Sie sind auf Seite 1von 14

香 港 房 屋 委 員 會

Hong Kong Housing Authority

TENANCY AGREEMENT
租 約

for
Chinese Medicine Clinic
(中醫診 所 )

HD 796A (6/2009)
1

This Agreement is made the day of Two thousand


and BETWEEN THE HONG KONG HOUSING AUTHORITY of 33, Fat Kwong Street, Kowloon,
Hong Kong (hereinafter called "the Landlord") of the one part AND

of (hereinafter called "the Tenant") of the


other part WHEREBY IT IS AGREED by and between the parties hereto as follows :

I. (1) The Landlord hereby lets to the Tenant on the terms and subject to the conditions hereinafter mentioned ALL
THAT the shop known as Shop No. having a total floor area of square meters
or thereabouts situate at
Hong Kong (hereinafter called "the said shop") *and for the purpose of identification only is delineated and
edged pink on the plan annexed hereto, for the term of THREE YEARS from the day of
20 , but determinable as hereinafter provided at the calendar monthly rental exclusive of rates of
Dollars Hong Kong Currency
(HK$ ). The rental payment (exclusive of rates) of Dollars
Hong Kong Currency (HK$ ) for the period of days
from the day of to the day of shall
be made in advance on the signing of this agreement and the monthly rental exclusive of rates for the period
thereafter shall be payable in advance on the first day of every calendar month.

*(2) Subject to the conditions set out in Clause I (3), the Tenant will have a rent-free period of month(s)
from the commencement of the term of the tenancy.

*(3) The rent-free period under Clause I (2) above is to be granted subject to : -
(a) no breach of any terms and conditions of this Agreement; and
(b) no termination of the tenancy by the Tenant
during the period of six months from the commencement of the tenancy under this Agreement (the “Period”). If
at any time during the Period there is any breach of the terms of the tenancy and the tenancy is terminated by the
Landlord in consequence of such breach or if the tenancy is terminated by the Tenant prior to the expiration of
the Period, without prejudice to any other rights of the Landlord under this Agreement, the Tenant shall forthwith
pay to the Landlord the sum of HK$ being the rent for the period of month(s)
from the commencement of the tenancy. This clause shall survive the termination of the tenancy.

*(4) Subject to Clause I (5) below, the Tenant will have the extra rent-free periods as follows: -
* Rent free for the 6th and 12th month of the term of the tenancy.
* Rent free for the 6th, 12th, 18th and 24th month of the term of the tenancy.
* Rent free for the 6th, 12th, 18th, 24th, 30th and 36th month of the term of the tenancy.
*(5) If the tenancy hereby created is terminated in whatsoever manner before the expiration of the term of the tenancy,
the above Clause I (4) shall cease to have any effect on the termination of this tenancy and the Tenant shall have
no right to claim compensation in any form from the Landlord.

II. The Tenant agrees with the Landlord as follows:


(1) To pay the said rent at the times aforesaid without any deduction.
(2) To pay rates in respect of the said shop as assessed by the Commissioner of Rating and Valuation in advance
on the first day of every calendar month the first payment of Dollars
Hong Kong Currency (HK$ ) for the period of days
from the day of to the day of shall
be made on signing of this agreement. If on commencement of the tenancy the said shop is not yet assessed to
rates, the Tenant shall pay to the Landlord monthly in advance in the aforesaid manner provisional rates which
will be based on a rateable value equal to twelve months rent payable by the Tenant under this Tenancy
Agreement. Upon assessment by the Commissioner of Rating and Valuation, if the amount paid by the Tenant
as provisional rates is greater than the assessment, then the Tenant will receive a credit towards his rental
payments. If the amount paid is less than the assessment, the Tenant shall on the date specified by the
Landlord in his notice of demand, pay to the Landlord the balance to equate with the assessment based on the
rateable value ascertained under Section 7 of the Rating Ordinance.
* (3) To pay to the Landlord by way of additional rent, an air-conditioning charge of HK$
per month from the commencement of the term created herein or from the date upon which the
air-conditioning is supplied to the said shop, whichever is the later date, the first payment to be made on a date
specified by the Landlord and thereafter in advance on the first day of each month, provided always that if at
any time during the said term the cost for the operation of the air-cooling services shall have risen, the
Landlord shall be entitled to serve one month's notice in writing upon the Tenant increasing the charge for
air-conditioning and thereafter such increased charge shall be payable in lieu of the charge provided for
herein.

* Delete if inapplicable
第一頁

本合約訂於二O 年 月 日。 立 約 人 甲 方 為 香 港 房 屋 委 員 會 ,地 址 在 九 龍 佛 光 街 三 十 三 號 (以 下 簡 稱
「 業 主 」 ); 乙 方 為 ,地址在 (以 下
簡 稱 「 承 租 人 」 )。

現雙方訂定租約如下:

I. (1) 業主茲按照下開條件及規定,將座落於香港 邨 樓 座 號
其樓面總面積約為 平 方 米 之 舖 位 (以 下 簡 稱 「 該 舖 位 」 )租 予 承 租 人 , 為 期 三 年 , 由
二 O 年 月 日 起 計,但 可 根 據 本 租 約 下 文 內 之 規 定 而 將 租 約 終 止。*該 舖 位 之 範 圍 為
夾 附 圖 則 中 以 粉 紅 線 勾 畫 部 分 (圖 則 只 供 參 考 )。 租 金 訂 明 為 每 月 港 幣 元
(HK$ ), 不 包 括 差 餉 在 內 。 年 月 日至 年 月 日
共 日的租金(不包括差餉)港幣 元 ( HK$ )須於
簽訂本租約時繳付,其後的月租(不包括差餉)須在每個曆月之首日上期繳付。。

