d.t ty. ps.t
sans mavoir donn ma part , cest--dire en traitant en bloc la
priode de temps considre14. Du point de vue du plaignant, largumentation est sans conteste plus forte avec un progressif ni, qui met
en vidence le fait que, jamais, aucun moment, ne lui est revenu
ce quon lui devait (sur les implications modales de la construction,
cf. supra, p. 313).
Le passage suivant est digne de considration ; on y trouve une
tournure exprime deux reprise, une fois au positif, une autre fois
au ngatif :
13
Cf. CT I, 334c.
Cf. y tw d.t n.tw n.tn py mn n ; .t w bwpwy.tn d.t n.tw w; quest-ce que
cela signie ? je vous fais amener cette quantit de lettres, alors que vous nen avez
fait amener aucune (LRL 1,910).
14
360
chapitre 8
361
L2
wp(w).t m d.f
r n.f
Pr
cest comme il (le) dit que tu dois excuter une mission /
excute donc une mission comme il le dit (Ptahhotep, 148)
362
chapitre 8
C. Aspect et modalit
On a dj eu loccasion, chemin faisant, de noter quelques recoupements entre aspect et modalit. Ce dernier paragraphe est loccasion
de rassembler ces donnes parses. Linaccompli global a des anits
avec le domaine du possible. Cela a t remarqu depuis longtemps
en ce qui concerne la construction ngative n sm.n.f (bw r.f sm en
no-gyptien). tant donn que la grande majorit des exemples concerne des procs atliques, jai suggr que le sens modal drivait
naturellement du sens inchoatif que prend la sm.n.f avec ce type de
proposition : n mdw.n.f il ne sest pas mis parler , do il ne
peut parler (cf. supra, p. 278).
On na pas assez soulign jusquici que des eets de sens relevant
de la modalit pistmique taient galement observables au positif.
Il ny a pourtant rien dtonnant : dans la mesure o le procs ne
sactualise pas ncessairement au point de repre, il y a place pour
envisager seulement la possibilit que le procs se ralise. En voici
quelques exemples :
674 : w r() n z nm.f sw
la bouche de lhomme peut le sauver (Naufrag, 1718)
Puisque linaccompli gnral est susceptible de vhiculer un sens
modal, on le trouve parfois en concurrence avec le subjonctif sm.f.
Dans lexemple suivant, les tournures ngatives n sm.n.f et nn sm.f
apparaissent en variante contextuelle :
675 : h wsr, swr.k mw m.s
h wsr, rr.k m.t r rd.wj.k
n r.n.k / n(n) r.k m.t sd.t
Osiris, tu y boiras de leau ; Osiris, cest bien sur tes
pieds que tu marcheras, il ne se peut que tu marches la tte
en bas / tu ne marcheras pas la tte en bas (CT I, 59c60b)
Linaccompli prsente laction comme une impossibilit, tandis que
le subjonctif engage en quelque sorte le locuteur. On pourrait gloser
les deux versions respectivement par il nest pas possible que p
et je tassure, je te promets que ~p .
Dans lexemple suivant, linaccompli de la premire proposition
contraste avec le prospectif de la seconde : plutt que dopposer une
363
<
i
>
j
[
i
< >
TROISIME PARTIE
LE TEMPS
CHAPITRE 9
LA RELATION TEMPORELLE
A. Prsentation gnrale
Sans tre abusivement excessif (Hannig 1982 : 37), force est de reconnatre que lexpression du temps par des moyens grammaticaux est
marginale en moyen gyptien1. Cette situation contraste avec celle
du no-gyptien o lancrage temporel est nettement plus marqu,
sans que cela ait pour autant entran la disparition de toute opposition aspectuelle. Lvolution dun systme aspectuel vers un systme
temporel est typologiquement bien atteste, alors que linverse ne
semble pas document. On constate en quelque sorte une primaut
ontogntique de laspect sur le temps. Quelques faits doivent ici
tre voqus :
Des tudes de psychologie ont montr que lacquisition des oppositions temporelles tait secondaire chez lenfant (Richelle &
Lejeune 1988 : 112113). Sur un plan linguistique, les formes
que la langue met la disposition du locuteur sont dabord utilises pour encoder des oppositions aspectuelles (Ferreiro 1971,
Bronckart & Sinclair 1977, Clark 1973, Bronckart 1976, Slobin
1985, Robison 1990, Rohde 1996)2.
1
Certains gyptologues adoptent une position extrme en faveur dun systme
exclusivement temporel (Schenkel).
2
Comme le fait remarquer Gell (1992 : 134 et suiv.), il faut toutefois prendre
garde que les conclusions peuvent varier en fonction de la langue tudie. Des rsultats un peu dirents ont t obtenus partir denqutes menes sur de jeunes
locuteurs anglophones (Smith 1980) et italianophones (Antonucci & Miller 1976 ;
cf. Bertinetto 1994b : 129, propos de lacquisition des temps du pass chez les
enfants italiens). Malgr tout, il semble que les enfants soient sensibles, quel que
soit leur environnement culturel, des distinctions fondamentales dans lactionalit
des procs comme, par exemple, lopposition entre vnement et situation ou entre
procs tlique et procs atlique. On verra encore ltude ralise par Bonnotte
Fayol & Gombert (1991) sur les reprsentations cognitives des procs verbaux, leur
enqute tant notamment fonde sur un questionnaire soumis des enfants de
grande maternelle et du fondamental. Voir encore, de manire gnrale, Bloom
Lifter & Hatz 1980 ; West et alii 1984 (pour le polonais), Aksu 1978 (pour le
turc), Meisel 1985 (pour lallemand).
368
chapitre 9
la relation temporelle
369
tre le moment dnonciation ou encore un autre moment de rfrence, li un autre procs. Dans le premier cas, on a aaire un
temps absolu, dans le second un temps relatif. Le premier exemple ci-dessous illustre la relation absolue ; le moment de rfrence,
qui isole le dbut du procs3, est antrieur au moment dnonciation. Sa position est lexicalement prcise par un TEM-P (gur par
des accolades) :
679 : ;;.n. r r.t w;w r-b.f (. . .) m hw nb t.wy nb-p.ty-r;
et alors je devins soldat sa place (. . .) lpoque du
matre des Deux Terres Nebpehtyr (Urk. IV, 2,1213)
{[<~[}~~~~>
Voici prsent un exemple de temps relatif :
680 : rd.t.f w m .t rd.w.f (a)
(b)
m.n.f r(w) ;.wj.
il me plaa en tte de ses enfants (parce qu) il avait
remarqu combien mes bras taient vigoureux (Sinouh, B
1068)
<~~~~[~+>]
<~~~~~>[
3
Le sens inchoatif est normalement attendu quand un accompli ponctuel porte
sur une activit atlique (cf. supra, p. 203).
370
chapitre 9
linstance dnonciation,
les formes verbales temporellement marques,
les auxiliaires dnonciation,
les auxiliaires temporels,
les convertisseurs,
la syntaxe,
les moyens lexicaux,
les marques supra-segmentales.
Comme on le voit, ces moyens sont trs varis : ils sont plus ou
moins fortement intgrs au niveau grammatical. Trs souvent, plusieurs sont prsents simultanment, ce qui peut crer un eet de
redondance. Cest ainsi que dans lexemple 679 ci-dessus, les instructions donnes par la construction squentielle ;;.n.f r sm, linstance
dnonciation, en loccurrence la narration, et le TEM-P convergent
dans la mme direction.
ces indicateurs de la temporalit, il faut ajouter un certain nombre de faits qui entretiennent des liens plus lches avec la temporalit. Il sagit tout le mieux de corrlations statistiquement vriables,
mais qui nont aucun caractre obligatoire. Dans cette catgorie, il
faut faire entrer :
les implications temporelles de laspect,
les implications temporelles des constructions en fonction de leur
polarit ou de leur valeur nonciative,
lutilisation par linterlocuteur des infrences directionnelles pour
restituer la squence temporelle souhaite par le locuteur.
la relation temporelle
371
4
Cf. dj la notion de Bericht chez Hintze (195052) et chez Polotsky (1965 :
34).
372
chapitre 9
personnes
modalits
sphre aspectotemporelle
Discours
Disc. narratif
Narration
1re2e
subj./polmique
inaccompli
prsent/futur
1re
objective
parfait
pass-prsent
3e
objective
accompli
pass
la relation temporelle
373
b) Les formes verbales temporellement marques Le moyen gyptien ne possde que quelques formes dont on puisse armer que lexpression
du temps fait partie de leurs instructions de base. De faon trs
caractristique, il sagit, outre lancien sm.f, qui fonctionne en moyen
gyptien comme un parfait-prsent (cf. supra, p. 250), de formes
sens futur : le paradigme SN + r + inf. en position autonome, notamment dans la tournure w.f r sm (mais aussi mk sw r sm), le prospectif sm.w.f et le participe sm.tj.fj, ce dernier tant toutefois une
forme smantiquement complexe puisquelle appartient au ple du
perfectif (cf. supra, p. 255)5.
Dune manire trs gnrale, il semble que lgyptien de la premire phase oppose un sous-systme aspectuel (accompli vs. inaccompli) un sous-systme modo-temporel, comprenant essentiellement,
dune part, lancien sm.f, et dautre part, avec des relations croises,
le prospectif sm.w.f, le subjonctif sm.f et le futur w.f r sm. Du
point de vue typologique, lgyptien pourrait peut-tre se rattacher,
pour ce qui est de lexpression du temps, un petit groupe de langues systme binaire opposant un futur un non-futur (Comrie
1985 : 49)6.
Le moyen gyptien possde galement quelques formes spcialises dans lexpression du temps relatif : il sagit des formes sm.r.f,
sm.n.f, sm.k.f (Polis 2005). En no-gyptien, les formes squentielles mtw.f sm et w.f r (tm) sm comptent parmi les constructions les
plus caractristiques7. De plus, les formes ou constructions squentielles charrient aussi des instructions aspectuelles ou modales, formant ainsi un jeu doppositions subtil (Winand 2001a, pour le
no-gyptien).
c) Les auxiliaires dnonciation Une des caractristiques de lgyptien
de la premire phase est de possder un jeu trs riche dauxiliaires
dnonciation. Placs en priphrie de la prdication, en tte de la
5
Il impossible ici de suivre Zonhoven (1997a et b, 1998), qui fait de la sm.t.f
une forme sens fondamental futur.
6
De tels systmes ont t relevs en birman, en dyirbal et en takelma (Tournadre
2004 : 40).
7
Dun point de vue typologique, on notera que, dans certaines langues, les formes
squentielles se trouvent avant la forme qui donne le cadre temporel, et qui agit
ainsi comme une forme de clture : exemple tibtain dans Tournadre (2004 : 50).
chapitre 9
374
proposition, ils oprent originellement au niveau nonciatif, en reprsentant lattitude du locuteur vis--vis de son nonc ou son attente
vis--vis de son interlocuteur. Plusieurs auxiliaires contiennent aussi
des implications dordre temporel. Cest ce titre quils sont mentionns ici.
1) Les auxiliaires de reprage du temps absolu
w ( il,iW)
En employant iw, le locuteur indique quil valide la proposition dans
le lieu et le moment dnonciation (Loprieno 1995 : 16667, Vernus
1997b : 2629 [avec bibliographie antrieure], Schenkel 2005 : 23844).
Cest ce qui la fait parfois qualier de vritable indicatif . Dans
le discours, il a pour eet de relier le moment de rfrence au point
de repre que constitue le moment dnonciation. Sa valeur originellement nonciative gnre donc des eets de sens proprement
temporels (Allen 1986b : 31). Une phrase comme w sm.n. st je
lai entendu peut se rendre par le chronogramme ci-dessous. Le
moment de rfrence slectionne la post-phase du procs (accompli
rsultatif ) ; iw le relie au moment dnonciation T :
T
<
>[
8
Cela pos, plusieurs exemples de w en gyptien de la premire phase ne sintgrent pas facilement dans le cadre traditionnel de lanalyse syntaxique, exprimant
sur le plan nonciatif et smantique, une connection avec ce qui prcde (cf. la
prsentation de Loprieno A critique of sentence-based grammar , au colloque de Bonn,
10 septembre 2005).
la relation temporelle
375
mk ( k )
Fonctionnant comme un interpellatif, mk ancre la proposition dans
le temps de lnonciation (Collier 1990 : 28, cf. Loprieno 1995 :
168)10. Il est par excellence un auxiliaire du discours postulant un
change entre un je et un tu . Dun point de vue temporel,
il a des implications fort voisines de celles de w :
682 : mk p.n.n nw
tu vois, nous avons atteint le pays (Naufrag, 23)
T
~~~~<+>[
La valeur temporelle de mk ressort assez bien dans le passage suivant, o, au milieu du rcit, le narrateur sinterrompt pour interpeller directement son interlocuteur, revenant ainsi pour un temps la
sphre du moment dnonciation (irruption de linstance du discours
dans la narration) :
683 : . . . ;;.n dp.t mwt.t()
nty.w m.s, n zp w; im r-w.
mk w r-gs.k
;;.n n.kw r w pn n ww n w-wr
. . . et alors le bateau se trouva perdu. De ceux qui y taient,
il nen resta pas un seul, except moi dailleurs, je suis
9
chapitre 9
376
) et wn.in ( >i )
;;.n (F
[>] (b)
la relation temporelle
377
3) Un auxiliaire de lincidence
isk (iSk), s (iS)
Cet auxiliaire, qui tablit un lien de simultanit entre le moment
de rfrence de la proposition et le moment de rfrence de la proposition qui lui sert dancrage au plan nonciatif, signale le propos
comme incident par rapport largumentation gnrale (cf. dj
Gardiner 1953 : 231). Dun point de vue temporel, il ouvre une
parenthse dans le cours du temps. Dun point de vue stylistique,
procdant le plus souvent en ash-back, il sert en quelque sorte
prsenter la toile de fond (background ) sur laquelle se dtachent les
vnements rapports (Loprieno 1995 : 15253). Il nest spcique
daucune instance dnonciation : on le trouve aussi bien dans le
discours que dans la narration, qui constitue son domaine de
prdilection.
686 : bk ;.f n; ms[w.]f (. . .)
(a)
st hb(.w) r msw-nswt wn.w m-t.f [m] m ; pn (b)
le faucon senvola avec sa suite (. . .) Or, on avait dpch
vers des enfants royaux qui se trouvaient sa suite dans
cette expdition (Sinouh, R 2223)
<
>[
[<+>]
T
(a)
(b)
chapitre 9
378
T
< >[
13
On peut videmment la rencontrer dans des constructions ngatives moins
marques : e.g. KRI I, 42,14 : n{n} m.n.tw m s.w rtj.w.
14
Cf. Vernus (1995 : 76 et suiv.) pour la phrasologie.
la relation temporelle
379
Dans de nombreux exemples, toute rfrence aux temps des origines a disparu (Uljas 2003 : 399)15. La position de la borne gauche
peut mme tre linguistiquement prcise, comme dans lexemple cidessous :
689 : n-zp p.tw r.t st r hw nj-sw.t btj snfrw
on navait jamais fait cela depuis le temps du roi de H.
et B. g. Snfrou (Inscr. Srabit el-Khadim)
zp tpj
T
{
< >}[
temps de Snfrou
380
chapitre 9
16
la relation temporelle
381
17
La version de B (2122) est dirente : r n b.t s.n.f w ; le pronom masculin
force segmenter la phrase autrement une attaque de soif massaillit .
382
chapitre 9
la relation temporelle
383
Cf. LdM Naville 18,28 : r.n snf {m} hw m.sn et le sang nit par
tomber deux .
