Sie sind auf Seite 1von 25

LA PHRASE IMPERSONNELLE

Dfinition
En franais, limpersonnel est dfini en fonction de la prsence dun groupe nominal sujet
il, nomm pronom impersonnel ou pronom valeur neutre. Sont galement assimiles la classe
des impersonnels les structures formes avec ce neutre o ce peut commuter avec il: Il est/cest
ncessaire de le prvenir et les constructions automatises, sans sujet, du type advienne que
pourra.
On lit, par exemple, chez Riegel et all. (1994:444):
On appelle verbes impersonnels les verbes qui ne semploient qu la 3 e personne du
singulier. () Ces verbes sont toujours prcds de la forme pronominale sujet il qui rgit
laccord du verbe en personne et en nombre (Il lui est arriv plusieurs accidents).
Selon Gaatone (1994:42) on parlera dimpersonnel si le sujet du verbe nest pas lun de
ses arguments, mais se trouve tre un il ne renvoyant aucune entit linguistique ou extralinguistique, cest--dire possible hors contexte de substitution ou hors contexte dictique. Le
terme sujet, auquel certains prfrent celui dindice, ne pose problme que si lon y attache
une valeur autre que purement formelle. Pour qui ne voit dans le sujet que cet lment de la
phrase avec lequel le verbe doit se trouver en accord de nombre et de personne, il suffit de
prciser que il nest pas rfrentiel. Sujet postiche, indice sujet, indice de sujet postiche,
sujet apparent ou mme nul, telles sont en grandes lignes les qualifications de il chez les
divers auteurs considrs.
Les grammaires du roumain dfinissent la phrase impersonnelle selon le fait que le verbe
la 3e pers. du singulier est unipersonnel daprs la forme et impersonnel daprs le contenu
(Brncu-Saramandu). Le verbe est dpourvu de sujet grammatical (sujet zro) ou bien se
construit avec un sujet reprsent par une subordonne sujet postpose la proposition principale
ou un nominal non personnel: A plouat toat ziua. Imi place mult arta contemporan. Se spune
ca adevarul supar.
Difficults relevant de la dfinition de limpersonnel dans les deux langues
Lune des difficults auxquelles on se heurte en abordant cette question est de dfinir
limpersonnel dans les deux langues. En roumain le sujet nest en gnral pas exprim; en
franais le sujet il est obligatoire (pronom vide de rfrence). Il en ressort que le niveau auquel on

opre est le mme: absence / prsence du sujet (donc un lment commun). Mais le reprage de la
construction impersonnelle en roumain pose des difficults aussi parce que:
- En roumain le verbe nest pas accompagn obligatoirement dun GN sujet, mais la
possibilit de placer un GN sujet devant le verbe est difiante:
Mnnc. / Ninge.
(El / Ion) mnnc. / * El ninge.

- Le sujet peut tre dplac aprs le verbe:


Zgomotul trenului se aude pn aici. (pers.) / Se aude pn aici zgomotul trenului. (passifpronominal - constr. impers.)
Se cere o schimbare. (passif-pronominal - constr. impers.)
Se ajunge trziu. (voix impers.)

Toutes ces constructions sont formes avec un pronominal passif, mais nont pas le mme
statut.
Le test de linterrogation nest pas relevant: Ce se aude? Ce se cere ?
Il en va de mme pour la transposition lactif et au passif:
Lumea (cineva) aude zgomotul trenului. / Lumea (cineva) cere o schimbare.
Zgomotul trenului este auzit (de cineva). / O schimbare este ceruta (de cineva).

On pourrait objecter quun passif comme O schimbare este cerut (de cineva) est une
construction douteuse, cause de la position du GN avec larticle indfini. En fait, la construction
usuelle est: Este cerut o schimbare.
Et pourtant, la grammaire du roumain considre Se cere o schimbare, Se vinde mult
pine comme des constructions passives pronominales utilises dans des structures

impersonnelles, quoiquau pluriel il y ait variation de nombre: Se cer schimbri (le verbe
saccorde avec le sujet). En essayant de transposer ces phrases en franais, on obtient:
Le bruit du train sentend jusquici.
Le bruit du train est entendu jusquici.
On entend jusquici le bruit du train.
Un changement est demand. / Des changements sont demands.
On demande un changement / des changements.

mais non
*Un changement se demande / des changements se demandent.

Dautres exemples:

Se aduce cartea cerut.


Este adus cartea cerut.
Cineva aduce cartea cerut.
Se aduc crile cerute.

On apporte le livre demand.


Le livre demand est apport.
Quelquun apporte/on apporte le livre demand.
On apporte les livres demands.

Les constructions du type Se citete mult, Se mnnc bine sont considres comme
impersonnelles, vu que le verbe [+trans] est employ absolument (sans objet): On lit beaucoup,
On mange bien, mais non *Este citit mult, *Este mncat bine.
Dautre part, les structures comme Se vine trziu, Se merge pe jos (On arrive tard, On
marche pied), qui comportent un

