Sie sind auf Seite 1von 9

Sinfonie

Sinfona

(Der Ort der Vorstellung ist eine anmutige Gegend


an einem Garten und kleinen Wald. Der laue Christ
in einem Blumengestruche schlafend )

(La escena representa un hermoso paraje con


un jardn y un pequeo bosque. El cristiano
tibio suea dormido entre unos arbustos floridos

Rezitativ

Recitativo

GERECHTIGKEIT
Die lblich' und gerechte Bitte,
die du dem Heil der Sterblichen zu gut
mitleidend mir hast vorgebracht,
ist mir zwar angenehm,
doch bin ich nicht bedacht,
den faulen Knechten zu verschonen:
du weit, mein ist, die Frommen zu belohnen
und jene abzustrafen,
wenn sie durch Ben und Bereuen
sich nicht der Schuld befreien;
und dies geschieht durch unverdiente Gnade,
die nur des Hchsten Gte allein gewhren kann,
so wie es ihr gefllt.

LA JUSTICIA DIVINA
La loable y justa plegaria que me has dirigido,
afligido por la salvacin de los mortales,
me resulta muy grata,
pero no tengo intencin
de que se salven los siervos indolentes.
Sabes que me corresponde recompensar
al piadoso y castigar a aqul que no se libera
del pecado por medio de la expiacin
y el arrepentimiento.
Todo eso se produce solamente
por una gracia inmerecida,
que nicamente la bondad del Altsimo
puede conceder segn le plazca.

CHRISTGEIST
Wohlan! so sei mein wiederholtes Flehen
auf gleiche Weis' an dich gestellt,
o gttliches Erbarmen!

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Sigamos adelante! Que mi reiterada splica
del mismo modo se dirija a ti,
oh Misericordia Divina!

BARMHERZIGKEIT
Was je erwartest du?

LA MISERICORDIA DIVINA
Qu es lo que esperas?

CHRISTGEIST
Ach! Alles von deiner Huld
und deinen Helferarmen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Oh, todo el favor
y el auxilio de tus manos!

BARMHERZIGKEIT
Und was bekmmert dich so sehr?

LA MISERICORDIA
Y entonces, qu es lo que te preocupa tanto?

CHRISTGEIST
Ach, der bedauernswerte Stand,
die Blindheit, die Gefahr
der lauen Menschenshne,
die kleine Zahl, die sich bemht, zu gehn
den schmalen Weg zum wahren Vaterland;
die Menge, die zum ffnen Hollenschlund
mit dem betrten Haufen
auf breiter Blumenstrae laufen.
Der schlaue Geist der Welt,
der unter Blendewerk verhllt
die Snden und Gefahren,
entfhret ganze Scharen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Oh, el estado lastimoso,
la ceguera, el peligro de los indiferentes,
el reducido nmero de los que se esfuerzan
por recorrer el estrecho camino
de la verdadera virtud;
los muchos que hacia
las enormes fauces infernales
corren por floridos senderos;
el astuto espritu mundano
que oculta pecados y peligros
bajo la apariencia de una ilusin
y seduce a multitudes enteras!

Nr. 1 - Arie

No. 1 -Aria

Mit Jammer mu ich schauen


unzhlig teure Seelen
in meines Feindes Klauen
den Untergang erwhlen,
wenn deine Wunderkraft
nicht Heil, nicht Rettung schafft.

Con dolor tendr que ver


innumerables almas amadas
que caen perdidas
en las garras de mi enemigo,
a menos que tu poder milagroso
los salve y los libere

Ihr zgelfreier Sinn,


gleich ausgebrochnen Flssen,
die schumend sich ergieen,
reit nach den tausend hin.

Sus pasiones desenfrenadas,


como ros que se desbordan incontrolables,
llenos de espuma,
los arrastra por miles.

Mit Jammer mu ich schauen usw.

Con dolor tendr que ver, etc.

Rezitativ

Recitativo

BARMHERZIGKEIT
So vieler Seelen Fall ist zwar mit allem Fug
beweinungswrdig anzusehn,
doch ist es selbst ihr Will',
da sie zu Grunde gehn.
Das erste, grte, ja das wichtigste Gebot:
aus ganzer Seel', aus Herz und Krften
zu lieben ihren Herrn und Gott,
scheint ihrem trgen Sinn
gleich einer Last zu sein,

LA MISERICORDIA
La cada de tantas almas se considera,
con toda razn, como algo deplorable,
pero es siempre su propia voluntad
la que los hace hundirse.
El primero,
el mayor y ms importante mandamiento:
"Amars al tu Dios y Seor,
con toda tu alma, tu corazn y tus fuerzas",
es, para sus mentes indolentes, una pesada carga.

GERECHTIGKEIT
Flt ihnen der Verstand,
ja endlich die Natur
nicht diese Pflicht als Kindern ein,
weil er als Vater sie aus Nichts gebildet hat,
weil er sie schtzet, liebet,
nhret und ewiglich belohriet?