Le verbe p arriver , qui peut fonctionner comme auxiliaire aspectuel (cf. supra, p. 341), marque parfois lissue inluctable dun processus20 :
704 : w.f p.f rd.t(w).f n m.n.f
il nira pas tre livr quelquun quil ne connat pas
(Ptahhotep, 112)
Un sens assez proche, mais teint de modalit, est obtenu avec le
verbe spr :
705 : .r.k spr <r> d.t w. m p t rsy w gr.k m.f
ce nest que lorsque tu en auras termin que tu me feras
nalement revenir du Sud (LRL 56,1213 ; cf. Cassonnet
2000 : ex. 228)
Enn, il faut encore faire ici une place lauxiliaire wm (litt.)
rpter , bien connu pour exprimer la rptition dun procs
(Roquet 1978) :
706 : wm.n nb. {r} fk. r.s m bw nb nfr n stp-b
mon matre me rcompensa une nouvelle fois pour cela
de toutes bonts qui satisfont le cur (Urk. IV, 895,67)
e) Le convertisseur du pass wn ( )> Lgyptien dispose aussi de convertisseurs spcialiss, tous forms sur le verbe wnn, dont la fonction est
de transposer une proposition dans une nouvelle catgorie syntaxique, aspecto-temporelle ou modale. La plupart des convertisseurs
combinent deux de ces fonctions. Pour ce qui est de la relation temporelle, on sattachera ici plus particulirement au convertisseur du
pass.
Selon la dnition traditionnellement reue, le convertisseur wn
transpose le procs dans le pass (Polotsky 1960 : 10, Junge 1996 :
16971, Allen 2000 : 20.16). Plus prcisment, la fonction premire
20
Le sens nal prsent dans p est apparent dans un exemple comme ptr p p
p n ty.k .t et pourtant, la n de ton bois de charpente est arrive ! (LES 72,1).
chapitre 9
384
21
Contrairement lopinion de Wente (1962 : 307, n. 21) selon laquelle une proposition introduite par wn peut encore tre pertinente au moment dnonciation.
Le passage sur lequel se fonde la remarque (P. Turin 1977, R 46) ne suggre
rien de tel : r-r p hb r.k r ty.k mw.t r-d sj mwt w.k r d my d.tw p tr wn r
pr n.s n ty. sn.t wn dy m r.t r mn n rnp.t r ty quant ce que tu as crit au sujet
de ta mre : elle est morte, et tu as ajout : fais donner le revenu qui lui revenait ma soeur qui a t veuve depuis tant dannes jusqu maintenant . Il faut
distinguer le versement fait la mre dfunte, qui appartient bel et bien au pass,
du revenu proprement parler dont on discute de la raectation.
la relation temporelle
385
Dans lexemple suivant, les limites du moment de rfrence sont lexicalement spcies :
708 : wn.k dy ;;.tw m-b n sr.w m sf
tu tais prsent hier devant les magistrats (P. BM
10052,4,23)
Cf. KRI VI, 817,1213 : wn.k ;;.tw m-b n sr.w m t .t tu as
dj t devant les notables auparavant , Urk. IV, 2028,16.
T
B
Enn, dans lextrait de la lettre ci-dessous, il est clair que les champs
ne sont plus cultivs par A au moment dnonciation :
a
709 : mtw.k d.t ry.tw s n nw
b
nty m ty.w .t
c
m-d p .t .wn A sk.f
et tu feras claircir les arbres qui se trouvent dans leurs
champs ainsi que dans le champ que A cultivait (LRL
11,23)
T
<++++[+>]
<[
<~[~~~~]~]
]>
a
b
c
386
chapitre 9
22
Dans Urk. VI, 135,47, la proposition <r.t bs> tisser du linge est une
activit atlique, en dpit du verbe tlique r ; la dtlicisation provient de la nature
massique de lobjet (cf. supra, ex. 489b).
la relation temporelle
387
23
Un phnomne qui mriterait dtre examin de prs est lopposition entre ntj
et wn dans la narration, qui semble recouper lopposition plus gnrale essentiel vs.
contingent : comparer ms.w nj-sw.t wn.w m-t.f (Sinouh, R 23), m stp.w n nw.t n;.f
(Sinouh, B 80), dune part, et rm km.t ntj.w m n;.f (Sinouh, B 3334), .n. ntt m
m.f (Sinouh, B 146), dautre part.
chapitre 9
388
<
]>
[ > ]
principale
relative
la relation temporelle
389
<
>]
>[
principale
relative
[ >]
>
principale
relative
390
chapitre 9
la relation temporelle
391
principale ; il y a donc postriorit par rapport au moment dnonciation : MR(rel) MR(princ) MR(rel) > T. Il faut noter que
cette combinaison nest atteste quavec des constructions non
dynamiques (prdicat adverbial ou rgime prpositionnel, dune
part, ou perfectif sm.f ou parfait ancien, dautre part). Pour les
constructions dynamiques, le no-gyptien recourt au Futur III circonstanciel (w w.f r sm : voir ci-dessous). La situation-type se
laisse reprsenter de la manire suivante :
T
<
<
[ >]
>[
<[
>
principale
circonst. (parfait)
circonst. (adverbe)
chapitre 9
392
[ >]
<[
]>
principale
circonstancielle
la relation temporelle
393
Dans sa valeur coordinative, le Futur III circonstanciel apparat frquemment avec une ngation. Cest l une tournure typique des textes de la TPI :
741 : w.n d.t ky m-r-pw k.t m b r-b.s
w bn w.n d.t.s m b r-b.w
nous mettrons un autre ou une autre en substitution sa
place, et nous ne la mettrons pas en substitution leur
place (P. Turin 1983, R 8992 = OAD, pl. XIX)
(r) p nty w.f .w m-d.f, nk ; m.t.f (. . .), w bn w.w d.t sp n.f
r.f ; quant celui qui les prendrait en sa possession, un ne
violera sa femme (. . .) et ils ne laisseront pas son ls an lui succder (St. Brooklyn 67.118, l. 45).
394
chapitre 9
prendre direntes formes. Ce nest videmment pas le lieu de dresser un inventaire complet, ce qui mriterait une tude dune plus
large ampleur. Ainsi que cela apparat clairement dans la liste succincte donne ci-dessous, lexpression dun TEM-P couvre une large
palette de moyens. On distinguera ici deux catgories de TEM, selon
quils servent xer un temps absolu ou un temps relatif.
1) TEM-P pour xer un temps absolu
une date : celle-ci fait gnralement lobjet dune thmatisation,
mais on trouve galement des exemples o la date est donne en
n de proposition :
745 : .t-zp 30 bd 3 .t sww 7 ;r nr r .t.f
an de rgne 30, 3e mois de Akhet, 7e jour, le dieu est
mont vers son horizon (Sinouh, R 56)
746 : r-nty ty ;.t twt spr.<tw> r. (. . .) m .t-zp 10 bd 1 mw sww 25
cette lettre de toi mest parvenue (. . .) en lan 10, 1er mois
de la saison Shmou, 25e jour (LRL 17,1011)
Cf. LRL 45,3 : w.f sp.s m bd 1 mw sww 18 et il la reue le 1er
mois de la saison Shmou, le 18e jour ; LRL 45,15 ; 48,2 ; 65,10,
etc.
T
~~~~{ <+>} [
a = (i,j)
b = (x,z)
c = (a,b)
la relation temporelle
395
7 rnp.t
chapitre 9
396
[<+>]y
3 rnp.t r t y
la relation temporelle
397
398
chapitre 9
la relation temporelle
399
25
On ne se prononcera pas ici sur les possibles corrlations entre formes en
emploi circonstanciel et formes syntaxiquement dpendantes (Loprieno 1995 : 16266).
Pour le moyen gyptien, les formes circonstancielles telles quelles ont t dnies
dans la Thorie Standard ont t vivement critiques tant dun point de vue interne
lgyptien, que dun point de vue typologique (Collier 1990, 1992, Vernus 1997a).
Il convient aussi de faire intervenir dans le dbat les marques suprasegmentales.
400
chapitre 9
la relation temporelle
401
402
chapitre 9
Cf. la rponse (LES 52,14) qui reprend la mme tournure, nie
cette fois avec la construction attendue pour les habituels : bw r.f
sm.
28
la relation temporelle
403
786 : y tw r bk r-r, bn tw r nn m kf zp 2
car je travaille darrache-pied, je ne me montre pas ngligent du tout (KRI V, 560,67)29
h) Les marques supra-segmentales La prosodie possde (. . .) une fonction cruciale parmi les procds de dmarcation et de hirarchisation des noncs. Il ny a pas lieu de supposer quil en ft autrement
en ce qui concerne la langue gyptienne. Limpossibilit de prendre
en compte la fonction signiante de la courbe intonative est donc
aussi dommageable que lambigut des graphies, mais elle ne doit
pas fausser la conception des capacits expressives de la langue.
(Oral 2003 : 121) On ne peut videmment que souscrire pleinement ce propos. Comme le souligne encore Oral, il convient de
faire une place ce quelle appelle une hypotaxe intonative. La
dicult (sinon limpossibilit) de mettre en vidence les intonmes
gyptiens au dpart des seules graphies ne peut tre un argument
valable pour postuler des relations syntaxiques dun type indit. La
reconstitution des courbes intonatives de lgyptien, une fois dpass
le cadre troit du mot, pourrait peut-tre tirer quelque parti du systme de ponctuation tel quon le trouve dans les textes du Nouvel
Empire, mme sil est douteux que cela ait t la raison premire
de ce type de notation (Winand 1998c).
2. Les implications temporelles de laspect
La corrlation entre temps et aspect reste indirecte en moyen gyptien. Elle est une retombe de linstance dnonciation, de lorganisation de lnonc (avant-plan vs. arrire-plan) et de la syntaxe (Winand
2000).
En regard du systme du franais, les corrlations suivantes apparaissent comme rgulires :
29
Sur lexpression m kf comme moyen de renforcement de la ngation, cf.
Caminos (CLEM : 196). Contrairement wn, m kf ne fera jamais lobjet dune
grammaticalisation. On comparera cette situation avec lventail possible des renforcements en vieux franais (pas, point, mie, goutte, etc.), dont la langue ne retiendra que pas (et point dans une bien moindre mesure) dans la ngation
ne . . . pas , dsormais grammaticalise : cf. Winand 1996c.
chapitre 9
404
Instance dnonciation
Propositions
Auton.
initiales
Auton. non
initiales
Circonstancielles
Aspect
Discours
Discours
narratif
Narration
Accompli
Pass compos
Pass compos
Pass simple
Inaccompli
Prsent simple
Imparfait
Pass simple
Accompli
Accompli
Pass compos
Futur antrieur
Pass compos
Plus-que-parfait
Inaccompli
Prsent simple
Imparfait
Imparfait
Le discours
Le discours est linstance dialogique par excellence (cf. supra, p. 371).
Linteraction permanente entre un je et un tu a des implications au niveau temporel. Par dfaut, le moment de rfrence renferme directement (proposition autonome) ou non (circonstancielle)
le moment dnonciation.
En position autonome, laccompli, le moment de rfrence
slectionne prototypiquement la post-phase du procs, et englobe le
point de repre, cest--dire T (cf. supra, p. 226). Il ny a videmment
que les formes de laccompli rsultatif qui soient ici concernes :
787 : mk p.n.n nw
vois, nous avons atteint le pays (Naufrag, 23)
T
<+>[
la relation temporelle
405
30
Sur les implications aspectuelles et modales du conjonctif en no-gyptien, cf.
Winand 2001a.
chapitre 9
406
791 : d z r() pn a
w;b.n.f sw b
quun homme qui se sera puri dise cette formule (LdM,
125)
T
<~~[~+>]
<++++++>i[
a
b
linaccompli, le moment de rfrence de la circonstancielle comprend le moment de rfrence de la principale. Suivant que la circonstancielle est linaccompli progressif ou gnral, il y a coextension
ou non des deux procs. Dans le cas de linaccompli gnral, cela
signie que le procs de la circonstancielle nest pas automatiquement instanci. Cela montre une fois de plus la ncessit de distinguer absolument le moment du procs et le moment de rfrence.
La dirence apparat nettement dans un exemple tir des textes
mdicaux, dj cit, o lopposition entre inaccompli global et progressif est lourde de sens. Au progressif (r mn), le patient soure au
moment de lexamen, alors qu linaccompli global (w.f mn.f ), ce
nest pas ncessairement requis : la douleur peut ou non se manifester lors de lauscultation. On retrouve ici les anits entre inaccompli global et modalit :
a
792 : r .k z
r mn r()-b.f b
w.f mn.f gb.f c
si tu examines quelquun en train de sourir de lestomac
et qui peut sourir du bras (P. Ebers, 37,1011)
T
<~~~~[~>]
<~[~~~[~>
<[~~~~~~~~~~~~~>(x)
a
b
c
la relation temporelle
407
rd.n(.) t n r
bs.n(.) y m.s
gr m.n(.) wb.w.s m k.w, mr.w.s m ;w.t
gr ss.n(.) wn.w nj.w w.t, r.wt n.t p.t m .w n ;w.t (. . .)
r.n. rj-tp, mr-m; m sp.t tn
31
On peut en eet imaginer sans eort une situation o le malade soure dj
bien avant le moment dnonciation. Mais cela demeure sans consquence sur le
calcul des relations temporelles.
408
chapitre 9
jai donn du pain laam, jai donn des vtements
celui qui en tait dpourvu, jai rempli ses rives avec du gros
btail et ses pturages (?) avec du petit btail, jai aussi
content les chacals du dsert et les rapaces du ciel avec des
carcasses de petit btail. Jai agi comme directeur et responsable des crales de Haute-gypte dans ce nome (Urk. I,
77,815)
Cf. Hammamat 113, 913 ; stle Hqaib (Polotsky, JEA 16, 1930,
p. 195) ; stle de Merer (ern, JEA 47, 1961, p. 9).
la relation temporelle
409
vnement
Sit(b)
410
chapitre 9
32
la relation temporelle
411
412
chapitre 9
Pour ma part, je (ne) suis/tais (qu)un cultivateur du
domaine dAmon. Un jour, la citadine <Nesmout> est venue
me trouver et elle ma dit . . . (P. BM 10052, 1,89)
Cf. KRI IV, 302,15303,1 : r nk tw sr.kw m ty. sb w X pr n;
ny.f rm en ce qui me concerne, jtais couch dans mon fauteuil, quand X est sorti avec ses gens .
Lgyptien possde des constructions spcialises dans la squentialit. Cest une originalit par rapport ce quon connat dans
la plupart des langues occidentales o la squentialit est gnralement rendue par des moyens lexicaux34. Le systme squentiel
est particulirement formalis en no-gyptien o sopposent deux
constructions : w.f r (tm) sm et mtw.f (tm) sm. lintrieur du
rcit, les deux constructions entretiennent des relations complexes.
La forme par dfaut est le squentiel w.f r (tm) sm. On peut la
caractriser comme une forme daccompli ponctuel sur le plan
aspectuel, et comme une forme dindicatif sur le plan modal (conformment ltymologie du constituant w : cf. Winand 2001 : 325)35.
