Sie sind auf Seite 1von 87

DOMINGO A.

BRAVO

QUICHUISMOS EN LA
TOPONIMIA DE SALTA

BIBLIOTECA DE TEXTOS UNIVERSITARIOS


INSTITUTO DE FOLCLORE Y LITERATURA
REGIONAL Dr. AUGUSTO RAUL CORTAZAR FACULTAD DE HUMANIDADES - U.N.Sa.
UNIVERSIDAD CATOLICA DE SALTA
SALTA

BIBLIOTECA DE TEXTOS UNIVERSITARIOS


DIRIGIDA POR IRIDE MARIA ROSSI DE FIORI

Proyecto de Investigacin y Edicin 1991 - 1995


III. SECCION ESPECIAL, 2.
A cargo de Mabel Ovejero de Gmez
Responsable de edicin: Mabel Ovejero de Gmez
Procesamiento y composicin del texto: Rosanna Caramella de Gamarra
Diseo de tapas y logotipos: Guillermo Pucci - Alberto Elicetche

Esta Coleccin cuenta con el auspicio de:


Universidad Catlica de Salta - Resolucin Rectoral 89/90
Direccin General de Cultura de la Provincia - Disposicin 175/90
Direccin Municipal de Cultura - Salta - Decreto 609/90
La Biblioteca de Textos Universitarios ha sido incorporada como socia a la Sociedad
Dominicana de Biblifilos Inc. - Repblica Dominicana.
Todos los derechos reservados. Prohibida su reproduccin total o parcial.

1993, por BIBLIOTECA DE TEXTOS UNIVERSITARIOS


Domicilio editorial 20 de Febrero 841 (4400), Salta - Argentina
Depsito Ley 11.723
ISBN 950 - 851 - 009 - 9
Impreso en Artes Grficas S.A., Caseros 1551, Salta - Argentina

DOMINGO A. BRAVO

QUICHUISMOS EN LA
TOPONIMIA DE SALTA

_____________
* El Dr. Bravo es Director del Instituto de Lingstica. Folklore y Arqueologa de la Universidad
Nacional de Tucumn - Santiago del Estero.

PALABRAS DE PRESENTACIN

Nuestro ambicioso proyecto de estudiar y publicar los quichuismos


en la toponimia de la extensa provincia de Tucumn, en tiempos de la
conquista y la colonia, ha tenido ya su punto inicial en la publicacin de la
obra Quichuismos en la Toponimia del Tucumn - Actual Provincia de
Tucumn, efectuada por la Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad Nacional de Tucumn, 1990.
Este trabajo es slo una parte del tema integrado por la provincia de
Salta, razn por la que, para no ser reiterativos en su presentacin
consignando datos y conceptos ya expuestos en la obra citada, preferimos
remitir a nuestros posibles lectores a lo dicho en el prlogo del volumen de
nuestra referencia (Cfr. D.A.B-20, p.XIII y ss.).
Ello no obstante, haremos una breve resea en la presentacin de los
Quichuismos en la Toponimia de Salta.
Slo tomaremos para el desarrollo del tema el mbito geo-poltico de
la antigua Provincia de Tucumn, poca hispana, donde el quichua, en
funcin de superestrato, se impuso a las lenguas aborgenes de la comarca,
condenadas a desaparecer, muchas de ellas sin ser registradas, como el
cacn, pongamos por caso, en la extensa zona que abarcaba el rea que
cubren las actuales provincias de Jujuy, Salta, Tucumn, Catamarca, La
Rioja y Crdoba con Santiago del Estero por capital poltica, teocrtica y
militar.
Saliendo a todo rumbo desde su epicentro santiagueo las
e xpediciones bilinges castellano-quichuas, fundaron los pueblos que
luego haban de ser las capitales de las respectivas provincias, razn por la
que Santiago del Estero ostenta el histrico calificativo de Madre de
Ciudades.
A esta punta de lanza de la penetracin lingstica a dichas
provincias vino a unificarlas, en un todo coherente, la tesonera accin de
los evangelizadores cristianos que, en cumplimiento del perentorio
mandato de los Concilios de Lima, tres en total, se pusieron en la pertinaz
tarea de catequizar en lengua quichua a los indgenas de Tucumn. Tan
rigurosas fueron aquellas disposiciones, y en modo especial las del Tercer
Concilio (1582-1585), el ms ejecutivo de todos, que lleg a establecer la
pena de excomunin para el cura que no catequizara en esta lengua a los
indgenas de la regin.
Tan efectiva fue la campaa de aquellos predicadores unida a los
7

nuevos contingentes de hablantes quichuas trados del Per, cuando el


Tucumn era todava una provincia perteneciente a aquel Virreinato, antes
de la creacin del Virreinato del Ro de la Plata en 1776 con su nueva
metrpoli Buenos Aires, que el quichua se convirti en la lengua
dominante en el Tucumn de la conquista y la colonia.
Esa accin quichuizante fue tan dominadora en el Tucumn, que
Concolorcorvo en su paso por ella, hacia 1767, como lo consigna Marcos
A. Mornigo, pudo anotar esta valiosa observacin: La mayor parte de las
mujeres saben la lengua quichua para manejarse con sus criados... pero
hablan el castellano sin resabio alguno. (M.A.M.-19, p.93).
Ms an, refiere el mismo Mornigo que el obispo Maldonado en
carta al Rey en 1635, datada en Tucumn, pide providencias para que se
introduzca el rezar a los naturales en lengua espaola para que se olvide la
natural; en esta tierra poco hablan los indios y espaoles en castellano
porque est ms connaturalizada la lengua general de los indios...
(M.A.M.-19, p.89).
De ese dominio lingstico del quichua en la extensa Provincia del
Tucumn de la conquista y la colonia son la mayor parte de los topnimos
quichuas que llegan hasta nuestros das, como pretritos mensajes de
antiguas vigencias.
Muchas de esas voces, lamentablemente, nos llegan deturpadas por la
deficiente pronunciacin de hablantes castellanos que ignoran la fontica
quichua como as la escritura de dichas voces, razn por la que se torna
problemtica, en algunos casos, la correcta interpretacin del significado
de aquellos topnimos.
Para salvar, en la medida de lo posible, ese inconveniente y evitar
errneas interpretaciones, hemos apelado al recurso de decir que esos
topnimos son de dudosa etimologa, cuando no llegamos, algunas veces,
a confesar paladinamente que ignoramos sus significados. Slo afirmamos,
por consecuencia, cuando estamos seguros de la etimologa de estos
topnimos.
Con este mtodo de trabajo hemos compuesto este libro. Nuestros
posibles lectores dirn su palabra definitiva al respecto.

DOMINGO A. BRAVO

FONTICA DEL QUICHUA

A/a
C/k

Ch/

E/e

H/h

I/i

J/x

La a siempre es abierta. Suena igual que en castellano, central,


baja, sonora: mama (madre), rcay (atajar), ay (tejer), etc.
La c suena como en castellano. Oclusiva, velar, sorda, antes de
las vocales a, o, u y en todos los casos precedida por vocal: caspi
(palo), cocha (laguna), acu (harina), huicsu (curvo), etc. Antes de
e, i en las slabas formadas por stas (ce, ci) la hemos
remplazado por s porque suenan exactamente igual.
La ch quichua, predorso-palatal africada sorda, suena lo mismo
que en castellano: chusi (frazada), chirichiy (enfriar), chay
(ordear), etc.
La e actual del quichua santiagueo, fonema asimilado del
castellano, suena igual que en ste, medial anterior sonoro: ckey
(ahogar), sray (coser), rntej (comprador), etc. Slo que en
algunos casos su uso es vacilante, flucta entre la i y la e.
La h en el quichua santiagueo es muda como en castellano.
Suprimida por la falta de valor fontico, posteriormente la hemos
incluido por imposicin del uso, especialmente en los ya
consagrados topnimos, mucho de ellos histricos, que empiezan
con los diptongos hua, hue, hui; y por razones etimolgicas,
puesto que proceden del quichua cuzqueo en el que se escriben
con h o w, a lo que cabe agregar su cimentado uso, en dicha
posicin, en el castellano del que est muy penetrada nuestra
lengua verncula. Adems la necesitamos para ciertas palabras
como: ochogho (un ave), machjhuay (vbora), tajhuena
(mecedor), para anunciar que su pronunciacin debe efectuarse
con un ligero corte de aspiracin glotal inmediatamente despus
de la j que forma slaba con la vocal precedente, o-chog-ho, machaj-huay, taj-hue-na, que es lo fonticamente correcto. Fuera de
estos cas os especiales la empleamos como regla general en huasi
(casa), ahui (ojo), huecke (lgrima), etc. Evitamos as que
suenen ochogo, machjhuay, tajuena.
La i, vocal dbil, suena como en castellano en todos los casos,
anterior alta sonora: tica (terrn), api (mazamorra), ichuna (hoz),
etc.
No existe en quichua la j inicial. En cambio la encontramos en
medio o final de palabra formando slaba directa o inversa.
Suena lo mismo que en castellano, fricativa velar sorda: tejti
(verruga), juy (toser), suj (uno), etc.
9

Ck/k. Este signo ha sido compuesto para representar el sonido oclusivo


sordo velar explosivo de la c de la que no tenemos equivalente en
la fontica castellana. Escribiremos con este fonema: ckella
(perezoso), ckoshcke (plata), mackancuy (pelear), etc.
L/l
La l, alveo-lateral dental sonora, se pronuncia igual que en
castellano: lsaj (pesado), lives (boleadoras), tullilcu (flacucho),
etc.
Ll/
Su pronunciacin es la ll santiaguea ( ), palatal fricativa
sonora. Suena como la y en el yo de los porteos (Buenos
Aires), la j inglesa en jockey o la g italiana en giorno: llocke
(zurdo), lluspi (terso), allilla (bien no ms), etc.
M/m Suena igual que en castellano, bilabial nasal sonora: millay
(lavar), ckam (t), mpiy (curar), etc.
N/n Suena igual que en castellano dental nasal sonora: Tanta (pan),
inti (sol), nanan (duele), etc.
/ Suena igual que en castellano nasal sonora palatal: an (camino),
itiy (apretar), huuy (morir).
O/o La o de nuestro quichua tiene el sonido fuerte de la o castellana,
posterior medial sonora: toj (zorro), ckoy (mojar), soncko
(corazn), etc. Es un prstamo del castellano, puesto que el
quichua originario no posee este fonema. Slo en algunos casos
su uso es impreciso, especialmente al final de la slaba, donde
sufre un cerramiento que la aproxima a la u.
P/p La p suena lo mismo que en castellano, oclusiva fona bilabial:
pana (hermana), punchau (da), Ckarnchip huasin (el nido del
carancho), etc.
Q/q Suena lo mismo que en castellano, oclusiva sorda velar, delante
de las vocales e, i con u muda intermedia: quilla (luna), quena
(flauta), etc.
R/r El sonido de esta letra, dental, vibrante, simple, es siempre suave
en quichua, cualquiera sea su ubicacin en el vocablo: sara
(maz), pry (andar), yar (sangre), etc. Slo por excepcin es
fuerte a principio de palabra, como en racu (grueso/a),
alveodental vibrante y en estos dos casos de dudosa etimologa:
rococo (sapo grande y grueso) y ra (cachilote, pjaro ladrn de
huevos).
R/r Para conservar el sonido suave de la r a principio de palabra y
evitar confusiones, hemos ideado escribirla con un apstrofo a
fin de que no aparezca siendo el primer signo del vocablo y
pueda de este modo diferenciarse de la r castellana, que toma el
sonido fuerte en esta ubicacin: rumi (piedra), rjsiy (conocer),
riy (ir), etc.
10

S/s
Sh/

T/t
U/u
V/v

Y/y

Suena como la s castellana, alveodental, fricativa sorda: sinchi


(fuerte), chuspi (mosca), ckaas (viendo), etc.
Adoptamos esta combinacin grfica para expresar un sonido
inexistente en castellano, predorso palatal fricativo sordo,
recurriendo, por ser ya bastante conocido entre nosotros a la sh
inglesa. Con este signo escribiremos: mishi (gato), ashca
(mucho), shojta (seis), ushpa (ceniza), etc.
La t suena igual que en castellano, dental, oclusiva, fona: tata
(padre), utcu (agujero), tjllay (enlazar), etc.
Tiene el sonido dbil de la u castellana posterior alta sonora:
uchu (aj), cururu (ovillo), pucu (vasija), etc.
Suena igual que la v castellana en su identidad con la b, oclusiva
bilabial sonora: vincha (cinta que circuye la cabeza), vicua (un
animal), vira vira (una planta), etctera.
Esta letra semivocal palatal sonora, tiene las mismas funciones
que en castellano, se desempea como consonante o vocal segn
los casos. Suena siempre como i: yacu (iacu: agua), y yicuy
(iicuy: entrar), yuychiy (iuichiy: hacer acordar), etc.

11

ABREVIATURAS
Acad. ..................................
Acep. ..................................
Adj. .....................................
Bot. .....................................
Cast. ....................................
Comp. .................................
Cfr. ......................................
Cuzq. ..................................
Dpto. ...................................
Dic. .....................................
Etim. ...................................
F.C.N.G.B. ..........................
F.C.N.G.M. .........................
Hibrid. ................................
l. ..........................................
n. .........................................
p., pp. ..................................
q. .........................................
q.arg. ...................................
q.cast. ..................................
q.cuzq. ................................
q.sgo. ................................
R.E.S. ..................................
s., ss. ...................................
s. .........................................
sgo. ...................................
signif. ..................................
sig. ......................................
top. ......................................
Zool. ...................................

Academia
Acepcin
Adjetivo
Botnica
Castellano
Compuesto
Confrntese, confrontar
Cuzqueo
Departamento
Diccionario
Etimologa
Ferrocarril Nacional General Belgrano
Ferrocarril Nacional General Mite
Hibridacin
Lugar
Nombre
Pgina, pginas
Quichua
Quichua argentino
Quichua castellno
Quichua cuzqueo
Quichua santiagueo
Registro Electoral de Salta
Siguiente, siguientes
Sustantivo
Santiagueo
Significa
Siguiente
Topnimo
Zoologa

13

Abrahuasi - Alpayaco

A
Abrahuasi, top. N. de l. en el
Dpto. Orn, comp. en sintaxis q.
del cast. abra (descampado en
medio del monte) y el q. huasi
(casa), signif.: casa del abra.
(J.V.S.-3, p.23 y F.R.F.-4,p.11).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic.Lira -1, p.1115) registran
la voz huasi y wassi con distinta
grafa pero con la misma acep.
En ambas lenguas se extienden,
respectivamente, las significaciones del vocablo huasi a: habitacin,
domicilio, nido, cueva, madriguera,
y: aposento, vivienda, edificio.
Hogar.
Achera, top. N. de l. en los
Dptos. Iruya y Anta, comp. de la
voz q. achira (Bot. Canna Indica o
Canna edulis ), de la familia de las
cannceas. Planta de hojas anchas
y hermosas flores de color rojo y
amarillo. Con sus hojas se envuelven los incomparables quesillos
salteos, dice J.V.S.-3, (p. 25).
El R.E.S. lo registra para dichos
departamentos con esta misma
escritura.
Los q.arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p.26) la
registran escribindola, respectivamente, achira y achra, ambos con
la misma acep.
Acheral, El, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp., en hibrid.
q.-cast., del q. achira (Bot. Canna
edulis) planta de hermosas hojas
anchas y flores de color amarillo y
rojo encarnado, su raz es un
rizoma que la hace resistente a la

sequa, a ello se debe que sea


infaltable en el jardn campesino; y
el morfema cast. de colectivo -al,
signif.: lugar poblado de plantas de
achira (J.V.S.-3, p.25).
Por influencia del cast. el uso
ha reemplazado el fonema q. [i]
por el alfono cast. /e/.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (lengua originaria del q. arg.)
(Dic. Lira -1, p. 26) registran la voz
achira con la misma grafa y acep.
El R.E.S., 1959, consigna este
top. del Dpto. Orn.
Aguachuya, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. en
sintaxis cast. de la voz de esta
lengua, agua, y el adj. chuya (clara,
lmpida, cristalina), signif.: agua
clara, cristalina (J.V.S.-3, p.28).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 197) registran
esta voz escribindola, respectivamente, chuya y chya, ambas con
la misma acep.
El R.E.S. consigna este top. en
dicho departamento, escribindolo:
Agua Chuya.
Alazn Pozo, top. N. de l. en el
Dpto. Rivadavia, comp. en sintaxis
q. de las voces cast. alazn (caballo
de color bayo rojizo o canela
subido) y pozo (aguada, hondonada
con agua, especialmente natural,
porque la artificial, en lenguaje
popular, se denomina pozo de
balde o pozo cavado), signif.: el
pozo o aguada del alazn.
El R.E.S. consigna el top. con
esta grafa. (Ver Acheral).
Alpayaco,top.N.del. en.el Dpto.
15

Ama Kella -Amasuyo

Cafayate, comp. en sintaxis q. de


las voces de esta lengua: ashpa,
allpa o achpa que en Salta se
pronuncia alpa (tierra, suelo,
terreno) y yacu (agua, aguada), voz
que por influencia de la fontica
cast. ha cambiado la -u- por el
alfono cast. /o/. Por la misma
razn ha trocado el fonema q. [sh]
o [ll] por el alfono /l/. (J.V.S.-3,
p.35 y F.R.F.-4, p.12).
Al respecto cabe consignar que
la -y- griega suna como -i- latina,
pronuncindose
el
topnimo:
alpaiaco.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 40 y 1173)
registran estas voces escribiendolas, respectivamente, ashpa, allpa o
achpa y yacu; llpa y yku, ambos
con la misma acep.
Ama Kella, top. N. de l. (una
finca) en el Dpto. Anta, comp. de
las voces q. ama (no, prohibitivo),
kella (perezoso, aragn, ocioso,
vago), signif.: No seas perezoso,
ocioso, vago.
Evidentemente, esta denominacin debe ser muy antigua o bien
adjudicada por una persona versada
en el q. imperial del Tahuantinsuyu
cuando en los tiempos prehispnicos del Inca los hombres se saludaban con estas frmulas: -Ama sa,
ama llulla, ama ckella cuyos significados son: No seas ladrn, no
sean mentiroso, no seas perezoso.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, pp. 42, 929,
595, 453) registran, respectivamente, as estas voces: ama, sa, llulla
y ckella; ma, sa o suwa, llulla y
kklla, ambos con la misma acep.
16

Esta forma de saludo no se


registra en el habla oral del q.arg.,
pero s en el lenguaje literario
difundido, principalmente, como
caracterstica de las consagradas
audiciones radiales del Alero
Quichua Santiagueo, entidad
privada de orientacin nativista.
El R.E.S. consigna este top. con
esta misma grafa. (Ver Acheral).
Amancay, top. N. de l. en el
Dpto. La Caldera. Es el nombre del
lirio o azucena silvestre presentada
as por J.V.S.-3, (p.37): Llmanlo
tambin lirio del valle. Bot. Amarillis aurea. Aglaiae. Es al decir del
poeta Juan Carlos Dvalos, la flor
tpica del desierto andino.
El q.:arg. (Dic. Bravo-2) no
incluye esta voz en su lxico por no
ser de la flora santiaguea, pero s
en el q. cuzq. (Dic. Lira-1, p. 211)
que la registra as: Hamnkay, f.
Azucena, lirio blanco. ...El hamnkay es una de las primicias de la
floricultura regional, pues por su
perfume suave, delicadeza y belleza, hace que sea merecidamente
apreciada...
Es voz de acento grave como
toda lengua andina, tal como la
registra el Dic. Lira-1.
Amasuyo, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera, para
nosotros, voz de dudosa etimologa
puesto que las dos explicaciones
que conocemos, muy respetables
por cierto, desde el punto de vista
semntico,
no
nos
resultan
convincentes.
Las aludidas explicaciones
dadas para justificar la etimologa
de amasuyo son las siguientes:

Ampascachi -Angastaco

a) Del q. arg.: ama, adv. n. no;


tiene sentido prohibitivo - suyu,
regin, comarca, zona. (D.A.B.).
Amasuyu, zona vedada F.R.F.-4,
(p. 12); y
b) Es voz c.: (cacn o cacana) ama,
partcula privativa, y suyu, surco.
J.V.S.-3, (p. 37).
No obstante la acertada significacin anotada de algunos vocablos componentes del topnimo,
pensamos que con esos elementos
no podemos llegar a una conclusin lgica para sostener la explicacin de la acep. de dicho topnimo.
Lo ms aproximado sera lo de
zona vedada, pero esta conclusin no es aplicable aqu por
cuanto no se refiere a la realizacin
de un hecho prohibido sino a la
prohibicin de hacerlo, vale decir,
que prohibe tener zona, manda no
tener regin.
Al respecto es ejemplar el alcance de ama en el saludo q. que
no deja lugar a dudas: Ama sa,
ama llulla, ama ckella (no seas
ladrn, no seas mentiroso, no seas
perezoso). (Ver Ama Ckella).
Cabra un tercer supuesto al que
slo apelamos para justificar, con
un elemento ms de prueba de las
razones que tenemos para sostener
nuestras dudas sobre el significado
del topnimo, y que es el sig.:
amasuyo, voz comp. del morfema
final -yoj, apocopado en -yo (morfema de posesivo: que tiene, posee
o es con eso que dice el morfema
base). (Ver Colpayo).
Sabemos del morfema de posesivo -yoj y su apcope -yo pero del
morfema base, que en este caso
sera amasu-, no tenemos la menor

idea de su existencia, si es que la


tuviese.
Por todo ello concluimos que el
topnimo Amasuyo es una voz de
dudosa etimologa.
Ampascachi, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, hibrid., en sintaxis
cast. de ampas, voz de dudosa
etimologa, puesto que podra ser
vilela, chulup, sanavirona y quizs
cacana, pero siempre del mbito
hidrogrfico del Dulce y del Salado
con la signif.: agua que corre,
derramada, corriente, y el q. cachi
(sal, salada, salitre), signif.: agua
corriente salada, arroyo o ro
salado.
Esta interpretacin a todas luces
se acomoda a una realidad geogrfica por cuanto Salta se encuentra
en el rea hidrogrfica de la cuenca
Dulce-Salado donde abundan topnimos con el morfema ampas, ampa, am co mo: Sumampa, Aluampa,
Ampa, etc.
En Salta tenemos con el
nombre de Ampascachi una
estacin del F.C.N.G.B. (Cfr.-15,
p.371).
Como no sabemos explicar en
la estructura del vocablo uno de los
morfemas que lo componen, por
pertenecer a una lengua indgena
desaparecida sin haber sido
registrado, preferimos decir que
Ampascachies, para nosotros, una
voz de dudosa etimologa.
El R.E.S. registra este top. con
esta misma grafa. (Ver Acheral).
Angastaco, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp. en sintaxis q. de las voces de esta lengua:
anca (guila, ave de rapia, propia
de las regiones serranas) y tacko
17

Anta -Antuco

(algarrobo, rbol por antonomasia),


signif.: el rbol del guila o de las
guilas.
En anga el camb io de la -c- o
de la -k- como se prefiere escribir
este fonema (oclusivo postdorsovelar sordo) es producido por la
influencia de la fontica cast. que
ha cambiado el original q. por el
alfono cast. /g/ (velar oclusivo
sonoro) para pronunciarse anga por
anca (Dic. Bravo-2) en lugar de
anca (Dic. Lira-1, p.45).
El fenmeno es comn desde la
entrada del castellano en el mbito
del runasimi cuando el espaol de
los conquistadores tom contacto
con la lengua del Inca, como
llamaron ellos el idioma imperial
del Tahuantinsuyo, nombre prehis pnico del imperio del los Incas, tal
como sucede hasta nuestros das
con las voces: uturungu por
uturuncu (tigre), porongo por
puruncu (calabaza americana). etc.
Tambin es comn, por las
mismas razones fonticas, el
cambio del -ck- q. por la -c- cast.,
suavizando la pronunciacin q. del
vocablo para decir taco por tacko.
El fenmeno se produce, regularmente, no slo en ambiente
ajeno al q. sino tambin en el rea
de esta lengua cuando pronuncia
este fonema quienes no son, originariamente, quichua-hablantes.
Tanto ello es as que a menudo
los omos decir: taco por tacko
(algarrobo), coshque por ckoshcke
(plata), cara por ckara (cuero), etc.
Las voces integrantes de este
top., respectivamente, estn regis tradas as en los q.:arg. (Dic.
18

Bravo-2) anca y tacko, y cuzq.


