Sie sind auf Seite 1von 6

ISSN: 1699-4949

n 7, abril de 2011

Notas de lectura

Sobre la historia de la traduccin en Espaa


Manuel Brua Cuevas
Universidad de Sevilla
mbruna@us.es

Desde hace algunos aos se nos vena


anunciando que estaba en curso un gran diccionario sobre la historia de la traduccin en Espaa1. El proyecto se ha visto al fin culminado con
la publicacin del Diccionario histrico de la
traduccin en Espaa (Madrid, Gredos, 2009),
editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute.
La historia de la traduccin, y particularmente la de las traducciones realizadas en
Espaa, es un campo al que se ha venido prestando cada vez ms atencin desde los aos
ochenta del siglo pasado. Precisamente por ello,
se contaba con una inmensa cantidad de datos
dispersos que era conveniente recoger de modo
ordenado. Un gran paso adelante en ese camino
ya se dio con la publicacin de Historia de la
traduccin en Espaa (Salamanca, Ambos mundos, 2004), tambin editada por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. En esta obra se
trazaba un panorama de la actividad traductora espaola en los distintos perodos
histricos y en los diversos territorios lingsticos de Espaa, ponindola siempre en
relacin con las ideas predominantes en cada poca acerca de cmo llevarla a cabo y
atendiendo a aspectos tan variados como quines fueron los agentes que la impulsa

A propsito de la obra de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histrico de la traduccin en Espaa (Madrid, Gredos, 2009; 1232 pginas. ISBN: 978-84-249-3626-6).
1
Vase, por ejemplo, Francisco Lafarga (2005): Sobre la historia de la traduccin en Espaa: contextos, mtodos, realizaciones. Meta, 50-4, 1133-1147.

dille, revista de estudios franceses, 7 (2011), 330-335

Manuel Brua Cuevas

ron (traductores, editores, mecenas...) o cul fue la recepcin de la literatura traducida. El paso prioritario siguiente tena que ser el de transitar de la visin panormica al
enfoque pormenorizado, o sea, el de pasar de la obra anterior a un diccionario enciclopdico en que cada entrada estuviera dedicada a la labor y personalidad de un traductor renombrado, a la recepcin en Espaa de un autor particular o de una obra
annima de la literatura universal, a la actividad traductora relativa a un rea lingstico-cultural precisa o, por poner trmino a esta enumeracin, a la historia de la interpretacin o de la traduccin cientfica. Ese gran diccionario enciclopdico es justamente el Diccionario histrico de la traduccin en Espaa al que nos hemos referido.
Y nadie mejor para coordinar su confeccin y sacarlo a luz que los dos mismos investigadores que editaron cinco aos antes la Historia de la traduccin en Espaa.
La ordenacin por orden alfabtico de las entradas que integran el Diccionario
de 2009 ocultara los criterios que han regido su composicin si no fuera porque la
obra se abre con un conjunto de XXXI pginas preliminares donde se incluyen, entre
otros apartados, una esclarecedora introduccin firmada por los dos editores, el elenco de los miembros del consejo asesor con el campo temtico que cada uno ha coordinado y un ndice temtico distribuido en tres secciones: los temas del mbito de
salida, los del mbito de llegada y los de mbitos no literarios. La lectura de estos preliminares no es imprescindible para la consulta del diccionario, pero, como hemos
sugerido, resulta muy aconsejable para quien desee comprender la gnesis de la obra y
los principios que se han aplicado en su composicin.
El diccionario se estructura segn dos lneas directoras: el de las reas receptoras y el de las reas emisoras. Las receptoras son las propias de Espaa, es decir, cuatro: las de lengua castellana, catalana, gallega y vasca. En atencin a ellas, se incluyen
artculos sobre los traductores espaoles ms destacados, ya sea por la calidad o la
significacin histrica de su labor o por su relevancia, fuera del mbito traductor, en
la sociedad de su tiempo; pero tambin los hay sobre tericos o crticos de la traduccin y sobre los intermediarios de la actividad traductora, tales como editores, editoriales, colecciones, instituciones o premios. En cuanto a los artculos relacionados con
las reas emisoras, son los que versan sobre los autores y obras de la literatura universal con mayor impacto en las literaturas receptoras, as como sobre las culturas que
mayor presencia han tenido en Espaa a travs de las traducciones.
Esta estructura conlleva que la mayor parte de las entradas del diccionario
sean nombres propios de persona; pero, precisamente por eso mismo, resaltan aquellas que no lo son, o sea, los artculos dedicados a dibujar amplios panoramas que, por
un lado, contextualizan mejor la informacin ofrecida en las entradas antroponmicas
y, por otro, aluden a menudo, siguiendo un orden cronolgico en su exposicin, a

