Sie sind auf Seite 1von 12

Superstitions et rites

populaires des arabes


ant-islamiques / Cl.
Huart,...
Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Huart, Clment (1854-1926). Superstitions et rites populaires des arabes ant-islamiques / Cl. Huart,.... 1913.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.
Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.
3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :
*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.
5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.
6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.
7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.

Un tuteur d'origine persane, qui crivait en arabe au onzime


Uostn ben Mohammed
sicle de notre re, Ahott'l<QA*im
d'Ispahan, plus connu sou* le nom d'er*Raghib eMbahol, mort
en 1108. a compil, entre autres choses, une grande anthologie
de 'morceaux de prose et de vers qu'il a intitule Mohdart
ebCkiab, Conversations des lettrs . Cette encyclopdie
au Caire en deux volumes
littraire,
qui a t imprime
(ta8j hgire), renferme une section (tome I, page 9$), rserve .
k diffrents rites et usages des Arabes paens de l'Arable ant*
Secret* des
islamique, que Rftghib appelle Hotno* ekArab,
Arabes ; U cite, a son habitude, des vers de potes anciens o
se rencontrent des allusions des faits de ce genre. On sait peu
de chose sur la religion des Arabes avant Mahomet ; il peut tre
utile de relever les traces de superstitions qui s'y rattachent plus
ou moins.
Les Arabes paens, quand Us demandaient de la pluie, pre*
natent ds plantes *ala* (Soefontha*) et *oehar (Calotropis
les nouaient a la queue des vaches, y mettaient le
proceray,
feu et emmenaient ces animaux sur une montagne ; c'tait leur
., manire de demander de l'eau Dieu, c'est--dire de procder

: cf. 8. Him,. BrtnlKkt firiM


.: LfttMr rtpMUf SHMtckfetta raMHMv
m.
lUeirdUM
ctotian
ttaNUttm fAUxttir*
uk.
Jour,
le
4
(*ir. 4a
S;
Un*gn.
, /MTMI i& Situai, wpl.-*or, ipp, p. u fiprtt
C*M.

l^est
des rogations*,
la crmonie
pour eela que le pote
KJAYarr, de la tribu de Tayjf* a d*t
* PufesenMb ae pas russir* a twamoe* dont les egorn sont vains, qui
demandent INfcrAsr U phrie dansle* nies strile* !
Est-ce toi qui v** prendre une troupe de bseuf* ganj 4e piaula **%
comme un iater&diatre eq la faveur entre ft* H la phsle ? > ,
ce pote trange qui rot pcut-ire
ben AbiValt,
Omayya
de Mahomet, 3 fait allusion eet usage dans
un des prcurseur*
aux Aiabes de l'poque
un ver qui est rest incomprhensible
classique :
yelque peu 4e **fa', et 4e tnoie de V-oAs* qactque chose qui
canif WBI, et qui contraint le troupeau de bonds.
Abou'Oblda

