Sie sind auf Seite 1von 19

A GRAMTICA DE VALNCIAS

COMO MODELO PARA A CONTRASTAO


ALEMO-PORTUGUS
A ORDEM DAS PALAVRAS NA FRASE ALEM E
PORTUGUESA LUZ DESTA GRAMTICA
ANTNIO FRANCO *

1.

Lingustica Contrastiva: consideraes terminolgicas

A designao de Lingustica Contrastiva foi uma designao que


desde os anos 40 se apresentou como polmica. que no espao cm que
apareceu ou j havia ou surgiram outros concorrentes: a par do tenno
'contrastiva' ocorrem igualmente outros rtulos como o de 'comparada',
'comparativa' ou 'comparati(vi)sta', ou 'confrontativa' - um estado de
coisas que s por si impe um esclarecimento ou uma distino inicial
breve.
Lingustica Contrastiva no se confunde com Lingustica Comparada nem muito menos com Lingustica Histrico-Comparada: esta, servindo-se do mtodo comparativo, teve em vista a descrio de estdios
desenvolvimentais de lnguas diferentes, no mbito do Indo-Europeu, por
forma a verificar a sua afinidade gentica, a organizar etimologias e a
estabelecer as leis que presidiram s mutaes fonticas dessas lnguas e
a chegar reconstituio de uma proto-lngua comum. O investigador
propunha-se, pois, a reconstruo da mesma lngua-me, mostrando
como, atravs dos tempos, as diferentes lnguas individuais se desenvolveram e diversificaram a partir daquela origem comum. A Lingustica
Contrastiva, de modo diferente, no tem por objectivo a descoberta de
qualquer parentesco entre lnguas, nem o estabelecimento de grupos ou
tipos de lnguas com base na ocorrncia de certos traos especficos:
seguindo um mtodo sincrnico-analtico, visa a comparao de duas (ou
* Universidade do Porto

171

mais) lnguas ou sub-sistemas de lnguas, qualquer que seja a sua origem


ou tipo, em ordem a determinar tanto as suas semelhanas como tambm
as suas diferenas 1.
Esta concepo corresponde aos pontos de vista mais recentemente
afirmados e aceites pela generalidade dos linguistas, e representa o estdio a que se chegou aps uma longa fase de debates terminolgicos
essencialmente motivados pela questo de se saber se a Lingustica Contrastiva devia fazer incidir a sua investigao s nas diferenas ou tambm nas semelhanas entre as lnguas em estudo. Com efeito, recorde-se,
desde a publicao, em 1953, da obra de Weinreich Languages in
Contact e da de Lado (1457) Linguistics across Cultures, a comparao
das lnguas pretendera concentrar-se essencialmente nos seus contrastes,
visto se postular, altura, que eram as divergncias as causas das dificuldades de aprendizagem por parte dos aprendentes de uma segunda lngua
(L2, daqui em diante). Os anos 70 representaram uma viragem nesta
orientao, criticou-se a Lingustica Contrastiva como descritivamente
incompleta 2, e Zabrocki (1970), reconhecendo a importncia da considerao tambm das semelhanas e identidades dos elementos isolados e
dos sub-sistemas das lnguas em anlise, propunha uma "konfrontative
Grammatik" que deveria tomar em conta tanto as diferenas como as
correspondncias entre as respectivas lnguas.
Tambm esta designao estava, no entanto, destinada a ser preterida. A designao de Lingustica Contrastiva acabou por se impor e tornou-se a mais frequente - um facto para que contribuiu em primeiro
lugar, decisivamente, a posio de Nickel (1972, 10) para quem a expresso "vergleichende oder komparative Sprachwissenschaft" no se recomenda por j estar de outro modo conotada, e a designao "konfrontative Grammatik" deixou de ter justificao em virtude dos objectivos e
prtica recente da Lingustica Contrastiva. De facto, como mais recentemente notam Khlwein/Wilss (1981:7), uma lingustica que ao analisar
sistemtico-estruturalmente os contrastes lingusticos deixasse fora de
considerao as diferenas seria uma contradio cm si mesma.

2.

Uma justificao para a Gramtica Contrastiva

ponto assente entre os que trabalham na rea da contrastividade


que a comparao sincrnica de duas lnguas se faz com base no mesmo
modelo de gramtica. No entanto, o trabalho prvio fase da contrasta1
2

Cf. F ISIAK , 1980, 1; F ISIAK , 1981 a , 43; F ISIAK , 1981b, 2.


Cf. C OSERIU , 1970, 17-19.

