Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
portugus
El portugus y el espaol son dos de los idiomas con ms hablantes del mundo.
Aunque estn estrechamente relacionados, siendo ambos lenguas romances del grupo
iberorromance, hasta el extremo de tener un cierto grado de inteligibilidad entre uno y
otro, tambin existen diferencias importantes entre ellos, lo que puede traer dificultades
para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el otro.
Los dos idiomas son parte de un grupo lingstico ms amplio conocido como grupo
Ibero-Occidental, que contiene tambin lenguas o dialectos con menos hablantes, todos
los cuales son, en cierta medida, mutuamente inteligibles entre ellos.
Tambin hay algunas diferencias entre el portugus brasileo y el portugus europeo.
Este artculo slo advierte de las diferencias entre ellos cuando:
Tanto el portugus brasileo como el europeo difieren no slo entre ellos, sino
tambin del espaol.
Cuando uno de las variantes del portugus (el portugus brasileo o el portugus
europeo) difiere del espaol con una sintaxis inviable en espaol.
ndice
1 Ejemplos
2 Vocabulario
o 2.1 Visin general
o 2.2 Das de la semana
o 2.3 Cognados
2.3.6 Miscelnea
o 2.4 Preposiciones
2.4.1 Contracciones
3 Gramtica
o 3.1 Gnero
o 3.2 Uso del artculo determinado ('el'/'o', 'la'/'a', 'los'/'os', 'las'/'as')
o 3.3 Posesivos
o 3.4 Verbos
4 Ortografa
o 4.1 Alfabeto
o 4.2 Diferentes ortografas para sonidos parecidos
o 4.3 Correspondencias entre terminaciones de palabras
5 Fonologa
o 5.1 Primeras divergencias fonticas
5.1.1 Vocales
5.1.2 Consonantes
5.1.3 Sinresis
6 Vase tambin
7 Referencias
o 7.1 Notas
o 7.2 Bibliografa
8 Enlaces externos
Ejemplos
El espaol y el portugus comparten una gran cantidad de vocablos que se escriben de
la misma forma (aunque puedan pronunciarse ligeramente diferente), que se escriben
casi idnticos (aunque puedan pronunciarse ms o menos igual) o que se escriben de
manera previsiblemente similar. Considere, por ejemplo, el siguiente prrafo, tomado
del libro Gramtica Esencial del Espaol, de Manuel Seco, y comprelo con su versin
en portugus que aparece a continuacin. Notar la gran similitud en el lxico y apenas
ligeros cambios en el orden de las palabras:
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sera muy pobre
instrumento de comunicacin si no contara ms que con ella. La capacidad de
expresin del hombre no dispondra de ms medios que la de los animales. La voz, sola,
es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento
perfecto de comunicacin debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulacin
que recibe la voz son las "articulaciones".
Porm, apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui, seria um
instrumento de comunicao muito pobre se no contasse com mais que isso. A
capacidade de expresso do homem no disporia de mais meios que a dos animais. A
voz, sozinha, para o homem apenas uma matria informe, que para se converter num
instrumento perfeito de comunicao deve ser submetida a um certo tratamento. Essa
manipulao que a voz recebe so as "articulaes".
Algunas palabras comunes son, sin embargo, bastante diferentes entre los dos idiomas,
por ejemplo:
Espaol Portugus
tienda
loja
rodilla
joelho
Origen
Comentarios
Hay una palabra parecida en portugus, tenda, pero
Latn tenta, significa tienda de campaa.
Francs loge En espaol se tiene lonja, relacionada con el
(<Gmc.)
portugus pero designa un tipo de establecimiento
comercial.
Latn rtella, Rtula, el hueso de la rodilla tanto en espaol como
genuclu
en portugus, tiene la misma etimologa que rodilla.