*(2) 在 符 合 下 列 第 I 條 (3)款 所 列 的 條 件 下,租 戶 可 享 有 自 租 期 開 始 起 計 為 期 月的免租期。

*(3) 給 予 上 文 第 I 條 (2)款 的 免 租 期 的 條 件 為 在 租 約 開 始 生 效 起 計 的 6 個 月 期 間 ( 下 稱 「 該 期 間 」) 內 -
(a) 租戶並無違反本租約的任何條款及條件;以及
(b) 租戶並無終止租約。
如在該期間的任何時間內出現任何違反租約條款的情況,而租約因此等違反租約條款的情況而被業
主終止或如租約在該期間屆滿前被租戶終止,在不影響業主根據本租約所享有的任何其他權利的原
則下,租戶須即時向業主繳付由租約開始生效起計的 個月租金港幣 元
( HK$ ) 。本條款於租約終止後仍然生效。

*(4) 除 下 列 第 I 條 (5)款 另 有 規 定 外 , 承 租 人 可 享 有 額 外 免 租 期 , 詳 情 如 下 :

*本 租 約 租 賃 期 內 第 6及 第 12個 月 免 租 。
*本 租 約 租 賃 期 內 第 6、 第 12、 第 18及 第 24個 月 免 租 。
*本 租 約 租 賃 期 內 第 6、 第 12、 第 18、 第 24、 第 30及 第 36個 月 免 租 。

*(5) 不 論 本 租 約 以 任 何 方 式 在 租 賃 期 屆 滿 前 予 以 終 止,上 述 第 I 條 (4)款 即 隨 本 租 約 終 止 而 無 效,承 租 人 均


無權向業主要求任何方式之補償。

II. 承租人同意對業主履行下開條款:
(1) 依時繳交上述租金,不得有任何扣除等情。

(2) 按 照 差 餉 物 業 估 價 署 署 長 評 定 之 數 額 , 在 每 曆 月 之 首 日 上 期 繳 交 該 舖 位 之 差 餉 。
由 年 月 日至 年 月 日共 日的首期差餉
港幣 元 ( HK$ ) 須 於 簽 訂 本 租 約 時 繳 付 。 倘在租約開
始生效時,該舖位之差餉尚未評定,則承租人須在每月上期依照上述方式向業主繳付一筆暫定差餉
費,其數額乃根據全年應課差餉租值按比例計算,該租值則暫定相等於承租人依本租約所應繳付之
十二個月租金。在差餉物業估價署署長評定該舖位之差餉後,倘承租人所繳付之暫定差餉費較評定
之數額為大,則多出之數將作為承租人所繳交之部分租金處理;倘少於該數額,則承租人須在業主
所發出之繳款通知書上指定之日期,向業主繳付不足之數,使其所付之差餉費,相等於根據差餉條
例第七條所確定之應課差餉租值而評定之實際差餉額。

*(3) 自本租約生效之日或由該舖位開始有空氣調節供應之日起,以較後者為準,每月向業主繳付
港幣 元 (HK$ )之 空 氣 調 節 費 , 作 為 額 外 租
金。首期空氣調節費須於業主指定之日期繳交,此後須於每月之首日上期繳交。倘在租賃期內,
冷 氣 設 施 之 操 作 成 本 上 升,則 業 主 有 權 增 加 空 氣 調 節 費,但 事 前 會 預 先 一 個 月 以 書 面 通 知 承 租 人 ,
此後承租人即須繳付新訂之空氣調節費,以代替本租約現訂之收費。

* 如不適用者刪去
2

(4) To pay all existing and future water rates and electricity charges payable in respect of the said shop.

(5) To keep the interior of the said shop including the interior decoration and all fixtures thoroughly clean and
tidy throughout the tenancy (fair wear and tear excepted) and from time to time as considered necessary by
the Landlord to paint with colourwash those parts of the interior of the said shop which were at the
commencement of the tenancy so painted in the same colour as existing or such other colour as may be
approved by the Landlord.

(6) To use the Landlord's fixtures and fittings and the sewers and drains serving the said shop in a proper and
careful manner and in particular, when dispose any waste of Chinese herbal medicine, and to pay the
Landlord on demand the cost incurred in repair or replacement of any of the said items arising otherwise than
through fair wear and tear and the cost of clearing any drains or sewers choked or stopped up by reason of
careless use by the Tenant, his employees or licensees; provided that if the Tenant shall effect any of the
aforesaid repairs or replacements or clearance of sewers or drains without the prior consent of the Landlord he
shall be responsible for any costs incurred by the Landlord in remedying any such repairs or replacements
or clearances effected by the Tenant which the Landlord considers unsatisfactory.

(7) To replace at his own expense any glass in any doors or windows of the said shop that may become broken
from whatever cause, during the tenancy.

(8) To take all reasonable precautions to protect the interior of the said shop against damage by storm or typhoon.

(9) Not to make any alterations whatsoever to the said shop or any electrical or air-conditioning installations
therein or to install any fixture partition or other erection therein, or to remove any of the Landlord's fixtures
or fittings without the previous consent in writing of the Landlord.

(10) To indemnify the Landlord against all actions costs claims and demands made upon or against the Landlord in
respect of damage to the person or property of any person caused by or through or in any way due to the
overflow of water or drainage from the said shop or any part thereof.

(11) Not to carry on or permit or suffer to be carried on in or upon the said shop or any part thereof any trade
profession or business whatsoever other than that of a Chinese medicine clinic. The Tenant and each and
every Chinese medicine practitioner who practises Chinese medicine in the said shop should be a registered
Chinese medical practitioner practising in accordance with the Chinese Medicine Ordinance, Cap. 549. No
sale of Chinese herbal medicine of any kind to the public (except those prescribed to patients) is allowed.

(12) At his own expense to install a fronting (including the shop window and window frame and door) and to fit up
the said shop with furniture fixtures and fittings to the requirements and satisfaction in all respects of the
Landlord and also of other authority concerned.

(13) At all times during the tenancy hereby created to observe and perform the provisions of all Ordinances and
Regulations and all by-laws directions and orders of other authority and to obtain from the appropriate
authority or authorities at his own expense all licences and permits that may be required in connection with
the business carried on in the said shop.

(14) If the Tenant shall be the sole proprietor of the business of the said shop not to admit any partner during the
tenancy hereby created and if the Tenant shall consist of partners not to admit any new partner during the said
tenancy without the prior written consent of the Landlord.