172

co/comparao propriamente dita constitudo pela descrio individualizada, em separado, de cada uma das lnguas (ou dos respectivos sub-sistemas) a comparar uma descrio que , ela prpria, orientada e
desenvolvida no s segundo as linhas de um e mesmo modelo lingustico (cuja qualidade determina a qualidade da gramtica contrastiva3)
como mediante a manuteno de uma uniformidade terminolgica e
metodolgica.
Este o pressuposto em que assenta o estabelecimento da comparabilidade ou da equivalncia entre os dois (sub-)sistemas, dado que seria
difcil entrever-se a possibilidade de comparar dois objectos se o instrumental utilizado fosse j ele mesmo diverso.
O que j se tinha dito atrs quanto aos objectivos que se prope e o
que, no essencial, se acaba de expor sobre a metodologia adoptada pela
dramtica Contrastiva sugere que se trata, em primeiro lugar, de uma subdisciplina terica da Lingustica. De facto, esta orientao corresponde a um dos dois tipos de estudos contrastivos 4 cujas razes remontam, alis, aos finais do sc. XIX, incios do sc. XX, e que foram continuados depois pelo menos por alguns linguistas da Escola de Praga 5.
Mas se se considerar que, enquadrada pelo estruturalismo taxonmico, os
seus interesses se voltaram para a optimizao de mtodos e tcnicas de
ensino e para fenmenos estruturais de superfcie das lnguas, que saiu,
portanto, de um contexto de aplicao e que, alem disso, esteve intimamente ligada realidade comprovada de que qualquer falante de uma
lngua natural tem a capacidade no s de adquirir mas tambm de aprender outra ou outras lnguas para alm da sua materna, ento entende-se
tanto mais facilmente que os limites entre teoria e aplicao se apresentem como fluidos e que a vocao da Gramtica Contrastiva deixasse de
ser exclusivamente a de uma disciplina terica pura, dedicada estritamente comparao de duas (ou mais) lnguas. E inegvel que lhe atribudo um valor heurstico 6 na obteno de conhecimentos sobre como
funcionam as lnguas naturais, e isso situa-a na rea da lingustica terica.
Mas, por outro lado, se se argumentar que no lhe est cometida a tarefa
de desenvolver modelos descritivos prprios e de continuamente testar as
suas hipteses sobre os sistemas lingusticos, mas que aplica modelos j
disponveis para, por via da comparao das lnguas, fornecer informaes nomeadamente sobre as dificuldades de aprendizagem das mesmas,

Di PIETRO, 1978, 12: "An axiom well worth remerabering is that a CA can become as
sophisticated as the linguistic theories with which it is associated "
4
Cf. FISIAK, 1981b, 2.
5
Id., ibid., 3-4.
6
RAABE, 1972, 59.

173

teremos de nos inclinar para que se trate tambm de uma cincia aplicada. Nesta perspectiva, a Gramtica Contrastiva encontra-se entre dois
plos de um continuum que vai do puramente terico ao aplicado, na
confluncia de duas correntes, e ocupa um lugar privilegiado de contacto
com problemas tericos e prticos, relacionados com o ensino de segundas lnguas.
assim que entre as razes justificativas dos estudos contrastivos figuram
geralmente a experincia prtica do professor de L2, problemas de
contacto interlingustico e de bilinguismo e a hiptese da aprendizagem
assente no "transfer" (positivo e negativo). Quer dizer, o momento em
que, ou a partir do qual, um aluno, por via de regra, aprende uma
segunda lngua situa-se j para alm da fase da sua vida em que, segundo
os generativistas, o mecanismo de aquisio da linguagem ainda exerce a
sua funo. No aprendente j est, pois, consumada a interiorizao do
sistema de regras da sua lngua materna, pelo que ele tende a transferir
vrios traos, aspectos e dimenses de LI para L2, num processo que
conduz a interferncias 7 de vria ordem e que representam uma das principais, se bem que no a nica razo das dificuldades de aprendizagem e
origem de erros produzidos em L2. neste terreno que vem operar e
aqui que a Gramtica Contrastiva encontra uma das suas justificaes.
Ela no nem pretende constituir-se no instrumento que garante a superao
de todas essas dificuldades de aprendizagem; o que pode ser, antes, , se
assim se quiser, um meio auxiliar para os seus destinatrios e utentes e
o professor de L2 deve ser considerado o primeiro deles permitindo-lhes,
atravs da considerao comparativa dos sub-sistemas das lnguas em
presena, da adequada didactizao dos materiais postos sua disposio,
obviar ou chegar resoluo daquelas dificuldades.

