Sie sind auf Seite 1von 7

El silencio en la poesa de Emily Dickinson

Uno de los modos de abordar la poesa de Emily Dickinson es a partir de cierto silencio formal
desde el que esta poesa toma forma y se afirma: la ausencia de ttulos que, en palabras de Kte
Hamburgeri, aclararen la referencia de sentido; la ambigedad genrica de algunos pronombres
(especialmente en lo que se refiere al thee al que los poemas se dirigen); determinadas palabras
como such que aparecen sin un claro antecedente (por ejemplo en el poema 1030); cierto tono
elptico producto de la discontinuidad sintctica que impone el uso reiterado de los guiones como
nica marca de ordenamiento de la sintaxis.
Creemos que, de manera paralela a este aspecto formal, recurso potico altamente efectivo cuyo
centro es el lector, el silencio entra en la poesa de Dickinson como uno de sus temas centrales: es
esta tematizacin lo que aqu nos interesa estudiar. Trazaremos un recorrido por los poemas para
reconocer la coexistencia de tres instancias en el silencio: un silencio involuntario que se relaciona
con la muerte y el olvido; un esfuerzo, ms o menos intil, por nombrar lo que no puede ser
nombrado (an): lo inefable; un silencio buscado voluntaria y conscientemente como refugio y lugar
seguro.
La muerte se asocia con aquel silencio que sobreviene al sujeto (de la muerte y de la palabra): no
buscado, trunca inevitablemente sus posibilidades. El poema 182 pone en evidencia la opcin
humana de hablar antes de morir, o mejor, de dejar dicho (o escrito) lo que se querr decir en el
futuro, ms all de la incertidumbre inherente a esa categora (que tiene tambin su traduccin
lingstica en el modo condicional del verbo):
If I shouldnt be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldnt thank you,
Being fast asleep,
You will know Im trying
With my Granite lip!

Si no estuviera viva
Cuando los Petirrojos vuelvan,
Al de la Corbata Roja,
Dadle una miga en Recuerdo.
Si no os diera las gracias,
Por estar tan dormida,
Notaris que lo intento
Con mi labio Granito!ii

La imposibilidad en la muerte pasar por el agradecimiento, acto de habla performativo (decir es


hacer) que slo puede provenir de un Sujeto nico y reconocible, y necesariamente debe suceder a
un hecho (el que se agradece). El intento ser vano, la muerte lleva el silencio que interrumpe toda
continuidad.

En el poema 449 ya no es la muerte la que sobreviene, sino el silencio mismo, que se profundiza
desde la vida hacia la muerte:
I died for Beauty but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In the adjoining Room

Mor por la Belleza mas apenas


Ajustada en la Tumba
Cuando Uno que muri por la Verdad, yaca
En una Habitacin contigua

He questioned softly Why I failed?


For Beauty, I replied
And I for Truth Themself are One
We Brethren, are, He said

Me pregunt amable Por qu haba fallecido


Por la Belleza, le contest
Y yo por la Verdad Son Una sola cosa
Hermanos somos, dijo

An so, as Kinsmen, met a Night


We talked between the Rooms
Until the Moss had reached our lips
And covered up our names

Y as, cual los Parientes, que se encuentran de Noche


Hablamos de una a otra habitacin
Hasta que el Musgo nos lleg a los labios
Y cubri nuestros nombres

Si en el poema 182 es la muerte que deja la vida en silencio, ahora el silencio interrumpe la
posibilidad de hablar en la muerte misma o despus de la muerte. El final es irremediable: el musgo
(fuerza de la naturaleza) que tapa las bocas obliga a callar, y el que cubre los nombres condena al
olvido, porque palabra y memoria son inseparables.
El poema 813 avanza un paso ms hacia la profundidad de la muerte:
This quiet Dust was Gentlemen and Ladies
And Lads and Girls
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.

Este callado Polvo fue Damas y Caballeros


Muchachos y Muchachas
Fue risa y habilidad y fue Suspiros
Y Vestidos y Bucles.

This Passive Place a Summers nimble mansion


Where Bloom and Bees
Exists an Oriental Circuit
Then cease, like these

Este Lugar Pasivo, una mansin ligera de Verano


Donde Flores y Abejas
Vive un Ciclo Oriental
Luego cesan, como stos

El despojo ltimo y mnimo en que todo lo que fue humano se convierte est tambin callado, no
transmite nada: a diferencia del polvo enamorado de Quevedo, en ste no existe un sentido. Polvo y
silencio lo contienen todo indistintamente (hombres, lenguas, secretos, Historias, despojos) y se
ligan exclusivamente con el hombre y sus posesiones. A diferencia del territorio de la naturaleza
(flores y abejas), en el que todo muere para renacer (ciclo) y as durar (exists marca esta energa
durativa), el hombre, por su propio lenguaje, se encuentra inmerso en la temporalidad lineal. George
Steineriii postula que las criaturas sin habla viven un eterno presente: si el pasado es una seleccin
lingstica de recuerdos, y el futuro un lenguaje que existe antes de lo que nombra (como esa muerte
que an no existe del poema 182), no tener habla implica no conocer estas categoras, vivir la
eternidad. La angustia (si la hay en Dickinson) no es una reaccin frente a la muerte, sino que brota