lisait qu'il ne comprenait


pas ce vers, et qu'il
u'avait jamais rencontr quelqu'un
qui le connt. Dans le volume
o M. Friedrich Schulthess a recueilli les posies places sous le nom
vers est reproduit
& la page ^5, sous le numro40;
d'Omayya.co
le sens en est rendu inintelligible
par une note jointe
par
M. Geyer la traduction,
page io3, et dans laquelle il prtend
les nuages, c'tait bon dans l'Inde, nuis
que les vaebes dsignent
en Arable
on pense diffremment.
Il s'agit de boeufs vritables j
cette interprtation
ne cadre pas du tout avec ce qui prcde, et
de 13 nime rite des rogations
o l'on trouve une description
le* remarques
de M. Schulthess,
ft, At>i-s
(comparer
l/maj/a
Htmtien ddies M, Th. Noeldeke,
Sait, dans les Oriemalischc
p. 83)' ;
Une anne calainiteuse, qui trompa taueate de* hommes, lors qu'on
entendait craquer tes arbres Iploeux (tctlemaot il teieot secs),
< Anne o l'on mchait sec ta forint, aprs n'avoir jamais mang auparavant 4e pte non leve.
Oo pousse les Neuf* amaigris de H plaine vers le* mebt&gaes, par
cralute de le voir prir ;
Ou leur attache des brandons & la houppe de U queue par un pacte
(magique), pour qu'ils excitent avec cela les mers (cleste*).
r quelque pea de sofa* et de mme de l''oc/uw, c'est quelque eboso
qui contraint, et contraint aussi le troupeau de berufe.
|. 0 sont tous rolls, et alors il S'excite contre eux ; ensuite Us (les
feux) poussent un nuage sur fantre.
La Dieu tient pour bon qu'elle tfa terre) soit marque de gouttes de
pluie ; alors tes environs (du peuple) sont abrem es.
G. JACO,AlUr*\ ftto'mbtw,
s* **, p. 91 H oivsatcs ; 0Aft, H) 61 tl-hU**
. ~ r le re des noeud es ugte. wtr B. Doaltt. HagU et nttffe* 4u*rfrigM
et vAranir*: \Vellfctti*ea. SkUummt Frr^*M.
IITI^ "W: Ilw-tJfafaJtc*4.P.fii
KaftWki. f-H-rirti,
III. $. Su le Ht* dBfra.kma?
Kft ot le foc*.
otrafp.
VVriiUaif
1
Roberton
on
s, ttttt* M IteUentlmm*. p.
et ISJs
SKlib. 14* lutiikn 4tr
StaiiU, p. Ij5; Goidiker. ITaJUaimed, StiMea, I, P. ; tl, p. 5 : E, ItoutU, #* 4
rtUgim <U*$ l'4/rfqae dmXerd, p. 9M.
* U MCO4w* cite 4t Dwtri, 1.1, p. isj*t iSS.
Tost tfcnwciil.
M. E. Paver & mrU * de ces ws en tt b*uct car kf
kcoM ftlUtmtol
H-B+trifT*, dass les MfUnin it U A<tW oritnUU de Beirevife, l. V,
Ut'.
t-^w.,p.
t. I. P. iS.

A ta torrent) amsew dea plantes et obstacle ta marche, l'arrose


ave* joie, quand Us t'ont treaquUlbee retauveaieat h (Etre suprme.
lorsque les vaches refusaient de boire de l'eau, les Arabes
le taureau ; car Us prtendaient
que les djinns le
frappaient
chevauchaient et empchaient tes vaches d'aller boire*. Un pote
dit;
U est connue un taureau lorsque le djinn enfourche sou dos; quelle c-t
doue sa faute, 4 (les vaches] ont de la rpugnance a boire de feau?
Quand un Arabe paen se mettait en voyage, il prenait une
branche d'arbre et y faisait des noeuds appels ratm i il disait :
Si ces noeuds se dfont jusqu' ce que je revienne, c'est que
ma femme m'a tromp ; s'ils no se dfout pas, c'est une indication
qui montre qu'elle m'a t ttdle*, Un pote a compos ce vers;
Kt-ce que les nombreuses recommandations et le natals ralm te
serviront a quelque chose aujourd'hui, al eue pense a eux ? a
On croyait que quand une femme victime de fausses couches
foulait aux pieds un ennemi noble, tu sur le champ de bataille,
ses enfants vivraient partir de ce montent. C'est pour cela
qu'un pote a dit ;
Les femmes, dont tes enfanta talent morts, continuaient de te fouler
aux pieds.
Quand on suspendait sur soi un osselet de livre, on se
croyait l'abri des djinns et du mauvais oeil; le livre, en effet,
r. *l pas monture de djinn',
car la hase est sujette aux mens*
Ibn ebA'ribt
raconte
truations, et lo djinn s'enfuit loin d'elle,
ceci ; Celui qui porte suspendu sur soi un osselet de livre* est
l'abri de l'esprit du campement et do celui qui habite les
demeures fixes. On rpliqua : Oui certes, par Dieu! Il est
mme & l'abri du dmon qui habite les buissons de hamt (le
1 et du
serpent)
gkol du dsert; les feux des ghoules femelles
(si'lt)* sont teints par ce moyen.
n'envahit
Lorsqu'ils craignaient que la possession dmoniaque'
t Cf. Mfetfttf,

t. II, p. tfi.