Escolha de um modelo para a anlise contrastiva alemo-portugus


Entre as vrias questes que se pem Gramtica Contrastiva, a
escolha do quadro terico a seguir para efeito no s da descrio individualizada de cada uma das lnguas envolvidas, mas da anlise contrastiva
propriamente dita, com certeza uma das que mais atenes merece.
assim que em estudos tericos sobre problemas de anlise contrastiva e
seus procedimentos, em trabalhos contrastivos envolvendo qualquer par
de lnguas e em relatrios sobre projectos se discutem, por via de regra,
problemas de teoria e de abordagem; se analisam as vantagens e/ou as

Weinreich, 1953, 1.

174

insuficincias de modelos conhecidos para se proporem ou se constatarem


novos rumos, face convico de que no adequada uma anlise contrastiva sem uma dimenso pragmtica isto , sem ser complementada
pela anlise do discurso 8 ou pela teoria dos actos de fala 9 ou sem ser
apoiada por uma maior ateno aos processos psicolingusticos da aprendizagem l0; ou se reconhece que certos projectos seguem, antes, uma
orientao eclctica; ou se chama a ateno para o facto de, afinal, no
existir nenhum modelo geralmente aceite e seguido; ou, ainda, apesar
disso se apresentam as razes da opo feita em favor de um determinado tipo de gramtica.
Considero ocioso e dispenso-me, por isso, de enumerar aqui os
vrios projectos contrastivos iniciados nos anos 60 e 70, e hoje em boa
parte j terminados, ou os que esto ainda em curso, e de fazer qualquer
apreciao quanto ao respectivo tipo de gramtica seguida. Mais substancial justificar, tendo em conta os objectivos do presente trabalho,
a preferncia que dei ao modelo da Gramtica Dependencial (ou de
Valncias).
Como atrs ficou implcito, quase no se pode falar na existncia
de estudos descritivos de qualquer par de lnguas apoiados num nico
modelo. Dar a primazia a Gramtica de Valncias para efeito de estudo
da ordem das palavras na frase alem e portuguesa parece, em face disso,
um desvio prtica e ao consenso comuns. O prprio Engel (1981)
reconhece, por um lado, que se certas reas de duas lnguas a comparar
se quiserem constituir numa parte de uma gramtica contrastiva tm de
ser descritas segundo modelos mistos, dado a se envolvem problemas
que no se podem fundar ou em categorias puramente morfo-sintcticas
ou em categorias puramente semnticas 11, Ora, no s a noo de "freie
Angabe" e respectivos problemas definitrios, como tambm o domnio da
ordem das palavras na frase considerado na sua globalidade so exemplos
de duas dessas reas. Mas tambm certo, por outro lado, e de um ponto
de vista no apenas determinado por preocupaes de aplicao prtica,
que no se pode deixar de argumentar com o mesmo linguista: "... die
kontrastive Linguistik hat ... nicht nur nach den Inhalten zu fragen,
sondern auch nach den Formen, in denen diese Inhalte korrekt wiederzugeben sind. Eine sehr wesentliche Aufgabe kontrastierender Darstellungen besteht im A u f w e i s e n u n d G e g e n b e r s t e l l e n
v o n O b e r f l c h e n s t r u k t u r e n " 12 (sublinhado meu).
8

Cf. SAJAVAARA, 1981a, 53-63.


Cr. Riley, 1981. 121-146; OLEKSY, 1984, 349-364.
10
Cf. SAJAVAARA, 1981b, 87-120.
11
Cf. ENGEL 1981, 91.
12
Id. ibid..
9