de lo que ella trae y de la comparacin con el estado anterior: la muerte filtra la posibilidad de
comunicacin, y sumerge en una eternidad necesariamente silenciosa: no tiempo, no lugar, en el que
sin embargo sobrevive cierto recuerdo y la posibilidad, aunque mnima, de testimoniarlo.
Esa eternidad en la que la palabra se ha disuelto tiene una contraparte extrema en aquella que se
considera previa a Babel, en que la palabra an no ha sido pronunciada: silencio absoluto pero
originario (y no final), donde carne y pensamiento son indistintos y palabras y objetos, realidad y
lenguaje, se unen en una congruencia perfecta.
Las intensidades del dolor y la alegra se presentarn, en la poesa de Dickinson, como
reminiscencias de ese estado prebablico, sin Diferencia ni categoras temporales. Veamos el poema
650:
Pain has an Element of Blank
It cannot recollect
When it begun or if there were
A time when it was not

Tiene el Dolor un Elemento en Blanco


No puede recordar
Cundo empez o si hubo
Un tiempo en el que no exista

It has no future but itself


Its Infinite contain
Its Past enlightened to perceive
New Periods of Pain.

Y no tiene Futuro sino l mismo


Su Infinita capacidad
Su pasado iluminado para percibir
Nuevos Perodos de Dolor

El elemento vaco (Blank) que persiste en el dolor es su parte innominable, inefable: no puede ms
que sentirse. En ese punto en que el lenguaje no alcanza slo se puede callar: el recuerdo es intil, y
el futuro es idntico al presente que as se eterniza. El Blank marca la irrupcin de una nada
primigenia, que existe desde siempre, a la que el Logos creador an no nombr (disoci), y que
mientras ello no ocurra permanecer infinita e inclasificable.
El poema 1668 tambin muestra la imposibilidad de escapar de lo que es inefable y de su
eternidad:
If I could tell how glad I was
I should not be so glad
But when I cannot make the Force,
Nor mould it into Word,
I know it is a sign
That new Dilemma be
From mathematics further off
Than from Eternity.

Si pudiera decir lo contenta que estaba


Ya no estara tan contenta
Mas como no puedo forzarlo,
Ni ponerlo en Palabras,
S que es un signo
De que el nuevo Dilema acaso est
Ms alejado de las matemticas
Que de la Eternidad.

No existe posibilidad de moldear la alegra en palabras sin riesgo de empobrecer (nombrndola) la


sensacin que, en su inefabilidad, queda tambin al margen del vector temporal.
Sin embargo, la experiencia de lo inefable slo comporta un silencio a medias: al aludir a lo que
no se nombra (por su misma imposibilidad) se lo hace presente, por medio de un rodeo que es

fundante no slo de la poesa de Dickinson, sino, podramos arriesgar, de toda Poesa. An la


naturaleza (vase al respecto el poema 668) puede percibirse con los sentidos y ser nombrada en sus
partes, y, sin embargo, su simplicidad es tal que jams alcanzamos a agotarla en una combinacin de
palabras. A pesar de ello, en silencio y con silencio podemos conocer y acceder a lo que es inefable:
sentir y callar es la alternativa frente a aquello acerca de lo que no se puede hablar, segn muestra el
breve poema 1750:
The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful

La palabras que dicen los felices


Son meloda balad
Pero aquellas que sienten los silentes
Son hermosas

Otra faceta del silencio es el secreto: lo que el hombre calla por propia voluntad y eleccin. Como
la naturaleza guarda secretos para el hombre, as debiera tambin el hombre actuar frente a s
mismo:
The reticent volcano keeps
His never slumbering plan
Confided are his projects pink
To no precarious man.

El reticente volcn guarda


Su plan que nunca duerme
Sus proyectos rosados no confa
A hombre precario alguno.

If nature will not tell the tale


Jehovah told to her
Can human nature not survive
Without a listener?

Si la naturaleza el cuento no relata


Que Jehov le cont
No puede la naturaleza humana
sobrevivir sin un oyente?

Admonished by her buckled lips.


Let every babbler be
The only secret people keep
Is Immortality.