(Dic. Lira-1, pp. 7, 45, 58) anca y
takko, ambos con la misma acep.
El R.E.S. registra este top. para
dicho departamento con esta
misma escritura.
Anta, top. N. de l.. de un departamento y de un pueblo de la provincia de Salta. Hay dos posibilidades de etimologa para este
topnimo, puesto que puede ser la
voz q. nta (Dic. Lira -1, p.47) con
el signif.: cobre, metal amarillo
rojizo, o bien el zonimo cast.
anta, registrado as por J.V.S.-3,
(p.42): Tapirus Snilus o tapirus
americanus o tapirus terrestris.
Mamfero
imparidigitado
que
habita las regiones boscosas de los
Dptos. de Anta, Orn, Rivadavia y
Rosario de la Frontera. Es el tapir.
Nos inclinamos por el zonimo
cast. anta para la etimologa del
topnimo salteo en lugar del q.
por cuanto no creemos que Salta
haya sido regin del cobre en tierra
de tapires.
No dudamos que lo mismo ha
ocurrido en Sgo. del Estero, razn
por la que no hemos incluido esta
voz en nuestro Dic. Bravo-2.
El R.E.S. registra este top. para
dicho departamento.
Antayaco, top. N. de l. en el
Dpto. La Candelaria, hibr. q.-cast.,
comp. en sintaxis q. de la voz anta,
nombre cast. del guaran tapir (Dic.
P.O.-6, p. 138) y el q. yacu (agua),
signif.: el agua o aguada del anta
(tapir). (Ver Alpayaco).
Antuco, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes. Creemos que es

Apacheta -Atacopampa

el hipocorstico quichuizado del


cast. Antonio con el cambio de
fonema [o] por [u] y el reemplazo
de la slaba -nio por el fonema q. cu que a su vez ha cambiado el
fonema q. [u] por [o] para formar
el vocablo Antuco, hipocorstico de
Antonio, aplicable a todos los
Antonios. El origen de este topnimo estara en que alguna persona
con este nombre haya sido de tan
saliente representatividad como
para ser punto de referencia en la
geografa intuitiva de la regin.
En Sgo. del Estero, Dpto. Ojo
de Agua, hay un topnimo con este
nombre y la misma significacin
(Dic. Bravo-2).
El R.E.S. registra este top. para
dicho departamento.
Apacheta, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, voz q. registrada
as por F.R.F.-4, (p.14): Del q.
apachita, ara de piedra (J.L.), altar
rstico, generalmente colocado en
lo ms alto de los caminos, en
honor de Pachamama (J.V.S.).
A su vez J.V.S.-3, (p.43 y s.)
dir de la apacheta que ah ...el
viajero deposita su ofrenda, ya sea
su acullico o una piedra cualquiera. Dice Juan Carlos Dvalos que
La apacheta es el altar de la
Pachamama y ante ella murmura el
indio con la cabeza descubierta su
conmovedora plegaria.
Por su parte, el Dic. Lira-1,
(p.721) explicar as esta voz:
Pachamma. Nombre especfico
de la tierra, la madre tierra.
Es tan fuerte este culto a la
Diosa-Tierra, que todo caminante
indgena, en los largos caminos de

la montaa le efectuar alguna


ofrenda en su altar de piedras para
obtener suerte en su viaje.
Sobre la escritura originaria del
vocablo el Dic. Lira-1 (p.52) dice
lo siguiente: Apachita y no
Apacheta, en tanto el Dic. Bravo2 no registra esta voz por no ser
Sgo. del Estero tierra de apachitas
o apachetas.
Cabe consignar que en el
vocablo originario apachita la
influencia de la fontica cast. ha
cambiado el fonema q. [i] por el
alfono cast. /e/.
El R.E.S. registra este top. para
dicho departamento, escribindolo:
La Apacheta.
Arcasyaco, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, comp. en sintaxis
q. de las voces arcas, pl. de arca
(una planta de la flora saltea), y el
q. yaco (agua, aguada), signif.; el
agua o aguada de las arcas.
Esta voz es explicada as por
J.V.S.-3, (p.46): Arca. Bot.
Acacia visco. Arbol de la familia
de las leguminosas. Su madera, de
un color blanco grisceo, es muy
resistente. Se la emplea para fabricar muebles, postes de alambrado,
fuentes y escudillas, y en lo
referente a yaco ver Alpayaco.
El R.E.S. registra este top.
escribindolo: Arcayaco.
Atacopampa, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: ataco
(Bot.
Amaranthus
muricatus.
Amaranthus Chlorestachys. Planta
amarantcea silvestre. Se utiliza en
la fabricacin de la yista) (J.V.S.-3,
19

Atamisque -Bacoya

p.49) y pampa (campo abierto,


llano, llanura), signif.: el campo del
ataco.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic.Lira-1, p.229), registran
respectivamente as la voz ataco:
atacko y hatakko, ambos con la
misma acep. (Cfr. en Angastaco el
cambio fonemtico de -ck- por -c-).
Y en lo que respecta a pampa, el
otro componente del topnimo, los
q.:arg. (Dic. Bravo-2) y el cuzq.
(Dic.Lira -1, p.733) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
pampa y panpa, ambas con la
misma acep.
Cabe anotar que la voz q.
originaria por influencia de la fontica cast. ha cambiado el fonema
originario [n] por el alfono cast.
/m/ delante de p y la oclusiva sorda
velar explosiva [ck] por la /c/ cast.,
en ambiente no q. (Ver Cachipampa).
Atamisque, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, comp. de la voz
Atamisque, para nosotros de dudosa etimologa, por cuanto no sabemos a qu lengua pertenece, ni qu
significa el morfema base ata-,
pero s el morfema -misque, castellanizacin del adj. mishqui con el
cambio de los fonemas q.: [sh], [i]
por los alfonos cast. /s/, /e/ para
hacer de atamishqui, atamisque,
como registra el R.E.S. al
topnimo para dicho departamento.
En Sgo. del Estero hay un
pueblo, una estacin ferroviaria y
un departamento con este nombre
registrado as por el Dic. Bravo-2:
Atamishqui,
atamisqui,
Bot.
Atamisquea emarginata. Planta
medicinal y tintrea. Arbusto
20

ramoso de hojas custicas, olor


desagradable y sabor amargo. Es
voz de dudosa etim..
Atusyaco, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes, comp. en sintaxis
q. de las voces de esta lengua: atus
(creemos que es deturpacin del
vocablo q. toj. Zool. zorro, Pseudolopex sp.) y yaco (agua, aguada),
signif.: el agua o aguada del zorro.
Cabe consignar que en ambiente no q., como es Salta, la derivacin fo ntica toj a atus es muy
probable con los cambios, por
influencia cast., de los fonemas [o]
por /u/ y [j] por /s/, como as el
cambio de la -u de yacu por el
alfono cast. /o/. (Ver Alpayaco).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic.Lira -1, p.71 y 1173)
registran respectivamente as estos
vocablos: toj y yacu; tokk y yku
ambos con la misma acep.

B
Bacoya, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria. Es una voz
de dudosa etimologa por cuanto
podra ser como supone J.V.S.-3,
(p.462): Segn A. Cornejo, proviene del q.: baca, huaca o waca,
sepultura, y coya, colla. Segn A.
Vletin, del a.: huacolla, con
significacin de cntaro.
Ambas
etimologas
son
probables para este topnimo por la
proximidad de Salta al mbito
aimara (Bolivia) y la penetracin
colla explicada as por Jorge A.
Lira:
kklla,
adj.
Sureo,
procedente del Kkllau, natural del
altiplano del Titikaka(Dic.Lira-1,

Balapuca -Barba Yaco

p. 462).
Ante esa dualidad etimolgica y
sin ms elementos de juicio para
pronunciarnos en uno u otro
sentido, preferimos decir que, para
nosotros, es una voz de dudosa
etimologa.
Balapuca, top. N. de l. en el
Dpto. Orn, hibrid. q.-cast., en
sintaxis cast., del argentinismo
bala que enjambra en los rboles
o toda clase de panal redondo.
(A.M.-7, p. 130).
Sin rechazar la idea de que la
voz bala, castellanizacin del
araucano huala que signif.: redondez, segn S.L.Q.-8, (pp. 68 y
127), y est en ese concepto en el
pensamiento salteo con el contenido de colmena (depsito de
miel), pensamos que bala puca
(Dic. Bravo-2, O.D.L.-9, p. 64 y
J.V.S.-3, p. 54), es el panal sin miel
que construye, en los rboles o
techos de las casas abandonadas,
en forma circular, del tamao y forma del fruto del girasol, y dispuseto boca abajo para resguardo de la
lluvia, una avispa colorada, de picadura dolorosa, llamada carn colorado. El nomb re de esta avispa es
una hibrid. del q. carn, voz que
procede de la condicin de esta
avispa, ms grande que la de la
lachiguana, y cuya picadura es ms
dolorosa que la de sta, puesto que
cara ms. En q. cray, signif.:
escocer, arder, quemar, irritar; voz
que con el adj. puca, colorado, y el
sustantivo bala comp. el nombre
del panal: balapuca.
No creemos que en Salta pueda
tener otra significacin que la sealada para Sgo. del Estero y que
pueda atribursele al carn colora-

do la elaboracin de una colmena


como la lachiguana, que posee una
abundante y riqusima miel.
Barba Yaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
hibrid. q.-cast., en sintaxis q., de
las voces sig.: barba, explicada as
por J.V.S.-3, (p. 55): barba de
chivo pron. barba i chivo. Bot. v.
loconte. Barba del monte. Bot. v.
sajasta.
Y con respecto a los nombres
regionales de esta planta indgena
de la flora noroestea J.V.S.-3, (p.
201) explica: Laconte. Bot. Climatiz. sericea Hilarri. Poinciana
gilliesii. Liana de los bosques, de la
familia de las ranunculceas. Da
una flor blanca. Con sus ramas se
fabrican canastos.
Y de la otra acep. de barba dice
J.V.S.-3, (p. 300): Sajasta. Bot.
Usnea barbata. U. Hieronymi, de
la familia de las usneceas. Liquen
que crece en los montes; y yaco
(agua, aguada), signif.: el agua o
aguada de la barba, ya sea, del
chivo o del monte. (Ver Alpayaco).
En ambos regionalismos de
barba puede estar el origen del
topnimo salteo puesto que
ambos son perfectamente lgicos.
En Sgo. del Estero tenemos el
mismo caso con el agregado de que
ah al lockonti, en ambiente q., lo
llaman tambin sacha lazu (lazo
del monte) y sacha huasca (cordel,
soga o tiento del monte) y de
sajasta, voz de dudosa etimologa.
En el Dpto. Copo, zona boscosa del
Chaco Santiagueo, tenemos una
zona llamada Sajastyoj (que tiene,
21

Biacu -Cachi

que es con sajasta, el paraje de


referencia).
De lo dicho se desprende que
no podemos atribuir la acep. de
barba humana a este componente
del topnimo Barba Yaco.
El R.E.S. registra este top. con
esta misma escritura.
Biacu o Biacos, top. N. de l.
en el Dpto. Chicoana, hibrid. del q.
yaco y el morfema Bi o Vi, cuyo
signif. desconocemos. Consultado
J.V.S.-3, (p. 57), nos aporta este
dato: Dice el Dr. Atilio Cornejo
que la voz viene de huin, porra de
piedra horadada, y yacu, aguada,
pero no nos informa en qu lengua
el vocablo huin tiene esta acep.
Tampoco F.R.F.-4 (p. 15) nos
aclara el caso.
En lo tocante al vocablo q. yacu
por agua o aguada, no hay
problemas ni an en sus deturpaciones, por cuanto la slaba ya- en
ambiente no q. suele derivar a ao sta a ya- como en los casos sig.:
Guasayn por Huasaan (conocido
topnimo en Sgo. del Estero, que
signif.: el camino de atrs) y yanarca por an rcaj (Zool. pjaro ataja
caminos, nombre comp. por los
morfemas an, camino y rcaj, que
ataja, suele atajar, atajante). (Dic.
Bravo-2).
En lo referente al topnimo que
nos ocupa Biacu o Viacos, la derivacin de Biacu o Biyacu o Viiacos, con la significacin apuntada, luego del presente anlisis,
podemo s concluir que este toponimo es, para nosotros, una voz de
dudosa etimologa. (Ver Alpayaco).
22

C
Cachari, top. N. de l. en el
Dpto. Metn. Es una palabra
originariamente q. contenida as en
el excelente Dic. Lira -1, (p.292 y
ss.): Cachari, tema nominal,
verbal y verbo nominal de sus
derivados.
Creemos que el origen de este
topnimo est en el derivado sig.:
Cchay, s.v.a. Mandado, orden,
mandato, envo, comisin, acto y
efecto de mandar Dic. Lira-1,
(p.294) y se habra producido en
poca histrica cuando un mandado, emisario o comisionado se haba constituido en el lugar, con
suficiente permanencia y representatividad como para servir de punto
de referencia en la geografa intuitiva de la regin.
Otra explicacin no le encontramos al topnimo.
Cachi, top. N. de l. comn en la
provincia, de un pueblo, de una estacin ferroviaria y de un departamento, signif.: sal, salitre, salitral.
Entra en la comp. de topnimos, sola o en hibridacin con
otras lenguas.
F.R.F.-4 (p. 15) nos aporta el
siguiente documentado antecedente
histrico sobre este topnimo:
Fundo ocupado primitivamente
por una tribu calchaqu, fue
otorgado por los conquistadores a
doa Margarita de Chvez, en
1673, en carcter de encomienda,
con el nombre de Cachi.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 29) registran
esta voz escribindola, respectiva-

Cachinal -Calihuaico

mente, cachi y Kchi, ambos con la


misma acep.
El R.E.S. registra este top. con
la misma escritura.
Cachinal, top. N. de l. y de una
estacin ferroviaria del F.C.N.G.B.,
en el Dpto. Rosario de Lerma,
hibrid. cast.-q., comp. del morfema
base q. cachin- y el morfema
derivativo cast. de colectivo -al,
signif.: sitio poblado de plantas de
cachina, voz registrada as por
J.C.F.-11, (p. 49): Cachina, s.f.
Bot. Un junco silvestre. Voz del
oeste. Segn Lenz, debe de ser de
origen q..
Entre las distintas etimologas
en las citas de J.V.S.-3, (p. 64) y
F.R.F.-4 (p. 16) nos inclinamos por
la que se origina en el fitnimo
cachina, planta de cuyos tallos se
hace un haz de varillas para tostar
moviendo el maz en el tiesto, la
callana q.
Conocemos el junco santiagueo, nuestra totora q. y sus tallos
son propios para preparar las varillas de tostar. En Sgo. del Estero se
utilizan para estas funciones las varillas del simbol y el haz formado
con stas se denomina simbol
amcana (tostador de simbol) para
preparar el amca, voz q. pronunciada ancua por los salteos.
No creemos aplicables para el
origen del topnimo las otras
explicaciones que se han dado,
razn por la que nos inclinamos a
que cachinal expresa sitio o paraje
poblado de plantas de cachina, una
variedad de junco.
Cachipampa, top. N. de l. en
los Dptos. Cachi, Gral. Gemes y

Campo Santo, comp. en sintaxis q.


de las voces de esta lengua: cachi
(sal, salitre) y pampa (campo
abierto, llanura, planicie), signif.:
campo de sal, salitre, salitral.
La voz q. originaria panpa por
influencia de la fontica cast. ha
reemplazado el fonema [n] por el
alfono cast. /m/ delante de -p-.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Cachipu ncu, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua: cachi (sal,
salitre, salitral) y puncu (puerta,
entrada, lugar de acceso), signif.: la
puerta de la sal, la entrada al
salitral.
La voz q. puncu, por influencia
de la fontica cast., ha camibado,
en muchos casos, la -u q. por el
alfono cast. /o/.
Calihuaico, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. en sintaxis
q. del morfema base cali, voz de
dudosa etimologa, y el q. huaico
(quebrada, hondonada con agua),
signif.: la quebrada de cali, de los
calis o calianes.
Pensamos, con S.L.Q.-8, (p.
76), que cali proviene de Calin.
Uno del los pueblos de indios que
delimitaba la jurisdiccin de
Catamarca con Salta y por lo tanto
nos inclinamos por esta etimologa,
no obstante considerarla dudosa.
En lo referente al huaico q. no
hay problema puesto que los q. arg.
y cuzq. lo registran, con las grafas
sig.: huaico (Dic. Bravo-2) y
wyko (Dic. Lira-1, p. 1125),
ambos con la misma acep.
Tambin se la escribe Caliguai23

Campo el Zuri -Carahuasi

co, reemplazando, por influencia


de la fontica cast., la -h- muda de
la slaba q. -hua- por la velar
oclusiva sonora /g/, alfono cast.
introducido en el vocablo q.
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Caliguaico.
Campo el Zuri, top. N. de l. en
el Dpto. Rivadavia, comp., en
sintaxis cast. de campo y el q. zuri
(avestruz) con la observacin
ortogrfica de que la voz zuri debe
escribirse con -s- por cuanto el q.
no tiene el fonema [z], por lo tanto
la correcta ortografa de este
topnimo es: Campo del Suri o
Campo el Suri.
El R.E.S. registra la voz zuri
del top. con z.
Cancha, La, top. N. de l. en los
Dptos. Rivadavia y Orn, en hibrid.
q.-cast. del q. cancha (lugar desbrozado, despejado, libre de obstculos, propio para deportes) y el
art. determinante la.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, p. 303) la escriben, respectivamente: cancha y
kncha, ambos con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Carachi, top. N. de l. en el
Dpto. Cachi. No creemos que el
origen del topnimo est en la voz
q. caracha (sarna, en espaol),
enfermedad personal, de orden
privado, producida por el caro,
parsito que ataca al hombre o a
algunos animales, por ser este
hecho de mbito individual como
para originar un topnimo que
siempre es de carcter general y
visible en la geografa intuitiva de
24

la regin con suficiente aceptacin


hasta imponerse en el tiempo.
En cambio, s creemos que la
explicacin del topnimo est en la
acep. sealada por J.V.S.-3, (p. 74):
Carachi. s.f. Cscara de arcilla
sobre suelo de arena, que se forman
por calor solar despus de las
lluvias.
En Sgo. del Estero, esas
cascarillas se denominan shishpi,
voz de dudosa etimologa. (Dic.
Bravo-2, p. 311, 4 edic.).
Carachipampa, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de Lerma, comp.
en sintaxis q. de la voz carachi y el
q. pampa, signif.: el campo o pampa del carachi, con carachi, vale
decir, con cascarillas por efecto de
la lluvia debido a la brusca sequedad del suelo. (Ver Carachi y
Cachipampa).
Carahuasi, top. N. de l. en los
Dptos. Cafayate, Guachipas, Metn
y Rosario de la Frontera, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: cara (cuero, piel, cscara)
y huasi (casa, nido, madriguera),
signif.: la casa del cuero.
Estos nos remite a los tiempos
de la vida rural, cuando en las
estancias se faenaban las reses para
el consumo y los cueros se ponan
a secar al sol para la venta o el
laboreo de las pieles en las
curtiduras criollas.
Atribuimos a esa prctica el
nacimiento, en aquella poca, de
estos topnimos tan frecuentes,
cuya rea de difusin abarca tres
departamentos de la provincia. Su
antigedad debe remontarse a los
tiempos coloniales de la hacienda

Carancho, El -Cochabamba

rural y la difusin de la lengua q.


con fines de evangelizacin, que
justifica su nombre en esta lengua.
En Sgo. del Estero tenemos el
mismo caso.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran las
voces de este topnimo, escribiendolas, respectivamente, as: ckara y
kkra, ambos con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Carancho, El, top. N. de l. en
el Dpto. Rivadavia, hibrid. q-cast. y
sintaxis cast., comp. del q.
carancho y el art. determinante el,
signif.: el carancho, conocida ave
de rapia de nuestra fauna, zool.
Poliburus plancus.
Su nombre, registrado as en los
q.:arg. (Dic. Bravo-2) y cuzq. (Dic.
Lira -1, p. 435), respectivamente,
ckaranchi y ckaranchu; kkarnchu,
ambos con la misma acep.
Esta voz, por influencia de la
fontica cast., ha tomado el alfono
/o/ en reemplazo de los fonemas q.:
[i] y [u] en los respectivos casos
que hemos sealado.
Es el caracar del guaran (Dic.
P.O.-6, p. 89).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Carapampa, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. en sintaxis
q. de las voces de esta lengua:
ckara (cuero, piel, cscara) y
pampa (campo abierto), signif.: el
campo del cuero, del llano o de la
llanura.
Para nosotros la acep. de cuero
y su empleo en el topnimo es la
mis ma que en Carahuasi (Ver este

nombre y Cachipampa).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Capi corral, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, hibrid. cast.-q., del
cast. corral (cercado para encierro
de animales) y el q. caspi (palo,
madero, leo), signif.: corral de
palo.
Los dic.q.:arg., peruano, boliviano y ecuatoriano registran esta
voz escribindola caspi y kaspi,
todos con la misma acep.
En Sgo. del Estero tambin hay
un topnimo con el mismo nombre
y acep.
Ciervos Yaco, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de la Frontera,
comp., en hibrid. q.-cast. y sintaxis
q., del cast. ciervos (Zool. Mamfero rumiante de nuestra fauna,
familia de los Cervidae) (Cfr.-15,
p. 57) y el q. yaco (agua, aguada),
signif.: el agua o aguada de los
ciervos.
Por influencia de la fontica
cast. el vocablo q. yacu ha
cambiado el fonema q. [u] por el
alfono /o/. (Ver Alpayaco).
Cochabamba, top. N. de l. y de
una estacin ferroviaria del
F.C.N.G.B. del Dpto. Rosario de la
Frontera, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua: cocha
(laguna) y bamba (es la voz q.
panpa que por influencia de la
fontica cast. ha cambiado los
fonemas originarios q.: [p] y [n]
por los alfonos /b/ y /m/ pero sin
modificar sus significados de
panpa y su derivacin fontica a
pampa, significando por lo tanto: la
pampa de la laguna o la laguna de
la pampa, que ambas formas pue25

Coipa -Cndor, El

den haber dado origen al topnimo.


El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Coipa, top. N. de l. en el Dpto.
San Carlos. Evidentemente esta
voz proviene del q.: krpa, m.
Terrn, pedazo de tierra. (Dic.
Lira -1, p. 380).
Esta etimologa es consignada
as por J.V.S.-3, (p. 85): Tierra
blanca de los Andes, rica en
metales alcalinos, especialmente en
sodio. Se utiliza para el lavado del
cabello, las lanas y la ropa... Es voz
q.: ccorpa, terrn o kkollpa,
salitre.
A su vez J.C.F.-11, (p. 59)
registra, para La Rioja, as el signif.
de este vocablo: Colpa, s.f. especie de sal o de salitre que se utiliza
entre otras cosas para el lavado de
la cabeza. Del q. colpa, terrn de
salitre.
El q.:arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz por no existir esta
tierra salina en la provincia, pero s
el q. cuzq. (Dic. Lira-1, p. 211),
escribindola Krpa, con la misma
acep.
Por influencia de la fontica
cast. esta voz se pronuncia y escribe: coipa en Salta y colpa en La
Rioja.
Colpana, top. N. de l. en el
Dpto.Orn, voz de origen q., comp.
del morfema base colpa (terrn) y
el morfema locativo -na (lugar
donde se produce o hay eso que
dice la raz del vocablo), signif.: lugar, sitio o paraje donde hay colpa.
J.V.S.-3, (p. 85 y F.R.F.-4, (p.
18) registran este topnimo con la
mis ma grafa y acep.
Colpayo, top. N. de l. en el
26

Dpto. La Poma, comp. del morfema base colpa- (terrn, voz de


origen q.) y el morfema q. de
posesivo -yoj (que tiene, posee o es
con eso que dice el morfema base),
signif. que tiene, posee o es con
colpa el lugar de referencia.
Por influencia de la fontica
cast. el topnimo ha sufrido las
modificaciones siguientes: kurpa
por colpa y -yoj por -yo, pero en
ambos casos con las mismas
significaciones.
J.V.S.-3, (p. 86) y F.R.F.-4, (p.
18) registran el topnimo con la
misma grafa y acep.
Colla Huaima, top. N. de un
accidente geogrfico registrado as
por J.V.S.-3, (p. 87): Cerro situado en la que fue gobernacin de los
Andes. Comp. en sintaxis q. de las
voces de esta lengua, registradas
as por Dic. Lira-1, (p. 462 y -1, p.
1128, respectivamente): Kklla,
adj. sureo, procedente del Kkllau, natural del alt iplano del Titikaka y Wyma, adv. t. Antao,
tiempo pasado, en poca o ao
pasado, signif. por lo tanto cerro
viejo, de antao.
Solamente cabe anotar diferencias ortogrficas entre el topnimo
salteo y las escrituras q. del Dic.
Lira donde se escriben colla por
kklla y Haima por Wyma, pero
en ambos casos con la misma acep.
Condor, El, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
hibrid. del q. cndor y el adj.
determinante el, signif.: el cndor,
como nombre de lugar. Muchos
lugares de la regin andina y subandina son designados con el nombre de esta conocida ave de montaa: Sarcorhamphus sp.