(15) Not to permit or suffer any person to remain on the said shop at night except the persons permitted by the
Landlord.

(16) Not to use or cause or permit the said shop or any part thereof to be used for any unlawful or immoral
purpose.

(17) Not to do or cause or permit to be done in or on the said shop or approaches thereto anything that may be or
become a nuisance or annoyance to the Landlord or the tenants or occupiers of other property in the
neighbourhood.

(18) Not to cause or permit to be caused any nuisance or any noise which is a source of annoyance by the playing
of mahjong or any music by means of any instrument or by radio, television, sound equipment or by any other
means whatsoever, or by the issue of any other noise or disturbance in the said shop between the hours of
eleven in the evening and seven in the morning.
第二頁

(4) 繳交該舖位目前及日後所應繳之水費及電費。

(5) 在 租 賃 期 內 保 持 該 舖 位 之 內 部 (包 括 內 部 裝 飾 及 固 定 裝 置 )徹 底 整 齊 清 潔 ( 正 常 損 耗 者 除 外 ) , 並 於
業主認為需要時,依照原來之顏色或業主認可之其他顏色,將該舖位之內部粉飾。

(6) 小 心 使 用 業 主 之 固 定 裝 置 及 設 備 , 以 及 該 舖 位 之 糞 渠 、排 水 道 等 , 尤 其 在 棄 置 藥 材 渣 滓 時 。 上 述 任
何 一 項 物 件 損 壞 時 (正 常 損 耗 者 除 外 ), 業 主 得 向 承 租 人 收 取 修 理 費 用 或 更 換 費 用 。 如 承 租 人 、 其 僱
員 或 其 許 可 之 人 士 因 不 慎 而 致 糞 渠 或 排 水 道 遭 受 淤 塞,業 主 得 向 承 租 人 收 取 疏 導 之 費 用。如 承 租 人
於 事 前 未 得 業 主 同 意 而 進 行 修 理、更 換 或 疏 導 糞 渠 或 排 水 道,事 後 業 主 未 能 滿 意 而 須 再 行 修 理、更
換或疏導者,則承租人須負擔此類修理、更換或疏導之費用。

(7) 在租賃期內,若該舖位任何門窗之玻璃有破毀者,不論原因為何,均須自費將之更換。

(8) 必須採取一切合理之預防措施,以確保該舖位內部不受暴風雨或颱風毀壞。

(9) 事 前 未 經 業 主 之 書 面 同 意,不 得 將 該 舖 位 或 其 內 之 任 何 電 力 或 空 氣 調 節 設 備 作 任 何 更 改,不 得 在 內


安裝任何固定裝置、間隔或其他架設,及不得將業主之固定裝置或設備移去。

(10) 倘 因 該 舖 位 任 何 部 分 因 食 水 或 渠 水 溢 流,引 致 他 人 財 產 或 身 體 遭 受 損 害,並 招 致 業 主 受 控 告 或 遭 人


索償時,承租人須補償業主所蒙受之一切損失。

(11) 除 經 營 中 醫 診 所 外,不 得 在 該 舖 位 內 外 任 何 地 方 從 事 或 容 許 他 人 從 事 其 行 業、職 業 或 業 務。承 租 人


及 在 該 舖 位 內 從 事 中 醫 行 業 的 中 醫 , 均 須 為 按 照 《 中 醫 藥 條 例 》 (第 549 章 )執 業 的 註 冊 中 醫 。 不 得
向 公 眾 售 賣 任 何 種 類 的 中 草 藥 (供 病 人 用 的 處 方 藥 除 外 )。

(12) 自 費 裝 修 門 面 ( 包 括 櫥 窗 及 門 窗 ) , 並 在 該 舖 位 內 配 備 傢 具 、 各 種 固 定 裝 置 及 設 備 , 以 符 合 業 主 及
其他機關之要求及達到其認為滿意之程度。

(13) 在 租 賃 期 內,須 經 常 遵 守 及 履 行 一 切 條 例 及 規 例,以 及 其 他 機 關 之 一 切 附 例、指 示 及 法 令 之 規 定 事


項;並須自費向有關當局領取經營該店舖業務所需之牌照及許可證。

(14) 未 經 業 主 書 面 同 意 , 在 租 賃 期 內 , 若 該 舖 位 之 業 務 是 承 租 人 獨 資 經 營 者,則 不 得 接 納 股 東 加 入; 如
其業務是合股經營者,則在上述租期內不得接納新股東加入。

(15) 除 經 業 主 許 可 之 人 士 外 , 不 得 容 許 任 何 人 等 於 夜 後 停 留 在 該 舖 位 內 。

(16) 不 得 使 用 、 促 使 或 容 許 他 人 使 用 該 舖 位 任 何 部 份 作 違 法 或 不 道 德 之 用 途 。

(17) 在 該 舖 位 內 外 , 以 及 通 至 該 舖 位 之 通 路 上 ,不 得 進 行 、 促 使 或 容 許 他 人 進 行 妨 礙 、煩 擾 業 主 或 鄰 舍
之事情。

(18) 晚 上 十 一 時 至 翌 晨 七 時 之 間 , 不 得 促 使 或 容 許 他 人 在 該 舖 位 內 耍 玩 麻 雀 牌 、 彈 奏 樂 器 、 收 看 電 視 、
收 聽 廣 播 或 其 他 音 響 器 材 等,或 喧 嘩 吵 鬧、造 成 騷 擾,或 發 出 令 人 煩 厭 的 聲 響,以 致 妨 礙 他 人 安 寧 。
3

(19) Not to store or cause or permit to be stored in the said shop or any part thereof any arms, ammunition,
gunpowder, kerosene, petrol or any explosive or combustible material or substance whatsoever.

(20) Not to leave or cause or permit to be left any furniture boxes goods articles or rubbish in the entrance hall or
on the stairways or landings or on any of the passage ways or lifts of the building of which the shop forms
part or to cause any obstruction whatsoever thereto or to the pavement in front of the said shop.