http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf

331

dille, revista de estudios franceses, 7 (2011), 330-335

Manuel Brua Cuevas

autores que no cuentan en la obra con una entrada propia2. Son artculos relativos a
las principales literaturas del mundo como focos emisores hacia Espaa; tambin los
hay sobre la historia de las traducciones desde el cataln, el euskera o el gallego al
castellano y desde cualquier idioma (incluido este ltimo) a una de esas tres lenguas;
otros, finalmente, se ocupan de aspectos diversos de la traduccin no literaria. Los
interesados en leer estos artculos panormicos pueden dejarse llevar por su intuicin
para encontrarlos en el diccionario3 o bien recurrir al excelente ndice temtico (pp.
XXVII-XXXI) al que ya nos hemos referido, particularmente, en este ltimo caso, para
los artculos del grupo Traduccin en mbitos no literarios e interpretacin.
Todo esto conforma un conjunto de ms de 850 entradas a cargo de unos
400 redactores, coordinados, segn su especialidad, por los diferentes miembros del
consejo asesor. Son en total 1192 pginas en formato de 24 x 17 cm, a las que an
hay que aadir, como hemos dicho, las treinta y una pginas preliminares: toda una
obra monumental que ha marcado un hito en el estudio de la historia de la traduccin en Espaa y ha superado a obras enciclopdicas anteriores sobre la historia de la
traduccin en general por ser la primera que atiende tanto a las obras y autores que se
han traducido como a los traductores y otros intermediarios que hicieron posible su
recepcin4. nase a ello que, al terminar cada artculo con una bibliografa, el diccionario, en su conjunto, es al mismo tiempo un magnfico repertorio de los trabajos
publicados hasta ahora sobre la materia.
Si, como nos hemos esforzado por mostrar, el Diccionario histrico de la traduccin en Espaa no puede sino despertar inters en todo investigador cuya actividad
sea afn a la temtica de la obra, quisiramos resaltar muy particularmente el porqu
nos parece de necesaria consulta para un gran nmero de investigadores del mbito
de los Estudios Franceses. Mal podra ser de otro modo siendo uno de sus editores
Francisco Lafarga, una de las figuras ms destacadas de esa rea; y a su labor en la
obra hay que aadir, en cuanto a lo francs o francfono se refiere, la desarrollada por
ngels Santa, miembro del consejo asesor para la confeccin del diccionario y responsable del mbito de las literaturas de lengua francesa. Es . Santa quien estableci en

El usuario, al estar leyendo un artculo, siempre puede saber si un nombre propio citado en l constituye o no una de las entradas de la obra: cuando le corresponde una va marcado con un asterisco.
3
Decimos que pueden dejarse llevar por su intuicin porque, en el orden alfabtico, los artculos relativos a las diversas reas culturales se hallan situados segn el nombre de cada una. As, buscando por
Cataln se podrn leer dos artculos panormicos consecutivos, el primero sobre las traducciones
desde cualquier idioma al cataln (Cataln, Traduccin al) y el siguiente sobre las traducciones desde
el cataln al castellano (Cataln al castellano, Traduccin desde el).
4
Vase a este respecto la comparacin que los editores establecen en la introduccin del diccionario (p.
V) entre este y obras enciclopdicas anteriores como la Encyclopedia of Literary Translation into English,
editada por Olive Classe (Londres/Chicago, Fitzroy Dearborn, 2000), o The Oxford Guide to Literature
in English Translation, editado por Peter France (Oxford University Press, 2000).