V [-trans] appartiennent, conformment la GAII

(2005:140-144) la voix impersonnelle, par labsence dun sujet actif (ft-il postverbal, comme
plus haut).
Donc, ce quil faut retenir cest lobligativit, en franais, dun segment qui fonctionne
comme sujet grammatical (il, plus rarement ce), par rapport au roumain o limpersonnel se
caractrise, dune part, par labsence dun segment similaire, do des fautes comme: *Existent
des gens qui souffrent, *Dans la chambre sont des meubles; *Se dit que et, dautre part, par la
prsence possible dun sujet grammatical postverbal (nominal inanim ou subordonne): mi
place muzica (Jaime la musique).
Cette rgle provisoire, dune grande utilit dans la pratique du franais, nvite pas les
fautes, parce que la principale difficult est de savoir quelles sont les structures de la langue
roumaine qui se traduisent en franais par limpersonnel. Les dbutants surtout, mais aussi les
apprenants de niveau moyen, transposent des structures du type: se zice, se spune par il se dit
(quand la rgle de lobligativit de lemploi du pronom sujet impersonnel a dj t assimile).
On doit insister sur le fait que les structures avec le rflchi impersonnel du roumain se
transposent par des structures actives avec on en franais: on dit. Mais l encore dautres
difficults surgissent, car il faut prciser quelles sont les structures impersonnelles du roumain qui
ont le correspondant mentionn. En cas contraire, les apprenants peuvent gnraliser la rgle et
lappliquer des structures du type: *On parat que, *On semble que pour Se pare c (des fautes
rtroactives, constates aussi dans les preuves crites des tudiants).
Les manuels scolaires prcisent dhabitude que les constructions avec on du franais: on
dit, on parle se traduisent par le pronominal en roumain: se zice, se spune, se vorbete, sans
mentionner que les constructions avec on nont pas toutes ce correspondant. Les fautes
mentionnes ont en principe deux causes: soit on prend comme point de dpart le franais, soit, si
on prend comme point de dpart le roumain, la rgle de transposition nest pas fonde du point de
vue scientifique, dans le sens quelle nest pas capable dindiquer les restrictions de transposition

des constructions identiques en roumain: se zice on dit, mais se cuvine il convient, se pare
il semble. Donc, il y a identit formelle des structures de surface en roumain, mais leur
transposition est diffrente en franais.
Typologie des verbes impersonnels et des structures verbales impersonnelles
1. En franais:
Selon Riegel et all. (1994:445) les verbes impersonnels se rpartissent en deux classes.
La premire regroupe les verbes impersonnels (Il neige, Il faut partir, Il sagit dune
question importante) et les locutions verbales impersonnelles (Il y a de lorage dans lair), toutes
formes verbales qui ne semploient quavec un sujet impersonnel.
La deuxime regroupe des verbes personnels qui peuvent fonctionner comme pivots
verbaux dans des constructions impersonnelles: Un grand malheur est arriv / Il est arriv un
grand malheur.
Gaatone (1994:42) parle, en utilisant une terminologie qui lui est propre, des
impersonnels figs (essentiellement impersonnels) tels que il faut, il y a, etc. et des
impersonnels non figs (accidentellement impersonnels).
Suivant une tradition plus rcente (grammaires gnratives et transformationnelles), on
distingue les structures impersonnelles de base des structures impersonnelles par transformation.
La relation de paraphrase qui existe entre le personnel et limpersonnel a toujours t souligne:
la drivation part de la phrase personnelle considre comme la source dont les constructions
impersonnelles sont drives.
2. En roumain:
Les opinions concernant la typologie des structures impersonnelles sont assez
divergentes.
Par exemple, Brncu-Saramandu (135-143) distinguent entre:
Les impersonnels proprement dits (o la valeur impersonnelle dcoule de la valeur du
verbe: ninge (il neige), e frig (il fait froid), e iarn (cest lhiver), e vorba de/s (il sagit
de), se cuvine (il convient), se pare (il semble), e adevrat/important/necesar (il est
vrai/important/ ncessaire), mi-e cald/frig (jai chaud/froid), mi-e foame/fric/ruine (jai
faim/peur/honte), etc.
Les impersonnels impropres sont drivs de verbes personnels la voix active: se
muncete bine (on travaille bien), se spune (on dit), e admis/recunoscut/stabilt (il est
admis/reconnu/tabli), etc.

Dans la GAII (2005:140-144) on parle dune diathse impersonnelle: se vine trziu (on
arrive tard), se merge pe jos (on va pied), qui se distingue des verbes intrinsquement
impersonnels: ninge (il neige), se nsereaz (le soir tombe), dune part, et du passif utilis
dans des constructions impersonnelles: e tiut c (on sait que), se crede c (on croit que),
de lautre.
Dmarche adopte dans lanalyse contrastive
Lanalyse contrastive ne peut donc oprer dans un seul sens (L L), mais elle doit
oprer aussi en sens inverse (L L), tant donne lexistence dun nombre de structures
impersonnelles en franais auxquelles correspondent en roumain des constructions personnelles:
Il y passe beaucoup de trains. (constr. impers.) Trec multe trenuri pe aici. (constr. pers.)
Il sera constitu une commission. (constr. impers.) Va fi format o comisie. (constr. pers.)

De telles constructions ne peuvent pas sanalyser partir de limpersonnel roumain, du


moment quen roumain il sagit de structures personnelles.
Par contre, dautres structures, qui en roumain sont impersonnelles, ont comme
correspondants en franais des constructions personnelles:
Se spune c filmul va avea um mare succes la festival. (constr. impers.) On dit que le film aura
un grand succs au festival. (constr. pers.)