El trmino espaol hinojo (rodilla) o de hinojos (de
rodillas) tiene la misma etimologa que el portugus
joelho.
calle
rua
ventana janela
borrar
apagar
xito
sucesso
olvidar esquecer
Latn callis,
[via] ruga
Latn vntu,
jnuella
Vocabulario
Visin general
Las diferencias de vocabulario entre estos dos idiomas provienen de diversos factores:
Palabras que tienen dos formas en un idioma, pero slo una en el otro: El
portugus "criar" corresponde por igual a las palabras espaolas "crear" y
"criar", mientras que el espaol "sueo", en portugus significa "sonho" y
"sono".
Das de la semana
De forma diferente al espaol y a otras lenguas romances, el portugus moderno no
utiliza el antiguo sistema planetario de los romanos para los das de lunes a viernes. En
vez de eso, es un sistema numrico, y derivado del latn eclesistico. La palabra 'feira'
tiene origen en el latn 'feria', da. Tambin, a diferencia del espaol, los das "feira" son
femeninos.
Espaol
domingo
lunes
martes
mircoles
jueves
viernes
sbado
Portugus
domingo
segunda-feira
tera-feira
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
sbado
Cognados
Adems de una cantidad considerable de falsos amigos, tambin hay varias palabras
cuyo significado es ms amplio en un idioma que en el otro. Algunos ejemplos:
"Todo" y "tudo"
En la lengua portuguesa tienen dos palabras equivalentes al "todo" espaol: todo y tudo.
La primera tiene un sentido que en espaol se interpretara como "Todos y cada uno",
mientras que la segunda implica una generalidad. Por ejemplo:
Todo insecto tiene seis patas. (espaol)
Todo inseto tem seis patas. (portugus)
El ladrn rob todo. (espaol)
O ladro roubou tudo. (portugus)
"Muy," "mucho," y "muito"
En portugus se utiliza muito/a como traduccin del adjetivo mucho/a y muitos/as como
traduccin de muchos/as. Tambin se utiliza muito/a para traducir el adverbio "muy"
(La palabra mui, cognado del espaol muy, existi en portugus, pero ya no se utiliza.)
Saqu muchas fotos durante el viaje. (espaol)
Tirei muitas fotos durante a viagem. (portugus)
Las cerezas estn muy maduras. (espaol)
As cerejas esto muito maduras. (portugus)
Muito, como adjetivo, debe concordar en gnero y nmero con el nombre, como en
espaol . Muito, utilizado como adverbio, es invariable (como "muy"). Sera incorrecto
decir *muitas maduras en el segundo ejemplo.
Nmeros cardinales
Los nmeros cardinales son muy parecidos en espaol y portugus, pero hay una
diferencia en los nmeros "uno" y "dos".
Mientras que el espaol tiene diferentes palabras para "un" (artculo indefinido
masculino singular; "un libro") y "uno" (numeral o pronombre; "pgina uno"), en
portugus las dos palabras son la misma: "um". Tambin, mientras que en espaol se
puede utilizar "uno" para representar un sujeto indeterminado, en portugus no es
posible hacer esto con "um", es necesario utilizar el pronombre impersonal "se":
Uno debe pensar antes de actuar. (espaol)
Deve-se pensar antes de agir (portugus)
Esto se aplica tambin a expresiones como todos a una [voz] que habra que traducir en
portugus sin ningn nmero cardinal. Por ejemplo: todos juntos.
Por otro lado, en portugus (al contrario del espaol) el nmero cardinal "dos" tiene
gnero (dois si es masculino, duas si es femenino).
Uno ms uno es igual a dos. (espaol)
Um mais um igual a dois. (portugus)
Dos cabezas piensan mejor que una. (espaol)
Duas cabeas pensam melhor que uma. (portugus)
Conjunciones: "y"/"e", "o"/"ou"
Portugus
sim
si
se
se
Miscelnea
utiliza en gran parte de Rio Grande del Sur (Brasil) con el mismo significado
que en espaol para indicar estado de grvidez o buena esperanza.