http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf

332

dille, revista de estudios franceses, 7 (2011), 330-335

Manuel Brua Cuevas

su da los autores y temas relativos a ese mbito que deban figurar como entradas de
la obra, as como quien asign la redaccin de los artculos correspondientes a los
especialistas que mejor podan componerlos.
Ya hemos dicho que el lector dispone de un ndice temtico situado en los
preliminares. Uno de sus apartados, en la seccin mbitos de salida, es el de Literaturas de lengua francesa (p. XXVIII), donde se recogen por orden alfabtico los artculos correspondientes. Constituyen un total de 126 entradas, lo que hace de este
campo el que ms artculos comporta de toda la seccin, por delante de los 112 que
componen el mbito de Literaturas de lengua alemana y de los 68 relativos a Literaturas de lengua inglesa.
Siguiendo la tnica general de la obra, las entradas sobre lo francs estn representadas mayoritariamente por antropnimos. Son excepcin las cinco que llevan
a esos artculos panormicos a los que ya hemos aludido anteriormente. Por exigencia
del orden alfabtico, cuatro de estos se hallan situados consecutivamente en la obra;
son, concretamente, los que tienen como epgrafes de entrada Francesa (Literatura),
Francfona de frica (Literatura), Francfona de Amrica (Literatura) y Francfona de Europa (Literatura). De ellos, el ms extenso, en razn de su temtica, es el
dedicado a la literatura francesa, redactado por Francisco Lafarga y ngels Santa; de
sus trece pginas y media, adems, las dos ltimas recogen una nutrida bibliografa.
Los tres sobre las literaturas francfonas, de entre dos y algo ms de tres pginas cada
uno, van firmados por Inmaculada Daz Narbona (frica negra), Lluna Llecha Llop
(Amrica, con secciones dedicadas a Canad, Hait y Antillas-Guayana) y Estrella de
la Torre (Europa, con secciones sobre Blgica, Suiza y Luxemburgo); echamos de
menos un artculo relativo a la literatura francfona de autores magrebes, aunque
esto se compensa parcialmente con la presencia en el diccionario de una entrada sobre
Ben Jelloun, redactada por Concepci Canut Farr. El quinto artculo panormico al
que hemos hecho referencia es de carcter diferente; va firmado por Jos Mara
Fernndez Cardo y versa sobre el nouveau roman, nico movimiento literario de lengua francesa que ha merecido este tratamiento en la obra, lo que no quita, como en el
caso de los otros cuatro artculos globales, para que algunos de los escritores encuadrados en l cuenten tambin con entrada propia.
No podemos dedicar aqu comentarios particulares a las restantes ciento veintiuna entradas relativas a las literaturas de lengua francesa. El elevado nmero de redactores setenta y ocho en total que han compuesto los ciento veintisis artculos
relativos a este mbito da ya una idea de la labor desarrollada por la coordinadora del
rea ngels Santa, como hemos dicho solo para asignar estos ltimos a los mejores
especialistas que pudieran componerlos5. En ellos suele seguirse el esquema de presen
5

La mayora de estos especialistas son investigadores espaoles, aunque tambin han participado cinco
profesores de centros extranjeros (tres franceses, uno estadounidense y otro ingls). Lo usual es que

http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf

333

dille, revista de estudios franceses, 7 (2011), 330-335

Manuel Brua Cuevas

tar primero una breve biografa del autor traducido cuyo apellido sirve de entrada6,
contextualizndolo en la actividad literaria y cultural de su tiempo y pas; luego se
relacionan las traducciones de que ha sido objeto en Espaa, con particular atencin a
las ms significativas e incidindose asimismo en aspectos de su recepcin tales como
las influencias que han podido ejercer en escritores espaoles o las reacciones crticas a
que pudieron dar lugar; al final se incluyen siempre unas referencias bibliogrficas.
Los autores objeto de alguna entrada cubren todo el periodo que va desde el siglo
XVI hasta la actualidad, lo que satisfar las expectativas de casi todos los interesados
por esta rea. Cierto que ninguna entrada corresponde exclusivamente al legado en
francs de la Edad Media, pero no por ello ha quedado esta poca desatendida por
entero: remitimos al usuario del diccionario a la entrada Francesa (Literatura), donde F. Lafarga y . Santa lo resarcirn con los comentarios que dedican a las traducciones de obras medievales.
Ahora bien, sera un error que quienes, desde un apego particular a la lengua
francesa, se interesen por la historia de la traduccin en general o por la traduccin no
literaria restringieran sus consultas a las entradas de las que acabamos de ocuparnos.
Les aconsejamos que atiendan a los artculos que, sin estar centrados en una lengua
particular, se consignan en el apartado Traduccin en mbitos no literarios e interpretacin del ndice temtico incluido en los preliminares (p. XXXI). Y, entre tales
artculos, los numerosos especialistas en didctica de la lengua francesa con que cuenta hoy la Universidad espaola sacarn provecho, sin duda, del correspondiente a la
entrada Didctica de lenguas y la traduccin (La), a cargo de Isabel Garca Izquierdo. Aparte de los artculos de este apartado, los especialistas en traduccin y lengua
francesa encontrarn igualmente un gran contingente de informacin en muchos de
los artculos dedicados a traductores o intermediarios culturales, cuyo listado completo figura en la seccin mbitos de llegada del ndice temtico. Nos referimos, por
poner algn ejemplo, a artculos como el dedicado a Antonio Bergnes de las Casas
por Jaume Prtulas o a Antonio de Capmany por Franoise tienvre. Buen nmero
de artculos de este gnero, de hecho, estn firmados por investigadores espaoles del
mbito de los Estudios Franceses. As, los relativos a Nemesio Fernndez Cuesta, a