Une suite de squentiels rete normalement une prsentation
chronologique des faits36. Dans lexemple suivant, on a bien la
suite (a < b < c < d < e) :
802 : wn.n.f r sm p d ty.f ty
w t k.t r ;
w.s r d.f m-mtt
w.f r nw r p sb n py.f hy
w.f r ptr rd.wy n py.f sn ;
34
a
b
c
d
e
la relation temporelle
413
et il couta ce quavait dit sa premire vache, et la suivante entra, dit la mme chose, et il jeta un il sous la
porte de son table et remarqua les deux jambes de son
frre an (LES 15,48)
Ainsi que cela a dj t signal, on nobtient une succession rigoureuse que si les propositions sont tliques. Dans le cas des propositions atliques, le sens est inchoatif (cf. supra, p. 203). Cela signie
que le moment de rfrence nest pas ncessairement clos quand
souvre le moment de rfrence de la proposition suivante. Dans
lexemple suivant, le procs c) nest pas clos au moment o souvre
le procs d) :
803 : w.f r d n.
a
(discours)
w. r tm sm n.f
b
(discours)
w.f r sn,
c
w.f r nn. r tm d.t ry. n.k wp.t d
et il me dit : (discours), mais je ne lcoutai pas (discours),
alors il prit peur et se mit me rosser pour que je ne puisse
te le rapporter (LES 14,48 = Winand 2000 : ex. 9)
En no-gyptien littraire, on distingue deux sries de formes squentielles spcialises dans le rcit (Green 1979) : outre la construction
w.f r (tm) sm, il faut compter avec des constructions hrites de
lgyptien classique, faisant intervenir les auxiliaires spcialiss dans
la squentialit que sont ;;.n et wn.n (cf. supra, p. 376). Ces constructions ont la particularit dtre la fois des formes squentielles
et des formes capables de commander un systme squentiel. Elles
jouent ainsi un rle important dans la structuration du rcit. ce
titre, il nest pas rare quelles soient rubriques. Lextrait suivant, tir
du Conte dHorus et Seth, permet de se faire une ide de lagencement
des formes squentielles en no-gyptien littraire :
804 : r-r m gr
w st d.t nt n.f
w.f d.t n.f r-wd mn.ty n r
wn.n r d.t ty.f r.ty r-wd mn.ty.f
w.f sp t mtw.t n st
wn.n r r m.t r-d n mw.t.f s.t
414
chapitre 9
(discours)
w.f wn r.t.f
w.f r d.t ptr.s t mtw.t n st
w.s ; sgb ;
w.s y py.s mnb
w.s ;d r.t.f
w.s ;.f r p mw
w.s d n.f r.t m w
wn.ns n nkt n sgnn nm
w.s d.t.f r n n r
wn.ns d.t nt.f
w.s d.t.f r w;
w.f d.t hy ty.f mtw.t r.s
wn.n s.t r m.t r t mtw.t n r m tr n dw r p sp n st
w.s r d n p kry n st
(discours)
''.n p kry r d n.s
(discours)
w s.t d.t t mtw.t n r r.w
''.n st r y m py.f sr n.t r; nb
w.f wnm n ;b.t nty sw wnm.w m dwn zp 2
et pendant la nuit, Seth t durcir son membre et il mit
son membre entre les cuisses dHorus. Mais Horus plaa ses
mains entre ses cuisses et recueillit la semence de Seth.
Ensuite, Horus sen alla dire sa mre Isis (discours) et il
ouvrit les mains et il lui t voir la semence de Seth et elle
poussa un grand cri, elle prit sa hache, lui coupa la main,
la jeta leau et lui procura une main convenable. Ensuite,
elle alla chercher un peu donguent doux et en mit sur le
membre dHorus. Alors elle le t durcir, lintroduisit dans
un vase globulaire et il t couler sa semence dedans. Ensuite
Isis sen alla le matin avec la semence dHorus au jardin
de Seth et dit au jardinier de Seth (discours). Alors le jardinier lui dit (discours) et Isis mit la semence dHorus dessus.
Alors Seth vint comme son habitude de chaque jour et
mangea les salades quil mangeait trs rgulirement (LES
51,1653,1)
la relation temporelle
415
416
chapitre 9
cest pour que je voie sa beaut que je suis venu lendroit
o se trouve ma matresse (CT VI, 53bc S1C)
la relation temporelle
417
employ : relation de concomitance dans le premier exemple (progressif ), et dans le deuxime (parfait rsultatif ), relation rtrospective dans le troisime (perfectif sm.f ) et relation prospective dans le
dernier (subjonctif ).
812 : w.f m r p nty p-r; r-.ty m
w.f rm
et il sen alla l o se trouvait Pr Horachty tout en pleurant (LES 45,14)
813 : w p mw.ty m.t r-.t n sr.w r w; r (. . .)
w bwpw.tw rs m.f
w.f ; wn
et le forgeron conduisit les magistrats jusqu une tombe
(. . .), mais o personne navait t enterr, et qui avait t
laisse ouverte (P. Abbott 5,23)
814 : w w; rm n ty. br w;r
w y.f nbw
Cest alors quun homme de mon bateau senfuit aprs
avoir vol de lor (LES 61,1362,1)
815 : wn.n m.f ;,w,s r d.t d[.tw n.f w;-n pr] n nr r s.t (. . .)
w nn pr p rd r-bnr
alors sa Majest V,S,F [lui] t construire [une maison] en
pierre sur le plateau (. . .) (mais) sans que lenfant puisse sortir au dehors (LES 1,92,1)
ii) Les moyens lexicaux Pour introduire un processus ou une nouvelle
squence, lgyptien sen remet quelquefois des expressions-types.
Cest notamment le cas des dates dans les documents administratifs,
mais aussi dexpressions plus ou moins ges utilises dans les rcits
comme .n t en gyptien classique (Gilula 1976) ou r-r m-t hrw
nw r s-nn en no-gyptien (Hintze 1950 : 721). La possibilit de
leur accrocher des formes proprement squentielles, au sens dni
ci-dessus, montre que ces expressions constituent bien le point de
dpart dun processus :
816 : .n t, p.n. ptn
au lever du jour, jatteignis Peten (Sinouh, B 20)
418
chapitre 9
37
Le connecteur est bien sr dj prsent en moyen gyptien, mais avec des
fonctions et un sens dirents (Vernus 1990 : 66).
38
Les lments dvelopps ici et dans le paragraphe suivant ont dj fait lobjet
dune premire prsentation dans Winand (2000), avec une reprise partielle dans
Malaise-Winand (1999 : ch. XLII).
la relation temporelle
419
818 : s pw wn
npw rn.f
stj pw n s.t
Il y avait un homme dont le nom tait Anoup ; ctait un
oasien de loasis du sel (Oasien, R 1)
819 : st rf r pr nmty-nt pn r sm-t [n r n] w.t
Or donc, le domaine de ce Nemty-nakht tait la lisire
du chemin (Oasien, B1, 2425)
820 : iw wpi.n.f r.f r.
w. r .t. m-b.f
et voil quil a ouvert sa gueule vers moi alors que jtais
plat ventre en sa prsence (Naufrag, 8182)
En no-gyptien, la parataxe est encore de mise dans les textes littraires, o lon trouve aussi sk ou s. En revanche, dans les textes
non littraires, lemploi du w circonstanciel sest gnralis :
821 : w.f r d.t ms.f
w; n r.f
et il le t sasseoir, avec une chaise sous lui (LES 33,78)
822 : w. nw r 11 n br
w.w m w n p ym
w ns-st n kr
et japerus 11 navires qui venaient de la mer et qui appartenaient aux Tjkers (LES 73,1011)
823 : . . . w.f r w; n.f r.s
s ty n py.f sn r py
et il sen retourna avec lui, car ctait le cur de son frre
cadet (LES 23,910)
Une proposition non verbale sert galement ouvrir un rcit, donner en quelque sorte les prmisses ncessaires au droulement de
laction (cf. supra, ex. 814). Cest ce quon trouve notamment en nogyptien dans les dpositions de tmoins. Dans lexemple ci-dessous,
on notera que la prdication substantivale sut commander un
systme squentiel. Dun point de vue temporel, il nexiste pas de
moyen proprement linguistique pour dcider si la relation prdicative
de la proposition initiale est encore valide au moment dnonciation :
420
chapitre 9
39
Voir Krifka 1987, Brinton 1995 : 27, Lenci 1995 : 151. Ce nest videmment
pas le cas des noms comptables ou des vnements tliques ; pour reprendre lexemple de Brinton (dj prsent dans Jackendo 1990 : 29), une partie de pomme nest
plus une pomme, et une partie du procs de manger une pomme nest pas manger une pomme. La distinction entre noms de masse et noms comptables remonte
la relation temporelle
421
422
chapitre 9
DYN/
TEL/
+ DUR
ARG
ETATS
wnn
AGT
Massique
ACTIVITIES
m
bk
Indni
;
DYN
TEL
STATIF
INACCOMPLI
nfr
Dni
wn
+ DYN/
+ TEL/
DUR
SINGULIER
+ AGT
+ ARG
ACCOMPLISSEMENTS
NON GRADABLES
ACHEVEMENTS
Comptable
ACCOMPLISSEMENTS
GRADABLES
PLURIEL
ACCOMPLI
+ DYN
+ TEL
la relation temporelle
423
424
chapitre 9
43
La seule exception notable est constitue par la tournure wnn.f r sm, iw.f r
sm utilise dans le discours pour donner des instructions : e.g. LRL 21,1112 ; 71,5
(cf. Sweeney 1994 : 288, n. 137). Une variante ancienne : ft spr s pn <r>.n, iw.n
r tm rdi.t sr bk n p nr nty n;.n d quand cette lettre vous sera parvenue, vous
ne laisserez pas dormir le travail du dieu qui est avec vous, retenu (prisonnier)
(KRI I, 322,1314). cela, il faut ajouter quelques cas trs rares de squentiels
nis dans le discours, observables dans des textes de la TPI (Winand 2003 : 651652),
et lapparition du squentiel derrire ir, partir de la XXIe dyn. (P. Strasbourg 39,
V 3 ; cf. Winand 1992 : 707).
44
Dans P. BM 10052, 12,10, le locuteur conrme que sa non-action est conforme
la relation temporelle
425
426
chapitre 9
Cf. LES 85,910 ; KRI I, 238,1213 ; III, 507,3 ; 556,5 ; IV,
155,16 ; 157,8 ; 330,14 ; 417,8 ; V, 470,1 ; 473,11 ; 575,1 ; 593,3 ;
VI, 579,1 ; 615,10 ; 632,14 ; 821,12 ; 825,8 ; P. BM 10052, 4,2324 ;
P. BM 10383, 3,2 ; P. Adoption, R 19 ; LRL 46,6 ; 73,5 ; RAD
74,10 ; 75,7 ; 81,9.
la relation temporelle
427
coupes, pseudo-cleft sentences) se mettent en retrait du ux narratif (voir dj Winand 2000 : 41720)46. Le plus souvent, ces constructions apportent une prcision que ce soit sur lidentit de lagent
(phrase coupe) ou sur une circonstance (forme emphatique). Ce type
de prcision intervient gnralement en reprise, aprs que laction a
dj t nonce. Les constructions nonciativement marques gnrent un ventail deets de sens qui va de la conrmation la contradiction la plus radicale. Ce nest pas le lieu den discuter ici ( Junge
1989, Depuydt 1991, Cassonnet 2000 : 17984). Leet de reprise
est particulirement visible dans le clbre exemple ci-dessous :
833 : wn.n.tw r rd.t n.f t 10 n.t ds 2 r; nb
dd st mr pr wr rns s mrw n nms
ntf dd n.f st
alors on se mit lui donner chaque jour dix pains et 2
cruches de bire : (mais) le grand intendant Rensi, ls de
Mrou, ne les donnait qu un commensal, et cest celui-ci
qui les lui (sc. loasien) donnait (Oasien, B1, 11517)
Cf. Sinouh B 3132 : d.f n. (. . .) d.n.f nn r.n.f d. . . . il me dit
(. . .). Sil ma dit cela, cest parce quil connaissait mon caractre . . . ; Hammamat 114, 1112 : ;;.n pr.kw() m gb.tjw (. . .) pr.n(.)
m m; n s 3000 et alors je sortis vers Coptos (. . .) ; cest avec une
troupe de 3.000 hommes que je sortis ; Urk. IV, 363,28 : r.n.
nn m b mrr n t. mn (. . .) w m.t. r.t nr.f r.n. <s> st r w.f
ntf sm w cest dun cur aimant pour mon pre Amon que jai
fait cela (. . .) Ma Personne connat son caractre divin ; cest
sous son commandement que jai agi ; cest lui qui ma guide
(= Junge 1989 : ex. 25).
46
De manire tout fait signicative, les formes emphatiques du discours reprsentent 87% de mon corpus de textes no-gyptiens (117 occ. vs. 17 occ. dans la
narration). En ce qui concerne les phrases coupes, le rapport est similaire (44 occ.
dans le discours vs. 9 occ. dans la narration, soit 83% vs. 17%).
chapitre 9
428
836 : y .r ny. ry py sn
w d pr-; n.tw 6 bry
w.w p n .t n km.t
de fait, mes anctres ont accompli ce type de mission, mais
seulement aprs que Pharaon ait fait amener six bateaux
chargs de denres gyptiennes (LES 67,1416)49
837 : d py ty-; n nw.t nh n md.t n n rw.w rm-s.t n p r (. . .)
w .r.f wd r().f r n sw.t ;.t nty m t s.t-nfrw
ce prince de la Ville a rapport des accusations aux administrateurs et aux ouvriers de la Tombe (. . .), et cest propos des grandes places de la Valle des Reines quil a fait
cette dposition (P. Abbott 7,810)50
47
la relation temporelle
429
839 : n t n. s(y)
cest le mt qui me la cassa (Naufrag, 3637)52
En no-gyptien, je nai pas pu reprer dexemple analogue. Les
seuls cas de constructions emphatiques qui me sont connus dans le
rcit, en dehors des emplois clairement tablis comme circonstanciels (majoritaires comme on le sait), se trouvent en ouverture de
processus. Ils ont donc une valeur de titre, au sens retenu ici :
840 : r-nty spr.n. r y.t dy m-;.k 3 m hrw
w p msw w m ny.f wpw.t r ty r.t n X,
r.f spr r. m wy m gr
je nai russi venir ici auprs de toi quen trois jours,
alors que le serviteur sen tait dj all dans ses missions
du ct de X ; il nest arriv chez moi quen pleine nuit
(KRI III, 251,14252,1)
841 : d.f
.r.n m r w; m;;
w.n n nh [n] nw n m
w.n p.w n.n m p 5 rm
r.w smtr.f m bn
51
La tradition hsite parfois entre forme emphatique et forme narrative : e.g.
Oasien, R 8,2 (nn sdb.f ) vs. B 1,30 (wn.in nn sdb.f ).
52
Contrairement aux traductions gnralement retenues, je prfre considrer
que le rfrent de s( y) est la vague (nwj.t ) et non le bateau. Je comprends que le
naufrag ne doit son salut quau mt du navire, qui lui a servi de bouclier contre
la violence de la vague. Cette interprtation me parat davantage rendre justice
la prsence du datif n.i.
chapitre 9
430
Arrire-plan
verbale
verbale
verbale /
non verbale
acc. rsultatif /
ponctuel
acc. ponctuel
acc. rsultatif /
inaccompli
activits /
vnements
vnements
Polarit
positive
positive
positive / ngative
Modalit
indicative
indicative
indicative / subjonctive
non marqu
non marqu
Prdication
Aspect
Actionalit
Niveau
nonciatif
Divers
rubrique possible
la relation temporelle
431
432
chapitre 9
a
b
c
la relation temporelle
433
n pr nhw m m;. d
alors Sa Personne sen revint en paix, aprs avoir abattu
ses ennemis. Je revins sa suite, sans quaucun dommage
ne soit arriv mon corps expditionnaire (B.H., I, pl. 8,14
= Urk. VII, 14,18)
La proposition a) est suivie de deux sm.n.f, lesquels doivent sinterprter diremment du point de vue de lorganisation du rcit. Pour
la proposition b), il ne fait pas de doute que sr.n.f ne marque une
antriorit par rapport a). Lenchanement des faits reproduit un
canevas bien connu de tous les gyptiens : le roi ne revient en paix
quaprs avoir ananti lennemi. En revanche, la proposition c) est
un exemple dune relation dlaboration telle quelle a t dnie
plus haut : laction de j.n. est videmment contemporaine de celle
de la proposition a).