Il sensuit quune analyse contrastive dtaille se ralise en double sens: franais


roumain, roumain franais. Au niveau de la structure de surface, apparaissent deux situations:
a) fr: impersonnel roum: impersonnel (zone commune)
b) fr: impersonnel roum: personnel (zone de divergences)
a1) roum. impersonnel fr. impersonnel (zone commune)
b2) roum: impersonnel fr: personnel (zone de divergences).
partir du franais, nous allons prendre en compte uniquement les structures
impersonnelles avec il:
il + tre + GN / GAdj / prp. Inf. / que P (Subj. / Ind.).
il + V ; il + V + GN / GPrp / prp. Inf. / que P (Subj. / Ind.).
partir du roumain nous allons prendre en compte les structures impersonnelles:
a fi + GN/ GAdj / GPrp / prp. + Supin
V + (ca) s P (Conj.) / c P (Ind.)

se + V

I. Constructions communes: fr. il = roum.


1. Il est / este figurent dans des constructions vhiculant des indications temporelles:
franais: Il + tre + GN [+temps]
roumain: + a fi + GN [+temps]
Il est midi / minuit / tt / tard (variante aspectuelle: Il se fait tard).
Este amiaz / miezul nopii / devreme / trziu.
Il est trois heures.
Este ora trei.

2. Il est / este suivis dun adjectif qualificatif (agrable, bon, facile, rare, triste, utile,
etc.) ou modalisant (certain, possible, impossible, vrai, ncessaire, sr, etc.) apparaissent dans
des locutions impersonnelles, marquant lopposition smantique rel / irrel ou lopposition agent
dtermin / agent indtermin, comme suit:
franais: Il + tre + GAdj + que P (Ind.)
roumain: + a fi + GAdj + c (Ind.)
Dans les deux langues analyses on emploie donc lindicatif dans la subordonne rgie
par ladjectif:
Il est certain que Jean est malade.
Este sigur c Ion este bolnav.
Il est clair que vous vous trompez.
Este clar / limpede c v nelai.
Il est vrai quil pouvait parler, lui. (Butor)
Este adevrat c el putea vorbi.

franais: Il + tre + GAdj + de Inf. / que P Subj.


roumain: + a fi + GAdj + (ca) s Conj.
Les deux langues ont recours des moyens syntaxiques diffrents pour marquer
lopposition agent dtermin / agent indtermin: Subj. / Inf. en franais, respectivement Conj.
(sujet dtermin) / Conj. (structure impersonnelle) en roumain:
Il est ncessaire de partir / que Jean parte.
Este necesar s se plece / ca Ion s plece.
Il est possible dapprendre nimporte quelle langue.
Este posibil s se nvee orice limb./ Se poate nva orice limb.

Il est possible que vous appreniez nimporte quelle langue.


Este posibil s nvai orice limb.

franais: Il + tre + GAdj + de Inf. / que P Subj.


roumain: + a fi + GAdj + c Ind. / (ca) s Conj.
Dans le cas du franais on relve le mme type dopposition que ci-dessus, alors quen
roumain lindicatif et le subjonctif se disputent la position dans le Vr suivant le trait
(actuel/virtuel):
Il est regrettable de ne pouvoir partir.
Este regretabil c nu se poate pleca / s nu se poat pleca.
Il est regrettable que Jean ne puisse pas partir.
Este regretabil c Ion nu poate pleca / ca Ion s nu poat pleca.

franais: Il + tre + GAdj + de Inf. / que P Subj.


roumain: + a fi + Adj. + supin / s Conj.
remarquer la prsence dun mode non personnel en roumain le supin , ct du
conjonctif:
Il est facile que vous disiez cela.
Este uor s spunei asta.
Il est facile de dire
E uor de zis (s zici)1

franais: Il + tre + + Inf. + que P (Ind. / Subj.)


roumain: + a fi + de supin + c Ind.
Il est regretter (craindre) quil ne soit pas venu.
Este de regretat (temut) c n-a venit.

Un bref aperu de ces diffrentes structures dans lesquelles ladjectif fonctionne comme
oprateur verbal permet de relever que le franais emploie dans la subordonne lindicatif ou le
subjonctif en fonction du thme de dadjectif, alors que lopposition mode personnel/infinitif est
commande par la nature de lagent (dtermin /indtermin). En roumain, comme lemploi de
linfinitf est limit en position de Vr, lopposition agent dtermin/agent indtermin se ralise

La 2e pers. peut avoir en roumain une valeur indtermine.

principalement par le jeu des conjonctions s/ca s, lopposition structure personnelle/structure


impersonnelle (se + V), ainsi que par lemploi dun mode spcifique le supin.
2. Verbes mtorologiques
franais: Il + V mtorologique
roumain: + V mtorologique
Les verbes dsignant des phnomnes mtorologiques
forment une classe ferme, smantiquement homogne:
- franais: neiger, pleuvoir, brouillasser, brumer, geler, grsiller, dgeler, grler, tonner,
venter, verglacer, etc.;
- roumain: a ninge, a ploua, a burnia, a viscoli, a tuna; a se nsera, a se ntuneca, a se
lumina, etc. (verbes ventifs).
Ces verbes ne semploient normalement qu la forme impersonnelle et sans expansion:
Il pleut / bruine / tonne.
Plou / burnieaz / tun.

On remarque quau niveau lexical, tous les verbes mtorologiques nont pas
dhtronymes directs dans lautre langue, o lon se sert dune locution verbale ou dune
priphrase:
Fr. Roum.
Il brume.
Cade bruma.
Il grle.
Cade grindina.
Il vente.
Bate / sufl vntul.

Roum. Fr.
Afar viscolete.
Il fait gros temps / il y a une tourmente de neige.
Se ntunec repede n decembrie.
La nuit tombe vite au mois de dcembre.
Se lumineaz de ziu.
Le jour pointe.

En emploi figur:
franais: Il + V + GN (sujet logique)
roumain: + V + GPrp.
Tous les ouvrages consacrs cette question attirent lattention sur le fait que pleuvoir et
neiger peuvent tre suivis dune expansion nominale spcifiant la manifestation matrielle du
procs, laquelle correspond en roumain une structure prpositionnelle (cu + GN):
Il pleut des balles.
Plou cu gloane.
Il neigeait des ptales parfums. (Loti)
Ploua cu petale parfumate.