(21) Not to use any area outside the said shop for any purpose such as storage or display of goods and not to erect
any structure or roof on or over any such area.

(22) Not to affix or cause or permit any poster signboard or advertising matter of any kind to be affixed to any part
of the exterior of the said shop except such as has been approved by the Landlord in writing and then only in a
place and in a manner approved by the Landlord.

(23) That all preparation of Chinese medicine, cooking of food and heating of liquids in the said shop shall be
done by means of an electric stove.

(24) Not to cause or permit to be caused any nuisance or any smell which is a source of annoyance by the cooking
or heating of Chinese herbal medicine in the said shop. Tenant should provide an effective exhaust system,
apply other advance technology or de-odouring device in eliminating the smell possibly emerged during
cooking and heating of medicines so as to comply with the licensing and other requirements of any other
authority concerned.

(25) Tenant should direct the exhaust outlet and fresh air inlet to the open air in order not to cause nuisance to the
public and short circuiting. If such exhaust outlet and fresh inlet are not provided inside the said shop,
cooking and heating of Chinese herbal medicines are not allowed.

(26) Not to keep any animal bird or livestock of any description in the said shop or any part thereof.

(27) Not to assign, sublet or part with the possession of the said shop or any part thereof or permit any person
other than the Tenant and his bona fide employees to occupy the same or any part thereof, without the prior
written consent of the Landlord.

(28) To permit the Landlord and his agents and all persons authorized by him at all reasonable times to enter and
view the said shop and to take an inventory of the fixtures and fittings therein and to do any repair or work for
which the Landlord is liable hereunder.

(29) To commence operation of the business specified in Clause II (11) within months from the date of
commencement of this agreement.

(30) To observe and comply with such rules and regulations not in conflict with the terms of this agreement, as
may be made from time to time by the Landlord in respect of the use of the said shop by the Tenant.

(31) On the expiration or determination of the tenancy hereby created or of any extension thereof forthwith to
deliver up vacant possession of the said shop to the Landlord together with all the Landlord's fixtures and
fittings therein in good and tenantable condition.

(32) Not to add onto or allow to be added onto the said shop or any part thereof for any purpose whatsoever any
asbestos-containing material in any form whatsoever. If the Tenant is found to be in breach of this condition,
the Tenant shall cause all such asbestos-containing material to be removed by a specialist asbestos remover to
be approved by the Landlord to the satisfaction of the Landlord at the Tenant's sole cost and expense. In the
event that the Tenant fails to remove such asbestos-containing material, the Landlord may do all things
necessary to effect the removal of the same and any monies expended by the Landlord for the purpose shall be
repayable by the Tenant on demand and be recoverable, by distress or otherwise, as for rent in arrears.

(33) To open the clinic for consultation for a minimum of six hours per day in at least any five days per week.

(34) To display the name(s) of the registered Chinese medicine practitioner and the consultation hours on the
shopfront or the prominent part of the clinic for information of the general public.
第三頁

(19) 承 租 人 不 得 在 該 舖 位 任 何 部 分 儲 藏 或 促 使 或 容 許 他 人 儲 藏 任 何 槍 械 、 彈 藥 、 炸 藥 、 火 水 、 電 油 、 任
何爆炸品或易燃物品。

(20) 不 得 在 該 舖 位 所 屬 大 廈 之 入 口 、 樓 梯 、 梯 台、任 何 通 道 或 升 降 機 留 下、 促 使 或 容 許 他 人 留 下 任 何 傢
具、箱匣、貨物、雜物、垃圾,或將各該地方及該舖位前面之行人道阻塞。

(21) 不 得 利 用 該 舖 位 外 面 任 何 地 方 作 儲 存 或 陳 列 貨 物 之 用,並 不 得 在 該 等 地 方 或 其 上 面 建 有 任 何 建 築 物
或上蓋。

(22) 不 得 在 該 舖 位 外 任 何 部 分 張 貼 、 促 使 或 容 許 他 人 張 貼 海 報 、 廣 告 或 陳 設 招 牌 , 但 如 經 業 主 書 面 同
意,並在其認可之地點及按照其許可之方式進行者,則屬例外。

(23) 凡 在 該 舖 位 內 預 製 中 藥 、 煲 藥 、 煮 食 或 燒 水 , 須 使 用 電 爐 或 其 他 電 器 用 具 。

(24) 不 得 促 使 或 容 許 他 人 在 該 舖 位 內 煎 煮 或 加 熱 中 草 藥,以 致 造 成 任 何 滋 擾 或 任 何 會 構 成 滋 擾 的 氣 味 。
承 租 人 應 提 供 有 效 的 通 風 系 統、利 用 其 他 先 進 科 技 或 除 臭 裝 置,除 去 在 煎 煮 和 加 熱 藥 物 時 可 能 會 發
出的氣味,以符合任何其他有關當局的發牌及其他規定。

(25) 承 租 人 應 把 排 氣 口 及 新 鮮 空 氣 入 口 開 向 露 天 地 方,以 免 對 公 眾 造 成 滋 擾 及 導 致 短 路。若 該 舖 位 內 並


無設置該等排氣口及新鮮空氣入口,則不得煎煮或加熱中草藥。

(26) 不 得 在 該 舖 位 任 何 部 分 豢 養 任 何 禽 畜 或 牲 口 。

(27) 事 前 未 經 業 主 書 面 同 意,不 得 將 該 舖 位 或 其 任 何 部 分 轉 讓、分 租 或 放 棄 使 用。又 除 承 租 人 及 其 正 式


僱員外,不得容許任何人入住該舖位或其任何部分。

(28) 准 許 業 主 包 括 其 代 理 人 及 由 其 授 權 之 人 士,在 合 理 時 間 內 進 入 該 舖 位 巡 視 及 點 查 其 內 之 固 定 裝 置 及
設備,並進行業主份內之修理或其他工作。

(29) 由 本 租 約 開 始 生 效 之 日 起 計 個 月 內 開 始 經 營 第 II 條 (11)款 所 指 定 之 行 業 。

(30) 必 須 遵 守 業 主 隨 時 訂 定 關 於 承 租 人 租 用 該 舖 位 之 一 切 規 則,所 訂 規 則 以 不 抵 觸 本 租 約 條 款 為 原 則 。