Autre schma de causalit bien implant : dabord faire les bagages avant de partir, et cela quel que soit lordre des propositions.
Dans lexemple suivant, la sm.n.f qui suit la construction sm pw
r.w.n.f ne peut avoir quune valeur dantriorit :
846 : h.t pw r.n stj pn r km.t
p.n.f ;.f
cet oasien descendit vers lgypte aprs avoir charg son
ne (Oasen, R 5)
La bonne interprtation est parfois dicile reconstituer quand elle
dpend de facteurs culturels. Je reprends ici un exemple clbre tir
du Conte de Sinouh, o linterprtation de la succession des vnements
est conditionne par lide que lon se fait du dcorum gyptien :
847 : spr.n w pn r. ;;.kw r-b wy.t.
d.n.tw.f n.
d.n(.) w r .t.
dm.n. stw
d.n. sw s r nj.
dbn.n. ;fy. r nm
a
b
c
d
e
f
434
chapitre 9
chevelure
Alors je parcourus mon campement en exultant (Sinouh, B
199202)
Les traducteurs divergent quant la manire de comprendre comment les propositions ce se rattachent la trame du rcit. Pour la
plupart dentre eux, on aurait aaire une seule squence af
(Lefebvre 1955 : 18, Lichtheim 1975 : 230, Simpson 1973 : 69,
Parkinson 1997 : 37). Pour Grandet (1997 : 28), en revanche, les propositions ce constituent une incidente : le hros se met dans une
position dhumilit et de soumission avant dentendre la lecture de
la lettre du roi. Cette interprtation est motive par une reconstitution dirente du dcorum, fonde ici sur un rapprochement avec
les pratiques de la cour ottomane.
Les relations dencapsulation ou les relations mtonymiques
Dans la structure dun processus, il nest pas rare que la proposition initiale rsume dun bloc laction dont le dtail sera nonc par
les propositions subsquentes. Il y a donc entre la premire proposition et celles qui suivent une relation mtonymique. Certains ont
introduit la notion dencapsulation, qui suggre que les propositions
squentielles viennent en quelque sorte semboter dans la proposition initiale, qui leur sert de coquille. En gyptien, la proposition
initiale est le plus souvent, mais pas ncessairement (cf. supra, ex.
846), conjugue une forme daccompli rsultatif ; les autres propositions sont laccompli momentan. On en trouve des exemples
aussi bien en gyptien de la premire phase quen no-gyptien :
848 : ;;.n n.n. .wt.f
.n. mnmn.t.f
k.t.n.f r.t st r., r.n. st r.f
.n. ntt m m.f
;.n. m
ws.n(.) m ;;.w.
;.n(.) m mnmn.t.
alors jai emport ses biens. Jai ra son btail. Ce quil
avait pens me faire, je le lui ai fait ; jai pris ce quil y avait
dans sa tente. Grce cela, je me suis agrandi, je devins
au large dans mes trsors, je devins riche en mes troupeaux
(Sinouh, B 14347)
la relation temporelle
435
54
On notera encore que plusieurs scenarii dembotements sont possibles : un rcit
dans un rcit, un rcit dans un discours, un discours dans un rcit. Tout cela appellerait bien des observations sur ce qui peut marquer les frontires de chacune
des instances et sur les modalits de leur agencement. Voir dans cette perspective
ltude de Peust (1996) sur le discours indirect en no-gyptien.
chapitre 9
436
Dans ce schma de base, lordre linaire dans lnonciation des propositions rete lordre chronologique (eet iconique) : a < b < c <
d < e < f < T.
Les propositions circonstancielles sont gures en dcrochage par
rapport la progression du rcit. Elles sont relies la proposition
qui leur sert de rfrent par un trait. Les ches, orientes vers la
gauche ou vers la droite, symbolisent respectivement une relation de
type rtrospectif ou prospectif ; labsence de che signale une relation de simultanit. Enn, lactionalit de la proposition est rappele par la forme de base : un triangle ou un losange pour une
proposition dynamique, un rectangle pour une proposition statique.
Voici ce que cela donne sur le plan graphique :
T
a
Enn, quand une forme verbale ou une construction narrative commande un systme squentiel, on peut suggrer graphiquement la
prsence de la structure par un dcrochage de la ligne du temps.
Voici maintenant deux exemples avec les graphiques correspondants :
le premier est tir dun texte en gyptien classique (Naufrag), le second
dun texte en no-gyptien (Horus & Seth).
850 : Naufrag, 3367
1 ; pr(.w)
2
w.n m w-wr
3
tp-; s.n t
4 f .t ; w
5
r.f wmy.t
6
nwy.t m.f n.t m 8
7 n t n. s(y)
8 ;;.n dp.t mwt(.t)
la relation temporelle
9
nty.w m.s n zp w; m
10 ;;.n. rd.kw r w n ww
11
12
13
r.n. hrw 3
w;.kw
b. m snw.
14
sr.kw m-nw . . .
15
n.n. wj.t
16 ;;.n dwn.n. rd.wj.
17
r r d.t. m r.
18
19
gm.n. db (. . .)
nn ntt nn st m-nw.f
20 ;;.n ss.n(.) w
21
rd.n. r t
22 d.t.
23
spr.n. t
24
r.n. zb-n-s.t n nr.w
25 ;;.n sm.n. rw
26
b.kw ww pw n w-wr
27
28
29
30
t r gmgm
t r mnmn
k.n. r.
gm.n. fw pw w.f m j.t
31
32
ns-sw m 30
bsw.f wr sy r m 2
33
34
35
;r sw r nt
36 w wp.n.f r.f r.
37
w. r .t. m-b.f
437
438
chapitre 9
22
23
24
25
26
et pendant la nuit,
Seth t durcir son membre
et il mit son membre entre
les cuisses dHorus.
wn.n r d.t ty.f r.ty r-wd mn.ty.f Mais Horus plaa ses mains
entre ses cuisses
et recueillit la semence de
w.f sp t mtw.t n st
Seth
wn.n r r m.t
Ensuite, Horus sen alla
dire sa mre Isis
r d n mw.t.f s.t
(discours)
(discours)
w.f wn r.t.f
et il ouvrit les mains
w.f r d.t ptr.s t mtw.t n st et il lui t voir la semence
de Seth
et elle poussa un grand cri,
w.s ; sgb ;
elle prit sa hache,
w.s y py.s mnb
w.s ;d r.t.f
lui coupa la main,
la jeta leau
w.s ;.f r p mw
et lui procura une main
w.s d n.f r.t m w
convenable.
wn.n.s n nkt n sgnn nm
Ensuite, elle alla chercher
un peu donguent doux
w.s d.t.f r n n r
et en mit sur le membre
dHorus.
wn.n.s d.t nt.f
Alors elle le t durcir,
lintroduisit dans un vase
w.s d.t.f r w;
globulaire
et il t couler sa semence
w.f d.t hy ty.f mtw.t r.s
dedans.
wn.n s.t r m.t r t mtw.t n r Ensuite Isis sen alla le
matin avec la semence
dHorus
au jardin de Seth
m tr n dw r p sp n st
et dit au jardinier de Seth
w.s r d n p kry n st
(discours)
(discours)
Alors le jardinier lui dit
;;.n p kry r d n.s
(discours)
(discours)
et Isis mit la semence
w s.t d.t t mtw.t n r r.w
dHorus dessus.
la relation temporelle
439
21
22
(23)
Naufrag, 3367
24
(25)
26
27
(8)
14
13
12
10
28
11
10
15
11
17
19
16
12
18
13
20
14
21
15
22
23
16
17
28
27
26
24
25
18
19
35
34
33
32
31
29
20
30
37
36
21
440
chapitre 9
BIBLIOGRAPHIE GNRALE
W. Abraham (1996), The Aspect-Case Typology Correlation: Perfectivity Triggering Split
Ergativity, dans Folia Linguistica, 30, pp. 534.
W. Abraham & T. Janssen, d. (1989), Tempus Aspekt Modus. Die lexikalischen und
grammatischen Formen in den germanischen Sprachen, Tbingen, Niemeyer (= Ling. Arbeiten,
237).
D. Abusch (1997), Sequence of Tense and Temporal De Re, dans Linguistics and Philosophy,
20, pp. 150.
F. Ackerman (1995), A Predicate Construction: Inversion in Polish, dans M. Shibatani &
S. Thompson, d. (1995), pp. 124.
A. Aksu (1978), Aspect and Modality in the Childs Acquisition of the Turkish Past Tense,
thse de doctorat, Univ. of California, Berkeley.
L. Albertazzi, d. (2000), Meaning and Cognition. A Multidisciplinary Approach, Amsterdam
New York, J. Benjamins (= Converging Evidence in Language and Communication
Research, 2).
S. Allam (1973), Hieratische Ostraka und Papyri aus der Ramessidenzeit, Tbingen.
J. Allen (1984), The Inection of the Verb in the Pyramid Texts, Malibu (= Bibl. Aeg., 2).
(1986a), Features of Nonverbal Predicates in Old Egyptian, dans Crossroad, I, pp.
944.
(1986b), Tense in Classical Egyptian, dans Essays on Egyptian Grammar, New
Haven, pp. 121 (= YES, 1).
(1991), Form, Function, and Meaning in the Early Egyptian Verb, dans LingAeg.,
1, pp. 132.
(2000), Middle Egyptian. An Introduction ot the Language and Culture of Hieroglyphs,
Cambridge.
R. Allen (1966), The Verb System of Present-Day American English, La Haye, Mouton.
A. Alsina (1996), The Role of Argument Structure in Grammar. Evidence from Romance,
Stanford.
P.D. Andersen (1994), Russian Aspects as Dierent Statement Models, dans C. Bache,
H. Basbll & C.E. Lindsay, d. (1994), pp. 81112.
Ll. Anderson (1982), The Perfect as a Universal and as a Language-Particular Category, dans
P.J. Hopper, d. (1982), pp. 22764.
S.G. Anderson (1976), Zur Aktionalphrase und Verlaufsordnung, dans Studia Neophilologicka,
47, pp. 3653.
(1989), Zur Interaktion von Temporalitt, Modalitt, Aspektualitt und Aktionsart bei
den nichtfuturischen Tempora im Deutschen, Englischen, und Schwedischen, dans W. Abraham
& T. Janssen, d. (1989), pp. 2750.
F. Antinucci & R. Miller (1976), How Children Talk about What Happened, dans Journal
of Child Language, 3, pp. 167189.
D. Armstrong (1981), The Ancient Greek Aorist as the Aspect of Countable Action, dans
Ph. Tedeschi & A. Zaenen, d. (1981), pp. 112.
J. Assmann (1974), gyptologie und Linguistik, dans GM, 11, pp. 5976.
E. Bach (1986), The Algebra of Events, dans Linguistics and Philosophy, 9, pp. 516.
E. Bach & R. Harms, d. (1968), Universals in Linguistic Theory, Londres.
C. Bache (1982), Aspect and Aktionsart: Towards a Semantic Distinction, dans Journal of
Linguistics, 18, pp. 5772.
(1985), Verbal Aspect. A General Theory and its Application to Present-Day English,
Odense University Press.
(1994), Verbal Categories, Form-meaning Relationship and the English Perfect, dans
C. Bache, H. Basbll & C.E. Lindsay, d. (1994), pp. 4360.
442
bibliographie gnrale
(1995), The Study of Aspect, Tense, and Action: Towards a Theory of the Semantics
of Grammatical Categories, Francfort.
C. Bache, H. Basbll & C.E. Lindsay, d. (1994), Tense, Aspect and Action. Empirical
and Theoretical Contribution to Language Typology, Berlin New York De Gruyter.
E. Bakker (1994), Voice, Aspect and Aktionsart: Middle and Passive in Ancient Greek, dans
B. Fox & P.J. Hopper, d. (1994), pp. 2347.
P. Bardinet (1995), Les papyrus mdicaux de lgypte pharaonique, Paris, Fayard.
R. Bartsch (1995), Situations, Tense, and Aspect: Dynamic Discourse Ontology and the Flexibility
of Temporal System in German and English, Berlin New York, De Gruyter.
L. Basset (1979), Les emplois priphrastiques du verbe grec MELLEIN. tude de linguistique
grecque et essai de linguistique gnrale, Lyon.
R. Buerle et alii, d. (1979), Semantics from Dierent Points of View, Heidelberg.
G. Beck-Busse (1990), La gnricit aspectuelle: les states , dans M. Bracops, d. (1990),
pp. 1930.
M. Bennett (1981), Of Tense and Aspect: One Analysis, dans Ph. Tedeschi & A. Zaenen,
d. (1981), pp. 1329.
M. Bennett & B. Partee (1972), Towards the Logic of Tense and Aspect in English, System
Development Corporation, Santa Monica (CA).
B. van Benthem & P. Boas, d. (1989), Semantics and Contextual Expressions, Dordrecht.
E. Benveniste (1959), Les relations de temps dans le verbe franais, BSLP, 54, pp. 6982.
(1950/1966), La phrase nominale, repris dans Problmes de linguistique gnrale, I,
Paris, pp. 15167.
(1974), Problmes de linguistique gnrale, Paris.
A.-M. Berthonneau & G. Kleiber (1993), Pour une nouvelle approche de limparfait: limparfait, un temps anaphorique mronomique, dans Langages, 112, pp. 5573.
P.M. Bertinetto (1986a), Tempo, Aspetto e Azione nel verbo italiano. Il sistema dellindicativo, Florence, Academia della Crusca, 1986.
(1986b), Intrinsic and Extrinsic Temporal References. On Restricting the Notion reference time , dans V. Lo Cascio & C. Vet, d. (1986), pp. 4178.
(1994a), Statives, Progressives and Habituals: Analogies and Dierences, dans Linguistics,
32, pp. 39123.
(1994b), Temporal Reference, Aspect and Actionality: Their Neutralization and Interactions,
Mostly Exemplied in Italian, dans C. Bache, H. Basbll & C.E. Lindsay, d. (1994),
pp. 11337.
P.M. Bertinetto, V. Bianchi, J. Higginbotham & M. Squartini, d. (1995), Temporal
Reference, Aspect and Actionality, 1: Semantic and Syntactic Perspectives, Turin.
P.M. Bertinetto, V. Bianchi, . Dahl & M. Squartini, d. (1995), Temporal Reference,
Aspect and Actionality, 2: Typological Perspectives, Turin.
P.M. Bertinetto & M. Squartini (1995), An Attempt at Dening the Class of Gradual
Completion Verbs, dans P.M. Bertinetto et alii, d. (1995), pp. 1126.
J. Bickerton (1981), The Roots of Language, Ann Arbor, Karoma.
R.I. Binnick (1991), Time and Verb. A Guide to Tense & Aspect, Oxford.
L. Bloom, K. Lifter & J. Hatz (1980), Semantics of Verbs and the Development of Verb
Inection in Child Language, dans Language, 56, pp. 38612.
A.M. Bolkestein (1985), Discourse and Case-marking: Three-place Predicates in Latin, dans
C. Touratier, d. (1985), pp. 19123.
(1989), Latin Sentential Complements from a Functional Grammar Perspective, dans
Cahiers de Linguistique de Louvain, 15, pp. 4152.
A. Bondarko (1967), K poeae yoao ceaec ao,
dans I Iaa, 2.
