Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
or
Essential Myanmar
Reference text
to accompany the audio
Burmese By Ear
or
Essential Myanmar
By
John Okell
Part 1. Foundations
The author 1 Statements and questions, numbers 1-9999, and prices
14 1A
John Okell, a graduate of The Queen's College, 2 Going to do, want to do, please do, and counting
Oxford, was Lecturer in Burmese (Myanmar) at 31 1B
the School of Oriental and African Studies,
University of London, until his retirement in Part 2. First needs
1999. Since then he has undertaken short-term 3 Language help 43 2A
teaching engagements in Thailand, the USA and 4 Cafés and restaurants 47 2A
London, and is active in developing materials 5 Taxis 55 2B
for the study of Burmese. 6 Shops 70 3A
7 Taking photographs 79 3A
Okell has made numerous visits to Burma 8 Asking the way 83 3A
(Myanmar), is the designer of the Ava Burmese
font for computers, and acts as consultant for
various Burma-related activities. He is a Part 3. First conversations
Research Associate at the School of Oriental and 9 Your visit to Burma 88 3A
African Studies, and Chairman of the Britain- 10 Asking names and ages 104 3B
Burma Society in London. He was awarded the 11 Asking about work 112 4A
Tuttle Grand Prize for 1996 for his work on 12 Asking about family 118 4A
Burmese By Ear. 12+ Parents, brothers and sisters 125 —
EF
EF
Burmese By Ear 5
Fourthly, you can listen to the tapes when your eyes and
hands are occupied, so instead of having to find time in the day
to sit down and study, you can learn Burmese while you’re
walking or washing or travelling or driving.
Course structure
The course is divided into four “Parts”. Before you can feel
at all confident with a new language you need to get to know the
6 Burmese By Ear Burmese By Ear 7
common sentence types — how to make statements, how to ask In some of the practice dialogues you will find — as you
questions, and so on — so Part 1 of BBE concentrates on just that. will in real life — that the Burmese speaker says something you
You can get by in Burmese with surprisingly few sentence types, can’t follow. These passages are put in deliberately. They are
so the focus of the lessons soon changes from sentence types to there to acclimatise you to the experience (so you won’t panic
situations: talking to waiters, talking to shopkeepers, and so on. when it happens for real) and to give you practice in making
appropriate responses: “Could you say that again?”, “I’m sorry: I
Also built into Part 1 are lessons on the Burmese number don’t understand”, and so on.
system and counting, and separate sections on pronunciation.
Many of the sounds of Burmese are the same as the sounds of What’s in the book
English, so if you’re a speaker of English it won’t be hard to get
those sounds right. However, there are other sounds in Burmese All the explanations and practice of the course are on the
that English speakers often get wrong, and if you do, the results tapes. The book is an unnecessary extra. It provides —
can be quite serious: you can find you’ve said something quite
different from what you meant to say — sometimes disastrously 1. a summary, for each lesson, of the new structures and words
different. The separate sections for pronunciation training are you have learned from the tapes, helpful if you want a quick
there to ensure that you don’t fall into that trap. overview of what you learned last time, or a reminder of some
words or structures you’ve forgotten
Part 2 is about “first needs”: the kinds of things you’re 2. a written reminder of the orally presented material, helpful for
likely to want to say and understand soon after you arrive in those who can memorise language more easily if they see it
Burma — talking to waiters and shopkeepers, asking the way written down — but don’t let the romanization mislead you
and so on; and Part 3 is about meeting people socially: introduc- into producing strange pronunciations
ing yourself, making friends, and finding out about each other. 3. notes and explanations that are too detailed for the tape
4. in the appendices, for reference purposes, a brief outline of
Part 4 is the Review Section. Most of the course is made up Burmese grammar, of the pronunciation, of the script, and the
of short “lessons”: each one introduces you to two or three new number system; and a vocabulary.
words or phrases or structures, and gives you some practice with
them. Every now and again the tape will advise you to listen to In the book, Burmese words and phrases are written both
the relevant Review. The Review runs through all the language in Burmese script and in a romanization. There is no widely
you’ve learned in the last few lessons, giving you an overview of accepted system for romanizing Burmese. Some methods fail to
what you’ve covered, and reminding you of any words and make all the distinctions you need to make in pronunciation, and
structures that may be slipping from your memory. other methods are awkward to read, so no one system has yet
been devised that satisfies everyone. The system used in the
Another way you may find the Review Section helpful is book is just one among many. Rather than relying on a roman-
when some weeks or months have passed since you worked ization it is better to learn words by ear, or to learn to read the
through the lessons, and you just want to brush up what you script.
learned. The Review Section lets you have some practice with-
out having to listen to the explanations in the lessons all over
again.
8 Burmese By Ear Burmese By Ear 9
The Burmese language includes a three-way contrast (voiced, voiceless and aspirate, e.g.
g-k-kh) at five points of articulation, it has six pairs of plain and
Precise relationships among many of the languages related breathed continuants (e.g. l-hl), and distinguishes four types of
to Burmese are not yet fully worked out, but the following family syllable by means of a combination of pitch and voice quality
tree will give an idea of current thinking among specialists. (high vs low, creaky vs plain). Notable features of Burmese
syntax are that the verb is always final in the sentence, that all
Sino-Tibetan subordinate clauses precede the main clause, that relative clauses
precede their head noun, that markers corresponding to English
prepositions follow the noun, and that the counting system uses
Sinitic Tibeto-Burman classifiers.
Burmese script and literature the roman letters, but not many agree on how the sounds of
Burmese should be spelled in the alien alphabet. You’ll find the
Burmese has its own script. It was adapted for Burmese same sound romanized as Me or May or Mei or Mey or Mae, and
around 1100 AD from the script used by the Mon people for their many other sounds have just as many variants.
language, and that in turn was derived ultimately from a script
devised and used in India between 500 BC and 300 AD. Many of The problem is that Burmese has several sounds for which
the languages of India and South East Asia are written in scripts there are no obvious characters in the roman alphabet. The best
derived from the same source, so, although at first sight the you can hope for is that any one book should be consistent from
characters of Burmese, Thai, Javanese, Khmer and the rest may beginning to end, and that the letters it chooses to represent the
not look much like each other, they do share many common sounds of Burmese are not too implausible. Remember that any
features. You will find an outline of the Burmese script system romanization system, however carefully designed, can’t avoid
in Appendix 2. using some letters that stand for one sound in English and
another in Burmese. So you need to make a conscious effort to
The earliest texts in Burmese are stone inscriptions record- produce the sound you hear on the tapes, not the sound you
ing the foundation of monasteries and pagodas, and donations of think you ought to hear when you read the romanization.
land to the Buddhist religion. From around the 1400s and 1500s
we have long poems on Buddhist history and teaching, and Body language
others in praise of the king and his exploits. There are also early
prose texts on law and history. In succeeding centuries there Every culture has its set of conventional signs and gestures
were several innovations in literary creation, of which the most that show respect or cause offence. Things to remember in
momentous was the introduction of fiction in the early 1900s. Burma:
Contemporary Burmese publishing covers much the same range Treat older people and Buddhist monks with respect. Also
as any modern culture: newspapers and magazines, novels and Buddha images and other religious objects.
short stories (historical, thriller, detective, courtroom, propa- Don’t tower over people senior to yourself: lower your head a
gandist, allegorical, romantic, comical, social, psychological, etc), little if you have to pass close in front of them.
comic strips, plays, poems, memoirs, travelogues, biographies, Don’t point your feet towards a senior person.
autobiographies, essays, educative writing and manuals and Don’t touch people on the head.
studies of literature, history, economics, technology, religion, Behave modestly: don’t wear revealing clothing, and avoid
medicine, business, etc. There is also an active film and video hugging and kissing in public.
industry. All publications in whatever medium are subject to Use both hands to hand something to a person senior to
strict state censorship. yourself, and to receive something from them.
Take off shoes and socks before entering a house or the
Romanizing Burmese grounds of a monastery or pagoda.
Keep calm and courteous in all situations.
People who can’t read and write Burmese script have to
find a way of representing Burmese words and names in other For a full account of what’s polite and what’s offensive in
writing systems. Ever since the first days of contact with visitors Burmese society, see Culture shock Burma, by Saw Myat Yin
from the West people have attempted to write Burmese words in (details in Appendix 6).
14 Burmese By Ear Unit 1: First words 15
SUMMARY AND NOTES phrases like “isn’t it?”, “don’t you?”, “won’t they?”, and so
FOR THE LESSONS ON THE TAPES on.
-deh is a suffix that has two functions:
REMINDER 1. It is used to show you are making a statement, as in:
All the essential information this course contains is on the Pu-deh. It’s hot.
tapes, along with all the practice in talking and listening. É -deh. It’s cold.
This booklet only contains summaries, additional notes, and
reference lists. On its own it will not help you learn to
2. It is used when you are talking about individual Burmese
speak Burmese. words, as in:
Pu-deh. To be hot.
PART 1. FIRST WORDS AND SENTENCE TYPES É -deh. To be cold.
For a summary of essential Burmese grammar see Appendix
UNIT 1. STATEMENTS AND QUESTIONS, 3.
NUMBERS 1-9999, AND PRICES Adjectives. Although we have to translate pu-deh , é-deh and the
others with the English adjectives: “hot”, “cold”, and so on, in
1.1. IT IS …, ISN’T IT? terms of Burmese grammar they must be classified as verbs:
“to be hot”, “to be cold”, etc.
New words “It”. Burmese does have words for “it”, but when it’s obvious
pu-deh p¨ty\ to be hot, it is hot what you’re talking about you normally leave them out. So in
é-deh eA;ty\ to be cold, it is cold the question —
kaún-deh ekac\;ty\ to be good, it is good K aún-deh-naw? It’s good, isn’t it?
yá-deh rty\ to be all right, it is all right all you are actually saying in Burmese is “Is good, right?”
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
16 Burmese By Ear Unit 1: First words 17
roman letters we use to represent them, and an outline of the 1.2. YES, IT IS.
Burmese writing system.
Sentences
Pronunciation points S1 stands for “Speaker 1”, and S2 for “Speaker 2”. We use this
Pronunciation points that need attention are mentioned convention to show when one sentence is a response to another.
on the tape as they occur in the first few Lessons. For an S1 Pu-deh-naw? p¨ty\ena\" It’s hot, isn’t it?
overview of the sounds of Burmese, and the roman S2 H ouq-kéh. Pu-ba-deh. hut\k´." p¨påty\" Yes, it is.
symbols used here to represent them, see Appendix 1. S1 É -deh-naw? eA;ty\ena\" It’s cold, isn’t it?
S2 H ouq-kéh. hu t k
\ "
. ´ Yes, it is.
Plain P and aspirate P: É -ba-deh. eA;påty\"
pán-deh, p ’án-deh pn\;ty\' Pm\;ty\" to spurt, to catch S1 K aún-deh-naw? ekac\;ty\ena\" It’s good, isn’t it?
Plain K and aspirate K: S2 H ouq-kéh. hut\k´." Yes, it is.
koun-bi, k ’oun-bi. kun\®p^' Kun\®p^" It’s all gone, It’s K aún-ba-deh. ekac\;påty\"
started jumping. S1 Y á-deh-naw? rty\ena\" It’s all right, isn’t it?
High tone and low tone: S2 H ouq-kéh. Y á-ba-deh. hut\k´." rpåty\" Yes, it is.
pu-deh, pú-deh p¨ty\' p¨;ty\ to be hot, to be
stuck together Notes
H ouq-kéh. Literally “It is so.” Used like “Yes” in English to show
Numbers you agree with what someone has said. Also to show you are
´ n—lé
tiq— hniq— thou 1—2—3—4
ts\_N˙s\_quM;_el; following what they say — you hear it a lot when someone is
For figures in Burmese script see Appendix 2 (outline of Burmese listening to a caller on the phone.
script). -ba (in pu-ba-deh etc) is a suffix people add in to show they are
being polite. So both Pu-ba-deh and Pu-deh mean “It’s hot”,
Pronunciation points but the first is a little more polite and courteous, the second a
Plain T and aspirate T: little more casual, even brusque. For practice on the tape we
taún-deh, etac\;ty\' to ask, use the politer option […]-ba-deh throughout. Note that -ba is
t ’aún-deh eTac\;ty\ to thump not needed in questions: it is perfectly polite to ask P u-deh-
Plain N and breathed N: naw? (rather than Pu-ba-deh-naw? )
na, hna na' N˙a sore, nose
niq, hniq ns\' N˙s\ sink, two Pronunciation point
Glottal stop: Vowels e and eh:
tiq, hniq, c ’auq one, two, six
ts\' N˙s\' e®Kak\ lé-deh, léh-deh el;ty\' l´ty\ to be heavy, to fall over
For a summary of the Burmese number system see Appendix 4. we-deh, weh-deh ewty\' wy\ty\ to share out, to buy
Numbers
lé—ngá el;_cå; 4—5
c ’auq—k ’ un-hniq e®Kak\_KuN˙s\ 6—7
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
18 Burmese By Ear Unit 1: First words 19
Notes Sentences
-t eh. After a word ending in -q the suffix -deh (see 1.1) is pro- S1 Caiq-teh-naw? ’kik\ty\ena\" You like it, don’t you?
nounced -t eh , as in saq-t eh and caiq-t eh above. In the same S2 Măcaiq-pa-bú. m’kik\påB¨;" No, I don’t.
way after a word ending in - q the suffix - b a (see 1.2) is S1 Y á-deh-naw? rty\ena\" It’s all right, isn’t it?
pronounced -pa ; example: S2 Măyá-ba-bú. mrpåB¨;" No, it isn’t.
S2 Saq-pa-deh. sp\påty\" It is hot to taste
( not Saq-ba-deh.) Notes
These two changes are examples of the “Voicing Rule”. For M ă […] -b a -b ú . “It isn’t […]” or “I don’t […]” etc. M ă - is the
more, see Appendix 1. When we need to refer to these two “negative prefix”: it is attached to the beginning of a word,
suffixes again, we give both the normal and the voiced forms: and conveys the meaning “not”; and when you’re making a
-pa/-ba , -teh/-deh . negative statement, instead of using the suffix -teh/- deh , you
“You” and “I”. Burmese does have words for “you” and “I”, as use the suffix -p ’ú/-bú .
it does for “it”, but most of the time it’s quite clear from the -ba (in M ăpu-ba-bú etc) is the same polite suffix as the -pa/- ba in
situation who or what you are talking about, so people simply Pu-ba-deh etc. It is a signal that you are being polite. So you
leave out those words. So, for example, in this exchange: will hear people saying both M ăpu-ba-bú and M ăpu-bú . Both
S1 Caiq-teh-naw? You like it, don’t you? mean the same thing, but the first is more polite than the
S2 H ouq-kéh. Caiq-pa-deh. Yes, I do. second.
all you are in fact saying in Burmese is — “No”. Burmese doesn’t use a word that corresponds directly to
S1 Caiq-teh-naw? Like, right? “No”. When you’re asked if you like something and you
S2 H ouq-kéh. Caiq-pa-deh. True. Like. want to answer “No”, you just say “Not like”.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
20 Burmese By Ear Unit 1: First words 21
S1 Teh-li-p ’oún nan-baq ty\l^Pun\; nMpåt\ What’s your Ná măleh-ba-bú. na;mlv\påB¨;" I don’t understand.
beh-lauq-léh? By\elak\l´" telephone Zé măcı́´ -ba-bú. eZ;mÂk^ ; påB¨ ;" It isn’t expensive.
number? You don’t say Măná-leh-ba-bú or Măzé-cı́´ -ba-bú.
S2 Lé-lé-k ’un-k’un-thoún- el;el;K∑n\K∑n\quM;på" It’s 44773.
ba. Numbers
tăs ’ eh—hnăs ’ eh ts\Sy\_N˙s\Sy\ 10–20–30
Teh-li-p ’oún nan-baq “telephone number”. Examples of English thoún-zeh quM;Sy\
words that have been adopted into Burmese. Some speakers lé-zeh—ngá-zeh el;Sy\_cå;Sy\ 40–50–60
pronounce English loanwords with a good English accent c ’auq-s ’ eh e®Kak\Sy\
(usually British English), and others pronounce them with a k ’ un-năs ’ eh—shiq-s’ eh KuN˙s\Sy\_r˙s\Sy\ 70–80–90
strong Burmese accent. kó-zeh kui;Sy\
Beh-lauq-léh “what is?” Literally “how much?” tăya ts\ra 100
K ’ un . A short form of k ’ un-hniq KuN˙s\ often used in saying phone
numbers. -s ’ eh/- zeh “ten”. In compound numbers (e.g. t ăs ’ eh – hnăs ’ eh –
Thoun-nyá “zero”. Take care not to confuse this word with thoún thoún-zeh ) -s ’ eh is voiced to -zeh except after a syllable ending
“three”: apart from the second syllable nyá , a major difference in -q or in -ă . Changing the pronunciation from s ’ to z is
is that “three” has a high tone (thoún ) where “zero” has a low known as “voicing”. For more see “Voicing Rule” in
tone (thoun ). Appendix 1.
- b a (or - p a after a word ending in - q ). A suffix added to a t i q /t ă - “one”. When the numbers t i q, hniq, k ’ un-hniq are
sentence to show you are being polite, like the -pa/- ba in P u- combined with s ’ eh , they are shortened, so instead of tiq-s ’ eh,
ba-deh etc. hniq-s’ eh, k ’ un-hniq-s’ eh you hear: tăs ’ eh, hnăs ’ eh, k ’ un-năs ’ eh .
We call this change from t iq to t ă etc “weakening”. It takes
Pronunciation points place when tiq, hniq, k ’ un-hniq are combined with any other
Consonant ny-: word: t ăs ’ eh “one ten”, hnăya “two hundreds”, k ’ un-năt ’ aun
thoun-nyá quv zero “seven thousands”, tăk ’weq “one cup”, and so on.
Final nasal -n :
thoún, teh-li-p ’oún quM;' ty\l^Pun\; three, telephone Pronunciation point
Plain S and aspirate S:
1.5. NEW WORDS sán-deh, sm\;ty\' to try out,
s ’án-deh Sn\;ty\ to be strange
ná*leh-deh na;lv\ty\ to understand
Literally “ear (ná ) goes round” 1.6. VERY, A LITTLE, NOT VERY
zé *cı́-deh eZ;Âk^;ty\ to be expensive
Literally “price (zé ) is great”. theiq qip\ very
néh-néh n´n´ (or nv\;nv\;) a little
Notes
*. We use the * to remind you that the negative prefix goes Example sentences
before the second element, not before the first: Theiq é-ba-deh. qip\ eA;påty\" It’s very cold.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
22 Burmese By Ear Unit 1: First words 23
Numbers Numbers
Numbers between the round tens are made in the same way as tăya—hnăya—thoún-ya ts\ra_N˙s\ra_quM;ra 100–200–300
in English; examples: lé-ya—ngá-ya— c ’auq-ya el;ra_cå;ra_e®Kak\ra 400–500–600
c ’auq-s ’ éh-lé e®Kak\Sy\.el; 64 k ’ un-năya—shiq-ya—kó-ya KuN˙s\ra_r˙s\ra_kui;ra 700–800–900
ngá-zéh-kó cå;Sy\.kui; 59 tăt ’aun ts\eTac\ 1000
etc
Weakening. The numbers tiq, hniq, k ’ un-hniq weaken before ya
Notice that the syllable s ’eh (or zeh ) “ten” is normally changed to “a hundred”, in the same way as they do before s ’ eh/z eh “ten”
s ’ é h (or z é h ) (low tone is changed to creaky tone) when (Lesson 1.5).
followed by another number.
The numbers 11 to 19 inclusive often lose the first syllable. In 1.8. IS IT? DO YOU?
place of —
tăs ’ éh-tiq, ts\Sy\.ts\' 11, Example sentences
tăs ’ éh-hniq, etc ts\Sy\.N˙s\' sqv\ 12, etc S1 Ná leh-dhălá? na;lv\qla;" Do you understand?
you often hear —
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
24 Burmese By Ear Unit 1: First words 25
S2 H ouq-kéh. hut\k´." Yes, I do. Notice that the syllable ya “hundred” is often changed to yá (low
Ná leh-ba-deh. na;lv\påty\" tone changes to creaky tone) when followed by another number.
S1 Saq-thălá? sp\qla;" Is it hot to taste? You may hear either tăya kó-zéh shiq or tăyá kó-zéh shiq . The
S2 Măsaq-pa-bú. msp\påB¨;" No, it isn’t. same tone change occurs with s ’eh “ten” (Lesson 1.6).
Notes Variant.
Voicing. The suffix -thălá is voiced to -dhălá except after a sylla- In place of tăyá kó-zéh shiq etc you may sometimes hear tăya-néh
ble ending in -q . See “Voicing Rule” in Appendix 1. kó -zé h shiq , literally “a hundred and ninety eight”. More
Questions ending in -naw encourage S2 to answer Yes, whereas examples:
questions ending in -thălá/- dh ălá don’t attempt to push S2 in hnăyá c ’auq-s ’ éh ngá N˙s\ra.e®Kak\Sy\.cå; 265
either direction. Compare these two examples: or hnăya-néh c ’auq-s ’éh ngá or N˙s\ran´≥ e®Kak\Sy\.cå;
Caiq-thălá? ’kik\qla;" Do you like it? k ’ un-năyá-hnăs ’ eh KuN˙s\ra.N˙s\Sy\ 720
Caiq-teh-naw? ’kik\ty\ena\" You do like it, don’t you? or k ’un-năya-néh hnăs ’eh or KuN˙s\ran´≥ N˙s\Sy\
There is a similar variant for numbers in tens and units (Lesson
Earlier you learned Ne-kaún-deh-naw? “You’re well, aren’t you?” 1.6).
as a form of greeting. The question also occurs in three other
versions. Here are all four: 1.9. THIS AND THAT
1 Ne-kaún-deh- enekac\;ty\ena\" You are well, aren't
new? you? da då this (nearer me)
2 Ne-kaún-dhălá? enekac\;qla;" Are you well? éh-da A´då that (nearer you)
3 Ne-kaún-lá? enekac\;la;" Are you well?
4 Ne-kaún-yéh-lá? enekac\;r´.la;" Are you well? Example sentences
Da saq-thălá? då sp\qla;" Is this hot to taste?
As greetings formulae, all four are used interchangeably. The Da é-dhălá? då eA;qla;" Is this cold?
second form in this list uses the regular question ending you É h-da zé cı́´ -dhălá? A´då eZ;*Âk^;qla;" Is that expensive?
have just learned. The third is a reduced version of that. And É h-da caiq-pa-deh. A´då ’kik\påty\" I like that one.
the fourth uses the suffix -yéh in place of the suffix -dhă- : see the
verb suffixes section in Appendix 3 (outline grammar). Notes
In all four cases the answer is the same: Word order. Notice that in sentences like É h-da caiq-pa-deh
Ne-kaún-ba-deh. enekac\;påty\" I’m fine. Burmese word order is the opposite of English. In English
you say “I like that one”, but in Burmese you say “That one I
Numbers like”. The rule is that in Burmese all verbs come at the end of
Numbers between the round hundreds are made in the same the sentence. We noticed the same rule with theiq in Lesson
way as in English; examples: 1.6.
tăyá kó-zéh shiq ts\ra.kui;Sy\.r˙s\ 198 This and that. There is no clear-cut boundary between da and
hnăyá c ’auq-s ’ éh ngá N˙s\ra.e®Kak\Sy\.cå; 265 é h -d a : don’t be surprised if we sometimes translate d a as
etc “that” and éh-da as “this”. The boundary is equally vague in
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
26 Burmese By Ear Unit 1: First words 27
English: compare (a) “The date: this is what I want to discuss” c ’auq-t ’aun ngá-ya e®Kak\eTac\ cå;ra 6500
with (b) “The date: that is what I want to discuss”. hnăt ’aún kó-ya ngá-zéh N˙ s e
\ Tac\ . ku ;
i ra cå;Sy\ . cå; 2955
Other words for “this” and “that”: see the Topical Vocabulary for ngá
“this, that and what”. tăt ’aún hnăyá thoún-zéh lé ts\eTac\. N˙s\ra. quM;Sy\. el; 1234
Notice that the syllable t ’aun “thousand” may be changed to t ’aún
Numbers (low tone changed to creaky) when followed by another
tăt ’aun— hnăt ’aun ts\eTac\_N˙s\eTac\ 1000–2000 number. You may hear either c ’auq-t ’aun ngá-ya or c ’auq-t ’aún
thoún-daun—lé-daun quM;eTac\_el;eTac\ 3000–4000 ngá-ya . The same tone change occurs with s ’ eh “ten” and ya
ngá-daun—c ’auq-t ’aun cå;eTac\_e®Kak\eTac\ 5000–6000 “a hundred” (Lessons 1.6, 1.8).
k ’ un-năt ’aun—shiq-t ’aun KuN˙s\eTac\_r˙s\eTac\ 7000–8000 Numbers beginning with one thousand often lose the first
kó-daun—tăthaún kui;eTac\_ts\eqac\; 9000–10000 syllable. In place of tăt ’aún tăya (1100), tăt ’aún hnăyá ngá-zeh
(1250) etc, you will hear t ’aún tăya , t ’aún hnăyá ngá-zeh , etc.