Preposiciones
Contracciones
La preposicin a del espaol es idntica al artculo definido femenino del portugus. Por
tanto, a Ana, en portugus, significara literalmente "la Ana" o, traducido, simplemente
"Ana" (los nombres propios llevan artculo definido en portugus). Para incluir la
preposicin debe utilizarse el acento grave (a + a = ). Por tanto, D un regalo a Ana
sera Dei um presente Ana. En portugus europeo, a se pronuncia [], mientras que
se pronuncia [a]. Esta distincin no se hace generalmente en portugus brasileo.
Otras preposiciones del portugus se contraen con artculos o con pronombres
personales, en algunos casos produciendo falsos amigos: dos y no, en portugus, son
contracciones de de + os (/de los/) y de em + o (/en el/). Mientras que el espaol slo
tiene las contracciones preposicionales al (a + el) y del (de + el), el portugus tiene
muchas ms1 formadas con las preposiciones a, de, em, por y com.
Los museos del [de + el] mundo. (espaol)
Os museus do [de + o] mundo. (portugus)
Es la silla de l. [no existe contraccin] (espaol)
a cadeira dele. [de + ele] (portugus)
Tambin hay contracciones no obligatorias uniendo em y de con el artculo indefinido
(num, dum, etc.) y de con aqui (daqui). Las contracciones obligatorias conmigo
(espaol)/comigo (portugus), contigo, y consigo existen en ambos idiomas. El
portugus aade con(n)osco (con nosotros) para ns, y convosco (con vosotros) para
vs. (En espaol esas formas son arcaicas y no se utilizan.) Todas las contracciones del
portugus implican o el artculo definido o un pronombre demostrativo incluyendo
ambos las formas femenina y plural:
Contracciones obligatorias "masculino singular" en portugus:
ao, pelo (por + o), do, dele, deste, desse, daquele, daqueloutro, no, nele, neste,
nesse, naquele, quele, quiloutro
La "a" personal
En espaol se utiliza una preposicin, -la llamada "a personal"-, delante del objeto
directo de un verbo transitivo (excepto tener) cuando ste denota una persona, o un
animal o una cosa personificados. No se utiliza para personas annimas conocidas slo
por su profesin o estatus (policas, mdicos, soldados, etc.). En portugus, la "a
personal" es muy poco frecuente. Ocasionalmente la hallamos en textos formales, como
el mandamiento bblico Amar a Deus sobre todas as coisas (Amar a Dios sobre todas
las cosas), pero suena arcaico. Dado que en portugus el objeto directo no es
normalmente precedido por una preposicin, es fcil diferenciarlo del objeto indirecto
que siempre va precedido de una preposicin, y cualquier posible lesmo sera menos
problemtico en portugus. El losmo y el lasmo nunca se dan en portugus.
Como se mencion arriba, la preposicin a es idntica al artculo determinado femenino
en portugus, lo que puede crear cierta confusin. Por ejemplo, en la frase en espaol:
He invitado a Juana para cenar en nuestra casa, a es una preposicin (la "a" personal),
pero en la versin portuguesa: Convidei a Joana para jantar em nossa casa, es un
artculo determinado. (La razn de la traduccin de "He invitado" a "Convidei" se
explica en la seccin Pretrito perfecto compuesto.)
"Ir a" frente a "ir para"
Bastante frecuentes en los dos idiomas son las preposiciones a y para. Sin embargo, el
portugus distingue entre ir a algn sitio por un corto perodo de tiempo, frente a ir por
un largo perodo de tiempo, especialmente si es un destino deseado, en este ltimo caso
se utiliza para en vez de a. Aunque no hay una duracin especfica de la estancia
anterior, un interlocutor portugus debe alternar preposiciones, a implica que uno
volver ms pronto que tarde, segn el contexto. Esta distincin no se hace en espaol,
y no se puede utilizar el para espaol para este propsito.
