You are on page 1of 18

PROYECTO BIBLIA

INTERLINEAL
Preparado por Mario Porras
Proyecto de Traduccin Bblica de Equivalencia Formal
o mejor conocida como Literal

:arVqI;mA;b wnyIbyw lRk$Rc Mwcw vrOpVm MyIhlTaDh trwtV;b rRpE;sAb warVqy`Aw


Y leyeron en el Libro de la Ley de Dios claramente y poniendo sentido hacan entender la lectura

lenguasbiblicas.org

Nehemas 8:8

mporras@.lenguasbi bli cas. org

Esta pgina ha sido dejada intencionalmente en blanco

PROYECTO BIBLIA INTERLINEAL


HEBREO ESPAOL
GRIEGO ESPAOL
lenguasbiblicas.org

Descripcin:
Proyecto de traduccin de Equivalencia Formal o mejor conocida como
Literal la cual proviene directamente de los Idiomas Originales y dispuesta en modo
Interlineal, es decir una lnea en hebreo, arameo o griego segn el Texto Bblico lo
amerite, seguida en el siguiente rengln por su equivalente en espaol con el fin de
profundizar y aclarar ms el verdadero significado.

Premisa:
La obra por si misma contempla los caracteres hebreos y griegos segn los
originales utilizando como base textual el manuscrito o Cdice de Aleppo MA as
como el Cdice de Leningrado B19a, el primero por ser el ms antiguo y el segundo
por ser el nico completo y con fecha que se conoce (1009 EC) y cuya representacin
diplomtica est a cargo de la Biblia Hebraica Quinta (BHQ), publicada por la
Sociedad Bblica Alemana. Unido a ellos est el Cdice Sinatico representando a la
Septuaginta (LXX) y al Nuevo Testamento. En el proceso se han de comparar otros

manuscritos tales como el Cdice del Cairo, el de Los Profetas, el de Lisboa, entre
otros. Debajo de cada palabra hebrea, aramea o griega vendr en espaol lo que se
conoce como Traduccin Literal. Hemos elegido el criterio Literalista, de modo que
aunque muchas expresiones y giros idiomticos no tienen un sentido claro al
trasladarse al espaol, se ha preferido seguir este sistema como principal objetivo,
acercando al lector-estudiante intermedio hacia una forma ms precisa del Texto
Original de la Sagrada Escritura. No se pasar por alto la valiosa contribucin de la
Masorah Magna y Masorah Parva de los manuscritos hebreos, las cuales son
observaciones y correcciones al TEXTO por parte de los escribas contemporneos
con el ministerio terrenal de Cristo y que arrojan mucha luz en el campo de la
exgesis y la crtica textual. Se hace mencin tambin de la Biblia Rabnica, los
Targumes arameos, el Pentateuco Samaritano y sin lugar a dudas se recogen las
variantes textuales ms significativas de los Manuscritos del Mar Muerto y la
Setuaginta. Adicionalmente, se hace una recopilacin de las contribuciones de mayor
relevancia de los textos de Ugarit los cuales en muchos casos son testigos extrabblicos que ratifican la veracidad histrico-arqueolgica principalmente en la
literatura sapiencial. Dichos aportes se ubican en forma de notas al pie de pgina
representadas por nmeros secuenciales, lo cual viene a ser un hito en la historia de la
traduccin bblica espaola debido a que es por primera vez que se incluyen todos
estos testigos. La lengua receptora, en esta obra es el castellano, que a su vez cuenta
con la depuracin de arcasmos del pasado, un espaol moderno, sencillo y claro pero
que refleje hasta donde sea posible el idioma original, respetando eso si, las asimetras
o redundancias que se puedan presentar.

El Manuscrito:
Debido a su naturaleza, el manuscrito est dispuesto en fascculos que
contienen un libro o grupo de libros de la Biblia e.g.: El fascculo 1 contiene todo el
Gnesis y el fascculo 13 contiene los Profetas Menores desde Oseas hasta Malaquas.