Weakening. The numbers tiq, hniq, k ’un-hniq weaken before t ’aun There is a similar variation for numbers beginning with tăs ’ eh
“a thousand” as usual (Lesson 1.5). (Lesson 1.6).
Voicing. T ’ a u n “a thousand” is voiced to d a u n except after a
syllable ending in -q or in -ă . It is obeying the same rule as Variant.
s ’ eh/z eh “ten” (Lesson 1.5). See the examples, and “Voicing In place of c ’auq-t ’aun ngá-ya etc you may sometimes hear c ’auq-
Rule” in Appendix 1. t ’aun-néh ngá-ya , literally “six thousand and five hundred”.
More examples:
1.10. NEW WORDS hnăt ’aún kó-ya ngá-zéh ngá N˙s\eTac\. kui;ra cå;Sy\. cå; 2955
or hnăt ’aun-néh kó-ya ngá- N˙ s e
\ Tac\ n ≥
´ ku ;
i ra cå;Sy\ . cå;
lo-jin-deh luiK¥c\ty\ to want (something) zéh ngá
hma-deh m˙aty\ to order (e.g. a drink in a café) tăt ’aún hnăyá thoún-zéh lé ts\eTac\. N˙s\ra. quM;Sy\. el; 1234
ăthá*pa-deh Aqa;påty\ to have meat in (“meat contain”) or tăt ’aun-néh hnăyá or ts\eTac\n´≥ N˙s\ra. quM;Sy\.
thoún-zéh lé el;
Notes There are similar variants for numbers in tens and units and in
lo-jin-deh. Make sure you keep the low tone on lo- good and low. hundreds and units (Lessons 1.6 and 1.8).
If you pronounce lo with a high tone, the word sounds like a
coarse way of saying you want to have sex. 1.11. WHICH ONE?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
28 Burmese By Ear Unit 1: First words 29
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
30 Burmese By Ear Unit 1: First words 31
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
32 Burmese By Ear Unit 2: Eating and drinking 33
sandwich, hamburger, hotdog, biscuit (= US cookie) Word order. As noted earlier (1.9), in Burmese the verb is the
last element in the sentence: K ouq t hauq-pa-deh “I drank a
Example sentences Coke” is literally “Coke drank”.
S1 Peq-si thauq-thălá? pk\s^ eqak\qla;" Did you drink a
Pepsi? Numbers
S2 Măthauq-pa-bú. meqak\påB¨;" No, I didn’t. Prices in dollars. Dollars are counted in much the same way as
S1 Ba thauq-thăléh? Ba eqak\ql´" What did you kyats; example:
drink? lé-daw-la 4-edÅla $4
S2 K ouq thauq-pa-deh. kut\ eqak\påty\" I drank a Coke. s ’ éh-ngá-daw-la 15-edÅla $15
tăyá k ’ un-năs ’ éh thoún-daw-la 173-edÅla $173
S1 H an-ba-ga sá-deh- hMBagå You do eat ham- There is one important difference. When you were saying round
naw? sa;ty\ena\" burgers, don’t numbers of kyats you omitted the word caq , but when you have
you? a round number of dollars you keep the word daw-la but put it in
S2 Măsá-ba-bú. msa;påB¨;" No, I don’t. front of the number; examples:
S1 Ba sá-dhăléh? Ba sa;ql´" What do you eat? daw-la lé-zeh edÅla el;Sy\ $40
S2 H áw-dáw sá-ba-deh. eha.edå≥ sa;påty\" I eat hotdogs. daw-la tăyá ngá-zeh edÅla ts\ra. cå;Sy\ $150
daw-la shiq-t ’aun edÅla r˙s\eTac\ $8000
Notes The same principle operates for anything else you can count. We
ba “what?” is derived from beh-ha “which one?” Questions con- call it “the Round Number Rule”. Examples:
taining ba, like questions containing beh-ha , take the suffix s ’ éh-kó-ga-lan Sy\.kui; gåln\ 19 gallons
-thăléh/-dhăléh (see the note in Lesson 1.11). ga-lan hnăs ’ eh gåln\ N˙s\Sy\ 20 gallons
Present and past. The suffixes -pa-deh and -pa-bú´ (or their voiced hnăyá kó-zéh ngá-main N˙ s r
\ a. ku ;
i Sy\ . cå;mu c
i \ 295 miles
forms -ba-deh and -ba-bú ), which mark statements, and the main thoún-ya mu c
i \ qu ;
M ra 300 miles
suffixes -t hălé h, -t hălá , and -t eh-naw (or their voiced forms There is one exception to the Round Number Rule. Although the
-dhăléh, -dhălá, and -deh-naw ), which mark questions, can refer number 10 ends in a zero and is mathematically a round number,
either to the present or to the past. So, for example, P e q -si it is treated in speech as an unround number:
thauq-thălá? can mean either “Do you drink Pepsi?” or “Did s ’ eh daw-la Sy\ edÅla 10 dollars
you drink Pepsi?” Which meaning the speaker has in mind is s ’ eh ga-lan Sy\ gåln\ 10 gallons
usually obvious from the context. It is surprising how rarely s ’ eh main Sy\ muic\ 10 miles
there is any ambiguity – and if a sentence is ambiguous, there and so on.
are words one can use to make one’s meaning clear.
Singular and plural. Burmese is similarly economical in indicat- When combined with d a w -l a the numbers tiq, hniq, k ’ un-hniq
ing singular and plural. A sentence like H an-ba-ga sá-dhălá? weaken in the usual way: tădaw-la , lé-zéh-hnădaw-la and so on.
can mean either “Did you eat a hamburger?” or “Did you eat
hamburgers?” Again, there are ways of indicating singular and 2.2. GOING TO DO
plural in Burmese, but you don’t always need to use them. To make statements or ask questions about future events, you
use a different set of verb suffixes. Essentially all you are doing
is replacing -teh/- deh with -meh , but the correspondence is a little
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
34 Burmese By Ear Unit 2: Eating and drinking 35
Weakening. The numbers tiq, hniq, k ’ un-hniq weaken before 2.5. WANTING TO …
k ’weq as usual (Lesson 1.5).
Voicing. K ’weq is voiced to gweq except after -ă and -q . For more […]-c ’in-/ […]- […]-K¥c\- to want to […]
see “Voicing Rule” in Appendix 1. jin-
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
38 Burmese By Ear Unit 2: Eating and drinking 39
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
40 Burmese By Ear Unit 2: Eating and drinking 41
“Where have you been?”, “Have you eaten yet?”, “You’re here Counting
very early!” and so on). Min-găla-ba was deliberately created as Tape Learner
an all-purpose greeting for teachers and pupils in schools in the one glass of laı́n-jú tăk ’weq luic\;Âkø; 1-K∑k\
1930s, explicitly matching the English time-of-day greetings. limejuice
2 cups of coffee kaw-p ’i hnăk ’weq eka\P^ 2-K∑k\
Some Burmese speakers, pestered by foreigners for “the Burmese 4 bottles of beer bi-ya lé-loún B^ya 4-luM;
for Good morning”, have resorted to offering M i n -g ă l a -b a as a 10 cans of 7-Up S ’ éh-bı́n-aq s ’ eh-loún S´bc\;Ap\ 10-
stopgap answer to an unanswerable question, and so the phrase luM;
has begun to spread beyond the schoolroom. You will find it 5 hotdogs háw-dáw ngá-gú eha.edå. 5-Ku
used mostly to foreigners, and occasionally in public announce- 8 sandwiches sı́n-wı́c ’ shiq-k ’ ú Sc\;wiK¥\ 8-Ku
ments, but very rarely between one Burmese speaker and
another – unless they are teacher and pupil. Going to do something
Tape Learner
REVIEW FOR UNIT 2: FOUNDATIONS, PART 2 I’m going to K aw-p’i thauq-meh. eka\P^
Review exercises are recorded in the Review Section, on Tape 4 drink coffee. eqak\my\"
Side B. What are you going to Ba thauq-măléh? Ba eqak\ml´"
drink?
Prices in dollars What are you going to Ba hma-măléh? Ba m˙aml´"
Tape Learner order?
15-edÅla s ’ éh ngá-daw-la 15 dollars Are you going to S ’ ı́n-wı́c ’ hma-mălá? Sc\;wiK¥\
973-edÅla kó-ya k ’ un-năs ’ éh thoún- 973 dollars order a sandwich? m˙amla;"
daw-la Are you going to Pu-dı́n sá-mălá? p¨dc\; sa;mla;"
edÅla-2000 daw-la hnăt ’aun 2000 dollars eat a pudding?
edÅla-4860 daw-la lé-daun shiq-ya 4860 dollars I’m going to Pu-dı́n sá-meh K ’in- p¨dc\; sa;my\
c ’auq-s ’ eh eat a pudding bya. Kc\b¥a"
Tape Learner (+ male tag).
It’s 1 dollar. Tădaw-la-ba 1-edÅlapå" I’m going to Daq-poun yaiq-meh Dåt\puM Ruik\my\
It’s 68 dollars. C ’auq-s ’ éh shiq-daw-la-ba 68-edÅlapå" take a photograph Shin. r˙c\"
It’s 295 dollars. H năya kó-zéh ngá-daw-la-ba 295-edÅlapå" (+ female tag).
It’s 10 dollars. S ’ eh-daw-la-ba Sy\edÅla-på"
It’s 450 dollars. Daw-la lé-yá ngá-zeh-ba edÅla-450- Wanting to do something and Here and there
på" Tape Learner
It’s 7000 dollars. Daw-la k ’un-năt ’aun-ba edÅla-7000- I want to take a Daq-poun yaiq-c ’in- Dåt\puM Ruik\K¥c\påty\"
på" photograph. ba-deh.
I want to take a Di-hma daq-poun d^m˙a Dåt\puM
photograph yaiq-c ’in-ba-deh. Ruik\K¥c\påty\"
here.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
42 Burmese By Ear Unit 2: Eating and drinking 43
Where do you Beh-hma daq-poun By\m˙a Dåt\puM At this point in the course you have covered all the essential
want to take a yaiq-c ’in-dhăléh? Ruik\K¥c\ql´" grammar you need for saying and understanding a surprisingly
photograph? wide range of Burmese sentences. Accordingly the focus of the
Where do you Beh-hma yaq-c ’in- By\m˙a rp\K¥c\ql´" lessons changes from sentence types and grammar to situations
want to stop? dhăléh? and topics: cafés, taxis, family and so on. Some additional
Do you want to Di-hma yaq-c ’in- d^m˙a rp\K¥c\qla;" grammar points will be introduced where necessary, but from
stop here? dhălá? here on what you most need is to expand your vocabulary.
Do you want to Di-hma t ’ain-jin- d^m˙a Tuic\K¥c\qla;"
sit here? dhălá? UNIT 3. LANGUAGE HELP
I don’t want to Di-hma măt ’ain-jin- d^m˙a mTuic\K¥c\påB¨;
sit here (+male ba-bú K ’in-bya. Kc\b¥a" 3.1. SORRY: I DON’T UNDERSTAND.
tag).
I want to sit É h-di-hma t ’ain-jin- A´d^m˙a Tuic\K¥c\påty\ Ná măleh-ba-bú. na;mlv\påB¨;" I don’t understand.
there (+female ba-deh Shin. r˙c\" S ’áw-rı́-naw? eSar^;ena\" I’m sorry.
tag). Variants
S ’áw-rı́-béh-naw? eSar^;p´ena\" I’m sorry.
Do and don’t. S ’áw-rı́-béh. eSar^;p´" I’m sorry.
Tape Learner
Please sit here. Di-hma t ’ain-ba. d^m˙a Tuic\på" The suffix -béh adds a slight emphasis in S ’áw-rı́-béh(-naw?) but
Please don’t sit É h-di-hma măt ’ain- A´d^m˙a mTuic\pån´≥" the meaning remains unchanged.
there. ba-néh.
Please don’t eat H an-ba-ga măsá-ba- hMBagå msa;pån´≥" 3.2. PLEASE SAY THAT AGAIN.
a hamburger. néh.
Please stop here. Di-hma yaq-pa. d^m˙a rp\på" T ’aq pyáw-ba-oún. Tp\e®papåAuM;" Please say that again.
Please don’t stop É h-di-hma măyaq- A´d^m˙a mrp\pån´≥"
there. pa-néh. New words
Please don’t take Daq-poun măyaiq- Dåt\puM mRuik\pån´≥ r˙c\" pyáw-deh e®paty\ to say
a photograph pa-néh Shin. t ’aq*pyáw-deh Tp\e®paty\ to say again, to repeat
(+female tag). T ’aq pyáw-ba. Tp\e®papå" Please say that again.
I won’t take a Daq-poun măyaiq- Dåt\puM mRuik\påB¨; T ’aq pyáw-ba-oún. Tp\e®papåAuM;" Please say that again
photograph pa-bú K ’in-bya. Kc\b¥a" (more friendly).
(+male tag). A common variant is:
Pyan pyáw-ba-oún. ®pn\e®papåAuM;" Please say that again.
Greetings (schoolroom and foreigners)
[greeting] Min-găla-ba. mgçlapå" 3.3. DID YOU SAY 50?
[response] Min-găla-ba. mgçlapå"
Repeat the unclear word with the question suffix -lá ; as in line 3
in this example dialogue:
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
44 Burmese By Ear Unit 3: Language help 45
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
46 Burmese By Ear Unit 3: Language help 47
[name]-ló [name]-lui≥ suffix marking end of name or S1 É h-da Bă ma-lo A´då bmalui By\lui What’s this called in
quotation; like a spoken (”) beh-lo k ’aw- eKÅql´" Burmese?
Note dhăléh?
Take care not to confuse the -lo in beh-lo with the -ló in [name]-ló. S2 “Ngăpyáw-dhı́”-ló c˙k\ep¥aq^;lui≥ They’re called
They are entirely unrelated words. k ’aw-ba-deh. eKÅpåty\" “ngăpyáw-dhı́”
S1 T ’aq-pyáw-ba- Tp\e®papåAuM;" Please say that
REVIEW FOR UNIT 3: LANGUAGE HELP oún. again.
Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4 S2 “Ngăpyáw-dhı́”-ló c˙k\ep¥aq^; eKÅtapå" They’re called
Side B. k ’aw-da-ba. “ngăpyáw-dhı́”
S1 “Ngăpyáw-dhı́”- c˙k\ep¥aq^;la;" Did you say
The review material for this and subsequent Units in the Review lá? “ngăpyáw-dhı́”?
Section takes the form of “review dialogues”. Here in the book- S2 H ouq-pa-deh hut\påty\' Kc\b¥a" That’s right (+ tag).
let the review dialogues are simply written out in playtext K ’in-bya.
format: Speaker 1 …, Speaker 2 … and so on. On the tape the “Ngăpyáw-dhı́”- c˙k\ep¥aq^;påp´" It is “ngăpyáw-dhı́”.
format is different. There are four phases to each exchange: ba-béh.
1. The prompt tells you in English what to say. K ’in-byá Bă ma Kc\b¥a; bmaska; You speak Burmese
2. The tape keeps quiet while you speak in Burmese. săgá pyáw-da e®pata qip\p^tap´" very well.
3, A speaker on the tape repeats your utterance, to confirm or theiq pi-da-béh.
correct what you said. S1 Ná măleh-ba-bú. na;mlv\påB¨;" I don’t understand.
4. You hear a second Burmese speaker responding to what S ’áw-rı́-naw? eSar^;ena\" I’m sorry.
you said. Bă ma săgá theiq bmaska; qip\ I don’t speak much
For example: măpyáw-daq- me®patt\påB¨;" Burmese.
1. Prompt: Ask her what this is called. pa-bú.
2. Learner: É h-da Bă ma-lo beh-lo k ’aw-dhăléh?
3. Tape speaker 1 (repeats): É h-da Bă m a-lo beh-lo k ’aw- UNIT 4. CAFÉS AND RESTAURANTS
dhăléh?
4. Tape speaker 2 (responds): “Ngăpyá w-dh ı́”-ló k ’ aw-ba- 4.1. ORDERING FOOD AND DRINK
deh.
All the dialogues are set in Burma. Remember that the Burmese S1 Ba hma-măléh? Ba m˙aml´" What will you
speakers on the tape sometimes use words and phrases you have order?
not yet learned. This is deliberate: the words are there to give S2 K aw-p’i hnăk ’weq eka\P^ N˙s\K∑k\ ep;på" We’d like to have
you some practice in coping with the same situation in real life. pé-ba. two cups of coffee.
S1 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" Fine.
Review Dialogue
Scene: At a fruit stall in Burma. S1 is a foreign visitor and S2 is mind- Variants
ing a shop that sells bananas . S1 picks up some bananas and asks – S1 Ba hma-jin- Ba m˙aK¥c\ql´" What wd you like to
dhăléh? order?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
48 Burmese By Ear Unit 4: Cafes and restaurants 49
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
50 Burmese By Ear Unit 4: Cafes and restaurants 51
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
52 Burmese By Ear Unit 4: Cafes and restaurants 53
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
54 Burmese By Ear Unit 4: Cafes and restaurants 55
S1 Da-gá kaw-byán- dåk eka\®pn\≥eÂka\på" Those are spring S1 Lăp ’eq-ye lk\Pk\rv\ ts\K∑k\' One cup of tea, one
jaw-ba. rolls. tăk ’weq, nwá-nó N∑a;Nui≥ ts\K∑k\n´≥ glass of milk, and
S2 Saq-thălá? sp\qla;" Are they hot (to tăk ’weq-néh eka\®pn\≥eÂka\ ts\Ku" one spring roll. 32
taste)? kaw-byán-jaw 32-k¥p\på" kyats please.
S1 Theiq măsaq-pa- qip\msp\påB¨;" Not very. tăk ’ ú. Thoún-
bú. Néh-néh- n´n´p´ sp\påty\" They’re just a little zéh hnăcaq-pă.
béh saq-padeh. hot. S2 Thoún-zéh 32-k¥p\la;" 32 kyats?
S2 Ă thá pa-dhălá? Aqa; påqla;" Do they have meat hnăcaq-lá?
in them? S1 H ouq-kéh-ba. hut\k´.på" That’s right.
S1 Măpa-ba-bú, mpåpåB¨; Kc\b¥a" No, they don’t. S2 Paiq-s ’an di-hma. puik\SM d^m˙a" Here’s the money.
K ’in-bya. Da då qk\qt\l∑t\p´" They are vegetar- S1 Cé-zú tin-ba-deh. ek¥;z¨;tc\påty\" Thank you.
theq-thaq-luq- ian ones. S2 Thwá-meh-naw? q∑a;my\ena\" Goodbye.
péh. S1 K aún-ba-bi, K ’in- ekac\;på®p^ Kc\b¥a" Goodbye.
S2 Di-lo-s ’o tăk ’ ú pé- d^luiSui ts\Ku ep;på" In that case, bring bya.
ba. us one.
S1 Tăk ’ ú-lá? Y á-ba- ts\Kula;" rpåty\" One. Fine. UNIT 5. TAXIS
deh. Da-béh- dåp´la;" Is that everything? The words you learn in this Unit can also be used for bicycle
lá? trishaws, and for pony carts in Mandalay and Maymyo and
S2 Da-ba-béh. dåpåp´" That’s all. other towns.
S1 K aún-ba-bi, K ’in- ekac\;på®p^ Kc\b¥a" Very well.
bya. 5.1. WHERE TO?
After S2 and her friend have finished eating and drinking, S2 says:
S2 Di-hma ein-dha d^m˙a Aim\qa r˙iqla;" Is there a toilet S2 Beh thwá-măléh? By\ q∑a;ml´" Where are you
shı́-dhălá? here? going to?
S1 Shı́-ba-deh, K ’in- r˙ipåty\ Kc\b¥a" Yes, there is. or Beh thwá-jin- By\ q∑a;K¥c\ql´" Where do you want
bya. H áw-di ehad^Bk\m˙a" This way. dhăléh? to go to?
beq-hma. Suic\enak\eP;m˙a" At the back of the or Beh-go-léh? By\kuil´" Where to?
S ’ain-nauq-p ’ é- shop. S2 Săt ’ărı́n H o-teh sTrc\;huity\ I’m going to the
hma. thwá-meh. q∑a;my\" Strand Hotel.
When S2 returns to the table she says: S1 Y á-ba-deh. rpåty\" All right.
S2 Paiq-s ’an shı́n- puik\SM r˙c\;my\" We’ll settle up now. or K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" Fine.
meh. By\elak\ k¥ql´" How much does it Teq-pa. tk\på" Get in.
Beh-lauq cá- come to? or Teq. tk\" Get in (less courte-
dhăléh? ous).
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
56 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 57
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
58 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 59
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
60 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 61
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
62 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 63
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
64 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 65
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
66 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 67
dialogue above the phrase also carries the suffix -nain- “to be S2 Shiq-na-yi-gwéh- 8-nar^K∑´m˙a lapå" Please come at half
able to”, making l a i q -p ó -p é -n a i n -d e h . For -n a i n - see also hma la-ba. or 8-nar^K∑´ lapå" past eight.
Lesson 5.5: D i-lauq măshá w -nain-ba-bú “I can’t drop it that or Shiq-na-yi-
much”. gwéh la-ba.
S1 Y á-ba-deh. rpåty\" Fine.
5.10. FIXING A TIME S2 Shiq-na-yi-gwéh- 8-nar^K∑´m˙a d^m˙a I’ll wait here at half
New words hma di-hma esac\.enmy\" past eight.
na-yi nar^ hour, clock saún-ne-meh.
mı́-niq mins\ minute S1 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" Very well.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
68 Burmese By Ear Unit 5: Taxis 69
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
70 Burmese By Ear Unit 6: Shops 71
S2 Măneq-p ’yan mnk\®Pn\mnk\ 4-nar^ I’ll wait for you at or Ba weh-jin-ló-léh? Ba wy\K¥c\lui≥l´" What would you
măneq lé-na-yi 15-mins\m˙a the Mandalay like to buy?
s ’ éh-ngá-mÍ-niq- mN †el;huity\m˙a Hotel tomorrow S2 Pó-săkaq shı́-lá? pui≥skd\ r˙ila;" Do you have any
hma Mán-dălé esac\.enmy\" morning at 4:15. postcards?
H o-teh-hma S1 Shı́-ba-deh. Di-hma. r˙ipåty\" d^m˙a" Yes I have. Here.
saún-ne-meh. S2 Cı́-meh-naw? Âkv\.my\ena\" Do you mind if I
S3 K aún-ba-bi K ’in- ekac\;på®p^ Kc\b¥a" Goodbye. have a look at
bya. them?
S1 Cı́-ba. Âkv\.på" No, do.
UNIT 6. SHOPS Y á-ba-deh. rpåty\" That’s all right.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
72 Burmese By Ear Unit 6: Shops 73
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
74 Burmese By Ear Unit 6: Shops 75
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
76 Burmese By Ear Unit 6: Shops 77
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
78 Burmese By Ear Unit 6: Shops 79
S1 Dı́-pyin ba shı́- d^.®pc\ Ba r˙ieq;ql´" What else do you S1 K eiq-sá măshı́- kisß mr˙ipåB¨;" Never mind.
dhé-dhăléh? have? ba-bú.
S2 Ba-hmá măshı́- Bam˙ mr˙iB¨;b¥a" I don’t have any- Sa-eiq-ká s ’ éh- saAit\k 11-k¥p\ena\" The envelope was
bú bya. thing else. tăjaq-naw? 11 kyats wasn’t it?
Di tă myó-déh- d^ts\m¥oi;tv\;p´ I just have this one S2 H ouq-pa-deh k ’in- hut\påty\ Kc\b¥a" Yes.
béh shı́-ba-deh. r˙ipåty\" kind. bya.
The customer decides to take it after all. The customer hands over the money
S1 Da beh-lauq-léh? då By\elak\l´" How much is this? S2 Cé-zú tin-ba-deh. ek¥;z¨;tc\påty\" Thank you.