I. Bonnotte, M. Fayol & J.-E. Gombert (1991), La reprsentation cognitive des verbes.
Approche descriptive et dveloppementale, dans Travaux de linguistique et de philologie, 29,
Strasbourg-Nancy, pp. 20925.
bibliographie gnrale
443
A. Bonomi (1995), Aspect and Quantication, dans P.M. Bertinetto et alii, d. (1995),
pp. 9310.
(1997), Aspect, Quantication and When-Clauses in Italian, dans Linguistics and
Philosophy, 20, pp. 46914.
J.F. Borghouts (1979), A Tagmemic Approach of Late Egyptian, dans Actes du 1er Congrs
international des gyptologues (Le Caire, 1976), Berlin, pp. 11116.
(1980a), Object Pronouns of the tw-Type in Late Egyptian, dans OLP, 11, pp. 99109.
(1986), Prominence Constructions and Pragmatic Functions, dans Crossroad, I,
pp. 4570.
(1988), Aspectual Values of the Second Tenses in Middle Egyptian, dans BSAK, 3,
pp. 2942.
(1993), Egyptisch. Een inleiding in taal en schrift van het Middenrijk, Louvain.
(1994), "Ink mr( )=f: an Elusive Pattern in Middle Egyptian, dans LingAeg., 4, pp.
1334.
A. Borillo (1991), De la nature compositionnelle de laspect, dans Travaux de linguistique et
de philologie, 29, Strasbourg-Nancy, pp. 97102.
F.M. Borras & R.F. Christian (1971), Russian Syntax. Aspects of Modern Russian Syntax
and Vocabulary, Oxford.
J. Boulle (1995), Perfective and Perfectal: Two Approaches to the Closed Aspect, dans P.M.
Bertinetto et alii, d. (1995), pp. 20720.
L. Brinton (1987), The Aspectual Nature of States and Habits, dans Folia linguistica, 21,
pp. 19514.
(1988), The Development of English Aspectual Systems, Cambridge, CUP (=
Cambridge Studies in Linguistics, 49).
(1995), The Aktionsart of Deverbal Nouns in English, dans P.M. Bertinetto et alii
(1995), pp. 2742.
J.P. Bronckart (1976), Gense et organisation des formes verbales chez lenfant, Bruxelles,
Mardaga.
J.P. Bronckart & H. Sinclair (1977), Tense, Time, and Aspect, dans Cognition, 2, pp. 10730.
G. Brown & G. Yule (1983), Discourse Analysis, Cambridge, CUP.
M. Broze (1991), Entretemps, ce vaincu du nom de Teti-an tait arriv . . . . propos de
la forme ''.n.f + pseudoparticipe dans une narration, dans Fs. Ph. Derchain, pp. 6577
(= OLA, 39).
M. Broze & Ph. Talon, d. (1992), Latelier de lorfvre, Bruxelles.
G. Buccellati (1968), An Interpretation of the Akkadian Stative as a Nominal Sentence, dans
JNES, 27, pp. 112.
(1996), A Structural Grammar of Babylonian, Wiesbaden, Harrassowitz.
W. Busse (1974), Klasse, Transitivitt, Valenz, Munich, Fink.
J. Bybee (1985), Morphology: A Study of the Relation between Meaning and Form, Amsterdam,
J. Benjamins.
J. Bybee & O. Dahl (1989), The Creation of Tense and Aspect Systems in the Languages
of the World, dans Studies in Language, 13, pp. 51103.
J. Bybee, R. Perkins & W. Pagliuca (1994), The Evolution of Grammar: Tense, Aspect
and Modality in the Languages of the World, Chicago.
J.B. Callender (1973), Grammatical Models in Egyptology, dans Or., 42, pp. 4777.
(1975), Middle Egyptian, Malibu, Undena Publications.
(1986), Problems of Tense and Aspect in Egyptian, dans ZS 113, pp. 818.
G.N. Carlson (1989), On the Semantic Composition of English Generic Sentences, dans
G. Chierchia et alii, d. (1989), pp. 167192.
L. Carlson (1977), A Unied Analysis of the English Bare Plural, dans Linguistics and
Philosophy, 1, pp. 413456.
(1981), Aspect and Quantication, dans Ph. Tedeschi & A. Zaenen, d. (1981),
pp. 3164.
444
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
445
446
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
447
448
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
449
H.P. Grice (1981), Presupposition and Conversational Implicature, dans P. Cole, d. (1981),
pp. 18398.
J. Grimshaw (1990), Argument Structures, Cambridge (MA), MIT Press (= Linguistic
Inquiry Monograph, 18).
S. Groll (1970), The Negative Verbal System of Late Egyptian, Londres.
d. (1985), Pharaonic Egypt, Jrusalem.
d. (1990), Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim, Jrusalem.
C. de Groot & H. Tommola, d. (1984), Aspect Bound: a Voyage into the Realm of
Germanic, Slavonic, and Finno-Ungrian Aspectology, Dordrecht, Floris.
M. Gross (1981), Les bases empiriques de la notion de prdicat smantique, dans Langages,
63, pp. 752.
Groupe m, 1992, Trait du signe visuel. Pour une rhtorique de limage, Paris, Seuil.
S. Grunert & I. Hafemann, d. (1999), Textcorpus und Wrterbuch. Aspekte zur altgyptischen Lexikographie, Leyde (= Probleme der gyptologie, 14).
W. Guglielmi (1983), Eine Lehre fr einen reiselustigen Sohn (Ostrakon Oriental Institute
12074), dans WdO 14, pp. 14766.
G. Guillaume (1929), Temps et verbe. Thorie des aspects, des modes et des temps, Paris,
Champion.
(1933/1969), Immanence et transcendance dans la catgorie du verbe. Esquisse dune
thorie psychologique de laspect, repris dans Langage et science du langage, Paris-Qubec,
1969, pp. 4658.
J. Gumperz, H. Kaltman & M. OConnor (1984), Cohesion in Spoken and Written
Discourse: Ethnic Style and the Transition to Literacy, dans D. Tannen, d. (1984).
B. Gunn (1924), Studies in Egyptian Syntax, Paris, Geuthner.
(1941), Notes on Egyptian Lexicography, dans JEA, 27, pp. 14448.
Cl. Hagge (1985), Lhomme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris,
Fayard.
(1998), Grammaire et cognition. Pour une participation de la linguistique des langues
aux recherches cognitives, dans BSLFP, 113, pp. 4158.
J. Haiman, d. (1985), Iconicity in Syntax, Amsterdam Philadelphie, J. Benjamins.
M.A.K Halliday & R. Hasan (1976), Cohesion in English, Londres, Longman.
R. Hannig (1982), Zum mittelgyptischen Tempussystem, dans GM, 56, pp. 3552.
(1984), Die neue Gunnsche Regel, dans Fs. Westendorf, I, pp. 6370.
(1986), Der Kernbereich des mittelgyptischen Verbalsystems, I. Die Innitivtempora,
dans Journal of Ancient Civilizations, 1, pp. 2125.
(1991), Pseudopartizip und sm.n=f. Der Kernbereich des mittelgyptischen Verbalsystems, II, Heidelberg (= HB, 32).
P. Harder (1990), Tense, Semantics and Layered Syntax, dans J. Nuyts, A.M. Bolkenstein
& C. Vet, d. (1990), pp. 13963.
R. Hari (1964), Horemheb et la reine Moutnedjemet ou la n dune dynastie, Genve, 1964.
R. Harweg (1976), Aspekte als Zeitstufen und Zeitstufen als Aspekte, dans Linguistics, 181,
pp. 528.
G. Hatav (1989), Aspects, Aktionsarten, and the Time Line, dans Linguistics, 27, pp.
487516.
(1993), The Aspect System in English: an Attempt at a Unied Analysis, dans
Linguistics, 31, pp. 20937.
A.G. Hatcher (1951), The Use of the Progressive in English, dans Language, 27, pp.
254280.
W. C. Hayes (1972), A Papyrus of the Late Middle Kingdom in the Brooklyn Museum, New
York (= Wilbour Monographs, 5).
U. Heckel (1957), Studien zum Eigenschaftsverbum und zum prdikativen Adjektivum im
Altgyptischen, dans ZS, 82, pp. 1947.
K. Heger (1963), Die Beziehungen temporal-deiktischer Begriskategorien im franzsischen und
spanischen Konjugationssystem, Tbingen.
450
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
451
(1994a), Text und Sprache in der 3. Zwischenzeit. Vorarbeiten zu einer sptmittelgyptischen Grammatik, Wiesbaden (= AT, 26).
(1994b), Exozentrische Komposita als Relativphrasen im lteren gyptisch. Zum
Verstndnis der Konstruktion nfr r mit schnen Gesicht dans ZS 121, 1994, 5175.
(1996), Sptmittelgyptsiche Grammatik der 3. Zwischenzeit, Wiesbaden (= AT, 34).
(1997), Intensivformen and verbale Pluralitt im gyptischen, dans LingAeg., 5,
12336.
J. Johnson (1984), The Use of the Particle Mk in Middle Kingdom Letters, dans Fs. Westendorf,
I, pp. 7185.
M.R. Johnson (1981), A Unied Temporal Theory of Tense and Aspect, dans Ph. Tedeschi
& A. Zaenen, d. (1981), pp. 14575.
Fr. Junge (1970), Studien zum mittelgyptischen Verbum, Gttingen.
(1978), Syntax der mittelgyptischen Literatursprache, Mayence, von Zabern.
(1979), Der Gebrauch von jw im mittelgyptischen Satz, dans Fs. Edel, 1979, pp.
26371.
(1981), Nominalsatz und Cleft sentence im gyptischen, dans Studies Polotsky, pp.
43162.
(1989), Emphasis and Sentential Meaning in Middle Egyptian, Gttingen (= GOF
IV,20).
(1996), Neugyptisch. Einfhrung in die Grammatik, Wiesbaden, Harrassowitz.
H. Kamp (1968), Tense Logic and the Theory of Linear Order, thse, UCLA.
(1979), Events, Instants and Temporal Reference, dans R. Buerle et alii, d.
(1979), pp. 37671.
(1990), Tense and Aspect in English, Edimbourg.
H. Kamp & U. Reyle (1993), From Discourse to Logic, Dordrecht, Kluwer.
S. Karcevski (1927), Systme du verbe russe, Prague.
K.S. Kearns (1991), The Semantics of the English Progressive, PhD. Dissertation, Cambridge
(MA), MIT.
S. Kemmer (1994), Middle Voice, Transitivity, and the Elaboration of Events, dans B. Fox
& P.J. Hopper, d. (1994), pp. 17930.
M.H. Klaiman (1991), Grammatical Voice, Cambridge, CUP.
G. Kleiber (1987), Du ct de la rfrence verbale: les phrases habituelles, Berne.
(1990), La smantique du prototype, Paris, PUF.
H. Klein (1969), Das Verhalten der telischen Verben in den romanischen Sprachen errtet an
der Interferenz von Aspekt und Aktionsart, Francfort, 1969.
(1974), Tempus, Aspekt, Aktionsart, Tbingen, Niemeyer.
W. Klein (1992), The Present Perfect Puzzle, dans Language, 68, pp. 52552.
(1994), Time in Language, Londres New York, Routledge.
(1995), A Time-relational Analysis of Russian Aspect, dans Language, 71, pp. 66995.
E. Knig (1995), He is being obscure: Non-verbal Predication and the Progressive, dans
V. Bianchi, P.M. Bertinetto, . Dahl & M. Squartini, d. (1995), II, pp. 15567.
M. Korostovtzev, Les verbes dius, dans ZS, 99, pp. 1720.
M. Kozlowska (1998a), Aspect, modes daction et classes aspectuelles, dans J. Moeschler,
d. (1998), pp. 10121.
(1998b), Bornage, tlicit et ordre temporel, dans J. Moeschler, d. (1998), pp.
221244.
M. Krifka (1987), Nominal Reference and Temporal Constitution: Towards a Semantics of
Quantity, Tbingen (= Forschungsstelle fr natrlich-sprachliche Systeme, 17).
(1989a), Nominal Reference, Temporal Constitution and Quantication in Event Semantics,
dans B. van Benthem & P. Boas, d. (1989).
(1989b), Nominalreferenz, Zeitkonstitution, Aspekt, Aktionsart: eine semantische Erklrung
ihrer Interaktion, dans W. Abraham & T. Janssen, d. (1989), pp. 22757.
(1991), Thematic Relations as Links between Nominal Reference and Temporal Constitution, dans I. Sag & A. Szabolcsi, d. (1991), pp. 2953.
452
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
453
Ed. Lipinski (1997), Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar, Louvain, Peeters
(= OLA, 80).
V. Lo Cascio & C. Vet, d. (1986), Temporal Structure in Sentence and Discourse, Dordrecht,
Foris.
R.E. Longacre (1976), An Anatomy of Speech Notions, Lisse, P. De Ridder.
A. Loprieno (1980a), The Form sm.t.f: Verbal Predicate or transposition, dans GM, 37,
pp. 1729.
(1980b), The sequential Forms in Late Egyptian and Biblical Hebrew: A parallel
development of verbal systems, dans JAAL 7, pp. 143161
(1984), Aspekt und Diathese im gyptischen, dans Fs. Westendorf, I, pp. 87102.
(1986a), Das Verbalsystem im gyptischen und im Semitischen. Zur Grundlegung einer
Aspekttheorie, Wiesbaden, 1986 (= Gttinger Orientforschungen, 17).
(1986b), Egyptian Grammar and Textual Features, dans Crossroad, I, pp. 25587.
(1991), Topics in Egyptian negations, dans Ml. Behrens, pp. 21335.
(1995), Ancient Egyptian, Cambridge, CUP.
d. (1996), Ancient Egyptian Literature, Leyde, Brill.
(1998), Le Pharaon reconstruit. La gure du roi dans la littrature gyptienne au I er
millnaire avant J.-C., dans BSFE, 142, pp. 424.
J.-M. Luscher (1998a), Les approches textuelles, dans J. Moeschler, d. (1998), pp.
87100.
(1998b), Procdure dinterprtation du Pass compos, dans J. Moeschler, d. (1998),
pp. 18196.
J. Lyons (1977), Semantics, Cambridge, CUP.
(1980), Smantique linguistique, Paris, Larousse (trad. de langlais par J. Durand
et D. Boulonnais)
F. Lys & K. Mommer (1987), The Problem of Aspectual Verb Classication: a Two-level
Approach, dans CLS, 22, pp. 21630.
Fr. Macar, V. Pouthas, W.J. Friedman (1992), Time, Action and Cognition. Towards
Bridging the Gap, Dordrecht Boston Londres, Kluwer.
D. Macauley, d. (1992), The Celtic Languages, Cambridge, CUP.
M. Malaise & J. Winand (1999), Grammaire raisonne de lgyptien classique, Lige (= Aeg.
Leod., 6).
R. Martin (1971), Temps et aspects. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais,
Paris.
(1981), Le futur linguistique: temps linaire ou temps rami?, dans Langages, 64,
pp. 8192.
(1987), Langage et croyance: Les univers de croyance dans la thorie smantique,
Bruxelles, Mardaga.
(1991), Types de procs et systmes hypothtiques. De laspect de re laspect de
dicto, dans Travaux de linguistique et de philologie, 29, Strasbourg-Nancy, pp. 8795.
R. Martin & F. Nef, d. (1981), Le temps grammatical, dans Langages, 64.
(1981a),Temps linguistique et temps logique, dans Langages, 64, pp. 720.
(1981b), Temps linguistique et temps absolu, dans Langages, 64, pp. 720.
B. Mathieu (1996), La posie amoureuse de lgypte ancienne. Recherches sur un genre littraire au Nouvel Empire, Le Caire (= BdE, 115).