El Libro de Rut ya ha sido completado junto con la Carta de Judas y Gnesis se


encuentra actualmente en su etapa de revisin final.
La publicacin del resto de los fascculos seguir aproximadamente la misma
secuencia de la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Consideramos que una de las caractersticas ms importantes del Proyecto es
su disposicin del texto el cual se presenta de derecha a izquierda, propio del Antiguo
Testamento Hebreo y de esta forma lo sigue la traduccin espaola, aunque no as en
el caso del Nuevo Testamento Griego que al igual que el castellano, su orientacin es
de izquierda a derecha.
A continuacin la siguiente tabla breve la cual cita a dos de las revisiones o
traducciones espaolas ms conocidas comparadas con la Biblia Interlineal.
RVR 1960

NVI

BIBLIA INTERLINEAL

Y los bendijo Dios, y

y los bendijo ? con

Y los bendijo Dios y les dijo

les dijo: Fructificad y

estas

Dios:

multiplicaos.

fructferos

TEXTO
Gnesis 1:28

palabras:

Sean
y

fructifquense

multiplquense.

multiplquense.
Deuteronomio 32:8

Salmos 32:5

Lucas 2:14

Juan 1:29

Segn el nmero de

Segn el nmero de los

Segn el nmero de los hijos de

los hijos de Israel.

hijos de Israel.

Dios.1

Y t perdonaste la

maldad de mi pecado.

maldad y mi pecado.

iniquidad de mi pecado.

Gloria a Dios en las

Gloria a Dios en las

Gloria a Dios en las alturas, y en

alturas, Y en la tierra

alturas, y en la tierra

la tierra paz a los hombres de Su

paz, buena voluntad

paz a los que gozan de

eleccin.

para con los hombres!

su buena voluntad.

He aqu el Cordero de

Aqu tienen al Cordero

He aqu el Cordero de Dios, que

Dios,

de Dios, que quita el

carga con el pecado del mundo.

que

quita

pecado del mundo.

el

perdonaste

mi

Pero T mismo cargaste con la

pecado del mundo!

Texto reconstruido Rollos del Mar Muerto (4Q37 12:13) que coincide tambin con la Septuaginta.

Comentario sobre la tabla anterior


En Gnesis 1:28 Dios bendice al hombre y el autor inspirado fue guiado a
confirmar esto escribiendo el trmino MyIhlTa = Dios 2 veces en hebreo. Se entiende
que RVR60 ha suprimido una vez la palabra Dios y que NVI resuelve eliminarlas por
completo con el fin de evitar una redundancia pero esto es un precio que tuvo que
pagar la transmisin fiel del original porque el hecho de que el Texto registre 2 veces
la palabra Dios lo hace para diferenciar entre la bendicin que Dios otorga a los
animales en Gen. 1:22 lo cual aparece slo una vez, en contraste con la bendicin que
Dios brinda al hombre en Gen. 1:28. El escriba quiere hacer esta diferencia
registrando Dios slo una vez en el verso 24, escribiendo Dios dos veces en el verso
28.
Deuteronomio 32:8 es una muestra del aporte ofrecido por los Rollos del Mar Muerto
y la Septuaginta donde Dios asigna lmites a los pueblos no segn el nmero de los
hijos de Israel sino de los hijos de Dios, un tema que tiene su relacin con Gen. 6:2 y
Job 1:6; 2:1.
El caso de Salmos 32:5 y Juan 1:29 es sencillamente la diferencia marcada que existe
entre el verbo perdonar de las traducciones y el verbo cargar del original. Perdonar el
pecado es una cosa, cargar con el pecado es otra cosa. Es evidente cmo se le resta
fuerza a este pasaje por razones que no quedan muy claras.
Por ltimo Lucas 2:14 testifica de los ltimos descubrimientos en el campo de la
semntica griega, mientras que los traductores leyeron el Textus Receptus con la
palabra eujdokia = buena voluntad, nosotros preferimos la lectura del Cdice
Sinatico eujdokia = eleccin. El Cdice Sinatico ha sido puesto a disposicin del
pblico desde hace varios aos en el Internet por The British Library, The National
Library of Russia, St. Catherines Monastery y Leipzig University Library en
www.codexsinaiticus.org .