Fui al mercado cerca de mi casa. (espaol)
Fui ao mercado perto de/da minha casa. [desplazamiento provisional]
(portugus)
El presidente anterior fue desterrado a Portugal. (espaol)
O presidente anterior foi exilado para Portugal. [desplazamiento permanente o
ms duradero] (portugus)
Sin embargo, ntese que en el primer ejemplo, para puede ser usado en portugus si
est en contraposicin con un perodo muy breve de tiempo:
No fico muito tempo, s um minuto. Tenho de ir para o mercado. [tarea
pendiente o compromiso]
"Hacia", "para" y "face a"
El espaol tiene dos preposiciones diferentes: para y hacia.2 De las dos, slo para
existe en portugus, abarcando ambos significados:
Este regalo es para ti/usted. (espaol)
Este presente para ti/voc. (portugus)
Aquel avin vuela hacia Nueva York. (espaol)
Aquele avio voa para Nova Iorque. (portugus)
El para de la ltima frase en portugus puede ser sustituida por rumo a ("rumbo a", "en
direccin a").
Aunque face significa cara y el portugus face a est etimolgicamente relacionado con
el espaol hacia, face a tambin significa frente a, con respecto a, en lo concerniente a.
Ejemplos de utilizacin:
Face ao exposto, s posso concluir isso. (Con respecto a lo expuesto, slo
puedo concluir eso)
O euro permanece estvel face ao dlar. (El euro permanece estable frente al
dolar)
"De" y "desde"
Desde, segn el diccionario RAE: "Denota el punto, en tiempo o lugar, de que procede,
se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia." En portugus
se utiliza tambin desde cuando se refiere a tiempo, pero se suele utilizar do cuando se
refiere a lugar.
Desde cundo viven/moran aqu? (espaol)
Desde quando vivem/moram aqui? (portugus)
Desde el hotel se ve la playa. ((espaol)
Do hotel v-se a praia. (portugus)
Otras diferencias en el uso de preposiciones
Aunque, por lo general, las mismas preposiciones son utilizadas en los mismos
contextos en los dos idiomas, hay muchas excepciones:
Nuestros gastos de energa. (espaol)
(Os) nossos gastos com/de energia. (portugus)
Voy a votar por/a Juan. (espaol)
Vou votar em/no Joo. (portugus)
Gramtica
En lneas generales, las gramticas del espaol y el portugus no son muy distintas. Sin
embargo, hay algunas diferencias entre los dos idiomas que pueden obstaculizar el
aprendizaje de uno conociendo el otro.
Gnero
El espaol tiene tres formas para el artculo determinado singular, el, masculino, la,
femenino, y lo, neutro. El ltimo es usado con adjetivos para formar nombres abstractos
, y tambin para intensificar el significado de adjetivos. En portugus slo existe o,
masculino, y a, femenino. En espaol tambin hay tres pronombres en tercera persona,
l, ella, y ello, mientras que el portugus tiene solamente ele, masculino, y ela,
femenino. Lo y ello no tienen formas en plural, porque los (artculo determinado plural)
y ellos (pronombre) son masculinos, y no neutros.
Algunas palabras son masculinas en espaol, pero femeninas en portugus, o viceversa.
Un ejemplo frecuente son los sustantivos terminados en -aje en espaol, que son
normalmente masculinos, y su equivalente portugus con terminacin en -agem, que
son femeninos. Por ejemplo, en espaol el viaje (masculino, como en francs le voyage
y en italiano il viaggio) corresponde al portugus femenino a viagem. De forma
parecida, el puente, el dolor, o el rbol son nombres masculinos en espaol, mientras
que a ponte, a dor, y a rvore son femeninos en portugus. Por otro lado, el femenino
espaol la leche corresponde al portugus o leite (masculino, como en francs le lait y
en italiano il latte). Asimismo nariz es femenino en espaol y masculino en portugus.