et UsdalU pur V* ^^armATOtter


du* U IIVWT ZW&crtf/.
&&&.
K**i*i:Mrgtidvkdh,X.
Vtl/iSAp.
sf* (vers Set t. VIII,|8{. p.-*.
* Su rtatai
de est osselet osme miette, empirer
MTCIS d1wroi.Ml.Ql.

d.
S.

p. Sas; tVeUkaosta, t. p. pT\|s Ulri, I, si. Trts sbrtfeduiJtaMfoc/',


II, s.
> Sur cette tsprcstSoa, voir Vs Vtok, U, p., f. VU,
p. IJ.
*
*
de
*f ^.'M!
t9if
4* 8*Tt.Stt**?
?**, p.Si TSJ Vlotra, U. p. t. VII,

~4~
un homme, ils lui suspendaient des chiffons taches du sang des
menstrues * et des ossements de morts i et ils disaient que tors*
qu'on craignait, pour un entant, l'effet du mauvais il, on devait
lui allcher au cou des dents de renard ou de vhalte, qui le
mettent l'abri. On raconte ceci t Un djinn femelle voulut
attenter & [la pudeur d'| un garon, mais elle ne put y russir;
son retour, on mdit d'elle, mat elle rpondit ;
U avait sa-"tut une amulette . (de deatsj de renard et de cha*, ~ les

menstruestalent cellesdu tvnoura. *


On appelle menstrues du mmoura (mimosa unguis cati), la
gomme qui en dcoule; cet atbre a la proprit d'effrayer les
ttjinn*.
Quand un homme entre daus un bourgade et qu'il craint
d'y prendre ht contagion de la peste, il n'a qu'a braire comme un
ne, et il sera l'abri de la maladie'. C'est ainsi que 'Orwa ben
cUWard a dit :
Par ma vie! st J'imite, par crainte de la perdition, Jebratementdix loi
rpte de fane, e'et que j*al peur , *
Celui qui a t mordu par un set peut gurit quand il s'attache
des ornements de femme ; c'est ainsi que Nabigha [edh4>hobyani|
a dit :
t te bruit que font, en s'entrechtxpttnt, les ornementde femmeplace*
ses ckua mains, Ment l'homme mordu par un serpent vetU pendant ta
longue nuit d'hiver . *
Celui a qui il est sorti une pustule sur le corps, un [autre]
homme n'a qu' prendre un crible, ramasser de chaque maison
voisine un morceau de pain et une petite datte, et les jeter en
petits fragments un chien : la pustule le quittera pour se
transporter sur le chien.
Lorsqu'un Arabe blessait l'oeil de son compagnon, celui qui
tait l'auteur de la blessure saisissait entre ses doigts l'oeil du
bless et prononait ces mots : Avec l'une, elle est venue de la
ville ; avec deux, elles sont venues deux de la ville ; avec trois,
elles sont venues de la ville ; et ainsi de suite jusqu' sept ;
alors la douteur de l'oeil se calmait.
Un garon, quand il voyait tomber ses dents de lait, les
arrachait (en les tendant] vers le centre du soleil et disait ;
t Pssuft cite par M. GoWither, AtAesdissfea. u f, p. s*.

os eatoit S Sauter o cette U4k *tlt <-a4*mtj4e;


, De miise pow U fivrt.quad
voir Qssvlju. Il, P...*. X)rvs wtr is stoit teb dtetem Brsotfce tolo*?; cr beieteScef
in setsa Uni!
XUI. i (ap. No-Mrke, GtetUager AMTXI. iS60 deawiben sis eSneT.whrit
ter
sas
ReHfion der Jnden, O. Jacob, p. laaA, p. is cf. Mtateire/, ||, .
* Ce vert est cite p?r D*mtri, I, ip).
Aklvsrdt,
U
Ui Oua!, L Stf Cf.
(*U,
p.*f. et tesis; NiWfk. deXVII.
WeUssasta, Jfofr *>.?>etmt
O.
Jacob,
lieUfiw**,
f. i(tf
rcturse*
>?. Uad. p. tS.

* Change-les-moi pour d meilleure*? IKtftlors elle* revenaient*.


