Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Valera, en España
Y aunque parezca extraño, han tenido que pasar casi cuatro siglos y medio para
que el trabajo realizado por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera vea la luz en
España tal y como ellos lo hicieron, incluyendo los libros deuterocanónicos y
siguiendo el orden escogido por estos monjes jerónimos obligados a huir de España
por la represiva Inquisición católica.
REVISIONES POSTERIORES
Durante la segunda mitad el siglo XIX, otro ilustre español, Lorenzo Lucena
Pedrosa, realizó una revisión de la Reina–Valera, que haría que el texto fuera
recuperado por las florecientes comunidades evangélicas o protestantes de la
época. El hecho de que las Sociedades Bíblicas comenzaran a editar el texto según
el canon tradicional de las iglesias evangélicas –sin los libros apócrifos o
deuterocanónicos– propició aún más su estatus de libro prohibido y se ganó el
apodo de la «Biblia protestante».
Reina–Valera es, aún hoy, el libro de cabecera para más de 100 millones de
evangélicos o protestantes de habla hispana en España y América. No obstante, es
interesante constatar que un texto de la grandeza literaria de la Biblia Reina–Valera
permanezca como una obra prácticamente desconocida para la mayoría de
hispanohablantes no relacionados con la fe evangélica. Con la presente edición, la
Sociedad Bíblica quiere contribuir a enmendar este lapsus histórico, cultural y
espiritual para que así llegue al lector actual, y desea rendir homenaje a Reina y a
Valera por lo que su obra significó para la literatura del siglo XVI.
La obra, además del texto bíblico, incluye varios estudios elaborados por distintos
expertos en áreas relacionadas con la lingüística, la sociología, la historia y la
religión, que complementan la obra con un profundo análisis del valor de la primera
Biblia en español. Así, Ricardo Moraleja Ortega, del departamento de traducciones
de la Sociedad Bíblica, repasa la vida de los primeros traductores, Reina y Valera.
Luis Rivera Pagán, profesor del Seminario Teológico de Princeton, explica la
importancia de esta Biblia en la historia ibérica «proscrita y prohibida, acogida en
los silencios y ocultamientos de quienes mantuvieron tenazmente su disidencia
religiosa».
En esta edición hay lugar para las voces católicas, como la de José Manuel Sánchez
Caro, catedrático de Sagrada Escritura de la Universidad Pontificia de Salamanca,
que aprecia que esta versión «ha sabido crecer y cambiar, actualizarse y ponerse al
día de la lengua de sus lectores, sin por eso perder el sabor añejo del buen vino de
siempre, en una especie de milagro lingüístico». Por su parte, Gabino Fernández
Campos, historiador y director del Centro de Estudios de la Reforma, repasa el
impacto de la difusión de la Biblia Reina-Valera en el protestantismo de habla
castellana, de la que «hoy, en pleno Siglo XXI, se siguen publicando más de tres
millones de ejemplares al año».
Es, por tanto, una edición cuidada, con un lenguaje actualizado para llegar a los
lectores de hoy, pero respetando los trazos históricos que Casiodoro de Reina y
Cipriano de Valera dejaron en su obra original. Un homenaje más que merecido
para una obra que a lo largo de los siglos tanto ha significado para los
hispanohablantes.
Fuente bibl:
MULTIMEDIA