La construction connat en franais un quivalent personnel:


Les ptales neigent sur le tapis. (Gide, in LBU)
Ninge cu petale. (litt. Petalele ning pe covor.)
Les coups pleuvaient sur larbitre. (ap. Riegel)
Cdea o ploaie de lovituri pe arbitru. (litt. Loviturile plouau pe arbitru).

franais : Il + faire + GAdj / GN (art. /art. part.)


roumain: + a fi + GAdj / GN (art. )
Les structures ci-dessus sont identiques du point de vue de limpersonnel, sauf le lexme:
faire / a fi.
En franais, aussi bien quen roumain, faire et a fi se combinent avec des adjectifs et des
noms pour former des locutions impersonnelles dnotant loccurrence de conditions
mtorologiques ou de moments de la journe:
Il fait beau / mauvais / clair / sombre / chaud / froid / humide / doux.
Este frumos / urt / senin / ntuneric / cald / frig / umezeal / plcut (afar).
Il fait jour / nuit / soleil.
Este ziu / noapte / soare.
Il fait du soleil / du vent.
Este soare / vnt.

En conformit avec la rgle de lemploi de larticle, un dterminant du nom [+temps]


entrane, dans les deux langues, lemploi de larticle indfini:
Il fait un temps de chien / un brouillard couper au couteau / une belle journe / un beau clair de
lune / un de ces froids.
Este o vreme mizerabil / o cea deas / o zi frumoas / un frumos clar de lun / un frig cumplit.

4. V pronominal impers. / pronominal passif


franais: il + V pron. + GN
roumain: V pron. + GN
Il se dbite bien des sottises.
Se debiteaz multe prostii.
Il sest vendu beaucoup de disques.
S-au vndut multe discuri.
Jamais il ne sest vu de tels changements en si peu de temps. (Mme de Svign, ap. Riegel).
Niciodat nu s-au vzut asemenea schimbri n aa de puin timp.

Le pronominal passif dont le sujet correspond lobjet de la phrase active: Beaucoup de


disques se sont vendus On a vendu beaucoup de disques accepte galement la forme
impersonnelle: Il sest vendu beaucoup de disques. Lobjet de la phrase active conserve sa place
canonique et la place du sujet est occupe par le pronom il impersonnel. La forme impersonnelle
pronominale stend aux constructions personnelles active objet direct propositionnel
(subordonne compltive):
Il se dit / colporte / raconte que
Se spune / colporteaz/ povestete c

II. Constructions divergentes: fr. impers. / roum. pers.


1. Constructions indiquant lexistence
franais: Il + tre / exister + GN (art. indf.) + prop. relative
roumain: a exista / a fi + GN
Le verbe tre peut former en franais le noyau verbal de diverses locutions verbales
impersonnelles. Il est (conserv aussi dans nombre de proverbes), est suivi dun GN dont il
introduit le rfrent dans lunivers de discours:
Il nest pire sourd que celui qui ne veut entendre.
Nu exist surd mai ru dect acela care nu vrea s aud.
Il est des gens que la vrit effraie. (PR)
Exist / sunt oameni pe care adevrul i sperie.
Il tait une fois une petite fille de village (Perrault, ap. Riegel)
A fost odat o feti ntr-un sat
Il existe des fleurs sans parfum.
Sunt / exist flori fr parfum.

franais: Il y a + GN (art. indf.) + X


roumain: a fi / a se afla + GN (indf.) + X
Il y a, tout comme sa variante littraire il est, est suivi dun GN dont il introduint le
rfrent dans lunivers de discours:
Il y a un mdecin dans la salle.
Este un medic n sal.
Il y a des fleurs dans le jardin.
In grdin sunt flori.
Il y a des gens dans la rue.
Pe strad sunt / se afl oameni.
Quy a-t-il (de nouveau) ?
Ce mai e nou ?

Il y a + GN (art. df.) (dans les numrations)


Il y a aussi les fleurs.
Mai sunt i florile.

Il y a suivi dune expression dnotant un intrevalle spatial pose lexistence dune distance
entre deux points, auquel cas le seul quivalent en roumain est le verbe a fi:
De la gare la poste il ny a pas plus de deux cents mtres / cinq minutes de marche.
De la gar la pot nu sunt mai mult de dou sute de metri / cinci minute de mers.

franais: il y a + GN [+temps] / il y a + GN [+temps] que


roumain: acum+ GN [+temps] / de + GN [+temps] ou este + GN [+temps] de cnd
Avec des expressions indiquant un laps de temps il y a forme des complments
circonstanciels de temps datant:
Il est parti il y a cinq minutes.
A plecat acum cinci minute,

ou valuant la dure dun processus:


Il y a une heure quil est parti.
A plecat de o or / e o or de cnd a plecat.

2. Actif intrans.
franais: V pers. employs en constr. impers.

roumain: V + GN
Bon nombre de verbes [-trans] se prtent un emploi impersonnel. Willems (1985:169)
souligne que pour ces verbes lemploi de la construction impersonnelle rsulte dun choix. Dans
Riegel (ibid:448) sont prcises les conditions dans lesquelles cette construction peut se raliser:
- la position prverbale caractristique de la fonction sujet est occupe formellement par
il impersonnel: Plusieurs accidents sont arrivs. ?Sont arrivs plusieurs accidents. Il est
arriv plusieurs accidents;
- le verbe sinterprte comme introduisant dans lunivers de discours le rfrent du sujet
postpos, en posant son existence ou sa non-existence (sil sagit dun objet), sa survenance ou
son mode de manifestation (sil sagit dun vnement): Il nest venu personne. Il en sort du
ptrole;
- le dterminant du constituant postverbal est gnralement indfini ou ngatif :
Il a surgi des difficults de dernire heure.
S-au ivit dificulti de ultim or.
Il ny pousse aucune plante.
Nu crete aici nicio plant.
Il passe un train / trois / quelques / beaucoup de trains.
Trece un tren / trec trei / cteva / multe trenuri.