S2 S ’éh-hnăcaq-pa 12-k¥p\på Kc\b¥a" 12 kyats, Sir. S1 Thwá-meh-naw? q∑a;my\ena\" Goodbye.
k ’in-bya. S2 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" Goodbye.
S1 Néh-néh myá-ba- n´n´ m¥a;påty\" That’s a bit too
deh. much. UNIT 7. TAKING PHOTOGRAPHS
Sháw-ba-oún-lá. elYa.påAuM;la;" How about reduc-
ing that? 7.1 AND 7.2. EXCUSE ME (TO MEN AND TO WOMEN)
S2 Beh-lauq pé-jin- By\elak\ ep;K¥c\l´" How much do want
léh? to pay? Normally you attract someone’s attention by using a kin term,
S1 Tăs ’eh pé-meh. ts\Sy\ ep;my\" I’ll give you 10 choosing one that is appropriate to the gender and relative age of
kyats. the person you want to speak to. The list below gives a short
Y á-mălá? rmla;" How about that? selection which will provide you with a term suitable for almost
S2 Di-lauq-táw d^elak\eta. elYa.lui≥ I can’t reduce it by all occasions.
sháw-ló măyá- mrB¨;b¥a" that much.
bú bya. Ú-lé Ë;el; uncle
S1 Beh-lauq sháw- By\elak\ elYa.ml´" How much would Daw-daw edÅedÅ aunt
măléh? you reduce it? Ă ko Akui brother
S2 Tăjaq-táw sháw- ts\k¥p\eta. elYa.lui≥ I could take off a Ă má Am sister
ló yá-deh. rty\" kyat. Thá qa; son
S ’ éh-tăjaq pé- 11-k¥p\ How about you Thă mı́ qm^; daughter
laiq-pa-lá? ep;luik\påla;" paying me 11
kyats? Common responses to “Excuse me”
S1 K aún-ba-bi. Y u- ekac\;på®p^" y¨my\" All right. I’ll take it. H ouq-kéh? hut\k´." Yes?
meh. Ba-léh? Bal´" What is it?
Sa-yé-seq-ku shı́- saer;sk˚ø r˙ila;" Do you have any Bya? b¥a" Yes? (man speaking)
lá? writing paper? Shin? r˙c\" Yes? (woman speaking)
S2 Sa-yé-seq-ku- sask˚øeta. I haven’t any writ-
dáw măshı́- mr˙ieta.påB¨;" ing paper left. Note
dáw-ba-bú. B y a ? is a shortened form of K ’ i n -b y a , the polite tag for male
K oun-dhwá-bi. kun\q∑a;®p^" It’s all sold. speakers.
S ’áw-rı́-naw. eSar^;ena\" Sorry. Shin? is the same word as the polite tag for female speakers.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
80 Burmese By Ear Unit 7: Taking photographs 81
Bya? and Shin? are also used when the listener hasn’t caught P ı́-bi or P ı́-ba-bi : literally “I’ve finished” or “It’s over”. For the
what you’ve said. They’re used like “I beg your pardon?” in verb suffix -bi/- pi see Verb Paradigms in Appendix 3 (outline
English. grammar).
7.3. DO YOU MIND IF I TAKE A PHOTOGRAPH? REVIEW FOR UNIT 7: TAKING PHOTOGRAPHS
Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
S1 Di-hma daq-poun d^m˙a Dåt\puM I’d like to take a Side B.
yaiq-c ’in-ba- Ruik\K¥c\påty\" photograph here.
deh. Review Dialogue 1
Y á-deh-naw? rty\ena\" That’s all right isn’t it? S1 is a foreign visitor. He wants to take a photograph of a shop, so he
S2 Y á-ba-deh. rpåty\" Yes that’s all right. asks the woman shopkeeper (S2) if she minds.
Y aiq-pa. Ruik\på" Go ahead. S1 Ă má. Am Excuse me.
S1 K ’ăná-lé-naw? K%el;ena\" Just a moment, OK? S2 Shin? r˙c\" Yes?
K éh. k´" There. S1 Di-hma daq-poun d^m˙a Dåt\puM I’d like to take a
Pı́-bi. ®p^;®p^" I’ve taken it. yaiq-c ’in-ba- Ruik\K¥c\påty\" photograph here.
deh.
Alternative ending Y á-deh-naw? rty\ena\" It’s all right, isn’t it?
S1 Di-hma daq-poun d^m˙a Dåt\puM I’d like to take a S2 S ’ain-go daq- Suic\kui Dåt\puM You’re going to take
yaiq-c ’in-ba- Ruik\K¥c\påty\" photograph here. poun yaiq-meh? Ruik\my\?" a photograph of
deh. the shop?
Y á-deh-naw? rty\ena\" That’s all right isn’t it? Y á-ba-deh Shin. rpåty\ r˙ c "
\ Yes, that’s all right.
S2 Măyá-bú. mrB¨;" No it’s not all right. Y aiq-ta-báw. Ru k
i t
\ aepå≥ " Of course you can.
Măyaiq-pa-néh. mRuik\pån´≥" Don’t take a photo- The photographer takes one shot, and then decides to take another.
graph. S1 K ’ăná-lé-naw? K%el;ena\" Just a moment,
Măyaiq-c ’in-ba- mRuik\K¥c\påB¨;" I don’t want to be please.
bú. photographed. K éh. Pı́-bi. k´ " ®p^ ; ®p^ " There. I’ve finished.
S1 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" All right. Cé-zú tin-ba-deh. ek¥;z¨ ; tc\ p åty\ " Thank you.
Măyaiq-pa-bú. mRuik\påB¨;" I won’t take one. S2 Y á-ba-deh Shin. rpåty\r˙c\" That’s all right.
Da-néh Shin beh dån´≥ r˙c\ By\Nuic\cMk By the way, what
New words nain-ngan-gá latal´" country do you
k ’ăná K% a moment, an instant la-da-léh? come from?
k ’ăná-lé K%el; a little moment S1 Ná măleh-ba-bú. na;mlv\påB¨;" I don’t understand.
pı́-deh ®p^;ty\ to finish Bă ma săgá theiq bmaska; qip\ I don’t speak much
măpyáw-daq- me®patt\påB¨;" Burmese.
Notes pa-bú.
K éh is a word you can use when you’ve just finished one thing
and you’re going on to another. In English you might say
“There” or “Right” or “Well” or “Now”.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
82 Burmese By Ear Unit 8: Asking the way 83
S2 K eiq-sá măshı́- kisß mr˙ipåB¨; r˙c\" It doesn’t matter. I UNIT 8. ASKING THE WAY
ba-bú Shin. Alka; was just curious.
Ă lăgá mé-ne- em;entapå" 8.1. WHERE CAN I GET A … NEAR HERE?
da-ba.
S1 Thwá-meh-naw? q∑a;my\ena\" Goodbye then. The question
S2 H ouq-kéh Shin. hut\k´. r˙c\" Fine. Goodbye. S1 O uq-t ’ouq weh- Ë;Tup\ wy\K¥c\påty\" I’d like to buy a hat.
K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" jin-ba-deh.
Di-ná-hma beh- d^na;m˙a By\m˙a rml´ Do you know where
Review Dialogue 2 hma yá-măléh qi(q)la;" I could get one
S1 is a foreigner, S2 a Burmese man. thı́-(dhă)lá? near here?
S1 Ú-lé. Ë;el;" Excuse me.
S2 Bya? Ba louq- b¥a" Balup\ep;rml´" Yes? What can I do Answer 1
pé-yá-măléh? for you? S2 Shı́-ba-deh. r˙ipåty\" There are some.
S1 Di-hma daq-poun d^m˙a Dåt\puM I’d like to take a or Y á-ba-deh. rpåty\" You can get one.
yaiq-c ’in-ba- Ruik\K¥c\påty\" photograph here. S2 Di-beq thwá-ba. d^Bk\ q∑a;på" Go this way.
deh.
Y á-deh-naw? rty\ena\" It is all right, isn’t it? Answer 2
S2 A w. Ú-lé-go eAa\" Ë;el;kui Dåt\puM Oh. You’re think- S2 Di-ná-hma d^na;m˙a mr˙ipåB¨;" There aren’t any
daq-poun yaiq- Ruik\mlui≥la;" ing of taking one măshı́-ba-bú. around here.
măló-lá? of me, are you? H o-beq-hma yá- huiBk\m˙a rmy\" You’d get some way
Măyaiq-néh Bya. mRuik\n´≥b¥a" No, please don’t. meh. over there.
Măyaiq-c ’in-ba- mRuik\K¥c\påB¨;" I don’t want to be Answer 3
bú. photographed. S2 Măthı́-ba-bú. mqipåB¨;" I don’t know.
S1 T ’aq-pyáw-ba- Tp\e®papåAuM;" Could you say that S ’áw-rı́-naw? eSar^;ena\" I’m sorry.
oún? again, please?
S2 A w. Daq-poun eAa\" Dåt\puM mRuik\Pui≥ Oh. I was asking New words
măyaiq-p ’ó e®patapå" you not to take a di-ná-hma d^na;m˙a near here (“this + area + in”)
pyáw-da-ba. photograph. yá-deh rty\ to get, to obtain
Măyaiq-se-jin-ba- mRuik\esK¥c\påB¨;" I don’t want you to thı́-deh qity\ to know
bú. take one. di-beq d^Bk\ this way
S1 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" All right. ho-beq-hma huiBk\m˙a over there
Măyaiq-pa-bú. mRuik\påB¨;" I won’t then.
Notes
Di-ná-hm a beh-hm a yá-m ăléh thı́-dhălá? A long sentence. It is
built up like this –
Beh-hma yá- By\m˙a rml´" Where could I get one?
măléh?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
84 Burmese By Ear Unit 8: Asking the way 85
Beh-hma yá- By\m˙a rml´ Do you know where sá-daw-zeq sa;eta\Sk\ “food-honorific-proffer”
măléh thı́- qi q la;" could I get one? sá-yeiq-myoun sa;rip\‘mM “eat-refuge, haven”
dhălá? pyaw-pwéh-sá- ep¥a\p∑´sa;RuM “enjoy-banquet-eat-
Di-ná-hma beh- d^na;m˙a By\m˙a Do you know where I youn establishment”
hma yá-măléh rml´ qiqla;" could get one near
thı́-dhălá? here?
B eh-hm a yá -m ălé h? “Where can I get one?” Notice that the 8.3. HOW DO I GET TO …?
Burmese has yá-m ăléh , literally “Where shall I get one?” It’s
as if you were asking “Where would I get one (if I wanted Bo-jouq Lán buil\K¥op\lm\; I want to go to
to)?” thwá-jin-ba-deh. q∑a;K¥c\påty\" Bogyoke Street.
H o-beq-hm a “over there” is used where the place referred to is Beh-lo thwá-yá- By\lui q∑a;rml´" How do I get there?
quite a long way away. măléh?
Di-ná-hma beh-hma yá-măléh thı́-dhălá? “Do you know where I
could get one near here?”. A common variant of this question Note
is: D i-ná -hm a beh-hm a yá -m ălé h măt h ı́-bú ? This version Beh-lo thwá-yá-măléh? : Beh-lo “how”, thwá-yá-măléh? “should I
appears to say “I don’t know where I could get one near go”.
here”, but it is often used to imply the unspoken question “…
I wonder if you could help me?”. REVIEW FOR UNIT 8: ASKING THE WAY
Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
8.2. IS THERE A … NEAR HERE? Side B.
Di-ná-hma ho-teh d^na;m˙a huity\ r˙ila;" Is there a hotel near Review Dialogue 1
shı́-dhălá? here? Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a
Burmese man.
Places you may want to ask for. S1 Ú-lé. Ë;el;" Excuse me.
The words below are those practised on the tape. For a fuller list S2 É . eA;" Yes?
see the Topical Vocabulary for sites and places. S1 Sa-eiq weh-jin- saAit\ wy\K¥c\påty\" I want to buy an
t ’ă mı́n-zain Tmc\;Suic\ restaurant (“rice shop”) ba-deh. envelope.
lăp ’ eq-ye-zain lk\Pk\rv\Suic\ café (“tea shop”) S2 Ba weh-jin-deh? Ba wy\K¥c\ty\? You want to buy
ăé-zain AeA;Suic\ cold drinks bar (“cold things what?
shop”) T ’aq-pyáw-ba- Tp\e®papåAuM;" Please say that
s ’ é-zain eS;Suic\ chemist’s shop (“medicine oún. again.
shop”) S1 Sa-eiq-pa. saAit\på" An envelope.
S2 A w. Sa-eiq-lá? eAa\ saAit\la;" Oh. An envelope.
Note Di-dáw … ? d^ e ta. ?" So … ?
Restaurant signboards often use more elegant or pretentious S1 Di-ná-hma beh- d^na;m˙a By\m˙a rml´ Do you know where
names than t ’ă mı́n-zain ; e.g. hma yá-măléh qila;" I could get one
sá-thauq-s ’ain sa;eqak\Suic\ “eat-drink-shop” thı́-lá? around here?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
86 Burmese By Ear Unit 8: Asking the way 87
S2 Shı́-ba-deh. Di- r˙ipåty\" d^Bk\ q∑a;" There is somewhere. S2 Că má-lá? Ă mălé k¥mla;" Me?! Good heavens
beq thwá. Go this way. Táw. Beh Amel;eta\" above! However
Shé-ná-din twé- er˙>na;tc\ et∑>my\" You’ll see it just pyáw-daq-măléh By\e®patt\ml´ should I be able to
meh. ahead of you. Maun-yin-yeh. emac\rc\ry\" speak English,
S1 Cé-zú tin-ba-deh ek¥;z¨;tc\påty\ r˙c\ Thank you (+ tag). Caún-hmá ek¥ac\;m˙ mtk\K´.ta" young man? I
Shin ( or K ’in- (or Kc\b¥a")" măteq-k ’ éh-da. k´' tuitui e®paÂksui≥ never even went to
bya). K éh. To-do Suirc\eta. d^na;m˙a school. Anyway,
S2 Y á-ba-deh Bya. rpåty\ b¥a" That’s all right. pyáw-já-zó s ’o- AeA;Suic\ to cut the cackle,
yin-dáw di-ná- mr˙ieta.påB¨;" there isn’t a cold
Review Dialogue 2 hma ăé-zain lk\Pk\rv\Suic\el;e drinks bar in this
Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a măshı́-dáw-ba- ta. r˙ity\" area any more, but
Burmese woman. bú. Lăp ’ eq-ye- huiBk\m˙a" there is a little café
S1 Daw-daw. edÅedÅ" Excuse me. zain-lé-dáw shı́- – over there.
S2 Ba-léh Táw? Bal´ eta\." What is it (+ tag)? deh. H o-beq-
S1 Di-ná-hma ăé- d^na;m˙a AeA;Suic\ Is there a cold hma.
zain shı́-lá? r˙ l
i a;" drinks bar near S1 Cé-zú tin-ba-deh. ek¥;z¨;tc\påty\" Thank you.
here? S2 Y á-ba-deh Maun- rpåty\ emac\rc\" That’s all right,
S2 Ă yin-doún-gá di- Arc\tun\;k d^m˙a There used to be yin. young man.
hma shı́-géh- r˙iK´.ty\ emac\rc\" one in the old
deh Maun-yin. mN˙ s k
\ eta. Su c
i r
\ c
˙ \ days, young man. Review Dialogue 3
Măhniq-ká-dáw, Su ;
M q∑ a;tala; But last year, I Scene: a street in a town in Burma. S1 is a foreign visitor, and S2 a
s ’ain-shin s ’oún- Bala; mqiB¨;" don’t know Burmese man.
dhwá-da-lá ba- pit\Ta;luik\ta qti whether the shop- S1 Ă ko. Akui" Excuse me.
lá măthı́-bú, Ta;mipåty\" keeper died or or S2 H ouq-kéh K ’in- hut\k´. Kc\b¥a" Yes (+ tag)?
peiq-t ’á-laiq-ta what, but I noticed bya.
thădı́ t ’á-m ı́-pa- the shop was S1 Ă naw-yăt ’a Lán Aena\rTalm\; I want to go to
deh. closed. thwá-jin-ba-deh. q∑a;K¥c\påty\" Anawrahta Street.
S1 Ná măleh-ba-bú na;mlv\påB¨; Kc\b¥a" I don’t understand Beh-lo thwá-yá- By\lui q∑a;rml´" How do I get there?
K ’in-bya. (+ tag). măléh?
S ’áw-rı́-naw? eSar^ ; ena\ " I’m sorry. S2 Ba lán-léh? Balm\;l´" What street? Did
Bă ma săgá theiq bmaska; qip\ I don’t speak much Gaw-răk ’á Lán- egÅrKå;lm\;la;" you say Gawrakha
măpyáw-daq- me®patt\påB¨;" Burmese. lá? Street?
pa-bú. S1 Măhouq-pa-bú. mhut\påB¨;" No. Anawrahta
Daw-daw Ín- edÅedÅ Agçlip\ska; Can you speak Ă naw-yăt ’a Lán- Aena\rTalm\;på" Street.
găleiq săgá e®patt\qla;" English? ba.
pyáw-daq-
thălá?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
88 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 89
S2 A w. Ă naw-yăt ’a eAa\' Oh, Anawrahta S2 H ouq-kéh. Néh- hut\k´." n´n´ Yes, I can speak a
Lán-lá? Măthı́- Aena\rTalm\;la;" Street. I don’t néh pyáw-daq- e®patt\påty\" bit.
ba-bú Bya. mqipåB¨;b¥a" know. I am sorry. pa-deh.
S ’áw-rı́-naw? eSar^;ena\" I'm not from
Cănaw-gá Y an- kÁn\eta\k rn\kun\k Rangoon. I’m only Compliments
goun-gá mhut\B¨;" K%p´ here for a short S1 Bă ma săgá bmaska; e®pata qip\ You speak Burmese
măhouq-p ’ ú. Alv\latael" visit. pyáw-da theiq ekac\;tap´" really well!
K ’ăná-béh ăleh- kaún-da-béh.
la-da-le. or Bă ma săgá bmaska; e®pata You speak Burmese
Ă mălé. Theiq Amel;' Wow. It’s very hot, pyáw-da ăyán Arm\; p^tap´" wonderfully!
pu-deh-naw? qip\p¨ty\ena\" isn’t it? pi-da-béh.
S1 H ouq-kéh. Theiq hut\k´. qip\p¨påty\" Yes, it is. S2 A w. Cé-zú tin- eAa\" Oh, thank you.
pu-ba-deh. ba-deh. ek¥;z¨;tc\påty\"
K éh. Thwá-meh- k´' q∑a;my\ena\" Well, goodbye then. Theiq măpyáw- qip\ I can’t speak much
naw? daq-thé-ba-bú. me®patt\eq;påB¨;" yet.
S2 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" Goodbye. S1 Bă ma-za-gáw bmasaeka Can you read
p ’aq-taq-thălá? Pt\tt\qla;" Burmese as well?
S2 Măp ’aq-taq-thé- mPt\tt\eq;påB¨;" Not yet.
UNIT 9. YOUR VISIT TO BURMA ba-bú.
or H ouq-kéh. Néh- hut\k´." n´n´ Yes, I can read a
Unit 9 covers seven of the commonest topics you’ll be asked néh p ’aq-taq- Pt\tt\påty\" little.
about in connection with your visit. pa-deh.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
90 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 91
S1 Beh-gá la- By\k laql´" Where do you come The same is true of questions ending in -lá :
dhăléh? from? In-gălan-gá la- Agçln\k Do you come from
or Beh nain-ngan- By\Nuic\cMk laql´" What country do da-lá? latala;" England?
gá la-dhăléh? you come from? In-gălan-gá la- Agçln\k Do you come from Eng-
S2 In-gălan-gá la- Agçln\k lapåty\" I come from Eng- dhălá? laqla;" land?
ba-deh. land. In-gălan-gá la-lá? Agç l n\ k Do you come from Eng-
lala;" land?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
92 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 93
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
94 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 95
Alternative version S ’ eh-yeq-lauq sh ı́-bi “It’s been about ten days”. A common
S1 (Bă ma-pye) (bma®pv\) erak\enta Is it long since you variant is –
yauq-ne-da ca- Âka®p^la;" came (to Burma)? S ’ eh-yeq-lauq- Sy\rk\elak\p´ It’s been only about
bi-lá? béh shı́-ba-dhé- r˙ipåeq;ty\" ten days so far.
S2 Ca-bi. S ’eh-lá- Âka®p^" Sy\lelak\ Yes: it’s been about deh.
lauq shı́-bi. r˙i®p^" ten months. The suffix -p ’ éh/- be´ h means “only”, and the suffix -t hé /- dhe´
or Măca-dhé-ba-bú. mÂkaeq;påB¨;" No: it’s been about means “so far, as yet”. Compare the similar variant in 9.1.
S ’ eh-yeq-lauq Sy\rk\elak\ r˙i®p^" ten days.
shı́-bi. 9.5 AND 9.6. TOPIC 4: WHERE ARE YOU STAYING?
HOW MUCH DOES IT COST? IS IT ALL RIGHT?
New words
ca-deh Âkaty\ to take time, to take a long time S1 Beh-hma téh- By\m˙a t´(en)(q)l´" Where are you
yauq-teh erak\ty\ to arrive (-ne)(dhă)léh? staying?
yauq-ne-da erak\enta arriving and being here S2 H o-teh-hma téh- huity\m˙a t´enpåty\" I’m staying in a
yeq rk\ day ne-ba-deh. hotel.
paq pt\ week S1 Ă k ’án-gá beh- AKn\;K By\elak\ How much is the
lá l month lauq pé-yá- ep;r(q)l´" rent?
hniq N˙s\ year (dhă)léh?
S2 Tănyá ngá-zeh. ts\v 50" K50 a night.
Notes or Tălá hnăt ’aun. ts\l 2000" K2000 a month.
Bă m a-pye yauq-ne-da — ca-bi-lá? Literally: Your arriving and S1 É h-di-hma téh- A´d^m˙a t´rta Is it all right staying
staying in Burma – has it been long? yá-da ăs ’in pye- ASc\e®pla;" there?
Bă ma-pye yauq-ne-da — beh-lauq — ca-bi-léh? Literally: Your lá?
arriving and staying in Burma – how much – has it been long? S2 Theiq ăs ’in-pye- qip\ ASc\e®ppåty\" It’s working out
C a -b i -l á ?For the verb suffix -b i /- p i see Verb Paradigms in ba-deh. very well.
Appendix 3 (outline grammar). or Theiq ăs ’in qip\ ASc\ me®ppåB¨;" It’s not working out
Bă m a and Myan-ma. For the two forms of the name of the coun- măpye-ba-bú. very well.
try see 3.4.
Măca-dhé-ba-bú “not long yet, not long so far”. For -thé/-dhé with New words
negated verbs see Lesson 9.1. téh-deh t´ty\ or tv\;ty\ to stay
-l a u q : a suffix added to quantities with the meaning “about, ı́n Ac\; inn
approximately”: caún-zaun ek¥ac\;eSac\ student hostel (dorm)
bi-ya thoún-loún B^ya quM;luM; three cans of beer (“school building”)
bi-ya thoún-loún- B^ya quM;luM;elak\ about three cans of meiq-s’we ein mit\eS∑Aim\ a friend’s house (“friend
lauq beer house”)
ngá-hniq cå;N˙ s \ five years ăk ’án-gá AKn\;K rent (“room charge”)
ngá-hniq-lauq cå;N˙ s e
\ lak\ about five years téh-yá-da t´rta staying, the stay
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
96 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 97
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
98 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 99
S1 Bă ma săgá bmaska; e®pataeta. But your Burmese is K éh. Thwá-meh- k´" q∑a;my\ena\" Well. I’ll be getting
pyáw-da-dáw mWt\entap´" superb! naw? along.
hmuq-ne-da- S1 K aún-ba-bi Shin. ekac\;på®p^r˙c\" enac\l´ All right. Come and
béh. Naun-léh la-leh- lalv\påAuM;" visit here again.
S2 T ’aq pyáw-ba- Tp\e®papåAuM;" Could you say that ba-oún.
oún. again, please? S2 K aún-ba-bi. ekac\;på®p^" OK.
S1 Bă ma săgá bmaska; e®pata I said that you
pyáw-da theiq qip\p^tap´lui≥" speak Burmese 9.7 AND 9.8. TOPIC 5: WHY HAVE YOU COME TO BURMA?
pi-da-béh-ló. very well.
S2 A w. Theiq eAa\" qip\ Oh. I can’t speak it A question
măpyáw-daq- me®patt\eq;påB¨; much yet (+ tag). Bă ma-pye ba bma®pv\ Bakisßn´≥ What have you
thé-ba-bú K ’in- Kc\b¥a" keiq-sá-néh la- laql´" come to Burma
bya. dhăléh? for?