R. McCoard (1978), The English Perfect: Tense-choice and Pragmatic Inferences, Amsterdam.
A. McDonald (2004), c.r. de O. Goldwasser (2002), dans LingAeg 12, pp. 23544.
K.L. McKay (1988), Aspectual Usage in Timeless Contexts in Ancient Greek, dans
A. Rijksbaron H.A. Mulder G.C. Wakker, d. (1988), pp. 193208.
E. McMullin (1963) The Concept of Matter in Greek and Medieval Philosophy, Notre Dame.
H.R. Mehlig (1996), Some Analogies between the Morphology of Nouns and the Morphology
of Aspect in Russian, dans Folia linguistica, 30, pp. 87109.
J.M. Meisel (1985), Les phases initiales du dveloppement des notions temporelles, aspectuelles
et des modes daction. tude base sur le langage denfants bilingues franais-allemand, dans
Lingua, 66, pp. 32174.
454
bibliographie gnrale
H.C. Melchert (1980), Some Aspects of Aspect in Mandarin Chinese, dans Linguistics, 18,
pp. 63554.
I. Melcuk (1988), Dependency Syntax, New York.
S. Mellet (1987), Aiebam, aiebas ou les soi-disant imparfaits aoristiques , dans Ml.
Serbat, pp. 35568.
d. (1987), tudes de linguistique gnrale et de linguistique latine oertes en hommage
Guy Serbat par ses collgues et ses lves, Paris, Peeters.
(1988), Limparfait de lindicatif en latin classique. Temps, aspect, modalit, Louvain,
Peeters.
(1990), Temps et mode en latin: propos de limparfait, dans BSLP, 85, pp.
16171.
P. Merrill (1985), Universal Quantication and Aspect in Russian, dans M.S. Flier & R.D.
Brecht, d. (1985), pp. 5872.
L.A. Michaelis (1994), The Ambiguity of the English Present Perfect, dans Journal of
Linguistics, 30, pp. 11157.
(1998), Aspectual Grammar and Past Time Reference, Londres, Routledge (= Studies
in Germanic Linguistics, 4).
J. Miller (1970), Stative Verbs in Russian, dans Foundations of Language, 6, pp. 488504.
M. Mithun & E. Ali (1996), The Elaboration of Aspectual Categories: Central Alaskan Yupik,
dans Folia linguistica, 30, pp. 11127.
A. Mittwoch (1988), Aspects of English Aspect: On the Interaction of Perfect, Progressive and
Durational Phrases, dans Linguistics and Philosophy, 11, pp. 20354.
M. Moens & M. Steedman (1987), Temporal Ontology and Temporal Reference, dans
Computational Linguistics, 14, pp. 1528.
J. Moeschler, d. (1993), Temps, rfrence et infrence, Langages 112.
(1994), Anaphore et dixis temporelles: smantique et pragmatique de la rfrence temporelle,
dans J. Moeschler, A. Reboul, J.-M. Luscher & J. Jayez, d. (1994), pp. 39104.
(1998), Pragmatique de la rfrence temporelle, dans J. Moeschler, d. (1998), pp.
15780.
d. (1998), Le temps des vnements. Pragmatique de la rfrence temporelle, Paris.
J. Moeschler, A. Reboul, J.-M. Luscher & J. Jayez, d. (1994), Langage et pertinence.
Rfrence temporelle, anaphore, connecteurs et mtaphore, Nancy, Presses Universitaires.
T.E. Moore, d. (1973), Cognitive Development and the Acquisition of Language, New York
Londres, Academic Press.
A.P. Mourelatos (1981), Events, Processes, and States, dans Syntax and Semantics, 14, pp.
19112.
Ch. Muller (1973), Initiation aux mthodes de la statistique linguistique, Paris.
P. Nagel (1980), Die Determination des Subjektsnomen im Prsens I und das Problem der
Satztypen des Koptischen, dans Hallesche Beitrge zur Orientforschung, 2, pp. 7793.
R. Navailles & Fr. Neveu (1989), Quentendait-on par journes desclave au
Nouvel Empire? , dans RdE, 40, pp. 11323.
F. Nef (1981), Encore, dans Langages, 64, pp. 93107.
Fr. Neveu (1992), La particule no-gyptienne y, dans SEAP, 11, pp. 1330.
(1994), Vraie et pseudo-cleft sentence en no-gyptien, dans LingAeg., 4, pp. 19112.
(1995), La langue des Ramss, Paris.
(2001), La particule xr en no-gyptien. tude synchronique, Paris, Cyble.
S. Niemeier & R. Dirven, d. (2000), Evidence for Linguistic Relativity, Amsterdam
New York (= Current Issues in Linguistic Theory, 198).
C. Nishida (1994), The Spanish Reexive Clitic se as an Aspectual Class Marker, dans
Linguistics, 34, pp. 42558.
J. Nuyts, A.M. Bolkenstein & C. Vet, d. (1990), Layers and Levels of Representation in
Language Theory. A Functional View, Amsterdam Philadelphie, J. Benjamins.
J. Nuyts & E. Pederson, d. (1997), Language and Conceptualization, Cambridge, CUP
(= Language, Culture & Cognition, 1).
bibliographie gnrale
455
E. Oral (2000a), Les marques de la cohrence textuelle en gyptien ancien, thse indite de
lPHt. (IVe section), Paris.
(2000b), Une relecture de Mrikar, E 109115, dans Rd, 51, pp. 14152.
(2003), Segmentation du discours et description linguistique. Le problme de lhypotaxe
en gyptien, dans I. Hafemann, Wege zu einem digitalem Corpus gyptischer Texte, Berlin,
2003, pp. 111131.
J. Osing (1976), Die Nominalbildung des gyptischen, Mayence.
(1998), Hieratische Papyri aus Tebtunis I, Copenhague (= CNI Publications, 17).
E. Paducheva (1995), Taxonomic Categories and Semantics of Aspectual Opposition, dans
P.M. Bertinetto et alii, d. (1995), pp. 7189.
S. Palmer (1977), Hierarchical Structure in Perceptual Representation, dans Cognitive Psychology,
9, pp. 44174.
L. Pantallaci (1985), Remarques sur les composs de type '-, r- ou r-'- devant racine verbale
en gyptien ancien, dans OLA, 16, pp. 520.
M.-Cl. Paris (1981), Problmes de syntaxe et de smantique en linguistique chinoise, Paris.
(1997), Lespace nonciatif en chinois contemporain: mais o la triade est-elle passe?,
dans C. Fuchs & St. Robert, d. (1997), pp. 93105.
R. Parker (1961), The Durative Tenses in P. Rylands IX, dans JNES, 20, pp. 18087.
R. Parkinson (1991), The Tale of the Eloquent Peasant, Oxford.
(1997), The Tale of Sinuhe and other Ancient Egyptian Poems, Oxford.
T. Parsons (1989), The Progressive in English: Events, States and Processes, dans Linguistics
and Philosophy, 12, pp. 21342.
(1990), Events in the Semantics of English, Cambridge (MA), MIT Press.
B.H. Partee (1973), Some Structural Analogies between Tenses and Pronouns, dans Journal
of Philosophy, 70 (18), pp. 13766.
D.M. Perlmutter (1978), Impersonal Passives and the Unaccusative Hypothesis, dans Berkeley
Linguistics Society, 8, pp. 7151.
J. Perrot (1978), Aspects de laspect, dans Ml. Lejeune, pp. 18397.
d. (1988), Les langues anciennes dans le monde ancien et moderne, III, Les langues
chamito-smitiques, Paris.
C. Peust (1996), Indirekte Rede im Neugyptischen, Gttingen (= GOF IV, 33).
J. Piaget (1970), The Childs Conception of Time, Londres, Routledge.
H. Pinkster (1983), Tempus, Aspect and Aktionsart in Latin (recent trends 19611981), dans
Aufstieg und Niedergang der rmischen Welt, II,29, pp. 27019.
(1984), Latijnse syntaxis en semantiek, Amsterdam, Grner.
(1985), Latin Case and Valency Grammar, dans C. Touratier, d. (1985), pp.
163189.
(1988), Non-accusative Second Arguments of Two-place Verbs in Latin, dans Cuadernos
de Filologa Clsica, 21, pp. 23545.
S. Polis (2005), Les formes contingentes: une catgorisation en question, dans Acta Orientalia
18, pp. 301322 .
H.J. Polotsky (1944), tudes de syntaxe copte, Le Caire.
(1960), The Coptic Conjugation System, dans Orientalia, 28, pp. 39222.
(1965), Egyptian Tenses, Jrusalem.
(1976), Les transpositions du verbe en gyptien classique, dans IOS, 6, pp. 150.
(1985), Verbalaspekte im Koptischen, dans GM, 88, pp. 1923.
(1990), Grundlagen des koptischen Satzbaus, II, Atlanta.
G. Posener (1960), Une nouvelle histoire de revenant, dans RdE 12, pp. 7582.
B. Pottier (1995), Smantique gnrale, Paris, PUF.
Y. Poupynin (1996), Central and Peripheral Connections between Aspect and Voice in Russian,
dans Folia linguistica, 30, pp. 129140.
J. PustejoVS.ky (1991), The Syntax of Event Structure, dans Cognition, 41, pp. 4781.
J.F. Quack (1993), Ein altgyptisches Sprachtabu, dans LingAeg., 3, pp. 5979.
W.V. Quine (1960), Word and Object, Cambridge (MA).
456
bibliographie gnrale
G.C. Ramchand (1997), Aspect and Predication. The Semantics of Argument Structure, Oxford,
Clarendon Press.
H. Reichenbach (1947), Elements of Symbolic Logic, New York.
T. Reinhart (1984), Principles of Gestalt Perception in the Temporal Organization of Narrative
Texts, dans Linguistics, 22, pp. 779809.
H. Reinhold (1956), Zum lateinischen Verbalaspekte, dans ZVS., 74, pp. 144.
Chr. Reintges (1995), Verbal Tenses in Older Egyptian A Reichenbachian Approach, dans
GM, 149, pp. 8397.
(1997), Passive Voice in Older Egyptian. A Morpho-Syntactic Study, La Haye.
(1998), Ancient Egyptian in 3D: Synchrony, Diachrony and Typology of a Dead
Language, dans Or., 67, pp. 44776.
N. Rescher & A. Urquhart (1971), Temporal Logic, New York, Springer Verlag.
J. Rijkho (1990), Towards a Unied Analysis of Terms and Predications, dans J. Nuyts,
A.M. Bolkenstein & C. Vet, d. (1990), pp. 16591.
A. Rijksbaron (1976), Temporal and Causal Conjunctions in Ancient Greek, Amsterdam,
Hakkert.
(1988), The Discourse Function of the Imperfect, dans A. Rijksbaron H.A.
Mulder G.C. Wakker, d. (1988), pp. 23754.
(1989), Aristotle, Verb Meaning and Functional Grammar. Towards a New Typology
of States of Aairs. With an Appendix on Aristotles Distinction between kinesis and energeia,
Amsterdam, J.-C. Gieben.
(1994), The Syntax and Semantics of the Verbs in Classical Greek. An introduction,
Amsterdam, 2e d., J.-C. Gieben.
A. Rijksbaron H.A. Mulder G.C. Wakker, d. (1988), In the Footsteps of Raphael
Khner, Amsterdam, J.-C. Gieben, 1988.
R. Risselada (1987), Voice in Ancient Greek: Reexives and Passives, dans J. Van der
Auwera & L. Goossens, d. (1987), pp. 12336.
Th. Ritter (1992), c.r. de P. Vernus (1990a), dans LingAeg., 2, pp. 17787.
(1995), Das Verbalsystem der kniglichen und privaten Inschriften, Gttingen (= GOF,
IV, 30).
St. Robert (1997), Variation des reprsentations linguistiques: des units lnonc, dans
C. Fuchs & St. Robert, d. (1997), pp. 2539.
R. Robison (1990), The Primacy of Aspect: Aspectual Marking in English Interlanguage, dans
St. in Second Language Acquisition, 12, pp. 31630.
I. Rocca, d. (1992), Thematic Structure, its Role in Grammar, Berlin, Foris.
A. Roccati (1979), Abgeleitete Konstruktionen des gyptischen, dans Lgyptologie en 1979,
pp. 5759.
A. Rohde (1996), The Aspect Hypothesis and the Emergence of Tense Distinctions in Naturalistic
L2 Acquisition, dans Linguistics, 34, pp. 1115137.
Chr. Roehrer, d. (1978), Papers on Tense, Aspect and Verb Classication, Tbingen,
Narr.
(1981), Quelques remarques sur lanalyse de la forme progressive de langlais, dans
Langages, 64, pp. 2938.
L. Romary & J.-M. Pierrel (1990), Perception, langage, raisonnement: une mme reprsentation temporelle, dans Actes du 4e Colloque de lARC, pp. 18596.
G. Roquet (1978), Wm, verbe plein et semi-auxiliaire. A propos dune inscription dAncien
Empire, dans BIFAO 78, pp. 48795.
S.T. Rosen (1996), Events and Verb Classication, dans Linguistics, 34, pp. 19123.
B. Rudzka-Ostyn, d. (1988), Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam, J. Benjamins.
M.S. Ruiprez (1982), Structures du systme, des aspects et des temps du verbe en grec ancien,
Paris, Les Belles Lettres, 1982 (trad. de Estructura del sistema de aspectos y tiempos del
verbo griego antiguo, Salamanque, 1954, par M. Plenat & P. Serca).
G. Ryle (1949), The Concept of Mind, Londres.
bibliographie gnrale
457
458
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
459
A. Thodorids (1971), Les Contrats dHpidjefa, dans RIDA, 18, pp. 109251.
R. Thiero & M. Budde (1995), Are Tense and Aspect Categories?, dans P.M. Bertinetto
et alii (1995), I, pp. 4762.
E. Tiou & R. Patry (1995), Aspect et temps en bourouchaski du Yasin: lexpression de lantriorit et de la postriorit, dans Cahiers de lInstitut Linguistique de Louvain, 21, pp.
13971.
W. Till (1955), Koptische Grammatik (Sadischer Dialekt), Leipzig.
C. Touratier, d. (1978), Linguistique et latin, dans Langages, 50.
d. (1985), Syntaxe et latin, Marseille, Latte, Publ. de lUniv. dAix-en-Provence.
(1987), Valence verbale et intransitivation, dans Ml. Serbat, pp. 40516.
N. Tournadre (2004), Typologie des aspects verbaux et intgration une thorie du TAM,
dans BSLP 99, pp. 768.
N.S. Trubetzkoy (1939), Grundzge der Phonologie, Prague (= Travaux du Cercle linguistique de Prague, 7).
L. Tsohatzidis, d. (1990), Meanings and prototypes. Studies in linguistic categorization,
Londres New York, Routledge.
S. Uljas (2003), On Interclausal Relations in Middle Egyptian Object Complementation, dans
S. Bickel & A. Loprieno (d.), Basel Egyptology Prize 1, pp. 387403 (= Aegyptiaca
Helvetica, 17).
(2005), The Modal System of Earlier Eyptian Complement Clauses, thse indite,
Liverpool.
Cl. Vandeloise, d. (1991a), Smantique cognitive, Paris (= Communications HSS, 53).
(1991b), Autonomie du langage et cognition, dans Cl. Vandeloise, d. (1991a),
pp. 69102.
(1991c), Spatial Prepositions. A Case Study from French, Chicago.
J. Van der Auwera & L. Goossens, d. (1987), Ins and Outs of the Predication, Dordrecht,
Foris.