Posesivos
En portugus, todos los adjetivos posesivos concuerdan en gnero con la cosa poseda,
mientras que en espaol esto sucede slo con nuestro/nuestra y vuestro/vuestra. Estos
adjetivos son normalmente precedidos por un artculo determinado en portugus, pero
no en espaol.
Mi padre naci tres aos antes de mi madre. (espaol)
O meu pai nasceu trs anos antes da minha me. (portugus)
Pienso que sus manzanas son mejores que sus tomates. (espaol)
Penso que as suas mas so melhores do que os seus tomates. (portugus)
Por otro lado, en espaol los pronombres posesivos expresan gnero, y son diferentes de
los adjetivos posesivos. En portugus, en cambio, los pronombres posesivos son iguales
a los adjetivos (pero en este caso el artculo determinado es obligatorio siempre en todas
las variantes).
Mi casa es ms grande que la suya. (espaol)
A minha casa maior que a sua. (portugus)
Verbos
Ser y estar
Tanto en espaol como en portugus hay dos verbos copulativos principales: Ser y
estar. En su mayor parte, el uso de estos verbos es el mismo en ambos lenguajes,
aunque hay unos pocos casos en los que difieren. La principal diferencia entre el
espaol y el portugus est en la interpretacin del concepto de estado (estar) frente al
concepto de esencia (ser), y en la generalizacin que, de una manera o de otra, es
realizada en ciertas estructuras. Por ejemplo:
Est prohibido fumar. [estar] (espaol)
proibido fumar. [ser] (portugus)
La silla est hecha de madera. [estar] (espaol)
A cadeira feita de madeira. [ser] (portugus)
Slo uno es correcto. [ser] (espaol)
S um est correto. [estar] (portugus)
Tambin, el uso de ser respecto a una localizacin permanente es mucho ms aceptado
en portugus. Por el contrario, estar, en espaol, implica frecuentemente permanencia
en un lugar, mientras que en portugus implica provisionalidad y/o algo dentro de las
cercanas (misma casa, edificio, etc.). Vanse los dos ejemplos de abajo.
Ortografa
Alfabeto
a b c ch d e f g h i j k l ll m n o p q r s t u v w x y z
El alfabeto espaol tiene 27 letras, hasta 1994 eran 29 ya que estaban incluidos los
dgrafos ch y ll (aunque no el dgrafo rr3 ). El alfabeto portugus tradicional tiene 23
letras, y el moderno 26. La k y la w se han aadido a los dos idiomas aunque estn
Espaol
Escritura
Pronunciacin
ll
y
j
Portugus
Escritura
Pronunciacin
lh
nh
i
j
Los sonidos que representan las letras 'll' y '' en espaol tienen su origen en los dgrafos
del latn 'll' y 'nn' (para esos casos, el portugus tiene slo la 'l' y la 'n'; ej. rodilla/rodela,
pea/pena). Los dgrafos del portugus 'lh' y 'nh' fueron adoptados del idioma occitano,
ya que la poesa de los trovadores fue la influencia ms importante en la literatura
portuguesa hasta el siglo XIV. El rey Dionisio I de Portugal, que implant el portugus
en vez del latn como idioma oficial, era admirador de la poesa de los trovadores y l
mismo era poeta.
La letra 'y' fue utilizada en portugus desde el siglo XVI hasta principios del siglo XX
en prstamos del griego (p.ej., Psychologia, actualmente Psicologia). La reforma
ortogrfica de 1911 la sustituy oficialmente por la 'i'. El sonido correspondiente de la
'y' puede ser considerado como un alfono de la vocal 'i' en los dos idiomas.
La pronunciacin exacta de estas tres consonantes vara un poco segn el dialecto. La
tabla indica slo los valores fnicos ms comunes en cada idioma. En la mayora de
dialectos del espaol, las consonantes 'll' e 'y' han venido a pronunciarse de la misma
forma, una fusin de sonidos conocida como yesmo. Un fenmeno similar puede
encontrarse en algunas variantes del portugus brasileo, pero est mucho menos
extendido que en espaol.