S1 Bă ma-za-gáw bmasaeka How about Some answers
p ’aq-taq-thălá? Pt\tt\qla;" Burmese writing – Ă louq-néh la-ba- Alup\n´≥ lapåty\" I came here with my
can you read it? deh. job.
S2 H ouq-kéh. Néh- hut\k´." n´n´ Yes, I can read a Ă yaún-ăweh Aerac\;Awy\kisßn´≥ I came on business.
néh p ’aq-taq- Pt\tt\påty\" little. keiq-sá-néh la- lapåty\"
pa-deh. ba-deh.
S1 W ´ nu tha-ba-deh wm\;qapåty\ r˙c\" I’m delighted Ă leh-béh la-ba- Alv\p´ lapåty\" I have just come for
Shin. Beh-hma By\m˙a t´l´" (+ tag). Where are deh. a visit.
téh-léh? you staying? Tú-riq-pa-béh. t¨;rs\påp´" I am just a tourist.
S2 H o-teh-hma téh- huity\m˙a t´enpåty\" I’m staying in a A variant question
ne-ba-deh. hotel. Bă ma-pye ba bma®pv\ Balup\Pui≥ What have you
S1 Ă s ’in pye-lá? ASc\e®pla;" Is that working out louq-p ’ó la- laql´" come to Burma to
all right? dhăléh? do?
S2 H ouq-kéh. Ă s ’in hut\k´." Yes, it is. Some more answers
pye-ba-deh. ASc\e®ppåty\" Daq-poun yaiq-p ’ó Dåt\puM Ruik\Pui≥ I came here to take
S1 Ă k ’án-gá beh- AKn\;K By\elak\ How much do you la-ba-deh. lapåty\" photographs.
lauq pé-yá-léh? ep;rl´" have to pay for the Lweh-eiq weh-bó la- l∑y\Ait\ wy\Pui≥ I came here to buy
room? ba-deh. lapåty\" Shan bags.
S2 Tănyá shiq-s ’eh ts\v 80/- I pay K80 a night. Thú-te-thăná louq- quetqn lup\Pui≥ I came here to do
pé-yá-ba-deh. ep;rpåty\" p ’ó la-ba-deh. lapåty\" research.
S1 Ă mălé! Zé cı́- Amel;" Heavens! It’s Ă louq louq-p ’ó la- Alup\ lup\Pui≥ I came here to work.
deh-naw? eZ;Âk^;ty\ena\" expensive, isn’t it? ba-deh. lapåty\"
S2 H ouq-kéh. Theiq hut\k´." qip\ Yes, it’s very A false assumption
zé cı́-ba-deh. eZ;Âk^;påty\" expensive. Ă leh-béh la-da- Alv\p´ latala;" Have you just come
lá? for a visit?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
100 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 101
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
102 Burmese By Ear Unit 9: Your visit to Burma 103
Question 3 H ouq-kéh, néh- hut\k´.' n´n´ p¨påty\" Yes, it’s a bit hot.
S1 Bă ma-pye-hma bma®pv\m˙a enrta How do you find living néh pu-ba-deh.
ne-yá-da beh-lo By\lui enql´" in Burma? H ouq-kéh, theiq hut\k´.' qip\ p¨påty\" Yes, it’s very hot.
ne-dhăléh? pu-ba-deh.
S2 K aún-ba-deh. ekac\;påty\" It’s good. H ouq-kéh, ăyán hut\k´.' Arm\; Yes, it’s stupen-
or Pyaw-ba-deh. ep¥a\påty\" I’m having a good time. pu-ba-deh. p¨påty\" dously hot.
Theiq măpu-ba- qip\ mp¨påB¨;" It’s not very hot.
New words bú.
kaún-gaún ekac\;ekac\; well Ne-ló kaún-ba- enlui≥ ekac\;påty\" It’s good to live in.
s ’ó-deh Sui;ty\ to be bad deh.
pyaw-deh ep¥a\ty\ to enjoy oneself, have a Ă ne-daw-ba-béh Aeneta\påp´" It’s just about right.
good time Caiq-pa-deh. ’kik\påty\" I like it.
Notes
Ne-yá-da “staying, living, the stay”, from ne-deh “to stay, to live”. New words
Compare yauq-ne-da “arriving” in Lesson 9.3, and té h-yá -da ya-dhi-ú-dú raq^Utu climate, weather
“staying” in Lesson 9.6. ăne-daw Aeneta\ just right (“living + suitable”)
Pyaw-yéh-lá? “Do you enjoy it? Are you enjoying yourself?” A
variant of Pyaw-dhălá ? and Pyaw-lá ? , giving a slightly more Note
animated flavour to the question, suggesting “Are you really Ne-ló kaún-ba-deh Literally “Live-ing is good.” -ló is a suffix that
enjoying yourself? (I do hope you are or I can hardly believe has several functions, and one of them is similar to English “-
that you are)”. ing”.
B e h -l o ne-dhăl é h? “What is it like? How do you find it?”.
Literally “How does it stay?” REVIEW FOR UNIT 9: YOUR VISIT TO BURMA, PART 2
(LESSONS 9.5 TO 9.10)
9.10. TOPIC 7: DON’T YOU FIND IT HOT? Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
Side B.
Questions
Pu-deh-naw? p¨ty\ena\" It’s hot isn’t it? Review Dialogue
Măpu-bú-lá? mp¨B¨;la;" Isn’t it too hot for S1 is is a Burmese man, and S2 a foreign woman. She has just said
you? something in Burmese, so S1 says –
Bă ma-pye-hma bma®pv\m˙a p¨ty\ena\" It’s hot in Burma S1 H a! Bă ma săgá ha' bmaska; Hey! So you can
pu-deh-naw? isn’t it? pyáw-daq-pa- e®patt\påkla;" speak Burmese!
Y a-dhi-ú-dú raq^Utu mp¨B¨;la;" Isn’t the climate too gălá?
măpu-bú-lá? hot for you? S2 H ouq-kéh, néh- hut\k´." Yes, I can speak a
Answers néh pyáw-daq- n´n´e®patt\påty\" bit.
H ouq-kéh, pu-ba- hut\k´.' p¨påty\" Yes, it is hot. pa-deh.
deh.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
104 Burmese By Ear Unit 10: Asking names and ages 105
S1 Beh nain-ngan- By\Nuic\cMk latal´" What country do where in English you would say “you” or “yours”. For example,
gá la-da-léh? Aemrikn\kla;" you come from? if you wanted to say “Is this your car?” in Burmese, and you
Ă merı́-kan-gá- Are you from were talking to someone called Tin Maung, you’d say “Is this Tin
lá? America? Maung’s car?”.
S2 Măhouq-pa-bú. mhut\påB¨;" No,
In-gălan-gá la- Agçln\k lapåty\" I come from Eng- Most Burmese names are made up of two syllables; e.g.
ba-deh. land. Tin H lá tc\l˙ Tin Hla
S1 Bă ma-pye ba- bma®pv\ Bakisßn´≥ What has brought Myá Sein ®msi n \ Mya Sein
keiq-sá-néh la- lal´" you to Burma? Thán Ú qn\ ; Ë; Than Oo
léh? Ă leh Alv\qk\qk\ Are you here just Some names have three syllables; e.g.
theq-theq la-da- latala;" for a visit? Tin Maun W ı́n tc\emac\wc\; Tin Maung Win
lá? K ’in Sán Nweh Kc\sn\;N∑y\ Khin San Nweh
S2 Măhouq-pa-bú. mhut\påB¨;" d^m˙a No, I came to work H lain W ı́n S ’we lO c
i w
\ c\ ; eS∑ Hlaing Win Swe
Di-hma ălouq Alup\ lup\Pui≥ here. Some two-syllable names have one of the syllables doubled to
louq-p ’ó la-ba- lapåty\" make up three in all:
deh. Í Í K ’in AiAiKc\ I I Khin
S1 A w. Ă louq-néh eAa\" Alup\n´≥ Oh. So it was your Maun Maun Nyún emac\ e mac\ V n
∑ ≥
\ Maung Maung Nyunt
la-da-gó. latakui;" job that brought Thı́n Thı́n É qc\ ;qc\ e A; Thin Thin Aye
Bă ma-pye-hma bma®pv\m˙a enrta you here. How do Less commonly, you come across people with names that have
ne-yá-da beh-lo By\lui enl´" you find living in four syllables, like –
ne-léh? Pyaw- ep¥a\r´.la;" Burma? Do you Maun Maun Só Tı́n emac\emac\sui;tc\. Maung Maung Soe Tint
yéh-lá? enjoy it? or only one syllable, like –
S2 Ă yán pyaw-ba- Arm\; ep¥a\påty\" I’m enjoying it H lá l˙ Hla
deh. hugely.
S1 Di-gá ya-dhi-ú-dú d^k raq^Utu Don’t you find the Most of the name elements are words that mean something
măpu-bú-lá? mp¨B¨;la;" climate here is too precious or desirable; e.g.
hot? H lá l˙ pretty, attractive
S2 Theiq măpu-ba- qip\ mp¨påB¨;" It’s not very hot. Thán qn\; a million (for good fortune)
bú. Aeneta\påp´" It’s just right. Myá ®m emerald
Ă ne-daw-ba- Sein sin\ diamond
béh. W ı́n wc\ ; radiant
K ’in Kc\ lovable, loving
UNIT 10. ASKING NAMES AND AGES Maun emac\ younger brother
Thı́n qc\; fragrant
10.1. BURMESE NAMES É eA; cool, calm
Names are more important in Burmese society than they are in By tradition Burmese names are not family names. You
the West because in Burmese you often use a person’s name could find a man called Htay Maung, with a wife called Win Swe
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
106 Burmese By Ear Unit 10: Asking names and ages 107
Myint, and one child called Cho Zin Nwe and another called S1 Albert-lá? Albert-la;" (Did you say)
Than Tut. None of the names has any relationship to the others: Albert?
they’re all individual. S2 H ouq-pa-deh. hut\påty\" Yes. Albert.
Here and there you may meet a woman who has added her Albert-ba. Albert-på" How about you:
husband’s name to her own to avoid confusion when living or Meiq-s ’we-gáw? — mit\eS∑eka _ what is your
travelling abroad: ambassadors’ wives often find it convenient to nan-meh beh-lo namv\ By\lui name?
do this (hence “Madame Hla Maung” etc). And some parents k ’aw-dhăléh? eKÅql´"
add elements of their own names to their children’s names. But S1 Cănáw nan-meh-gá k¥ena\. namv\k My name is Ko
families that do this are the exception. There are also some K o Ze-yá -ba. kuiezy¥på" Zeyya (man
Burmese who use Western names like “Kenneth”, “Gladys” and speaking)
so on, either as nicknames (often originating in schooldays), or to or Că má nan-meh-gá k¥m namv\k My name is Ma Ma
make life easier for Western friends. Ma Ma É -ba. mamaeA;på" Aye (woman
speaking)
It is exceptional to use someone’s name on its own: S2 Twé-yá-da wún-tha- et∑>rta I am happy to have
normally people use a prefix in front of it – words like Mr and ba-deh. wm\;qapåty\" met you.
Mrs and Colonel and Dr. The only people you wouldn’t use S1 Cănaw-léh wún-tha- k¥ena\l´ I am happy too
prefixes for are small children, or close friends of your own age. ba-deh. wm\;qapåty\" (man speaking).
If you use an unprefixed name for anyone else it sounds quite or Că má-léh wún-tha- k¥ml´ I am happy too
offensive. The two commonest prefixes are – ba-deh. wm\;qapåty\" (woman speaking).
Ú Ë; U (for men; from the word meaning “uncle”)
Daw edÅ Daw (for women; from the word for “aunt”) New words
Others you may meet are – nan-meh namv\ name
Ko kui Ko (for younger men; from “brother”) beh-lo By\lui how
Má m Ma (for younger women; from “sister”) k ’aw-deh eKÅty\ to call, to be called
Maun emac\ Maung (for boys; from “younger meiq-s’we mit\eS∑ friend (also used for “you”)
brother”) cănaw kÁn\eta\ often I (man speaking)
S ’ăya Sra Teacher (male) written k¥ena\
S ’ăya-má Sram Teacher (female) cănáw kÁn\eta\. often my (man speaking)
Bo-hmú buil\mØ; Major written k¥ena\.
Bo-jouq buil\K¥op\ General că má kÁn\m often I, my (woman speaking)
written k¥m
10.2–10.3–10.4–10.5. INTRODUCING YOURSELF twé-deh et∑>ty\ to meet
twé-yá-da et∑>rta being able to meet, having
S1 Nan-meh beh-lo nMmv\ By\lui What is your name? the opportunity to meet
k ’aw-dhăléh? eKÅql´" wún-tha- wm\;qaty\ to be happy
S2 Albert-ba. Albert-på" Albert. deh
or Albert-ló k ’aw-ba- Albert-lui≥ It’s Albert. -léh -l´ also
deh. eKÅpåty\"
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
108 Burmese By Ear Unit 10: Asking names and ages 109
Notes Among friends and family people often use kin terms for
Nan-meh — beh-lo — k ’aw-dhăléh? “What is your name?” Liter- “I” – the words for “Father”, “Sister” etc. Children and young
ally: Name – how – is called? Note the parallel with É h-da — women often use their names; e.g. a girl named Má Sán Sán
Bă ma-lo — beh-lo — k ’aw-dhăléh? “What is that called in might say
Burmese?” See 3.5. Sán Sán-léh sm\;sm\;l´ ’kik\påty\" I like it too.
Albert-ba. The name with the polite suffix. caiq-pa-deh.
Albert-ló — k ’aw-ba-deh. “It’s Albert.” Literally: Albert-end-of- Literally: “San San likes it too.”
quote – is called. A variant answer. For -ló see 3.5. This is the second gender-specific pair of words you’ve met:
Albert-lá? “Did you say ‘Albert’? Was that ‘Albert’?” For men always say cănaw and k ’in-bya , and women always say
checking questions see 3.3. că má and shin (for the polite tags see Lesson 2.7).
H ouq-pa-deh. “It is so. That’s right. Yes.” Similar to H ouq-kéh. cănáw nan-meh “my name (male speaker)”. Most possessives in
Meiq-s ’we “friend”. Burmese uses a range of words for “you” Burmese simply precede the noun possessed without change;
and “your”. The most frequent are (a) kin terms, such as Ú-lé e.g.
“uncle”, Daw-daw “aunt”, etc (for more see 7.1 and 7.2); (b) a Bo-jouq + daq-poun = Bo-jouq daq-poun
title such as S ’ăya-má “teacher”, Than-ă maq-cı́ “Ambassador”; General + photograph = The General’s photograph
(c) the person’s name (if you know it), normally with a prefix
(see 10.1); or, as a fallback, the word used above: Meiq-s ’we Ú H lá + ouq-t ’ouq = Ú H lá ouq-t ’ouq
“friend”. U Hla + hat = U Hla’s hat
Meiq-s ’we-gáw “How about you?” The suffix -káw/- ga´ w carries a
meaning like “how about …?” and has the effect of repeating Că má + nan-meh = Că má nan-meh
a previous question about a new topic; e.g. I + name = My name
S1 Ne-kaún-deh- enekac\;ty\ena\" You’re well, I hope?
naw? However, if the first noun (the possessor) ends in a low tone
S2 H ouq-kéh. Ne- hut\k´." Yes, I am. syllable, that syllable is given a creaky tone to mark posses-
kaún-ba-deh. enekac\;påty\" sion:
S1 George-gáw? George-eka" How about George? S ’ăya + daq-poun = S ’ăyá daq-poun
(understand: is he well too?) Teacher + photograph = Teacher’s photograph
cănaw “I (male speaker)” and că m á “I (female speaker)”. The K o Tin + ouq-t ’ouq = K o Tı́n ouq-t ’ouq
commonest terms for “I”. As you have seen, Burmese nor- Ko Tin + hat = Ko Tin’s hat
mally omits words for “you” and “I”, but when there is a
change of subject, as here (“I’m happy too – as well as you”), Cănaw + nan-meh = Cănáw nan-meh
you need to put one in to show who you are talking about. I + name = My name
Careful speakers say c u n -d a w and cun-m á , but the slightly
shortened forms used above are more common. Originally Cănáw nan-meh-gá “my name”. The suffix -ká/- ga´ draws atten-
the words meant “your honoured servant” and “your female tion to a new subject in the conversation. It has an effect like
servant” respectively. “on the other hand” or “as for”, but is much weaker than
those phrases are in English.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
110 Burmese By Ear Unit 10: Asking names and ages 111
twé-yá-da “being able to meet, having the opportunity to meet” Ă theq thoún-zeh shı́-bi. “I am 30 years old.” The round number
from t w é -deh “to meet”. Compare yauq-ne-da “arriving” in rule applies to counting years as it does to counting kyats and
9.3, téh-yá-da “staying” 9.6, ne-yá-da “staying, living, the stay” almost everything else. When the number ends in a zero, you
9.9. omit the word hniq “year.” For counting kyats see 1.11. For
w ú n-t ha-ba-deh “I am happy.” Literally “my stomach (w ú n ) is the verb suffix -bi see Verb Paradigms in Appendix 3 (outline
pleasant.” grammar).
T w é -y á -d a w ú n - t h a - b a - d e h “I am happy to have met you.”
Literally “At meeting I am happy.” REVIEW FOR UNIT 10:
Cănaw-léh wún-tha-ba-deh. “I am happy too.” Literally “I-too – ASKING ABOUT NAMES AND AGES
be-happy” The suffix -léh means “also, too, as well”; e.g. Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
S1 Di-né á-deh- d^en≥ Aa;ty\ena\" You are free today, Side B.
naw? aren’t you?
S2 H ouq-kéh. hut\k´." Yes. Review Dialogue
Neq-p ’an-léh á- nk\Pn\l´ Aa;påty\" And I’m free Scene: A train in Burma. S1 is a young woman visiting Burma and S2
ba-deh. tomorrow as well. is young Burmese man. Imagine that they have struck up a conver-
sation while travelling. The young man says –
10.6. HOW OLD ARE YOU? S2 Nan-meh beh-lo namv\ By\lui What’s your name
k ’aw-dhăléh, eKÅql´ Kc\b¥a" (+ tag)?
S1 Ă theq beh-lauq Aqk\ By\elak\ How old are you? K ’in-bya?
shı́-bi-léh? r˙i®p^l´" S1 Lucy-ló k ’aw-ba- Lucy-lui≥ eKÅpåty\" My name is Lucy.
S2 Ă theq thoún-zéh Aqk\ quM;Sy\. quM;N˙s\ I am 33 years old. deh.
thoún-hniq shı́- r˙i®p^" S2 Goofy-lá? Goofy-la;" Is that Goofy?
bi. S1 Măhouq-pa-bú. mhut\påB¨;" Lucy- No: Lucy.
or Ă theq thoún-zeh Aqk\ quM;Sy\ r˙i®p^" I am 30 years old. Lucy-ba. på"
shı́-bi. S2 A w. Lucy-lá? eAa\" Lucy-la;" Oh. It’s Lucy is it?
Twé-yá-da wún- et∑>rta I’m happy to have
New words tha-ba-deh, wm\;qapåty\ Lucy" met you Lucy.
ătheq Aqk\ age Lucy.
hniq N˙s\ year S1 Că má-léh wún- k¥ml´ wm\;qapåty\ And I’m happy too
tha-ba-deh, r˙c\" (+ tag). How
Notes Shin. Ă ko- Akuieka' namv\ about you?
Ă theq — beh-lauq — shı́-bi-léh? “How old are you?” Literally: gáw? — nan- By\lui eKÅql´" What’s your
“Age – how much – have?” meh beh-lo name?
Ă theq — thoún-zéh thoún-hniq — shı́-bi. “I am 33 years old.” k ’aw-dhăléh?
Literally: “Age – 33 years – have.” Compare Bă ma-pye yauq- S2 Cănáw nan-meh- k¥ena\. namv\k My name is San
ne-da thoún-hniq shı́-bi. “I’ve been in Burma for three years” gá Sán Maun- sm\;emac\på" Maung.
(9.3, 9.4). ba.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
112 Burmese By Ear Unit 11: Asking about work 113
S1 T ’aq-pyáw-ba- Tp\e®papåAuM;" Could you say that S2 S ’ăya-wun louq- Srawn\ lup\enpåty\" I amworking as a
oún. again? ne-ba-deh. Ú Ë;emac\emac\eka doctor. How
S2 Sán Maun-ba. sm\;emac\på" San Maung. Maun Maun- Alup\lup\enla;" about you: are
S1 K o Sán Maun-lá? kuism\;emac\la;" It’s Ko San Maung gáw? — ălouq you working?
is it? louq-ne-lá?
S2 H ouq-pa-deh. hut\påty\" Lucy-k Yes. You speak S1 H ouq-kéh. Louq- hut\k´." lup\enpåty\" Yes, I am.
Lucy-gá Bă ma bmaska; e®pata Burmese very ne-ba-deh.
săgá pyáw-da qip\ekac\;tap´" well. S2 Beh-hma louq- By\m˙a lup\ql´" Where do you
theiq kaún-da- thăléh? work?
béh. S1 Le-yin-yoún-hma elya√\RuM;m˙a I work at an airline
S1 Theiq măpyáw- qip\ I can’t say much yet louq-pa-deh. lup\påty\" office.
daq-thé-ba-bú, me®patt\eq;påB¨; (+ tag).
Shin. r˙c\" New words
S2 Ă theq beh-lauq Aqk\ By\elak\ How old are you? ălouq louq-teh Alup\ lup\ty\ to work, to do a job
shı́-bi-léh? r˙i®p^l´" ălouq louq-pa-deh Alup\ lup\påty\ He/she works, has
S1 H năs ’ éh thoún- N˙s\Sy\. quM;N˙s\ r˙i®p^" I’m 23. a job.
hniq shı́-bi. K o kuism\;emac\eka' How about you? ălouq louq-ne-ba-deh Alup\ lup\enpåty\ He/she is working.
Sán Maun-gáw? Aqk\ By\elak\ How old are you?
— ătheq beh- r˙i®p^l´" Words for occupations and workplaces
lauq shı́-bi-léh? The following are the words introduced on the tape.
S2 Cănaw-gá ătheq k¥ena\k Aqk\ 30 I’m 30 (+ tag). dărain-ba dRuic\Ba driver
thoún-zeh shı́- r˙i®p^ Kc\b¥a" in-jin-ni-ya Ac\g¥c\n^ya engineer
bi, K ’in-bya. koun-dheh kun\qv\ businessman (“goods +
dealer”)
UNIT 11. ASKING ABOUT WORK caún-s ’ăya ek¥ac\ ; Sra teacher (“school + teacher”)
caún-s ’ăya-má ek¥ac\ ; Sram teacher (“school + teacher +
11.1–11.2. DO YOU HAVE A JOB? WHERE DO YOU WORK? female”)
s ’ăya-wun Srawn\ doctor (“teacher + burden”)
S1 Ă louq louq-ne- Alup\ lup\enqla;" Are you working? ăsó-yá ăhmú- Asui;rAmOTm\; civil servant (“government +
dhălá? dán affairs + bear, carry”)
S2 H ouq-kéh. Louq- hut\k´." lup\enpåty\" Yes, I am. le-yin-yoún elya√\RuM; airline office (“air-vehicle +
ne-ba-deh. office”)
S1 Ba ălouq louq- Ba Alup\ What job are you ban-daiq B%\tuik\ bank (“bank building”)
ne-dhăléh? lup\enql´" doing? koun-daiq kun\tuik\ department store (“goods
building”)
sa-daiq satuik\ post office (“letter building”)
poun-hneiq- puMN˙ip\tuik\ printing press (“image +
taiq impress + building”)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
114 Burmese By Ear Unit 11: Asking about work 115
Ă louq mălouq-pa- Alup\ mlup\påB¨;" He doesn’t work. REVIEW FOR UNIT 11: ASKING ABOUT WORK
bú. Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
Ă louq mălouq- Alup\ mlup\eta.påB¨;" He doesn’t work Side B.
táw-ba-bú. any more. He no
longer works. Review Dialogue
Ă louq mălouq- Alup\ mlup\eq;påB¨;" He doesn’t work Scene: A café in Rangoon. S2 is a young man visiting Burma, who
thé-ba-bú. yet. He hasn’t yet happens to be sharing a table with S1, a Burmese woman named Daw
taken a job. Saw Yin, and her husband and daughter. They get talking, and at one
pin-sin pc\sc\ pension, retirement point S1 asks –
pin-sin yu-deh pc\sc\ y¨ty\ to take a pension, to S1 Bă ma-pye ba- bma®pv\ Bakisßn´≥ What brought you
retire keiq-sá-néh la- lal´ r˙c\" to Burma?