E. van der Meer & B. Schmidt (1993) Lanalyse de la reprsentation des relations de nalit,
de causalit et de temps, dans J.-F. Le Ny, d. (1993), pp. 7183.
R.D. Van Valin (1990), Layered Syntax in Role and Reference Grammar, dans J. Nuyts,
A.M. Bolkenstein & C. Vet, d. (1990), pp. 19331.
(1990b), Semantic Parameters in Split Intransitivity, dans Language, 66, pp. 221260.
J. Van Voorst (1992), The Aspectual Semantics of Psychological Verbs, dans Linguistics and
Philosophy, 15, pp. 6592.
Z. Vendler (1967), Linguistics in Philosophy, Cornell.
J. Vergote (1983), Grammaire copte, II Morphologie et syntaxe, Louvain.
H.J. Verkuyl (1972), On the Compositional Nature of Aspects, Dordrecht.
(1989), Aspectual Classes and Aspectual Composition, dans Linguistics and Philosophy,
12, pp. 3994.
(1993), A Theory of Aspectuality. The Interaction between Temporal and Atemporal
Structure, Cambridge, CUP.
H.J. Verkuyl & J.A. Le Loux-Schuringa (1985), Once upon a Tense, dans Linguistics
and Philosophy, 8, pp. 23761.
H.J. Verkuyl & J. Zwarts (1992), Time and Space in Conceptual and Logical Semantics:
the Notion of Path, dans Linguistics, 30, pp. 483511.
P. Vernus (1978), Littrature et autobiographie: les inscriptions de Sa-Mout, surnomm Kyky,
dans Rd, 30, pp. 11546.
(1980), Surcodages de lopposition sm.f / sm.n.f dans un hymne du P Ramesseum
VI, dans Rd, 32, pp. 11721.
(1981), Une grammaire du no-gyptien, dans Or., 50, pp. 42942.
(1984a), Sujet + sm.f et Sujet + pseudoparticipe avec les verbes de qualit: Dialectique
de laspect et de lAktionsart, in Fs. Westendorf, I, pp. 19712.
(1984b), Le sm.n.f des verbes de qualit. Dialectique de laspect et de lAktionsart,
in Rd, 35, pp. 17184.
460
bibliographie gnrale
bibliographie gnrale
461
S. Vogel (1991), Syntagme verbal et aspect en pashto, dans BSLP, 86, pp. 15993.
(1994), Oppositions aspectuelles et injonction en pashto, dans BSLP, 89, pp. 12159.
S. Wallace (1982), Figure and Ground: the Interrelationships of Linguistics Categories, dans
P.J. Hopper, d. (1982), pp. 20123.
H. Weinrich (1964), Tempus. Besprochene und erzhlte Welt, Stuttgart.
(1970), Tense and Time, dans Archivum linguisticum, 1, pp. 3141.
E. Wente (1961), A Letter of Complaint to the Vizier To, dans JNES, 20, pp. 25257.
(1967), Late Ramesside Letters, Chicago (= SAOC, 33).
(1969), A Late Egyptian Emphatic Tense, dans JNES, 28, pp. 114.
(1990), Letters from Ancient Egypt, Atlanta.
P. West et alii (1984), The Defective Tense Hypothesis: on the Emergence of Tense and Aspect
in Child Polish, dans Journal of Child Language, 11, pp. 34774.
W. Westendorf (1953), Der Gebrauch des Passivs. in der klassischen Literatur der gypter,
Berlin (= Ak. d. Wiss. zu Berlin, Inst. f. Orientforschung, 18).
(1962), Grammatik der medizinischen Texte, Berlin (= Grundriss der Medizin der
alten gypten, VIII).
A. Wierzbicka (1975), Why kill Does not Mean cause to die : the Semantics of Action
Sentences, dans Foundations of Language, 13, pp. 49128.
M. Wilmet (1972), Gustave Guillaume et son cole linguistique, Paris Bruxelles, Nathan
Labor.
(1980), Aspect grammatical, aspect smantique, aspect lexical: un problme de limites,
dans J. David & R. Martin, d. (1980), pp. 5161.
(1981), La modernit de Beauze, dans R. Mortier & H. Hasquin, d. (1981),
pp. 10923.
(1991), Laspect en franais: essai de synthse, dans French Language Studies, 1, pp.
20922.
(1998), Grammaire critique du franais, 2e d., Paris Bruxelles, Duculot.
J. Winand (1986), Champ smantique et structure en gyptien ancien, les verbes exprimant la
vision, dans SAK, 13, pp. 29314.
(1989), Lexpression du sujet nominal au Prsent I en no-gyptien, in Chronique
dgypte, 64, pp. 15971.
(1991), Le verbe y/ w: unit morphologique et smantique, dans LingAeg., 1, pp. 35787.
(1992), tudes de no-gyptien. 1. La morphologie verbale, Lige (= gyptiaca
Leodiensia, 2).
(1994), Entre smantique et syntaxe. Pour une classication des lexmes verbaux en nogyptien, dans LingAeg., 4, pp. 349367 (= Crossroads, III).
(1995a), c.r. de W. Schenkel, 1990, dans BiOr, 52, col. 30716.
(1995b), La grammaire au secours de la datation des textes, dans Rd, 46, pp.
18702.
(1996a), Les constructions analogiques du futur III en no-gyptien, dans Rd, 47
pp. 18915.
(1996b), Apport de la description des langues non indo-europennes la linguistique
gnrale, dans Fr.-X. Nve, d. (1996), pp. 33948.
(1996c), La ngation bn . . . wn en no-gyptien, in Lingua Aegyptia, 5, pp. 22336.
(1997), Une grammaire de lgyptien de la 18e dynastie, dans OLZ, 92, col. 29313.
(1998a), Prolgomnes une thorie unie de la temporalit en gyptien, dans Chr.
Eyre, d. (1998), pp. 123545.
(1998b), Une nouvelle sagesse en hiratique de la Basse poque (Papyrus Brooklyn
Museum 47.218.135), dans Cd, 73, pp. 4253.
(1998c), La ponctuation avant la ponctuation. Lorganisation du message crit dans
lgypte pharaonique, dans J.-M. Defays, L. Rosier, Fr. Tilkin, d. (1998), pp. 16378.
(1998d), c.r. de Fr. Junge (1996), dans OLZ , 93, col. 288300.
(1999a), Les registres dexpression, linstance dnonciation et les niveaux linguistiques
la Troisime Priode Intermdiaire, dans LingAeg., 6, pp. 21730.
462
bibliographie gnrale
99
Admonitions,
2,10
3,67
5,3
5,14
6,1
9,4
10,2
12,1314
13,3
14,12
112, 128
53
652
p. 339, n.
635
130
p. 344, n.
p. 143, n.
387
p. 331, n.
Ankhti,
Ia2
II,y,3
13, VIa10
450
353
107
Ann. dOsorkon,
l. 13
623
B.H., I,
pl. 8,14
pl. 41
845
352
Berlin 12411
636
21
31
127
6
BiAeg,
VIII, 1,7
VIII, 143, 46
XI, 16
453
668
210a
Budge, B.D.,
149, IV,78
300,78
p. 231, n. 20
83, 438
CGC
20729 a 3
34025, 26
692
541
CT I,
11e
52d
58a
59c60b
168d169a
200g
217b
242d
298h
311i
334ab
127
359
273
675
p. 244, n. 32
276
355
122
p. 136, n. 122
313, p. 245, n. 34
320
CT II,
24f
33e
33g
33h34b
35g
38dg
58c
99ab
140d
219c220a
222d
254m
337d338b
342a
345b
359c360
309
267
649
358
111
390, p. 354, n. 8
356
403
87b
185
242
p. 342, n. 27
p. 289, n. 21
255, 361
341
p. 382, n. 19
CT III,
19ad
169h
232b
292d293a
356ef
382d
681
59
156
419
321
239
CT IV,
172g
181o
344ab
377bd
p. 342, n. 28
339
98
100
464
CT V,
121e122a
160
CT VI,
53bc
100be
120k
164b
172pq
197ps
206r
273f
381ij
414k
806
188
310
51
651
650
318
427
478
322
CT VII,
112m
236a
237i
282d
365g366a
365gh
489j
507e
81
p. 228, n. 18
94
159
88b
374
p. 342, n. 27
88a
Dcret dHoremheb,
11
281, p. 113, n. 107
27
469
Dcret pour Matkar,
l. 56
104
l. 8
743
Dsabus,
67
75
7980
108109
117118
124125
130
Ens. dAmnemhat
I,10
I,12II,1
II,5
II,7
VIad
VIIIab
106
703
340
483
123
122
749
er
I ,
62
598
346
690
205
771
Ens. dAmnmop,
III,1112
p. 256, n. 43
Ens. dun homme son ls,
2
110, 338
4
335, 430
Ens. de Khti,
V 11
465
Ens. loyaliste,
2
3
3,5
5
422
110
516
344
gr. Hammamat
19, 25
110, 4
110, 78
114, 1112
114, 1516
191, 56
199, 7
207, 330
503
835
833
834
659
8, 664, 810
gr. Hatnoub
11,1011
17,6
20,5
22,18
25,1920
399
379
169, 234
p. 343, n. 30
504
Helck, ZwZ.,
p. 29
p. 42
p. 82
p. 100
436
p. 256, n. 43, 349
298
145
Hymne Sobek,
105106
p. 240, n. 28
p. 342, n. 26
Inscr. dHnouttaouy,
2122
p. 335, n. 14
Inscr. Sbekhotep VIII,
face B, l. 34
843
face B, l. 45
220
Inscr. Srabit
el-Khadim
689
687
Kagemni,
II,34
p. 308, n. 41
702
225
606
236, 609, p. 276,
n. 11
Kmit,
9
167
Khakheperrseneb,
I,7
p. 243, n. 31
KRI I,
65,9
65,10
114,8
238,1415
239,1011
239,11
239,1112
239,15
294,16
322,56
322,78
322,1213
322,1314
323,78
324,12
178
163
p. 77, n. 65
441
731
780
p. 89, n. 69
521, 773
637
p. 141, n. 125
p. 141, n. 125
104
766, p. 424, n. 43
766
729
KRI II,
15,110
34,69
65,914 S
71,7
71,9
87,10
104,12
113,11
131,14132,1
148,15
153,1011
227,810
227,15
227,16
231,68
237,1
250,710
381,10
383,910
383,13
800,4
800,45
800,6
802,1213
283
p. 144, n. 128
461
477
141
457
p. 342, n. 25
593
621
638
p. 240, n. 28
760
p. 141, n. 125
443
728
p. 240, n. 28
97
530
84a
753, 759
587
571
748, p. 228, n. 15
212
803,16804,1
805,16806,2
911,5
KRI III,
29,12
29,1214
45,3
157,5
158,13
160,16
251,14252,1
252,1
252,78
255,1012
499,16
501,16
504,34
534,11
548,3
557,13
639,67
KRI IV,
81,35
81,8
87,9
157,8
157,11
159,03
162,78
163,11
229,1
286,67
302,15303,1
416,810
KRI V,
354,8
355,78
355,79
362,3
362,5
476,56
560,67
560,7
560,13
563,4
564,1415
579,4
583,1516
593,78
465
562, 667, 754
538
531
799, 849
189
532, 566
582
p. 81, n. 75
628
840
46c
36
755
522, 774, p. 338,
n. 19
618
733
544
p. 301, n. 35
136, 533
782
254
40
552
747
523, 777, p. 338,
n. 19
620
214
617
817
p. 144, n. 130
801
p. 231, n. 21
p. 81, n. 74
p. 81, n. 74
826
579
578
p. 322, n. 46
786
526
135, 534
536
p. 231, n. 21
785
558
535
466
KRI VI,
22,5
66,1314
126,5
137,1415
155,1213
211,13
216,4
237,16
238,12
239,2
239,13
265,3
345,67
345,12
392,12
479,16
485,1214
486,2
520,4
599,35
642,3
664,3
739,79
740,1112
740,12
741,14
800,910
801,12
806,1113
811,1415
816,1213
817,12
817,1213
821,1314
821,14
136
462
p. 301, n. 36
114
784
629
459
524
133
p. 144, n. 131
p. 144, n. 131
p. 343, n. 29
174, 585
564
p. 334, n. 10
164
712
568
176, 584
209
470, 537, 538
711, 783
208
p. 144, n. 131
120
744
710
119
577
424
678
165
708, 710, 762
517
613
KRI VII,
192,1516
355,5
539
34b
KV 5152
385
LdM
18,28
64, rubr. 1
86, rubr. Pb
125
179,6
188
703
409, 421
403
791
317
428
LEM,
2,12
2,9
718
721
2,12
2,1214
2,14
4,1415
6,45
8,14
13,23
16,45
17,2
17,6
26,12
27,14
36,10
36,12
37,13
53,45
55,1656,1
60,17
65,1314
67,1316
70,56
85,12
100,910
100,11
101,11
105,3
123,14
LES,
1,3
1,67
1,92,1
2,3
3,1113
4,3
4,67
6,14
6,1415
6,16
7,25
7,168,1
8,1
8,169,1
10,68
10,14
10,1511,1
11,35
11,45
11,78
13,3
13,1416
14,1
14,4
595, 695
545
553
725
717
758
546
p. 317, n. 54
548a
549
113
603
89b
550, 658
p. 318, n. 55
96
527
p. 343, n. 29
132
547
151
548b
244
487
554
8
555
38
p. 84, n. 83
815
764
217
47
520, 776, p. 337,
n. 19
39
575
561
177
589
458, p. 292, n. 23
567
842
89a
807
751
602
87a
104
825
455
583
803
44
48
715
802
42c
43
732
590
p. 136, n. 121
p. 141, n. 125
798
615
456
576
57
829
60
46b, 592
p. 134, n. 118
p. 108, n. 104
468
823
581
215
591
266
p. 82, n. 78
64, 111
115
604
45, 109, 249
821
86a
734
252
80
181
830
50
812
518, 778, p. 337, n. 19
65
519
627
804, 851
781
58
551
814
252
836
p. 84, n. 83
49
70,78
70,1112
70,12
71,1011
71,1113
72,1
72,56
72,1173,2
73,1011
74,8
74,1112
75,24
75,56
87,1213
88,810
89,13
Lesestcke,
68,10
72,12
83,3
84,5
84,89
467
245
354, 730b
256
769
261
p. 75, n. 61, p. 383,
n. 20
p. 108, n. 104
795
494, 822
723
677
p. 294, n. 27
82
528, 565
601
278
171
204
203
295
296
p. 295, n. 28
454
LRL,
1,910
6,56
7,168,1
8,12
9,11
10,23
10,45
11,23
14,13
14,16
16,3
17,89
17,1011
17,1213
19,56
21,1112
23,11
24,46
28,8
29,13
30,9
p. 369, n. 14
827
716
37
622
738
739
709
641
722
184, 756
735
367, 746
216
767
768
779
740
726
586
543
468
32,9
32,13
32,1314
34,11
36,10
37,89
38,7
45,3
46,12
46,67
46,10
47,14
56,1213
62,10
64,1213
67,14
68,45
69,1112
74,2
243
29, 63, 138
p. 300, n. 34
542
p. 396, n. 24
727
641
248, 746
762
580
525
p. 300, n. 34
705
724
761
180
424
763
720
6162
7375
7475
80
8182
89
106110
126
130
142143
154155
157
158
170
173174
183
482,
377,
556
117
820
282,
288,
173
700
126
229
232
684
105
372
106
Nferhotep,
13
351
Meir,
I, pl. V
449
Nferti,
6970
383, 654
Mereruka,
I, pl. 30, 23
II, pl. 109, l. 1
79, 311
790, 375
512
451, 665
p. 295, n. 28
683
Mrikar,
48
50
67
120
136
323
691
110, 305
304
452
Munich Glypt.
