Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Dfinition
En franais, limpersonnel est dfini en fonction de la prsence dun groupe nominal sujet
il, nomm pronom impersonnel ou pronom valeur neutre. Sont galement assimiles la classe
des impersonnels les structures formes avec ce neutre o ce peut commuter avec il: Il est/cest
ncessaire de le prvenir et les constructions automatises, sans sujet, du type advienne que
pourra.
On lit, par exemple, chez Riegel et all. (1994:444):
On appelle verbes impersonnels les verbes qui ne semploient qu la 3 e personne du
singulier. () Ces verbes sont toujours prcds de la forme pronominale sujet il qui rgit
laccord du verbe en personne et en nombre (Il lui est arriv plusieurs accidents).
Selon Gaatone (1994:42) on parlera dimpersonnel si le sujet du verbe nest pas lun de
ses arguments, mais se trouve tre un il ne renvoyant aucune entit linguistique ou extralinguistique, cest--dire possible hors contexte de substitution ou hors contexte dictique. Le
terme sujet, auquel certains prfrent celui dindice, ne pose problme que si lon y attache
une valeur autre que purement formelle. Pour qui ne voit dans le sujet que cet lment de la
phrase avec lequel le verbe doit se trouver en accord de nombre et de personne, il suffit de
prciser que il nest pas rfrentiel. Sujet postiche, indice sujet, indice de sujet postiche,
sujet apparent ou mme nul, telles sont en grandes lignes les qualifications de il chez les
divers auteurs considrs.
Les grammaires du roumain dfinissent la phrase impersonnelle selon le fait que le verbe
la 3e pers. du singulier est unipersonnel daprs la forme et impersonnel daprs le contenu
(Brncu-Saramandu). Le verbe est dpourvu de sujet grammatical (sujet zro) ou bien se
construit avec un sujet reprsent par une subordonne sujet postpose la proposition principale
ou un nominal non personnel: A plouat toat ziua. Imi place mult arta contemporan. Se spune
ca adevarul supar.
Difficults relevant de la dfinition de limpersonnel dans les deux langues
Lune des difficults auxquelles on se heurte en abordant cette question est de dfinir
limpersonnel dans les deux langues. En roumain le sujet nest en gnral pas exprim; en
franais le sujet il est obligatoire (pronom vide de rfrence). Il en ressort que le niveau auquel on
opre est le mme: absence / prsence du sujet (donc un lment commun). Mais le reprage de la
construction impersonnelle en roumain pose des difficults aussi parce que:
- En roumain le verbe nest pas accompagn obligatoirement dun GN sujet, mais la
possibilit de placer un GN sujet devant le verbe est difiante:
Mnnc. / Ninge.
(El / Ion) mnnc. / * El ninge.
Toutes ces constructions sont formes avec un pronominal passif, mais nont pas le mme
statut.
Le test de linterrogation nest pas relevant: Ce se aude? Ce se cere ?
Il en va de mme pour la transposition lactif et au passif:
Lumea (cineva) aude zgomotul trenului. / Lumea (cineva) cere o schimbare.
Zgomotul trenului este auzit (de cineva). / O schimbare este ceruta (de cineva).
On pourrait objecter quun passif comme O schimbare este cerut (de cineva) est une
construction douteuse, cause de la position du GN avec larticle indfini. En fait, la construction
usuelle est: Este cerut o schimbare.
Et pourtant, la grammaire du roumain considre Se cere o schimbare, Se vinde mult
pine comme des constructions passives pronominales utilises dans des structures
impersonnelles, quoiquau pluriel il y ait variation de nombre: Se cer schimbri (le verbe
saccorde avec le sujet). En essayant de transposer ces phrases en franais, on obtient:
Le bruit du train sentend jusquici.
Le bruit du train est entendu jusquici.
On entend jusquici le bruit du train.
Un changement est demand. / Des changements sont demands.
On demande un changement / des changements.
mais non
*Un changement se demande / des changements se demandent.
Dautres exemples:
Les constructions du type Se citete mult, Se mnnc bine sont considres comme
impersonnelles, vu que le verbe [+trans] est employ absolument (sans objet): On lit beaucoup,
On mange bien, mais non *Este citit mult, *Este mncat bine.