LA JUSTICIA
Pero la razn y la naturaleza,
no les inculc esta obligacin
desde que eran nios?
Al fin y al cabo el Padre los ha creado de la nada,
los protege, los ama, los alimenta
y los recompensa eternamente.

BARMHERZIGKEIT
Ist er denn nicht das einzig wahre Gut,
mithin auch hchster Liebe wert?

LA MISERICORDIA
No es l, el nico Dios verdadero?
Y digno por lo tanto de un amor supremo?

GERECHTIGKEIT
Pracht, Wollust, Eigennutz
und eitler Ehre Schein
sind die gemeinen Gtzen,
die sie dem Schpfer gleich,
ja hher schtzen.

LA JUSTICIA
El esplendor del mundo, el libertinaje, el egosmo,
y el vano resplandor de la gloria
son los dolos perversos
que pretenden ser iguales al Creador,
o incluso superiores a l.

BARMHERZIGKEIT
Derselben Ausspruch
gilt viel mehr als Gottes Wort.

LA MISERICORDIA
Las palabras vanas se escuchan ms atentamente
que la palabra divina.

GERECHTIGKEIT
Sie wenden nur nach deren falschen Schimmer
die blden Augenlichter,
und schauen doch sich selber nicht,
noch Himmel, Hlle, Tod und Richter.

LA JUSTICIA
Slo ven ante sus ojos
los falsos resplandores
y no se ven a s mismos, ni ven el cielo,
ni el infierno, ni la muerte, ni a sus jueces.

BARMHERZIGKEIT
Sie lieben die Unwissenheit
der Lehre ihres Heils
und ihrer Schuldigkeit.

LA MISERICORDIA
S, les encanta ignorar
la doctrina de la salvacin
y el cumplimiento de sus deberes.

GERECHTIGKEIT
Wenn sie auf solche Weise
noch Beispiel der Belohnten,
noch der Bestraften wollen sehen,

LA JUSTICIA
Y tampoco ven
como se premia el buen ejemplo,
y se castiga el error...

BARMHERZIGKEIT
Wenn sie mein Rufen, mein Ermahnen
nicht wollen hren, noch verstehen,

LA MISERICORDIA
As es, y mis recriminaciones y amonestaciones
no quieren ni or, ni comprender...

GERECHTIGKEIT
So kann Gerechtigkeit
sie nicht der Schuld entbinden,

LA JUSTICIA
La Justicia Divina no puede
absolverlos de sus pecados.

BARMHERZIGKEIT
so kann Barmherzigkeit
fr sie kein Mitleid finden.

LA MISERICORDIA
La misericordia de Dios
no encuentra compasin para ellos.

Nr. 2 - Arie

No. 2 - Aria

Ein ergrimmter Lwe brllet,


der den Wald mit Forcht erfllet,
rings herum nach Raube sieht.

Un len ruge enfurecido


llenando el bosque de temor,
y observa en derredor en busca de su presa.

Doch der Jger will noch schlafen,


leget hin die Wehr, die Waffen,
achtet Schutz und Helfer nicht.

Sin embargo, el cazador an quiere dormir,


abandona el rastro de su presa y, dejando su arma,
desdea toda proteccin y auxilio.

Ein ergrimmter Lwe brllet, usw.

Un len ruge enfurecido etc.

Rezitativ

Recitativo

Was glaubst du,


wird man wohl mit vielem Trauern
desselben schnden Tod bedauern?

Crees que alguien lamentar


si ese cazador
sufre una muerte vil?

GERECHTIGKEIT
Anstatt ihn zu beklagen,
wird man von ihm ja billig sagen,
sein Eigensinn sei Schuld daran?

LA JUSTICIA
O que en vez de llorarlo,
se dir simplemente que su obstinacin
fue la causa de su deceso.

CHRISTGEIST
Da sie zu sorgenlos
und wie betubet sind,
ist leider allzu wahr.
Doch ist denn keine Art
von Mitteln zu ergrnden?
Es wrde des Verstandes Licht
vielleicht sich bald
in seiner Helle finden,
und der verkehrte Will'
sich bald ergeben,
wenn ihnen sichtbar sollte
vor ihren Augen schweben
das Pein- und Schreckenbild
des offnen Hllengrund,
wenn aus so vieler Tausend Mund
das grliche Geheul erschallte,
wenn ein Verdammter sich
aus seinem Grab erhebte,
sie durch sein' unbeglckten Fall
des groen Hauptgebot gemessne Schuldigkeit,
den Eifer, die Beflissenheit,
die Wissenschaft des Heils zu lehren.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Es realmente cierto
que son despreocupados
y estn como aturdidos,
pero no hay ningn modo
de encontrar un remedio?
Quizs, la luz de la razn
llegara pronto
a su mayor esplendor
y la errnea voluntad
rpidamente se redimira
si tuvieran visible ante sus ojos
la imagen tenebrosa y horrenda
del abismo infernal.
Si resonaran los terribles aullidos
salidos de innumerables bocas.
Si un condenado se levantara
desde su tumba para mostrar
por medio de su funesta cada
el deber de respetar
el gran y supremo mandamiento,
el celo hacia l, la dedicacin del aprendizaje
y la ciencia de la salvacin.