35,1516
448
Mutter u. Kind,
V 4, 7
147
Naufrag,
23
11
13
1718
20
2324
3234
3367
3637
37
41
5657
5960
682, 787
259
46a
410, 419, 674
110
283
765
850
839
230
182, 269, 811
287
491
O. Gardiner 13,
V 46
828
O. Gurna 633,
R 23
p. 244, n. 33
R 34
565
O. IFAO 561,
1
p. 342, n. 27
O. Leipzig 13
3
116
O. Lepizig 16
V 23
p. 244, n. 33
O. Nash 1,
V 4
257
Oasien,
B1, 2425
B1, 40
B1, 5556
B1, 6263
B1, 6264
B1, 6566
819
289
611
663
831
515
469
p. 140, n. 124
752
110
368
238
669
227
833
139
788
484
701
130
432, 672
633
155
162
381
279
396
408
666, p. 290, n. 22
272, 607
151
818
226
496
467, 513
846
289, 624
466, 515
P. Berlin 10050,
V 12
283
P. Berlin 10463,
R 12
R 6
737
718
P. Berlin 17271
642
P. Abbott,
3,4
4,910
4,10
5,23
5,1213
6,4
7,810
7,1213
P. Anastasi I,
6,8
26,5
P. Berlin 3038,
13,3
P. Berlin 9784,
89
P. BM 10052,
1,89
1,13
1,1617
3,2b
3,24
3,89
3,914
4,12
4,23
5,78
8,9
10,7
12,9
15,89
801, 824
85a
260
175
800
772
213
714
175, 365, 708,
750
841
594
218
35
256
P. BM 10053,
V 2,16
V 3,11
612
299
P. BM 10102,
R 6
178
61
794
56
813
p. 82, n. 79
756
837
175
P. BM 10383
2,5
p. 141, n. 125
P. BM 10403,
3,5,4
3,7,2
583
583
P. BM 10411,
R 67
736
131
614
P. BM 10549,
R 89
303
789
P. Bologne 1086,
24
73
223
P. Boulaq 18,
XX, 15
508
507
P. Brooklyn 35.1446,
R ins. B, l. 13
275
P. Berlin 10003
470
P. Brooklyn 47.218.135,
5,7
352
P. Harris 500,
3, 46
6,34
600
p. 273, n. 10
P. Hearst
2,4
397a
P. Hqanachte
I, R 17
I, V 2
II, R 28
II, R 31
II, R 36
III, R 8
110
146
596
599
506
350
P. DeM 1,
10,5
103, 264
P. Kahun I,
1,13
p. 245, n. 27
P. DeM 28,
R 3,2
V 2
41
757
P. Kahun VI
4, v 1316
116
P. Kahun,
33, 3334
34, 3839
510
55
277
P. Caire JE 49623,
47
509
P. CGC 58032,
4546
742
P. Chester Beatty I,
V G,I,13
p. 231, n. 21
P. dram. Ramesseum,
97
574
P. Ebers,
37,10
37,1011
39,14
39,23
49
51,18
93,6
93,11
96,1617
97,2
99,15
101,17
102
102,5
102,16
108,45
110,5
486
644, 792
394
440
397b
p. 336, n. 17
643
384
102, 693
389
429
p. 295, n. 28
222
701
380, 393
87
p. 311, n. 43
P. el-Hibeh 4,
V 2
p. 231, n. 21
P. Gardiner 4,
R 45
730
P. Harris 1,
23,1
75,2
77,2
274
707
101
p. 256, n. 28
P. Leyde I 365,
2
780
P. Leyde I 371,
R 10
R 1011
R 13
R 22
V 1920
V 23
V 2526
V 3031
V 3536
137
559
529
563
142
p. 292, n. 24
143
557
560
P. Mayer A,
2, 14
42a
P. Nevill,
R 12
569
376
694
505
262
93
395
p. 298, n. 32
p. 84, n. 83
P. Turin 1977,
46
p. 384, n. 21
78
256
89
775
P. Turin 1978/208,
V 12
424
P. Turin 1983,
R 8992
741
P. Turin A,
V 4,1
42b
P. Westcar,
2,10
4,1
5,34
5,1314
6,2
6,4
6,6
6,10
6,16
7,1
8,23
8,269,1
9,58
9,2122
9,2710,2
11,1819
12,3
12,22
12,2526
489
170, 235, 605
90, 401, 433
219
231
698
237
p. 382, n. 19
699
149
588
608
676
221
805
211, 251
661
284
233
Pahri,
3
239, 464
471
Ptahhotep,
10
12
13
4950
7071
85 L2
8687
112
122123
140
148
178181
184
269
288
349
465466
510
517
529
529531
567
369
263
277, 416
348, 653
92, 447, 499
475
258, 345
704
432, 671
85b, 407
673
125
656
619
460
124
343
p. 342, n. 24
86b
488
490
362
Pyr.,
259b
277c
282b
290d
308e
349a
368
412b
464c
626a
675b
779
806d
833a
945
986b
1063b
1163
1334a
1405a
1567a
1584c
246
411
500
268
p. 245, n. 34
412, 646
501, p. 294, n. 27
418
498
240
108
p. 301, n. 36
497
p. 293, n. 25
264
308
386
90
360
186
435
400
RAD,
56,11
34a
RT
14,34
630
472
p. 303, n. 37
172
Semnah Dispatches,
4x+10
463
Sinai
90, 8
90, 11
90, 2021
391, 405
364
154
Sinouh,
B 12 et R 25
B 1617
B 1618
B 17
B 20
B 27
B 28
B 30
B 31
B 3132
B 3234
B 3334
B 34
B 5254
B 5556
B 5859
B 70
B 76
B 80
B 81
B 9495
B 106
B 106108
B 114
B 123124
B 137
B 138139
B 143147
B 146
B 169170
B 185186
B 190
B 199200
B 199202
B 223224
B 238239
B 246247
B 248249
662
809
190
333
816
191
334
193
152, 315
833, 844
183
p. 387, n.
192
655
52
770
p. 240, n.
312
p. 387, n.
150
423, 808
197
294, 680
302
398
492
270
202, 848
p. 387, n.
626
388
597
838
847
158
475
697
54
B
B
R
R
R
R
R
R
R
R
R
279
295306
56
8
1516
1720
1819
2223
23
29
47
337
293
745
331
299
247
332
686, 832
p. 387, n. 23
336
696
Siut I,
225
267
308309
349
392
p. 382, n. 18
Spos Artmidos,
38
3839
p. 144, n. 131
271
28
23
23
St. BM 100[614],
1213
p. 206, n. 6
St. BM 562,
1112
414, 645a
St. BM 569,
23
34
439
404
St. BM 574
610
St. BM 581,
34
153
St. BM 1671,
9
474
St. BM 14476
474
483, 493
201, 347
St. Kouban,
10
p. 84, n. 83
St. Leyde V,
4
94
437
631
450
118, 121
78,13
79,26
104,69
109,3
124,1315
129,5
143,23
179,18
204,28
212,78
215,13
217,3
220,15
221,910
223,46
223,16
223,17
226,15
226,15
232,56
232,816
232,1011
250,56
253,18
Th.T.S. III,
21,3
314
TPPI
20, A 34
20, A 6
20, A 12
24,4
290
p. 244, n. 32
797
196, 796
Urk. IV,
2,12
2,1213
4,34
4,14
7,8
7,15
43,14
59,1660,1
76,1577,7
77,5
86,78
98,10
139,15
150,15
162,78
184,17185,1
219,13
265, 319
79
306
647, p. 278,
n. 12
326
292
793
363
221,14
227,6
350,10
352,16
363,28
367,14
390,79
390,1011
421,8
490, 14
Urk. I,
21,1214
39,8
39,13
53,13
65, 8
77,812
77,815
78,12
514, p. 295,
n. 28
473
168
98
328
327
187, 371
166, 307
p. 244, n. 32
434
316
357
18
370
325
329
301
497
502
415
645b
366
713
p. 141, n. 124
324, 413, 648
179
228
250, 679
220
253
297
251
129
p. 240, n.
660
442
p. 146, n.
p. 344, n.
p. 144, n.
210b
220
280
p. 241, n.
p. 242, n.
353
382
91
129
833
241
300
134
425
148
28
133
30
131
19,
22
474
509,17
511,17
617,9
649,12
654,17655,4
655,8
657,17
690,25
766,6
814,1113
815,12
894,1
895,4
895,67
960, 3
972,14
1031,9
1058,2
1068,17
1233,17
1246,6
133
6
25
1510,3
2026,1718
2028,34
2028,7
2028,16
95
271
p. 240, n. 28
p. 217, n. 13
762
Urk. V,
6,15
p. 333, n . 9
Urk. VI,
77,18
540
Urk. VII,
34,1
49,23
p. 240, n. 28
431, 657
Coren 78
Croles organisation du temps 368
Espagnol estar + grondif 266
progressif 312
pronom rchi 84, n. 82
ser vs. estar 100, 312
Finnois contrainte des rles
smantiques 268, n. 7
expression indirecte de lobjet 66,
147
progressif 266, 312
Franais progressif 72
Grec ancien acc. ponctuel (verbes
atliques) 205206
aoriste valeur gnrale 350, n. 3
expression indirecte de lobjet 66,
87, 137
inacc. avec verbes ponctuels 296
parfait 68
parfait valeur dynamique 234
prsence de la copule 96
suppltisme dans la conjugaison
198
systme aspectuel 178179
valeur de nn d 402, n. 28
Hbreu acc. avec les verbes dtat 207
formes conversives 412, n. 34 et
36
Hbreu moderne 51, n. 34
Irlandais tat contingent 100, n. 99
prdication adjectivale 156
progressif 311, n. 44
Latin 43, 61, 297
aspect et arguments 431
drivation verbale 47
emploi dun auxiliaire aspectuel 326
expression de lauxiliaire tre
9697
expression de lexprient 71
taxinomie dactionalit 94, n. 90
Lulubo imperfectif 281, n. 14
476
INDEX GNRAL
Accompli corrlations temporelles 404
en grec 179
en russe 50
et inacc. en var. contextuelle 355,
360
et instance dnonciation 372
et performatif 235, n. 27
prsentation 196 sq
terminologie 176
vs. inacc. 354356, 360362
Accompli ponctuel 203215
en no-gyptien 212214
et accomplissements 204
et actionalit 204212
et construction oblique de lobjet
89
et TEM-P 221
Accompli rsultatif 226255
et acc. ponctuel en var. contextuelle
206
n sm.n.f 350
Accomplissements 113121
linacc. progressif 299302
la sm.t.f / sm.tj.fj 258
au participe / f. relative de lacc.
253254
auxil. de linchoatif 328, 332333
et acc. ponctuel 204, 213
et ;;.n.f r sm / wn.n.f r sm
216
et rles smantiques 114
gnralits 113120
non gradables 118
taxinomie de Mourelatos 92
terminologie 113, n. 108
vs. achvements 39, 93, n. 89
Accomplissements gradables 119121
linacc. progressif 301
la sm.t.f / sm.tj.fj 258259
augmentation de valence 131132,
134
et acc. ponctuel 205, 208212, 214
et inacc. gnral 274
intgration dans le systme aspectuel
199200
sm.n.f vs. parfait ancien 244246
Achvements 108113
478
index gnral
index gnral
Dtlicisation 127
au moyen de m 140
Dterminatifs (dans lcriture) comme
critre dactionalit 4547
Discours 371373, 404407
emploi de w sm.n.f 235
Discours narratif 371373, 407409
emploi de w sm.n.f 236237
Duratif (vs. ponctuel) 38, 5357
Dynamique (vs. statique) 38, 5758
criture hiroglyphique comme critre
dactionalit 4547
gressif (aspect) auxil. aspectuels
338339
dnition 178
gyptologie et coles linguistiques 67
Emphatiques (formes) dans
lorganisation du rcit 426430
Encapsulation 252
Endocentrique vs. exocentrique (vise)
91, 122, 152, 180, 349
nonciative (charge) dans lorganisation
du rcit 426430
tatif vs. ventif 198203
tats la sm.t.f / sm.tj.fj 255256
actionalit 42, 98102
auxil. de linchoatif 325326
et acc. ponctuel 207208, 214
et inacc. gnral 272273
et inacc. progressif 287288
et parfait ancien 228230
slections aspectuelles 178
Exprient 71
Factitif vs. causatif 74
Factorisation dun procs 5557, 63,
186, 191, 209, 217, 261, 273, 277,
282, 291293, 297, 326327, 332,
355, 386, 407
Flux temporel 69, 95, 98, 101, 152,
219, 418
Formalisme logique en linguistique
89, 98, n. 95
Formes surcomposes 270271, 333
Fracture dactance 141, n. 125
Global (aspect) terminologie 177
Gradabilit 6467, 109
Habituel sudvision de limperfectif
263265
Impratif avec les tats 99
479
480
index gnral
et tlicit 182
volution diachronique
198203
point de vue formel 186
Voir Compltif, Inchoatif, Rsultatif
Perfectif momentan 203226
Performatif 235, n. 27
Permanence vs. contingence dans la
prdication non verbale 160165
en anglais 100
en gyptien 9798, 101
en espagnol 100
en portugais 100, n. 99
en russe 9798
Phases dun procs 3840
Phrase coupe 7980
Point culminant dun procs 38
Point de repre 15, 2736, 121,
167
Polarit Voir Ngation
Possession inhrente vs. contingente
164165
Post-phase 6768
parfait avec p. dynamique
231240
Prdication dnition 151152
Prdication non verbale 151170
prdicat adjectival 156157, 246,
247248, 250
prdicat adverbial 158159
prdicat substantival 154156
classication et typologie 152153
dans lorganisation du rcit
418420
Prdication seconde dans lorganisation
du rcit 416
Pr-phase 67
Pr-phase et post-phase 3941
dans les achvements 109110
Procs dnition 3742
reprsentation graphique 69
Procs rversibles et tlicit 6264
Processus dans lorganisation du rcit
410
Progressif auxil. aspectuels 337338
et activits 103
et agentivit 81
et durativit 56
et dynamicit 5758
et futur proche 294
et modalit 314317, 363
et rles smantiques 302303
volution diachronique 311313
ngation 313322, 363
index gnral
ngation: en fonction
circonstancielle 320321
terminologie 176
Proposition logique dnition 43
Prospectif (aspect) dnition 175, n. 2
Qualit inhrente vs. contingente
163164
Recatgorisation par le biais dun
TEM 55, 61, 70, 74, 7981, 84,
86, 89, 99, 103, 107, 114, 118, 123,
125, 132, 136, 149, 153, 170, 192,
239, 254, 272, 286, 289, 290, 293,
309, 339, 345, 348, 397
Rcit organisation du 409437
Rduplication et itrativit 48, 107
Rsultatif 3, 68, 101, 107, 119, 163,
182, 189, 194202, 226255, 350,
368, 374, 395, 420, 434
Rversibilit dun procs : en chinois
62, n. 52
dans la prdication substantivale
154
Rhmatisation de lobjet 137138,
148
Rles smantiques 6991
dans lorganisation du rcit
420424
et inacc. progressif 302303
Voir Agent, Exprient, Patient
Smelfactifs 104105
linacc. progressif 291292
au participe / f. relative de lacc.
254
auxil. de linchoatif 329, 332
en russe 106, n. 102
et inacc. gnral 273
Sinouh formes narratives 252253
Situations 9598
vs. tats 9697
Standard Theory critique de la 19
Stern-Jernstedt rgle de 145
Subinterval property 93, 99, 113, 289
Subjonctif 415416
481
483
484