Dautre part, les structures comme Se vine trziu, Se merge pe jos (On arrive tard, On
marche pied), qui comportent un
(2005:140-144) la voix impersonnelle, par labsence dun sujet actif (ft-il postverbal, comme
plus haut).
Donc, ce quil faut retenir cest lobligativit, en franais, dun segment qui fonctionne
comme sujet grammatical (il, plus rarement ce), par rapport au roumain o limpersonnel se
caractrise, dune part, par labsence dun segment similaire, do des fautes comme: *Existent
des gens qui souffrent, *Dans la chambre sont des meubles; *Se dit que et, dautre part, par la
prsence possible dun sujet grammatical postverbal (nominal inanim ou subordonne): mi
place muzica (Jaime la musique).
Cette rgle provisoire, dune grande utilit dans la pratique du franais, nvite pas les
fautes, parce que la principale difficult est de savoir quelles sont les structures de la langue
roumaine qui se traduisent en franais par limpersonnel. Les dbutants surtout, mais aussi les
apprenants de niveau moyen, transposent des structures du type: se zice, se spune par il se dit
(quand la rgle de lobligativit de lemploi du pronom sujet impersonnel a dj t assimile).
On doit insister sur le fait que les structures avec le rflchi impersonnel du roumain se
transposent par des structures actives avec on en franais: on dit. Mais l encore dautres
difficults surgissent, car il faut prciser quelles sont les structures impersonnelles du roumain qui
ont le correspondant mentionn. En cas contraire, les apprenants peuvent gnraliser la rgle et
lappliquer des structures du type: *On parat que, *On semble que pour Se pare c (des fautes
rtroactives, constates aussi dans les preuves crites des tudiants).
Les manuels scolaires prcisent dhabitude que les constructions avec on du franais: on
dit, on parle se traduisent par le pronominal en roumain: se zice, se spune, se vorbete, sans
mentionner que les constructions avec on nont pas toutes ce correspondant. Les fautes
mentionnes ont en principe deux causes: soit on prend comme point de dpart le franais, soit, si
on prend comme point de dpart le roumain, la rgle de transposition nest pas fonde du point de
vue scientifique, dans le sens quelle nest pas capable dindiquer les restrictions de transposition
des constructions identiques en roumain: se zice on dit, mais se cuvine il convient, se pare
il semble. Donc, il y a identit formelle des structures de surface en roumain, mais leur
transposition est diffrente en franais.
Typologie des verbes impersonnels et des structures verbales impersonnelles
1. En franais:
Selon Riegel et all. (1994:445) les verbes impersonnels se rpartissent en deux classes.
La premire regroupe les verbes impersonnels (Il neige, Il faut partir, Il sagit dune
question importante) et les locutions verbales impersonnelles (Il y a de lorage dans lair), toutes
formes verbales qui ne semploient quavec un sujet impersonnel.
La deuxime regroupe des verbes personnels qui peuvent fonctionner comme pivots
verbaux dans des constructions impersonnelles: Un grand malheur est arriv / Il est arriv un
grand malheur.
Gaatone (1994:42) parle, en utilisant une terminologie qui lui est propre, des
impersonnels figs (essentiellement impersonnels) tels que il faut, il y a, etc. et des
impersonnels non figs (accidentellement impersonnels).
Suivant une tradition plus rcente (grammaires gnratives et transformationnelles), on
distingue les structures impersonnelles de base des structures impersonnelles par transformation.
La relation de paraphrase qui existe entre le personnel et limpersonnel a toujours t souligne:
la drivation part de la phrase personnelle considre comme la source dont les constructions
impersonnelles sont drives.
2. En roumain:
Les opinions concernant la typologie des structures impersonnelles sont assez
divergentes.
Par exemple, Brncu-Saramandu (135-143) distinguent entre:
Les impersonnels proprement dits (o la valeur impersonnelle dcoule de la valeur du
verbe: ninge (il neige), e frig (il fait froid), e iarn (cest lhiver), e vorba de/s (il sagit
de), se cuvine (il convient), se pare (il semble), e adevrat/important/necesar (il est
vrai/important/ ncessaire), mi-e cald/frig (jai chaud/froid), mi-e foame/fric/ruine (jai
faim/peur/honte), etc.