BARMHERZIGKEIT
Sie knnen dich,
dein Beispiel und deine Wort'
durch ihrer Lehrer Stimme
genug beschauen, kennen, hren.

LA MISERICORDIA
Por medio de la voz de los maestros
tu ejemplo y tus palabras
pueden contemplar, conocer
y or suficientemente.

CHRISTGEIST
Ach, wenigest, la ein frchtliches Ermahnen
in ihre lauen Herzen gehen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Ah, permite que al menos llegue una severa
exhortacin a sus tibios corazones!

BARMHERZIGKEIT
Wohlan, es soll nach deinem Wunsch geschehen.

LA MISERICORDIA
Muy bien, se har segn tu deseo.

GERECHTIGKEIT
Gerechtigkeit will dich hierin gewhren,
doch mu der Menschen Will'
mit mir beflissen sein,
der Auserwhlten Zahl zu mehren.
Denn da ich ihren Willen zwinge,
das kannst du nicht von mir begehren:
es bleibet ihnen freigestellt,
zu folgen meinem Ruf,
zu fliehen jenen Weg,
der fhrt zum weiten Hllenrachen.
Sieh', hier will ich dir Probe machen
an diesem Sterblichen,
den falsche Sicherheit
in tiefen Schlaf versenket hat.

LA JUSTICIA
La justicia quiere concederte lo que pides,
sin embargo, para ello, la voluntad
de los hombres debe serme propicia.
Para poder aumentar
el nmero de los elegidos
no puedes reclamarme que me pliegue
a sus deseos incondicionalmente.
Sigue estando en sus manos or mi llamada
o apresurarse por el camino
que conduce a las anchas fauces del infierno.
Mira, ahora voy a hacer la prueba
con ese mortal,
a quien la falsa seguridad
ha sumido en un profundo sueo.

CHRISTGEIST
O, da doch jeden trgen Geist
dein heilsames Erschrecken
aus seinem Schlummer mcht' erwecken!

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Ojal que tu terror curativo
pueda despertar de su sueo
a todos los espritus inertes!

Nr. 3 - Arie

No. 3 - Aria

GERECHTIGKEIT
Erwache, fauler Knecht,
der du den edlen Preis
so vieler Zeit verloren,
und doch zu Mh' und Flei,
zur Arbeit bist geboren.
Erwache, fauler Knecht,
erwarte strenges Recht.

LA JUSTICIA
Despierta, siervo perezoso,
que durante mucho tiempo has perdido
la noble recompensa, cuando por otra parte,
naciste para el esfuerzo,
la diligencia y el trabajo
Despierta siervo indolente,
te aguarda un severo juicio!

Es rufet Hll und Tod:


Du wirst von deinem Leben
genaue Rechnung geben
dem Richter, deinem Gott!

El infierno y la muerte te estn llamando!


De tu vida habrs de dar
cuenta precisa
al juez, tu Dios!

Erwache, fauler Knecht, usw.

Despierta, siervo perezoso, etc.,

Rezitativ

Recitativo

CHRISTGEIST
Er reget sich.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Se mueve.

BARMHERZIGKEIT
Er scheinet zu erwachen.

LA MISERICORDIA
Parece despertar.

GERECHTIGKEIT
Nun kannst du hier verborgen sehn,
ob meine Wort' erwnschte Wrkung machen.

LA JUSTICIA
Ahora podrs observar escondido aqu
si mis palabras producen el efecto deseado.

(Barrnherzigkeit und Gerechtigkeit begeben sich


auf den Wolken von hinnen.)

(La Justicia y la Misericordia suben


al cielo, entre las nubes.)

CHRISTGEIST
Ich will das Beste hoffen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Esperemos lo mejor.

(Er verbirgt sich).

(se esconde)

Rezitativ

Recitativo

CHRIST
Wie, wer erwecket mich?
Ich sehe niemand hier.
War dieses Blendewerk?
die Wahrheit oder Scherz?
Tod, Hlle, Rechenschaft,
ihr Sinne, saget mir...

EL CRISTIANO
Qu? Quin me despierta?
No veo a nadie por aqu.
Ha sido una ilusin?
Es realidad o fue una broma?
La muerte, el infierno, el juicio,
el espritu, decidme..

WELTGEIST
Was Rechenschaft? was Tod? was Hlle?
was sollen diese Grillen sein?

EL ESPRITU MUNDANO
Qu juicio? Qu muerte? Qu infierno?
Tonteras!

CHRIST
Freund! wie erwnschlich triffst du ein!