Pin-sin yu-laiq-pi. pc\sc\ y¨luik\®p^ I have taken my léh, Shin?
pension. I am S2 Ă louq-néh la-ba- Alup\n´≥ lapåty\ I came with my job
retired. deh, K ’in-bya. Kc\b¥a" (+ tag).
teq-teh tk\ty\ to go up to, attend S1 A w. Ba ălouq eAa\" Ba Alup\ Oh. What job are
caún teq-teh ek¥ac\; tk\ty\" to attend school louq-ne-dhăléh? lup\enql´" you doing?
S2 Ban-daiq-hma B%\tuik\m˙a I work in a bank.
Notes louq-pa-deh. lup\påty\"
Ă louq mălouq-t á w-ba-bú . “He doesn’t work any more. He no S1 A w. Ban-daiq- eAa\' B%\tuik\m˙ala;" Oh. In a bank is it?
longer works.” The suffix -táw/- da´ w with a negated verb con- hma-lá?
veys the meaning “no longer, not any more, not after all”. S2 Daw Sáw Y in- edÅesarc\eka' How about you?
Compare M ăsı́-dá w-ba-bú = “I won’t ride (in your taxi) after gáw? — ălouq Alup\ lup\enqla;" Are you working?
all” in 5.6 and Măshı́-dáw-ba-bú. “I haven’t any any more. I no louq-ne-dhălá?
longer have any” in 6.3. S1 Mălouq-pa-bú, mlup\påB¨; r˙c\" No I’m not (+ tag).
Ă louq mălouq-thé-ba-bú. “He doesn’t work yet. He hasn’t yet Shin. E in-hmú- Aim\mOkisß lup\påty\" I look after the
taken a job.” The suffix -thé/- dhe´ with a negated verb conveys keiq-sá louq-pa- (indicating) household. She
the meaning “not yet”. Compare măpyá w -daq-t hé -ba-bú “I deh. Ë;eza\wc\;k indicates her hus-
can’t speak yet” in 9.1 and măca-dhé-ba-bú “It hasn’t been long (indicating) Ú Srawn\på"∑ band. U Zaw Win
yet, it’s not long so far” in 9.4. Zaw W ı́n-gá is a doctor.
Pin-sin. A common variant for this word is ănyeı́n-zá A®cim\;sa; “a s ’ăya-wun-ba.
life of peace” or “one who lives in peace”. S2 A w. S ’ăya-wun- eAa\' Srawn\la;" Oh. So he’s a
Pin-sin yu-laiq-pi “I have taken my pension”. The verb suffix lá? qm^;eka' doctor. How
-laiq-pi conveys the meaning that the action has been com- Thă mı́-gáw? — Alup\ lup\enqla;" about your
pleted. ălouq louq-ne- daughter?
dhălá? Is she working?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
118 Burmese By Ear Unit 12: Asking about family 119
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
120 Burmese By Ear Unit 12: Asking about family 121
Is he married yet? Yes, he is. No, not yet. S1 Thá-lá? Thă mı́- qa;la;' qm^;la;" Is it a son or a
lá? daughter?
E in-daun shı́-dhălá? H ouq-kéh. Shı́-ba- Măshı́-ba-bú. S2 Thá-ba. qa;på" It’s a son.
deh. or
Is he married? Yes, he is. No, he’s not. S2 Ngá-yauq shı́-ba- cå;eyak\ r˙ipåty\" I have five.
For the verb suffix -bi/- pi see Verb Paradigms in Appendix 3 deh.
(outline grammar). S1 Thá-de-lá? qa;et∑la;' Are they sons or
K w éh-deh or kwé h-dhwá -deh , s ’ oú n-deh or s ’ oú n-dhwá -deh . The Thă mı́-de-lá? qm^;et∑la;" daughters?
use of -dhwá (“to go”) adds a suggestion of movement: “split S2 Thá thoún-yauq, qa; quM;eyak\" Three sons and two
and go, get separated”, “end and go, come to an end”. thă mı́ hnăyauq. qm^; N˙s\eyak\" daughters.
Compare koun-dhwá-deh “to be all gone, sold out” in 4.3.
Ă m yó-t há and ă m yó-t hă mı́ are fairly respectful, almost neutral New words
terms for husband and wife, which is why we teach them k ’ălé kel; child
here. Other terms you may meet are – -yauq -eyak\ countword for people:
k ’in-bún and zănı́ Kc\p∑n\;' zn^; elevated, deferential, see note
sometimes pretentious -de or sometimes -dwe -et∑ plural suffix: see note
yauq-cá and eyak\¥a;' min\;m casual, verging on the Variant
meı́n-má disrespectful; also = Meı́n-k ’ălé-lá? min\;kel;la;' Is it a girl or a boy?
man, male and woman, Y auq-cá-lé-lá? eyak¥\a;el;la;"
female You will find a list of words for other relatives in the Topical
lin and măyá lc\ ' mya; contemptuous, except in Vocabulary for kin terms.
some set compounds
like lin-ba-dhá “stepson” Notes
K ’ ălé beh-hnăyauq sh ı́-dhălé h? “How many children do you
12.2. HOW MANY CHILDREN DO YOU HAVE? have?” The word -yauq is a countword for people. Examples:
meiq-s’we lé- mit\eS∑ el;eyak\ four friends
S1 K ’ălé shı́-lá? kel; r˙ila;" Do you have any yauq
children? s ’ăya-wun Srawn\ N˙s\eyak\ two doctors
S2 H ouq-kéh, shı́-ba- hut\k´." r˙ipåty\" Yes, I have. hnăyauq
deh. ăko thoún-yauq Akui quM;eyak\ three brothers
or Măshı́-ba-bú. mr˙ipåB¨;" No, I haven’t. thă mı́ tăyauq qm^; ts\eyak\ one daughter
or Măshı́-dhé-ba-bú. mr˙ieq;påB¨;" No, I haven’t any tú-riq beh- t¨;rs\ By\N˙s\eyak\ how many tourists
yet. hnăyauq
S1 K ’ălé beh-hnăyauq kel; By\N˙s\eyak\ How many children Compare other countwords in 6.5.
shı́-dhăléh? r˙iql´" do you have? Thá-lá? Thă mı́-lá? “Is it a son or a daughter?” This is the stan-
S2 Tăyauq shı́-ba- ts\eyak\ r˙ipåty\" I have one. dard pattern for questions taking the form “A or B?”.
deh. Examples:
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
122 Burmese By Ear Unit 12: Asking about family 123
K aw-p’i-lá? eka\P^la;' Tea or coffee? [noun]-ăcı́ [noun]-AÂk^; the older [noun], the
Lăp ’ eq-ye-lá? lk\ P k\ r v\ l a;" larger [noun]
Di-hma-lá? É h- d^m˙ala;' A´d^m˙ala;" Here or there? [noun]-ăngeh [noun]-Acy\ the younger [noun],
di-hma-lá? the smaller [noun]
Thá-dwe thă mı́-dwe “sons, daughters”. The suffix -de (sometimes [noun]-ălaq [noun]-Alt\ the middle [noun] (not
pronounced -dwe ) attached to a noun marks it as plural: practised on tape)
meiq-s’we “friend” meiq-s’we-de “friends”
sa-eiq “envelope” sa-eiq-de “envelopes” Notes
éh-da “that” éh-da-de “those things” Beh-ăyweh shı́-bi-léh? “What age is he/she?” When asking about
Note that Burmese does not use -de/- dw e in all the contexts children, people more often use beh-ăyweh “what size” than
where English uses a plural; e.g. where English uses “any” or ătheq beh-lauq “how old”. Compare Ă theq beh-lauq shı́-bi-
“some”: léh? “How old are you/is s/he?” in 10.6.
Sa-eiq shı́-lá? “Do you have any envelopes?” Thá-gá shiq-hniq, thă mı́-gá c ’auq-hniq shı́-bi “My son is 8 and my
And where the Burmese has a number and a countword: daughter is 6.” Notice the contrastive suffix -ká/- ga´ : see the
P ’ălin hnăleiq pé-ba. “Give me two rolls of film.” note in 10.5. Adding the suffix produces an effect similar to
M ă s h ı́ - d h é - b a - b ú “I haven’t any yet.” For -t h é /- d h e´ with a “my son on the one hand … and my daughter on the other
negated verb meaning “not yet” compare the examples in 9.4, …”, but not so strong.
11.3, 12.1.
REVIEW FOR UNIT 12: ASKING ABOUT FAMILY
12.3. HOW OLD ARE THE CHILDREN? Review dialogues are recorded in the Review Section, on Tape 4
Side B.
K ’ălé beh-ăyweh kel; By\AR∑y\ How old is your
shı́-bi-léh? r˙i®p^l´" child? Scene: The platform of the Shwedagon Pagoda. Imagine that a foreign
C ’auq-hniq shı́-bi. e®Kak\N˙s\ r˙i®p^" She is six. visitor, a man in his 40s named Roland, has found a seat in a shady
or, for more than one child spot. There’s a Burmese lady of about the same age there already,
K ’ălé-de beh- kel;et∑ How old are your whose name is Daw Aye Aye Shwe, and they get talking. This dialogue
ăyweh-de shı́- By\AR∑y\et∑ r˙i®p^l´" children? is a part of their conversation.
bi-léh?
S1 E in-daun shı́- Aim\eTac\ r˙iqla; Are you married
qa;k r˙s\N˙s\' qm^;k My son is eight, and dhălá, Ro-lan? Roland" Roland?
Thá-gá shiq-hniq,
thă mı́-gá c ’auq- e®Kak\N˙s\ r˙i®p^" my daughter is six. S2 Măshı́-ba-bú. mr˙ipåB¨;" No.
hniq shı́-bi. Lu-byo-jı́-ba. l¨p¥oiÂk^;på" I’m an old
or Thă mı́-ăcı́-gá qm^;AÂk^;k 14-N˙s\" My older daughter bachelor.
s ’ éh-lé-hniq, qm^;Acy\k 10-N˙s\ is 14, and my S1 H a ha. ha ha" Ha ha.
thă mı́-ăngeh-gá r˙i®p^" younger daughter Bă ma săgá bmaska; e®pata You speak
s ’ eh-hniq shı́-bi. is 10. pyáw-da theiq qi p \ ekac\ ;påty\ Burmese very well
New words kaún-ba-deh r˙c\" (+ polite tag)
ăyweh AR∑y\ size; age (of children) Shin
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
124 Burmese By Ear Unit 12: Asking about family 125
S2 Cé-zú tin-ba-deh. ek¥;z¨;tc\påty\" Thank you. S1 Thă mı́-gá ein- qm^;k Aim\eTac\ The daughter hasn’t
Theiq măpyáw- qip\ I can’t say much daun măcá-dhé- mk¥eq;påB¨;" got married yet.
daq-thé-ba-bú. me®patt\eq;påB¨;" yet. ba-bú.
Daw É É Shwe- edÅeA;eA;eRWeka' How about you?
gáw? E in-daun Aim\eTac\ r˙iqla;" Are you married? UNIT 12 EXTENSION.
shı́-dhălá? PARENTS, BROTHERS AND SISTERS
S1 H ouq-kéh. Shı́- hut\k´.' r˙ipåty\" Yes I am.
ba-deh. The following words and phrases are not practised on the tape.
S2 K ’ălé beh- kel; By\N˙s\eyak\ How many children They are noted here for reference.
hnăyauq shı́- r˙iql´" do you have. S1 Ă p ’e-ă me shı́- AePAem r˙ieq;qla;" Are your parents
dhăléh? dhé-dhălá? still alive? (see
S1 Thoún-yauq shı́- quM;eyak\ r˙ipåty\" I have three. note)
ba-deh. S2 H ouq-kéh. Shı́- hut\k´." r˙ipåty\" Yes, they are.
S2 Thoún-yauq-lá? quM;eyak\la;" Did you say three? ba-deh.
S1 H ouq-kéh. hut\k´." quM;eyak\" Yes three. or Ă me shı́-ba-deh. Aem r˙ipåty\" AeP My mother is. My
Thoún-yauq. qa; N˙s\eyak\' qm^; Two sons and one Ă p ’ e s ’oún- SuM;q∑a;på®p^" father has died.
Thá hnăyauq, ts\eyak\" daughter. dhwá-ba-bi.
thă mı́ tăyauq. or Măshı́-dáw-ba- mr˙ieta.påB¨;" No.
S2 Beh-ăyweh-de By\AR∑y\et∑ r˙i®p^l´" How big are they? bú. SuM;q∑a;på®p^" They have died.
shı́-bi-léh? S ’oún-dhwá-ba-
S1 Thá-ăcı́-gá qa;AÂk^;k 24-N˙s\" The older son is 24. bi.
hnăs ’ éh-lé-hniq. qa;Acy\k 22-N˙s\" The younger son is S1 Nyi-ăko maun- v^Akuiemac\N˙m Do you have any
Thá-ăngeh-gá qm^;k 19-N˙s\ r˙i®p^" 22. hnă má shı́- r˙iqla;" brothers and
hnăs ’ éh- The daughter is 19. dhălá? sisters?
hnăhniq. S2 H ouq-kéh. Shı́- hut\k´." r˙ipåty\" Yes, I have.
Thă mı́-gá s ’ éh- ba-deh.
kó-hniq shı́-bi. S1 Beh-hnăyauq shı́- By\N˙s\eyak\ r˙iql´" How many do you
S2 E in-daun cá-bi- Aim\eTac\ k¥®p^la;" Have they got dhăléh? have?
lá? married yet? S2 Ă ko tăyauq, ă má Akui ts\eyak\ I have an older
S1 H ouq-kéh. Thá- hut\k´.' qa;AÂk^;k Yes. My older son tăyauq-néh nyi- Amts\eyak\n´≥ v^m brother, an older
ăcı́-gá ein-daun Aim\eTac\ k¥®p^" is married. má hnăyauq N˙s\eyak\ r˙ipåty\" sister and two
cá-bi. Ă ngeh- Acy\k Aim\eTac\ The younger one is shı́-ba-deh. younger sisters.
gá ein-daun mr˙ieta.påB¨;" not married any S1 points to her companion
măshı́-dáw-ba- k∑´q∑a;på®p^" more. S1 Da-gá că má ăko- dåk k¥m Akuipå" This is my brother.
bú. K wéh- He is divorced. ba.
dhwá-ba-bi. S2 A w. Twé-yá-da eAa\" et∑>rta Oh. I am happy to
S2 A w. Thă mı́-gáw? eAa\" qm^;eka" Oh. How about the wún-tha-ba-deh. wm\;qapåty\" have met you.
daughter?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
126 Burmese By Ear Burmese By Ear 127
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
130 Burmese By Ear Appendix 1 Sounds 131
are two different words: pá means “cheek” and p ’á means “frog”. e eA like é in French élève
Careful listening to the tapes will help you recognize and e in eh Ay\ like e in English sell
pronounce the two sets differently. e in eq Ak\ like e in English set
ei in eiq and ein Ait\' Ain\ like a in English late and lane
The paired aspirate and plain consonants in the second set are i A^ like i in English ravine
these: i in iq and in As\' A√\/Ac\ like i in English sit and sin
Roman Script aw eAa\ like aw in English saw
hng hn hm hny hl hw c˙ N˙ m˙ V˙ l˙ w˙ o Aui like eau in French peau
ng n m ny l w c n m v l w ou in ouq & oun Aut\' Aun\ like o in English tote and tone
Those on the first line are sometimes called breathed or voiceless u A¨ like u in English Susan
consonants. They are pronounced like the plain set, but with u in uq and un A∑t\' A∑n\ like oo in English foot and full
breath expelled quietly through the nose (through the mouth for
hl hw ) before voicing begins. Final consonants
-n -c\ -√\ -n\ -m\ represents nasalization,
hm is like English hmm in “Hmm – let me see” as in French un, bon, vin, Jean
hl is like Welsh ll in Llandudno -q -k\ -s\ -t\ -p\ represents a glottal stop,
hw is like English wh in “breathy” pronunciations of what, as in “Cockney” English “The ca’ sa’ on the ma’ ,”
where, etc. or (in our transcription) “The caq saq on the maq.”
Note that neither -n nor -q are very satisfactory symbols for the
The remaining consonants in this set – hng, hn, hny – are Burmese sounds they are used to represent, because they stand
produced by the same mechanism as hm. for quite different sounds in English. Don’t let them deceive you
into saying “Win” when you should be saying W ı́n , or “Chick”
2. Medial consonants when you should be saying C ’iq .
Some consonants may be followed by a “medial” conso-
nant: y or w ; e.g.: Tones
y in myan-myan quickly ®mn\®mn\ Tones are marked in the transcription used here by accents (or
w in mwé-né birthday em∑;en≥ absence of accent) placed over the vowel. They are illustrated
here with the vowel a.
Rhymes
(for descriptions of -q and -n see the note on Final consonants below) a Aa low pitch, called “low” tone
(marked here by having no printed accent)
roman script description á Aa; high pitch
ă [A] like a in English about spoken with normal or relaxed throat:
a Aa like a in English car, “plain high tone”
but closer to a in French car á Aa. high pitch spoken with a tightened throat:
a in aq and an At\' An\ like a in English cat and can “creaky high tone”
ai in aiq and ain Auik\' Auic\ like i in English site and sine
au in auq & aun eAak\' eAac\ like ou in English lout and lounge
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
132 Burmese By Ear Appendix 1 Sounds 133
There are two other kinds of syllable in Burmese. Though they thoún + t ’aun thoún-daun – not thoún-t ’aun :
don’t have a place in the three-way contrast just described, they because t ’ is “voiced” to d .
are listed here for completeness. three + thousand three thousand
Not all consonants can be voiced. The voiceable consonants, and
aq At\ high pitch, followed by a glottal stop, their voiced counterparts, are the following:
called a “stopped” syllable (may be pronounced this row: k c t s p th
with low pitch when followed by a high tone) and this: k ’ c’ t’ s’ p’
ă [A] low pitch, only on the vowel ă. A syllable with the
voice to: g j d z b dh
vowel ă is called a “weak” syllable, or a
“reduced” or “unstressed” syllable. It may be There is one exception to the voicing rule: it does not operate
pronounced with high pitch if sandwiched when the first syllable ends in -q : e.g.
between two high tones. shiq + s ’eh shiq-s ’ eh – not shiq-zeh :
voicing is suspended after -q .
Schematically, the tones can be arranged like this: eight + ten eighty
plain creaky stopped weak And consonants that are not in the “voiceable” list remain un-
changed anyway; e.g.
high pitch á Aa; á Aa./A aq At\ — lé + ya lé-ya- no change
low pitch a Aa — — ă [A] because y is not voiceable.
four + ten forty
It should be understood that “low pitch” and “high pitch” are ngá + main ngá-main- no change
relative terms: because m is not voiceable.
"low" means lower than neighbouring highs, and five + mile five miles
"high" means higher than neighbouring lows.
A syllable spoken in isolation can’t readily be identified as Further examples:
having either high or low pitch (though it may be distinguished pu + teh pu-deh (not pu-teh )
by features other than pitch, namely creakiness, glottal stop, or t is voiced to d (see 1.3)
weak vowel). be hot + suffix it is hot
t ’ain + pa t ’ain-ba (not t ’ain-pa )
p is voiced to b (see 2.6)
*** sit + suffix please sit down
Syllables in combination: voicing and weakening
á + thălá á-dhălá (not á-thălá )
th is voiced to dh (see 1.8)
1. Voicing
be free + suffix are you free?
When two syllables are joined together to form a compound
ngá + caq ngá-jaq (not ngá-caq )
word, there is often a change in the second syllable: its first
c is voiced to j (see 1.11)
consonant is “voiced”, e.g.
five + kyat five kyats
lé + s ’eh lé-zeh – not lé-s ’ eh:
thoún + k ’weq thoún-gweq (not thoún-k ’weq )
because s ’ is “voiced” to z .
k ’ is voiced to g (see 1.14)
four + ten forty
three + cup three cups
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
134 Burmese By Ear Appendix 1 Sounds 135
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
136 Burmese By Ear Appendix 2 Script 137
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
138 Burmese By Ear Appendix 2 Script 139
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
140 Burmese By Ear Appendix 2 Script 141
K¥- + -up\ is written K¥op\ 3.4. Tone marking in syllables with a final consonant
p¥- + -¨ is written p¥ø Syllables with a stop final (-q ) are pronounced with a high
g¥- + -ui is written g¥oi tone and can occur with no other, so they carry no tone mark
3. Note that the absence of a written vowel symbol is just as other than their own stop final. Syllables with a nasal final (-n )
significant as the presence of one. A head with no written occur in three tones, marked as in this example:
vowel is pronounced with the rhyme -á ; e.g. ln\ ln\≥ ln\\;
m read as má, l˙ read as hlá , etc. lan lán lán
low tone creaky high tone plain high tone
3.2. Final consonants
stop finals nasal finals 3.5. Stacked pairs of consonants
-s\ -k\ -t\ -c\ -n\\ In certain words correct spelling requires that the initial conso-
alternatives -p\ -√\ -m\ or -M nant of one syllable should be written underneath the final
pronounced -iq -eq -aq -in -an consonant of the preceding syllable. For example, the word
pronounced s ’an-dá is written –
Examples ls\ lk\ lc\ lm\ or lM or ln\ not Sn\d – with the d on the line in the usual way
pronounced liq leq lin lan but Sn∂ – with the d of the second syllable underneath the final n
of the first.
Graphically the rhymes written -y\ and -v\ should be included Note that when two consonants are “stacked” in this way, the
in this section. However, as they are pronounced without a final upper consonant is written without its killer stroke -\ : not Sn\∂ but
-q or -n , they are usually listed among the vowel symbols. See Sn∂ .
3.1 above.
Not all pairs of consonants can be stacked. The following is a list
3.3. Combinations of vowel symbol and final consonant of the pairs that can.
1
For the pronunciation of diphthongs in the roman transcription k˚ k g© gÌ kç Kç gç Gç -
see the note at the foot of the page. sß sÍ zΩ zÛ2 ◊ß ◊Í ◊Ω ◊Û2 v
¡ ™2 # ¢2 ⁄ ¤2 ‹2 › ∞
stop finals -it\ -uik\ e- ak\ -ut\ -∑t\
t† tÊ d∂ dÎ N † N Ê N∂ NÎ N~
alternatives -ip\ -up\ -∑p\ pπ p∏ b∫ bı mπ m∏ m∫ mı mμ
pronounced -eiq -aiq -auq -ouq -uq l¬ œ2
nasal finals -in\ -uic\ e- ac\ -un\ -∑n\ Unstacked equivalents of the above
alternatives -im\ -um\ or -uM -∑m\ or -∑M -k\k- -k\K- -g\g- -g\G- -c\k- -c\K- -c\g- -c\G- -
pronounced -ein -ain -aun -oun -un -s\s- -s\S- -z\z- -z\Z- -√\s- -√\S- -√\z- -√\Z- -√\√-
-!\!- -!\@- -£\£- -£\$- -%\!- -%\@- -%\£- -%\$- -%\%-
Examples lit\ luic\ elak\ lup\ l∑m\ or l∑M or l∑n\ -t\t- -t\T- -d\d- -d\D- -n\t- -n\T- -n\d- -n\D- -n\n-
-p\p- -p\P- -b\b- -b\B- -m\p- -m\P- -m\b- -m\B- -m\m-
pronounced leiq lain laun louq lun
-l\l- -q\q-
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
142 Burmese By Ear Appendix 2 Script 143
1. Unlike other finals in stacked pairs the final consonant c\ is Other mismatches follow partially predictable patterns. The
positioned above the line instead of on the line. most pervasive of these is the Voicing Rule; examples:
2. Note modified shapes for these pairs. spelling apparently pronounced actually pronounced
el;Sy\.el;Ku lé-s ’ éh-lé-k ’ ú lé-zéh-lé-gú
4. Other characters na;K¥c\påty\ ná-c ’in-pa-teh ná-jin-ba-deh
4.1. Free-standing vowel syllables For more on the Voicing Rule see the appendix on sounds.
A I U [E]* Âq
á ı́ ú é áw
Another frequently encountered mismatch is “weakening”:
when a syllable is written with a full rhyme but pronounced
Aa È Ë E eÂqa\ with the vowel ă ; e.g.
spelling apparently pronounced actually pronounced
a i u e aw ts\Ku tiq-k ’ ú tă-k ’ ú
kula;Tuic\ kú-lá-t ’ain kă-lă-t ’ain
* In certain words this syllable is read with a high tone é. Tn\;lk\ t ’án-leq t ’ă-leq
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
144 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 145
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
146 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 147
1.4 Verbs and adjectives (L 1.1.) 5. Another category of suffix subordinates one sentence to
Although we have to translate p¨ty\ pu-deh , eA;ty\ é-deh and another.
similar words with the English adjectives: “hot”, “cold”, and so
on, in terms of Burmese grammar they must be classified as 2.1 Some common sentence suffixes
1
verbs: “to be hot”, “to be cold”, etc. 1 [sentence]-på [sentence]-ba/-pa polite 2 (L 1.4, 10.2)
noun phrase verb phrase 2 [sentence]-la; [sentence]-lá question: yes or no 3 4
5 (L 1.8)
n´n´ p¨påty\"
néh-néh pu-ba-deh. 3 [sentence]-l´ [sentence]-léh question: information
4 (L 1.11)
a little be hot-polite-statement
“It is rather hot.” 4 [statement]-ena\ [statement]-naw It is so, isn’t it? 3 (L
1.1)
1.5 Is/are sentences (L 1.11, 4.6) 5 [I’m going to …]- [I’m going to …]- You don’t mind if I
A sentence that identifies an item, or equates two items, ena\ naw do, do you? (L 3.9)
normally has no verb phrase in the Burmese equivalent. It 6 [request]-ena\ [request]-naw Please do it, if you
contains just two noun phrases: don’t mind.
noun phrase 1 noun phrase 2
då eka\P^ Note 1. The suffix -på is pronounced -pa after the final consonant
-q and is voiced to -ba after other finals. Examples:
da kaw-p ’i
1. -på is not voiced: -pa 2. -på is voiced: -ba
that coffee
då ehals\ på då eka\P^ på
“That is coffee.”