Les impersonnels impropres sont drivs de verbes personnels la voix active: se
muncete bine (on travaille bien), se spune (on dit), e admis/recunoscut/stabilt (il est
admis/reconnu/tabli), etc.
Dans la GAII (2005:140-144) on parle dune diathse impersonnelle: se vine trziu (on
arrive tard), se merge pe jos (on va pied), qui se distingue des verbes intrinsquement
impersonnels: ninge (il neige), se nsereaz (le soir tombe), dune part, et du passif utilis
dans des constructions impersonnelles: e tiut c (on sait que), se crede c (on croit que),
de lautre.
Dmarche adopte dans lanalyse contrastive
Lanalyse contrastive ne peut donc oprer dans un seul sens (L L), mais elle doit
oprer aussi en sens inverse (L L), tant donne lexistence dun nombre de structures
impersonnelles en franais auxquelles correspondent en roumain des constructions personnelles:
Il y passe beaucoup de trains. (constr. impers.) Trec multe trenuri pe aici. (constr. pers.)
Il sera constitu une commission. (constr. impers.) Va fi format o comisie. (constr. pers.)
se + V
2. Il est / este suivis dun adjectif qualificatif (agrable, bon, facile, rare, triste, utile,
etc.) ou modalisant (certain, possible, impossible, vrai, ncessaire, sr, etc.) apparaissent dans
des locutions impersonnelles, marquant lopposition smantique rel / irrel ou lopposition agent
dtermin / agent indtermin, comme suit:
franais: Il + tre + GAdj + que P (Ind.)
roumain: + a fi + GAdj + c (Ind.)
Dans les deux langues analyses on emploie donc lindicatif dans la subordonne rgie
par ladjectif:
Il est certain que Jean est malade.
Este sigur c Ion este bolnav.
Il est clair que vous vous trompez.
Este clar / limpede c v nelai.
Il est vrai quil pouvait parler, lui. (Butor)
Este adevrat c el putea vorbi.
Un bref aperu de ces diffrentes structures dans lesquelles ladjectif fonctionne comme
oprateur verbal permet de relever que le franais emploie dans la subordonne lindicatif ou le
subjonctif en fonction du thme de dadjectif, alors que lopposition mode personnel/infinitif est
commande par la nature de lagent (dtermin /indtermin). En roumain, comme lemploi de
linfinitf est limit en position de Vr, lopposition agent dtermin/agent indtermin se ralise
On remarque quau niveau lexical, tous les verbes mtorologiques nont pas
dhtronymes directs dans lautre langue, o lon se sert dune locution verbale ou dune
priphrase:
Fr. Roum.
Il brume.
Cade bruma.
Il grle.
Cade grindina.
Il vente.
Bate / sufl vntul.
Roum. Fr.
Afar viscolete.
Il fait gros temps / il y a une tourmente de neige.
Se ntunec repede n decembrie.
La nuit tombe vite au mois de dcembre.
Se lumineaz de ziu.
Le jour pointe.
En emploi figur:
franais: Il + V + GN (sujet logique)
roumain: + V + GPrp.
Tous les ouvrages consacrs cette question attirent lattention sur le fait que pleuvoir et
neiger peuvent tre suivis dune expansion nominale spcifiant la manifestation matrielle du
procs, laquelle correspond en roumain une structure prpositionnelle (cu + GN):
Il pleut des balles.
Plou cu gloane.
Il neigeait des ptales parfums. (Loti)
Ploua cu petale parfumate.
Il y a suivi dune expression dnotant un intrevalle spatial pose lexistence dune distance
entre deux points, auquel cas le seul quivalent en roumain est le verbe a fi:
De la gare la poste il ny a pas plus de deux cents mtres / cinq minutes de marche.
De la gar la pot nu sunt mai mult de dou sute de metri / cinci minute de mers.