EL CRISTIANO
Amigo! Qu oportunamente llegas!

CHRISTGEIST
Nun hrt er meinen Feind, o Ungelcke!

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Ahora escucha a mi enemigo, qu desgracia!

CHRIST
Ach Trost, ach Rat in meiner Seelennot!

EL CRISTIANO
Oh, solaz! Oh, consejo para mi alma angustiada!

WELTGEIST
Was ist geschehn?

EL ESPRITU MUNDANO
Qu ha sucedido?

CHRIST
Ein ungewohnter Ruf,
der meinen Schlaf gestrt
und Hllenstrafe droht,
hat mich so gar erschreckt,
da ich vor banger Forcht ...

EL CRISTIANO
Una extraa llamada,
perturb mi sueo
amenazndome con el castigo infernal.
Me ha asustado de tal manera,
que estoy lleno de temor...

WELTGEIST
Ich hab'genug verstanden:
Ist dies nicht ein Betrug
von unsrer beiden Feind,
so war es nur ein eitler Traum,
ein Irrwisch, der erlscht,
kaum da er uns erscheint:
ein buntes Nichts, ein Schattenwerk.
Darum beruhe dich,
leg' alle Sorge hin.

EL ESPRITU MUNDANO
Es suficiente, he comprendido.
No es ms que un engao
de nuestro enemigo,
slo fue un sueo vano,
una idiotez que se desvanece
apenas nos despertamos,
una sombra insignificante.
Olvdala,
no hay de qu preocuparse!

CHRIST
Es klingen aber noch in meinem Sinn die Wort':
Erwache, fauler Knecht!
du wirst von deinem Leben
genaue Rechnung geben.

EL CRISTIANO
Pero sin embargo, an resuenan
en mi mente las palabras:
"Despierta, siervo indolente,
de tu vida habrs de dar precisa cuenta".

WELTGEIST
Ich wei nicht, was ich nun von dir gedenken soll.
Verlt dich deine Witz?
Bist du denn auer dir?
Gewi, du bist Verwirrung voll.
Ein Traum, ein' elende Geburt
des wallenden Geblte
erschrcket dich, betret dein Gemte.
Ein Glckes Sohn wie du,
der sonst so wohl belebt,
bisher von klugen Geist,
von Umgang edel war,
von jedermann geehrt, verlieret sich sogar,
da er, ich wei nicht was,
auf Trumebilder hlt.
Htt' ich so manchen Trumen
geringsten Glauben zugestellt,
so htt' ich mir vor Angst und Sorgen
schon lngst das Leben mssen rauben;
du wirst nun besser mir
als Trumen glauben.

EL ESPRITU MUNDANO
No s qu pensar ahora de ti.
Perdiste tu ingenio?
Acaso est fuera de ti mismo?
Por cierto, ests desconcertado.
Un sueo es slo el miserable resultado
de la sangre que fluye
y golpea el cerebro.
Un hijo de la felicidad como t,
que vive tan bien,
alejado hasta el momento
de de toda mentalidad siniestra,
no entiendo como puede ahora
asustarse por las imgenes
de un simple sueo.
Si yo hubiese credo mnimamente
en tantos sueos como he tenido,
hace mucho que habra perdido la vida,
por miedo y preocupacin.
Mejor haras en creer en m,
que en tus sueos.

Nr. 4 - Arie

No. 4 - Aria

Hat der Schpfer dieses Leben


samt der Erde uns gegeben,
o so jauchze, so lache, so scherze,
lasse Trume Trume sein.

Si el Creador nos puso


sobre en esta tierra;
algrate, re, bromea,
y deja que los sueos sean slo sueos!

Dein Ergtzen, deine Freude,


gehe durch Bsche, Feld und Heide,
und dein so beklemmtes Herze
rume sich der Wollust ein.

Que tu dicha y tu alegra vaguen


por los bosques, campos y praderas;
y que tu oprimido corazn
se abandone a la voluptuosidad.

Hat der Schpfer dieses Leben usw.

Si el Creador nos puso... etc.

Rezitativ

Recitativo

CHRIST
Da Trume Trume sind,
gesteh' ich willig ein,
doch war es eine Stimme,
die mich hat mit Gewalt
aus meiner Ruh gebracht,
und die ein bloer Traum
unmglich knnte sein.
Ich wei noch deutlich alle Worte,
denn, sie noch hrend, wacht' ich auf!
Ich fhle noch des matten Herzen Schlge,
das kalte Blut hemmt annoch seinen Lauf
und macht die zagen Glieder beben,
ich spre fast nur halbes Leben.

EL CRISTIANO
En que los sueos son sueos,
estoy de acuerdo;
sin embargo, hubo una voz
que me sac
con fuerza de mi reposo
y es imposible que pudiera
ser un mero sueo.
An recuerdo claramente todas las palabras,
porque al despertar segua oyndolas!
An siento los latidos de mi angustiado corazn!
Cmo la sangre avanza a duras penas
y hace temblar mis abatidos miembros!
Siento como si slo tuviese media vida!