MUESTRAS
Ejemplos del Antiguo y Nuevo Testamento
Proyecto Biblia Interlineal

2
Texto Interlineal de
derecha a izquierda
y traduccin

Nombre del libro


1 hebreo espaol

Notas al pie, referencias a


otros manuscritos
3

2
Texto Interlineal de
izquierda a derecha
y traduccin

1 Nombre del libro


griego espaol

Notas al pie, referencias a


otros manuscritos

Audiencia
La obra est orientada tanto a traductores bblicos, como profesores y
estudiantes de seminarios que cuenten con una facultad de estudios especializados en
los idiomas de la Biblia y la Crtica Textual. Debido a su traduccin clara y
abundantes notas al pie de pgina, al mismo tiempo se convierte en una til
herramienta para pastores y maestros de Escuela Dominical que coadyuve en la
elaboracin de sus sermones y estudios bblicos.

Motivacin
Consideramos que los lectores recibirn esta obra porque de hecho est
llenando un faltante en el campo de traduccin bblica hispana y exgesis seria de la
Palabra de Dios. Ya han sido publicados algunos interlineales en idioma ingls pero
hasta la fecha, no conocemos alguno que recoja tanta informacin de manera tan
exhaustiva, por lo que tambin a largo plazo consideraremos la posibilidad de traducir
la obra en ingls.

Otras obras
El nico trabajo que se desarrolla en una disciplina similar es la obra
publicada por Editorial CLIE, Antiguo Testamento Hebreo Interlineal editado por

Ricardo Cerni. El Tomo I fue publicado en 1990 y no fue sino hasta el 2002 que el
Tomo IV vio la luz.

10

En ese ao, en una reunin en la cuidad de Miami, con el fin de revisar el trabajo de la
Biblia Textual, proyecto en el cual l y yo fuimos traductores, el doctor Cerni me
coment acerca de la necesidad de revisar su propio Interlineal puesto que l reconoce
la abundancia de errores tipogrficos y la ausencia total de notas al pie de pgina o
referencias, adems de no contar con los recursos informticos existentes hoy en da
indispensables para la realizacin de estos proyectos. La grafa hebrea y griega fue
hecha en tipos mviles de imprenta que hoy se pueden crear por medio de tipos de
letra True Type lase o Unicode. Nosotros hemos diseado los nuestros que incluyen
copyright. A continuacin una muestra de uno de los diversos errores tipogrficos de
la obra de CLIE y que fcilmente saltan a la vista:

Ntese cmo la palabra hebrea arriba a la izquierda fue traducida por y mi vino
nuevo , lo cual es correcto, pero si se mira hacia la derecha en la parte inferior, se
tradujo de igual forma que es donde est el error porque la traduccin correcta es y
mi lino . (Oseas 2:11 Interlineal CLIE Tomo IV).

11

Se observa tambin en la imagen arriba que el Interlineal CLIE no tiene notas al pie
de pgina, El Proyecto Biblia Interlineal slo en la pgina 1 del libro de Ruth contiene
14 notas que comprenden desde el significado de los nombres del esposo e hijos de
Noem, hasta variantes de lectura entre Septuaginta y Mar Muerto, e incluso la
clarificacin de un giro idiomtico del hebreo registrado en la nota 7, muy importante
para este contexto y cuyas observaciones se exponen en un lenguaje cotidiano. Cabe
mencionar que en 2007 Logos Bible Software y Editorial CLIE se interesaron mucho
en elaborar este Proyecto por lo que fuimos contactados para realizarlo, pero en vista
de que se tomaron algn tiempo en materializar la idea, nosotros ya lo hemos
comenzado.

12

El autor
Mario Porras es el actual editor-en-jefe del Proyecto Biblia Interlineal, es Profesor de
Lenguas Bblicas con nfasis en traducciones del Seminario Bautista de
Costa Rica su pas de origen. Es un reconocido hebrasta a nivel internacional, adems
de contar con el ttulo de Ingeniero en Sistemas Certificado de Microsoft (Microsoft
Certified System Engineer MCSE).

Trayectoria 1994-2004: En 1994/98 es contratado por la Sociedad Bblica


Unida para la creacin de un manual para traductores que consiste en el
anlisis morfosintctico del texto hebreo del Gnesis, Los Salmos y
Proverbios. Bajo la direccin del Dr. Edesio Snchez.

En 2000/04 es solicitado por la Sociedad Bblica Iberoamericana para la


revisin final del Antiguo Testamento versin Biblia Textual acompaado por
el Dr. Francisco Lacueva (q.d.D.g) y el Dr. Ricardo Cerni.