Sentences of this type are referred to here as “is/are sentences”. da H áw-liq pa da kaw-p ’i ba
that Horlicks polite that coffee polite
2 Suffixes “That is Horlicks.” “That is coffee.”
A “suffix” is an element that is attached to the end of a word, like This is the effect of the Voicing Rule: see Voicing in Appendix 1.
the English -ing in words like learning, thinking, etc. Most of the Voiced and unvoiced alternatives for other suffixes are shown in
grammatical information in a Burmese sentence is carried by the same way in the notes below.
suffixes. Most suffixes are used with just one part of speech.
Note 2. The sentence suffix -på - b a /- p a takes this position
1. Suffixes attached to sentences show whether the sentence is a
(sentence-final) in is/are sentences. For -på -b a /- p a in verb
statement or a question or a command.
2. Suffixes attached to phrases carry meanings like “also”, sentences see under verb suffixes (modality) below.
“however”, and so on. Note 3. Questions ending in -n a w encourage your listener to
3. Suffixes attached to verbs indicate tense (did go, will go etc) answer Yes (like “isn’t it?”, “don’t you?”, “won’t they?”, and so
and modality (can do, may do, want to do, is doing, etc). on), whereas questions ending in -thălá/- dh ălá don’t attempt to
4. Suffixes attached to nouns signal relationships in the same push him/her in either direction. (L 1.8)
way as English prepositions (went to Rangoon, comes from
England, go by car) and for expansion (marking plurality, Note 4. Questions that ask for information (Which? What? Why?
coordination, etc). etc) end in -thăléh (or its voiced version -dhăléh ). Questions that
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
148 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 149
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
152 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 153
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
154 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 155
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
156 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 157
2.5 Some common noun suffixes (marking relationship to verb): noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
Bakisß -n´≥ laql´"
1 [noun]-m˙a [noun]-hma in/at/on [noun] (L 2.3, 5.11) Ba keiq-sá -néh la-dhăléh?
2 [noun]-k or [noun]-gá/-ká or from [noun] (L 9.2) What matter with came
-ken gá/-ká-ne “What brought you here?”
3 [noun] or [noun] or [noun]- to [noun] (L 5.1)
[noun]-kui go/-ko noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
4 [noun]-n´≥ [noun]-néh with/by means of [noun] (L qa; no suffix or -k r˙s\N˙s\ r˙i®p^"
9.7) Thá- no suffix or -gá shiq-hniq shı́-bi.
5 [noun] or [noun] or [noun]- this noun is the subject of the Son subject has eight years
[noun]-k gá/-ká verb (L 10.5, 12.3) “My son is eight years old.”
6 [noun] or [noun] or [noun]- this noun is the object of the
[noun]-kui go/-ko verb (not introduced in the noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
Lessons) k¥m no suffix or -kui Dåt\puM Ruik\my\"
7 [name]-lui≥ [name]-ló suffix marking end of name or
Că má no suffix or -go daq-poun yaiq-meh.
quotation; like a spoken (”) (L
Me object will photograph
3.5, 10.2)
“He’s going to take a picture of me.”
Examples
noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
puqim\ -m˙a enpåty\" emr^ -lui≥ eKÅpåty\"
Meri -ló k ’aw-ba-deh.
Păthein -hma ne-ba-deh.
Mary quoted is called
Pathein in live
“She is called Mary.”
“I live in Pathein.”
2.6 Some common noun suffixes (expanding: plurality, coordi-
noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix
nation, etc)
puqim\ -k or ken lapåty\"
Păthein -gá or -gá-ne la-ba-deh. 1 [noun]-tui≥ [noun]-dó/-tó [noun] and
Pathein from come associated [noun]s
“I come from Pathein.” (see example below)
2 [noun]-et∑ [noun]-dwe [noun]s (L 12.2)
noun + noun suffix (rel) verb phrase ± sentence suffix 3 [quantity]-elak\ [quantity]-lauq approximately, about
puqim\ no suffix or -kui q∑a;påty\" [quantity] (L 9.4)
Păthein no suffix or -go thwá-ba-deh. 4 [noun1] -n´ ≥ [noun2] [noun1]-néh [noun2] [noun1] and [noun2]
Pathein to went (L 1.6, 4.1)
“I went to Pathein.”
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
158 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 159
Examples Suffixes that are used to make compound sentences in this way
Ë;el;tui≥ Ú-lé-dó Uncle and associates, you are called “subordinating suffixes”. Burmese uses a large range
and your colleagues, of subordinating suffixes (e.g. [verb]-rc\ [verb]-yin “if [verb]”,
countrymen, family, etc [verb]-lui≥ [verb]-ló “because [verb]”, [verb]-t´.AKå [verb]-déh-ăk ’a
qm^;et∑ thă mÍ-dwe or -de daughters “when [verb]”), and the order is always the same as the example
edÅla 30-elak\ daw-la 30-lauq about 30 dollars above: the subordinated sentence precedes the main sentence.
Aemn´≥ AeP ă me-néh ăp ’ e mother and father Only three subordinating suffixes are introduced in this course.
Ë;el; qa; or Ú-lé thá or my uncle’s son They are:
Ë;el;r´> qa; Ú-lé-yéh thá
edÅedÅ≥ qa; Daw-dáw thá my aunt’s son 1 [verb]-Pui≥ [verb]-bó/-p ’ó in order to [verb], to [verb] (L 9.8)
2 [verb]-ta [verb]-da/-ta [verb]-ing (makes verb into noun)
3 Compound sentences (L 9.3, 9.6, 9.9)
A compound sentence is one which contains two or more 3 [verb]-lu ≥
i [verb]-ló [verb]-ing (see example below)
simple sentences. The suffix at the end of the first sentence (L 9.10)
shows that the sentence is part of a combined sentence and that
is there is more to come. Example: Examples of subordinating suffixes
sentence 1 sentence 2
Simple sentence 1 saAit\ wy\Pui≥ eZ; q∑a;ty\"
noun phrase verb phrase sa-eiq weh-bó zé thwá-deh.
Dat\puM Ruik\ty\" envelope to buy market went
daq-poun yaiq-teh. “He went to the market to buy some envelopes.”
photograph take
“I take photographs.” sentence 1 sentence 2
– et∑>rta – wm\;qapåty\"
Simple sentence 2 – Twé-yá-da – wún-tha-ba-
noun phrase verb phrase deh.
bma®pv\ lapåty\" – meet-ing you – be happy
Bă ma-pye la-ba-deh. “I am to have met you (happy at meeting you).”
to Burma come
“I came to Burma.”
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
160 Burmese By Ear Appendix 3 Grammar 161
“How long have you been in Burma?” Still and not yet
[verb]-bi-lá? [verb]-®p^la;" has it [verb]-ed yet?
sentence 1 sentence 2 mă- [verb]-dhé-ba- m-[verb]-eq;påB¨;" it hasn’t [verb]-ed
d^m˙a enlui≥ – ekac\;påty\" bú. yet, isn’t [verb] yet
Di-hma ne-ló – kaún-ba-deh. [verb]-bi. [verb]-®p^" it has [verb]-d now.
here live-ing – is good mă- [verb]-dáw-ba- m-[verb]-eta.påB¨;" it’s not going to
“It is good living here.” bú. [verb] after all
[verb]-dáw-meh. [verb]-eta.my\" it is just about to
4 Verb paradigms [verb] (at last)
The following list draws together for comparison some high [verb]-ne-ba-dhé- [verb]-enpåeq;ty\" it is still [verb]-ing.
frequency combinations of verb suffix and sentence suffix. In the deh.
list “someone” is used as a cover term for “someone, something, [verb]-ba-oún. [verb]-påAuM;" please [verb] more,
somewhere” etc. please continue
[verb]-ing.
Statements and questions [verb]-ba-oún-lá. [verb]-påAuM;la;" how about [verb]-
[someone] [someone] [someone] does/did ing more, could
[verb]-ba-deh. [verb]-påty\" [verb] you continue
[someone] [someone] does/did [someone] [verb]-ing? (L 5.4)
[verb]-dhălá? [verb]-qla;" [verb]? Exclamations
[ba etc] [Ba etc] [who/what/which] Theiq [verb]-da- qip\ [verb]-tap´" it’s really [verb] ! (L
[verb]-dhăléh? [verb]-ql´" does/did [verb]? béh! 9.1)
[someone] [someone] [someone] will [verb]-laiq-ta! [verb]-luik\ta" Wow! It’s [verb] !
[verb]-meh. [verb]-my\" [verb]
[someone] [someone] will [someone] Note 1. The polite suffix -ba/- pa is not obligatory in requests.
[verb]-mălá? [verb]-mla;" [verb]? You will hear requests and commands in the form “[verb]” and
[ba etc] [ Ba etc] [who/what/which] “ mă- [verb]-néh ” ; but a request with no polite suffix can sound
[verb]-măléh? [verb]-ml´" will [verb]? very peremptory, so it is prudent to use it in all requests until
[someone] [someone] [someone] does/did you are sure of what you are doing.
mă- [verb]-ba-bú. m-[verb]-påB¨;" not/ will not
[verb] Note 2. The verb suffix -yéh is nowadays virtually confined to a
[someone] [someone] does/did [someone] couple of polite formulaic inquiries and to questions implying
[verb]-yéh-lá? [verb]-r´>la;" [verb]? – I find it disbelief: “Do you really like it?! (I thought you’d hate it.)” etc.
hard to believe. 2
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
162 Burmese By Ear Appendix 4 Numbers 163
50 ngá-zeh 50 ngá-ya 500 ngá-daun 5000 qt†m thaq-t ’ă má seventh [Pali satthama ]
60 c ’auq-s ’ eh 60 c ’auq-ya 600 c ’auq-t ’aun 6000 A™m aq-t ’ă má eighth [Pali at t hama ] • •
70 k ’ un-năs ’ eh 70 k ’ un-năya 700 k ’ un-năt ’aun 7000 nwm năwă má ninth [Pali navama ]
80 shiq-s ’ eh 80 shiq-ya 800 shiq-t ’aun 8000 dqm tenth [Pali dasama ]
dá-thă má
90 kó-zeh 90 kó-ya 900 kó-daun 9000
Most people know the first three of this list, but the remainder
are less and less frequently used the higher they come up the
0 thoun-nyá zero tăt ’aun 1,000
number scale. Pali ordinals above dá-thă má are used in scholarly
tăk ’ ú 1 tăthaún 10,000 texts, but are rare in colloquial speech.
tăs ’ eh 10 tătheı́n 100,000
tăya 100 tăthán 1,000,000 2. In some contexts cardinal numbers are used as ordinals; e.g.
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
164 Burmese By Ear Appendix 4 Numbers 165
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
166 Burmese By Ear Appendix 4 Numbers 167
contains three components: the noun + the number + the count- other than -k ’ ú/-gu´ , sometimes called “classifying countwords” or
word (i.e. the measuring unit). Examples: “classifiers”; e.g.:
noun number countword number phrase noun number countword number phrase
laı́n-jú c ’auq k ’weq six glasses of limejuice two T-shirts
ti-shaq hnă t ’ eh
limejuice six glass T-shirt two garment (using the countword for
luic\;Âkø; e®Kak\ K∑k\ t^r˙t\ N˙s\ Tv\ clothes)
Peq-si lé pălı́n six bottles of Pepsi one ball-point pen
báw-pin tă c ’aún
Pepsi four bottle ball pen one long thing (using the countword for
pk\s^ el; pulc\; eBapc\ ts\ eK¥ac\; pens, knives, teeth, sticks,
p ’ălin thoún leiq three rolls of film legs etc)
film three roll three friends
meiq-s’we thoún yauq
Plc\ quM; lip\ friend three person (using the countword for
bi-ya s ’ éh-c ’auq bú sixteen cans of beer mit\eS∑ quM; eyak\ persons)
beer sixteen can 24 light bulbs
mÍ-dhÍ hnăs ’ éh-lé loún
B^ya Sy\.e®Kak\ B¨; light bulb twenty round (using the countword for
m^;q^; four thing round things: balls, fruit,
Counting as “items” N˙s\Sy\.el; luM; cans, etc)
Burmese uses exactly the same pattern when counting discrete
items such as hamburgers, biscuits, calendars etc. In place of the k ’wé hnă kaun two dogs
unit of measurement used in the examples above, you use the dog two animal (using the countword for
countword -k ’ú (or voiced -gú ) “item”. eK∑; N˙s\ ekac\ animals, birds, fish, etc)
noun number countword number phrase seq-beı́n lé zı́ four bicycles
han-ba-ga c ’auq k ’ ú six hamburgers bicycle four mount (using the countword for
hamburger six item sk\B^; el; s^; vehicles, cars, boats, etc,
hn\Bagå e®Kak\ Ku and riding animals)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
168 Burmese By Ear Appendix 4 Numbers 169
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
170 Burmese By Ear Appendix 4 Numbers 171
APPENDIX 5
When kyat are counted in round numbers, the word k¥p\ caq is TOPICAL VOCABULARIES
usually omitted:
N˙s\Sy\' hnăs ’ eh or (money) two K20 Topical vocabularies
ec∑N˙s\Sy\ ngwe hnăs ’ eh tens 5.1 Food and drinks
el;ra' lé-ya or ngwe (money) four K400 5.2 Sites and placenames
ec∑el;ra lé-ya hundreds 5.3 Kin terms
5.4 You and I
The number ten, with currency as with other units, is exempt 5.5 This, that and what
from the Round Number Rule: 5.6 Traditional Burmese clothing
Sy\edÅla s ’ eh-daw-la ten-dollar $10
Sy\mt\ s ’ eh-maq ten-mark DM10 TOPICAL VOCABULARY 5.1
FOOD AND DRINKS
except with Burmese currency:
ts\Sy\' tăs ’ eh or ngwe money one ten K10
The list below gives a selection of common items to choose from
ec∑ts\Sy\ and add to. Smaller cafés and restaurants tend to specialise in
tăs ’ eh
one type of cuisine, mostly Indian, Chinese, Burmese or Euro-
pean, according to the racial origins of the proprietor. Larger es-
Fractions of a kyat (in use till the 1980s)
tablishments offer a wider range.
ts\mt\ tă maq one quarter K-/25
quM;mt\ thoún-maq three quarters K-/75
Drinks
cå;m¨; ngá-mú five mu K-/50 ăye Arv\ juice
lein-maw-ye lim\ema\rv\ orange juice
than-băya-ye qMpurarv\ lime juice
can-ye ÂkMrv\ sugar cane juice
p ’yaw-ye eP¥a\rv\ fruit juice (“infused juice”)
bı́-laq-ye Bilp\rv\ sweet carbonated drink (“foreign
juice”)
lăp ’ eq-ye lk\Pk\rv\ tea
nwá-nó, nó N∑a;Nui≥ or just Nui≥ milk
nó-é Nui≥eA; cold milk
p ’a-lu-da Pål¨då faluda
ye er water
ye-nwé-ján ereN∑;Âkm\; plain tea (“water + warm + crude”)
ye-jeq-é erk¥k\eA; chilled boiled water (“water + boiled
+ cold”)
ăyeq Ark\ alcoholic drink
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
174 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 175
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
176 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 177
– Vegetables – Fruit
hı́n-dhı́-hı́n-yweq hc\;q^;hc\;R∑k\ vegetable áw-za-dhı́ Âqzaq^; custard apple
(“curry-fruits + curry-leaves”) ceq-mauq-thı́ Âkk\emak\q^; rambutan
a-lú Aal¨; potato cwéh-gáw-dhı́ kÁ´ekaq^; pomelo
bú-dhı́ B¨;q^; gourd dú-yı́n-dhı́ d¨;rc\;q^; durian
c ’in-baun K¥√\epåc\ roselle lein-maw-dhı́ lim\ema\q^; tangerine
ceq-hı́n-gá-dhı́ Âkk\hc\;Kå;q^; bitter gourd ma-lăka-dhı́ malkaq^; guava
ceq-thun-byu Âkk\q∑n\®Pø garlic măyán-dhı́ mrn\;q^; marian
ceq-thun-ni Âkk\q∑n\n^ onion meq-mán-dhı́ mk\mn\;q^; damson
gaw-bi-douq egÅB^Tup\ cabbage meq-mun-dhı́ mk\m∑n\q^; peach
gaw-răk ’á-dhı́ egårKå;q^; chayote mı́n-guq-thı́ mc\;k∑t\q^; mangosteen
hmo mOi mushroom na-naq-thı́ nant\q^; pineapple
hmyiq mYs\ bamboo shoots ngăpyáw-dhı́ c˙k\ep¥aq^; banana
oún-dhı́ Aun\;q^; coconut
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
178 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 179
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
180 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 181
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
182 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 183
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
184 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 185
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
186 Burmese By Ear Appendix 5 Topical vocabularies 187
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
188 Burmese By Ear Appendix 6 Further reading 189
păs ’ó puSui; paso (long longyi for men, worn on APPENDIX 6
formal occasions) FURTHER READING
t ’ă mein TB^ tamein (long longyi for women, worn
by stage dancers) Learning Burmese: self-study
suq-ceh s∑p\k¥y\ vest, undershirt Spoken language
baw-li eBa\l^ woman’s bodice Burmese: An Introduction to the Spoken Language, Books 1 and 2, by
hnyaq-p ’ănaq V˙p\Pinp\ thong sandals John Okell. 1994, Center for Burma Studies, Northern Illinois
jăpan-p ’ănaq g¥pn\Pinp\ rubber sandals University. All in script and roman, with 12 tapes for Book 1
and 14 tapes for Book 2. Book 1 lays the groundwork, with
copious exercises on tape, covering high-frequency sentence
structures, pronunciation, question and answer, numbers,
prices, want to, have to, please do, and so on. It ends with a
set of dialogues, again with plenty of oral practice, covering 12
situations, including survival (shops, taxis and so on) and
social (Where are you from? Are you married? Shall we meet
again? and so on). Book 2 extends your competence in the 12
situations. Includes a full vocabulary, an outline grammar,
and notes on social customs, talking about language, talking
to monks.
Beginning Burmese, by W S Cornyn and H D Roop. 1968, Yale
Univ Press, 501pp, reprinted 1987. Book + 25 tapes including
exercises. Dialogues, explanations and exercises, including
sections introducing the script; copious drills. Helpful expla-
nations of grammar. Tapes available separately. Inquiries to
Center for Southeast Asian Studies, University of Hawaii,
Moore 416, 1890 East-West Road, Honolulu HI 96822
A reference grammar of colloquial Burmese, 2 vols, by John Okell.
1969, London, Oxford UP. A description, no exercises, no
training in script. Vol 2 is a list of grammatical forms with
translations and examples.
Burmese/Myanmar: a dictionary of grammatical forms, by John Okell
and Anna Allott. Curzon Press, Richmond, England, Dec
2000. A dictionary-style listing of the grammatical suffixes of
Burmese (the equivalents of with, to, when, if, etc).
Phrase books
Practical Myanmar, by SUN Associates. 1995, Pranom Supavi-
molpun, Book Promotion and Service Ltd, Bangkok. Small
format, 347 pp. Contents: pronunciation and grammar, social
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
190 Burmese By Ear Appendix 6 Further reading 191
customs and home life, common phrases, arrival in Myanmar, The modern Myanmar-English pocket dictionary, by Saya U Soe
travelling around, at the hotel, eating and drinking, shopping Thway. 2nd reprint 1996, Sape Hin-le-o-gyi, Yangon. 524 pp.
and bargaining, making friends, living in Myanmar, at a English-Myanmar Dictionary, compiled and pub by Burma
doctor’s office, post telegraph and telephone, ministries and Language Commission, 2001, Yangon. 1621 pp, with
government departments, English Myanmar vocabulary. All examples of English usage.
words are presented in three cols: English, roman, script. Students’ English-English/Myanmar dictionary, by SAM Translation
Burmese phrase book, by David Bradley. 1988 and later editions, and Publishing. 1994, Rangoon. 1568 pp. Comprehensive,
South Yarra Australia, Lonely Planet, 125 pp. V compact: and generous with examples.
small pocket size. Has roman and Burmese script. Sections
on: pronunciation, grammar, greetings, smalltalk, accommo- Burmese customs
dation, getting around, around town, in the country, food, Culture shock Burma, by Saw Myat Yin. 1994, London, Kuperard.
shopping, health, times and dates, numbers. 207 pp.
Dos and Don’ts in Myanmar, by Win Pe. Book Promotion and
Learning the script Service Ltd, Bangkok, 1996, pp 151-153
Burmese: an introduction to the script, by John Okell. 1994, Center
for Burma Studies, Northern Illinois University. c.450 pages Where to find more
and 7 x 60" tapes. The method largely avoids relying on Burma (World bibliographical series 132), by P. Herbert. Oxford,
romanized equivalents: students learn by associating script Clio Press, 1991. 327 pp. A very well selected bibliography,
symbols on the page with sound from the tapes. Includes with illuminating comments on almost all entries.
sections on alphabetical order, the Burmese names of the
letters, handwriting, and display typefaces. Book suppliers
An introduction to the Burmese writing system, by H D Roop. 1972, John Randall, 47 Moreton Street, London SW1V 2NY. 071 630
Yale University Press. A programmed teach-yourself course, 5331
which assumes you are already familiar with the pronuncia- U Thant Thaw Kaung, Nandawun, Nº Y Thukhawady, Kaba Aye
tion. Pagoda Road (next to Sedona Hotel), Yankin Tnsp, Yangon.
Ph 571498, 542744. Email mbcbook@mptmail.net.com or
Literary style nandawun@yahoo.com.
Burmese: an introduction to the literary style, by John Okell. 1994, U Ba Kyi, Pagan Bookshop, 100 37th Street, Yangon.
Center for Burma Studies, Northern Illinois University. c 200 Stationery, Printing and Photographic Stores Trading, 72 Bo
pp and 1 x 60’ tape of readings of the texts. A selection of Aung Kyaw Street, Botahtaung, Yangon
passages from school readers, with “interludes” of material Tamarind Books, PO Box 49217, Greensboro, NC 27419, USA. ph
from other sources, provided with vocabularies and exercises. 919 852-1905, fax -5510
White Lotus Co. Ltd, GOP Box 1141, Bangkok 10501 Thailand, ph
Dictionaries 662-2861100, fax 662-2131175.