Nr. 5 - Arie

No. 5 - Aria

CHRIST
Jener Donnerworte Kraft,
die mir in die Seele dringen,
fordern meine Rechenschaft.

EL CRISTIANO
La fuerza de las solemnes palabras
que penetraron en mi alma,
exige que rinda cuentas.

Ja mit ihrem Widerhall


hrt mein banges Ohr erklingen
annoch den Posaunenschall.

S. Y con su eco,
mi temeroso odo vuelve a or
la llamada de las trompetas

Jener Donnerworte Kraft, usw.

La fuerza de las solmenes palabras... etc.

Rezitativ

Recitativo

WELTGEIST
ist dieses, o so zweifle nimmermehr,
da diesen Streich hat jener Feind getan,
der dich und mich zu qulen
zu keiner Zeit vergessen kann.

EL ESPRITU MUNDANO
Si esto es as, no lo dudes ms:
te ha gastado una broma pesada
ese enemigo que en ningn momento olvida
atormentarte a ti y a m.

CHRIST
Wer ist wohl, der mich hat,
und zwar ohn' meiner Schuld,
da ich noch ihn, noch seinen Namen kenne?

EL CRISTIANO
Quin es el que me odia,
sin incurrir yo en culpa?
No lo conozco y ni siquiera s su nombre!

WELTGEIST
Er hat dich meinetwegen;
jedoch verlange nicht, da ich ihn nenne;
dir sei genug, da ich dir seine Lebensgroe
mit wenig Worten zeige.

EL ESPRITU MUNDANO
Te odia por mi causa,
pero no me pidas que te diga su nombre.
Ha de bastarte que con pocas palabras
te lo describa fielmente.

CHRISTGEIST
(beiseite )
Ist's mglich, da ich lnger schweige?

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
(aparte e indignado)
Es posible seguir callado ms tiempo?

WELTGEIST
Er ist ein Mckenfnger,
der andern, wie ihm selbst,
fast keine Freude gnnt,
der allen Unterhalt und das Gesprche flieht
der weltbelebten Leute,
der jede Grille des Gewissen
mit nach der Lnge, Tiefe, Breite,
der seine Sittenlehre
sucht allen aufzudringen,
die voll der dummen Einfalt ist,
dabei sehr unbequem und hart;
sein Reden, Denken, Tun,
ist eitel Pfaffenwerk:
mit einem Wort,
er ist von ganz besondrer Art.

EL ESPRITU MUNDANO
Es un espantamoscas
que a los dems y a m mismo
no concede apenas una sola dicha;
que huye de toda diversin y conversacin
con la gente animosa de este mundo.
Que mide cada capricho de conciencia
segn su propia longitud, ancho y profundidad.
Que busca imponer a todos su moral,
que est colmado de estpidas simplezas,
y es al mismo tiempo
muy intransigente y riguroso.
Sus palabras, sus ideas y sus obras
son pura retrica clerical.
En una palabra:
es un tipo muy especial.

CHRISTGEIST
O unverschmtes Lgen!

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Oh, qu desfachatada mentira!

(beiseite )

(Para s mismo)

Wie wahr hingegen spricht der gttlich' Mund,


der niemals kann betrgen:
Ihr seid nicht von der Welt,
deswegen hat sie euch!
Was soll ich tun?
Will ich mein Ziel erhalten,
so mu ich mich verstalten.

Cun cierto es en cambio lo que dice


la boca de Dios, que no es capaz de engaarnos:
"Vosotros no sois de este mundo"!
Por eso los odia!
Qu voy a hacer ahora?
Si quiero lograr mis propsitos
debo disfrazarme

(geht ab )

(Sale)

Nr. 6 - Arie

No. 6 - Aria

WELTGEIST
Schildre einen Philosophen
mit betrbten Augenlichtern,
von Gebrden herb und schchtern,
in dem Angesicht erbleicht.
Dann hast du ein Bild getroffen,
das nur ihm alleine gleicht.

EL ESPRITU MUNDANO
Imagnate a un filsofo,
de mirada sombra, gestos parcos y tmidos,
con el rostro muy plido...
se es el retrato
que solo a l
se le parece.

Rezitativ

Recitativo

WELTGEIST
Wen hr' ich nun hier in der Nhe?
Es ist gewi nur eben der,
so dir den Possen spielte,
und, da er dich durch seine Stimm' erschreckte,
hier im Gebsche sich verhllte.

EL ESPRITU MUNDANO
A quin oigo por ah?
Sin dudas es el mismo
que te ha jugado una mala pasada
aterrorizndote con sus palabras
y que ahora se esconde entre los arbustos.

(Der Christgeist lt sich im nchsten


Wald als ein Arzt sehen)

(El Espritu de la Cristiandad sale del bosque,


aparentando ser un mdico)

Doch nein: es ist jemand,

Sin embargo, parece que no es as.

der, wie es scheinet,


hier bewhrte Kruter sucht.