175

Deste modo, para descrever e contrastar estruturas morfo-sintcticas do alemo e do portugus, nomeadamente a posio do complexo
verbal como determinante de outros fenmenos posicionais, este tipo de
gramtica que de resto se pode aplicar tambm com vantagem ao portugus parece-me mais adequado que qualquer outro. De facto opera,
entre outras, com as noes importantes por que se pode orientar um
trabalho contrastivo: a noo de dependncia, de valncia e a de plano de
construo frsica que so verdadeiramente os instrumentos que permitem, dados os nossos interesses, operacionalizar a ideia de que diferentes
tarefas pressupem um instrumental tambm diferente 13.
Nesta ordem de ideias, se facto que so diversas as regularidades
posicionais dos elementos da frase alem e da frase portuguesa, parece,
desde o incio, ser compensador e relevante sujeit-las a uma anlise
segundo o modelo valencial-dependencial.
Quando se fala em gramtica de dependncia, tem-se em vista,
antes de mais, determinado tipo de gramtica ou um processo descritivo
que se apresenta como concorrente de outros, nomeadamente da gramtica sintagmtica baseada no princpio da dominncia. O que essencialmente caracteriza a gramtica sintagmtica que ela se orienta no sentido da, ou se apoia na, relao entre o todo e as suas partes (quer estas
sejam morfemas, palavras ou unidades maiores), analisa o todo por nveis
sucessivos at chegar s unidades menores. A tcnica de reescrita permite
que entre a categoria inicial a frase e as terminais palavras ou
morfemas se introduza uma srie de categorias intermdias e os elementos se situem em nveis diversos.
De modo diferente, a gramtica de dependncia (que alis s
emprega uma parte dessas categorias) conduz a sua descrio sobretudo
no sentido das partes para o todo, explicando este atravs daquelas. Para
a gramtica de dependncia, as unidades lingusticas so representadas ou
ocorrem uma nica vez, as relaes entre os elementos so entendidas
como relaes de co-ocorrncia, de tal modo que a ocorrncia de um
elemento permite concluir pela ocorrncia de outros.
Assim, um elemento X condio para a ocorrncia de, por exemplo, Y e Z. disso que se do conta os diagramas (stemmata) utilizados
por este modelo gramatical: a ordenao ou a disposio dos elementos
tal que a dado elemento conferida uma posio mais elevada a do
regente e a outro, uma posio mais baixa a do dependente na
descrio vertical de uma construo. A direco desta hierarquia "ist
keineswegs naturgewachsen oder irgendwie durch 'die Sprache' vorgege13
Cf. ENGELEN, 1975, 20: "... und da es durchaus sinnvoll ist, fr verschiedene
Zwecke unter Umstnden verschiedene Beschreibunsstrategien zu erarbeiten."

176

ben, sie ist ein Artefakt" (Engel 1977, 30), resulta tia deciso arbitrria
do linguista. Dependncia ou esta concomitncia dirigida , pois, em primeiro lugar, um instrumento de representao gramatical.
As gramticas construdas sobre este princpio e se a unidade de
descrio tomada como ponto de partida for a frase assertiva atribuem
a posio mais elevada ao verbo, cujos dependentes so os actantes
("Ergnzungen"). O nmero destes actantes ou complementos entre os
quais, ao contrrio do que sucede noutros modelos, figura o sujeito
determinado pelo verbo, isto , ele tem uma determinada regncia. Para o
caso la regncia das subclasses verbais (como alis de outras subclasses
de classes de palavras), este tipo de gramtica reserva a designao de
valncia. Ao contrrio do que se passa com a noo de dependncia,
valncia no um constructo gramatical, mas um trao inerente aos verbos (e a outros elementos da lngua) e consiste, como j Bhler (1934,
173) definira, em que "die Worter einer bestimmten Wortklasse eine oder
mehrere Leerstellen um sich erffnen, die durch Worter bestimmter anderer Wortklassen ausgefllt werden mssen". Se a classe de palavras com
que operarmos for ainda o verbo, pode dizer-se que esse nmero de posies vazias so posies exigidas obrigatria ou facultativamente por ele
e esto ancoradas no seu plano posicionai (Stellenplan). Hm virtude disto
mesmo, mas tambm porque certas subclasses de verbos toleram apenas
determinados actantes de certa natureza, chega-se por via da combinao
dos dois aspectos a determinado nmero de padres de construo frsica
ou a estruturas sintcticas bsicas de dada lngua. Se aplicarmos este tipo
de gramtica de valncias tanto lngua alem como lngua portuguesa, teremos uma base segura para descrever as diferenas e as
semelhanas sintctico-estruturais das frases dessas lnguas (e tambm, de
um ponto de vista pedaggico, para se poderem ensinar os verbos juntamente com os seus planos de construo frsica).
Mas, para alm da razo atrs apresentada para a opo pelo
modelo valencial, o que mais decisivamente a determinou foi o facto de,
com base nela, se poderem estabelecer princpios que regem a ordem das
palavras na frase.
J em trabalho contrastivo anterior dedicado s partculas modais
em portugus e em alemo segui este modelo para estabelecer regularidades tambm quanto posio das PMs na frase portuguesa (Franco
1986a, 82 e segs.). Tive, na altura, a conscincia de que o ia aplicar pela
primeira vez numa perspectiva contrastiva a fenmenos posicionais da
frase portuguesa e que, por isso, a tarefa no estaria facilitada; para o
alemo, era claro, o caminho estava preparado e investigao feita. Julgo
saber que at hoje a situao no se alterou: no surgiu mais nenhum

177

trabalho contrastivo que envolva estas duas lnguas e se oriente por este
tipo de gramtica. Se para o alemo o modelo continua a ser aplicado
com sucesso; se se prossegue a investigao no sentido da resoluo de
certas limitaes ou de problemas de natureza terica do modelo 14 e se
ele tomado como referncia em estudos contrastivos tambm recentes,
por exemplo entre o alemo e o finlands 15 e o alemo e o romeno 16,
tambm no tenho um fundamento para deixar de o adoptar agora, depois
dos resultados positivos j obtidos.
Na presente comunicao, tenho, porm, de me limitar tratando-os a ttulo de exemplo disposio na frase das formas do complexo
verbal 17 e, intrinsecamente relacionados com ela, aos elementos com
capacidade de ocuparem o ante-campo e, de entre estes ltimos,
sobretudo aos adjuntos.