2. Verbes suivis dune subordonne


franais: Il + paratre / sembler + que P (Ind./ Subj.)
roumain: a se prea + c P (Ind.)
En tant que verbes impersonnels rgissant un dterminant propositionnel, sembler exige
le subjonctif, paratre lindicatif:
Il parat que Jean est malade
Il semble que Jean soit malade.
Se pare c Ion este bolnav.

3. Impers. pronominal objectif


franais: Il + V + GN
roumain: V pronominal + GN sujet
Il se lve un vent violent.
Se strnete un vnt violent.
Il se dgage une odeur insupportable.

Se degaj un miros insuportabil.

Impers. rciproque
Il sy mlait des rumeurs. (Pers. Des rumeurs sy mlaient).
Se amestecau zgomote.

4. V impers. passif / passif


franais: il + passif + GN
roumain: verbe passsif + GN
Le verbe peut tre transitif ayant subi la transformation passive. Le passif est un passif
daction et non pas un passif dtat ou passif rsultatif. Dans la phrase En une semaine il a t
publi plus de dix grammaires, le verbe est la forme passive; elle peut tre pourvue dun
complment dagent (p. ex. par le mme diteur); elle est une paraphrase des phrases passive (a)
et active (b):
a. Plus de dix grammaires franaises ont t publies en une semaine.
b. Le mme diteur a publi plus de dix grammaires franaises.
Il est dbit des sottises.
Sunt debitate prostii / se debiteaz prostii.

1.
Des verbes transitifs indirects peuvent aussi avoir une forme passive impersonnelle, o le
complment indirect actif conserve sa position canonique, la place fonctionnelle du sujet tant
pourvue par il impersonnel. Cette structure na pas de correspondant impersonnel en roumain:
On / Le directeur na pas accd votre demande. Il na pas t accd votre demande (par
le directeur).
Directorul nu a fost de acord cu propunerea dumneavosatr.

Cet emploi se rencontre frquemment dans les crits administratifs o il affecte surtout
les verbes de relation intersubjective:
Il a t dbattu de la question.
S-a dezbtut / a fost dezbtut problema.
Il a t procd (la signature du contrat) / remdi (la situation) / rpondu (toutes les
demandes) / convenu de voter main leve.
S-a trecut la semnarea contractului / s-a remediat / a fost remediat situaia / s-a rspuns la toate
cererile / s-a convenit s se voteze prin ridicarea minii.

En ce qui concerne la voix, on observe quen roumain les passifs impersonneles trouvent
parfois un double correpondant: pronominal impersonnel et passif impersonnel (e tiut / se tie, e
debitat / se debiteaz).

Il est + PP + que P
a fi + PP + c P (Ind.)
Dautre part, les impersonnels passifs courants en roumain construits avec une
subordonn c P peuvent avoir comme quivalent en franais une construction passive
impersonnelle analogue (il est + participe pass):
E admis / permis / interzis / recunoscut / stabilit / tiut c
Il est admis / permis / dfendu / reconnu / tabli / su que

III. Constructions divergentes: fr. pers. / roum. impers.


1. A fi + datif de lexprimentateur
roum. a fi + Adv. + GND / N + GND
franais: avoir + N
Le verbe a fi suivi dun adverbe ou dun nom peut se construire en roumain avec un datif
de lexprimentateur. La structure correspondante en franais est personnelle: avoir + N (formant
des locutions verbales):
Mi-e cald / frig.
Jai chaud / froid.

Les structures ci-dessus se construisent sans expansion.


Mi-e foame / sete / somn / fric / mil / poft / ruine / team.
Jai faim / soif / sommeil / peur / piti / envie / honte / peur.

roum. a fi + Adv. + GND / N + GND + GPrp. ou s P Subj.


franais: avoir + N + GPrp ou de + Inf
Cette autre srie de structures peuvent se construire avec une expansion: GPrp. ou
subordonne s P (Conj.) / GPrp. ou infinitif:
Mi-e fric de ntuneric.
Jai peur de lobscurit.
Mi-e mil de toi copiii care sufer.
Jai piti de tous les enfants qui souffrent.
Mi-e poft de o tocan de oaie.
Jai envie dun ragot de mouton.
Mi-e fric s circul noaptea.
Jai peur de circuler pendant la nuit.

Mi-e ruine s mrturisesc adevrul.


Jai honte davouer la vrit.

2. Constructions pronominales impersonnelles


roumain: se + V [-trans] (+s P Conj / CC)
franais: on + V (+ que P. Subj. / CC)
En partant du roumain, on constate une classe assez riche de verbes [-trans] qui se
construisent avec le pronom rflchi se ayant le rle dun sujet indtermin (quiconque). Se
devient ainsi une marque de limpersonnel (Brncu-Saramandu:12). Le franais possde un GN
correspondant lagent [+personne indfinie] (on) en fonction de sujet; le roumain non. Do la
diffrence entre: on insiste (construction personnelle active) se insist (construction
pronominale impersonnelle). Dautres exemples:
Se cltorete / circul / muncete / pleac / sper, etc.
On voyage / circule / travaille / part / espre, etc.