Cndorhuasi - Corral Negro de las Pircas

Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y


cuzq. (Dic. Lira-1, p. 333) registran
esta voz escribindola, respectivamente, cndor y kntur.
La influencia de la fontica
cast., cambiando los fonemas q.
[u], [t], por /o/, /d/, ha consagrado
la voz cndor en reemplazo de la
originaria kntur. (Ver Cndorhuasi).
El R.E.S. registra este top. para
dicho departamento, con la escritura consignada.
Cndorhuasi, top. N. de l. en
los Dptos. Iruya y Molinos, comp.
en sintaxis q. de las voces de esta
lengua: huasi (casa, nido, madriguera, refugio) y cndor (Zool.
Ave de rapia, la mayor de estas
aves...), signif.: nido de cndor.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 333) registran
estas voces, escribindolas, respectivamente, cndor y kntur, con la
misma acep.
Cabe anotar que por influencia
de la fontica cast. se han cambiado los fonemas q.: [u], [t], por los
alfonos cast. /o/, /d/, con la misma
acep. de los vocablos correspondientes.
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Cndor Huasi.
Coropampa, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. en sintaxis
q. de coro (voz de dudosa etimologa, Bot. Nicotiana longiflora
(Lillo) o Petunia propingua (Dic.
Bravo-2), (hierba medicinal) y
J.V.S.-3, (p. 92) hierba txica la sp.
de Salta y la voz q. pampa (campo
abierto), signif.: el campo del coro,
vale decir, el campo cuya caracte-

rstica es la de tener la hierba


llamada coro.
En la toponimia santiaguea
hay dos lugares con este nombre y
la misma acep.
Corpusoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, hibrid. cast.-q., comp.
del cast. Corpus (Bot. Phrygilanthus eugenoides, de la familia de
las lorantceas. Nombre de una
planta. (J.V.S.-3, p. 93) y el morfema q. -yoj (que tiene, que es con
eso que dice el lexema base, objeto
de la referencia), signif. por lo
tanto, que tiene, que es con plantas
de corpus el referido paraje.
En lo tocante al morfema -oc
cabe recordar que por influencia de
la fontica cast. el fonema q. [] ha
derivado a [y] como en los conocidos casos de: an rcaj a yanarca
(un pjaro de nuestra fauna, llamado tambin ataja caminos), Huasa
an a Guasayn (el camino de
atrs). En dicho morfema el fonema final del topnimo salteo ha
cambiado el fonema /j/ del morfema -yoj de q. arg. (Dic. Bravo-2) y
el -yokk del q. cuzq. (Dic. Lira -1, p.
1188) por el morfema salteo -oc,
de diferente grafa pero con la
misma signif. y funciones.
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Corposnioc, que es
ms correcto.
Corral Negro de las Pircas,
top. N. de l. en el Dpto. Los Andes,
hibrid. del cast. corral negro de las
pircas (corrales rsticos de piedra
para encerrar animales, comunes en
todo el mbito andino.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
27

Coyayo - Cuchipozo

cuzq. (Dic. Lira-1, p. 755) registran


esta voz escribindola respectivamente, pirca y prka, con la misma
acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Coyayo, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, comp. del
lexema q. coya que en q. cuzq., que
es el que penetra en el cabezal N.O.
argentino con la expedicin de
Tpac Yupanqui, en su paso a la
conquista de Chile, 1471, y difundido luego con la campaa evangelizadora en tiempos de la conquista
y la colonia, se escribe kkolla (Dic.
Lira -1, p. 462) con el signif.: adj.
Sureo, procedente del Kkllau,
natural del altiplano del Titikaka y
el morfema de posesivo -yoj, -yokk,
o -yo que tienen distinta escritura
pero la misma acep., signif. por lo
tanto, que el paraje de referencia
tiene o es con collas, vale decir,
con naturales del Collau, altiplano
de Bolivia.
Creemos que coya por kklla,
ckolla o colla es slo una funcin
fonolgica de la pronunciacin del
fonema [y] por /ll/.
A su vez, cabe recordar lo
dicho en los casos de Colpayo y
Corpusoc. (Ver estas voces).
No creemos que el origen del
topnimo est en la voz coya del q.
imperial cuzqueo registrado as en
el Dic. Lira-1, (p. 477): Kkya, f.
Reina Imperial, soberana. Dama,
matrona, seora, por cuanto no es
admisible que los soberanos del
Cuzco hayan venido hasta la regin
de la Salta actual, pero s los collas
del Kkllau que en nmero, como
28

tropa de vencidos, fueron incorporados al ejrcito de Tpac Yupanqui y muchos de ellos habran
quedado sin regresar al altiplano
cuando se deshizo aquel ejrcito
tras la cada del Imperio con la
toma del Cuzco por Pizarro, 1533.
Como tampoco podra ser esta
otra acep. del vocablo: Kklla,
adj. Excelso, eminente o sobresaliente en su clase. (Dic. Lira-1, p.
462).
Por todo ello sostenemos que el
origen del topnimo Coyayo estara
en que el paraje tendra collas
como caracterstica del lugar.
Cuchimayo, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: cuchi (cerdo, chancho) y
mayo (ro), signif.: ro del chancho
o de los chanchos.
Cabe anotar que por influencia
de la fontica cast. el q. mayu ha
tomado el alfono /o/ en reemplazo
de la -u q. (Ver Alpayaco).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 498 y 645)
registran estas voces con las
significaciones sealadas, escribindolas, respectivamente, cuchi y
mayu; kkchi y myu.
Cuchipozo, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, hibrid. cast.-q., comp.
por el cast. pozo y el q. cuchi
(cerdo, chancho), signif.: el pozo
del chancho.
Cabe anotar que aqu, por lo
general, el pozo es un hoyo u
hondonada natural con agua. (Ver
Cuchimayo).
En Sgo. del Estero, en varios
departamentos hay topnimos con

Cuchuma - Curu Curu

este mismo nombre y acep.


El R.E.S. registra este top.
escribindolo: Cuchi Pozo.
Cuchuma, top. N. de l. en el
Dpto. Capital. Para nosotros es un
topnimo de dudosa etimologa por
cuanto podra tener en q. tres
explicaciones: a) Cuchu, morfema
base para el v. cchuy (cortar,
seccionar,
corte,
cortamiento,
cortada), signif.: cabeza cortada.
b) Cuchu (idem) y uma (agua, en
aimara), signif.: corte de agua,
agua cortada, cortamiento de agua.
(E.M.-16, p. 8).
c) Hay una tercera probabilidad
lingstica para la explicacin del
topnimo: en ambiente no q., como
es Salta, el vocablo cuchuma puede
ser la deturpacin de la voz q.
cuchuna que signif.: lugar donde se
corta, puede o debe cortarse eso
que expresa la palabra, vale decir,
que es el lugar donde se corta o la
cortadura de la cabeza o del agua.
Los
tres
supuestos
son
probables y lgicos para la etimo loga del topnimo, tanto que stos
se dan en la toponimia santiaguea.
Cuchi Yaco, top. N. de l. en los
Dptos. La Candelaria y Molinos,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: cuchi (cerdo, chancho)
y yaco (agua, aguada), signif.: el
agua o aguada de los cerdos o de
los chanchos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 498) registran
estas voces escribindolas respectivamente, cuchi y yacu; kkchi y
ycu, con la misma acep. (Ver
Alpayaco).

El R.E.S. registra el top. con


esta misma escritura.
Cuchuy, top. N. de l. en el
Dpto. San Martn, comp. por el
vocablo q. cchuy (cortar). No
tenemos otra referencia para
explicar la etimologa de este
topnimo que el sealado infinitivo
q. registrado as por los q. arg.
(Dic. Bravo-2) y cuzq. (Dic. Lira-1,
p. 327), escribindolo, respectivamente, cchuy y kchuy, ambos
con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Curacayo, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, comp. en morfologa q. del lexema curaca, proveniente de Kkrakk, adj. Mayor,
ms grande, el de edad ms avanzada (Dic. Lira-1, p. 333) y el
morfema -yoj (Dic. Bravo-2) que
tiene, que es con eso que dice el
morfema base del vocablo, signif.
que tiene o tuvo curaca el lugar de
referencia.
Este personaje mayor, en la organizacin oficial del imperio incaico ejerca funciones de gobierno. Por lo tanto, el topnimo expresa que el paraje de referencia tena
curaca, que era con curaca como
sello caracterstico en la geografa
intuitiva de la regin. Esa circunstancia da la certeza de la antigedad de este nombre que nos retrotrae a los tiempos de la conquista y
la colonia. (Ver Colpayo).
Curu, Curu, top. N. de l. en el
Dpto. Metn. Creemos en la
explicacin dada as para este
topnimo por F.R.F.-4, (p. 19) que
dice: Del q. s.: curu, larva, gusano
29

Chacra, La - Chala

(D.A.B.) ...Como es el nombre de


un paraje y de un cerro con cresta
festoneada, este podra llamarse:
Cerro gusano.
La reduplicacin en q. arg. da a
la expresin un sentido de
disminucin, de apocamiento, de
tener algo de eso que dice el
vocablo pero sin llegar al grado
positivo como: chiri chiri (fro,
fro, medio fro, algo fro); yanga
yanga (tonto tonto, medio tonto,
algo tonto, tontucio); etc.
En ese orden de cosas, curu
curu es medio gusano, un poco
gusano en su parecido, semejante a
gusano. Esta acep. es propia del q.
sgo (Dic. Bravo-2), en cambio en
el q. cuzq. (Dic. Lira-1, p. 855) es
todo lo contrario, puesto que all
signif.: abundancia, multitud; como
en el caso de runa (hombre,
persona) y runa runa (gento,
multitud). De donde deducimos
que curu curu es medio gusano, un
poco gusano por su aspecto.

CH
Chacra, La, top. N. de l. en los
Dptos. Metn, Orn y Guachipas,
hibrid. q.-cast., comp. en sintaxis
cast. por el artculo determinante
cast. la y el s. chacra (predio
cultivado, sembrado).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 86) registran
esta voz escribindola, respectivamente, chacra y chhra ambos con
la misma acep., con la sola advertencia de que en Sgo. del Estero
tambin se llama chacra a la planta
de maz.
30

El R.E.S. registra el top. con la


misma escritura.
Chaguaral, top. N. de l. en los
Dptos. Anta, Orn y Rivadavia,
hibrid. q.-cast., del q. chaguar
(Bot. Bromelia serra. Planta
xerfila de abundantes espigas en
gancho, como uas de gato y flores
que perfuman el ambiente) y el
morfema cast. de colectivo -al,
signif.: paraje poblado de plantas
de chaguar.
Para Salta esta voz se registra
as: J.V.S.-3, (p. 106) Planta espinosa de las regiones ridas. Pertenece a la familia de las bromeliceas. En otras partes dicen chaguara (arrazola), chahua y chaguarat
(Acad.); y F.R.F.-4, (p. 21) Del q.:
chwar: planta fibrosa comnmente
conocida por chaguar (cabuya).
Por su parte, Malaret la registra
as: Chaguar (v.quichua) m.
Bolivia y Per. Camo. Piola.
En Sgo. del Estero esta voz tiene amplia difusin por sus aplicaciones y en la industria folclrica,
su variedad botnica y sus empleos
en la toponomstica regional.
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Chala, top. N. de l. (una finca)
del Dpto. Rivadavia. Creemos que
esta voz q. es de origen aimara y de
amplia difusin en Amrica. Malaret la registra as: Del quichua
challa o chagllia: hoja seca de
(maz). f. Argentina, Bolivia, Chile,
Mjico, Per y Uruguay. La hoja
seca o verde que envuelve la hoja
de maz. (A.M.-7, p. 293).
En Sgo. del Estero, en ambiente

Chalchalar - Chamical

rural, se la emplea para hacer


colchones y armar los cigarros de
chala que han alcanzado tanta fama
lugarea que basta decir un chala
para saber que se ha nombrado al
cigarro del pueblo de Loreto.
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Chalchalar, top. N. de l. citado
as por J.V.S.-3, (p. 107): sitio
donde abunda el chalchal. // Top.
Localidad del Dpto. de la Capital.
Esta voz es una hibrid. del
regionalismo chalchal, registrado
as por O.D.L.-9, (p. 107): Nombre de una planta americana, de la
familia de las sapindceas, llamada
cientficamente Schmi-delia edulis .
Con ciertas reservas, por ser
para nosotros de dudosa etimologa, no obstante las explicaciones
dadas por algunos autores, para
sostener el origen q. de la voz, la
hemos incorporado como tal en
nuestro Dic.q.-cast. (Dic. Bravo-2).
Chalchalyaco, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces
q.: chalchal (una planta de nuestra
flora) y yaco (agua, aguada), signif.: el agua o aguada del chalchal.
(Ver Chalchalar y Alpayaco).
Chalchano, top. N. de l. en el
Dpto. La Caldera, comp. en sintaxis q. de la voz chalchal (planta de
este nombre) y el morfema q. de
posesivo -yoj, que por influencia de
la fontica cast., en ambiento no q.,
ha cambiado -ioj por -nio y en
lugar de decirse chalchalnoj se
dice chalchalnio, pero con la
misma signif.: paraje poblado de

plantas de chalchal.
Creemos indispensable efectuar
la siguiente aclaracin de carcter
lingstico: cuando la palabra del
morfema base chalchal, como en
este caso, termina en consonante, el
morfema de posesivo -yoj se
transforma en -noj. (Ver Colpayo).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Challi, top. N. de l. en el Dpto.
Rosario de Lerma. Es una voz q.
registrada as por los q.: cuzq. (Dic.
Lira -1, p. 94, C.A.G.M.-14, p. 46 y
L.C.-13, p. 22) con la misma acep.
de: ingrato, infiel, verstil, pcaro,
maoso, bribn...
No tenemos duda de que es la
voz q. y tiene la signif. apuntada,
pero s de que un contenido de
carcter moral, subjetivo, de
conducta personal, pueda dar
origen al hecho concreto de un
topnimo para la sealacin de un
punto de referencia en la geografa
intuitiva de la regin, pues no
tenemos otro elemento de juicio
para la explicacin etimolgica de
este nombre.
El q. arg. no registra esta voz.
Chamical, top. N. de l. en los
Dptos. Capital, Rivadavia y
Rosario de la Frontera, comp., en
hibrid. q.-cast., del morfema base
chamic- del fitnimo q. chamicu
(Bot. Datura feroz. Planta de flores
blancas y grandes en forma de
embudo, tallo subleoso y frutos en
cpsulas cubiertas de espinas. Se
emplea en medicina folclrica) y el
morfema cast. colectivo -al, signif.:
paraje donde abunda el chamico
31

Champa - Charcomayo

(Ver Alpayaco).
J.V.S.-3, (p. 108) y F.R.F.-4, (p.
21) registran esta voz con la misma
escritura y acep., tanto en su
condicin de topnimo como de
fitnimo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 97) registran
la voz chamico escribindola, respectivamente, chamicu y chamco,
ambos con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Champa, top. N. de l. en el
Dpto. de Cafayate. Es la voz q.:
Csped arrancado con tierra y races, que se utiliza para enchampar
las acequias y tambin para hacer
trancas de tierra. (Dic. Bravo-2).
J.V.S.-4 la registran como
topnimo salteo con esta misma
escritura y acep.
El q. cuzq. (Dic. Lira -1, p. 162)
regis tra esta voz escribindola
chmpa con la misma acep. (Ver
Atacopampa).
Chaarmuyo, top. N. de l. en
los Dptos. Anta y Rivadavia, con
sintaxis cast., del fitnimo chaar
(Bot. Geoffroea decorticans. Arbol
de buena madera de construccin,
es planta medicinal de fruta
comestible. Su nombre no q. para
J.V.S.-3 es atacameo, en tanto
para nosotros es una voz de dudosa
etimologa) (Dic. Bravo-2) y el adj.
q. muyu (redondo), signif.: chaar
de copa redonda (Ver Alpayaco).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Chaar Muyo.
Chaarpozo, top. N. de l. en
los Dptos. Rivadavia y Rosario de
32

la Frontera, comp. en sintaxis q. de


la voz cast. pozo (hoyo u hoyada
natural con agua, no el artificial
que se denomina pozo cavado o
pozo de balde) y el fitnimo chaar (una planta), signif.: el pozo
del chaar, (Ver Chaarmuyo).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Chaar pozo.
Chaarpunco, top. N. de l. en
el Dpto. Cafayate, comp. en
sintaxis q. del fitnimo chaar, voz
de dudosa etimologa, y el q. puncu
(puerta, entrada, lugar de acceso),
signif.: la puerta de entrada o
acceso del chaar.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, p. 769) regis tran, respectivamente, as esta voz:
puncu y pnku, ambos con la
misma acep. (Ver Chaarmuyo y
Alpayaco).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Chaar Punco.
Charcomayo, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp., en estructura morfolgica q., de la voz charcoma (J.V.S.: Bot. Proustia punges, de la familia de las compuestas. Hierba de los charcos y acequias. Y el morfema de posesivo
q. -yoj (que tiene, tena o tuvo, que
es con eso que dice el morfema
base, el objeto de referencia),
signif. por lo tanto, que tiene o tuvo
charcomas el paraje de referencia
en tiempos en que naci el
topnimo.
Por influencia de la fontica
cast., el uso ha cambiado el fonema
q. [yoj] por la apcope -yo, pero
sin cambio de significacin. (Ver
Colpayo, que es el mismo caso).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y

Charquiada - Chaupihuasi

cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1188) regis tran este morfema escribindolo,


respectivamente, -yoj y -yokk,
ambos con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 113) y F.R.F.-4, (p.
22), consignan este topnimo para
Salta.
Charquiada,
y
tambin
Charqueada, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, hibrid. q.-cast., comp.
del morfema base q. charqui,
charque (tasajo, cecina, chalona) y
el morfema sustantivador cast. ada, signif.: lugar donde se hace,
hizo o suele hacerse tasajo, donde
se charquea la carne.
Es tan conocido y de tan amplia
difusin en el castellano general
este americanismo y sus derivados, que se dice: charqui y charque, charquear y Charquiar, charquiada y charqueada en niveles de
habla, y en dimensin de geografa
lingstica su difusin abarca toda
la regin ganadera de Amrica del
Sur: Argentina, Uruguay, Brasil,
Colombia, Chile y Ro de la Plata,
como bien lo seala Malaret en su
excelente Dic. de Americanismos
(A.M.-7, p. 306).
Los Dic. q. y aimara que hemos
consultado registran esta voz con
ligeras variantes de escritura pero
todos con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 113) registra este
topnimo para Salta escribindolo
charquiada, con la misma acep.
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Charqueada.
Chaupiago, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, voz de dudosa
etimologa comp. del morfema q.
base chaupi (medio,
mitad,

ubicacin intermedia entre dos


puntos de referencia) y el morfema
-ago, cuyo signif. desconocemos.
J.V.S.-3, (p. 115) registra este
topnimo para Salta, pero sin
arriesgar etimologa. En cuanto al
morfema -acu, vamos, equivalente
a -ago, dado por Cornejo, en la cita
de Sol, no le encontramos asidero
posible.
Chaupihuaico, top. N. de l. en
los Dptos. Iruya y Santa Victoria,
comp., en sintaxis q., de las voces
de esta lengua: huaico (hondonada,
quebrada, hoyada, depresin del
terreno, cauce) y chaupi (medio,
mitad, ubicacin intermedia entre
dos puntos de referencia), signif.:
la quebrada u hondonada del
medio, entre dos puntos de
referencia.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, pp. 106 y 1125)
registran, respectivamente, as estas
voces: chaupi y huaico; chupi y
wyko, ambos con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 106) y F.R.F.-4, (p.
22), registran este topnimo para
Salta con la misma acep.
En Sgo. del Estero hay, entre
otros, los topnimos Chaupi Pozo
(pozo del medio) y Chaupi Isla
(Isla del Medio) con la misma
estructura y la respectiva acep.
Chaupihuasi, top. N. de l. en
los Dptos. Iruya y Santa Victoria,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: huasi (casa, domicilio,
habitacin, nido, cueva, madriguera) y chaupi (medio, mitad), signif.: la casa del medio, la ubicada
entre dos puntos de referencia
topogrfica. (Ver Chaupihuaico).
33

Chilcanano - Chiliyaco

J.V.S.-3, (p. 116) y F.R.F.-4, (p.


22), registran este topnimo para
Salta, con la misma grafa y acep.
Chilcanano, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. del
morfema base chilca (Bot. Tagetas
minuta o Fluorencia tortuosa.
Arbusto comn que crece a orillas
de los ros o lagunas. Tiene
virtudes medicinales y tintreas. Su
tallo fuerte y liso se emplea para
techar y quinchar el rancho) y el
morfema -nano, cuyo signif.
desconocemos, razn por la que
concluimos que es un topnimo de
dudosa etimologa.
J.V.S.-3, (p. 119) la registra
para la toponimia de Salta sin
precisar su etimologa.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 175) registran
esta voz escribindola repestivamente, chilca y chillka, ambos con
la misma acep.
Chilcar, El, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, hibrid. q.-cast., comp.
por el morfema base q. chilc-, el
morfema derivativo cast. de
colectivo -ar y el art. determinante
cast. el, signif.: lugar donde la
abundancia de plantas de chilca
seala la caracterstica del lugar.
(Ver Chilcanano).
Este colectivo se dice tambin
chilcal, forma empleada en la
toponimia santiaguea, lo cual es
igualmente correcto.
El R.E.S. registra el top. con
escritura igual.
Chilcas, top. N. de l. en el
Dpto. Camposanto, hibrid. q.-cast.
del fitnimo chilca (una planta) y
el morfema de plural cast. -s,
signif.: lugar poblado de plantas de
34

chilca. (Ver Chilcar).


J.V.S.-3, (p. 119) registra este
topnimo con el mismo timo,
grafa y acep.
El R.E.S. registra el top. con
igual escritura.
Chilcayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: chilca (una planta) y
yaco (agua, aguada), signif.: el
agua o aguada de la chilca. (Ver
Chilcanano y Alpayaco).
J.V.S.-3, (p. 119) registra este
top. con el mismo timo, grafa y
acep.
Chiliyaco, top. N. de l. en el
Dpto. La Candelaria, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: yacu (agua, aguada) y chili
(aj picante), signif.: el agua o
aguada del aj, del ajizal.
Cabe hacer constar que la voz
q. chili para designar el cast. aj
est actualmente en desuso en el
habla popular de Salta, pero no fue
as en tiempos prehispnicos, cuando hacia 1470 Tpac Yupanqui,
luego de la toma del Collau, pas
por la regin calchaqu, cabezal
N.O. Argentino, en su marcha
hacia la conquista de Chile, el pas
de Chili.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2)
registra el nombre de uchu para el
aj pero no el de chili que est en
desuso lo mismo que en Salta
(J.V.S.-3, p. 338), en camb io el q.
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 121) registra
as la voz chili, m. aj muy
picante y uchu, m. aj, pimiento
(p. 1034), ambos, como vemos, con
la misma acep.

Chilmoye - China, Puesto de la

No creemos que la etimologa


de este topnimo tenga otro origen
del que hemos sealado. (Ver
Alpayaco).
J.V.S.-3, (p. 119) y F.R.F.-4, (p.
23) registran este topnimo con
ligeras variantes de etimologa.
Chilmoye, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. de chil-,
morfema base de la voz chili (sobre
cuya signif. de pequeo o
pequesimo tenemos nuestras
dudas) y el fitnimo q. molle (un
rbol), significara: molle pequeo.
No obstante tener nuestras dudas, creemos con J.V.S.-3, (p. 119)
que Esta palabra es una sncopa
con pronunciacin yesta, de
chilimolle, nombre de un arbusto.
Abrigamos esta creencia en el
hecho de que la planta chilmolle es
un arbusto, en tanto el molle es un
rbol lo que involucra la idea de
grande en contraste con la pequeez del anterior.
Nuestras dudas sobre la etimo loga de este topnimo radican en
que en los diccionarios q. y aimara
que hemos consultado no encontramos la voz chili con el signif.: de
pequeo o pequesimo.
Tambin tenemos en Sgo. del
Estero un caso similar con los fitnimos q. tala, un rbol corpulento,
y la tala pishpita, un arbusto, por
supuesto, tala pequea. (Dic.
Bravo-2).
Chimpa, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, voz q. que signif.:
la ribera del ro, la orilla, sin especificar que sea la orilla opuesta, la
del frente, como en el Per.