2. Actif intrans.
franais: V pers. employs en constr. impers.
roumain: V + GN
Bon nombre de verbes [-trans] se prtent un emploi impersonnel. Willems (1985:169)
souligne que pour ces verbes lemploi de la construction impersonnelle rsulte dun choix. Dans
Riegel (ibid:448) sont prcises les conditions dans lesquelles cette construction peut se raliser:
- la position prverbale caractristique de la fonction sujet est occupe formellement par
il impersonnel: Plusieurs accidents sont arrivs. ?Sont arrivs plusieurs accidents. Il est
arriv plusieurs accidents;
- le verbe sinterprte comme introduisant dans lunivers de discours le rfrent du sujet
postpos, en posant son existence ou sa non-existence (sil sagit dun objet), sa survenance ou
son mode de manifestation (sil sagit dun vnement): Il nest venu personne. Il en sort du
ptrole;
- le dterminant du constituant postverbal est gnralement indfini ou ngatif :
Il a surgi des difficults de dernire heure.
S-au ivit dificulti de ultim or.
Il ny pousse aucune plante.
Nu crete aici nicio plant.
Il passe un train / trois / quelques / beaucoup de trains.
Trece un tren / trec trei / cteva / multe trenuri.
Impers. rciproque
Il sy mlait des rumeurs. (Pers. Des rumeurs sy mlaient).
Se amestecau zgomote.
1.
Des verbes transitifs indirects peuvent aussi avoir une forme passive impersonnelle, o le
complment indirect actif conserve sa position canonique, la place fonctionnelle du sujet tant
pourvue par il impersonnel. Cette structure na pas de correspondant impersonnel en roumain:
On / Le directeur na pas accd votre demande. Il na pas t accd votre demande (par
le directeur).
Directorul nu a fost de acord cu propunerea dumneavosatr.
Cet emploi se rencontre frquemment dans les crits administratifs o il affecte surtout
les verbes de relation intersubjective:
Il a t dbattu de la question.
S-a dezbtut / a fost dezbtut problema.
Il a t procd (la signature du contrat) / remdi (la situation) / rpondu (toutes les
demandes) / convenu de voter main leve.
S-a trecut la semnarea contractului / s-a remediat / a fost remediat situaia / s-a rspuns la toate
cererile / s-a convenit s se voteze prin ridicarea minii.
En ce qui concerne la voix, on observe quen roumain les passifs impersonneles trouvent
parfois un double correpondant: pronominal impersonnel et passif impersonnel (e tiut / se tie, e
debitat / se debiteaz).
Il est + PP + que P
a fi + PP + c P (Ind.)
Dautre part, les impersonnels passifs courants en roumain construits avec une
subordonn c P peuvent avoir comme quivalent en franais une construction passive
impersonnelle analogue (il est + participe pass):
E admis / permis / interzis / recunoscut / stabilit / tiut c
Il est admis / permis / dfendu / reconnu / tabli / su que
confre un regain dintrt au passif impersonnel, qui permet dexclure lnonciateur du procs de
lnonc: On a discut de / Il a t discut de
Remarque
Il est relever limpersonnalisation de il devant des verbes agent humain, chaque fois
que le locuteur cherche occulter lagent. Si le verbe est transitif, celui-ci sera impersonnalis
classiquement la forme passive ou moyenne avec lappui du clitique il. Transitif indirect, le
verbe sera trait au passif: On a parl de X (personnel) / Il a t parl de X (impersonnel).
Lorsquil est transitif direct, un choix pourra se faire entre passif et moyen: On vend des X
(personnel) Il est vendu / Il se vend des X (impersonnel). Moins coteux, le moyen sera prfr
chaque fois quil ny a pas dambigut redouter. (Maillard, ibid.)
Valeurs pragmatiques de la phrase impersonnelle
Comme limpersonnel a pour caractristique principale de ne placer aucun argument du
verbe en position de sujet (Gaatone, 1994:43), de l vient son rle communicatif essentiel, qui
est de rejeter tout du ct du rhme, centrant ainsi lintrt sur le procs plutt que sur lun de ses
actants: Un accident est survenu pendant la traverse de la rivire. Il est survenu un
accident On parle cet gard du sens vnmentiel, processuel de limpersoonel.
En roumain, la syntaxe libre du sujet permet de focaliser le sujet ou le procs: Un
accident s-a produs n timpul traversrii rului. S-a produs un accident
Conclusions
La phrase impersonnelle a toujours pos des problmes aux grammairiens.
Pour la dfinir, ce quil faut retenir cest lobligativit, en franais, dun segment qui
fonctionne comme sujet grammatical (il, plus rarement ce ou a). Il est considr comme un
lment postiche, sans contenu propre, tout bon satisafire la loi qui veut quun verbe ait un
sujet, ft-il dorigine analogique. Dautres auteurs (Maillard) dcrivent la phrase impersonnelle
comme tant forme avec un prdicat asubjectal.