Que todo charlatn


De sus labios sellados tome ejemplo
El nico secreto que guardamos
Es la Inmortalidad.
(Poema 1748)

Callar es una virtud: el silencio es positivo, y frente al hombre que siente necesidad de contarlo todo
se levanta el ejemplo de la naturaleza y su misterio. Y aqu una vez ms: la inmortalidad es el nico
Gran Secreto puesto que se obtiene en el momento en que la muerte deja en silencio final, cuando ya
el hombre es despojado de la posibilidad de elegir.
El secreto y el silencio se erigen a la vez como lugares seguros para su poseedor. En rigor, cada
poca o civilizacin guarda sus secretos: determinadas regiones de la lengua, tabes, elisiones, son
modos de tratar el silencio. La cultura puritana a la que Dickinson pertenece veda mucho a la
palabra: para hablar de lo prohibido, su poesa encuentra una alternativa en la autocensura, es decir,
la imposicin del callar, pero marcando (nombrando) esa censura (parte silenciada, Blank), y as
llevndola al primer plano, para sembrar la sospechaiv y jugar con la curiosidad de su develacin:

She rose to His Requirement dropt


The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife

Acudi a Su Llamada abandon


Los Juegos de Su Vida
Para aceptar el honroso Trabajo
De Mujer y de Esposa

If ought She missed in Her New Day,


Of Amplitude, or Awe
Or first Prospective Or the Gold
In using, wear away,

Y si algo ech de menos en ese nuevo Da,


De Amplitud o de Espanto
O primera esperanza O si el Oro
Al usarse se gasta,

It lay unmentioned as the Sea


Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself be known
The Fathoms they abide

Qued sin mencionar lo mismo que en el Mar


Crece el Alga y la Perla,
Mas slo l sabe
De las profundidades donde habitan
(Poema 732)

La voz del poeta llama la atencin sobre lo que la mujer no dice, cuya existencia, si bien puesta en el
terreno de lo posible por el uso condicional, se afirma a travs del tono irnico del poema: la prdida
que conlleva el matrimonio, o al menos cmo cercena la vida de la mujer. Al sealar hacia ese
silencio se atenta, en ltima instancia, contra esa institucin, fundamental para la sociedad puritana,
atentado que no podra cometerse ms que de un modo velado.
En la estrategia de callar y sealar hacia lo que se calla, tanto como en el intento de decir lo
inefable por medio de un rodeo, se encuentra la fuerza de la poesa. Callar del todo implica correr el
riesgo de morir inadvertida, de generar indiferencia (poema 486) y condenarse al olvido final
(eterno) de la muerte. Este silencio total es tan temido como el silencio final (infinito e irreversible):
Silence is all we dread.
Theres Ransom in a Voice
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.

El silencio es todo lo que tememos.


La Voz es el Rescate
Pero el Silencio es Infinito.
l carece de rostro.
(Poema 1251)

pero an la palabra, si bien no es infinita, salva, mientras se pronuncia, de la muerte. La nica


escapatoria del hombre es hablar para no morir, e intentar perpetuar la palabra (y la obra que con ella
se construye) como un modo de contrarrestar la inminencia e irreversibilidad del silencio final que
trae la muerte. Dickinson, tensionada entre los beneficios de palabra y silencio, y los riesgos de la
exposicin pblica de ambos, eligi escribir poesa y ocultarla en un cajn, abandonada a su propia
fortuna cuando la muerte ya no le permitiera, a ella, secretarla: como las de Edward Taylor, o luego
las de Gertrude Stein (cada uno con sus razones particulares), las ms ricas palabras de Emily
Dickinson pudieron escucharse slo despus (y a condicin) de su muerte.
Su poema 1129 tal vez resuma vida y obra, adems de ilustrar su Potica y la de toda Poesa en
general:

Tell all the Truth but tell it slant


Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truths superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind

Di toda la Verdad pero dila sesgada


El xito se encuentra en el Rodeo
Demasiado brillante para nuestro enfermizo Deleite
Es la soberbia sorpresa de la Verdad
Como se facilita el Relmpago a los Nios
Con una explicacin amable
La Verdad debe deslumbrar poco a poco
O ciegos quedarn todos los hombres

La nominacin directa, la verdad abierta (en oposicin a lo inefable) no podra jams convertirse en
material potico. Si la opcin de callar una parte no existiera, entonces la palabra tampoco tendra
sentido: si slo hubiera un modo de decir cada cosa, la civilizacin y la cultura no seran posibles.
La segunda cada del hombre (Babel) funda el silencio para convertirlo en un elemento positivo:
aquel que permitir la escritura, la historia, la tradicin, el arte. Si, en definitiva, todos los poetas
explotan esa cada, Dickinson rescata al silencio no slo como valor potico supremo, sino tambin
en tanto lmite inexorable y amenaza fecunda de toda actividad.

Kte Hamburger, La lgica de la literatura, Captulo 4: El gnero lrico. Mimeo, 1996.


La traduccin que se ha seguido para las citas es la de Margarita Ardanaz (Dickinson, Emily; Poemas, Ctedra, Madrid,
2000).
iii
Steiner, George; Extraterritorial, Adriana Hidalgo Editora, Buenos Aires, 2000.
iv
Este mecanismo es en parte semejante al que utiliza Anne Bradstreet en el poema a la muerte de su nieto: poema
polifnico en el que esa superposicin y confusin de voces le permite sealar hacia una porcin de palabras que es
cercenada.
ii

Carolina Fernndez.

Das könnte Ihnen auch gefallen