En la toponimia santiaguea
hay un lugar del Dpto. Loreto,
denominado Chimpa Machu (la
ribera vieja del ro).
En Sgo. del Estero era
grandsima diversin de los nios
chimpar chapoteando el agua en las
lluvias de verano.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 126) registran
esta voz, escribindola, respectivamente, chimpa y chnpa, ambos
con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
China, La, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, hibrid. q.-cast., en
sintaxis cast., del vocablo q. china
(mujer del gaucho o del servicio
domstico, es trmino despectivo o
afectivo, segn la intencin con
que se aplique) y el art. determinante femenino la.
No tenemos idea de la acep.
con que se haya empleado este
vocablo q. en la designacin de
este topnimo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 122) registran
esta voz escribindola, respectivamente, china y chna, ambos con la
misma acep.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
China Colgada, La, top. N. de
l. en el Dpto. Rivadavia, hibrid.
cast.-q., comp. de voces cast. y
vocablo q. china, no alcanzamos a
interpretar el origen y acep. de este
topnimo (Ver China, La).
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
China, Puesto de la, top. N. de
35

Chinchulio - Chua Guarcuna

l. en el Dpto. Rivadavia, hibrid.


cast.-q., comp. de voces cast. y el
vocablo q. china, ya explicado (Ver
China, La).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Chichulio, top. N. de l. en el
Dpto. Orn. Evidentemente es la
voz q. chunchulli que por influencia de la fontica cast. en ambiente
no q. como es Salta, ha cambiado
por chunchulio, como bien lo
supone J.V.S.-3, (p. 121) y lo
sostenemos nosotros.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 190) registran
dicha voz escribindola, respectivamente, chunchulli y chnchull,
ambos con la misma acep. de
tripas, intestinos, vsceras del
abdomen.
Chipas, top. N. de l. en el Dpto.
La Poma, hibrid. del q. chipa
(trampa) y el morf. del pl. cast. -s,
signif.: las trampas.
Creemos que se debi ser el
origen del topnimo por cuanto el
cerro de ese lugar lleva dicho
nombre y, como tal, no dudo de
que habra sido un lugar de caza
con el antiguo sistema de trampas.
El q. arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz, pero s el cuzq.
(Dic. Lira-1, p. 128) que la escribe
chpa con la acep. sealada.
J.V.S.-3, (p. 122) registra este
top. con la misma escritura pero
distinta etimologa, en tanto F.R.F.4 no la consigna.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Chiyyoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. de las voces q.
36

chiya (liendre, huevo de piojo) y el


morfema de posesivo -yoc (que
tiene eso que dice la raz del
vocablo), signif. que tiene liendres,
que es con liendres, el objeto de la
referencia que dio lugar al
nacimiento del topnimo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, pp. 183 y 1188)
registran estas voces escribiendolas, respectivamente, cha y -yoj, y
chilla y -yokk, ambos con la
misma acep.
F.R.F.-4 registra este topnimo
chiya con un significado distinto
del que nosotros le asignamos, pero
coincidiendo en la acep. de -yoc
(nuestro -yoj).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Chorroyaco, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, hibrid. q.-cast., en
sintaxis q., comp. del q. yacu
(agua, aguada) y el cast. chorro
(hondonada en los cerros, evidentemente un salteismo, segn nuestra
opinin), signif.: el agua o aguada
de la hondonada del cerro.
J.V.S.-3, (p. 126 y s.) registra
as este top.: Es voz compuesta
del trmino chorro (as se llama a
las hondonadas en los cerros) y del
vocablo q.; yacu, agua, aguada.
(Ver Alpayacu).
Chua Guarcuna, top. N. de l.
en el Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces:
chua (Zool. Conocida ave de
nuestra fauna) y guarcuna (lugar
donde se cuelga o colg alguna
vez, que es para colgar o puede
colgarse), signif.: el colgadero de la
chua.
Cabe anotar, con respecto a

Chuapampa - Chuscha

los componentes de este topnimo,


que chua, voz de dudosa etimologa, descripta as por O.D.L. -9, (p.
124): Chunga burmeisterii o
Dicholopus cristatus o Sariana
Moudo, de la familia de los
alectridos.
Es un animal desgarbado, de
color ceniciento, fcil de domesticar, con un copete o moo en la
cabeza, de vuelo corto y graznido
estridente.
Segn Adn Quiroga, chua
es voz cacana, mientras que Larsen
dice que viene del araucano.
En lo referente a guarcuna cabe
anotar que la voz originaria es
huarcuna, derivacin del verbo q.
hurcuy (colgar) que la influencia
de la fontica cast., en ambiente no
q., ha sonorizado la muda q. -hreemplazndola por la oclusiva
velar sonora -g- para hacer de
huarcuna la hbrida q.-cast.
guarcuna con la misma acep.,
forma que el uso ha consagrado en
el habla usual de Salta.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1111) regis tran esta voz, respectivamente,
huarcuna (de hurcuy) y warkna
(de wrkuy), ambos con la mis ma
acep.
J.V.S.-3, (p. 131) registra este
topnimo con la misma acep.
aunque con una pequea variante
en la aplicacin del vocablo
guarcuna.
Cabe aqu un agregado final en
la morfologa del vocablo guarcuna. Nos referimos al morfema
locativo q. -na que expresa: el lugar, la posibilidad o el instrumento
con que se hace, puede o debe
hacerse lo que dice el morfema

base de la palabra formada con este


morfema final: adjetivamente o
sustantivador, segn las funciones
gramaticales que cumpla el derivado correspondiente. (Ver Colpana).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Chuapampa, top. N. de l. en
los Dptos. La Via y Rosario de la
Frontera, comp. en sintaxis q. de
las voces: chua (conocida ave de
nuestra fauna) y el q. pampa
(campo abierto, llano, llanura),
signif.: el campo de la chua. (Ver
Chua Guarcuna y Atacopampa).
J.V.S.-3, (p. 131) registra este
topnimo con la misma acep.
Churquipampa, top. N. de l.
en el Dpto. Santa Victoria, comp.
en sintaxis q. de las voces: churqui
(una planta, voz de dudosa
etimologa) y la q. pampa (campo
abierto, llano, llanura), signif.: el
campo del churqui. (Ver Churqui
Yacu y Atacopampa).
Churquiyaco, top. N. de l. en
el Dpto. San Carlos, comp., en
sintaxis q. de las voces: churqui
(una planta, voz de dudosa etimologa) y la q. yacu (agua,
aguada) que por influencia de la
fontica cast. ha tomado el alfono
/o/ en reemplazo de la -u-, pero sin
variar su acep., signif.: el agua o la
aguada del churqui.
J.V.S.-3, (p. 133) registra este
nombre con la misma acep. (Ver
Alpayaco).
Chuscha, top. hidr. N. de un ro
en el Dpto. Cafayate, hibrid. del q.
chujcha que ha tomado el alfono
cast. /s/ en reemplazo del fonema
q. [j] para hacer del q. chujcha
(cabello, pelo) el salteismo
chuscha, con la misma acep.
37

Chusos - Ejecuyoc

Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y


cuzq. (Dic. Lira-1, p. 137) registran
esta voz escribindola, respectivamente, chujcha y chhcha, ambos
con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 133) registra as el
top.: Ro del Dpto. Cafayate, con
la acep. sealada.
En Sgo. del Estero, Termas de
Ro Hondo, corre el arroyo
Chujchala, creemos que su nombre
le viene del totoral de sus riberas,
que
semeja
una
abundante
cabellera.
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Churqui Yaco.
Chusos, top. N. de l. en el
Dpto. La Caldera, topnimo registrado as por J.V.S.-3, (p. 134):
Localidad del Dpto. La Caldera.
Voz q. que signif.: arrugado.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 194) registran
esta voz escribindola, respectivamente, chusu (grano que se ha
secado sin madurar. Mazorca o
espiga sin grano. Madera hueca,
carcomida) y chssu, con la
misma acep.
Por influencia de la fontica
cast. ha cambiado el fonema q. [u]
de chusu por el alfono cast. /o/ y
tomado el morfema pluralizador en
-s de chusos, pero sin modificar su
significado.
No vislumbramos un elemento
de las caractersticas sealadas tan
sobresalientes en su poca en dicho
lugar como para dar origen a este
topnimo, pero estamos seguros de
que la voz expresa lo sealado.
38

D
Duende Yaco, top. N. de l.
comp. en hibrid. q.-cast. y sintaxis
q. de la voz de esta lengua yacu
(agua, aguada) y el cast. duende
(espritu travieso de la supersticin
popular), signif.: el agua o aguada
del duende.
J.V.S.-3, (p. 144) la registra
como: Localidad de la provincia
de Salta y F.R.F.-4, (p. 24), ms
preciso, la sita en el Dpto. Santa
Victoria, ambos con la misma acep.
sealada. (Ver Alpayaco).

E
Ejecuyoc, top. N. de l.,
registrado as por J.V.S.-3, (p. 145)
Quebrada del Dep. Iruya,
vocablo comp., en hibrid. cast.-q.,
del cast. eje (pieza guarnecida por
el buje de la rueda) y el morfema
de posesivo -yoj (que tiene, posee,
es con eso que dice el morfema
base el objeto de la referencia, que
es el lugar en este caso).
Este topnimo nos recuerda de
los ejes de carreta que solemos ver
a la vera de los largos caminos
coloniales. Como ejemplo para el
caso, cabe recordar que en Sgo. del
Estero hay un topnimo en el Dpto.
Avellaneda, llamado Ruedityoj
(que tiene, tuvo, o es con ruedita el
paraje de la referencia).
Estaramos seguros de que sa
es la etimologa del topnimo salte-

Faldaquisca - Guacoya

o si no estuviese infijada en la
estructura del vocablo la desconcertante slaba -cu-, cuyas funciones no comprendemos, razn por la
cual preferimos decir que para
nosotros es un topnimo de dudosa
etimologa. (Ver Corpusoc).
Cabe anotar que este morfema
de posesivo: -yo, -yoc, -oc, -yoj y
-yokk es el mismo en todos los
casos no obstante sus variantes
grficas.

F
Faldaquisca, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, comp., en sintaxis
q. e hibrid. q.-cast., del q. quishca
(espina) y el cast. falda (ladera de
la montaa, del cerro), signif.: la
espina de la falda del cerro, falda
espinosa del cerro.
No dudamos de que en la falta
del aludido cerro hubo o hay
espinas todava como signo
caracterstico del paraje para dar
nacimiento al topnimo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 324) registran
esta voz escribindola, respectivamente, quishca y kska, ambos con
la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 156) registra este
topnimo con la misma significacin, lo mismo que F.R.F.-4, (p.
25).
Cabe anotar que por influencia
de la fontica cast., el uso ha
cambiado el fonema q. [sh] por el
alfono cast. /s/ para hacer de
quishca, quisca, como se dice en el
cast. usual de Salta.

G
Gallo Yacu, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario del la Frontera,
hibrid. q.-cast. comp., en sintaxis
q., de la voz de esta lengua yacu
(agua, aguada) y el cast. gallo,
signif.: el agua o aguada del gallo.
(Ver Alpayaco).
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Guacachi, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, registrado as por
J.V.S.-3, (p. 163): Voz q.: huaca,
templo, sepultura, dolo, y cachi,
sal. Tambin lo registra F.R.F.-4,
(p. 25) para el mismo departamento.
No obstante ser indudablemente
q. el morfema base guaca dado por
Sol, tenemos nuestras dudas sobre
el significado que se da al
topnimo por cuanto en la
estructura del vocablo est la slaba
-chi,
cuya
significacin
no
interpretamos, razn por la cual
concluimos que guacachi es, para
nosotros, un topnimo de dudosa
etimologa.
El q. arg. no registra esta voz
por no haber huacas en Sgo. del
Estero, pero s el q. cuzq. (Dic.
Lira -1, p. 1076) registrada as por
Lira: wka, m. Dios familiar o
domstico e idolillo que lo
representa, penates. Fam. osario
donde suelen hallarse tesoros con
penates
y
utensilios.
(Ver
Guarcuna).
Guacoya, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, registrado as por
39

Guaguayaco - Guaraguasi

J.V.S.-3, (p. 163): Del quichua


huaca, dolo, templo, y coya (colla). Segn A. Vuletn, del q.: gua,
redondo, coya, mina. Tambin
F.R.F.-4, (p. 25) registra este
topnimo situndolo en el mismo
departamento.
Si bien es cierto que analizados
los valores semnticos de los morfemas componentes de la palabra
son q. en sus formas fragmentarias,
como unidad toponomstica no nos
da una conclusin que nos satisfaga, razn por la cual, como en el
caso anterior, preferimos decir que,
para nosotros, es una voz de dudosa etimologa. (Ver Guacachi).
Guaguayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Capital, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: guagua
(sonorizacin de la q. huahua: criatura, prvulo, nio o nios pequeos) y yaco (agua, aguada), signif.:
el agua o aguada del nio.
J.V.S.-3, (p. 164) registra este
topnimo con la acep. sealada.
(Ver Guarcuna y Alpayaco).
Guanaco, El, top. N. de l. en
los Dptos. Metn y Anta, hibrid.
del q. guanaco, camlido de los
Andes y el art. determinante el
signif.: El guanaco.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1094) regis tran esta voz escribindola, respectivamente, huanacu y wancu.
Por influencia de la fontica
cast. se ha sonorizado el morfema
hua- o wa- en gua- y el fonema q.
[u] en -o- para hacer de huanacu o
wancu, guanaco, como se pronuncia y escribe este quichuismo en
ambiente castellano.
40

En Sgo. del Estero el guanaco


es, lamentablemente, una especie
de nuestra fauna que va camino de
la extincin.
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Guanaco Pozo, top. N. de l. en
el Dpto. Anta, hibrid. cast.-q.,
comp., del cast. pozo (aguada, hondonada con agua) y el q. guanaco
(camlido de los Andes), signif.: el
pozo o aguada del guanaco.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
J.V.S.-3, (p. 166) registra este
topnimo con la misma acep. que
hemos consignado. (Ver Guanaco,
El)
Guaraguasi, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. del vocablo
base guara (cuya significacin
desconocemos) y el q. huasi (que
por influencia de la fontica cast.
se ha cambiado por guasi), signif.:
la casa o nido del guara.
J.V.S.-3, (p. 167) dice de esta
voz lo sig.: Guara. s.f. El quid de
una cues tin. Ah esta la guara,
sta es la razn de ser de una cosa,
su causa, su explicacin. Le
encontr la guara, sta es la
manera de hacer una cosa con
resultado positivo.
Por su parte, F.F. Avellaneda
expresa al respecto: ...Antao los
muchachos llamaban guara a la
comida que se les daba cuando
iban a la escuela, sin ms desayuno
que un poco de pan u otra cosa, que
les ponan en el bolsillo, para que
comiesen cuando el hambre los

Guasacinega - Guaschaje

apurase. (D.A.B.-18, p. 320).


Como no les encontramos
adecuada explicacin a las precedentes explicaciones para la significacin del topnimo, preferimos
decir que este nombre es, para
nosotros, de dudosa etimologa.
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Guasacinega, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de Lerma, comp.
en sintaxis q. del cast. cinega
(lodazal) y el q. huasa (atrs, posterior, detrs), signif.: la cinega de
atrs. (Ver Guanaco, El).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Guasa Cinega.
Guasalona, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, hibrid. cast.-q.,
comp. en sintaxis q. del cast. lona
(tela fuerte, gruesa) y huasa (atrs,
trasero, espalda), signif.: la lona de
atrs de un punto de referencia.
J.V.S.-3, (p. 168) registra este
topnimo con la misma acep. que
hemos sealado.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1114) regis tran esta voz escribindola, respectivamente, huasa y wssa, ambos
con la misma acep. que hemos
sealado. (Ver Guanaco, El).
Guasamayo, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: mayu (ro), voz que por
influencia de la fontica cast. ha
cambiado el fonema q. [u] por el
alfono cast. /o/ para hacer de
mayu, mayo, como as la slaba q.
hua- por la hbrida gua- para hacer,
a su vez, de huasa, guasa, y de dar
al top. el signif.: el ro de atrs de

un punto de referencia. (Ver Guasa


Cinaga).
Guasancho, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, hibrid. q.-cast. de
los morfemas guasa (del q. huasa:
lomo, espalda, trasero) y el morfema q. de peyorativo -nchu (que
agregado al morfema base expresa
que la palabra as formada tiene el
defecto, natural o provocado, en
eso que dice el mo rfema base),
signif. que el animal de referencia
tiene arqueado el lomo.
No dudamos de que algn
animal con esta caracterstica haya
dado, en su tiempo, origen al
topnimo.
En Sgo. del Estero, al animal
guasancho se lo llama huasanchu,
huasharu, guasanchu, huashancu y
huashacu. (Ver Faldaquisca y
Guasa Cinaga).
J.V.S.-3, (p. 168) registra este
topnimo con la acep. sealada.
Guasapampa, top. N. de l. en
el Dpto. San Carlos, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: guasa (por huasa, atrs,
detrs, tras de) y pampa (campo
abierto, llano, llanura), signif.: el
campo llanura de atrs de un punto
de referencia. (Ver Guasa Cinaga
y Ataco-pampa).
J.V.S.-3, (p. 68) registra este
topnimo con la misma acep.
Guaschaje, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp., en hibrid. q.-cast. del morfema base guasch- (de huajcha,
pobre, hurfano, abandonado) y el
morfema de colectivo del argentinismo gauchesco -aje, signif.: pobrera, conjunto de pobres.
41

Guayco Hondo - Huairahuasi

J.V.S.-3, (p. 169) registra este


topnimo con esta misma escritura
y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1073)
escriben as el morfema base de
este topnimo, respectivamente,
huajcha y whcha, ambos con la
misma acep. (Ver Guanaco, El).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Guayco Hondo y Huaicondo,
top. N. de l. en los Dptos.
Guachipas y Rosario de Lerma,
comp., en sintaxis cast. del q.
huayco y huaico (quebrada,
hondonada, hoyada) y el adj. cast.
hondo, signif.: quebrada, hondonada honda, habitualmente con agua,
accidente propio de los lugares
montaosos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1125)
registran dicha voz escribindola,
respectivamente, huaico y wyko,
ambos con la misma acep. (Ver
Guasa Cinaga y Guanaco, El).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.

H
Hitapampa, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: hita (piojillo de las aves) y
pampa (campo abierto, llanura),
signif.: el campo del piojillo de las
aves.
J.V.S.-3, (p. 176) y F.R.F.-4, (p.
26) registran este topnimo con
42

esta misma escritura y acep.


Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 290) registran
esta voz con la misma acep.
escribindola, respectivamente, ita
e tha. (Ver Atacopampa).
Hojampalta, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
hibrid. cast.-q., estructura bilinge
comp. de los morfemas signif.:
hoja (voz cast. morfema base), -nmorfema q. de posesivo (su, de l o
ella) que ha sido reemplazado por
influencia cast. por el alfono /m/
delante de p, y el adj. calificativo
palta (ancha), signif.: su hoja
ancha, que tuvo anchura como
signo caracterstico del lugar en los
tiempos en que naci el topnimo
en evidente alusin a alguna planta.
J.V.S.-3, (p. 176) la registra con
esta misma acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 783) registran
este adj. escribindolo, respectivamente, palta y palta, ambos con la
misma acep.
Por su parte, el R.E.S., consigna
el topnimo escribindolo: Hoja
Ampalta.
Huairahuasi, top. N. de l. en
varios departamentos de la
provincia, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua huaira
(viento) y huasi (casa), signif.: la
casa del viento.
J.V.S.-3, (p. 178) y F.R.F.-4, (p.
27) registran este topnimo con la
misma acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 1132 y
1115) registran estas voces escribindolas, respectivamente, huaira
y huasi; wayra y wssi, ambos con

Huancar - Hucohuasi

con la misma acep.


Huancar, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, de cuyo signif.
dice J.V.S.-3, (p. 178) ...Montones
de arena donde se oye msica producida por el viento... El q. adems
de tambor significa cualquier cosa
que produce resonancia.
El q.:arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz pero s el cuzq.
(Dic. Lira -1, p. 1096) con la acep.
de wnkar, m. tambor.
Huandipozo, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, hibrid. cast.-q., en
sintaxis q., comp. del vocablo
Juandi (para nosotros hipocorstico
de Juan de Dios, en q. arg.) y el
cast. pozo (aguada), signif.: la
aguada de Juan de Dios.
En Sgo. del Estero tenemos el
topnimo
Juandi Pozo (Dic.
Bravo-2), Dpto. Pellegrini, limtrofe con Salta, con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 179) registra este
topnimo para el Dpto. Metn,
explicndolo as: ...la palabra q.
huan, junto a, nos da el signif. de:
junto al pozo. No creemos en esta
etimologa, (Ver Alazn Pozo).
Huasco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, creemos
con J.V.S.-3, (p. 179) que esta voz
es la deturpacin del q. huayco o
huaico (hondonada, quebrada,
zanja), modificada por el uso en
ambiente no q., como es Salta,
donde sera huayco o huaico, el
vocablo huasco con la misma acep.
(Ver Huayco y Huaico, El).
Huayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Cerrillos, creemo s con
J.V.S.-3, (p. 179) que este vocablo

es una sncopa de las voces q.:


huahua o huaa (hijo, criatura,
prvulo) y yacu (agua, aguada),
signif.: el agua o aguada del hijo,
del nio.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1122)
registran estas voces escribiendolas, respectivamente, huahua, huaa
y hua y wwa; y yacu (ya
explicada), ambos con la misma
acep., signif. por lo tanto, el agua o
aguada del nio. (Ver Alpayaco).
Huayco, Huaico, El, top. N. de
l. en el Dpto. Santa Victoria,
hibrid. q.-cast., en sintaxis q.,
comp. del vocablo q. huayco, huaico y el artculo determinante cast.
el, signif.: la quebrada, la hondonada, especialmente en lugares de
montaa. (Ver Huayco, Guanaco,
El y Hojampalta).
El R.E.S. registra este topnimo
con ambas grafas.
Huaycondo, top. N. de l. en los
Dptos. Guachipas y Buena Vista
(Capital), topnimo ya tratado.
(Ver Guayco Hondo y Huaicondo).
Hucohuasi, top. N. de l. en el
Dpto. Cachi, registrado as por
J.V.S.-3, (p. 180): Del q.: uku,
interior, y huasi (wssi), casa.
Tambin registra este topnimo
para el Dpto. Cachi F.R.F.-4, (p.
28).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1037)
registran la voz q. huco (Salta)
escribindola respectivamente, con
esta grafa y acep.: ucu (Cuerpo
humano. // Interior, interno) y khu
(Cuerpo. Parte interna del tronco. //
Interior, interno. // Interior de una
43

Huertayos - Incamayo

casa. // Hondura, profundidad),


signif.: la casa situada en una
hondonada, la casa del bajo, del
bajo.
J.V.S.-3, (p. 180) registra este
top. con esta misma acep.
En Sgo. del Estero, Dpto.
Loreto, tenemos el topnimo: Pillo
Bajo (el bajo o bajo del pillu o
pillulu, un ave de los baados).
(Ver Alpayaco y Abrahuasi).
Huertayos, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, hibrid. cast.-q. del
cast. huerta y el morfema q. de
posesivo -yoj (que tiene, posee, que
es con eso que dice el morfema
base el ser u objeto de referencia),
signif. que tiene huertas el referido
paraje.
El morfema q. de posesivo -yoj,
por influencia cast., ha cambiado el
fonema q. [j] por el alfono cast.
/s/ para formar el plural de huerta.
(Ver Colpayo).
Topnimo registrado por el
R.E.S. con la misma escritura.
Huiapozo, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, comp. en sintaxis cast.
del vocablo cast. pozo (aguada) y
huaj (una planta de nuestra flora
Tabebuia nodosa, voz de dudosa
etimologa), signif.: la aguada del
huaj.
J.V.S.-3, (p. 181) registra este
topnimo con la acep. que hemos
sealado. (Ver Alazn Pozo).

I
Inca Chuli, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, en sintaxis q., de
44

las voces q. chuli e Inca


(registradas as por Dic. Lira -1, p.
281) Inka,
m.
Emperador,
monarca, soberano... del Imperio
Tawantinsyu y chlli (Dic.
Lira -1, p. 188): m. catarro,
romadizo, resfro de la nariz),
signif.: el chuli del Inca.
J.V.S.-3, (p. 184) registra el
top. con la signif. de Baos del
Inca, con la que estamos de
acuerdo.
Els q. arg. (Dic. Bravo-2) no
registra estas voces, ni chuli ni
Inca, lo que constituye un elemento
ms de prueba de que Sgo. del
Estero no fue, en pocas
prehispnicas, colonia incaica.
Incahuasi, top. N. de l. en los
Dptos. Rosario de Lerma y La
Poma, comp., en sintaxis q. de las
voces de esta lengua huasi (casa) e
Inca (soberano del Imperio
Incaico), signif.: la casa del Inca.
(Ver Inca Chuli y Abrahuasi).
J.V.S.-3, (p. 184) y F.R.F.-4, (p.
28) registran este topnimo con la
misma escritura y acep.
Tambin el R.E.S. registra este
topnimo.
Incahuasi Rodeo, top. N. de l.
en el Dpto. Rosario de Lerma,
comp., en hibrid. q.-cast. y sintaxis
q., de las voces Incahuasi (la casa
del Inca) y el cast. rodeo (lugar
donde se rene la hacienda),
signif.: el rodeo de la casa del Inca.
Este topnimo del Dpto.
Rosario de Lerma est consignado
en el R.E.S. (Ver Incahuasi).
Incamayo, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. en

Incaan - Jumipozo

sintaxis q. de las voces de esta


lengua mayu (ro) e Inca (soberano
del Imp erio Incaico), signif.: el ro
del Inca.
J.V.S.-3, (p. 184) y F.R.F.-4, (p.
29) registran este topnimo con la
misma escritura y acep. (Ver
Cuchimayu).
Incaan, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, en
sintaxis q., de las voces de esta
lengua Inca (ya explicada) y an
(camino), signif.: el camino del
Inca.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 699) registran
el vocablo an con la misma grafa
y acep.
J.V.S.-3, (p. 184) y F.R.F.-4, (p.
29) registran este top. con la misma
grafa y acep. (Ver Incamayo).
Incapujio, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua Inca (ya explicada) y pujio
(fuente, manantial, aguada), signif.:
el manantial del Inca.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 764) registran
as estas voces: Inca (ya explicada)
y pujio y phyu, ambos con la
misma acep.
J.V.S.-3, (p. 184) y F.R.F.-4, (p.
29) registran este top. con la misma
escritura y acep.
Incayosi, top. N. de l. en el
Dpto. Orn, comp., en sintaxis q.,
de las voces q.: Inca (ya explicada)
y yosi (evidente deturpacin del
vocablo llocsina q., salida, lugar
por donde se sale), signif.: la salida
del Inca.
Con esta misma escritura y
significacin registran este topni-

mo J.V.S.-3, (p. 184) y F.R.F.-4,


(p. 29), asignacin con la cual
coincidimos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 592 y 591)
registran, respectivamente, as estas
voces: Inca (ya explicada), lljsiy
(salir), llojs ina (salida, lugar por
donde se sale); y llksiy (salir),
llokksna (salida, lugar por donde
se sale).
En la ciudad de Crdoba
tenemos un lugar de salida a las
rutas denominado Yocsina con
estas escritura y la expresada acep.

J
Jume Banda, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces:
jume (planta de los salitrales, voz
de dudosa etimologa) y la cast.
banda (lado, orilla, ribera), signif.:
ribera, orilla de algn jumeal o
jumial, lugar poblado de plantas de
jume o jumi, probablemente voz
cacana, como opina S.L.Q.-8.
J.V.S.-3, (p. 191) lo consigna
como topnimo del Dpto. Rosario
de la Frontera, pero no arriesga
etimologa.
Jumipozo, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, hibrid. en sintaxis q. de
la voz indgena jumi, de dudosa
etimologa y el cast. pozo, signif.:
el pozo o aguada del jume o del
jumeal o jumial. (Ver Alazn Pozo
y Jume Banda).
J.V.S.-3, (p. 191) y F.R.F.-4, (p.
30) registran este topnimo con la
misma escritura y acep. que hemos
45

Kevoyaco - Lachiguanas

sealado.
En Sgo. del Estero existe, en
varios departamentos, el topnimo
Jumi Pozo, con la misma acep. que
tiene el de Salta.