En roumain le verbe rgissant peut tre suivi dune subordonne:


Se insist s se nceap lucrrile.
On insiste quon commence les trauvaux,

ou de diverses subordones circonstancielles:


Se plecac unde s-a stabilit.
On part o on a dcid.
S-a procedat cum am stabilit.
On a procd comme (on a) convenu.

3. Constructions pronominales-passives impersonnelles


roumain: se + V [-trans] (+ c Ind.)
franais: on + V (+ que P Ind.)
Dautre part, des verbes [+trans] peuvent tre la base dune construction pronominalepassive impersonnelle:
Se aude / crede / spune / zice / tie / vede c
On entend / croit / dit / sait / voit que

En franais le pronom on est de plus en plus senti aujourdhui comme inclusif de


lnonciateur et comme un substitut commun de nous. Cette volution relativement rcente de on

confre un regain dintrt au passif impersonnel, qui permet dexclure lnonciateur du procs de
lnonc: On a discut de / Il a t discut de
Remarque
Il est relever limpersonnalisation de il devant des verbes agent humain, chaque fois
que le locuteur cherche occulter lagent. Si le verbe est transitif, celui-ci sera impersonnalis
classiquement la forme passive ou moyenne avec lappui du clitique il. Transitif indirect, le
verbe sera trait au passif: On a parl de X (personnel) / Il a t parl de X (impersonnel).
Lorsquil est transitif direct, un choix pourra se faire entre passif et moyen: On vend des X
(personnel) Il est vendu / Il se vend des X (impersonnel). Moins coteux, le moyen sera prfr
chaque fois quil ny a pas dambigut redouter. (Maillard, ibid.)
Valeurs pragmatiques de la phrase impersonnelle
Comme limpersonnel a pour caractristique principale de ne placer aucun argument du
verbe en position de sujet (Gaatone, 1994:43), de l vient son rle communicatif essentiel, qui
est de rejeter tout du ct du rhme, centrant ainsi lintrt sur le procs plutt que sur lun de ses
actants: Un accident est survenu pendant la traverse de la rivire. Il est survenu un
accident On parle cet gard du sens vnmentiel, processuel de limpersoonel.
En roumain, la syntaxe libre du sujet permet de focaliser le sujet ou le procs: Un
accident s-a produs n timpul traversrii rului. S-a produs un accident

Conclusions
La phrase impersonnelle a toujours pos des problmes aux grammairiens.
Pour la dfinir, ce quil faut retenir cest lobligativit, en franais, dun segment qui
fonctionne comme sujet grammatical (il, plus rarement ce ou a). Il est considr comme un
lment postiche, sans contenu propre, tout bon satisafire la loi qui veut quun verbe ait un
sujet, ft-il dorigine analogique. Dautres auteurs (Maillard) dcrivent la phrase impersonnelle
comme tant forme avec un prdicat asubjectal.
En roumain limpersonnel se caractrise par labsence dun segment similaire (sujet ).
Dans les langues dites sujet nul comme le latin, litalien, le portugais ou lespagnol (et,

ajoutonsnous, le roumain), la position sujet reste naturellement vide limpersonnel (Maillard).


Pourtant, ce qui distingue les deux langues, cest le fait quen roumain la phrase impersonnelle
peut avoir un sujet grammatical: soit une subordonne sujet postpose la principale, soit un
sujet nominal non personnel postpos au verbe.
Les structures impersonnelles peuvent tre classes en fonction de diffrents facteurs:
impersonnels proprement dits (constructions statuairement impersonnelles) vs. constructions
accidentellement impersonnelles. Les grammaires gnratives et transformationnelles
distinguent entre les structures impersonnelles de base des structures impersonnelles par
transformation. On peut galement prendre en compte la voix du verbe : active / pronominale /
passive ou le type de dterminant du verbe impersonnel: impersonnel sans squence ou avec
squence (nominale, infinitif ou compltive).
Les constructions impersonnelles diffrent dans les deux langues en fonction du vecteur
de transcodage: fr. roum. ou roum. fr. cet gard, on peut relever des constructions
communes: structures impersonnelles dans les deux langues ou des structures divergentes:
impersonnel en franais personnel en roumain et impersonnel en roumain personnel en
franais.
Pour le roumain, il faut souligner lhtrognit de la catgorie de limpersonnel, ainsi
que la varit de verbes et constructions appartenant cette catgorie.
Dans les deux langues analyses, la construction impersonnelle constitue un mcanisme
syntaxique trs productif, prsent dans divers types discursifs.

APPLICATIONS
Relevez les structures impersonnelles des phrases suivantes; prcisez le type de
structure impersonnelle:
Il manquait une seule chose pour que ces grandes forces agissent avec avantage.
(Michelet)
Il ny a rien de plus rel que cela, ni de plus terrible. (Pascal)
Il nous vient des Chinois, des Hindous. (Sartre)
Il fait solei. Elle sen va, la pension. (J. Romains)
Il se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une
mlancolie (Balzac)
Il lui vint une ide de chausseur. (Stendhal)
Il y avait longtemps quon marchait. Quel moment du jour tait-il ? Il et t difficile de
le dire. Il ne faisit jamais clair dans ce bois-l. Il y aurait peu de vent. (Hugo)
Il fait encore nuit noire. (Butor)
Le docteur lui serra la main et lui dit quil y aurait un curieux reportage faire sur la
quantit de rats morts quon trouvait dans la ville en ce moment. (Camus)
- Oui, disait-il, vous vous souvenez de moi. Mais il sagit dun autre. Venez vite, il est
arriv quelque chose chez mon voisin. (Idem)
- Calmez-vous, dit Rieux. Ce nest pas une affaire, croyez-moi, et il faut que je fasse ma
dclaration. (Idem)
La mort du concierge, il est possible de le dire, marqua la fin de cette priode remplie de
signes dconcertants et le dbut dune autre, relativement plus difficile () (Idem)
Refaites les phrases ci-dessous en employant le pronom il impersonnel; traduisezles ensuite en roumain et prcisez le type de structure (personnelle/impersonnelle):
Devant lentre se pressait beaucoup de monde et les gosses se poursuivaient avec des
cris perants.
Du fond du jardin arrivaient le bruit des cuillers, le choc des verres sur la table, les appels
des garons.
Derrire la cloison des voix se firent entendre.