Es alguien que aparentemente


busca por aqu hierbas medicinales.

CHRIST
Ist er ein Arzt,
so sprech' ich ihn um Mittel an,
wodurch ich mein so liebes Leben
noch viele Jahr gesund erhalten kann.

EL CRISTIANO
Si es un mdico,
le preguntar por un remedio mediante el cual
pueda mantener saludable mi querida vida
durante muchos aos ms.

WELTGEIST
Sieh da, er geht bedachtsam hier vorbei.

EL ESPRITU MUNDANO
Mira, ah va sumido en sus pensamientos.

CHRIST
Erlaube, unbekannter Freund,
ein' nicht unntze Frage:
Ist deine Wissenschaft vielleicht die Arzenei?

EL CRISTIANO
Amigo desconocido,
permteme una pregunta que no es ociosa.
Es tu ciencia acaso la medicina?

CHRISTGEIST
Ja! diese ist mein Tun,
die Kranken heile ich,
Gesunde wei ich zu erhalten.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
S, sa es mi profesin!
Curo a los enfermos y s mantener saludables
a las personas sanas.

CHRIST
Mein Wnschen ist,
erst nach sehr spten Jahren
vergngt, gesund, gemchlich zu eralten.
Ach, da der Tod nicht gar vermeidlich ist!
Doch ist ein Mittel dir bekannt,
entfernte Flle zu verhten?

CRISTIANO
Mi deseo es, despus de muchos aos,
poder envejecer
con alegra, salud y tranquilidad.
Ah, s que la muerte no puede evitarse!
Conoces algn remedio
para prevenir los achaques venideros?

CHRISTGEIST
Ich bin dem allergrten Arzt,
den je die Welt gesehn,
sehr nahe anverwandt.
Dies mein besonders Glcke
gab mir Gelegenheit,
in seinem besten Buch
das erste und das grte
aus den Genesungsmitteln
zu finden, zu entdecken.
Das Mittel, auer dem
der andern Geist und Kraft
zur Heilung nicht erklecken.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Del mdico ms grande
que haya conocido el mundo,
soy un familiar muy cercano.
Mi suerte es tan particular
que me dio la posibilidad
de encontrar y descubrir
en su mejor libro
el primero y ms grande
de los medios de sanacin.
Este medio de sanacin,
adems del cuerpo,
es capaz de curar el espritu

CHRIST
Ach, knntest du mir doch
fr Kummer, Angst und Forcht,
die mich viel mehr als jede Krankheit qulen,
erwnschte Hilfe schaffen.
Wie gerne wollt' ich dich belohnen!

EL CRISTIANO
Oh, ojal pudieras brindarme
la ayuda que deseo, para la preocupacin,
el temor y la angustia que me torturan
ms que cualquier enfermedad!
Con gusto te recompensara si lo hicieras!

CHRISTGEIST
Es soll an mir nicht fehlen,
jedoch sehr Vieles liegt bei dir.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Nada fallar de mi parte,
sin embargo mucho es lo que depende de ti.

WELTGEIST
Mein Freund! Dein Arzeneigesprch
will mir nunmehr zu lange sein,
denn mir fllt nichts von Tod
und Krankheit ein,
wohl aber die gewohnte Stunde,
die allgemach zum Frhstck ruft.
Du wirst darauf ja nicht vergessen?

EL ESPRITU MUNDANO
Amigo mo! Tu chchara sobre medicina
me resulta ya demasiado extensa,
porque no pienso por ahora para nada
en la muerte ni en la enfermedad,
sino en la hora que se acerca,
en que acostumbro a tomar el desayuno.
No querrs que me olvide de l!

CHRIST
Geh' hin, dasselbe zu bereiten.

EL CRISTIANO
Ve a preparrtelo.

WELTGEIST
Dies soll mit aller Eil'
und besten Flei geschehn.
Ich hab' alsdann die Ehre,
dazu dich zu begleiten.

EL ESPRITU MUNDANO
Lo har de prisa
y con la mayor diligencia.
Luego, tendr el honor
de acompaarte.

(abseits im Hinweggehen )

(para s, mientras sale)

Ich wei fr ihn viel bessre Arzeneien,


ein holder Blick von seiner Schnen,
gut Essen, Trinken, Spielen, Jagen,
wird alles Kummers ihn befreien.

Conozco una medicina mucho mejor para l.


La dulce visin de su hermosa amada,
buenas comidas, bebidas, juego y cacera
lo liberarn de todas sus preocupaciones.

CHRISTGEIST
(beiseite)
Dem Himmel sei gedankt,
mein Feind entfernet sich,
nun kann ich freier mich erklren.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
(para s)
Agradezco al cielo,
que mi enemigo se aleje,
ahora puedo explayarme ms libremente.