cada uno se haya encargado de una sola entrada, siendo poco frecuente que un mismo artculo vaya
firmado por dos especialistas (solo hemos localizado dos casos). La diferencia entre el nmero de 126
artculos dedicados a las literaturas de lengua francesa y el nmero de 78 redactores se debe a que veintitrs de estos han compuesto ms de un artculo (generalmente dos; solo nueve profesores han firmado tres o ms). No obstante, algunos de los encargados de una o varias entradas sobre las literaturas de
lengua francesa han escrito tambin artculos relativos a otros mbitos.
6
En el diccionario, el mbito de las literaturas en lengua francesa solo ofrece un artculo sobre una sola
obra. La propia naturaleza de esta requera, en efecto, que fuera su ttulo, y no los nombres de sus
redactores o editores, el que sirviera de epgrafe de entrada. Se trata del artculo sobre la Encyclopdie
dieciochesca, a cargo de F. Lafarga.

http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf

334

dille, revista de estudios franceses, 7 (2011), 330-335

Manuel Brua Cuevas

cargo de Juan F. Garca Bascuana; a los hermanos Gorostiza y a Gertrudis Gmez


de Avellaneda, a cargo de Alfonso Saura; a Eugenio de Ochoa, por M. Rosario Ozaeta, o a varios ms por Francisco Lafarga, sin que pretendamos haber agotado la lista
con estos casos. Finalmente, y tambin en lo relativo al mbito de llegada, recomendamos consultar los artculos panormicos sobre las traducciones realizadas a las
tres lenguas espaolas distintas de la castellana, es decir, los correspondientes a las
entradas Cataln (Traduccin al), Euskera (Traduccin al) y Gallego (Traduccin al).
En conclusin, he aqu una obra esperada tanto por anunciada como por
necesaria y que no defrauda las expectativas creadas. Una obra til para conocer de
modo pormenorizado, sin desatender lo panormico, la historia de la traduccin en
Espaa. Provechosa, por tanto, para los interesados en ese campo, pero tambin para
otros especialistas, particularmente para los que lo son en literatura comparada. Una
obra, en fin, que, por el amplio lugar que ocupan en ella, resulta especialmente atractiva para quienes investigan sobre el impacto histrico y actual que han producido
en Espaa las traducciones de textos escritos en francs o para quienes se interesan
por los intermediarios que las han hecho posibles, y ello tanto si el idioma de llegada
de tales traducciones ha sido el castellano como si ha sido una de las otras tres lenguas
que configuran el conjunto cultural espaol.
Tras este hito, confiamos en que el siguiente no tarde mucho en plantarse.
Francisco Lafarga dirige actualmente un proyecto, subvencionado por el Ministerio
de Ciencia e Innovacin, en torno al sugestivo tema de Hacia una historia de la traduccin en Hispanoamrica: Diccionario histrico de la traduccin en Hispanoamrica. Puesto que el Diccionario histrico de la traduccin en Espaa fue fruto de un
proyecto similar, solo cabe esperar que un ansiado Diccionario histrico de la traduccin en Hispanoamrica sea realidad tangible en breve plazo.

http://webpages.ull.es/users/cedille/siete/18bruna.pdf

335

Das könnte Ihnen auch gefallen