Tout coup, la porte-fentre, ferme pour nous protger de la chaleur qui devenait
cuisante, retentit un cri.
Pendant lt, sur limmense arne derrire les collines se sont droules des ftes
champtres.
Soudain lide lui vint daller fouiller dans la bibliothque.
Navez-vous pas limpression que quelque chose de bizarre se passe ici depuis lundi ?
Une lumire ferique neige sur la foule prosterne.
Des sueurs dangoisse lui venaient chaque fois que la grosse horloge de la cuisine battait
les heures.
Analysez les structures impersonnelles du roumain; transposez-les en franais;
prcisez si elles y correspondent une structure personnelle ou impersonnelle:
Afar ninge linitit. - Plou torenial cum numai vara se ntmpl. - A tunat i a fulgerat
toat noaptea. - Viscolete de nu-i mai vine s iei din cas. - Se ntunec repede n decembrie. Iat, se lumineaz de ziu.
Este un frig de crap pietrele. - Ce cald s-a fcut deodat! - Era o cea deas de nu
vedeai la doi pai. - Este o cldur sufocant care alung oamenii de pe strzi.
Mi se cuvine partea asta/s primesc partea asta. - mi place munca/s muncesc. - Nu-mi
stric o plimbare/s fac o plimbare. - mi trebuie o carte. - M avantajeaz situaia/s plec
imediat. - M doare capul/c te pori aa. - M mir rezultatul/c nu ai obinut postul. - M
intereseaz prerea ta/s cercetez acest aspect. - Nu conteaz rezultatul/c ai pierdut concursul. S-a ntmplat un accident/s fiu la locul accidentului. - Urmeaz plecarea mea/s plec imediat.
Este uor, greu, important, util, recomandabil s se cerceteze acest aspect/de cercetat
acest aspect/a se cerceta acest aspect. - E bine s insiti pn obii satisfacie. - E ru s te pori
aa cu animalele ! - E important c ai obinut ce i-ai dorit/s obii ce-i doreti. - E suprtor s
te ncpnezi i s persiti n greeal. - E sigur c se va ntoarce la timp. - Se va ntoarce la
timp, e sigur.

Se cltorete mult cu avionul pe ruta asta. - Se merge pe jos, e mai sntos. - Se calc pe
iarb fr s se in seama de pancartele de avertizare. - Se doarme prea mult. - Pe aici nu se
trece. - Se insist asupra unor aspecte nerelevante.
Traduisez en franais les phrases tires dauteurs roumains; observez les zones de
convergence et de divergence entre les deux langues concernat les structures
impersonnelles:
Trecu un timp chinuitor pentru necunoscutul de jos, apoi scara ncepu s scrie
apsat (G. Clinescu)
n mijlocul ei, la o mas rotund prevzut cu o lamp de petrol, cu glob de sticl mat,
se aflau, n faa unui joc de table, trei persoane care la deschiderea uii ridicar capul n felurite
grade de curiozitate. Erau dou femei i un brbat. (Idem)
S-a fcut frig deodat, spuse el (Eliade)
Afara trgul st pustiu/i ninge ca-ntr-un cimitir. (Bacovia)
Ne place s umblm/ca intruprile fumului. (Blaga)
Pe un fotoliu se gsea un morman de cri, cele mai multe nemeti (Idem)
Felix, devenit matur prin experien, gsise c era ruinos i primejdios ca altcineva s
tie ct venit are el i cum l fura btrnul. (Idem)
Rmsese hotrt, n urma unei corespondene pe care o inea cu Otilia, c, ndat ce va
termina liceul, va veni la Bucureti (). (Idem)
mi dau seama azi c Eva s-a gndit mult, n singurtatea n care o ineam, la viaa
noastr i a neles mai bine dect mine ce se ntmpl cu noi. Se gndea poate c ntre noi s-ar fi
putut ivi o situaie inegal n care eu a fi fost cel puternic, iar ea cea tolerat. (R. Luca)

Nu m mai intereseaz dect ceea ce mi se adreseaz n mod direct, ceea ce are legtur
cu mine, cu viaa mea, sau ceea ce mi provoac o fericire intens, fcndu-m s m pierd n
perfeciunea altei lumi. (G. Liiceanu)

Liste des abrviations utilises


roum. = roumain
fr. = franais
GAdj = groupe adjectival
GAdv = groupe adverbial
GN = groupe nominal
GV = groupe verbal
GPrp = groupe prpositionnel
Adj = adjectif
Inf = infinitif
N = nom
V = verbe
P = proposition
Ph = phrase
Conj. = conjonctif
Ind. = indicatif
Subj. = subjonctif
VR = verbe rgissant
Vr = verbe rgi
CC = complment circonstanciel
aux. = auxiliaire
constr. = construction
impers. = impersonnel
litt. = littral
pers. = personne
prp.= prposition
PP, pp = participe pass