(31) 在 現 訂 租 約 或 續 約 期 滿 或 終 止 時,須 即 將 該 舖 位 騰 空,連 同 業 主 之 固 定 裝 置 及 設 備,全 部 在 修 理 妥


當及可租用之情況下交回業主。

(32) 不 得 自 行 或 容 許 他 人 以 任 何 方 式,在 該 舖 位 或 其 內 部 分 加 上 任 何 含 有 石 棉 之 物 料 作 任 何 用 途。承 租


人 若 違 反 此 項 條 款,一 經 發 現,即 須 自 費 安 排 一 名 獲 業 主 認 可 之 專 業 石 棉 清 拆 商 將 所 有 石 棉 物 料 拆
除,而 清 拆 工 程 亦 須 令 業 主 滿 意。倘 若 承 租 人 未 能 拆 除 此 等 含 有 石 棉 之 物 料,則 業 主 可 採 取 一 切 必
須 行 動 將 之 拆 除 。 業 主 為 此 而 支 出 之 任 何 費 用,得 在 其 向 承 租 人 發 出 通 知 後 , 向 承 租 人 追 討 ,或 視
作欠租,由業主以扣押財物或其他方式索還。

(33) 診 所 每 星 期 須 最 少 有 任 何 五 天 開 診 , 每 日 開 診 最 少 六 小 時 。

(34) 承 租 人 需 張 貼 駐 診 註 冊 中 醫 姓 名 及 應 診 時 間 於 診 所 前 或 診 所 當 眼 處 , 使 大 眾 得 知 。
4

III. The Landlord agrees with the Tenant as follows :


(1) To keep the exterior of the said shop (except all glass and the shop front) in tenantable repair.
(2) To keep the Landlord's fixtures and fittings and the drains pipes and sewers serving the said shop in
tenantable repair (where applicable at the cost of the Tenant as provided by Clause II (6) hereof); provided
that the Landlord shall not be liable hereunder unless and until written notice of any want of repair shall have
been served upon him and the Landlord shall have failed to take steps to effect the necessary repairs after the
lapse of a reasonable time.

IV. IT IS HEREBY expressly agreed as follows:


(1) If the rent, *air-conditioning charge payable herein or any part thereof shall be unpaid for fourteen days after
becoming payable (whether formally demanded or not) or if the rates payable herein or any part thereof shall
be unpaid for fourteen days after becoming payable or if any agreement on the Tenant's part herein contained
shall not be performed or observed then and in either of the said cases it shall be lawful for the Landlord at
any time thereafter to re-enter upon the said shop or any part thereof in the name of the whole and thereupon
the tenancy hereby created shall absolutely determine but without prejudice to the rights of the Landlord
under this agreement. For the avoidance of doubt, the day on which the rent, *air-conditioning charge, rates
or any part thereof shall become payable is included in the reckoning of the said period of fourteen days under
this provision.
(2) If the rent, *air-conditioning charge or any part thereof shall be unpaid for fourteen days after the same shall
become payable (whether formally demanded or not) or if the rates or any part thereof shall be unpaid for
fourteen days after the same shall become payable the Tenant shall further pay to the Landlord interest at the
rate of 2% per month on the amount of rent, *air-conditioning charges, rates in arrears and such interest shall
be payable and calculated from the date upon which such payment in arrears fell due and not fourteen days
thereafter. For the avoidance of doubt, the day on which the rent, *air-conditioning charge, rates or any part
thereof shall become payable is included in the reckoning of the said period of fourteen days under this
provision. For the further avoidance of doubt, the parties agree that the application of this provision shall
not prejudice the rights of the Landlord under this agreement.
(3) Without prejudice to Clause IV (1) the tenancy hereby created may be determined at any time by either party
hereto giving to the other at least three calendar months' notice in writing expiring at the end of any calendar
month.
(4) Notwithstanding Clause IV (1) and IV (3) hereof, if the Tenant fails to observe or comply with any of the
agreements on his part herein contained, the Landlord shall be entitled to determine the tenancy hereby
created by giving to the Tenant at least one calendar month's notice in writing but without prejudice to the
rights of the Landlord under this agreement.
(5) For the avoidance of doubt, where the Landlord invokes section 19(1)(b) of the Housing Ordinance (Cap. 283)
to terminate this agreement, the period for the notice to quit issued under that section shall be 1 calendar
month.

(6) If the tenancy hereby created is terminated in whatsoever manner the Tenant shall have no right whatsoever to
claim compensation in any form from the Landlord.
(7) The Tenant may at any time during the last week of the tenancy hereby created disannex remove repossess
and convert to his own use any erections and fittings and the shop front hereafter to be erected fixed or made
by him at his own cost upon or to the said shop doing as little injury as may be to the said shop by such
removal and making good such injury as may unavoidably be done.
(8) Should the said shop or part thereof be rendered unfit for occupation by any cause not attributable to the
negligence or default of the Tenant, the rent or part thereof proportioned to the damage suffered by the said
shop shall abate and cease to be payable until the said shop shall have been again rendered fit for occupation
provided always that the Landlord shall not be required to reinstate the said shop if by reason of the condition
of the said shop or any local regulations or other circumstances beyond the control of the Landlord it is in the
opinion of the Landlord not practicable or reasonable to do so and provided always that the whole of Clause
IV(8) shall not apply to any of the conditions specified in Clause IV (10) *and (17) hereof.
(9) The Landlord shall not be under any liability whatsoever to the Tenant or any servant or licensee of his in
respect of any damage sustained to the person or property of the Tenant or such other person caused by or
through or in any way due to the overflow of water or drainage from any part of the building of which the said
shop forms part.
(10) The Landlord shall not be under any liability whatsoever to the Tenant, his agents or licensees for any damage
arising out of any interruption or failure of electricity, water, gas / LP gas supply to the said shop however
caused.