2005/08 Colabora para la Corporacin Libronix como editor de proyectos de


suma importancia para el pueblo hispano tales como Antiguo Testamento
Interlineal Hebreo-Espaol Revertido, bajo la supervisin del Dr. Michael
Heiser.

Proyectos y colaboraciones: fue nombrado como uno de los colaboradores de


la Sociedad Bblica de Holanda para la elaboracin del Diccionario de
Dominios Semnticos Hebreo/Espaol. Esta labor la desarrolla en forma
voluntaria bajo la supervisin del Dr. Reinier Deblois.

Ha sido profesor de Hebreo y Griego en el Seminario Esepa en Costa Rica, y


profesor de Hebreo en la Universidad Evanglica de las Amricas, del mismo
pas y en su propio sitio web www.lenguasbiblicas.org

13

2008/11 Actualmente ocupa el cargo de proof-reader de la Sociedad Bblica


Alemana, en el Proyecto Biblia Hebraica Quinta (BHQ) bajo la supervisin
del Doctor Rolf Schfer, Senior Editor de dicha Sociedad y el Profesor Adrin
Schenker, editor-en-jefe de dicho Proyecto. Ambos han mostrado su deseo de
recomendar por escrito la importancia de realizar el Interlineal.

2011 Su principal labor como editor-en-Jefe del Proyecto Biblia Interlineal e


imparte conferencias acerca de traduccin bblica en Amrica latina y en los
Estados Unidos.

Tambin es profesor de Hebreo Bblico para el programa de extensin eTeacher


reconocido por la Unversidad Hebrea de Jerusalem.

14

Bibliografa Breve del Antiguo Testamento

The Leningrad Codex Facsimile Edition David Noel Freedman, Astrid


Beck, Eerdmans Publishing Company; Facsimile edition edition (February 9,
1998).

The Aleppo Codex Facsimile Edition, Moshe H. Goshen-Gottstein,


Eisenbrauns (December 1976).

Biblia Hebraica Quinta Schenker, Adrian. Stuttgart: Deutsche


Bibelgesellschaft. (2004, 2007, 2007).

Massorah Gedolah: Manuscrit B. 19a de Lningrad. Weil, G. E. Rome:


Pontificium Institutum Biblicum (2001).

The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and


annotated glossary. Kelley, P. H., Mynatt, D. S., & Crawford, T. G. Grand
Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Company (1998).

Septuaginta Editio Altera, Alfred Rahlfs, Robert Hanhart, Deutsche


Bibelgesellschaft (July 2006).

Dead Sea Scrolls Biblical Corpus (Canonical order) Grammatical tagging by


Dr. Martin Abegg, James E. Bowley, and Edward M. Cook with Casey
Toews, Trinity Western University, BC, CANADA Copyright 2009 by
OakTree Software, Inc.

The Hebrew and Aramaic lexicon of the Old Testament Koehler, L.,
Baumgartner, W., Richardson, M. E. J., & Stamm, J. J. (electronic ed.).
Leiden; New York: E.J. Brill (1999).

15

Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (electronic


ed.). Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Oak Harbor, WA:
Logos Research Systems.

A critical and exegetical commentary Skinner, J., 1851-1925. (1910). on


Genesis. New York: Scribner.

Religious texts from Ugarit (2nd ed.) Wyatt, N. Biblical seminar, 53.
London ; New York: Sheffield Academic Press (2002).

The Texts of the Ugaritic Data Bank. Cunchillos, J. Logos Research


Systems, Inc. (2007).

Bibliografa Breve Nuevo Testamento

Novum Testamentum Graece (27. Aufl., rev.). Nestle, E., Nestle, E., Aland,
K., Aland, B., & Universitt Mnster. Institut fr Neutestamentliche
Textforschung. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung.

The text of the earliest New Testament Greek manuscripts. Comfort, P.


W., & Barrett, D. P. Wheaton, IL: Tyndale House (2001).

A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian


literature , W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & Bauer, W. Chicago:
University of Chicago Press (1996).

Lexico griego-espaol del Nuevo Testamento Tuggy, A. E. Editorial Mundo


Hispano. El Paso, TX, (2003).
Profesor Mario Porras

16