BIBLIOGRAPHIE
Arriv, Michel,

Franoise Gadet,

Michel Galmiche, 1986, La grammaire daujourdhui,

Flammarion, Paris.
Aslanides, Sophie, 2001, Grammaire du franais, Champion, Paris.
Avram, Mioara, 1986, Gramatica pentru toi, Bucureti, Editura Academiei RSR.
Benveniste, mile, 1966 et 1974, Problmes de linguistique gnrale, 2 vol., Gallimard, Paris.
Berrendonner, Alain, 2000, Que reste-t-il de nos actants ? Les passifs impersonnels en
franais, Cahiers de lILSL, 12, p. 43-53.
Brncu, Grigore Manuela Saramandu, Gramatica limbii romne, Ed. Atos, Bucureti.
Callebaut, Bruno, 1991, La ngation en franais contemporain, Une analyse pragmatique et
discursive, Klasse der Letteren, 137, p. 98-184.
Charaudeau, Patrick, 1992, Grammaire du sens et de lexpression, Hachette, Paris.
Cilianu-Lascu, Corina, 1999, Thmatisation et dislocation gauche en roumain et en franais,
Fonctions syntaxiques et rles smantiques, 13, Artois Presses Universit, p. 115-123.
Combettes, B., 1983, Pour une grammaire textuelle. La progression thmatique, A. de Boeck,
Duculot.
Coteanu, Ion, 1985, Limba romn contemporan, I-II, 2-e d., Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti.
Cristea, Teodora, 1977, lments de grammaire contrastive, Editura Didactic i Pedagogic,
Bucureti.
Cristea, Teodora, 1979, Grammaire structurale du franais contemporain, Editura Didactic i
Pedagogic, Bucureti.
Cristea, Teodora, Alexandra Vldu-Cuni, 1986, Modalits dnonciation et contrastivit: les
noncs exclamatifs et interrogatifs en roumain et en franais, Tipografia Universitii
din Bucureti, Bucureti.
Dimitriu, Corneliu, 1999, Tratat de gramatic a limbii romne. Morfologia, Institutul European,
Bucureti.
Gaatone, David, 1998, Le passif en franais, De Boeck & Larcier, Dpartement Duculot, Paris,
Bruxelles.

Gaatone, David, 1970, La transformation impersonnelle en franais, Le franais moderne, 4,


t.38, p. 389-411.
Gaatone, David, 1994, Pasif, impersonnel et passif impersonnel en franais: quelques
rflexions, Linformation grammaticale, 62, p. 42-44.
Guu Romalo, Valeria (coord.), 2005, Gramatica limbii romne (GA), I-II, Editura Academiei
Romne, Bucureti.
Hriau, M., 1980, Le verbe impersonnel en franais moderne, 2 vol., Lille/Paris.
Imbs, Paul, 1968, Lemploi des temps verbaux en franais moderne, Paris, Klincksieck.
Irimia, Dumitru, 2004, Gramatica limbii romne, 2e d., Iai, Polirom.
Ksik, Marek, 1985, La phrase impersonnelle: problmes de description, Autour de
limpersonnel, Ellug, Grenoble.
Le Goffic, Pierre, 1993, Grammaire de la phrase franaise, Paris, Hachette.
Maillard, Michel, 1985, Limpersonnel franais de il et de a, Autour de limpersonnel,
Grenoble, Ellug, p. 63-118.
Maillard, Michel, 1994, Concurrence et complmentarit de il et de a devant les prdicats
impersonnels en franais contemporain, Linformation grammaticale, 62, p. 48-52.
Martin, Robert, 1970, La Transformation impersonnelle, Revue de linguistique romane, 34, p.
377-394.
Melis, L., Tasmowski, L., Verluyten, P., Willems, D., 1985, Les constructions de la phrase
franaise. Invitation la rflexion sur le passif, le pronominal, limpersonnel, le
causatif, Studies in language, 3, Communication & Cognition, Ghent.
Milner, Jean-Claude, 1978, De la syntaxe linterprtation. Quantits, insultes, exclamations,
Seuil, Paris.
Milner, Jean-Claude, 1977, Introduction un traitement du passif, Coll. ERA 642, Universit
Paris 7.
Pan-Dindelegan, Gabriela, 1976, Sintaxa limbii romne, I, Sintaxa grupului verbal, Tipografia
Universitii din Bucureti, Bucureti.
Pan-Dindelegan, Gabriela (coord.), 2005, Limba romn. Structur i funcionare, Editura
Universitii din Bucureti, Bucureti.
Rdulescu, Anda, 1999, Les types de phrase: les constituants obligatoires, Universitaria, Craiova.
Rdulescu, Anda, 2003, Types de phrase: la ngation, le passif, limpersonnel et lemphase,
Universitaria, Craiova.
Riegel, M., J.C. Pellat, R. Rioul, 1994, Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF.

Rivire, Nicole, 1981, La construction impersonnelle en franais contemporain, Jean Favard,


Paris.
Tomassone, Roberte, 2002, Pour enseigner la grammaire, Delagrave, Paris.
Tuescu, Mariana, 1976, La structure impersonnelle, Cahiers de grammaire I. Le verbe et le
groupe verbal, Tipografia Universitii din Bucureti, Bucureti, p. 137-166.
Tuescu, Mariana, 1998, Largumentation. Introduction ltude du discours, Editura
Universitii din Bucureti, (chap. La ngation polmique, p. 253-268).
Wagner, R.L., J Pinchon, 1991, Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette.
Willmet, Marc, 1997, Grammaire critique du franais, Hachette, Duculot.

Das könnte Ihnen auch gefallen