En roumain limpersonnel se caractrise par labsence dun segment similaire (sujet ).
Dans les langues dites sujet nul comme le latin, litalien, le portugais ou lespagnol (et,
APPLICATIONS
Relevez les structures impersonnelles des phrases suivantes; prcisez le type de
structure impersonnelle:
Il manquait une seule chose pour que ces grandes forces agissent avec avantage.
(Michelet)
Il ny a rien de plus rel que cela, ni de plus terrible. (Pascal)
Il nous vient des Chinois, des Hindous. (Sartre)
Il fait solei. Elle sen va, la pension. (J. Romains)
Il se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une
mlancolie (Balzac)
Il lui vint une ide de chausseur. (Stendhal)
Il y avait longtemps quon marchait. Quel moment du jour tait-il ? Il et t difficile de
le dire. Il ne faisit jamais clair dans ce bois-l. Il y aurait peu de vent. (Hugo)
Il fait encore nuit noire. (Butor)
Le docteur lui serra la main et lui dit quil y aurait un curieux reportage faire sur la
quantit de rats morts quon trouvait dans la ville en ce moment. (Camus)
- Oui, disait-il, vous vous souvenez de moi. Mais il sagit dun autre. Venez vite, il est
arriv quelque chose chez mon voisin. (Idem)
- Calmez-vous, dit Rieux. Ce nest pas une affaire, croyez-moi, et il faut que je fasse ma
dclaration. (Idem)
La mort du concierge, il est possible de le dire, marqua la fin de cette priode remplie de
signes dconcertants et le dbut dune autre, relativement plus difficile () (Idem)
Refaites les phrases ci-dessous en employant le pronom il impersonnel; traduisezles ensuite en roumain et prcisez le type de structure (personnelle/impersonnelle):
Devant lentre se pressait beaucoup de monde et les gosses se poursuivaient avec des
cris perants.
Du fond du jardin arrivaient le bruit des cuillers, le choc des verres sur la table, les appels
des garons.
Derrire la cloison des voix se firent entendre.
Tout coup, la porte-fentre, ferme pour nous protger de la chaleur qui devenait
cuisante, retentit un cri.
Pendant lt, sur limmense arne derrire les collines se sont droules des ftes
champtres.
Soudain lide lui vint daller fouiller dans la bibliothque.
Navez-vous pas limpression que quelque chose de bizarre se passe ici depuis lundi ?
Une lumire ferique neige sur la foule prosterne.
Des sueurs dangoisse lui venaient chaque fois que la grosse horloge de la cuisine battait
les heures.
Analysez les structures impersonnelles du roumain; transposez-les en franais;
prcisez si elles y correspondent une structure personnelle ou impersonnelle:
Afar ninge linitit. - Plou torenial cum numai vara se ntmpl. - A tunat i a fulgerat
toat noaptea. - Viscolete de nu-i mai vine s iei din cas. - Se ntunec repede n decembrie. Iat, se lumineaz de ziu.
Este un frig de crap pietrele. - Ce cald s-a fcut deodat! - Era o cea deas de nu
vedeai la doi pai. - Este o cldur sufocant care alung oamenii de pe strzi.
Mi se cuvine partea asta/s primesc partea asta. - mi place munca/s muncesc. - Nu-mi
stric o plimbare/s fac o plimbare. - mi trebuie o carte. - M avantajeaz situaia/s plec
imediat. - M doare capul/c te pori aa. - M mir rezultatul/c nu ai obinut postul. - M
intereseaz prerea ta/s cercetez acest aspect. - Nu conteaz rezultatul/c ai pierdut concursul. S-a ntmplat un accident/s fiu la locul accidentului. - Urmeaz plecarea mea/s plec imediat.
Este uor, greu, important, util, recomandabil s se cerceteze acest aspect/de cercetat
acest aspect/a se cerceta acest aspect. - E bine s insiti pn obii satisfacie. - E ru s te pori
aa cu animalele ! - E important c ai obinut ce i-ai dorit/s obii ce-i doreti. - E suprtor s
te ncpnezi i s persiti n greeal. - E sigur c se va ntoarce la timp. - Se va ntoarce la
timp, e sigur.