(laut )

(en voz alta),

Ich gebe dir mein teures Wort,

Te doy mi solemne palabra,

dich meiner Hilfe zu gewhren:


Du sollst Gesundheit und Vergngen

de concederte mi ayuda:
Salud y dicha...

(beiseite )

(para s)

der Seele Heil und Ruh',

... la salvacin y la paz de tu alma,

(laut)

(en voz alta),

forthin genieen.
Allein wirst du dich wohl entschlieen,
zu folgen meinem treuen Rat?
zu flieh'n die kalte Luft,

Disfrutars, a partir de ahora.


Te decides a seguir
fielmente mis consejos?
A huir del aire fro...

(beiseite )

(para s)

den lauen Geist der Weit,

... del tibio espritu mundano,

(laut)

(en voz alta)

so dir das Aug' verdirbt,


die Brust erkltet hat?

que tanto a pervertido tus ojos


y enfriado tu pecho?

CHRIST
Wie, meine Brust, mein Aug'
erkltet und verderbt?
Du irrest dich, an beiden fehlt mir nicht.
Du siehest mir vielleicht in meinem Angesicht
den ungemein erlittnen Schrecken an,
der krzlich mir das Herze machte beben.

EL CRISTIANO
Enfriado mi pecho
y pervertido mis ojos?
Te equivocas, ambos estn bien,
Quizs ves en mi rostro
los enormes temores sufridos
que hace poco estremecieron mi corazn.

CHRISTGEIST
Glaub' mir, je mehr sich die Gefahr
dem Kranken hlt verborgen,
je mehr hat er zu sorgen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Creme que cuanto ms oculto
se mantiene el peligro del enfermo,
ms tiene de qu preocuparse.

Nr. 7 - Arie

No. 7 - Aria

CHRISTGEIST
Manches bel will zuweilen,
eh' es kann der Balsam heilen,
erstlich Messer, Scher' und Glut.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Algunas veces muchos males
antes de que el blsamo pueda curarlos,
requieren cuchillo, tijeras y fuego.

Jener Ruf, der dich erweckte,


jene Stimme, die dich schreckte,
war dir ntig, war dir gut.

Esa llamada que te despierta,


esa voz que te asust,
te era necesaria, fue para tu bien.

Manches bel will zuweilen, usw.

Algunas veces, muchos males... etc.

Rezitativ

Recitativo

CHRIST
(beiseile )
Er hlt mich einem Kranken gleich,
er wei, was mir begegnet ist,
was soll ich wohl von ihm gedenken?

EL CRISTIANO
(para s)
Me compara con un enfermo
y sabe lo que me ha sucedido
qu debo que pensar de l?

(zum Christgeist )

(al Espritu de la Cristiandad)

Wer du nun immer bist,


erhalte mich gesund,
wenn ich es bin gewesen,
und bin ich krank,
so mache mich genesen.

Quienquiera que seas


mantenme sano
si es que ya lo estoy,
y si estoy enfermo,
sname.

CHRISTGEIST
Nimm dies verschlossne Blatt
als eine Schenkung hin,
ich wei gewi, du wirst darin
fr dich ein solches Mittel finden,
dem keines aus all' andern gleicht.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Toma este sobre lacrado,
como un gran regalo.
S, con seguridad encontrars en l
un remedio que no puede
compararse con ningn otro.

CHRIST
Ist es vielleicht sehrt hart zu nehmen?

EL CRISTIANO
Es muy difcil de tomar?

CHRISTGEIST
Wer sich dazu mit Ernst entschliet,
dem ist es lieblich, s und leicht.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Quienquiera que decida tomarlo
le resultar delicioso, dulce y fcil.

CHRIST
Und was ist dessen Eigenschaft?

CRISTIANO
Y cul es su propiedad?

CHRISTGEIST
Es wrmet, muntert auf

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Alienta y reconforta

(beiseite)

(para s)

den lauen trgen Geist,

al espritu indolente,

(laut)

(en voz alta)

erheitert den Verstand


durch seine Wunderkraft,

regocija el entendimiento
y gracias a su milagroso poder,

(beiseite)

(para s)

die Christenpflicht zu fassen,

para comprender el deber del cristiano,

(laut )

(en voz alta)

es schrft das Aug'

aguza la vista,

(beiseite)

(para s)

den schlauen Feind zu sehn,

para ver al astuto enemigo,

(laut )

(en voz alta)

verschafft ein gut Gehr,

otorga una audicin perfecta,

(beiseite)

(para s)

zu hren Gottes Wort,

para or la palabra de Dios,

(laut)

(en voz alta)

es bringet Mut und Strke,

y otorga valor y fuerza,

(beiseite)

(para s)

der Hllenmacht zu widerstehn,

para resistirse al poder del infierno,

(laut)

(en voz alta)

fr Schwindel in dem Haupt.

para acabar con el vrtigo.