La letra portuguesa se origina de la forma visigtica de la letra 'z', y siempre tiene el
sonido de una 'c' suave. Ninguna palabra puede empezar o terminar con una cedilla.
Tambin aparece en castellano antiguo pero ha sido restituida de nuevo a la letra 'z'.
Ejemplo: calzado (es.), calado (pt.)
Varias terminaciones de palabras son, por lo general, distintas en los dos idiomas.
Las terminaciones de la tercera persona del plural del pretrito de indicativo son
escritas con -on en espaol (pensaron, vivieron), pero con -am en portugus
(pensaram, viveram).
Fonologa
Aunque los vocabularios del espaol y del portugus son bastante parecidos,
fonticamente el portugus es algo ms prximo al cataln o al francs. Frecuentemente
se afirma que la compleja fonologa del portugus, comparada con el espaol, explica
porqu no es generalmente muy comprensible para hablantes hispanos, a pesar de la
fuerte similitud lxica entre los dos idiomas.
Las siguientes consideraciones estn basadas en una comparacin de versiones estndar
del espaol y el portugus. Las divergencias apreciables de la informacin siguiente con
la pronunciacin propia de cualquier persona puede indicar un idiolecto o dialecto que
difiera de los mencionados estndar. La informacin sobre la fonologa portuguesa est
adaptada de Celso Pedro Luft (Novo Manual de Portugus, 1971), y la informacin de
fonologa espaola est adaptada de Manuel Seco (Gramtica Esencial del Espaol,
1994).
Comparando el inventario fonmico de los dos idiomas, resalta su apreciable
divergencia. En primer lugar, el portugus tiene ms fonemas que el espaol,
especialmente vocales. Adems, cada idioma tiene fonemas que no posee el otro.
AU
/a/
a/
/a/
a//
/a/ or //1
//
ie / i
/je/
e/
//
/e/
e/
/e/
e(i) /
/e(j)/
/i/
//
i/
ue / u
/i/
/we/
i/
o/
/i/
//
/o/
o/
/o/
o/
/o/
/u/
/au/
u/
o/
/u/
/o/
u/
ou
/u/
/ou/
Cuando la cantidad voclica dej de ser distintiva en la transicin del latn a las lenguas
romances, las vocales acentuadas E y O se convirtieron en ie y ue en espaol cuando
eran cortas (latn petra espaol piedra; latn moritur espaol muere).
Conversiones parecidas en diptongos pueden encontrarse en otras lenguas romances
(francs pierre, italiano pietra; francs meurt/muert, italiano muore, rumano moare),
pero en galaicoportugus esas vocales experimentaron un cambio cualitativo
(galaicoportugus pedra, morre), convirtindose en vocales ms abiertas, como tambin
sucedi con la I corta y la U corta en slabas acentuadas.
El portugus tambin se diferencia del espaol por tener cinco vocales nasales (//,
//, //, //, //), que, de acuerdo con la lingstica histrica, provienen de la asimilacin
de las consonantes nasales /m/ y /n/, frecuentemente al final de slaba. La m y la n de fin
de slaba todava son escritas para indicar nasalizacin, aunque ya no sean
completamente pronunciadas. En otros casos, las vocales nasales son marcadas con una
tilde (, ). No todas las palabras conteniendo vocal + n tienen sonido nasal, ya que
tambin la siguiente letra despus de la n debe ser una consonante para que esto ocurra.
(Excepcin: el dgrafo nh no implica nasalizacin de la vocal precedente.) anel /a'nw/
(anillo/no nasal), anca /'ka/ (anca/nasal).
El monoptongo portugus ou puede confundir a los hablantes hispanos dependiendo de
cmo se utilice. Por ejemplo, descans (es.) y descansou (pt.) son pronunciados de
forma parecida (a pesar de escribirse diferente), mientras que voy (es.) y vou (pt.)
parecen similares, pero tienen diferente sonido vocal. Tambin puede suceder lo
contrario, como en espaol cosa cambiando a coisa en portugus.