A ordem das palavras na frase alem e a teoria


dos campos frsicos
Apesar da flexibilidade aparentemente elevada da posio dos elementos na frase alem, uma caracterstica da frase assertiva desta lngua,
definvel a partir do verbo, que a forma finita do complexo verbal
ocupa a normalmente a segunda posio e que a forma ou formas infinitas se encontram, por via de regra, na ltima posio. Este ltimo caso
verifica-se quando o complexo verbal formado ou por um chamado
tempo composto com o verbo auxiliar "haben" ou "sein" + verbo
principal, ou por um verbo auxiliar modal + verbo principal por ele
regido.
Nestas condies, origina-se na frase um constructo formado por
dois membros a que se chama "verbale Klammer", "verbaler Rahmen",
"Satzrahmen" 18 ou fronteira verbal que secciona a frase em trs reas ou
campos ("Felder"): o ante-campo ("Vorfeld"), o campo mdio ("Mittelfeld") e o ps-campo ("Nachfeld"). Por ante-campo entende-se o segmento da frase situado antes do verbo finito; o campo mdio e a parte da
frase compreendida entre o verbo finito e a forma ou formas infinitas do
verbo; e o ps-campo, a parte da frase situada aps a(s) forma(s)

14
15
16
17
18

Cf. TARVAINEN, 19S5.


TARVAINEN, 1985.
STANESCU, iys6.
ENGEL, 1977, 107 e 112 e seg.; RALL/ENGEL/RALL, 1977, 33 e 57 e segs.
ENGEL, 1977, 192; RALL/ENGEL/RALL, 1977, 57.

178

infinita(s) do verbo. Assim, os exemplos seguintes (que, de resto, se devem entender, em primeiro lugar, como provenientes da linguagem falada):
(1)
(2)

Becker mu auf Olympia verzichten wegen Fu-Verletzung.


Eine Menge Geld ist schon ausgegeben worden fr Fuballstadien.

no s ilustram essa tripartio, como mostram que os elementos que


formam, em cada caso, o complexo verbal, constituem a fronteira (verbal) que enquadra o campo mdio e fora do qual se situa, esquerda, o
ante-campo e, direita, o ps-campo.
bvio que nem todos os enunciados da lngua alem apresentam
esta configurao e, portanto, uma fronteira verbal manifesta; muito frequentemente, a fronteira verbal encontra-se incompleta ou apenas latente,
como em:
(3)

Becker reiste nur als Tourist nach Sdkorea.,

visto que o complexo verbal constitudo por um nico elemento.


Mas possvel e fcil recuperar o "Satzrahmen" mediante urna
operao de transformao desta frase numa outra com o verbo no "Perfekt", no "Plusquamperfekt" ou com um auxiliar modal com significado
prprio e no apenas como portador de uma funo modal gramatical,
por forma a que a sua configurao passe a ser:
(4) = (3) Becker reiste nur als Tourist nach Sdkorea. =>
(5) Becker ist/war nur als Tourist nach Sdkorea gereist.
(6) Becker kann nur als Tourist nach Sdkorea reisen.
Para alm disso, deve notar-se tambm que a fronteira verbal pode
ser constituda pela parte finita de dado verbo e pelo seu prefixo (ou
partcula separvel), como se ilustra em:
(7)

Der NOK-Prsident lud ihn als Tourist nach Seoul ein.