Se cltorete mult cu avionul pe ruta asta. - Se merge pe jos, e mai sntos. - Se calc pe
iarb fr s se in seama de pancartele de avertizare. - Se doarme prea mult. - Pe aici nu se
trece. - Se insist asupra unor aspecte nerelevante.
Traduisez en franais les phrases tires dauteurs roumains; observez les zones de
convergence et de divergence entre les deux langues concernat les structures
impersonnelles:
Trecu un timp chinuitor pentru necunoscutul de jos, apoi scara ncepu s scrie
apsat (G. Clinescu)
n mijlocul ei, la o mas rotund prevzut cu o lamp de petrol, cu glob de sticl mat,
se aflau, n faa unui joc de table, trei persoane care la deschiderea uii ridicar capul n felurite
grade de curiozitate. Erau dou femei i un brbat. (Idem)
S-a fcut frig deodat, spuse el (Eliade)
Afara trgul st pustiu/i ninge ca-ntr-un cimitir. (Bacovia)
Ne place s umblm/ca intruprile fumului. (Blaga)
Pe un fotoliu se gsea un morman de cri, cele mai multe nemeti (Idem)
Felix, devenit matur prin experien, gsise c era ruinos i primejdios ca altcineva s
tie ct venit are el i cum l fura btrnul. (Idem)
Rmsese hotrt, n urma unei corespondene pe care o inea cu Otilia, c, ndat ce va
termina liceul, va veni la Bucureti (). (Idem)
mi dau seama azi c Eva s-a gndit mult, n singurtatea n care o ineam, la viaa
noastr i a neles mai bine dect mine ce se ntmpl cu noi. Se gndea poate c ntre noi s-ar fi
putut ivi o situaie inegal n care eu a fi fost cel puternic, iar ea cea tolerat. (R. Luca)
Nu m mai intereseaz dect ceea ce mi se adreseaz n mod direct, ceea ce are legtur
cu mine, cu viaa mea, sau ceea ce mi provoac o fericire intens, fcndu-m s m pierd n
perfeciunea altei lumi. (G. Liiceanu)
BIBLIOGRAPHIE
Arriv, Michel,
Franoise Gadet,
Flammarion, Paris.
Aslanides, Sophie, 2001, Grammaire du franais, Champion, Paris.
Avram, Mioara, 1986, Gramatica pentru toi, Bucureti, Editura Academiei RSR.
Benveniste, mile, 1966 et 1974, Problmes de linguistique gnrale, 2 vol., Gallimard, Paris.
Berrendonner, Alain, 2000, Que reste-t-il de nos actants ? Les passifs impersonnels en
franais, Cahiers de lILSL, 12, p. 43-53.
Brncu, Grigore Manuela Saramandu, Gramatica limbii romne, Ed. Atos, Bucureti.
Callebaut, Bruno, 1991, La ngation en franais contemporain, Une analyse pragmatique et
discursive, Klasse der Letteren, 137, p. 98-184.
Charaudeau, Patrick, 1992, Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
Cilianu-Lascu, Corina, 1999, Thmatisation et dislocation gauche en roumain et en franais,
Fonctions syntaxiques et rles smantiques, 13, Artois Presses Universit, p. 115-123.
Combettes, B., 1983, Pour une grammaire textuelle. La progression thmatique, A. de Boeck,
Duculot.
Coteanu, Ion, 1985, Limba romn contemporan, I-II, 2-e d., Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti.
Cristea, Teodora, 1977, lments de grammaire contrastive, Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti.
Cristea, Teodora, 1979, Grammaire structurale du franais contemporain, Editura Didactic i
Pedagogic, Bucureti.
Cristea, Teodora, Alexandra Vldu-Cuni, 1986, Modalits dnonciation et contrastivit: les
noncs exclamatifs et interrogatifs en roumain et en franais, Tipografia Universitii
din Bucureti, Bucureti.
Dimitriu, Corneliu, 1999, Tratat de gramatic a limbii romne. Morfologia, Institutul European,
Bucureti.
Gaatone, David, 1998, Le passif en franais, De Boeck & Larcier, Dpartement Duculot, Paris,
Bruxelles.