C'est pour cel que Tarafa* a dit i
mLe solett hd a donn eu &&*ug. provenant da mtax terrain, des
grions Manca dont le tranchaat est pi.
La. comparaison des dents avee les grions est frquente dans
la posie arabe.
Celui qui monte un cheval dont les poils forment une rosace
au poitrail, sa femme sera enflamme par la passion si ce cheval
vient * tre couvert de sueur, Un pote a dit :
* Lorsque te cheval dont le poil* forment une rosace <w| couvert de
t eftjtap*m*e 4 amour et de
soeur soes son cavalier, la femt de cei<?t
passion ardente. *
Lorsque le voyageur se t %n roule et se dtourne [pour
regarder les lieux qull quitte}, il n a emplira pas son voyage,
Un pote a dit ;
U s'est tourn vers le campementjusqu' ce que tu m'aies trouv j
cela te fait mal d'entendre : Plaise h Dit* ' i! a trahi. - *
Le pote ne se tourne vers la campement que part* qu'il est
amoureux, et il exprime le dsir que son voyage ne s'accomplisse
pas, pour pouvoir rejoindre l'objet aim.
Les Arabe* allumaient du feu sur les traces du voyageur
quand ils dsiraient qu'il ne revint pas % et ils jetaient derrire
lui du gravier el du crottin de cheval; ils disaient i Que sa
besace soit pleine de croliin H que ses traces soient rases ! a
Lorsqu'ils voulaient, an contraire, tw'tl revint vite, ils l'enle.
valent (lo crottin) de dessous ses pieds. Un pote a dit, au sujet
d'une femme qui lui avait parl et avait suivi ses traces :
Grand Dieu ! tu t'accompagnesen suivant ses traces, comme tn a> et*
voisine de separties naturelle* et honteuses.
Si leurs chameaux taient atteints de la gale, ils cautrisaient
ceux qui talent sains, prtendant que les chameaux galeux
taient guris par ce moyen. Kn-Nbigha |cdh-Phobynl]
a dit* :
Ta m'as attribu la faute d'uthomme, alors que ta le laissais tranquille; c'est comme te chameau atteint de ta gale; on cautrise celui qui ne
l'est pas, et lui, on te laisse libre au pturage !
Lorsque le nombre des chameaux d'un troupeau atteignait le
chiffre de mille, ils crevaient l'un des yeux de l'talon*, et quand
<j**f|r/,t.Ii,p.W
reeota des Hsrt* Stade*, *
hUtorferaes et pWlofoSqttw.
u. Ap.
si
et
de
P, (o
I* tndacUM.
Le o>auesUtre dcJ.A'Um ne dURre . pe* dt ao* dajuie
butiraUos*

(tria, p, MU-

Copu*r
k MOffrbe ett park Qteo* etreprodojt
par freiUf,
.
fiu ;
p.
Dtes olp*
il'IV,
s harel
allume * W
tjtinmm,
Cf. Mt, |V. (a, Tsprts eKifcarf. sass astre tipUatloB.
* nantrf.
1.1. p. S; Xlb'ffa*.
Utrit<#**nf,
XIII, a; AMinrdl,
.
p. ts. ers