Pelo que diz respeito ocupao dos trs campos frsicos ou ao


facto de permanecerem vazios, so vlidas as seguintes afirmaes gerais:
a)

o ante-campo de uma frase assertiva ocupado por um nico


elemento;

179

b) o campo mdio aquele em que pode ocorrer um nmero de


elementos no especificados ou, em teoria, ilimitado;
c) o ps-campo no precisa necessariamente de ser ocupado, isto
, no h razes gramaticais que justifiquem a sua ocupao.
Em relao a a) a rea que mais nos interessa e para complementar essa informao, recorde-se que os elementos capazes de ocupar a
primeira posio sintctica na frase so quase todos os membros da frase,
isto , em primeiro lugar os actantes, a maior parte dos adjuntos, as partes infinitas do complexo verbal e tambm os actantes nominais e adjectivais l9. Para alm disso, encontram-se ainda os casos especiais em que
esta posio ou no ocupada ou o por mais que um elemento 20 .
Sem atender a esses casos excepcionais e para nos fixarmos portanto em enunciados em que isso no est em jogo, duas situaes se
podem verificar na ordem dos elementos da frase assertiva:
a) ou a primeira posio sintctica ocupada pelo actante sujeito
e os elementos se dispem segundo uma ordem bsica que corresponde
ordem que a gramtica em primeiro lugar gera, no advindo da, em teoria, dificuldades para um aprendente portugus de alemo; ou
b) a frase iniciada por exemplo por um actante que no o
sujeito ou ento por um adjunto, causando essa ordem, em muitos casos,
uma dificuldade de aprendizagem da sintaxe alem.
Este aspecto, que pode passar despercebido ou apresentar-se como
redundante, s ganha verdadeiramente pertinncia quando analisado do
ponto de vista contrastivo; por isso, tambm as razes daquelas dificuldades sero apresentadas mais adiante em pormenor.

A ordem das palavras na frase assertiva portuguesa


A questo da ordem das palavras na frase assertiva portuguesa
normalmente abordada com observaes que equivalem afirmao de
que o portugus, tal como outras lnguas romnicas, do tipo SVO. Tratase, pois, de uma lngua em que os termos da frase ocorrem predominante,
habitual ou frequentemente na chamada "ordem directa". Esta,
19

Trata-se de sintagmas preposicionais cujos regentes so, respectivamente, muitas


vezes, substantivos deverbais e certos adjectivos.
20
Para estes casos, cf. ENGEL. 1977, 209 e segs., e RALL/ENGEL/RALL, 1977, 59 e
segs..

180

como as gramticas por via de regra explicam, corresponde ordem


linear ou sequncia sujeito + verbo + objecto directo + objecto indirecto (+ complementos circunstanciais) e distingue-se da "ordem inversa"
segundo a qual a ordem dos elementos frsicos aparece de algum
modo alterada. As razes aduzidas para esta versatilidade ou para a facilidade com que o portugus altera a ordem entendida como normal so
formuladas de modos diversos: ou so "exigncias de expresso" 21, ou
so factores de "natureza estilstica" e de "natureza gramatical" 22 ou
"processos de marcao prosdica ou sintctica" 23. Quer dizer, aquilo
que as gramticas do portugus fornecem de conhecimentos nesta rea
sobretudo a potenciais aprendentes portugueses de alemo como segunda
lngua parece-me no ter qualquer utilidade prtica, tanto mais que no se
segue um enquadramento terico definido.
Assim sendo, um aprendente lusfono de alemo no sente
naturalmente seno dificuldades face ao conjunto de regras de posio
dos elementos da frase alem que considera serem substancialmente
diversas das correspondentes na sua lngua materna. E se h por vezes
aproximaes e paralelismos, so de facto as diferenas que se lhe
impem e so responsveis pelos fenmenos de interferncia que no raro
subsistem muito para alm de certo perodo inicial de aprendizagem.
Para se poder avaliar correctamente das diferenas de construo
nas duas lnguas, considere-se em primeiro lugar a posio do complexo
verbal na frase assertiva portuguesa.
Em portugus no se verifica que a parte finita do complexo verbal
ocupe a mesma posio fixa, a segunda, corno em alemo. Aqui, como se
disse atrs, o verbo o elemento cm tomo do qual se posicionam os
actantes e os adjuntos; e se um qualquer destes ocupar a primeira posio
sintctica, o ante-campo, isso implica automaticamente que todos os restantes elementos ocupem uma posio direita do verbo finito. Na lngua
portuguesa isso no se d necessariamente, e, por isso e por razes de
natureza contrastiva com o alemo, podemos distinguir fundamentalmente trs grupos diversos.
Em primeiro lugar, o das frases em que os membros se dispem
segundo a "ordem directa", como em:
(8)
(9)
(10)
21
22
23

O avio chegou atrasado.


O ministro empossou a nova comisso.
O grupo visitou as novas instalaes.

Aguilar/Gis, 1967. 212.


CUNHA, 1971, 74-75.
MATEUS et al, 1983, 221.

181

Em segundo lugar, o caso dos enunciados em que, como nos


seguintes, ocorre apenas um actante ou um adjunto antes da forma finita
do complexo verbal, a qual ocupa, tal como nos exemplos anteriores, a
segunda posio:
(11)
(12)
(13)

O piloto brasileiro alcanou aqui a sua melhor marca.