K
Kevoyaco, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes, comp. en sintaxis
q. de las voces kevo (cuya
significacin desconocemos) y la q.
yacu (agua, aguada), signif.: el
agua o aguada del kevo.
No obstante desconocer el
significado del vocablo kevo,
consignamos aqu el topnimo por
la voz q. que lo integra. (Ver
Alpayaco).
J.V.S.-3, (p. 192) y F.R.F.-4, (p.
31) registran esta voz para la
toponimia de Salta que es, para
nosotros, de dudosa etimologa.
Ello no obstante, podemos
anotar, dentro de un atinado
supuesto, como quiere Sol (cit.):
el agua o aguada de los keos,
dando a kevo la acep. de keo.
Zoolog. El tambin llamado loro
barranquero... Tinamotis pentlandi.
Ave tinmida, llamada en otras
partes queico. Pero no especfica a
qu lengua pertenece el vocablo
keo del que derivara kevo, como
morfema integrante del topnimo
de referencia. Es probable que
keo, derive de ckeo, voz
onomatopyica que remeda el grito
del ave.

46

L
Lacuyo, top. N. de l. en el
Dpto. La Poma, comp. en sintaxis
q. de las voces de esta lengua: del
vocablo laco (un alga) y el
morfema de posesivo -yoj (que
tiene eso, que es con eso, el
vocablo de referencia), signif. que
tiene algas el lugar que determina
el topnimo.
F.R.F.-4, (p. 31) registra el
topnimo para el Dpto. La Poma
con esta escritura y la acep. que
hemos sealado.
En laco, vocablo base del
topnimo, tenemos, en el q. cuzq.
(Dic. Lira-1, p. 548) la acep. sig.:
Lkkho o lakko, f. Alga de la fam.
de las confervceas, de aspecto
filamentoso que se desarrolla en las
aguas estancadas y en las
corrientes. (Ver Colpayo).
Lachiguanas, top. N. de l. en el
Dpto. Anta hibrid. del q.
lachiguana (Colmena area de rica
miel) con plural cast. en -s y
sonorizacin de la aspirada q. -hpor su reemplazo con el alfono
cast. /g/ en la slaba -gua-, para
hacer de lachwa: lachiwna y de
esta nuestra q. castellanizada:
lachiguana, voz que determina
nuestro topnimo con la acep.
sealada.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 546) registran
esta voz, con la acep. anotada, escribindola, respectivamente, lachiguana, y lachwa (miel de
abejas) y lachiwna (panal... que
fabrican las abejas, avispas, etc.).

Limache - Mancayo

J.V.S.-3, (p. 194) registra este


topnimo con la grafa y acep.
sealadas. (Ver Guanaco, El).
Limache, top. N. de l. en el
Dpto. Capital. Creemos que tiene el
mis mo origen que el topnimo
Limache del q. arg. (Dpto, Mitre)
que viene de Rimchej (que habla
o hace hablar o que se oyen
murmullos en la noche semejantes
a voces humanas pronunciadas por
las almas que vagan en la noche
y que impresionaron a los espritus
supersticiosos de la poca, en el
paraje donde lo oyeron, en tiempos
en que naci el topnimo).
La derivacin del fonema q.
[r] (r) siempre suave, hacia la /l/
cast. es fenmeno comn en el q.
sgo., vale decir, en el q. argentino,
tanto es as que de Dorotea hace
Dolo y en el q. cuzq. (Dic. Lira-1,
pp. 845 y 851) hace de rokkhro,
locro y de Rmakk, Lima (Capital
del Per).
J.V.S.-3, (p. 200) y F.R.F.-4, (p.
31) registran este topnimo para la
toponomstica de Salta, aunque
con otro origen al que nosotros le
asignamos al vocablo. Sol cita a
Horacio Carrillo que da al top. origen aimara: jamachi: pjaro. Tenemos nuestras dudas porque la derivacin de ja- a li- no se da en q.
Lindero Bajada, top. N. de l.
en el Dpto. Rivadavia, comp. en
sintaxis q. de las voces cast.: lindero (confinante, lindante) y bajada
(vado, paso en alguna corriente de
agua), signif.: la bajada, o vado, o
paso, que limita con algn accidente geogrfico de la regin. Aqu la
hibrid. q.-cast. es puramente sintc-

tica. (Ver Hojampalta).


En Sgo. del Estero tenemos los
top.: Bandera Bajada (Dpto.
Figueroa, la bajada o vado de la
bandera) y Horno Bajada (Dpto.
Banda, con similar acep.).
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Lorohuasi, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, hibrid. q.-cast.,
comp. en sintaxis q. del cast. loro
(conocido pjaro de nuestra fauna)
y el q. huasi (casa, nido), signif.: la
casa o el nido del loro.
J.V.S.-3, (p. 202) y F.R.F.-4, (p.
32) registran este topnimo con la
grafa y la significacin consignada.
Tambin registra este topnimo
el R.E.S.
En la toponimia q. sga. (Dpto.
Ro Hondo) existe tambin un
nombre de lugar con esta misma
grafa y acep. (Ver Abrahuasi).

M
Mancayo, N. de l. en el Dpto.
Orn, comp. de las voces q. manca
(olla) y el morfema de posesivo yoj (que tiene eso que dice el
morfema base), signif. que tiene o
es con ollas el paraje de referencia.
J.V.S.-3, (p. 212) y F.R.F.-4, (p.
33) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, pp. 623 y 1188)
registran estas voces, respectivamente, escribindolas: manca (olla)
47

Micuna - Molle Punco

y -yoj (que tiene o tuvo eso que


dice la raz del vocablo; mnka y yokk (con la misma acep.) (Ver
Colpayo).
Micuna, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera, voz
q. comp. del morfema base micu(radical del v. mcuy: comer) y el
morfema de locativo -na (que
seala el lugar donde se come,
comi o puede comerse lo que dice
el verbo base), signif.: lugar donde
se come, comi o puede comerse.
J.V.S.-3, (p. 220) y F.R.F.-4, (p.
34) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 651) registran
esta voz escribindola, respectivamente, micuna y mikhna, ambos
con la misma acep.
El R.E.S. registra este topnimo
para el mismo Dpto.
Misca, top. N. de l. en el Dpto.
Orn, voz q. de cuya signif. dice
J.V.S.-3, (p. 222): Agr. s.f.
Parcela en que se siembra maz,
tempranamente y bajo riego, para
poder cosechar choclos antes del
mes de novie mbre.
El q.:arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz pero si el q. cuzq.
(Dic. Lira -1, p. 659) que lo explica
as: Mska, f. Llmase a la
siembra antelada del maz. M.
Producto de la siembra primeriza
del maz o de algunos granos como
las habas, garbanzos, habichuelas,
etc..
Misito Yaco, top. N. de l. en el
Dpto. Chicoana, comp. de las
voces q.: mishitu (gatito) y yacu
(agua, aguada), signif.: el agua o la
48

aguada del gatito.


Cabe anotar que por influencia
de la fontica cast. en ambiente no
q., como es Salta, el uso ha hecho
de mishitu, misito y de yacu, yaco,
pero sin alterar su significado.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, pp. 661 y 1173)
escriben, respectivamente, as estas
voces: missi y yacu; y mssi y yku,
ambos con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 222) y F.R.F.-4, (p.
34) registran este topnimo con la
misma escritura y acep.
Mollar, El, top. N. de l. en
varios departamentos, hibrid. del
vocablo mollar (comp. de la
palabra q. molle, como morfema
base, y el morfema cast. de
colectivo -ar, y el art. determinante
el, signif.: paraje poblado de
plantas de molle. (Ver Molle, Moye
Pozo).
El R.E.S. registra este top. con
esta misma escritura.
Molle, Moye Pozo, top. N. de l.
en el Dpto. Rivadavia, hibrid. cast.q., en sintaxis q., de la voz de esta
lengua molle o moye (Bot. Litharea
molleoides. Arbol medicinal de
hojas y frutos pequeos. Es planta
comn de nuestra flora) y el cast.
pozo (pozo, hoyada, aguada),
signif.: el pozo o aguada del molle.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 673) registran
esta voz escribindola, respectivamente, molle y mlli, ambos con la
misma acep. (Ver Molle Punco).
El R.E.S. registra este topnimo
para el Dpto. Rivadavia.
Molle Punco, top. N. de l. en

Morohuasi - Nuorco

los Dptos. La Caldera y la


Candelaria, comp., en sintaxis q. de
las voces de esta lengua: puncu
(puerta, entrada, lugar de acceso) y
molle (planta medicinal de nuestra
flora), signif.: la puerta o entrada
del molle. (Ver Molle, Moye Pozo).
J.V.S.-3, (p. 224) y F.R.F.-4, (p.
34) registran este topnimo con la
misma acep.
Morohuasi, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, hibrid.
cast.-q., comp. del cast. moro
(animal, especialmente yeguarizo,
de color negro matizado con pelos
blancos) y el q. huasi (casa),
signif.: la casa del moro.
J.V.S.-3, (p. 226) y F.R.F.-4, (p.
34) registran este topnimo con la
misma escritura y acep.
El R.E.S. registra este topnimo
con esta escritura para el Dpto. Rosario de Lerma. (Ver Abrahuasi).
Muao, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. de
las voces q.: mua (hierba aromtica y medicinal de los Andes) y el
morfema de posesivo -yoj (que tiene eso que dice la raz del vocablo), signif. que tiene, tuvo o es
con mua el paraje de referencia.
Cabe anotar que, por no ser
Salta un ambiente q., el uso ha
deformado el morfema q. -yoj
derivndolo a -o pero sin cambiar
su significado como en los casos de
an (camino) por -yan, en el
topnimo Guasayn (pueblo y
departamento en Sgo. del Estero) y
en an rcaj, en el zonimo
yanarca, nombre q. del pjaro
atajacaminos.

J.V.S.-3, (p. 229) y F.R.F.-4, (p.


35) registran este topnimo con
esta misma escritura y acep.
El q. arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz por no existir esta
planta en la flora de Sgo. del
Estero, pero s el q. cuzq. (Dic.
Lira -1, p. 678) por ser esta especie
del mbito andino de la que dice:
Mua, f. Pequea planta rutcea
de la fam. de las labiadas, de tallo
cuadrangular, de flores blancas y
hojas olorosas... empleada como
estomacal. (Ver Corpusoc).
Muayoc, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, comp. en
estructura q. de las voces: mua
(una hierba andina) y el morfema
de posesivo -yoj, signif. que tiene
mua el paraje de referencia.
J.V.S.-3, (p. 229) registra el
topnimo con la misma escritura y
acep. (Ver Muao y Corpusoc).

N
Negro huaico, top. N. de l. en
el Dpto. Santa Victoria, hibrid. q.cast., comp. en sintaxis q., del
vocablo q. huaico (quebrada, bajo,
hondonada), y el cast. negro,
signif.: la quebrada u hondonada
del negro, con referencia a la
persona o animal grande, caballar o
vacuno
que
como
signo
caracterstico del lugar haya dado,
en su tiempo, motivo para el
nacimiento del topnimo. (Ver
Guayco Hondo y Huaicondo).
Nuorco, top. Orogr. N. de un
cerro en el Dpto. Rosario de la
49

Orosmayo

Frontera, comp. en contraccin


estructural de los vocablos q. uu
(teta, pezn, mama) y orcko
(cerro), signif.: el cerro de la teta,
de la mama.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 709 y 18)
registran estas voces, respectivamente, escribindolas: uu y
orcko; uu y orkko, ambos con la
misma acep.
J.V.S.-3, (p. 236) y F.R.F.-4, (p.
36) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.

O
Orosmayo, top. N. de l. en la
provincia de Salta. La incluimos
aqu por nuestra certeza de que el
morfema mayo es el q. mayu (ro)
abundantemente empleado en la toponomstica saltea con esta acep.
y ser incluida por Sol en su excelente obra de salteismos (J.V.S.-3,
p. 242), quien, sin precisar su ubicacin en la provincia, da del topnimo la explicacin sig.: Orosmayo. Top. Localidad saltea. La
palabra significa ro de los urus.
Estos ltimos constituan una tribu
de indios que habitaron esta regin
hace muchsimos aos.
J.V.S.-3 no cita nombre de
autor en el dato, transcripto entre
comillas, de la existencia en Salta
de los urus del Titicaca.
En tanto, Jorge A. Lira, en su
obra bsica para el estudio del q.

50

sgo., vale decir, del q. argentino,


dice al respecto, (Dic. Lira-1, p.
1053) lo sig.: Uru, m. Gusano.
Afresis de kru. Uru panpa:
campo de gusanos.
Y a rengln seguido consigna la
otra acep. del vocablo: Uru.
Primitivos habitantes en una isla
del Titikaka. Crese haber sido una
raza de la que surgi la Tiawanku.
Uruknakk llkktan: Pas de los
rus.
Ante estas dos posibilidades
para el origen uru del topnimo,
nos inclinamos por el uru q. de
gusano, que lo creemos ms
probable por cuanto esta lengua es
la que entr a Salta en tiempos
prehispnicos con Tpac Yupanqui
(hacia 1470) y se difundi con los
catequizadores cristianos durante la
conquista y la colonia.
No obstante creer, con nuestras
reservas, que este topnimo sea
urusmayu (ro de los gusanos), por
las razones sealadas, en el que la
fontica cast. habra reemp lazado
en el uso corriente el fonema q. [u]
por el alfono cast. /o/, para hacer
de urus: oros, abrigamos nuestras
dudas de que sta sea en realidad,
el origen de esta voz por cuanto no
sabemos qu significa el vocablo
oros.
En q. arg. (Dic. Bravo-2) no
existe el vocablo uru, pero s curu
(gusano) y en la toponomstica
saltea ni F.R.F.-4, ni el R.E.S.
registran esta voz.

Pacari - Palapala

P
Pacari, top. N. de l. en el Dpto.
Metn, forma derivada del q.
packriy (amanecer, nacer, porvenir), signif.: el amanecer, el nacer,
el porvenir.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 726) escriben
este verbo, respectivamente, con
esta acep.: packriy (amanecer) y
pakkriy, s. y v. imp. maana... //
Acto y efecto de amanecer. //
Nacer... // Porvenir...
No obstante tener por cierta la
acep. de Pacari para el significado
concreto del topnimo no imaginamos cmo pudo haberse producido
el hecho para nominar as el paraje.
J.V.S.-3, (p. 244) registra el
topnimo con esta misma escritura
y acep. Tambin F.R.F.-4 registra
el topnimo, dndole otra significacin.
Paica, top. N. de l. en el Dpto.
Rosario de Lerma, voz q. que
signif.: horqueta, ngulo que
forman dos ramas que se bifurcan
de un tronco comn.
J.V.S.-3, (p. 246) y F.R.F.-4, (p.
37) registran este topnimo con la
misma escritura y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 728) registran
esta voz escribindola, respectivamente, pashcka, y plkka y
pllkka, ambos con la misma acep.
En Salta, ambiente no q., se
dice y escribe paica este topnimo.
Paica de Iruya, top. N. de l. en
el Dpto. Iruya, comp. en sintaxis

cast. de la voz q. paica (ya explicada) y el vocablo Iruya (de dudosa etimologa), signif.: la horqueta
o la bifurcacin de dos objetos o
accidentes geogrficos producidos
en el lugar. (Ver Paica).
Paicuya, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. de
voces q., probablemente sinresis
de paico, payco (una hierba
medicinal) y uya (cara, cara de,
semejante, parecido a) como
sugiere J.V.S.-3, (p. 246) o bien
como opina F.R.F.-4, (p. 37) que
hace derivar la citada voz de payco
o paico (planta medicinal, Chenopodium abrosioides ) y el morfema
q. de posesivo -yoj por -ya, ambos
con los posibles signif.: cara de o
semejante o parecido a paico, o
lugar con paico, respectivamente.
Para dar asidero a este ltimo
supuesto habra que reemplazar el
morfema q. de posesivo -yoj por ya, lo cual morfemticamente no es
probable que haya ocurrido cuando
naci el topnimo, puesto que el
salteo de entonces habra estado
ms cerca del q. que el salteo de
hoy.
De acuerdo con lo expuesto,
podemos concluir que paicuya es
una voz de dudosa etimologa.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 746) registran
estas voces escribindolas, respectivamente, paico y -yoj; paykko y yokk, ambos con la misma acep. ya
explicadas.
Palapala, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera, voz
q. con la que se designa al cuervo
(Zool. Coragyps atratus foetens),
51

Palca - Pampa Chacra

signif.: medio calvo, no tan calvo,


de frente medio pelada.
En q. arg. la reduplicacin de la
palabra reduce a la mitad su grado
de significacin, tanto es as que
chiri chiri no es fri sino medio
fro, algo fro, en cambio en el q.
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 864) la reduplicacin aumenta el significado
del vocablo: sacha (arbusto...),
sacha sacha (conjnto apretado de
arbustos...).
Con esta significacin el
nombre del ave tiene su origen en
la voz pajra (frente en q. arg.) que
el q. cuzq. con el signif.: Calvo,
cabeza sin cabellos la escribe
pakka (Ob. cit., p. 781).
J.V.S.-3, (p. 247) y F.R.F.-4, (p.
37) registran este topnimo con la
misma acep. de cuervo.
El R.E.S. registra este topnimo
escribindolo Pala Pala.
Palca, top. N. de l. en el Dpto.
Iruya, voz q. que signif.: horqueta.
Es una simple cuestin fontica
pues se pronuncia con la misma
acep., paica y palca las voces q.
pashca y pallkka. (Ver Paica).
J.V.S.-3, (p. 247) y F.R.F.-4, (p.
37) registran este topnimo con la
misma escritura y acep., slo que
Figueroa escribe Palca-Palca,
reduplicando el vocablo con lo que
en q. cuzq. se aumenta la signif. de
la palabra, en dimensin de
pluralidad y expresa: horquetas.
Palomayaco, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, hibrid. q.-cast.,
comp. en sintaxis q. del q. yacu
(agua, aguada) y el cast. paloma,
signif.: el agua o aguada de la palo52

ma. (Ver Alpayaco).


J.V.S.-3, (p. 248) y F.R.F.-4, (p.
37) registran este topnimo con la
misma escritura y acep.
Palta Horno, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, hibrid. cast.-q., comp.
en sintaxis q. del cast. horno y el
adj. q. palta (ancho, chato), signif.:
horno ancho y chato.
El
R.E.S.
registra
este
topnimo.
Paltaorco, top. orogr. N. de un
cerro en el Dpto. Santa Victoria,
comp., en sintaxis q. de las voces
de esta lengua, orco (cerro) y el
adj. palta (ancho, chato), signif.:
cerro ancho y chato.
J.V.S.-3, (p. 248) y F.R.F.-4, (p.
38) registran este topnimo con la
misma escritura, pero Figueroa da
al vocablo palta la significacin
de la planta de este nombre, en
cuyo caso el topnimo sera: orcko
palta (palta del cerro, serrana),
como en orcko molle (molle del
cerro, serrano) (Tucu mn) y orcko
cebil (cebil del cerro, serrano)
(Sgo. del Estero), etc. Esta dualidad toponomstica slo podr
resolverla la observacin del cerro
y el conocimiento de la planta
llamada palta.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1, pp. 783 y 718)
registran estas voces escribiendolas, respectivamente, palta y orcko:
palta y orkko, ambos con la
misma acep.
Pampa Chacra, top. N. de l. en
el Dpto. Santa Victoria, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: pampa (campo, llano,
llanura) y chacra, signif.: chacra,
maizal o sembrado del campo.

Pampa Grande - Pantipampa

En Sgo. del Estero (Dpto. San


Martn) hay un topnimo con esta
mis ma escritura y acep.
Pampa Grande, top. N. de l.
en el Dpto. Guachipas, hibrid.
cast.-q., comp. en sintaxis cast. del
q. pampa (campo abierto, llano,
llanura) y el adj. cast. grande,
signif.: campo grande. (Ver
Atacopampa).
Lo registra el R.E.S. con esta
misma acep.
Pampa Huasi, top. N. de l. en
los Dptos. La Poma y Los Andes,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: pampa (campo abierto,
llano, llanura) y huasi (casa),
signif.: la casa del campo o casa de
campo.
(Ver
Abrahuasi
y
Atacopampa).
Lo registra el R.E.S. con esta
misma escritura.
Pampamuyo, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera.
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: pampa (campo abierto,
llano) y muyu (redondo, circular),
signif.: campo redondo.
J.V.S.-3, (p. 240) y F.R.F.-4, (p.
38) registran este topnimo con la
misma grafa y acep., en tanto el
R.E.S. no lo registra. (Ver
Atacopampa).
Cabe agregar que la voz q.
muyu (q. arg.) y myu (q. cuzq.
Dic. Lira-1), por influencia de la
fontica cast., ha cambiado el
fonema q. [u] por el alfono cast.
/o/, para formar el vocablo muyo,
con la misma acep.
Pampayana, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, comp. en sintaxis
cast. de las voces q.: pampa
(campo abierto, llano, llanura) y

yana (negra), signif.: campo negro.


Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1175) escriben, respectivamente, el vocablo:
yana y yna, con esta escritura y la
misma acep. (Ver Pampamuyo).
J.V.S.-3, (p. 249) y F.R.F.-4, (p.
38) registran esta voz escribindola
con la misma grafa pero discrepando en la acep. del topnimo.
Pampichuela, top. N. de l. en
el Dpto. La Caldera, comp., en
hibrid. q.-cast. del morfema base
pampi- (del q. pampa) y el
morfema de diminutivo cast. chuela, signif.: campichuelo.
El R.E.S. lo incluye en sus
topnimos.
Pantipampa, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua: panti
(hierba medicinal de la flora
andina) y pampa (campo, llano,
llanura), signif.: el campo de la
panti.
J.V.S.-3, (p. 250), dice al
respecto: Pante. Plantita que
produce una flor rojo grana. Hay
una variedad con flor amarilla.
F.R.F.-4, (p. 38), por su parte,
dice de este top.: Del q.: panti,
planta (Cosmos peucedanifolius) de
la familia de las compuestas
(MC/JL); es antigripal.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) no
registra la voz panti, por no
pertenecer esta especie botnica a
la flora sga., pero s el q. cuzq.
(Dic. Lira -1, p. 73) que dice:
Panti, f. yerba medicinal que
crece en los lugares fros. La flor
del panti. Us. como sudorfera.
Corresponde al cosmos pulcherri53

Pasacanal - Patahuasi

mus.
En Salta, por influencia del
habla cast., a la voz originaria panti
se la pronuncia tambin pante.
Pasacanal, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, comp. de la
voz pasacana (de dudosa etimologa) y el morf. cast. de colectivo al, signif.: lugar poblado de
pasacanas.
J.V.S.-3, (p. 251) dice de esta
voz: Bot. El fruto del cardn.
Cactus Cereus. // Bot. El mismo
cardn. (Ver Acheral).
Pascana, top. N. de l. en el
Dpto. La Candelaria, comp., en
estructura q., de las voces: pasca,
morfema base del verbo pscay
(desatar, quitar las ligaduras) y el
morfema -na (lugar donde se hace
eso que dice el morfe ma base),
signif.: lugar donde se desata,
desat, puede desatarse o es para
desatar el lugar de referencia.
En Sgo. del Estero (Dpto.
Sarmiento) y en la provincia de
Crdoba, existen topnimos con
esta misma grafa y acep. en la ruta
del antiguo Camino del Per.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 741) registran
esta voz escribindola, respectivamente, pascana y paskna, con la
misma acep.
J.V.S.-3, (p. 252) y F.R.F.-4, (p.
38) registran esta voz con la misma
escritura y acep. (Ver Colpana).
Este top. nos remite a la poca
de las carretas, cuando en los
largos caminos de entonces se
desunan los bueyes para dar
descanso a la tropa.
Pascha, top. N. de l. en el Dpto.
Rosario de Lerma, top. q. de dudo54

sa significacin, por cuanto es una


voz que podra tener tres distintas y
que son:
a) J.V.S.-3, (p. 252): Del q.:
passcani, pernoctar, descansar; o
paskani, descargar las bestias.
b) F.R.F.-4, (p. 38): Del q.:
phajcha, cascada, cada de agua
(J.L.)
c) Dic. Lira-1, (p. 802): Phakkcha,
m. Chorro, golpe de agua o de otro
lquido que sale con alguna fuerza
de un sitio.
ch) Dic. Bravo-2: Pjchaj, adj.
Que pone o suele poner boca abajo,
vasijas, recipientes, en seal de
haber terminado su contenido. //
Pajcha... Estar boca abajo.
Fonticamente, en el habla del
cast. usual de Salta, mbito no q.,
se suele modificar la correcta
pronunciacin de las voces de esta
lengua hasta imponerla en la
literatura de la provincia como
ocurre con la toponomstica donde
se dice hasta consagrarla por el
uso: taco por tacko (algarrobo);
yaco por yacu (agua); quisca por
quishca (espina); oc por -yoj
(morfema de posesivo); etc.
Los tres orgenes son posibles
para al timo de este nombre, razn
por la cual, preferimos decir que
es, para nosotros, una voz de
dudosa etimologa.
Patahuasi, top. N. de l. en los
Dptos. Iruya y Rosario de Lerma,
comp. en sintaxis q., de las voces
de esta lengua: Pata (andn de la
montaa. // Lugar alto. // Cima. //
Ribera de un ro o laguna) y huasi
(voz ya explicada), signif.: la casa

Patapampa - Payogasta

del alto, situada en una altura o en


la ribera de un ro o laguna o en el
andn de una montaa.
J.V.S.-3, (p. 254) y F.R.F.-4
registran ese topnimo con la
misma escritura y acep.
El q. cuzq. registra la palabra
pta (Dic. Lira-1, p. 743)
ampliando las variadas acep. de la
voz, en tanto el q. arg., si bien
coincide con esta acep., restringe el
alcance de su significado a: la casa
del alto o de la ribera.
Patapampa, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: pata y
pampa (vocablos ya analizados),
signif.: el campo del alto (Ver
Patahuasi y Atacopampa). J.V.S.3, (p. 255) y F.R.F.-4, (p. 39)
registran esta voz con esta misma
escritura y acep.
El R.E.S. registra este top. con
esta misma escritura.
Patopampa, top. N. de l. en los
Dptos. Iruya y San Carlos, hibrid.
cast.-q., comp. en sintaxis q. del
cast. pato (ave palmpeda) y
pampa, signif.: el campo del pato.
J.V.S.-3, (p. 255) y F.R.F.-4, (p.
39) la registran con esta misma
acep.
y
escritura..
(Ver
Palomayaco).
Paya, top. N. de l. en los Dptos.
Cachi y La Poma, voz q. que
signif.: vieja, antigua.
La Paya, descripta por los
eminentes arquelogos Juan B.
Ambrossetti y Alberto Rex Gonzlez, es un valioso yacimiento
arqueolgico.
J.V.S.-3, (p. 255) y F.R.F.-4, (p.