®mn\ma Agçlip\ABiDan\ ("Myanmar English dictionary"), by ®mn\masaAP∑´>" Copies of John Okell’s Burmese: an introduction … can be obtained
1993, Rangoon. 635 pp, over 30,000 entries. With etymolo- from: The Center for Burma Studies, Northern Illinois Univer-
gies, pronunciation, and sketches. Very useful. Effectively sity, 412 Adams Hall, DeKalb, Illinois 60115, USA. Fax 0101
supersedes all earlier B-E dictionaries. 815 753 1651, phone 815 753 1771. Or Probsthain’s bookshop
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
192 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 193
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
194 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 195
thing else. > Shı́-ba-dhé-deh. backside, anus > p ’in Pc\ breast > yin-dhá rc\qa; bus stop > hmaq-tain m˙t\tuic\
r˙ipåeq;ty\" 4.5 bad: to be bad > s ’ó-deh Sui;ty\" briefcase > leq-s ’wéh-eiq business, commerce, trade >
amount to, come to, cost > cá- 9 It’s not bad > măs ’ó-ba-bú lk\S∑´Ait\ ăyaún-ăweh keiq-sá
deh k¥ty\ 9 How much mSui;påB¨;" 9.9 bring down, drop, reduce, Aerac\;Awy\kisß 9.7
does it amount to? > Beh- bag > eiq Ait\" handbag, purse lower (price) > sháw-deh businessman, merchant > koun-
lauq cá-dhăléh? By\elak\ > paiq-s ’an-eiq puik\SMAit\" elYa.ty\" 9 How about dheh kun\qv\ 11.1
k¥ql´" 4.8 shoulder bag > lweh-eiq reducing the cost? Sháw-ba- buttock > tin-bá tc\på;
and 9 A and B > A -néh B A-n´≥ B l∑y\Ait\ oún-lá? elYa.påAuM;la;" 5.4 buy > weh-deh wy\ty\ 6.2
4.1 ball point pen > báw-pin eBapc\ broadcasting station > ăthan- café > lăp ’eq-ye-zain
anus, backside > p ’in Pc\ 6.2 hlwı́n-youn AqMlWc\.RuM (“sound- lk\Pk\rv\Suic\ (“tea shop”)
apart: apart from this > dı́-pyin bamboo > wá wå; broadcast + building”) 8.2
d^.®pc\ 9 What do you have Band Aid, plaster > păla-săta brother (older than self) > ăko cake > keiq-moún kit\mun\≥ 4.2 and
apart from this? > Dı́-pyin ba plasta 6.2 Akui 7.1, (of male, younger see the Topical Vocabulary for
shı́-dhé-dhăléh? d^.®pc\ Ba bandage > paq-tı́ pt\t^; than self) > nyi v^ 12E; (of food and drinks
r˙ieq;ql´" 6.6 bangle, bracelet > leq-kauq female, younger than self) > calendar > pyeq-k ’ădein ®pkdin\
architect > bı́-thú-ka biquka lk\ekak\ maun emac\ 12E; see also the call: to call, to be called > k ’aw-
arm, hand > leq lk\ bank > ban-daiq B%\tuik\ (“bank Topical Vocabulary for kin deh eKÅty\" 9 What is that
armpit > jaı́n g¥oic\; building”) 11.2 terms called? > É h-da beh-lo k ’aw-
army officer > siq-bo ss\buil\ barber’s > zăbin-hnyaq-s ’ain brothers and sisters, siblings > dhăléh? A´då By\lui eKÅql´"
arrange > si-zin-deh s^s√\ty\ SMpc\V˙p\Suic\ (“hair-cut + nyi-ăko maun-hnă má or maun- 3.5, 9 It is called “X” > “X”-ló
arrive, reach > yauq-teh shop”) hnă má (v^Akui)emac\N˙m 12E k ’aw-ba-deh {X}lui≥ eKÅpåty\"
erak\ty\ basket > c ’ı́n ®Kc\; brown > ănyo AVui 3.6
artist > băji-s ’ăya pn\;K¥^Sra battery > daq-k ’éh Dat\K´ building: brick or stone camera > kin-măra kc\mra
ashtray > s ’é-leiq-pya-gweq belt > k ’ăbaq Kå;pt\ building > taiq tuik\ can [verb] > [verb]-nain- or
eS;lip\®paK∑k\ bit, a little > néh-néh n´n´ 1.6 Burmese, Myanmar > Bă ma bma -hnain- [verb]-Nuic\- 9 I can’t
aspirin > gaún-kaiq-pyauq-s ’é black > ăneq Ank\ or Myan-ma, Myă ma ®mn\ma" lower the price this much >
eKåc\;kuik\ep¥ak\eS; (“head- blood > thwé eq∑; Burma, Myanmar (country) Di-lauq măsháw-nain-ba-bú
ache-remove + medicine”) blouse > bălauqs Belak\s\ > Bă ma or Myan-ma + pye or d^elak\ melYa.Nuic\påB¨;" 5.5, 5.6
aunt > daw-daw edÅedÅ/AedÅ 7.2 blue > ăpya A®pa pyi or nain-ngan bma®pv\' can, bottle (countword) > -loún
see also the Topical Vocabulary bone > ăyó ARui; ®mn\maNuic\cM" Burmese -luM; 2.2 pălı́n pulc\;
for kin terms book > sa-ouq saAup\ (language) > Bă ma or Myan- card: greetings card > kaq-pyá
author,writer (male) > sa-yé- bottle, can (countword) > -loún ma + săgá bmaska; or kd\®pa;" birthday card >
s ’ăya saer;Sra" (female) > -luM; 2.2, pălı́n pulc\; ®mn\maska; 3.4, 9 in Burmese > mwé-né kaq-pyá em∑;en≥–kd\®pa;"
sa-yé-s ’ăya-má saer;Sram" box, chest, trunk, suitcase > Bă ma-lo bmalui 3.5; and see Christmas card > K ’ăriq-
bachelor: old bachelor > lu-byo- thiq-ta, tiq-ta eqt†a About Burmese in the intro- să maq kaq-pyá Krsßmt\kd\®pa;"
jı́ l¨p¥oiÂk^; 12.1 bra > băra-si-ya Bras^ya duction cardigan, sweater > s ’weh-ta
back > cá w or cá w-goú n ek¥a or bracelet, bangle > leq-kauq bus depôt > ká-geiq ka;git\ S∑y\ta
ek¥akun\; lk\ekak\ (“car gate”)
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
196 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 197
cassette player > keq-s ’eq climb up, get up onto, get into dhăléh? By\elak\ k¥ql´" cá-yé-hmú
kk\Sk\ (taxi etc) > teq-teh tk\ty\" 4.8 lk\eTak\VWn\Âka;er;mØ;
cassette tape > keq-s ’eq-k’we 5.1 cotton > c ’i K¥v\ distant: to be distant, a long
kk\Sk\eK∑ clinic > s ’é-gán eS;Kn\; cotton wool, absorbent cotton > way > wé-deh ew;ty\
certain: to be definite, certain > (“medicine room”) gún g∑m\; Division > taı́n tuic\;
the-ja-deh eqK¥aty\ cloth > ăwuq-sá, ăt ’eh Awt\s' cup, glass > k ’weq K∑k\ 2.3 divorced, separated 9 We have
charge: room charge, rate per ATv\ dark: to be dark > hmaun-deh split up > K wéh-dhwá-ba-bi
room (in hotel etc) > ăk ’án-gá clothing > ăwuq-ăsá Awt\Asa; em˙ac\ty\ k∑´q∑a;på®p^" 12.1
AKn\;K 9.6 coat, overcoat > laún-kouq daughter > thă mı́ qm^; 7.2, 12.2 dock, embarcation point > thı́n-
cheap: to be cheap, inexpensive elac\;kut\ see also the Topical Vocabulary báw-zeiq qeBçaSip\ (“ship
> zé*c ’o-deh eZ;*K¥oity\ 1.7 cold drinks bar > ăé-zain for kin terms port”)
chemist’s shop, drugstore > s ’é- AeA;Suic\ (“cold things + day > -yeq -rk\ 9.3 doctor > s ’ăya-wun Srawn\ 11.1
zain eS;Suic\ (“medicine shop”) 8.2 dead, died 9 They are dead > doll, image, statue > ăyouq ARup\
shop”) 8.2 cold: to be cold > é-deh eA;ty\ S ’oún-dhwá-ba-bi SuM;q∑a;på®p^" dollar > daw-la edÅla 2.1
cheroot > s ’é-báw-leiq 1.1; to feel cold > c ’án-deh 12.1 dorm, hostel > caún-zaun
eS;epå≥lip\ K¥m\;ty\ deep [colour] > [colour]-yı́n -rc\. ek¥ac\;eSac\
chest > yin or yin-baq rc\(pt\) colour > ăyaun Aerac\ defecate > c ’ı́*pa-deh eK¥;*påty\" dress > ga-wun gåwn\ (English
child > k ’ălé kel; 12.2 comb > bı́ B^; cin-jı́*sún-deh k¥c\Âk^;*s∑n\≥ty\" “gown”)
chin > mé em; come > la-deh laty\" come definite: to be definite, certain > drink: to drink > thauq-teh
church > p ’ăyá shiq-k ’ó-jaún round, come over > la-géh- the-ja-deh eqK¥aty\ eqak\ty\ 2.1
Bura;r˙iKui;ek¥ac\; (“lord-revere + deh laK´.ty\" come and fetch dentist > thwá-s ’ăya-wun driver > dărain-ba dRuic\Ba or ká-
monastery”) > la-k ’aw-deh laeKÅty\ 5.11 q∑a;Srawn\ dhă má ka;qma; or yin-maún
cigar > s ’é-byı́n-leiq eS;®pc\;lip\ come to, amount to, cost > cá- department store > koun-daiq ya√\emac\; 11.1
cigarette > sı́-găreq s^;krk\ 6.2 deh k¥ty\ 9 How much kun\tuik\ (“goods building”) drop, reduce, lower, bring
cigarette, cheroot, cigar (general does it come to? > Beh-lauq 11.2 down (price) > sháw
term) > s ’é-leiq eS;lip\ cá-dhăléh? By\elak\ descend, come down, get out > elYa. ty\" 9 How about
cinema > youq-shin-youn Rup\r˙c\RuM k¥ql´" 4.8 s ’ ı́n-deh Sc\;ty\ reducing the cost? Sháw-ba-
(“image-moving + building”) commerce, trade, business > dictionary > ăbı́-dan ABiDan\ oún-lá? elYa.påAuM;la;" 5.4
civil servant, government ăyaún-ăweh-keiq-sá died, dead 9 They are dead > drugstore, chemist’s shop > s ’é-
servant > ăsóyá ăhmú-dán Aerac\;Awy\kisß 9.7 S ’oún-dhwá-ba-bi SuM;q∑a;på®p^" zain eS;Suic\ 8.2
Asui;rAmOTm\; 11.1 condom > kun-doún k∑n\duM; 12.1 dumpling > pauq-s ’i epåk\S^ 4.2
clerk > săyé saer; contain, include, have in > pa- difficult: to be difficult > k ’eq- and see the Topical Vocabulary
clever: to be clever, talented > deh påty\ teh Kk\ty\ for food and drinks
taw-deh eta\ty\ correct: to be right, true, correct Director > H nyun-cá-yé-hmú dust > p ’oun PuM" to be dusty >
climate, weather > ya-dhi-ú-dú > hman-deh m˙n\ty\ VWn\Âka;er;mØ; 9 Deputy Direc- p ’oun t ’ u-deh PuM*T¨ty\ or
raq^Utu 9.10 cost, come to, amount to > cá- tor > Dú H nyun-cá-yé-hmú p ’oun t ’á-deh PuM*Tty\"
deh k¥ty\ 9 How much duVWn\Âka;er;mØ; 9 Assistant ear > ná or năyweq na;(R∑k\)
does it cost? > Beh-lauq cá- Director > Leq-t ’auq H nyun- earring > năgaq na;kp\
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
198 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 199
easy: to be easy > lweh-deh excuse me > use kin term 7.1 and finish > pı́-deh ®p^;ty\" 9 I’ve go > thwá-deh q∑a;ty\" 5.1, go
l∑y\ty\ 7.2 and see the Topical Vocabu- finished now > Pı́-bi ®p^;®p^" 7.3 beyond, go past > lun-dhwá-
eat > sá-deh sa;ty\ 2.1 lary for You and I five > ngá cå; (5) 1.2 deh l∑n\q∑a;ty\
editor > eh-di-ta Ay\d^ta expect, look out for > hmyaw- flashlight, torch > leq-hneiq daq- going to [verb] > [verb]-meh
eight > shiq r˙s\ (8) 1.3 ne-deh emYa\enty\ m ı́ lk\N˙ip\Dåt\m^; [verb]-my\ 2.2 and see
elastic band > thăye-gwı́n expensive: to be expensive > flower > pán pn\; Grammar outline
qerk∑c\; zé*cı́-deh eZ;*Âk^;ty\ 1.5 follow, accompany > laiq-teh gold > shwe eRW" 9 gold colour >
elbow > tădaun-ziq tMetac\Ss\ eye > myeq-sı́ m¥k\si luik\ty\ shwe-yaun eRWerac\
else 9 What else do you have? > face > myeq-hna m¥k\N˙a foot, leg > c ’i or c ’i-dauq golf course > gauq-kwı́n
Ba shı́-dhé-dhăléh? Ba factory > seq-youn sk\RuM e®K(eTak\) egåk\k∑c\; (“golf field”)
r˙ieq;ql´" 6.6 (“machine building”) four > lé el; (4) 1.1 Good morning, Good after-
embarrassed: to feel bad about faeces > c ’ı́ eK¥;" defecate > free: to be free, not engaged > á- noon, etc > see Lesson 2.8
imposing on someone > c ’ ı́*pa-deh eK¥;*påty\" cin- deh Aa;ty\ 1.3 good: to be good > kaún-deh
á*na-deh Aa;*naty\ jı́*sún-deh k¥c\Âk^;*s∑n\≥ty\" friend > meiq-s’we mit\eS∑ 9.5, ekac\;ty\ 1.1
embarrassing: to be embarrass- fan (electric) > pan-ka pn\ka" and see the Topical Vocabulary Goodbye > Thwá-meh-naw?
ing > á-na-zăya*kaún-deh (hand-held) > yaq-taun for kin terms q∑a;my\ena\" 4.9, Thwá-meh
Aa;nasra*ekac\;ty\ yp\etac\ from [place] > [place]-ká/-gá q∑a;my\" 5.3
embassy > than-yoún qMRuM; farmer, peasant > leh-dhă má [place]-k 9.2 government servant, civil
(“envoy office”) 5.2 ly\qma; fun: to be enjoyable, to be fun > servant > ăsó-yá ăhmú-dán
employee > wun-dán wn\Tm\; father > ăp ’e AeP 12E and see the pyaw-zăya*kaún-deh Asui;rAmOTm\; 11.1
engineer > in-jin-ni-ya Ac\g¥c\n^ya Topical Vocabulary for kin ep¥a\sra*ekac\;ty\ grandchild > myı́ e®m; see also the
11.1 terms garden, park > pán-jan pn\;®KM Topical Vocabulary for kin
English (language) > Ín-găleiq- fetch: come and fetch > la-k ’aw- (“flower enclosure”) or ú-yin terms
săgá Agçlip\ska; 3.4 deh laeKÅty\ 5.11 Uy¥a√\ grandfather > ăp ’ó APui; see also
enjoy: to enjoy oneself, have a few: to be little, few > néh-deh gasoline, petrol > daq-s ’i Dat\S^ the Topical Vocabulary for kin
good time > pyaw-deh n´ty\ genitals (male) > yauq-cá-in-ga terms
ep¥a\ty\ 9.9, to be enjoyable, fiancé/e, sweetheart > ăs ’eq eyak¥\a;Agçå" (female) > grandmother > ăp ’wá AP∑a; see
to be fun > pyaw-zăya*kaún- ASk\ or yı́-zá rv\;sa; see also meı́n-má-in-ga min\;mAgçå also the Topical Vocabulary for
deh ep¥a\sra*ekac\;ty\ the Topical Vocabulary for kin get into (taxi etc) > teq-teh kin terms
enter: to come or go in > win-deh terms tk\ty\" 5.1 green > ăseı́n Asim\;
wc\ty\ film > p ’ălin Plc\ (English give > pé-deh ep;ty\" 9 Please Greetings! > see Lesson 2.8
envelope > sa-eiq saAit\ 6.4 “film”) 6.2 bring us two cups of coffee > grey > mı́-gó-yaun m^;Kui;erac\
eraser, rubber > k ’éh-byeq K´P¥k\ film actor > youq-shin mı́n-dhá K aw-p’i hnăk ’weq pé-ba eka\P^ guide: tourist guide > éh-lán-
escort, take someone some- Rup\r˙c\mc\;qa;" actress > youq- N˙s\K∑k\ ep;på" 4.1 hnyun Ev\.lm\;VWn\
where > laiq-pyá-deh shin mı́n-dhă mı́ Rup\r˙c\mc\;qm^;" give permission > k ’wı́n*pyú-deh hair (of head) > zăbin SMpc\
luik\®pty\ fine 9 Fine, OK > K aún-ba-bi K∑c\.*‘pty\ hairbrush > băraq Brt\
evening > nyá v 5.9 ekac\;på®p^" 4.1 glass, cup > k ’weq K∑k\ 2.3
finger > leq-c ’aún lk\eK¥ac\; glue > kaw eka\
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
200 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 201
hairdresser’s > s ’an-thá-zain hospital > s ’é-youn eS;RuM husband, boyfriend (normal karaoke bar > ka-ra-o-ke
SMqSuic\ (“hair-beautify + (“medicine building”) level of politeness) > ă myó-thá karaAuiek 8.2
shop”) hostel, student hostel, dorm > Am¥oi;qa; 12.1, (deferential) > kerosene, paraffin > ye-nan-zi
Hallo > see Lesson 2.8 caún-zaun ek¥ac\;eSac\ k ’in-bún Kc\p∑n\;" (casual) > ernMS^
hand, arm > leq lk\ hot: to be hot > pu-deh p¨ty\ 1.1, yauq-cá eyak¥\a; see also the key > tháw eqa.