No final do ano passado surgiram convites de vrios lados.
Entretanto chegaram as delegaes dos outros pases.

Em virtude destas posies relativas dos vrios elementos, poderia


pensar-se, numa perspectiva contrastiva, que tais frases, mesmo as do
grupo anterior, no so fontes de erros para o aprendente portugus; mas
elas, sobretudo (12) e (13), conduzem a hipergeneralizaes de vrios
tipos, um fenmeno cuja gnese no deixa de ser reforada por construes como as que apresento j a seguir.
Trata-se de enunciados em que se cumulam ou podem cumular
adjuntos de vrios tipos esquerda do complexo verbal, ainda combinados ou no com o actante sujeito:
(14)

(15)
(16)
(17)

"Situado no Norte de Portugal, beira do Atlntico, o Porto


que se estende ao longo dos ltimos cinco quilmetros da
margem direita do rio Douro, o centro de uma boa rede de
comunicaes".24
Em termos quantitativos, este ano Portugal no atingiu o
nmero mximo de turistas.
"A partir de 25 de Setembro, na RTP-1, aos domingos, das
17 s 19 horas, surgir a quarta edio do ..." 25
"Na mesma altura, e tambm com a presena de autoridades
regionais, V. B. inaugurou o novo edifcio dos Correios." 26

Exemplos desta natureza que justificam que para a lngua portuguesa se lenha necessariamente de alargar o conceito de capacidade de
ocupao do ante-campo ("Vorfeldfhigkeit") constituem porventura o
grupo mais interessante do ponto de vista da contrastividade no mbito
do portugus-alemo. De facto, fornece materiais para erros de sintaxe
aos aprendentes lusfonos de alemo no habituados a operar com regras
j na sua prpria lngua materna e que tambm no tiveram talvez a
oportunidade de tratar adequadamente e interiorizar certas regularidades
24

Exemplo extrado de um folheto turstico sobre o Porto.


Exemplo tirado da TV Guia, n. 503, pg. 22.
26
De "O Tempo", 22 de Setembro de 1938. pg. 20.
25

182

sintcticas do alemo. E a tendncia muitas vezes para manter os


elementos frsicos na mesma ordem que a gramtica portuguesa tolera
ou para apresentar construes desviadas daquelas em que, em teoria,
se reconheciam condies para uma transferncia positiva (como em

(11)-(13)).
Por outro lado, os enunciados at aqui apresentados como exemplo
e que ilustram no s a variabilidade posicionai do actante sujeito e dos
adjuntos, como as diferentes posies em que um e outros podem ocorrer
em relao ao verbo finito, todos tm um complexo verbal constitudo
apenas por um elemento. Se tomarmos agora em considerao enunciados
que, em vez de uma nica forma verbal, apresentem um complexo verbal
constitudo por mais que um elemento, como em:
(18)
(19)
(20)

Nos ltimos anos o nosso departamento de desporto tem


crescido a olhos vistos.
No tnhamos at ao momento descoberto a avaria na
mquina.
Os operadores tinham ento para esse efeito utilizado as
mais modernas tcnicas disponveis.,

teremos de constatar que


1)

2)

o facto de o complexo verbal consistir em mais que uma parte


no determina qualquer alterao substancial na ordem dos
elementos da frase em relao forma finita do verbo e
a(s) parte(s) infinita(s) do complexo verbal no ocupa(m),
como sucede na frase assertiva alem, a posio final e no
constitui/constituem, corno ali, o segundo elemento da fronteira verbal, mas surge(m) prxima(s) forma finita, quer
mesmo junta(s) a esta ou separadas(s) por um ou mais elementos actantes, na forma de pronomes elticos, ou adjuntos ,
mas sem que se possa falar numa acabada ciso topolgica do
complexo verbal como em alemo o caso.