39) registran esta voz con la misma


grafa y acep. de vieja, lo mismo
que los q. arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 745).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: La Paya.
Paya, Puerta de la, top. N. de
l. en el Dpto. Cachi, hibrid. cast.-q.,
comp. del cast. puerta de la, y el q.
paya (vieja), signif.: la puerta de la
vieja. (Ver Paya).
El R.E.S. registra este top. con
esta misma escritura.
Payogasta, top. N. de l. en el
Dpto. Cachi, hibrid. -q. -cacn,
comp. en sintaxis q., de la voz payo
(voz probablemente snscrita trada
por la conquista y aplicada a los
rubios y en modo especial a los
albinos) y la voz cacana gasta
(pueblo, pago, querencia), signif.:
el pueblo del payo o de los payos.
Creemos con S.L.Q.-8, (p. 185)
que sta es la verdadera etimologa
de Payogasta por cuanto paya
(vieja) en ningn caso toma el
masculino payo, pues para este
gnero tiene el adjetivo machu
(viejo).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) no registran la
voz payo con la acep. de viejo.
Este topnimo est incluido en
el R.E.S. en los Dptos. San Carlos
y Cachi.
J.V.S.-3, (p. 256) y F.R.F.-4, (p.
39) registran este topnimo pero no
concuerdan con esta etimologa.
En el q. arg., Dpto. Choya, hay
un topnimo Payos Puerta, con la
acep. de: la puerta de los payos.
El R.E.S. registra este top. con
55

Payogastilla - Pichanas, Las

esta misma escritura.


Payogastilla, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos.
Creemos con J.V.S.-3, (p. 256)
que este topnimo es diminutivo de
Payogasta, por cuanto, en la toponomstica regional, por lo menos
en Sgo. del Estero, se emplea en
diminutivo otro topnimo igual
para indicar que no lejos de ah hay
otro topnimo ms importante,
mayor o anterior, como en los
casos de Chaar Pozo y Chaar
Pocito (Dpto. Ro Hondo), (Dic.
Bravo-2); Den y Deancito (Dpto.
Capital), (O.D.L.-9, p. 127).
F.R.F.-4 tambin registra este
topnimo dndole otra acep.
El R.E.S. consigna este topnimo en dicho departamento.
Nota: Hemos incluido ambos
topnimos en nuestros quichuis mos, con valor de salvedad, por la
razn de que consagrados etimologistas los dan como voces q.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) no registran la
voz payo con la acep. de viejo.
Perrucho Yaco, top. N. de l. en
el Dpto. La Candelaria, comp. en
sintaxis q. del cast. perrucho,
despectivo de perro, y el q. yacu
(agua, aguada), que por influencia
de la fontica cast., en ambiente no
q., ha cambiado la u por la o,
signif.: el agua o aguada del
perrucho.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran la voz
yacu, con la misma acep. de agua,
escribindola: yacu y
yku,
respectivamente.
56

Pichana, top. N. de l. en el
Dpto. Anta. Segn J.V.S.-3, (p.
260) este topnimo es ms
conocido por Pozo del Pichanal. El
significado de este topnimo es que
en ese pozo hay o haba, como
caracterstica del lugar, plantas de
pichana, nombre q. de la Cassia
aphylla o Bacharis serrulata,
pequea planta de tallos duros que
la industria casera emplea para
fabricar las conocidas escobas
llamadas pichanas.
En el castellano rural, habitualmente, se llama pozo a una pequea aguada para diferenciarla del
pozo de balde o pozo cavado.
F.R.F.-4 registra este topnimo
con la misma grafa y acep.
Los q.: arg. y cuzq. registran
esta voz con la misma grafa y
acep.
Pichanal, top. N. de l. en el
Dpto. Orn. Hibrid. del morfema
base pichan- del q. pichana y el
morfema derivativo del colectivo
cast. -al, signif.: lugar poblado de
plantas de pichana.
J.V.S.-3, (p. 260) y F.R.F.-4, (p.
40) registran esta voz con la misma
grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran la voz
pichana con la misma grafa y
acep.
El R.E.S. inserta esta voz entre
los topnimos del Dpto. Orn.
Pichanas, Las, top. N. de l. en
el Dpto. Metn. Hibrid. de la voz q.
pichana y el morfema pluralizador
cast. -s, ms el determinante cast.
las, signif.: las plantas de pichana,
cuya existencia, como caracterstica del paraje le dio el nombre al
lugar.

Pilcomayo - Pirgua Orco

El R.E.S. incluye este topnimo


entre los lugares de dicho departamento. (Ver Pichana y Pichanal).
Pilcomayo, top. Hidrogr. Ro
limtrofe con Paraguay, nombre
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua pilco, castellanizacin
de la voz q. pishcko (pjaro) y
mayo del q. mayu (ro), signif.: ro
de los pjaros.
J.V.S.-3, (p. 262) registra este
topnimo con esta acep., lo mismo
que S.L.Q.-8, (p. 188), en tanto
F.R.F.-4, (p. 40) lo da como ro
rojo o Bermejo. Discrepamos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, pishcko y mayu; pillko y
myu, ambos con la misma acep.
Pirca, top. N. de l. en el Dpto.
Cerrilos, que debe su nombre q. al
cercado de piedra, muro rstico de
este material, cuyas construcciones
son tpicas del mbito andino, tanto
es as que en aimara tambin se les
llama perkka a estos muros, como
escribe G.G.V.-10, (p. 63).
J.V.S.-3, (p. 265) y F.R.F.-4, (p.
40) la registran con la misma acep.,
escribindola pirca.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz con la misma acep. escribiendola, respectivamente, pirca y
prka.
En Sgo. del Estero, Dpto.
Banda, hay un topnimo: Pirca
Puncu (La puerta de la pirca).
Pircas, Las, top. N. de l. en
varios departamentos consignados
en el R.E.S. Hibrid. del q. pirca,
modificado en este topnimo por el

plural cast. en -s y el adj. determinante las.


J.V.S.-3 y F.R.F.-4 no regis tran
el topnimo con esta forma. (Ver
Pirca).
Pirgua, top. N. de l. en los
Dptos. Anta, Rosario de Lerma y
Guachipas, palabra q. que designa
el troj o troje del cast., depsito
rstico en ambiente rural, para
guardar algarroba, maz y otros
productos agrcolas. Es la castellanizacin del vocablo q. pirhua con
la sonorizacin del morfofonema q.
[hua] con el cambio de la aspirada
q. hua por la sonora -gua que hace,
en ambiente no q., de pirhua,
pirgua.
Es tan amplia la consagrada
amplitud lingstica de esta voz
que la registran S.L.Q.-8, (p. 190)
escribindola pirhua y en aimara
G.G.V.-10 (p. 51) que la escribe
pirwa ambas con la misma acep.
J.V.S.-3, (p. 265) y F.R.F.-4, (p.
41) registran este topnimo escribindolo pirgua,ambos con la mis ma acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
pirua y pirhua, ambos con igual
significacin.
En Sgo. del Estero, en varios
departamentos, estn los topnimos: Pirua Bajada, Las Piruas,
Piruas Bajo y Piruitas, todas con la
sealada acep.
Pirgua Orco, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. de las
voces q. pirhua y orcko, en sintaxis
cast., que por influencia de la
fontica de esta lengua, en
ambiente no q., se dice y escribe
pirgua y orco, pero conservando la
57

Piscacruz - Poma

significacin primitiva de troje y


cerro: signif.: el troje del cerro.
(Ver Pirgua y Atacopampa).
J.V.S.-3, (p. 265) registra este
topnimo con esta correcta
traduccin.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran as
estas voces escribindolas, respectivamente, pirua y orcko; pirwa y
orkko, ambos con la misma acep.
Piscacruz, top. Orogr. N. de un
cerro en el Dpto. Cafayate, comp.
en hibrid. q.-cast. y sintaxis de esta
lengua, del q. pisca (cinco) y el
cast. cruz, signif.: cinco cruces.
J.V.S.-3, (p. 266) registra el
topnimo con esta grafa y significacin. En lo referente a la grafa,
anota esta escritura originaria del
vocablo q. pisqa, que tiene una
fuerte glotalizacin en el fonema
[q], que el q. arg. expresa con el
fonema [ck]. (Ve r Atacopampa).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) escriben esta
voz respectivamente, piscka y
pskka, ambos con la misma acep.
Piscuno, top. N. de l. en el
Dpto. La Via. Creemos con el Dr.
Atilio Cornejo, citado por J.V.S.-3,
(p. 266), que la voz proviene de la
elisin, en sintaxis q., de las voces
de esta lengua: pisco (pjaro) y unu
(agua, aguada), signif.: el agua o
aguada de los pjaros.
F.R.F.-4, (p. 41) registra el
topnimo con la misma grafa y
acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectiva58

mente, pishcko y unu; pshkko y


nu, ambas con la misma acep.
Piyuyo, top. N. de l. en el Dpto.
Iruya. Segn J.V.S.-3, (p. 267)
piyuyo signif.: piojo. Creemos que
se trata de un salteismo, quizs
eufemstico, de piojo. Debe ser forma consagrada y corriente en Salta,
porque Sol no da sobre su significado explicacin alguna. Siendo
esto as, sera el vocablo hbridacin del salteismo piyuyo y el
posesivo en elisin -yoc, q. cuzq.,
que en q. arg. se emplea -yoj,
morfema de posesivo que expresa
que el vocablo base tiene, que es
con eso que dice la palabra as
formada. De donde resultara que
el lugar o paraje de la referencia
tiene o es con piojos.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Piyuyo al modo del
q. bsico. Por consecuencia, el
topnimo Piyuyo sera apcope de
Piyuyoc, forma comn en ambiente
no q.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) no registran la
voz
piyuyo pero s el sufijo
desinencial de posesivo, escribindolo, respectivamente, -yoj y -yokk,
ambos con la misma funcin.
Poma, La, top. N. de l. en el
Dpto. del mismo nombre. Creemos,
con J.V.S.-3, (p. 269), que el topnimo viene de la piedra pmez, por
cuanto el lugar se encuentra en una
regin volcnica donde abunda este
material. Por otra parte, un
lugareo ha expresado al autor que
ese mineral lo llaman piedra poma.
No creemos que pueda venir de
puma (len americano, puma concolor), puesto que esta voz es tan

Porongal - Pucal

conocida y de fcil vocalizacin


que no hace falta modificarla para
su empleo por el hablante castellano en su lenguaje usual. A nadie se
le ocurrira decir: La puma anda
haciendo dao en la majada, sino el
puma.
Por otra parte, en ningn caso
se le dira: el poma o la poma a
nuestro felino.
F.R.F.-4, (p. 41) registra el
topnimo pero no arriesga opinin.
El R.E.S. incluye, entre otros, la
localidad de La Poma.
No obstante pensar que esa voz
no es q., la incluimos en nuestro
trabajo con valor de salvedad para
una aclaracin sobre el alcance de
nuestros quichuismos en la toponimia saltea.
Porongal, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. en hibrid. del q.
purungu y el morfema desinencial
de colectivo -al, signif.: lugar donde abundan las plantas de porongo
(Lagenaria vulgaris asitica).
El cambio de la -u- q. de
purungu y purunku por el alfono
cast. /o/ para hacer de purungu,
porongo, es influencia de la fontica cast. en ambiente no q., como
as la sonorizacin de la oclusiva
palatal sorda -k- del q. cuzq. por la
-g- cast. para la voz purungu del q.
santiagueo.
El R.E.S. registra esta voz entre
sus topnimos del Dpto. Iruya.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran el
morfema base de Porongal escribindolo, respectivamente, purungu, pru y purnk u, con la misma
acep.
En Sgo. del Estero, Dpto. Loreto, hay un topnimo Porongal con

la significacin sealada para el


topnimo salteo.
Pozo de la China, top. N. de l.
en el Dpto. San Martn, hibrid. del
cast. pozo de la y el q. china, hembra, gnero femenino en los epicenos: mishi china, gato hembra, vale
decir, gata, para diferenciarla del
mishi orcko, gato macho, voz
extensiva a la mujer de baja condicin social: es una china cualquiera; aunque tambin suele tener un
alcance afectivo segn la intencin
con que se diga. En algunas de esas
acepciones estara el origen del
topnimo: pozo o aguada de la
china.
El topnimo est incluido en el
R.E.S.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran la voz
china con la grafa y la acep. que
hemos sealado.
Pozo del Zuri, top. N. de l. en
el Dpto. Rivadavia, comp. en
hibrid. cast.-q., en sintaxis cast., de
las voces de esta lengua, pozo o
aguada del y el q. zuri, avestruz,
signif.: el pozo o aguada del
avestruz.
El vocablo zuri no debe
escribirse con -z- puesto que el q.
no posee este fonema y, por lo
tanto, carece de esta signografa.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran la voz
suri con esta misma grafa y acep.
El topnimo corre registrado
para el Dpto. Rivadavia en el
R.E.S.
Pucal, top. N. de l. en el Dpto.
San Carlos, comp. en hibrid. q.cast. del q. pucu (vasija, escudilla)
y el morfema cast. de colectivo
59

Pucar - Puncoviscana

-al, signif.: lugar donde abundan


los pucus. En el paraje habra,
indudablemente, un yacimiento
arqueolgico.
J.V.S.-3, (p. 272) registra el
topnimo, como as F.R.F.-4, (p.
41), con quien coincidimos en la
etimologa del vocablo: lugar
donde abundan los pucos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
pucu y pku, ambos con la misma
acep.
Pucar, top. N. de l. en los
Dptos. Rosario de Lerma y San
Carlos, voz q. que signif.: fortaleza,
trinchera y baluarte militar. No
debe decirse pucar, por cuanto
esta voz es grave, tanto en q. como
en aimara, debido a que las lenguas
del mbito andino son de acento
grave.
El q. arg. (Dic. Bravo-2) no
registra esta voz, por cuanto en
Sgo. del Estero no hay pucaras,
pero el q. cuzq. (Dic. Lira -1) la
registra y la escribe pukra, con la
misma acep.
El R.E.S. registra esta voz en
varios departamentos.
La acentuacin aguda de esta
voz creemos que es influencia de la
fontica guaran.
Pucarilla, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp., en hibrid.
del q. pucara y del morfema
desinencial de diminutivo cast. illa, signif.: pequea pucara. Es un
caso similar a Payogastilla. (Ver
esta voz).
El R.E.S. incluye esta voz entre
sus topnimos. (Ver Pucar).
Puma, Orogr. N. q. del altipla 60

no andino. El Dic. Lira -1, (p. 767)


lo define as: Altas cumbres y
pramos de los Andes...
J.V.S.-3, (p. 275) lo registra con
la misma grafa y acep.
Puncoviscana, top. N. de l. en
el Dpto. Santa Victoria, comp. del
q. puncu, puerta, lugar de acceso,
portillo, voz que por influencia de
la fontica cast., en ambiente no q.,
ha cambiado la -u por el alfono
cast. /o/.
En lo referente a viscana,
registrado as, desconocemos su
significado.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Punco Viscana.
J.V.S.-3, (p. 275) registra el
topnimo explicando el vocablo q.
punco, pero nada dice de viscana.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) regis tran la voz
puncu, escribindola, respectivamente, puncu y pnku, ambos con
la misma acep.
Nota: Fieles a nuestro mtodo
de trabajo de afirmar slo lo que
sabemos y nos consta, preferimos
decir que ignoramos el significado
de Viscana, consignado con esta
grafa en la toponimia saltea; pero
sealamos un indicio lgico para
origen del topnimo: el vocablo q.
huishckana, que expresa que se
cierra, suele o puede cerrarse,
cerrable; vocablo que responde a la
siguiente estructura lexical: -hui
suele derivarse a -vi, como en los
casos de: huiscacha, a viscacha o
vizcacha; huicua a vicua,
huincha a vincha, etc.; el morfema
q. -hscka a -sca y el desinencial de
locativo -na que indica el lugar
donde se hizo, suele o puede

Punilla, La - Quirusillal

hacerse lo que dice el morfema


base huishcka -del verbo hushckay
(cerrar)-, de donde resultara que
en el paraje de referencia hubo,
haba o hay una puerta, portillo,
portn o entrada; cerrable o que
poda cerrarse, como caracterstica
en la geografa intuitiva de la
regin. Es lo que nos sugiere la
estructura
morfofontica
del
topnimo.
Punilla, La, top. N. de l. en el
Dpto. Gemes, hibrid. q.-cast.,
comp. en sintaxis cast. del q. puna
y el dim. cast. -illa, signif.: la puna
pequea, como nombre de lugar en
el top. salteo.
El R.E.S. registra el top. para
dicho
departamento
con
la
ortografa consignada. (Ver Puna).

Q
Quello, top. Orogr. N. de un
cerro en el Dpto. Santa Victoria,
voz q. que signif.: amarillo. Los
q.:arg. (Dic. Bravo-2) y cuzq. (Dic.
Lira -1) la registran con esta misma
acep., escribindola, respectivamente, ckellu y kellu, ambos con
la misma acep.
F.R.F.-4, (p. 42) y J.V.S.-3, (p.
279) con la acep. sealada, la
escriben Quello, donde esta voz,
por influencia de la fontica cast.
ha suavizado el uso del fonema q.
[ck] y [k] fuertemente glotal,
cambindolo por -q- del cast. y
cambiando, adems, la -u- q. por el
alfono cast. /o/.
Quena, La, top. N. de l. en el
Dpto. Orn, hibrid. de la voz q.

quena,
conocido
instrumento
msico de origen cuzq., flauta de
caa, y el determinante cast. la.
El topnimo corre registrado en
el R.E.S., ubicado en dicho
departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran la voz,
con esta acep., escribindola,
respectivamente, quena y kkhna.
Quirquinchal, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de la Frontera,
hibrid. del vocablo q. quirquinchu
y el morfema desinencial cast. de
colectivo -al, signif.: lugar donde
abunda el quirquinchu, Tobypautus
Mataco, voz q. que por influencia
de la fontica cast., en ambiente no
q., ha cambiado la -u- por el
alfono cast. /o/.
J.V.S.-3, (p. 285) registrada
esta voz con la acep. sealada.
Quirquincho, El, top. N. de l.
en el Dpto. Anta, hibrid., del q.
quirquinchu y el determinante cast.
el, signif.: el quirquincho.
La voz quirquincho, nombre q.
del armadillo quirquinchu, Tobypeutus Mataco, por influencia de
la fontica cast. ha cambiado la -uoriginaria por el alfono cast. /o/.
J.V.S.-3, (p. 285) y F.R.F.-4, (p.
42) registran el topnimo con esta
misma grafa y acep., como as
tambin el R.E.S., ubicndolo en
dicho departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz con la misma acep., escribindola, respectivamente, quirquinchu
y kirknchu.
Quirusillal, Quirusillar, top.
61

Quisca - Quiscaloro

N. de l. en los Dptos. San Martn y


Santa Victoria, que signif.: lugar
poblado de plantas de quirusilla.
F.R.F.-4, (p. 43) dice que
khirusilla, nombre de la planta
Oxalis acetocella es palabra q.
segn (J.L.). En este caso sera q.
boliviano.
Tambin lo registra J.V.S.-3,
(p. 275), escribiendo quirusillar,
con la misma acep. y el mismo
origen lexical, pero sin decir que
quirusilla, nombre de la citada
planta,
morfema
base
del
topnimo, sea palabra q.
En lo referente a la estructura
del vocablo, tenemos que al morfema base quirusill- se le sufija en un
caso el morfema desinencial de
colectivo -al, como en algarrobal, y
en el otro, -ar, como en mistolar,
etc.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) no registran la
palabra quirusilla.
Quisca, top. N. de l. en el Dpto.
Cafayate, signif.: espina en lengua
q., voz que por influencia de la fontica cast. ha cambiado la palatal
fricativa sorda -sh- inexistente en
cast., de quishca para hacer quisca,
en ambiente no q. como es Salta.
El fenmeno es comn en el
habla regional como en: ashpa
(tierra) que se pronuncia aspa;
mishqui (dulce) que se pronuncia
misqui, etc.
J.V.S.-3, (p. 285) y F.R.F.-4, (p.
43) registran el topnimo con la
mis ma grafa y acep., lo mismo que
el R.E.S.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran la voz
con esta misma acep., escribindola, respectivamente, quishca y
kska.
62

Quisca Grande, top. N. de l. en


el Dpto. Cafayate, hibrid. del q.
quishca (espina) y el adj. calificativo castellano, grande, signif.:
espina grande. (Ver Quisca).
No se refiere el vocablo al
tamao de la espina, sino al
topnimo, como en el caso de
Payogastilla, donde el diminutivo
se refiere al topnimo. (Ver este
nombre). En este caso, el topnimo
indica que hay otra localidad probablemente cercana llamada Quisca, que sera menor en importancia
en algunos de sus aspectos.
Esta localidad corre registrada
en el R.E.S.
Quiscaloro, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
signif.: el nombre del cacto
quishcaloro, Opuntia kiscaloro u
Opuntia phaedophilia.
Este vocablo est comp., en
sintaxis y estructura q., de las
voces de esta lengua: quishca
(espina) y ruru (fruta) que por
influencia de la fontica cast. ha
cambiado los fonemas q.: [sh],
[r], [u] por los alfonos cast.: /s/,
/l/, /o/, para hacer de quishca,
quisca y ruru, loro, con la misma
acep., significando, por lo tanto,
que su fruta, una tunita pequea, de
sabor agradable y comestible, es la
fruta de la espina con referencia a
la planta que es un cacto de tallo y
hojas espinosas.
J.V.S.-3, (p. 286) y F.R.F.-4, (p.
43) registran el topnimo con esta
misma grafa y acep., lo mismo que
el R.E.S.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas

Ramayaco - Rumibola

voces escribindola, respectivamente, quishca, luru (loro) y kska


y ruru, ambos con la misma acep.
En Sgo. del Estero, en el Dpto.
Moreno,
hay
un
topnimo
Quishcaloro, con la misma
significacin.

R
Ranayaco, top. N. de l. en
varios departamentos de la
provincia, comp., en hibrid. cast.q., de las voces rana (cast.) y yacu
(agua, aguada), voz que por
influencia de la fontica cast. ha
cambiado el fonema q. [u] por el
alfono cast. /o/ para hacer de
yacu, yaco, con el signif.: el agua o
aguada de la rana.
J.V.S.-3, (p. 289) y F.R.F.-4, (p.
44) registran el topnimo con esta
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
yacu y yku.
Rodeo Pampa, top. N. de l. en
el Dpto. Santa Victoria, comp., en
hibrid. q.-cast., de la voz q. pampa
(campo) y el cast. rodeo, signif.: el
campo del rodeo, vale decir, donde
acampa el rodeo.
La voz q. pampa, por influencia
de la fontica cast., ha cambiado el
fonema q. [n] por el alfono cast.
/m/ para hacer de panpa, pampa.
El R.E.S. registra el topnimo
ubicndolo en dicho departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,

pampa y pnpa, ambos con la


misma acep.
Rumiarco, top. N. de l. en los
Dptos. San Carlos e Iruya, comp.,
en sintaxis q. e hibrid. cast.-q., de
las voces de esta lengua: arco
(cast.) y el q. rumi (piedra),
signif.: la piedra del arco o el arco
de piedra.
Escribimos rumi con apstrofo
para indicar que la r de nuestra
signografa es fonema suave a
principio de palabra sonando como
la -r- de pero, arar, etc.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) con la misma grafa aunque
discrepamos, por lo que dice la
estructura morfo-sintctica de la
palabra, sobre el significado puesto
que para nosotros, significa la
piedra del arco, en primer trmino,
esto es, que hay o haba un
accidente del terreno donde existe
o exista una piedra como caracterstica del paraje.
Tambin registra este topnimo
el R.E.S., pero sin consignar su
significado.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
rumi y rmi, ambos con la misma
acep.
Rumibola, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, comp. en sintaxis
cast. de las voces de esta lengua
bola, redonda y la q. rumi
(piedra), signif.: piedra bola,
redonda. (Ver Rumiarco).
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) con la misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
63

Rumicaigue - Rumiyaco

rumi y rmi, ambos con la misma


acep. (Ver Rumiarco).
Rumicaigue, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes, comp., en hibrid.
q., de rumi (piedra) y la voz
caigue, de dudosa etimologa,
probablemente vocablo atacameo
o cunza, por estar dicha voz en el
mbito de lo que fue territorio de
Los Andes.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) registran este topnimo con la
misma grafa pero con dispar acep.
Sol explica as la etim. del top.:
...caincuc,
que
se
cans
(Cornejo). Discrepamos con esta
toponimia. (Ver Rumiarco).
Para nosotros, es un topnimo
de dudosa etimologa, con el
morfema base rumi (piedra) y
caigue, voz de origen y acep. que
desconocemos. (Ver Rumiarco).
Rumicruz, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp., en
hibrid. q.-cast. y sintaxis q. de la
voz q. rumi (piedra) y la cast.
cruz, signif.: la cruz de la piedra,
como signo caracterstico del
paraje en la geografa intuitiva de
la regin.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) registran el topnimo con la
mis ma grafa y acep. (Ver
Rumiarco).
Rumichiquero, top. N. de l. en
el Dpto. Orn, comp., en sintaxis q.
e hibrid. cast.-q., del cast. chiquero
(corral) y el q. rumi (piedra),
signif.: chiquero o corral de piedra.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) con la misma grafa y acep.
(Ver Rumiarco).
Rumihuasi, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp. en sinta-

64

xis q. de las voces de esta lengua:


rumi (piedra) y huasi (casa),
signif.: casa de piedra.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) registran el topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, rumi y huasi; rmi y wssi.
Rumipalta, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. en sintaxis
cast. de las voces q. rumi (piedra)
y palta (ancha, plana, lisa), signif.:
piedra ancha, plana y lisa.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, rumi y palta, ambos con
la misma acep. (Ver Rumiarco).
Rumipampa, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: rumi
(piedra) y pampa (campo), signif.:
el campo de la piedra.
Por razones de fontica cast.,
tenemos que la voz q. panpa
cambia el fonema [n] por el
alfono cast. /m/ para hacer de
panpa, pampa. (Ver Rumiarco).
Rumiyaco, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: rumi
(piedra) y yacu (agua, aguada),
signif.: agua o aguada de la piedra.
Por razones de fontica, la -rcast. se suaviza en q. para hacer de
rumi, rumi y de yacu, yaco, cam-

Runayaco - Salviyoc

biando la -u- q. por el alfono cast.