* Delete if inapplicable
第四頁

III. 業 主 同 意 對 承 租 人 履 行 下 開 條 款 :

(1) 負 責 將 舖 位 之 外 部 (玻 璃 及 舖 面 除 外 )修 理 妥 善 , 以 供 承 租 人 使 用 。

(2) 負 責 將 業 主 之 固 定 裝 置 與 設 備 、 及 該 舖 位 之 排 水 渠 、 水 管 及 糞 渠 修 理 妥 善 , 以 供 承 租 人 使 用 (情 況
適 用 時 , 得 照 本 租 約 第 II 條 (6)款 之 規 定 , 由 承 租 人 負 擔 修 理 費 用 )。 需 要 修 理 時 , 承 租 人 必 須 以 書
面 通 知 業 主,業 主 除 非 已 接 獲 通 知,而 在 一 段 合 理 時 間 後 仍 未 採 取 步 驟 進 行 所 需 修 理,否 則 不 作 失
責論。

IV. 雙方同意履行下開條款:

(1) 倘 在 本 租 約 中 須 繳 付 的 租 金 、 *空 氣 調 節 費 或 其 任 何 部 分 在 到 期 繳 交 後 14 日 尚 未 繳 交 (不 論 業 主 有
否 正 式 催 交 ), 或 在 本 租 約 中 須 繳 付 的 差 餉 或 其 任 何 部 分 在 到 期 繳 交 後 14 日 尚 未 繳 交 ,又 或 承 租 人
不 履 行 或 不 遵 守 本 租 約 所 載 任 何 條 款 , 業 主 可 隨 時 收 回 該 舖 位 或 其 任 何 部 分 (亦 作 全 部 收 回 論 ), 而
現 簽 立 的 租 約 隨 即 完 全 終 止,但 業 主 根 據 本 租 約 享 有 的 權 利 則 不 受 影 響。為 免 生 疑 問,在 引 用 本 條
文 計 算 上 述 14 日 期 限 時 , 須 把 租 金 、 *空 氣 調 節 費 、 差 餉 或 其 任 何 部 分 到 期 繳 交 之 日 計 算 在 內 。

(2) 倘 租 金 、 *空 氣 調 節 費 或 其 任 何 部 分 在 到 期 繳 交 後 14 日 尚 未 繳 交 (不 論 業 主 有 否 正 式 催 交 ), 或 差 餉
或 其 任 何 部 分 在 到 期 繳 交 後 14 日 尚 未 繳 交,承 租 人 須 向 業 主 繳 付 所 欠 租 金、*空 氣 調 節 費 或 差 餉 的
利 息 , 利 率 為 月 息 2 釐 , 由 欠 款 原 先 到 期 繳 交 之 日 而 非 由 該 日 之 後 第 14 天 起 計 。 為 免 生 疑 問 , 在
引 用 本 條 文 計 算 上 述 14 日 期 限 時,須 把 租 金、*空 氣 調 節 費、差 餉 或 其 任 何 部 分 到 期 繳 交 之 日 計 算
在內;而且,雙方亦同意在引用本條文時,業主根據本租約享有的權利不受影響。

(3) 在 不 妨 礙 第 IV 條 (1)款 規 定 之 原 則 下 , 業 主 或 承 租 人 均 可 隨 時 終 止 本 租 約 , 但 任 何 一 方 最 少 須 預 先
三個月以書面通知對方,而通知之屆滿日期須為曆月之月底。

(4) 縱 使 本 租 約 第 IV 條 (1)款 及 第 IV 條 (3)款 另 有 規 定 , 倘 承 租 人 不 遵 守 或 不 履 行 本 租 約 之 任 何 條 款 ,


則 業 主 有 權 終 止 本 租 約,但 最 少 須 事 先 一 個 曆 月 以 書 面 通 知 承 租 人。至 於 業 主 根 據 本 租 約 所 享 有 之
權利,則不受影響。

(5) 為 免 生 疑 問 , 倘 業 主 引 用 《 房 屋 條 例 》( 第 283 章 ) 第 19(1)(b) 條 終 止 本 租 約 , 根 據 該 條 所 發 遷 出


通知書的通知期為一個曆月。

(6) 倘本租約以任何方式予以終止,承租人均無權向業主要求任何方式之補償。

(7) 在 現 訂 租 約 期 滿 前 最 後 一 星 期 內,承 租 人 可 隨 時 將 其 在 該 舖 位 內 自 費 裝 設 之 任 何 架 設、設 備 及 舖 面


拆 除,留 為 己 用,但 於 拆 除 時 須 盡 量 減 少 損 壞 該 舖 位,如 損 壞 乃 屬 無 可 避 免 者,則 須 將 之 修 理 妥 善 。

(8) 倘 該 舖 位 或 其 某 部 分 不 宜 繼 續 使 用,但 非 因 承 租 人 之 疏 忽 或 違 約 而 致 者,業 主 得 酌 量 損 壞 之 程 度 而


豁 免 全 部 或 部 分 租 金,直 至 該 舖 位 修 理 妥 當,適 合 使 用 為 止;倘 因 該 舖 位 之 情 況 或 本 港 規 例 或 業 主
無 法 控 制 之 其 他 情 形,而 引 致 該 舖 位 不 合 用,而 業 主 又 認 為 不 適 宜 或 無 理 由 進 行 修 理 時,則 業 主 毋
須 負 修 理 之 責 , 惟 在 此 情 形 下 , 第 IV 條 (8)款 完 全 不 適 用 於 本 租 約 第 IV 條 (10)款 *及 (17)款 所 載 之
規定。

(9) 該 舖 位 所 屬 之 建 築 物 倘 因 食 水 或 渠 水 溢 流 而 引 致 承 租 人、僱 員 或 其 許 可 之 人 士 受 到 損 害 或 其 財 產 蒙
受損失時,業主概不負責任。

(10) 凡 因 任 何 原 因 而 致 該 舖 位 之 電 力 、 食 水 、 咸 水、 煤 氣 或 石 油 氣 供 應 中 斷 或 失 靈 ,並 因 而 造 成 任 何 損
害者,業主均毋須對承租人、其代理人或其許可之人士承擔任何責任。

* 如不適用者刪去
5

(11) For the purposes of this agreement any act neglect or default of any servant or licensee of the Tenant shall be
deemed to be the act neglect or default of the Tenant.
(12) The Landlord shall not be under any liability whatsoever to the Tenant or any servant or licensee of his for the
payment of any claim for compensation arising out of the operation of this agreement or any clause hereof.
(13) Any notice to the Tenant shall be sufficiently served if left addressed to him at the said shop or if sent to him
by registered post to his last known address and any notice to the Landlord shall be sufficiently served if
delivered to him at his registered office.