WELTGEIST
Freund! Alles ist bereit,
und eine ganze Reihe der frhlichen Gemter
von beiderlei Geschlechte erwarten dich.

EL ESPRITU MUNDANO
Amigo, todo est ya listo!
Un grupo de espritus felices,
de ambos sexos, te espera.

CHRIST
(zum Christgeist)
Verzeihe,
der Wohlstand heit mich eilend gehen.
Hlt dieses Mittel seine Probe,
so lohn' ich dich bei unseren, Wiedersehen.

EL CRISTIANO
(al Espritu de la Cristiandad)
Perdona,
pero el placer me obliga a apresurarme.
Si este remedio supera la prueba,
te recompensar cuando volvamos a vernos.

(geht ab)

(Se marcha)

WELTGEIST
(im Hinweggehen)
So end' ich ihr Gesprche,
denn dieser Arzt will mir
so wie verdchtig sein.

EL ESPRITU MUNDANO
(reflexivo)
As pongo fin a su conversacin,
pues la verdad es que este medico
me resulta muy sospechoso.

CHRISTGEIST
(allein)
Ach! Also stellt die eitle Lust der Welt
des Geistes besten Fortgang ein.
Man eilt, man lauft, wohin?
Ach! An die Orte,
wo nur der Sinnen Freiheit ruft:
Man hret meine Worte
von wahrer Tugendlehre nicht
und folget lieber meinem Feind,
der alles Gute unterbricht.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
(solo)
Oh, el vano deseo de los placeres mundanos
suspende la mejor de las reflexiones del espritu!
Se apresuran, corren!... Adnde?
Oh, al lugar donde slo impera
el libertinaje de los sentidos!
Nadie oye mis palabras
virtuosas y sabias,
prefieren seguir a mi enemigo,
destructor de todo bien.

Rezitativ

Recitativo

BARMHERZIGKEIT
Hast du nunmehr erfahren,
was unser beiden Hilf'
an diesem Menschen ntzt?
Wenn er verloren geht,
wer ist wohl endlich schuld?

LA MISERICORDIA
Ya has comprobado
de qu le sirve al hombre
la ayuda de nuestro Dios,
si anda perdido... de quin es
al fin y al cabo la responsabilidad?

CHRISTGEIST
Ach! Er allein,
doch habt mit ihm Geduld.
Wie knnt' ein laues Herze,
das von dem Geist der Welt
mit Schnee bedecket ist,
sogleich von Gottes Liebe brennen?
Der Anfang gibt mir doch bei ihm
den Schein der Hoffnung zu erkennen.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Oh, sin duda slo de l mismo,
pero ten paciencia con l!
Cmo podra un tibio corazn
que ha vivido cubierto de nieve
por el espritu mundano,
arder de repente de amos por Dios?
Sin embargo, la meta me permite
vislumbrar un rayo de esperanza.

GERECHTIGKEIT

LA JUSTICIA

Der Mensch bereite sich


zu Strafe oder Lohn,
bleibt doch dem Hchsten Lob und Preis.
Denn hrt er dich, o Gte, nicht,
so dient er wenigst mir zur Ehre.

Aunque los seres humanos se preparan


para el castigo o la recompensa, el Altsimo
es siempre merecedor de alabanza y loa.
Si no te escuchan oh, bondad!
sirve al menos a su honor.

CHRISTGEIST
Ich will mich dann dahin bestreben,
damit er sich bekehre,
und diene so zu beider Ruhm,
da ihn Gerechtigkeit belehrte,
Barmherzigkeit verschone.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Entonces me esforzar
a fin de que se convierta
y sirva a la fama de las dos;
de este modo la Justicia Divina lo recompensar
y la Misericordia lo liberar.

Interludien

Interludio

Nr. 8 - Terzett

No. 8 - Tro

CHRISTGEIST
Lat mir eurer Gnade Schein
niemals fehlen,
so erhol' ich neuen Mut.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Permitid que el fulgor de la Misericordia
nunca me abandone,
para que me revista de un nuevo valor.

BARMHERZIGKEIT, GERECHTIGKEIT
Es soll an der Gnade Schein
niemals fehlen,
wenn der Mensch das Seine tut.

LA MISERICORDIA, LA JUSTICIA
Si el hombre cumple con su deber,
nunca deber pensar
que la Gracia lo abandone.

CHRISTGEIST
Allzeit will ich trachten, sinnen,
teure Seelen meinem Schpfer zu gewinnen,
dies soll mein Geschfte sein.

EL ESPRITU DE LA CRISTIANDAD
Siempre me esforzar y me preocupar
por ganar almas para mi Creador;
sta ser mi tarea!

Lat mir eurer Gnade Schein usw.

Permitid que el fulgor de la Misericordia... etc.

BARMHERZIGKEIT, GERECHTIGKEIT
Es soll an der Gnade Schein, usw.

LA MISERICORDIA Y LA JUSTICIA,
Nunca deber pensar... etc.,