/o/.
J.V.S.-3, (p. 296) y F.R.F.-4, (p.
44) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, rumi y yacu; rmi y yku,
ambos con la misma acep.
Runayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: runa (indio en q. arg.
y persona en q. cuzq.) y yacu
(agua, aguada), signif.: el agua o
aguada del indio, o del hombre,
persona, varn.
J.V.S.-3, (p. 297) y F.R.F.-4, (p.
45) registran este topnimo con la
misma grafa pero discrepan en el
significado de la voz runa, pues
mientras Sol lo da solamente
como persona y hombre, Figueroa
lo consigna con la significacin del
q. arg. de indio, en nica acep.
Estamos de acuerdo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas: runa y yacu;
rna y yku, discrepando en la
acep. de runa, puesto que para el
arg. runa significa indio, en nica
acep., para Lira, q. cuzq., es
hombre, persona, varn.
El R.E.S. registra el topnimo
para el mismo departamento.
En Sgo. del Estero tenemos los
nombres de Runa Caspi (palo del
indio) y Runa Pocito (aguadita del
indio). (Ver Rumiarco).

S
Sachapera, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, comp. en sintaxis q.
del cast. pera y el q. sacha (monte,
selva, silvestre, salvaje), signif.:
pera del monte, silvestre.
J.V.S.-3, (p. 299) y F.R.F.-4, (p.
45) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
El R.E.S. registra el topnimo
para el mismo departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
sacha y scha con la variante de
acep. que en q. cuzq. scha
significa: arbusto, rama de rbol;
fronda o follaje.
Salviyoc, top. N. de l. y de un
ro en el Dpto. Santa Victoria,
comp., en hibrid. cast.-q., del cast.
salvia (una planta de la familia de
las labiadas) y el morfema
desinencial de posesivo -yoc, que
agregado al morfema base del
vocablo expresa que la palabra as
formada tiene eso, que es con eso
que dice el vocablo, por lo tanto,
signif. que es con salvia, que tiene
plantas de salvia, el paraje de
referencia.
J.V.S.-3, (p. 301) y F.R.F.-4, (p.
46) registran este topnimo con la
misma grafa pero discrepan en la
acep., pues mientras que para Sol
es un lugar donde hay plantas de
salvia, como dice la palabra, para
Figueroa es un lugar donde se
celebran matrimonios. Discrepamos con esta etim.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
65

Sauce Bajada - Solapunco

cuzq. (Dic. Lira-1) registran el


morfema q. escribindolo, respectivamente, -yoj y -yoc, ambos con la
misma funcin.
En Sgo. del Estero, Dpto.
Avellaneda, hay un paraje denominado Salviyoj con la misma acep.
que el topnimo salteo.
Sauce Bajada, top. N. de l. en
el Dpto. Rivadavia, hibrid. cast.-q.
de las voces cast.: sauce (conocida
planta de nuestra flora) y bajada
(vado, paso) signif.: la bajada, vado
o paso del sauce existente en el
lugar.
La hibrid. aqu es puramente
sintctica, puesto que en el lugar de
decir la bajada del sauce, se dice:
sauce bajada.
El R.E.S. registra el top. para
dicho departamento con la grafa
consignada. (Ver Sachapera).
Saucehuascho, top. N. de l. en
el Dpto. La Via, comp. hibrid.
cast.-q. y sintaxis cast., de la voces
de esta lengua: sauce (conocida
planta de nuestra flora) y el adj. q.
huajchu (hurfano, solo, abandonado), signif.: sauce solo, solitario en
el paraje.
El adj. q. huajchu, en ambiente
no q., suele cambiar, por influencia
de la fontica cast., el fonema [j]
por el alfono cast. /s/, como as la
[u] por /o/. Adems, suele efectuarse el cambio del vocablo huajchu
por guacho, pero todos con la
misma acep.
F.R.F.-4, (p. 46) registra el
topnimo con la grafa anotada y la
acep. de hurfano, pobre.
El R.E.S., por su parte, registra
el topnimo escribindolo Sauce
Gaucho.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
66

cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta


voz q. escribindola, respectivamente, huajchu y whchu, ambos
coincidiendo, para nuestro caso,
con la acep. de solo, abandonado.
(Ver Guanaco, El).
En Sgo. del Estero, Dpto. Ro
Hondo, hay un topnimo denominado Pozo Huajchu, con el signif.:
de pozo abandonado, solo, sin
dueo.
Simbol pozo, Simbolpozo, top.
N. de l. en el Dpto. Anta, comp. en
sintaxis q. de la voz simbol (una
gramnea de tallo duro), voz
probablemente cacana, y el cast.
pozo signif.: el pozo o aguada del
simbol.
J.V.S.-3, (p. 306) y F.R.F.-4, (p.
47) registran este topnimo, ambos
con la misma grafa y acep.
En Sgo. del Estero, en varios
departamentos, existen los topnimos Simbol Pozo con la misma
acep.
Simbol Yacu, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de la voz
simbol (una gramnea de tallo
duro), voz probablemente cacana, y
el q. yacu (agua, aguada), signif.: el
agua o aguada del simbol.
El R.E.S. registra este topnimo
escribindolo Simbol Yaco.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran este
topnimo escribindolo, respectivamente, yacu y yku, ambos con
la misma acep.
Solapunco, top. N. de l. en el
Dpto. San Martn, comp. en sintaxis q. de la voz de esta lengua,
puncu (puerta) y el cast. Sol o
sola, signif.: la puerta de Sol o la
puerta sola.
Creemos con F.R.F.-4, (p. 48)

Sunchal, El - Suripotrero

que el significado del topnimo es


la puerta de Sol (apellido) donde
haba o hubo una puerta como
signo caracterstico del lugar.
El cambio de la -u de punco por
la -o de punco es influencia de la
fontica cast. en ambiente no q.
Es comn formar topnimos
con apellidos de personas de figuracin o arraigo en el lugar, como
en el caso de Diazpa (de los Diaz),
una localidad de la toponimia de
Sgo. del Estero.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
puncu y pnku, ambos con la
misma acep.
Sunchal, El, top. N. de l. en
varios departamentos, hibrid. del
art. cast. el y la voz sunchal, hibrid.
del morfema base sunch- del vocablo q. sunchu (arbusto de tallo largo, delgado y duro) y el morfema
desinencial cast. de colectivo -al
para formar la voz sunchal que
expresa: lugar poblado de sunchus
o sunchos como se ha impuesto la
voz cambiando la -u por la -o cast.
El R.E.S. registra el topnimo
para el mismo departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
sunchu, suncho y snchu, ambos
con la misma acep.
Sunchales, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, hibrid. del morfema
base sunch- de la voz q. sunchu y
el morfema desinencial del plural
cast. -ales, para formar sunchales,
con el signif.: lugar poblado de

plantas de suncho.
J.V.S.-3, (p. 311) registra el
topnimo con esta misma grafa y
acep. (Ver Sunchal, El).
Surimicuna, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. de las voces q.: suri
(avestruz) y micuna, comp. del
morfema base micu- del verbo
mcuy (comer) y el morfema
desinencial q. -na, que agregado al
morfema base forma una palabra
que expresa que es de hacer, lugar
donde se hace o puede hacerse eso
que dice la palabra as formada,
signif. por lo tanto, que es el lugar
donde come o puede comer, que es
el comedero del avestruz. Probablemente haya habido en tiempos
en que naci el topnimo un
criadero de avestruces en el lugar.
J.V.S.-3, (p. 312) y F.R.F.-4, (p.
48) registran el topnimo con esta
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, suri y micuna y sri y
mikna, ambos con la misma acep.
Suripotrero, top. N. de l. en el
Dpto. La Candelaria, comp., en
hibrid. cast.-q. y sintaxis q., del
cast. potrero
(sitio cercado
destinado, especialmente, a la cra
de ganado caballar) y el vocablo q.
suri (avestruz), signif.: potrero
donde se cra el avestruz.
Este topnimo guarda estrecha
relacin con Surimicuna (Ver este
topnimo).
J.V.S.-3, (p. 312) y F.R.F.-4, (p.
49) registran este topnimo con la
67

Suripozo - Tacopampa

misma grafa y acep.


Suripozo, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, comp., en hibrid. cast.q. y sintaxis q., del cast. pozo y el
q. suri (avestruz), signif.: pozo o
aguada
del
avestruz.
(Ver
Surimicuna y Suripotrero).
J.V.S.-3, (p. 312) y F.R.F.-4, (p.
49) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
El R.E.S. registra este topnimo
para el mismo departamento.
En Sgo, del Estero, Dpto.
Banda, existe un topnimo Suri
Pozo, con esta misma grafa y
acep.

T
Tacanas, top. N. de l. en los
Dptos. La Via y Guachipas,
hibrid. del q. tacana (mortero,
extensivo, en algunas partes, a la
mano del mortero o mazo para
moler) y el morfema pluralizador
cast. -s, signif.: morteros.
La voz q. tacana, morfolgicamente, est compuesta del morfema base taca- (golpe, choque) y el
sufijo desinencial de locativo -na
que, agregado al morfema base
taca-, expresa que la palabra as
formada indica que en ese lugar se
hace lo que dice el morfema base,
vale decir que es el lugar donde
golpea el mazo del mortero al
moler.
J.V.S.-3, (p. 313) y F.R.F.-4, (p.
49) regis tran este topnimo con la
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
68

cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta


voz escribindola, respectivamente,
tacana y takna, ambos con la
misma acep.
Tacanas, Las, top. N. de l. en
el Dpto. Rosario de la Frontera,
hibrid. del q. tacana-, su plural en s y el art. cast. las, signif.: los
morteros. (Ver Tacanas).
Topnimo registrado por el
R.E.S.
Tacanita, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, hibrid. del q. tacana
y el morfema de diminutivo cast. ita, signif.: morterito.
J.V.S.-3, (p. 313) y F.R.F.-4, (p.
49) registran este topnimo con la
misma grafa y acep. (Ver
Tacanas).
Taca Taca, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes, comp. de la
reduplicacin de taca, voz que en
lengua q. signif.: golpe, choque,
encontronazo. Pero reduplicado el
vocablo en su forma reiterativa da
la impresin de ser una expresin
onomatopyica. No obstante ser
una reiteracin de la voz q. taca,
tenemos nuestras dudas de que sea
q. el timo de este nombre por
encontrarse en el mbito atacameo, caso en que podra tratarse de
un topnimo cunza. Por esta razn,
preferimos decir que, para nosotros, es un topnimo de dudosa
etimologa.
El R.E.S. registra el topnimo
en dicho departamento.
Tacopampa, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua: tacko
(algarrobo) y pampa (campo,
llanura, llano), signif.: el campo o
llanura del algarrobo.
Por influencia de la fontica

Tacopozo - Talapampa

cast. han cambiado los fonemas q.


[ck] (oclusiva velar sorda explosiva) de tacko por la -c- en taco y
la -n- de panpa por la -m- de pampa, cambios fonticos impuestos y
consagrados por el uso.
J.V.S.-3, (p. 314) y F.R.F.-4, (p.
49) registran este topnimo con la
misma grafa y acep.
El R.E.S. registra este topnimo
escribindola Taco Pampa.
Los q.: arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, tacko y pampa; tkko y
pnpa, ambos con la misma acep.
(Ver Atacopampa).
Tacopozo, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, hibrid. cast.-q. en
sintaxis de esta lengua, comp. del
cast. pozo (pozo, aguada) y el q.
tacko (algarrobo) signif.: el pozo o
aguada del algarrobo.
J.V.S.-3, (p. 314) y F.R.F.-4, (p.
49) registran este topnimo con
igual grafa y acep. (Ver
Tacopampa).
Tacopunco, top. N. de l. en el
Dpto. Anta, comp. en sintaxis q. de
las voces de esta lengua tacko
(algarrobo) y puncu (puerta, entrada), signif.: la puerta, la entrada del
algarrobo.
Estas voces en la estructura del
topnimo, por influencia de la
fontica cast., han cambiado los
fonemas [ck] po /c/ en tacko y [u]
por /o/ en puncu. (Ver Tacopampa).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, tacko y puncu; tkko y

pnku, ambos con la misma acep.


Tala, El, top. N. de l. en el
Dpto. La Candelaria, comp., en hibrid. q.-cast., de tara (un rbol de
nuestra flora, Celtis sp.) y el
artculo determinante cast. el, signif.: el tala como nombre de lugar.
Por influencia de la fontica
cast. ha cambiado la -r- q. por la -lcast. para hacer de tara, tala.
J.V.S.-3, (p. 315) y F.R.F.-4, (p.
50) registran el topnimo con la
mis ma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
tala y tra, ambos con la misma
acep.
Talamuyo, top. N. de l. en el
Dpto. Metn, comp. en sintaxis
cast. de las voces q. tala (un rbol
de nuestra flora, Celtis sp.) y muyu
(redondo), signif.: tala de copa
redonda.
Por influencia de la fontica
cast., estas voces q. han cambiado
la -r- por la -l- en tara y la -u- por o- en muyo, pero conservando la
misma acep.
J.V.S.-3, (p. 315) y F.R.F.-4, (p.
50) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Tala Muyo.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, tala y muyu; tra y myu,
ambos con la misma acep.
Talapampa, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, comp. en sintaxis q.
de las voces tala (un rbol, Celtis
sp.) y pampa (campo, llanura,
69

Talayaco - Tincunaco

llano), signif.: el campo del tala o


de la tala. (Ver Tacopampa y
Talamuyo).
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Tala Pampa.
Talayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces
tala (un rbol, Celtis sp.) y yacu
(agua, aguada), signif.: el agua o
aguada del tala o de la tala. (Ver
Talamuyo y Simbolyaco).
J.V.S.-3, (p. 315) y F.R.F.-4, (p.
50) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Tala Yaco.
Tambo, El, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de Lerma, comp. en
sintaxis cast. de la voz tambo y el
art. determinante el, signif.: el
tambo, como designacin de lugar.
Creemos que la etimologa de
la voz saltea est en el arcasmo
incaico tnpu de la poca de Tpac
Yupanqui, 1471-1533, cuando ste
acampaba su ejrcito en el paraje,
voz registrada as por el Dic. Lira1, p. 960): Tnpu, m. Campamento, lugar donde acampaba el
ejrcito del imperio.
Tambin podra ser el argentinismo: tambo. Vaquera. f. Manada de ganado vacuno. // 2 -Lugar
donde hay vacas o se vende su
leche. (Dic. Real Acad.)
La verdadera etimologa de este
top. slo podr establecerlo, a
ciencia cierta, un estudioso de la
toponomstica saltea.
El R.E.S. registra el topnimo,
para dicho departamento, escribindolo con la grafa consignada.
70

Tincalayoc, top. N. de l. en el
Dpto. Los Andes, comp. de la voz
tincal (borato, calcita), segn
J.V.S.-3, (p. 322), voz cuyo timo
desconocemos y el morfema
desinencial q. de posesivo -yoc,
que agregado al morfema base del
vocablo expresa que la palabra as
formada tiene, posee o es con eso
que dice la raz del vocablo, por lo
tanto, signif.: que el lugar de
referencia tiene, posee o es con
tincal, tincalas o tincales.
F.R.F.-4, (p. 50) da otra
etimologa del topnimo, con la
que discrepamos por considerar
menos probable. Para nosotros es
un top. de dudosa etimologa.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran este
morfema de posesivo escribiendolo, respectivamente, -yoj y yokk,
ambos con la misma acep. (Ver
Salviyoc).
Tincunaco, top. N. de l. en el
Dpto. Capital, voz q. cuya
estructura morfemtica est comp.
del morfema base tincu- del verbo
tncuy (encontrar, topar) y el infijo
pronominal de reciprocidad de
tercera persona -nacu (-se del
incltico cast. encontrarse, toparse
mutuamente, ellos o ellas, como en
la fiesta folclrica del tincunacu o
topamiento de las comadres).
En este caso, segn J.V.S.-3, (p.
323) y F.R.F.-4, (p. 51) es el
encuentro, vale decir, el tincunacu
o topamiento de los ros Arias y
Arenales en las cercanas de la
ciudad de Salta.
La terminacin en -o del
vocablo es accidente gramatical del

Tinti - Tolapuca

cambio de la -u- q. por el alfono


cast. /o/ de la voz tincuncoj (que
se encuentran o suelen encontrarse
mutuamente, ellos o ellas), usado
en apcope con la supresin de la -j
del participio activo del vocablo q.
tincuncoj para hacer tincunaco,
forma consagrada por el uso.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz con la acep. anotada, escribindola, respectivamente, tincunacu,
tincuncoj y tinkunkukk.
Tinti, top. N. de l. en el Dpto.
Rosario de Lerma J.V.S.-3, (p.
323) cree que es apcope de tintn,
en tanto nosotros creemos que es la
voz q. tinti, Zool. langosta, acridio,
de las que hay varias especies. La
llamada viajera, por su voracidad, haca grandes perjuicios a la
agricultura. (O.D.L..-9, p. 320).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz con la misma acep., escribindola, respectivamente, tinti y tinti.
Tintn, top. N. de l. en los
Dptos. Cachi y La Poma, comp. del
q.
tintn,
planta
de
tallo
sarmentoso. Pasiflora, pasionaria.
Granadilla. (Dic. Lira-1, p. 975).
J.V.S.-3, (p. 323) y F.R.F.-4, (p.
52) registran esta voz con el mismo
timo, grafa y acep.
Esta especie debe de ser muy
abundante en Salta, por cuanto ha
dado su nombre a la toponimia
saltea en dos de sus departamentos.
El q. arg. no registra esta voz
por ser especie inexistente en Sgo.
del Estero.

Tipal, El, top. N. de l. en los


Dptos. Chicoana y Orn, hibrid. de
la voz tipa (rbol de nuestra flora
de tallo largo y duro), el morfema
desinencial cast. de colectivo -al y
el artculo determinante cast. el,
signif.: lugar poblado de plantas de
tipa.
El R.E.S. lo registra entre los
topnimos de los citados departamentos. (Ver Tipayoc).
Tipa Larga, top. N. de l. en el
Dpto. La Via, hibrid. del q. tipa y
el adj. cast. larga, signif. que en el
lugar o paraje hay o hubo, como
caracterstica del lugar, una planta
de tipa de tallo notablemente largo.
(Ver Tipal y Tipayoc).
El R.E.S. registra el topnimo
para el citado departamento.
Tipayoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en estructura
q., de las voces de esta lengua tipa
(rbol de nuestra flora llamado
cientficamente Tipuana tipa) y el
sufijo de posesivo -yoc, signif. que
hay, que tiene, que es con tipa el
paraje
de
referencia.
(Ver
Tincalayoc).
J.V.S.-3, (p. 324) y F.R.F.-4, (p.
52) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran este
sufijo de posesivo escribindolo,
respectivamente, -yoj y -yokk,
ambos con la misma acep.
Tolapuca, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, comp. en
sintaxis cast. de la voz tola (arbusto
que crece en las grandes alturas,
vocablo de dudosa etimologa) y el
adj. calificativo q. puca (colorado,
71

Toro Pampa - Totoritas, Las

rojo), signif.: tola colorada.


J.V.S.-3, (p. 326) registra el
topnimo con este timo, grafa y
acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran este
adjetivo, escribindolo, respectivamente, puca y pka, ambos con la
misma acep.
Toro Pampa, top. N. de l. en el
Dpto. Rivadavia, hibrid. q.-cast. del
q. pampa (campo, llanura, llano) y
el cast. toro, signif.: el campo del
toro. (Ver Talapampa).
En Sgo. del Estero, Dptos.
Choya y Copo, tenemos el topnimo Toro Pampa con la misma
acep.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Toro Pampa.
Toro Pozo, top. N. de l. en el
Dpto. Rivadavia, comp. en sintaxis
q. de las voces cast. toro y pozo,
signif.: el pozo o la aguada del
toro.
En Sgo. del Estero, en varios
departamentos, tenemos el topnimo Toro Pozo con la misma acep.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Toro Pozo.
Toroyoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en morfologa
de q., de las voces de esta lengua:
turu (barro) y el sufijo desinencial
de posesivo -yoc, signif. que el
paraje de referencia tiene, que es
con barro, que es un barreal o
barrizal. (Ver Tincalayoc).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces con la misma acep.
escribindolas,
respectivamente,
turu (arcasmo en q. arg.) y turu.
J.V.S.-3, (p. 328) y F.R.F.-4, (p.
53) registran el topnimo con el
72

mis mo timo, grafa y acep.


Totora, La, top. N. de l. en los
Dptos. Rivadavia y Santa Victoria,
hibrid. del q. totora (Bot. Typha
angustifolia. Espadaa, junco,
enea) y el art. determinante cast. la,
signif.: la totora como designacin
del lugar.
El R.E.S. registra el topnimo
para los citados departamentos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
totora y totra, ambos con la
misma acep.
Totoral, El, top. N. de l. en
varios departamentos de la provincia, hibrid. q.-cast. del vocablo
base totor-, el sufijo desinencial
cast. de colectivo -al y el art. cast.
el, signif. que el paraje est
poblado de plantas de totora.
El R.E.S. registra el topnimo
para los citados departamentos.
(Ver Totora, La).
Totorayaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: yacu (agua, aguada) y
totora (junco, espadaa, enea), signif.: el agua o aguada de la totora.
(Ver Talayaco y Totora, La).
El R.E.S. registra el top.
escribindolo: Totora Yaco.
Totoritas, Las, top. N. de l. en
el Dpto. Guachipas, hibrid. q.-cast.
del q. totora, el dim. plural cast. itas y el art. determinante las,
signif. que el lugar de referencia
tiene totoritas como caracterstica
del lugar.
El R.E.S. registra el topnimo
para el citado departamento. (Ver

Trigohuaico - Uturunco

Totoral, El).
Trigohuaico, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, hibrid. q.cast. de las voces: huaico (hondonada, quebrada, hoyada) y el cast.
trigo, signif.: la hondonada o
quebrada del trigo.
J.V.S.-3, (p. 331) y F.R.F.-4, (p.
53) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
El R.E.S. registra el topnimo
para el citado departamento.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
huaico y wyko, ambos con la
misma acep.

U
Uchuyoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en estructura
q., de las voces de esta lengua,
uchu (Capsicum microcarpum, aj
del monte, silvestre) y el sufijo
desinencial de posesivo -yoj. signif.
que el paraje de referencia tiene, es
con aj, que es un ajizal.
J.V.S.-3, (p. 339) y F.R.F.-4, (p.
53) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, uchu y -yoj; chu y -yokk,
ambos con la misma acep.
Uncacinega, top. N. de l. en el
Dpto. Cachi, comp. en sintaxis q.
de las voces de esta lengua: unca,
rbol de la familia de las mirtceas,

como consigna F.R.F.-4, (p. 54), o


de la sanguijuela unca, apcope de
uncaca, como prefiere J.V.S.-3, (p.
340).
Para nosotros es un dilema que
slo podra dilucidarse con una
visita objetiva al lugar para saber si
el paraje es rea de cinagas, propia para la existencia de sanguijuelas, o es tierra de rboles unca. En
consecuencia, podemos decir que
es un topnimo de dudosa etimologa, por cuanto su timo podra
estar en nka (rbol mirtceo de
madera blanca... Dic. Lira -1, p.
1043) o en uncaca (lombriz, Dic.
Bravo-2).
Uturunco, top. N. de l. en el
Dpto. Guachipas, comp. de la voz
q. uturuncu (Panthera onza, tigre
americano, especie prcticamente
desaparecida o en camino de extincin en nuestro pas). Esta voz, por
influencia de la fontica cast., ha
cambiado el fonema q. [u] por el
alfono cast. /o/, en ambiente no q.
como es Salta.
J.V.S.-3, (p. 343) y F.R.F.-4, (p.
54) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
El q.:arg. (Dic. Bravo-2)
registra esta voz escribindola
uturungu, con la misma acep., en
tanto el Dic. Lira -1, (p. 1061) la
registra uturunku, con la acep. de
serpiente de piel atigrada. El top.
significa, indudablemente: tigre.
Hay un personaje mtico, el runa uturungu (indio tigre u hombre
tigre) de terrfica fama, especialmente en el Chaco Santiagueo.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo uturunco.
73

Uturuncu Mayo - Viscachani

Uturuncu Mayo, top. N. de l.


en el Dpto. Guayachipas, comp. en
sintaxis q. de las voces de esta
lengua: uturuncu (tigre) y mayu
(ro), signif.: el ro del tigre.
Por influencia de la fontica
cast., las voces uturuncu y mayu
han cambiado el fonema q. [u] por
el alfono cast. /o/. (Ver Uturunco
y Pilcomayo).