(14) On the determination of the tenancy hereby created if the Tenant shall have paid all rent and other charges due
hereunder and if there shall be no breach of any of the agreement on the Tenant's part to be observed and
performed the Landlord will repay to the Tenant the sum of Dollars.

Hong Kong Currency (HK$ ) paid to the Landlord as a deposit on the signing of this
agreement but without any interest thereon but if there shall be any rent or other charges in arrears the
Landlord may appropriate such deposit wholly or in part towards payment of such arrears of rent or other
charges and if there shall be any breach of the said agreement on the part of the Tenant or any of them the
Landlord may appropriate the said deposit or part thereof to the cost of remedying the same (in so far as this
may be possible) without prejudice to any other claim or remedy that the Landlord may have against the
Tenant by reason of the breach and (in any such cases) shall only pay the balance (if any) of the deposit to the
Tenant.

*(15) The Tenant shall at his own expense obtain the guarantee of a bank, deposit-taking company or insurance
company in each case to be approved by the Landlord to be jointly and severally bound with the Tenant to the
Landlord in the sum of Dollars

Hong Kong Currency (HK$ ) for the due payment of the rent herein reserved and for the
due observance and performance of the terms and conditions of this agreement in terms to be approved by the
Landlord and thereafter to be deposited with him for safe custody PROVIDED always that if on the expiration
of the said term no part of the said rent shall then be in arrears and provided there shall be no breach or
non-performance of any of the terms and conditions herein contained; or upon the Tenant depositing with the
Assignee a fresh guarantee pursuant to Clause (19) of this Agreement to replace the said guarantee, the said
guarantee shall be released to the Tenant.
(16) The tenancy hereby created does not in any way whatsoever confer upon the Tenant any exclusive right to any
particular trade on the estate and the Landlord reserves the right to let other premises on the estate in whatever
manner for the same trade according to the needs of the estate as assessed by the Landlord.

*(17) The Landlord shall not be under any liability whatsoever to the Tenant, his agents or licensees for any damage
arising out of or due to the failure or interruption of air-conditioning supply to the said shop howsoever caused
nor shall the Landlord be liable for any damages whatsoever to the Tenant, his agent or licensees due to the
failure of the central air-conditioning system or the air-conditioning system of the said shop howsoever caused
and the Landlord shall not be liable to abate rent and/or air-conditioning charges payable as additional rent in
respect thereof.

(18) The Landlord has the exclusive right to use the common area for commercial or related purpose; to designate,
redesignate or convert; to repair, renovate, reinstate or redecorate the same and shall not be liable to the
Tenant, his agent or licensees for any claims in respect of such usage.

(19) The Landlord shall be entitled to transfer and assign the reversion in the said shop and all the Landlord's
rights and obligations under this Agreement to any third party ("the Assignee") on such terms and conditions
as the Landlord shall think fit without any interference or any claim or demand for compensation whatsoever
by the Tenant. Upon such transfer or assignment,
a. if the Tenant has paid to the Landlord any deposit under Clause IV(14) of this Agreement, the Landlord
shall also be entitled to transfer the said deposit paid by the Tenant (less any deduction which the
Landlord is entitled to make hereunder) to the Assignee;
b. if the Tenant has pursuant to Clause IV(15) of this Agreement provided any guarantee to the Landlord,
the Tenant shall on demand by the Landlord at the Tenant's own expense obtain and deposit with the
Assignee a fresh guarantee similar to that mentioned in Clause IV(15) but given in favour of the
Assignee.

* Delete if inapplicable
第五頁

(11) 就 本 租 約 而 言 , 承 租 人 之 僱 員 或 其 許 可 之 人 士 之 失 責 或 違 約 行 為 , 乃 作 為 承 租 人 本 身 之 失 責 或 違 約 行
為論。

(12) 倘 因 執 行 本 租 約 或 其 任 何 條 款 而 引 致 承 租 人 、 其 僱 員 或 其 許 可 之 人 士 被 索 償 損 失 時 , 業 主 概 不 負 責 。

(13) 所 有 對 承 租 人 之 通 知 書,袛 須 繕 明 由 承 租 人 收,並 交 達 該 舖 位 者,或 用 掛 號 信 寄 交 其 最 後 所 知 地 址 者 ,


即作送達妥當論。致業主之通知書,如寄達業主之註冊辦事處,亦作送達妥當論。

(14) 本 租 約 終 止 時 , 倘 承 租 人 已 清 繳 全 部 租 金 及 其 他 應 繳 之 費 用 、 而 又 並 無 違 約 行 為 者 , 業 主 須 將 承 租 人
在簽訂本合約時所繳交之按金港幣 元 (HK$ ), 免 息 交 回
承 租 人 。 倘 有 欠 租 及 未 清 繳 其 他 費 用 等 情 , 業 主 可 先 將 按 金 之 全 部 或 一 部 分 扣 除 撥 付 。倘 承 租 人 有 違
約行為,業主得在可能範圍內將按金之全部或一部分扣除以補償其損失,並可用其他方式向承租人索
償 。 在 此 情 形 下 , 袛 須 將 按 金 之 餘 款 (若 尚 有 餘 款 者 )發 還 承 租 人 。