handbag, purse > paiq-s ’an-eiq to feel hot > aiq-teh Auik\ty\ Topical Vocabulary for kin key-chain > kı́-c ’eı́n k^;K¥in\;
puik\SMAit\ 6.4 hot: to be hot to taste, spicy > terms kind > -myó -m¥oi;" 9 that kind >
handkerchief > leq-kain-păwa saq-teh sp\ty\ 1.3 I > see the Topical Vocabulary for da-myó dåm¥oi;" 9 three kinds >
lk\kuic\pwå hotel > ho-teh huity\ 8.2 You and I thoún-myó quM;m¥oi;" 9 many
happy: to be happy > wún*tha- hour > na-yi nar^ 5.10 ice cream > ye-géh-moún erK´mun\≥ kinds, all sorts > ă myó-myó
deh wm\;*qaty\" 9 I am house > ein Aim\ 9.5, friend’s 4.2 and see the Topical Vocabu- Am¥oi;m¥oi;" 6.6
happy to have met you > house > meiq-s’we ein lary for food and drinks kind: to be kind > thăbáw*kaún-
Twé-yá-da wún-tha-ba-deh mit\eS∑Aim\ 9.5 image, statue, doll > ăyouq ARup\ deh qeBa*ekac\;ty\
et∑>rta wm\;qapåty\" 10.3 housework > ein-hmú-keiq-sá in that case > di-lo-s ’o d^luiSui 4.4 knee > dú d¨;
hat > ouq-t ’ouq Ë;Tup\ 6.4 Aim\mOkisß 11.3 in: to come or go in, enter > win- know > thı́-deh qity\ 8.1
have, there is > shı́-deh, yá-deh how about [noun]? > [noun]- deh wc\ty\ kyat (Burmese currency) > caq
r˙ity\" rty\" 9 Do you have káw/-gáw [noun]-eka 10.4 include, contain, have in > pa- k¥p\ 1.11
any coffee? K aw-p’i shı́- how long? 9 How long have deh påty\ labourer > ălouq-thă má
dhălá? K aw-p’i yá-mălá? you been here? > Y auq-ne-da inexpensive: to be inexpensive, Alup\qma;
eka\P^ r˙iqla;" eka\P^ rmla;" beh-lauq ca-bi-léh? cheap > zé*c ’o-deh eZ;*K¥oity\ lacquerware > yún-deh y∑n\;Tv\
4.3; 9 I have three children > erak\enta By\elak\ 1.7 lavatory, toilet > ein-dha Aim\qa
K ’ălé-thoún-yauq shı́-ba-deh Âka®p^l´ 9.3 inn > ı́n Ac\; 9.5 4.7
kel; quM;eyak\ r˙ipåty\" 12.2 how many X? > Beh-hnă-X-léh? insecticide > pó-thaq-s ’é lawyer > shé-ne er˙>en
he, she, it > thu q¨ and see the By\N˙s\-X-l´" 4.3 and see the pui;qt\eS; leather > thăye qa;er
Topical Vocabulary for You and Topical Vocabulary for this, insurance > a-má-gan AamKM leg, foot > c ’i or c ’i-dauq
I that and what intend, plan > ăsi-ăsin shı́-deh e®K(eTak\)
head > gaún eKåc\; how much? > Beh-lauq-léh? As^As√\ r˙ity\ library > sa-cı́-daiq saÂkv\.tuik\
hear > cá-deh Âka;ty\ By\elak\l´" 9 How much is introduce to someone > meiq- (“text-study + building”)
helping, portion (countword) > that? Da beh-lauq-léh? då s’ eq*pé-deh mit\Sk\*ep;ty\ lighter, match > mı́-jiq m^;®Ks\
-pwéh/-bwéh -p∑´ 2.4 By\elak\l´" 1.11, 9 How iron > than qM like: like this > di-lo d^lui
here, in this place > di-hma d^m˙a much does it come to? > Beh- it, he, she > thu q¨ and see the like: to like > caiq-teh ’kik\ty\
2.3 and see the Topical Vocabu- lauq cá-dhăléh? By\elak\ Topical Vocabulary for You and 1.3
lary for this, that and what k¥ql´" 4.8 I line up, queue > tán*si-deh
hold, grasp > kain-deh kuic\ty\, how? > beh-lo By\lui 3.5 9 How item, unit (countword) > -k ’ú/-gú tn\;*s^ty\
hold fast > kain-t ’á-deh is it? What is it like? > Beh-lo -Ku 2.5 lipstick > hnăk ’án-ni-s ’ó-zé
kuic\Ta;ty\ ne-dhăléh? By\lui enql´" 9.9 ivory > s ’in-zweh Sc\s∑y\ NOt\Km\;n^Sui;eS;
home, house > ein Aim\ and see the Topical Vocabulary jacket (“jerkin”) > ja-kin g¥akc\ listen > ná*t ’aun-deh
for this, that and what jeans > jı́n-baún-bi g¥c\;eBac\;B^ na;*eTac\ty\
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
202 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 203
little: a little, a bit > néh-néh n´n´ married 9 Is he married? > E in- > tha-dhăna-byú-s ’ăya-má near: near here > di-ná-hma
1.6, to be little, few > néh-deh daun shı́-dhălá? Aim\eTac\ qaqna‘pSram d^na;m˙a 8.1, to be near > nı́-deh
n´ty\ r˙iqla;" 12.1 9 Is he married moment > k ’ăná K% 9 Just a n^;ty\
live > ne-deh enty\ yet? > E in-daun cá-bi-lá? moment please > K ’ăná-lé- neck > leh-dain or leh-bı́n
long time 9 How long has it Aim\eTac\ k¥®p^la;" naw? K%el;ena\" 7.3 lv\tuic\ or lv\pc\;
been? > Beh-lauq ca-bi-léh? match, lighter > mı́-jiq m^;®Ks\ monastery, school > caún ek¥ac\; need: to need > lo-deh luity\"
By\elak\ Âka®p^l´" 9.3 9 Has matter 9 It doesn’t matter > money > paiq-s ’an puik\SM 4.8 to need, want (something) >
it been long? > Ca-bi-lá? K eiq-sá măshı́-ba-bú kisß monk: Buddhist monk > p ’oún-jı́ lo-jin-deh luiK¥c\ty\ 1.10
Âka®p^la;" 9.4, 9 Not long yet. mr˙ipåB¨;" 6.3 Bun\;Âk^; 9 novice monk > ko- neighbourhood, quarter > yaq-
> Măca-dhé-ba-bú meat > ăthá Aqa;" 9 Does it yin kuirc\ kweq rp\k∑k\
mÂkaeq;påB¨;" 9.4, 9 It’s been have meat in it? > Ă thá*pa- month > lá l 9.4 nephew > tu t¨ see also the Topi-
about three weeks. > Thoún- dhălá? Aqa;*påqla;" 1.10; morning > măneq mnk\ 5.8 cal Vocabulary for kin terms
baq-lauq shı́-bi quM;pt\elak\ meat, minced and fried > mosque > băli bl^ newspaper > thădı́n-za qtc\;sa
r˙i®p^" tauq-tauq-caw mosquito > c ’in ®Kc\" mosquitoes niece > tu-má t¨m see also the
long way: to be distant, a long etak\etak\eÂka\ 4.2 and see bite > c ’in kaiq-teh ®Kc\ Topical Vocabulary for kin
way > wé-deh ew;ty\ the Topical Vocabulary for food kuik\ty\" terms
look > cı́-deh Âkv\.ty\" 9 Do and drinks mother > ă me Aem 12E and see nine > kó kui; (9) 1.3
you mind if I have a look? > medicine > s ’é eS; the Topical Vocabulary for kin no > mă-[verb]-ba-bú m-[verb]-
Cı́-meh-naw? Âkv\.my\ena\" 6.2, meditate > tăyá-á*t ’ouq-teh terms påB¨; 1.4
9 I’ll keep looking around > tra;Aa:*Tut\ty\" medita- mouth > păzaq på;sp\ noodles > k ’auq-s ’wéh eKåk\S∑´
Cı́-oún-meh-naw? tion centre > yeiq-tha rip\qa much, too much > myá-deh 4.2 and see the Topical Vocabu-
Âkv\.AuM;my\ena\" 6.7 meet > twé-deh et∑>ty\ 10.3, m¥a;ty\" 9 That’s a bit too lary for food and drinks
lot: very, very much, a lot > s ’oun-já-deh SuMÂkty\ much, too expensive. Néh- nose > hnăk ’aún N˙aeKåc\;
theiq qip\ 1.6 merchant, businessman > koun- néh myá-ba-deh n´n´ notebook > hmaq-sú-sa-ouq
lovable: to be lovable > c ’iq- dheh kun\qv\ 11.1 m¥a;påty\" 5.4 m˙t\susaAup\
săya*kaún-deh midday > né-leh en≥ly\ 5.8 museum > pyá-daiq ®ptuik\ nought, zero > thoun-nyá quv
K¥s\sra*ekac\;ty\ middle 9 the middle son > thá- (“exhibit building”) (0) 1.4
lower, bring down, drop, ălaq qa;Alp\ 12.3 Myanmar see under Burmese number > nan-baq nMpåt\ 1.4
reduce (price) > sháw-deh milk > nwá-nó or nó (N∑a;)Nui≥ 4.2 name > nan-meh nMmv\ 9 What’s nun: Buddhist nun > meh-thi-lá-
elYa.ty\" 9 How about and see the Topical Vocabulary your name? > Nan-meh beh- yin my\q^lrc\
reducing the cost? Sháw-ba- for food and drinks lo k ’aw-dhăléh? nMmv\ By\lui nurse (male) > naqs nt\s\"
oún-lá? elYa.påAuM;la;" 5.4 mind 9 Never mind > K eiq-sá eKÅql´" 9 I am called Ye (female) > naqs-má nt\s\m"
luggage > pyiq-sı́ psßv\; măshı́-ba-bú kisß mr˙ipåB¨;" 6.3 Myint. Y éh Myı́n-ba r´®mc\.på" or thu-na-byú-s ’ăya-má
magazine > meq-găzı́n mg©zc\; ministry > wun-jı́-yoún wn\Âk^;RuM; Y éh Myı́n-ló k ’aw-ba-deh q¨na‘pSram"
manager > măne-ja meng¥a (“Minister’s office”) r´®mc\.lui≥ eKÅpåty\" 10.2 o’clock 9 nine o’clock > kó-na-yi
map > mye-boun e®mpuM minute > mı́-niq, măniq mins\ 5.10 nationality, race > lu-myó l¨m¥oi; kui;nar^ 5.10
market > zé eZ;" market stall- missionary > tha-dhăna-byú- 9.2 office > yoún RuM; 5.2, airline office
holder > zé-dheh eZ;qv\ s ’ăya qaqna‘pSra" (female) > le-yin-yoún elya√\RuM; 5.2
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
204 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 205
ointment > leı́n-zé lim\;eS; paper clip > kăliq kls\ plaster, Band Aid > păla-săta race, nationality > lu-myó l¨m¥oi;
OK: to be OK > yá-deh rty\ paraffin, kerosene > ye-nan-zi plasta 6.2 9.2
1.1, to work out all right > ernMS^ plastic > păla-săteiq, păla-sătiqradio > re-di-yo erd^yui
ăs ’in*pye-deh ASc\*e®pty\ parata > pălata plata 4.2 and plastit\' plasts\ railway station > bu-da or bu-da-
1.7, 9 OK, Fine > K aún-ba-bi see the Topical Vocabulary for please [verb] > [verb]-pa/-ba youn B¨ta(RuM) (“station
ekac\;på®p^" 4.1 food and drinks [verb]-på" please don’t [verb] building”)
old 9 How old are you? > Ă theq parents > ăp ’e-ă me AePAem 12E > mă-[verb]-pa/-ba-néh m- rain: to rain > mó*ywa-deh
beh-lauq shı́-bi-léh? Aqk\ park, garden > pán-jan pn\;®KM [verb]-pån´≥ 2.6 mui;*R∑aty\
By\elak\ r˙i®p^l´" 10.6 9 How (“flower enclosure”) or ú-yin police station > yéh-t ’a-ná r´@an razor, razor blade > mouq-s’eiq-
old is your son? > Thá beh- Uy¥a√\ policeman > yéh-ăya-shı́ r´Arar˙i yeiq-dá mut\Sit\rip\då; (“beard-
ăyweh shı́-bi-léh? qa; pay > pé-deh ep;ty\ 9 How polite tag > k ’in-bya Kc\b¥a (male shave + blade”) g¥ot\
By\AR∑y\ r˙i®p^l´" 12.3, 9 the much shall I have to pay? > speaker), shin r˙c\ (female reach, arrive > yauq-teh
oldest son, older son > thá- Beh-lauq pé-yá-măléh? speaker) 2.7 erak\ty\
ăcı́ qa;AÂk^; 12.3 By\elak\ ep;rml´" 5.3 porcelain, enamel > cwe or cwe- read > p ’aq-teh Pt\ty\ 9.1
one > tiq (or tă- in compounds) peasant, farmer > leh-dhă má deh eÂk∑(Tv\) red > ăni An^
ts\ (1) 1.1 ly\qma; portion, helping (countword) > reduce, lower, bring down,
orange (colour) > lein-maw-yaun pencil > k ’éh-dan K´tM" pencil -pwéh/-bwéh -p∑´ 2.4 drop (price) > sháw-deh
lim\ema\erac\ sharpener > k ’éh-dan-c ’un-zeq post office > sa-daiq satuik\ elYa.ty\" 9 How about
orange juice > lein-maw-ye K´tMKÁn\sk\ (“letter building”) 11.2 reducing the cost? Sháw-ba-
lim\ema\rv\ 4.2 and see the Topi- pension > pin-sin pc\sc\ 9 I am postage stamp > tăzeiq-gaún oún-lá? elYa.påAuM;la;" 5.4
cal Vocabulary for food and retired > Pin-sin yu-laiq-pi tMSip\eKåc\; rent: to rent a house > ein hngá-
drinks pc\sc\ y¨luik\®p^" 11.3 postcard > pó-săkaq pui≥skd\ 6.2 ne-deh Aim\ c˙a;enty\" 9.5
order: to order (in restaurant etc) perfume > ye-hmwé eremW; pottery > mye or mye-deh repeat 9 Could you please
> hma-deh m˙aty\ 1.10 petrol, gasoline > daq-s ’i Dat\S^ e®m(Tv\) repeat that? > T ’aq-pyáw-ba-
out: to come or go out > t ’weq- photograph > daq-poun Dåt\puM" powder > paun-da epåc\då oún Tp\e®papåAuM;" 3.2
teh T∑k\ty\ to take a photograph daq- pretty: to be pretty > hlá-deh reporter > thădı́n-dauq
pagoda > p ’ăyá Bura; or ze-di poun* yaiq-teh Dåt\puMRuik\ty\ l˙ty\ 1.3 qtc\;eTak\
est^ 5.2 2.4; photographer > daq-poun printing press > poun-hneiq-taiq research > thú-te-thăná quetqn"
painkiller > gaún-kaiq-pyauq-s ’é s ’ăya Dåt\puMSra" photography puMN˙ip\tuik\ 11.2 9 to do research > thú-te-
eKåc\;kuik\ep¥ak\eS; shop > daq-poun-zain prison > t ’aun eTac\ thăná louq-teh quetqn
(“headache-remove + Dåt\puMSuic\ (“photograph purple > k ’ăyán-yaun Krm\;erac\ lup\ty\ 9.8
medicine”) shop”) purse, handbag > paiq-s ’an-eiq restaurant > sá-thauq-s ’ain
pale [colour] > [colour]-nú -Nu pill > s ’é-byá eS;®pa; puik\SMAit\ 6.4 sa;eqak\Suic\" t ’ă mı́n-zain
pants, underpants > ătwı́n-gan- pink > pán-yaun pn\;erac\ put, place > t ’á-deh Ta;ty\" Tmc\;Suic\" (“eat-drink +
baún-bi At∑c\;KMeBac\;B^ pipe (for smoking) > s ’é-dan put in > t ’éh-deh Tv\.ty\ shop”) 8.2
paper > seq-ku sk˚ø ' writing eS;tM queue, line up > tán*si-deh retired 9 He is retired > Pin-sin
paper > sa-yé-seq-ku plan, intend > ăsi-ăsin shı́-deh tn\;*s^ty\ yu-laiq-pi pc\sc\ y¨luik\®p^" 11.3
saer;sk˚ø 6.4 As^As√\ r˙ity\
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
206 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 207
return: to return, get back > script: Burmese script > Bă ma- singer > ăs ’o-daw ASuieta\ steel > than-mănı́ qMm%i
pyan*yauq-teh ®pn\*erak\ty\ za or Myan-ma-za bmasa' sister (older than self) > ă má Am stockings > taiq-ts tuik\t\s\
rice > t ’ă mı́n Tmc\; 4.2 and see the ®mn\masa 9.1 7.2, (younger than self) > nyi- stomach > baiq buik\
Topical Vocabulary for food and secretary > săyé saer;" (female) má v^m 12E and see the Topical stop, stand > yaq-teh rp\ty\ 2.4,
drinks secretary > săyé-má saer;m Vocabulary for kin terms 5.7
ride, take (taxi, bus etc) > sı́-deh sell > yaún-deh erac\;ty\ sit > t ’ain-deh Tuic\ty\ 2.4 street, road > lán lm\; 5.2
s^;ty\ 5.6 sellotape, Scotchtape > s ’eh-lo- six > c ’auq e®Kak\ (6) 1.2 student (male) > caún-dhá
right 9 It’s just right > Ă ne-daw- teiq Sy\luitip\ 6.2 skin > ăye-byá Aer®pa; ek¥ac\;qa;" (female) > caún-
ba-béh Aeneta\påp´" 9.10 separated, divorced 9 We have skirt > săkaq skt\ dhu ek¥ac\;q¨"
right: to be right, correct > split up > K wéh-dhwá-ba-bi sleep > eiq-teh Aip\ty\ suit > suq-wuq-soun s∑t\wt\suM
hman-deh m˙n\ty\ k∑´q∑a;på®p^" 12.1 small: to be small > thé-deh suitcase, box, chest, trunk >
ring: finger ring > leq-suq settle up, pay the bill > paiq-s ’an eq;ty\ thiq-ta, tiq-ta eqt†a
lk\s∑p\ shı́n-deh puik\SM r˙c\;ty\ 4.8 soap > s ’aq-pya Sp\®pa" soap sun > ne en" to be sunny >
road, street > lán lm\; 5.2 seven > k ’un-hniq or k ’un (in powder, detergent > s ’aq- ne*tha-deh en*qaty\"
room charge, rate per room (in compounds k ’un-nă-) KuN˙s\ (7) pya-hmoún Sp\®pamOn\≥ sweat > c ’wé eKÁ;
hotel etc) > ăk ’án-gá AKn\;K 9.6 1.2 socks > c ’i-eiq e®KAit\ sweater, cardigan > s ’weh-ta
rubber, eraser > k ’éh-byeq K´P¥k\ shampoo > gaún-shaw-zé soldier > siq-thá ss\qa; S∑y\ta
run out > koun-deh kun\ty\" 9 It eKåc\;elYa\eS; son > thá qa; 7.1, 12.2 see also sweet: to be sweet > c ’o-deh
has run out, We’re sold out Shan bag, shoulder bag > lweh- the Topical Vocabulary for kin K¥oity\
koun-dhwá-bi kun\q∑a;®p^" 4.3 eiq l∑y\Ait\ 6.4 terms sweetheart, fiancé/e > ăs ’eq
sailor > thı́n-báw-dhá qeBçaqa; she, he, it > thu q¨ and see the sorry > s ’áw-rı́-naw? s ’áw-rı́-béh, ASk\ or yı́-zá rv\;sa; see also
sales assistant > kaun-ta-săyé Topical Vocabulary for You and s ’áw-rı́-béh-naw? eSar^;ena\" the Topical Vocabulary for kin
ekac\tasaer; I eSar^;p´" eSar^;p´ena\" 3.1 terms
samusa > să mu-s’a sm¨Sa 4.2 and shirt > shaq-eı́n-ji r˙p\Ak¥Ç speak: to be able to speak > swim > ye*kú-deh er*k¨;ty\"
see the Topical Vocabulary for shoes > shú-p ’ănaq RØ;Pinp\ pyáw-daq-teh e®patt\ty\ 3.4 swimming costume > ye-kú-
food and drinks shop > s ’ain Suic\" shopkeeper > spectacles > myeq-hman m¥k\m˙n\ wuq-soun erk¨;wt\suM"
sanitary towel > paqd pd\ s ’ain-shin Suic\r˙c\ spinster: old spinster > ăpyo-jı́ swimming pool > ye-kú-gan
school, monastery > caún ek¥ac\; shorts > baún-bi-do eBac\;B^tui Ap¥oiÂk^; 12.1 erk¨;kn\ (“water-cross +
9 She is attending school. > shoulder > păk ’oún pKuM; sports field > á-kăzá-gwı́n pool”)
Caún teq-ne-deh ek¥ac\; shoulder bag, Shan bag > lweh- Aa;ksa;k∑c\; (“strength-play T-shirt > ti-shaq t^r˙p\ 6.2
tk\enpåty\" 11.3; high eiq l∑y\Ait\ 6.4 + field”) take (someone somewhere) >
school > ăt ’eq-tán caún show > pyá-deh ®pty\ stand, stop > yaq-teh rp\ty\ 2.4 laiq-pó-deh luik\pui≥ty\ or laiq-
ATk\tn\;ek¥ac\; siblings, brothers and sisters > State > pyi-neh ®pv\ny\ pyá-deh luik\®pty\ 9 Could
scissors > kaq-cı́ kt\eÂk; maun-hnă má or nyi-ăko maun- station: railway station > bu-da you take us there? > Laiq-pó-
Scotchtape, sellotape > s ’eh-lo- hnă má (v^Akui)emac\N˙m 12E or bu-da-youn B¨ta(RuM) pé-nain-mălá?
teiq Sy\luitip\ 6.2 silk > pó pui; (“station building”) luik\pui≥ep;Nuic\mla;" 5.9; take,
silver > ngwe ec∑" 9 silver stay (in hotel, with friend) > have (in café, shop etc) > yu-
(colour) > ngwe-yaun ec∑erac\ téh-deh t´ty\ (tv\;ty\) 9.5 deh y¨ty\ 4.1; take, ride
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
208 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 209
(taxi, bus etc) > sı́-deh s^;ty\ K aw-p’i yá-mălá? eka\P^ r˙ila;" toothpaste > thwá-taiq-s ’é very, very much, a lot > theiq
5.6 eka\ P^ rmla;" 4.3 q∑a;tuik\eS; qip\ 1.6, ăyán Arm\; 9 You have
talented: to be clever, talented > there, in that place (nearer you) torch, flashlight > leq-hneiq-daq- a wonderful pronunciation!
taw-deh eta\ty\ > éh-di-hma A´d^m˙a 2.3; (over m ı́ lk\N˙ip\Dåt\m^; > Ă yán pi-da-béh! Arm\;
talk > săgá*pyáw-deh there, some way off) > ho- tourist > tú-riq t¨;rs\ 9.7 p^tap´" 9.1
ska;*e®paty\ hma huim˙a" over there > ho- township > myó-neh ‘mi>ny\ visit 9 Just for a visit > ăleh-béh
tampon > use trade name beq-hma huiBk\m˙a" 8.1; and see trade, business, commerce > Alv\p´' 9.7
tape (audio) > teiq-k ’we tip\eK∑ the Topical Vocabulary for this, ăyaún-ăweh-keiq-sá wait > saún-ne-deh esac\.enty\
tea > lăp ’eq-ye lk\Pk\rv\ 4.2, that and what Aerac\;Awy\kisß 9.7 5.11
plain tea > ye-nwé-ján they > thu-dó q¨tui≥ and see the tray > bán bn\; wake up > nó-deh Nui;ty\
ereN∑;Âkm\; 4.2 and see the Topi- Topical Vocabulary for You and trishaw pedaller > s ’aiq-ká- walk > lán*shauq-teh
cal Vocabulary for food and I dhă má Suik\ka;qma; lm\;*elYak\ty\
drinks thing, object, luggage > pyiq-sı́ trousers > baún-bi eBac\;B^ want [to verb] > [verb]-c ’in-/-jin-
teacher: school teacher (male) > psßv\; true: to be true, correct > hman- [verb]-K¥c\ 2.5; want: to need,
caún-s ’ăya ek¥ac\;Sra" this, that (nearer me) > da då 1.9 deh m˙n\ty\ want (something) > lo-jin-deh
(female) > caún-s ’ăya-má 9 this way > di-beq d^Bk\ 4.7 two > hniq or hnă- N˙s\ (2) 1.1 luiK¥c\ty\ 1.10, 9 What do you
ek¥ac\;Sram" 11.1; university and see the Topical Vocabulary umbrella, sunshade > t ’ı́ T^; need? > Ba ălo shı́-ba-
teacher (male) > teq-kătho- for this, that and what uncle > ú-lé Ë;el; 7.1 see also the dhăléh? Ba Aluir˙ipåql´" 6.2
s ’ăya tk˚quil\Sra" (female) > three > thoún quM; (3) 1.1 Topical Vocabulary for kin watch, wrist watch > leq-paq-
teq-kătho-s ’ăya-má tie (clothing) > neq-tain nk\tuic\ terms na-yi lk\pt\nar^" watch
tk˚quil\Sram" time > ăc ’ein AK¥in\ 9 at what underpants, pants > ătwı́n-gan- strap > leq-paq-na-yi-có
telephone > teh-li-p ’oún time? > beh-ăc ’ein-léh? baún-bi At∑c\;KMeBac\;B^ lk\pt\nar^’ki;
ty\l^Pun\; 1.4, phone number By\AK¥in\l´ 5.11 understand > ná-leh-deh way: this way > di-beq d^Bk\ 8.1
> teh-li-p ’oún nan-baq tissue, paper tissues > tiq-shú na;*lv\ty\ 1.5 we > see the Topical Vocabulary
ty\l^Pun\;nMpåt\ 1.4, to make a ts\RØ; unit, item (countword) > -k ’ú/-gú for You and I
phone call > p ’oún*s ’eq-teh today > di-né d^en≥ and variants -Ku 2.5 weather, climate > ya-dhi-ú-dú
Pun\;*Sk\ty\ 5.8 university > teq-kătho tk˚quil\ raq^Utu 9.10
ten > tăs ’eh ts\Sy\ (10) 1.3 toe > c ’i-jaún e®KeK¥ac\; urine > s ’ı́ S^; or thé eq;" week (countword) > -paq/-baq
Thank you > Cé-zú tin-ba-deh toilet, lavatory > ein-dha Aim\qa" urinate > thé*pauq-teh -pt\ 9.3
ek¥;z¨; tc\påty\" 4.9 public convenience > ă myá- eq;*epåk\ty\" cin-ngeh*sún- well: to be well > ne*kaún-deh
that (nearer you) > éh-da A´då dhoún ein-dha Am¥a;quM;Aim\qa" deh k¥c\cy\*s∑n\≥ty\" en*ekac\;ty\" 9 You’re well,
1.9 9 that [noun] > éh-di toilet paper > ein-dha-dhoún- useful: to be useful > ăthoún*cá- I hope? Ne-kaún-deh-naw?
[noun] A´d^ [noun] and see the seq-ku Aim\qaquM;sk˚ø deh AquM;*k¥ty\ en*ekac\;ty\ena\" 1.7
Topical Vocabulary for this, tomorrow > măneq-p ’an mnk\Pn\ vegetables, fried mixed > ăseı́n- what? > ba-léh Bal´" 9 What is
that and what and variants 5.8 jaw Asim\;eÂka\ 4.2 and see the that? > Da ba-léh? då Bal´"
there is, have > shı́-deh, yá-deh tongue > sha lYa Topical Vocabulary for food and 4.6, 9 What is your phone
r˙ity\" rty\" 9 Do you have tooth > thwá q∑a;" toothbrush > drinks number? > Teh-li-p ’oún nan-
any coffee? K aw-p’i shı́-lá? thwá-taiq-tan q∑a;tuik\tM" baq beh-lauq-léh?
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.
210 Burmese By Ear Appendix 7 General vocabulary 211
ty\l^Pun\;nMpåt\ By\elak\l´" who? > Beh-dhu-léh? By\q¨l´ write > yé-deh er;ty\" write hut\k´. 1.2, (= that is correct)
1.4 9 what [noun]? > Ba and see the Topical Vocabulary out for someone > yé-pé-deh > H ouq-pa-deh hut\påty\" 5.3
[noun]-léh? Ba [noun]-l´ 2.1; for this, that and what er;ep;ty\ you > see the Topical Vocabulary
and see the Topical Vocabulary why? > ba-p ’yiq-ló-léh? writer, author for You and I
for this, that and what Ba®Ps\lui≥l´ 9 for what pur- (male) > sa-yé-s ’ăya young 9 the youngest son,
when? (future) > beh-dáw-léh? pose? > ba keiq-sá-néh-léh? saer;Sra" (female) > sa-yé- younger son > thá-ăngeh
By\eta.l´ 5.9, when (= at Bakisßn´≥l´ 9 Why have you s ’ăya-má saer;Sram" qa;Acy\ 12.3
what time)? > beh-ăc ’ein-léh? come to Burma? > Bă ma-pye wrong: to be wrong > hmá-deh zero, nought > thoun-nyá quv
By\AK¥in\l´ 5.9 when? (past) > ba-keiq-sá-néh la-dhăléh? m˙a;ty\ (0) 1.4
beh-doún-gá-léh? By\tuM;kl´ bma®pv\ Bakisßn´≥ laql´" 9.7 year (countword) > -hniq -N˙s\" 9.4 zoo > tăreiq-s ’an-youn tirsÍan\RuM
and see the Topical Vocabulary or Ba louq-p ’ó la-da-léh? Ba yellow > ăwa Awå (“animal building”)
for this, that and what lup\Pui≥ latal´" 9.8 and see the yes (= I agree, I understand,
where from? > beh-gá-léh? Topical Vocabulary for this, that’s right) > H ouq-kéh
By\kl´" 9 What country are that and what
you from? > Beh-nain-ngan- wife(normal level of politeness) >
gá-(la-dhă)léh? By\Nuic\cMk ă myó-thă mı́ Am¥oi;qm^; 12.1,
(laq)l´" 9.2 and see the Topi- (deferential) > zănı́ zn^;, (casual)
cal Vocabulary for this, that and > meı́n-má min\;m 12.1 and see
what the Topical Vocabulary for kin
where to? > Beh-léh? By\l´" 9 terms
Where are you going to? > wind > le el" the wind blows,
Beh thwá-măléh? By\ to be windy > le*taiq-teh
q∑a;ml´" 5.1 and see the Topical el*tuik\ty\"
Vocabulary for this, that and wood > thiq-thá qs\qa;
what wool > thó-mwé qui;em∑;" woollen
where, in which place > Beh- jersey > thó-mwé eı́n-ji
hma-léh? By\m˙al´ 2.3 and see qui;em∑;Ak¥Ç
the Topical Vocabulary for this, work > ălouq Alup\ 9.7, to work,
that and what do a job > ălouq*louq-teh
which [noun]? > Beh [noun]- Alup\*lup\ty\ 9.8
léh? By\ [noun]-l´ which workshop > ălouq-youn Alup\RuM
[noun]? 9 which one? > Beh- (“work building”)
ha-léh? By\hal´ 1.11 and see worth: to be worth the price,
the Topical Vocabulary for this, good value > tan-deh tn\ty\
that and what wrist watch > leq-paq-na-yi
white > ăp ’yu A®Pø lk\pt\nar^
Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut. Pronounce ei as in vein, ai as in Thailand, ou as in though, au as in Sauerkraut.