V
Vicuorco, top. N. de l. en el
Dpto. Molinos, comp., en sintaxis
q. y contraccin mo rfolgica, de
las voces de esta lengua: vicua
(camlido de los Andes) y orcko
(cerro), signif.: el cerro de la
vicua.
J.V.S.-3, (p. 346) y F.R.F.-4, (p.
54) registran este topnimo con el
mismo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, vicua y orcko; wika y
rkko, ambos con la misma acep.
(Ver Tocopampa).
Vinal Pozo, top. N. de l. en el
Dpto. Rivadavia, comp., en sintaxis
q. de vinal (conocida planta de
nuestra flora, Prosopis ruscifolia,
voz de dudosa etimologa) y el
cast. pozo, signif.: el pozo o aguada
del vinal.
El R.E.S. registra el topnimo
con esta escritura.
En Sgo. del Estero, en varios
departamentos, existe este topnimo con el mismo timo, grafa y
acep.
Virque, top. N. de l. en el Dpto.
74

Rosario de Lerma, comp. de la voz


q. huirqui (vasija de barro cocido,
de boca ancha y base angosta) que,
por influencia de la fontica cast.,
en ambiente no q., ha cambiado el
fonema [hui] por v i-, signif.: vasija
de barro cocido. Los hay de
distinto tamao y usos.
El cambio de hui- por vi- es
fenmeno comn, tal como en las
voces siguientes: huicua por
vicua, huiscacha por vizcacha,
huincha por v incha, etc.
J.V.S.-3, (p. 348) registra este
topnimo con el timo, grafa y
acep. anotados, en tanto F.R.F.-4,
(p. 55) lo registra con esta misma
grafa pero sostiene otra acep., con
la que discrepamos.
Sol cita, adems, un cerro del
Dpto. Santa Victoria con esta
misma grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
huirqui y wrki, ambos con la
misma acep.
Viscachani, Vizcachani, top.
N. de l. en el Dpto. Santa Victoria.
Forma
netamente
cuzquea,
conservada por la tradicin
lingstica de la regin, registrada
as por el Dic. Lira-1, (p. 1161):
Wiskachni, m. Lugar donde
abundan las vizcachas.
J.V.S.-3, (p. 349) registra el
topnimo con la etimologa
apuntada escribindolo vizcachani,
con z, en tanto el R.E.S. lo escribe
viscachani, con s, a la usanza
originariamente q. del vocablo.
Para nosotros el top. signif.:
viscacheral o vizcacheral, invaria-

Viscachyoc - Yacochiri

blemente con s o con z.


Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran el
nombre del conocido roedor, morfema base del topnimo, escribindolo, respectivamente, viscacha y
wizkcha, ambos con la misma
acep.
Viscachyoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en morfologa
q., de las voces de esta lengua:
viscacha (Zool.
Langostomus
maximus. Roedor terrcola de carne
comestible) y el morfema desinencial de posesivo -yoj, signif. que
tiene, que es con vizcacha el paraje
de referencia, vale decir, que es un
viscacheral.
Por influencia de la fontica
cast., el uso ha cambiado el fonema
[s] de viscacha por el alfono cast.
/z/ de vizcacha. A su vez, el q. arg.
ha cambiado el sufijo q. cuzqueo yoc por -yoj.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, viscacha y -yoj; wiskcha
y -yokk, ambos con la misma acep.
Viscana, top. N. de l. en el
Dpto. Santa Victoria, voz proveniente del q. huishckana, signif.:
cerradura, instrumento para cerrar
y lugar donde se cierra o puede
cerrarse.
F.R.F.-4, (p. 55) registra el
topnimo con esta acep. en tanto
J.V.S.-3, (p. 348) da al topnimo
un origen con el que discrepamos,
puesto que lo hace derivar de:
...huicza (huisa, visa), vientre,
panza, barriga.
El cambio del fonema [hui] por

vi- es fenmeno comn en ambiente no q., como hemos visto al tratar


el topnimo Virqui. (Ver este
nombre y Tacanas, Las).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
huishckana y wiskna, ambos con
la misma acep.

Y
Yaco, top. N. de l. en el Dpto.
Cachi, comp. de la voz q. yacu, que
por influencia de la fontica cast.
ha cambiado el fonema [u] por el
alfono cast. /o/; signif.: agua,
aguada.
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
55) registran este topnimo con el
mismo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
yacu y yku, ambos con la misma
acep.
Yacochiri, top. N. de l. en el
Dpto. Capital, comp. en sintaxis
cast. de las voces q.: yacu (agua,
aguada) y chiri (fra), signif.: agua
o aguada fra.
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
55) registran este topnimo con
este mismo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, yacu y chiri; yku y chri,
ambos con la misma acep. (Ver
Yaco).
En Sgo. del Estero, Dptos.
Atamisqui y Salavina, hay topni75

Yacochuya - Yacui

mos con la misma grafa y acep.


Yacochuya, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, comp. en sintaxis
cast. de las voces yacu (agua,
aguada) y chuya (clara, lmpida,
transparente), signif.: agua o
aguada clara, lmpida, transparente.
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
56) registran este topnimo con el
mismo timo, grafa y acep. (Ver
Yaco).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, yacu y chuya; yku y
chuya, ambos con la misma acep.
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Yacomisqui, top. N. de l. en el
Dpto. Cafayate, comp. en sintaxis
cast. de las voces q. yacu (agua,
aguada) y mishqui (dulce), signif.:
agua dulce.
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
56) registran este topnimo con el
mismo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, yacu y mishqui; yku y
miski.
La voz mishqui del q. arg. no ha
conservado en la voz misqui el
fonema del q. originario [s], sino
que lo ha cambiado por el predorso
palatal fricativo sordo [sh].
Yacn, top. N. de l. en el Dpto.
Rivadavia. Sostenemos que el
origen del vocablo est en la voz
yacu (agua). Es la planta Polymia
senchifolia que tiene un tubrculo
comestible y muy acuoso. En Sgo.
76

del Estero le llaman tambin


yacusapa (lleno de agua, muy
acuoso, pura agua) (Dic. Bravo-2,
p. 370).
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
56) registran este topnimo
admitiendo esta misma etimologa.
Lo mismo hace O.D.L.-9, (p. 354).
El R.E.S. registra el topnimo
para dicho departamento.
Yacones, Los, top. N. de l. en
el Dpto. La Caldera. Evidentemente es un plural de la voz yacn,
signif.: que en ese lugar hay
yacones. (Ver Yacn).
El R.E.S. registra el top. con
esta misma escritura.
Yacopuca, top. Hidrogr. N. de
un arroyo de Rosario de la Frontera, comp. en sintaxis cast. del s.
yacu (agua) y el adj. puca
(colorado/da, rojo/ja), signif.: agua
colorada, como caracterstica del
arroyo.
J.V.S.-3, (p. 350) y F.R.F.-4, (p.
56) registran el topnimo con este
mismo timo, grafa y acep. (Ver
Yaco).
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, yacu y puca; yku y pka,
ambos con la misma acep.
Yacui, top. N. de l. en el Dpto.
San Martn. Morfolgicamente esta
voz estara comp. del s. yacu
(agua) y el posesivo de primera
persona -y, con el signif. de mi
agua o aguada, como sostiene
F.R.F.-4, (p. 56), en tanto, J.V.S.-3,
(p. 351) no emite opinin,
limitndose a registrar el topnimo
con esta grafa.
Nosotros, por nuestra parte,

Yacuicito - Yamayo

no obstante que el vocablo yacui o


yacuy, como lo escribe el R.E.S.,
parece signif.: mi agua o aguada,
comp. del morfema base yacu y el
morfema desinencial de posesivo y, encontramos forzada esta
deduccin y poco probable, razn
por la cual preferimos decir que es
un topnimo de dudosa etimologa.
Yacuicito, top. N. de l. en el
Dpto. San Martn, comp., en
morfologa cast., del morfema base
yacui y el dim. cast. -cito, signif.:
yacuicito, vale decir, yacui de
menor
importancia.
Tenemos
dudas sobre esta etimologa. (Ver
Yacui y Payogastilla).
El R.E.S. registra el top. con la
misma escritura.
Yacutuyu, top. N. de l. en el
Dpto. San Carlos, comp., en
morfologa q., de la voz yaquityoj,
integrada as: yacu- morfema base
del topnimo (agua, aguada), el
dim. cast. -ito, que por influencia
de la fontica q. ha cambiado la -o
por la -u para hacer yaquitu(agita o aguadita) y el morfema
desinencial -yoj, que expresa que la
palabra formada as, sobre el
morfema base del vocablo, denota
que el lugar de referencia tiene,
tuvo o es con eso que dice el
topnimo, vale decir, que es,
yaquityoj, con agua o aguadita ese
paraje.
La pronunciacin de tuyu o
tullu por -tyoj o tlloj es una
simple cuestin de fontica en
ambiente no q. como es Salta,
donde, en este caso, se pronuncia el
fonema [y] como la -ye- de los
porteos (Buenos Aires), la -j- de

jockey (ingls) o la -g- de giorno


(italiano) y como la -i- del q. arg.
En Sgo. del Estero tenemos el
topnimo Yaquito en el Dpto.
Loreto con la acep. de aguadita o
agita y se pronuncia iaquito.
J.V.S.-3, (p. 351) registra el
topnimo con la misma grafa pero
lo asigna una etimologa con la que
discrepamos, pues al vocablo que
acabamos de ver lo hace derivar de
...tuyu, hues o. (Ver Toroyoc).
Yamayo, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en sintaxis q. y
contraccin del vocablo llama
(conocido camlido de Los Andes)
para quedar con el morfema base
lla- y el s. mayu (ro), signif.: el ro
de la llama o de las llamas.
Este caso de contraccin del
vocablo llama es el mismo que
vicu- en el topnimo Vicuorco
(Cerro de la vicua o de las
vicuas). (Ver esta voz).
Del mismo modo, yamayo es el
ro de las llamas o de la llama,
donde se pronuncia: ya- por llacon fonema palatal fricativo sonoro
como en el yo de los porteos
(Buenos Aires), la -j- inglesa en
jockey o la -g- italiana en giorno.
No obstante ser probable esta
acep. para el topnimo yamayo,
creemos ms bien, despus de un
anlisis morfofontico del vocablo,
que su origen est en la apcope de
llamyoc que en q. arg. se escribe yoj por -yoc, con la misma acep.,
vale decir, con el significado del
morfema desinencial de posesivo
para formar la palabra yamyoc o
llamyoc con la acep. de lugar que
77

Yaretayoc - Zapallar, El

tiene o tuvo llamas cuando naci el


topnimo. Esto lo creemos ms
probable y lo sostenemos en
definitiva. (Ver Toroyoc, Yacutuyu,
Salviayoc).
Yaretayoc, top. N. de l. en el
Dpto. Iruya, comp., en morfologa
q., de la voz yareta, que el Dic. de
la Real Academia registra llareta
como chilenismo, en tanto S.L.Q.8, (p. 239) lo da como q., lo mismo
que Dic. Lira-1, (p. 1184), por lo
tanto, el top. signif.: que tiene, que
es con yareta, el lugar de
referencia.
El q. arg. (Dic. Bravo-2) no
registra la voz yareta por ser esta
sp. planta inexistente en Sgo. del
Estero. (Ver Salviayoc).
Yutayaco, top. N. de l. en los
Dptos. Rosario de la Frontera e
Iruya, comp. en sintaxis q. de las
voces de esta lengua: yacu (agua,
aguada) y yutu (perdiz), signif.: el
agua o aguada de la perdiz.
Tambin se emplea esta voz
como yuta y yuto con la misma
acep.
J.V.S.-3, (p. 356) y F.R.F.-4, (p.
58) registran el topnimo con el
mis mo timo, grafa y acep.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas
voces escribindolas, respectivamente, yutu, yuta, yuto y yacu;
ythu y ycu, ambos con la misma
acep.
Yuto, El, top. N. de l. en el
Dpto. San Martn, hibrid. del q.
yuto (perdiz), conocida ave de
nuestra fauna, y el art. determinante el, signif.: la perdiz, el nombre atribuido al paraje.
El R.E.S. registra el top. con la
grafa anotada, para dicho departa78

mento.
El q. arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1, p. 1195)
registran esta voz escribindola,
respectivamente, yutu, yuta (sin
cola) y ythu, con la misma acep.
El uso ha impuesto, en el habla
regional, la forma yuto, con el
cambio del fonema q. [u] por el
alfono cast. /o/ para hacer de yutu,
yuto.
Tambin se dice yuta. (Ver
Yuto Yaco).
Yuto Yaco, top. N. de l. en el
Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis q. de las voces de
esta lengua: yutu (perdiz) y yacu
(agua, aguada), signif.: el agua o
aguada de la perdiz.
El cambio de -u- por -o- en
ambas voces es influencia de la
fontica cast.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Yuto Yaco. (Ver
Yutayaco).

Z
Zapallar, El top. N. de l. en
varios departamentos, comp., en
hibrid. q.-cast., del q. sapallu
(conocida hortaliza comestible),
voz que ha tomado el morfema
desinencial cast. de colectivo -ar y
el art. determinante cast. el, signif.:
el sapallar, lugar poblado de
plantas de sapallo.
Por influencia de la fontica
cast., ha cambiado la -s- q. por el
alfono cast. /z/ para formar la voz
zapallo, consagrada por el uso.

Zapallo Guascho - Zuri Pozo

El R.E.S. registra el topnimo


con la grafa Zapallar para varios
departamentos.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
sapallu y sapllo, ambos con la
misma acep.
Zapallo Guascho, top. N. de l.
en el Dpto. Rosario de la Frontera,
comp. en sintaxis cast. de las voces
q. sapallu (hortaliza comestible,
infaltable en nuestro puchero
criollo) y el adj. huaschu (hurfano, solo, abandonado), signif.:
planta de sapallo, sola, abandonada, sin dueo.
El cambio de la -u- por -ocomo as la sonorizacin de la -hpor la -g- en hua- por gua- y -j- por
-s-, es influencia de la fontica
cast., en ambiente no q., pero sin
cambiar su acep.
El R.E.S. registra el topnimo
con la grafa anotada.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira -1) registran estas

voces escribindolas, respectivamente, sapallu y huajchu; sapallu,


sapallo y w hchu, ambos con la
misma acep.
Zuri, Campo El, top. N. de l.
en el Dpto. Rivadavia, hibrid. de
las voces cast. campo, el, y el s. q.
suri (Zool. avestruz), signif.:
campo del avestruz.
Por influencia de la fontica
cast., el vocablo suri ha cambiado
el fonema q. [s] por el alfono cast.
[z], fonema inexistente en q.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo zuri en lugar de suri.
Los q.:arg. (Dic. Bravo-2) y
cuzq. (Dic. Lira-1) registran esta
voz escribindola, respectivamente,
suri y sri, ambos con la misma
acep.
Zuri Pozo, top. N. de l. en el
Dpto. Rivadavia comp. en sintaxis
q. del cast pozo y el s. suri
(avestruz), signif.: pozo o aguada
del avestruz.
El R.E.S. registra el topnimo
escribindolo Zuri Pozo. (Ver Zuri,
Campo el).

79

BIBLIOGRAFIA
1.

LIRA , Jorge A., Diccionario Kkechwa-Espaol, publ. Universidad


Nacional de Tucumn, 1945, Tucumn, Argentina. [Dic. Lira-1]

2.

BRAVO , Domingo A., Diccionario Quichua-Santiagueo-Castellano,


varias ediciones, Tucumn, Buenos Aires, Santiago del Estero. [Dic.
Bravo-2]

3.

SOL, Jos V., Diccionario de Regionalismos de Salta. 1950, Salta,


Argentina. [J.V.S.-3]

4.

FIGUEROA, Fernando R., Aporte a la Toponimia de Salta, 1983, Salta,


Argentina. [F.R.F.-4]

5.

PAIS, Federico E., Estudios de Toponimia Catamarquea, 1973,


Catamarca, Argentina. [F.E.P.-5]

6.

PERALTA , Anselmo J.- Osuna, T., Diccionario Guaran-Espaol, 1952,


Buenos Aires. [P.O.-6]

7.

M ALARET, Augusto, Diccionario de Americanismos, 1946, Buenos


Aires. [A.M.-7]

8.

LAFONE QUEVEDO, Samuel, Tesoro de Catamarqueismos, publ.


Universidad Nacional de Tucumn, 1927, Buenos Aires. [S.L.Q.-8]

9.

DI LULLO , Orestes, Contribucin al Estudio de


Santiagueas, 1946, Santiago del Estero. [O.D.L. -9]

las

Voces

10. VILLAMOR, Germn G., Gramtica del Kechua y del Aymara, 1942, La
Paz, Bolivia. [G.G.V.-10]
11. CCERES FREYRE , Julin, Diccionario de Regionalismos de La Rioja,
1961, Buenos Aires. [J.C.F.-11]
12. URIOSTE -HERRERO , S.I., Gramtica y Vocabulario de la Lengua
Quichua, 1955, La Paz-Cochabamba, Bolivia. [U.H.S.I.-12]
13. CORDERO , Luis, Diccionario Quichua-Espaol, Espaol-Quichua,
1968, Cuenca, Ecuador. [L.C.-13]
14. GUARDIA M AYORCA , Csar A., Diccionario Kechua-Castellano,
Castellano-Kechua, 1980, Lima, Per. [C.A.G.M.-14]
15. Historia de los Ferrocarriles Argentinos, publ. oficial, 1947, Buenos
81

Aires.
16. Manual Trilinge de Aimara, Quechua y Castellano, Edit. Mercurio,
1981, Lima, Per. [E.M.-16]
17. Diccionario de la Lengua Espaola, Edic. Real Academia, 1970,
Madrid, Espaa. [-17]
18. BRAVO , Domingo A., Etimologa de la Palabra Tucumn, 2 ediciones,
1965-1990, Santiago del Estero. [D.A.B.-18]
19. M ORNIGO, Marcos A., Programa de Filologa Hispnica, 1959,
Buenos Aires. [M.A.M.-19]
20. BRAVO , Domingo A., Quichuismos en la Toponimia del Tucumn,
publ. de la Universidad Nacional de Tucumn, 1990, Tucumn.
[D.A.B.-20]
21. Registro Electoral de la Provincia de Salta, 1959. [R.E.S.]

82

BIBLIOTECA DE TEXTOS UNIVERSITARIOS


DIRIGIDA POR IRIDE MARIA ROSSI DE FIORI
I.
II.
III.

IV.
V.

VI.
VII.
VIII.

IX.
X.
XI.

SECCION INICIACIN
A cargo de Dora Saravia de Zalazar
SECCION GENERAL
A cargo de Isabel Aroz de Sub
Serie Divulgacin
SECCION ESPECIAL
A cargo de Mabel Ovejero de Gmez
Serie Anticipos
CUADERNOS DE LA GAVIOTA BLANCA
A cargo de Flavia Basso
Serie Antologas
PAPELES VIEJOS
A cargo de Dolores Rogriguez de Colina
Serie Libros
JULIO CAILLET-BOIS. TESIS Y ESTUDIOS
A cargo de Rosanna Caramella de Gamarra
EL ALTILLO
A cargo de Soledad Martnez de Lecuona
LA TORRE DE MARFIL
A cargo de Alicia Cardn de Mondada
Serie Palabra y color
CUADERNOS UNIVERSITARIOS
A cargo de Helena Fiori Rossi
CARTILLAS PARA EL ALUMNO
A cargo de Mara del Milagro Cornejo
LA PLUMA DE ORO
A cargo de Carolina Kromberger de Finetti

COLECCIN CIENCIA Y TCNICA


I.
Serie Avances Cientficos
Archivo de voces y textos autgrafos
A cargo de Sergio Mariano Bravo
Archivo de video
A cargo de Martn Anibal Fiori

OBRAS PUBLICADAS
__________
SECCION GENERAL

Serie Antologas

1.
CARAMELLA
DE
G AMARRA,
Rosanna;
Antecedentes del Petrarquismo. Antologa de
Poesa Provenzal.

1.
Poetas en Cafayate, con tinta de GUANTAY,
Hugo.

PAPELES VIEJOS
Serie Divulgacin
1. Sor Leonor de Ovando. Poesas. Estudio
preliminar y notas por Iride Mara ROSSI DE FIORI.

SECCION ESPECIAL
1.
A RAOZ, Ernesto M.; El Diablito del Cabildo.
Reportajes sobre temas histricos y sociales
hechos por el ciudadano D. Espirideo Tintilay al
Diablito de la torre del Cabildo de Salta.
Facsimilar de la primera edicin de 1946.

Serie Anticipos
1.
Sor Juana Ins de la Cruz. Poesas Lricosacras (segn la edicin de Barcelona de 1693).
Seleccin, transcripcin y estudio preliminar por
el equipo de investigacin de la B.T.U.

CUADERNOS
BLANCA

DE

LA

GAVIOTA

1.
FERRARIO, Luis: Ayer (Poesas). PUCCI,
Guillermo (Serigrafa). (*)
2.
CNEPA, Vernica: Respuestas (Poesas).
E LICETCHE, A LBERTO; (Serigrafa). (*)
3.
ROJAS, Ral Eduardo: Cantoral (Coplas).
BARRAZA, Miro (Serigrafa). (*)

1.
CARMELITAS D ESCALZAS
Poemas. Facsimilar (1804). (*)

DE

CRDOBA;

2.
CORTZAR, Augusto Ral y GARCA BES,
Carlos Luis (Pajita); Coplas de medio siglo (19401950), Tejedora (Dibujo). (*)
3.

CORTZAR, Julio; Poemas inditos (1934).

4.
SARAVIA L INARES
Crucis.

DE

A RIAS, Clara;

5.
FERNNDEZ Y P EDROSA, Francisco Javier;
Novena de Mara Santsima del Milagro y Jess
Cricificado. (1787).

Serie Libros.
1.
ROSSI DE FIORI, I., CARAMELLA DE G AMARRA,
R., RODRGUEZ DE COLINA, D., FIORI ROSSI, H.; La
Poesa de tmulo en Salta (1796).

EL ALTILLO
1.
N AHARRO, Jos M. y SOSA, Virginia E.; Los
modelos lingsticos y los modelos matemticos en
el anlisis de estructuras sociales.
2.
D E LA CUESTA FIGUEROA, Marta; El
gobernador en la Provincia de Salta (1821-1855).

LA TORRE DE MARFIL

4.
VON FISCHER , Patricia: Cruzar el cristal
(Poemas). P UCCI, Guillermo Serigrafa.

1.

5.
A RIAS, Marta Alicia: Ajenidades y Los
Ajenos (Poemas). COLL, Julio: Invierno (Tinta).

2.
A RIAS SARAVIA, Leonor; Oficio
Lenguaje. Ejercicios de casi-ficcin.

6.
G ARCA, Nancy Mara: El Errante. SALFITY,
Elsa: Danza Ritual (Escultura).

CUADERNOS UNIVERSITARIOS

7.
P ODERTI, Alicia E.: I-laciones (Pomeas).
SPINNATO, Juan: Tregua (Serigrafa).
8.
BRAVO, Sergio Mariano:
(Poemas). N ANNI, Fabin (Tinta).

Casa

Nueva

Va

MONTENEGRO, Oscar; Teatro para 2.

1.
P REZ, Benjamn; Notas
(Derecho Civil- Parte General).

de

del

Doctrina

2.
RODRGUEZ, Robinson; Responsabilidad
extracontractual del Estado por actos lcitos y
otros estudios sobre temas de Derecho Civil.

CARTILLAS PARA EL ALUMNO


1.
Antologa de Textos Literarios. Seleccin
realizada por Soledad MARTINEZ DE L ECUONA. 2
ed., aumentada.
2.
Catequesis. Antologa de Textos. Seleccin
realizada por Mara de Ftima SELIGMANN DE
CORNEJO COSTAS (5 Ao).

3.
Catequesis. Antologa de Textos. Seleccin
realizada por Mara de Ftima SELIGMANN DE
CORNEJO COSTAS (4 Ao).

LA PLUMA DE ORO
1.
A ROZ A NZOTEGUI, Ral; Breve inventario
potico.

(*) Volumen agotado

PROXIMA PUBLICACIN
Doscient os aos de cocina saltea. Tomo I: Antigua cocina saltea . Recopilacin de Fernando Lecuona
de Prat. Seccin El Altillo.

OBRA EN PREPARACIN
Rodolfo Ubaldo Carcavallo y otros. Los vectores de la enfermedad de chagas en la Repblica Argentina.
Premio Roberto Vaccarezza de la Academia Nacional de Medicina - 1998. Coleccin Ciencia y Tcnica,
Serie Avances cientficos.

Se termin de imprimir
en el ao del Seor de
mil novecientos noventa y tres