Consonantes
Algunos de los cambios fonticos ms caractersticos experimentados por las
consonantes del latn al portugus y al espaol se muestran en la siguiente tabla:
Latn
Espaol
Portugus
Ejemplos
F-
h
(posteriormente muda)
of
-L-
elidida
-N-
elidida
-LL-
ll
-NN-
-LI-
lh
-NI-
ni
nh
ll
ch
-CT-, -LT-
ch
it, ut
Otros grupos consonnticos del latn tambin tomaron rutas marcadamente diferentes en
los dos idiomas en su etapa antigua:
Origen
argillam
blandum
Espaol
arcilla
blando
Portugus
argila
brando
csum
oclum oc'lu
homnem hom'ne
tremulre trem'lare
queso
ojo
hombre
temblar
queijo
olho
homem
tremer
Cultismos como pleno, ocular, no(c)turno, tremular, etc., no se incluyen en los ejemplos
anteriores, ya que fueron adaptadas posteriormente directamente del latn clsico.
Las tablas anteriores representan slo tendencias generales con muchas excepciones,
debidas a:
1. Otros procesos fonolgicos en funcionamiento en portugus antiguo y en
espaol antiguo, que interfirieron con stos.
2. Regularizaciones posteriores por analoga con palabras afines.
3. Prstamos posteriores de cultismos directamente del latn, especialmente desde
el Renacimiento, que no respetaron las normas originales de sonido.
4. Prstamos mutuos, del espaol al portugus o viceversa.
Sinresis
El portugus tiene tendencia a eliminar los hiatos (que han sido conservados en espaol)
mezclando vocales consecutivas similares en una sla (frecuentemente despus de la ya
mencionada prdida de la l y la n intervoclicas). Esto trae como consecuencia que
muchas palabras portuguesas sean una slaba ms cortas que sus cognados en espaol:
credo,
crido,
maana,
manh,
poner,
pr,
eu-ro-pe-o,
eu-ro-peu,
pa-lo,
pau,
ve-lo
vu
(espaol)
(portugus)
Sin embargo hay unas pocas palabras en las que pasa lo contrario, como la palabra
espaola comprender frente a la portuguesa compreender, del latn comprehendere.
Vase tambin
Idioma portugus
o Historia de la lengua portuguesa
o Portuol
o Portuol riverense
o Wikipedia en portugus: Lista de contracciones en portugus
o Dialectos del portugus
Idioma espaol
o Gramtica del espaol
o Ortografa del espaol
o Fonologa del espaol
Latin vulgar
Lenguas romances
Grupo Ibero-Occidental
Referencias
Notas
1.
2.
Hacia: Contraccin del espaol arcaico "faze a", ""de cara a"", donde
faze es la forma primitiva de faz "rostro", procedente del lat. facies. Corominas,
Joan (1983). Breve Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana.
Ed.Gredos.
3.
Bibliografa
Carrasco Gonzlez, Juan M. Manual de iniciacin a la lengua portuguesa, 1994, Editorial Ariel,
S.A., Barcelona
Estrela, Edite A questo ortogrfica Reforma e acordos da lngua portuguesa (1993) Editorial
Notcias
Luft, Celso Pedro. Novo Manual de Portugus. So Paulo, Editora Globo, 1990 (13a. Edicin),
pgs. 43-53
Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) La fonologa del portugus ISBN 0-19823581-X
Seco, Manuel. Gramtica Esencial del Espaol. Madrid, Espasa, 1996 (4a. Edicin) pgs. 81-94
Vzquez Cuesta, Mendes da Luz, (1987) Gramtica portuguesa, 3rd. ed. ISBN 84-249-1117-2
Enlaces externos
Diccionario Espaol-Portugus
Dicionrio Portugus-Castelhano