Uxkv*
rtHee*
vu ses trace!
SE* nffesf psttt,

-file nombre de mille tait dpassa, ik lui crevaient l'autre oeil; on


qui a le yeux crev*,' et
appelait cet animal elmo/aqqa\
* l'aveugl ; ils prtendaient
il*nw<tmmt
que cela chassait le
mauvais oeil loin du troupeau \
IU disaient ; Quelle que soit la femme qu'aime son mari
ou dont il se montre l'ami, cet amour ou cette amiti ne peuvent
durer entre eux moins que l'un ne dchire le vtement de
l'autre*, a Cest pour cela que le pote a dit
Lorsqu'un manteau est fendu, te voile aussi est fendu, alternaUTement,
de sorte qu U ne reste plus personne pour porte? un vtement (c'est--dire
plus de vtement pour personne) .
IU prtendaient que celui qui est gar dans le dsert n'a
qu' mettre son vlement h l'envers pour retrouver son chemin*.
Ils disaient que quand lo chameau s'enfuit et qu'on lui
si
rappelle ceriaius de ses anctres, ou l'une de ses grand'mres,
c'est une chamelle, tous deux restent tranquilles*.
C'est pourquoi
le* pote a dit :
Je m'crie, alors que ta chamelle robuste m'entrane dans le dsert :
O 'Allant, dis-moi quel est le nom de sa mre?
Celui qui tait amoureux et qui voulait se gurir de sa folie,
se cautrisait entre les parties naturelles (sur le prine);
les
se livraient particulirement
Banouo'Odhr
celle pratique. Les
Arabes avaient aussi un coquillage appel solwn (consolation)*;
en buvait les rognures, Il gurissait, ce
lorsque l'amoureux
Un pote 1 a dit ;
qu'ils prtendaient*.
O Maslama, je ne t'oublierai pas tant que Je vivrai ; si mime je buvais
les [rognures de) otwdn. Jene serais pas consol, car je ne puis me passer de
toi, si menteje deviens riche-
Lorsqu'un chien enrag mordait quelqu'un, on faisait boire
celui-ci le sang d'nn homme gnreux, prtendant que cela le
gurissait,
IU disaient que celui dont on n'a pas poursuivi la vengeance,
nn hibou sortait de son tombeau et criait : Abreuvez-moi t
jusqu' ce que le mort fut veng*. Il n'est pas impossible que

Cft
v U.p.s;
t. XIX p. $lette
M vmjto
rrasdM,
et I
Megtr*/,
t&fa.

:
I*
Oa
taisait
eu
libert
chameau
ImtJ
maltraite
et
on
ajoute (p. tt$
M sVa serrait
plos. >
II. p. .
tCLM*$i*lr*r,l.
Abreftdaa*
#M.
JfoJetr*/,
>Ct.U*Utr*f.H,K.

Sur les leceltea suffaiw*


titre* a c*t eSct a l'poque musstmsnr,
voir Soroatl,
_
/Tatou, dans DMUC, MgU et Rttigkm, p. S.
' Rot*.
IU del'Adiadi,
admettait
d'pre le LUim. XIX. 11S; dalUesrs et-AasUt
pas tu explication, de aofo par t ceasUtage , mats par a cowHbtie*
, sa doste a
tort, par Ignoiasce du rite puifijac.
Oamtrt, Uvitti-Uhtin,
I. Il, p. ff; lhr< it U CrhOto, U II, p. lie.

nous ayons aiFare tel mm tradition populalr provenant d'une


interprtation errone de la ligure de l'aigle que Ton trouve sui*
les tombeaux hatnnudcns \
Quand un homme mourait et que son clan lui avait creus
une fo**.\ on ailaehaU sur cdtcei un ebatum
qui Ion ne
donnait ni boite ni manger jusqu' ce qu'il mourt s celle
bte tait ilestiue h lui sertir do monture
pour gagner les
espaces ou aurait lieu la rsumvtion, et oft il n'tait pas fonte*
nablc qu'il arrivt pieds nu*. Ce chameau
s'appelait fl/fXra *. Un
pote a dit :
Charge toit pro sur le dos d'un chana
sa, au jour de la rfumn-Uee, cel* e*t ntietix ainsis Se &is$e pas ton
pre courir derrire eu*, e*r, d fougue, U tomberait
sur ses deux miws et prouverait des malheurs.

_ *Sr totale hsttwtt


e W,
*or F. 0tt,et, 4ac* U RAW 4t t'Ifirfafop 4**
S*ffd*WW. ***.-<X t. KM? *tr&>&
Md RftifUH, WMfi(
gt Gttikt
4*4 HMUUM,
Xnr.Yerfc, iglf, p b eTaj, H f, S4fc. B*alr,
iU
**r*
$fe<4
ftrehitegit
(*, X, d** tes M**gt*
*t 14 nwJftf
orientale
de
t.
fkjrrostJt,
fae.
*
V,
< p. * et
atteste*.
f 'fe***'
t- XVIII, p. a trt
-*? ^L*!?
tubMl-'4f^.
injui*r que
p; wir enear 6 Et
te itttttirar, fr .'&"
t, lt, pS. fftes*^r8oett
eww*-ifc >'ipf*:klt
rfim.

Das könnte Ihnen auch gefallen