Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FACULDADE DE LETRAS
CURSO: BACHAREL EM LETRAS - PORTUGUS E ESPANHOL
DISCIPLINA: ESPANHOL VIII
PROFESSORA: THAS PASSOS
ALUNA: BRUNO ALBERTO DA SILVA PEIXOTO
DATA: 09/05/2015
ESTEVE, Lenita Rimoli; AUBERT, Francis Henrik; Shakespeare in the bush histria e traduo. In: Traduo e Comunicao - Revista Brasileira de
Tradutores, N. 17, Ano 2008. So Paulo, Anhanguera Educacional Ltda, p. 135159.
Transposio cultural em traduo
"Shakespeare in the bush, [...], que o julgam muito til como ilustrao de
diferenas culturais e de nossa incapacidade de realmente considerar outras
formas de organizao social e cultural." (p. 135)
"Toda a delcia da histria est no fato de pessoas de contextos to diferentes,
apesar de no se entenderem perfeitamente, suporem que as pessoas no
mundo so iguais, e que, apesar de diferenas pontuais, as grandes questes
so sempre as mesmas para a humanidade. No entanto, essa concordncia
nasce de uma cegueira, de uma incapacidade de ver o outro como outro."
(p.136)
"Em vez de pensar em Bohannan como uma antroploga ingnua ou confusa,
talvez seja mais adequado enxerg-la como uma estudiosa que no estava
muito satisfeita com o modo de fazer cincia em sua poca e que, sua
maneira, fez seu protesto. O resultado um texto que beira a fico, mas tem
um fundo de verdade e ajudanos a entender as diferenas entre culturas
distantes. Diferenas que acabam por desafiar tambm os tradutores, a comear
pelo tom do ttulo a traduzir: Shakespeare in the bush, Shakespeare na
floresta, em plena selva, nos arbustos, ou no meio do mato. Embora no se
possa negar, como afirma Venuti (2004), que a comunicao seja a primeira
funo buscada numa traduo, a verdade que o tradutor precisa negociar
tanto as diferenas lingsticas quanto as culturais." (p. 140)
BORGES, Jorge Luis. Pierre Mnard, autor do Quixote. In: BORGES, J.L.
Fices. (Trad. Davi Arriguci). So Paulo: Companhia das Letras, 2007.
Adaptao ou atualizao temporal de cultural em traduo
"Como todo homem de bom gosto, Menard detestava esses carnavais inteis,
somente aptos dizia para produzir o prazer plebeu do anacronismo ou (o
que pior) para embelezar-nos com a idia primria de que todas as pocas
so iguais ou de que so distintas.... Aqueles que insinuaram que Menard
dedicou sua vida a escrever um Quixote contemporneo caluniam sua lmpida
memria." (p. 45)
"No queria compr outro Quixote o que fcil mas o Quixote. Intil
acrescer que nunca visionou qualquer transcrio mecnica do original; no se
propunha copi-lo. Sua admirvel ambio era produzir pginas que
coincidissem palavra por palavra e linha por linha com as de Miguel de
Cervantes." (p. 45)
"Ser, de alguma maneira, Cervantes e chegar ao Quixote afigurou-se-lhe menos
rduo por conseguinte, menos interessante que continuar sendo Pierre
CONSIDERAES