*(15) 承 租 人 須 根 據 業 主 所 同 意 之 條 件 , 自 費 向 業 主 所 認 可 之 銀 行 , 接 受 存 款 公 司 或 保 險 公 司 獲 取 相 等 於 港
幣 元 (HK$ )之 保 證 書,以 確 保 如 期 向 業 主 繳 付 本 租 約 所 列 之
租 金 以 及 妥 為 遵 守 及 履 行 本 租 約 之 條 款 (是 項 責 任 由 承 租 人 及 上 述 銀 行 或 公 司 共 同 承 擔 ), 隨 後 並 須 將
保 證 書 交 予 業 主 保 管 , 倘 上 述 租 期 屆 滿 時 , 承 租 人 並 無 欠 繳 上 述 租 金 任 何 部 份 ,亦 無 違 反 或 不 履 行 本
租 約 所 載 之 條 款 及 條 件 ; 又 或 是 承 租 人 已 根 據 本 租 約 第 (19)條 之 規 定 , 把 新 簽 訂 之 保 證 書 交 付 承 讓 人
以取代上述保證書,則上述保證書得交還承租人。

(16) 本 租 約 並 不 賦 予 承 租 人 在 該 邨 內 經 營 某 行 業 之 專 利 權 。 業 主 仍 有 權 按 照 自 行 鑑 定 之 屋 邨 需 求 情 況 , 將
該邨內其他商業單位以任何方式租予他人,以便經營同一行業。

*(17) 倘 該 舖 位 之 空 氣 調 節 供 應 失 效 或 中 斷 , 以 致 造 成 任 何 損 害 , 則 無 論 原 因 為 何 , 業 主 均 毋 須 對 承 租 人 、
其代理人或其許可之人士承擔任何責任;若中央空氣調節系統或該舖位之空氣調節系統失靈,以致造
成任何損害,則無論原因為何,業主均毋須向承租人、其代理人或其許可之人士賠償,亦毋須豁免承
租人之租金及 或作為額外租金繳付之空氣調節費。

(18) 業 主 有 全 權 將 公 用 地 方 用 作 商 業 或 有 關 用 途 ; 指 定 、 重 新 指 定 或 改 變 該 等 地 方 之 用 途 ; 修 葺 、 翻 新 、
重 新 裝 修 該 等 地 方 或 使 其 恢 復 原 狀 ,而 對 承 租 人 、其 代 理 人 或 其 許 可 之 人 士 就 上 述 各 項 使 用 所 提 出 之
索償要求,亦毋須負責。

(19) 業 主 有 權 把 上 述 舖 位 之 復 歸 權 , 以 及 本 租 約 所 載 業 主 之 一 切 權 利 和 義 務 , 以 業 主 認 為 合 適 之 條 款 及 條
件 轉 讓 予 任 何 第 三 者 (下 稱 「 承 讓 人 」 ), 承 租 人 不 得 作 出 任 何 干 擾 或 提 出 任 何 申 索 。 轉 讓 該 等 權 利 和
義務時 -

a. 倘 承 租 人 根 據 本 租 約 第 IV(14)條 所 載 規 定,向 業 主 繳 納 任 何 按 金,則 業 主 亦 有 權 把 承 租 人 繳 付 之


上 述 按 金 (扣 除 業 主 有 權 依 據 本 租 約 所 載 之 條 款 而 扣 除 之 任 何 款 項 )轉 讓 予 承 讓 人 。

b. 倘 承 租 人 已 根 據 本 租 約 第 IV(15)條 所 載 規 定,向 業 主 交 付 任 何 保 證 書,如 業 主 提 出 要 求,承 租 人


須 自 費 取 得 並 向 承 讓 人 交 付 一 份 類 似 第 IV(15)條 所 載 新 簽 訂 之 保 證 書 , 惟 受 惠 人 須 為 承 讓 人 。

* 如不適用者刪去
6

With effect from the date of the transfer or assignment of the reversion and all the Landlord's rights
and obligations by the Landlord as aforesaid, the Landlord shall be absolutely released from all the
Landlord's obligations and all liabilities whatever hereunder (including the Landlord's obligation to
refund the deposit, if any, paid by the Tenant under Clause IV(14), in accordance with the terms and
conditions hereunder whether contractual or otherwise) and all such obligations and liabilities shall be
assumed by the Assignee. If the Tenant has paid any deposit under Clause IV(14), the Tenant shall
only seek refund of the said deposit (subject always to the terms and conditions contained in this
Agreement) from the Assignee.

V. The expression "the Tenant" wherever used herein shall include the person or persons specifically named in
this agreement and words importing the singular number only shall include the plural number and words
importing the masculine gender only shall include the feminine gender and the neuter.
第六頁

由上述轉讓復歸權及業主一切權利和業主所須承擔義務之日期起,業主將完全卸除本租約所載有
關 業 主 之 一 切 義 務 和 責 任 (包 括 業 主 按 照 本 租 約 所 載 之 合 約 或 非 合 約 條 款 及 條 件,退 還 由 承 租 人 根
據 第 IV(14)條 所 載 之 規 定 而 繳 付 之 按 金 (如 有 的 話 )之 義 務 ), 而 一 切 該 等 義 務 和 責 任 將 由 承 讓 人 承
擔 。 倘 承 租 人 已 根 據 第 IV(14)條 所 載 之 規 定 繳 付 任 何 按 金 , 則 承 租 人 只 可 要 求 承 讓 人 退 還 上 述 按
金 (有 關 要 求 須 受 本 合 約 之 條 款 及 條 件 所 約 束 )。

V. 本 租 約 內 所 用「 承 租 人 」一 詞,包 括 本 租 約 所 列 舉 之 人 士。本 租 約 所 有 辭 句 (倘 上 下 文 意 許 可 或 需 要 時 ),
如屬單數者可作眾數用,如屬男性者可作女性及中性用。
7

As witness the signature of the parties hereto the day and year first hereinbefore written.
本租約各立約人在上述立約日期簽署如後:

SIGNED on behalf of the Landlord


in the presence of:
代表該業主在見證人 之前簽署:

SIGNED by the Tenant in the


presence of:
承租人在見證人 之前簽署:

INTERPRETED to the Tenant by:


向該承租人闡釋本租約內容之人員 簽署:

DEPOSIT RECEIPT No. :


按金收據號碼:

Das könnte Ihnen auch gefallen