Deste modo, no se pode estabelecer que a parte finita e a(s)


parte(s) infinita(s) do complexo verbal formem no portugus uma fronteira verbal que determine a partio da frase em trs campos, como em
alemo. Os poucos materiais que se podem posicionar entre a parte finita
e a(s) infnita(s) do verbo no ocorrem a por razes de estrita obrigatoriedade sintctica, com excepo de certos casos que envolvem os clticos, de modo que admitir um campo mdio seria criar na frase uma rea
de expresso muitssimo reduzida que, alis, nem sempre se actualiza,

183

visto que, por exemplo em frases com negao predicativa ou ento iniciadas por um quantificador, os clticos ocorrem antes da forma finita cio
complexo verbal, isto , no ante-campo. Assim, no parece haver uma
justificao para se considerar um campo mdio, mas apenas o ante-campo e o ps-campo na frase portuguesa.
Perante estes dados, podem-se resumir, portanto, as diferenas de
posio dos elementos nas frases das duas lnguas:
Trao tpico da frase alem a existncia de uma fronteira verbal latente ou manifesta, que divide a frase em trs campos;
para o portugus no se poder falar em fronteira verbal e ter
de admitir-se apenas uma bipartio da frase em dois campos.
Na frase alem, a primeira posio sintctica ocupada normal
mente apenas por um elemento; na portuguesa podem ocorrer
diversos elementos no ante-campo.
Em alemo, a forma finita do complexo verbal ocupa, por via
de regra, a segunda posio na frase; em portugus, essa posio
no fixa, dado que nesta lngua a noo de 'Vorfeldfhigkeit'
no to estrita como em alemo e a ocupao do ante-campo
se faz segundo outras regularidades.
Do que atrs se exps, que consequncias se podem tirar, nomeadamente com vista aplicao didctica do modelo valencial?
Em primeiro lugar, defendo que logo no incio (o que no significa
evidentemente na primeira aula) do ensino/aprendizagem do alemo
como L2 haveria grande vantagem em introduzir e explorar com cuidado
e rigor a noo de valncia, no a confinando necessariamente ao verbo,
mas fazendo notar que se trata igualmente de uma caracterstica inerente
a outras categorias de palavras como substantivos e adjectivos. Mas poderia muito bem comear-se pelos verbos, inclusivamente por aqueles que
por razoes instrumentais ocorrem porventura mais frequentemente em
situao escolar, como por exemplo fragen e antworten, desenvolver-se,
a partir deles, um sentido pela estrutura de superfcie da frase e lanarem-se posteriormente, no momento que se considerasse adequado, os
conceitos de actante e de adjunto.
Assim, poderia bem partir-se de que a valncia desses verbos determina a construo das frases que integram:
fragen

Peter fragt.

A Nom

fraeen

Peter frage einen Herrn.

A Nom + A Ac

antworten

Der Herr antwortet dem Jungen.,


A Nom + A Dat

184

facto em que se devia sistematicamente insistir, evitando operar apenas


com palavras isoladas. Ora parece no ser esse o caminho que muitas
vezes se segue, e, face produo em alemo de que capaz uma boa
parte dos nossos estudantes universitrios, fica-se com boas razes para
se perguntar se no teria valido a pena investir mais e de outro modo j
na fase pr-universitria de ensino/aprendizagem. Mas tambm no h
dvida que, para se optimizar a aplicao deste procedimento em L2, j
se devia poder contar com um trabalho previamente realizado: o aluno
devia ou podia, com efeito, estar habituado a trabalhar de modo semelhante na sua prpria lngua materna e estar familiarizado com o mesmo
modelo de gramtica, pois no devia caber aos docentes de uma L2 corno
e o alemo a tarefa de provar, tambm para LI, qual a importncia de
ensinar uma lngua tanto nas suas relaes paradigmticas como nas sintagmticas.
Neste contexto, no posso deixar de lembrar de passagem quo
pertinente o captulo dedicado sintaxe de regncia das gramticas
portuguesas da segunda metade do sculo XIX 27, e considero grande
perda terem-se descurado mais recentemente tais aspectos no ensino do
portugus como LI, tanto mais que sobre este pano de fundo que se
efectua a aprendizagem de uma L2.
Por outro lado, creio que a descrio dos verbos, substantivos e
adjectivos segundo uma orientao valencial um contributo muito eficiente para o ensino do vocabulrio e acaba, a mais longo prazo, por se
reflectir positivamente no trabalho do estudante que se lenha de ocupar
de textos literrios ou de quaisquer outros, ou essencialmente ainda no
trabalho do estudante de traduo, constituindo um dos seus instrumentos
preciosos na anlise do texto a traduzir.
Pelo que respeita posio relativa dos elementos na frase alem, e
uma vez que ela difere da portuguesa, a tarefa a desenvolver aqui parece -me ter de merecer redobrada ateno. De facto, em anlises de erros a
que tenho procedido esta rea a responsvel pelo mais elevado nmero
de desvios registados 28. Por isso, valer a pena no manter no primeiro
lugar de preferncias a estratgia do "efficient Pidgin" 29 e antes conduzir
e sensibilizar os aprendentes para a importncia de um nmero afinal reduzido de regras posicionais basilares mas de alta frequncia. Com esse
objectivo em vista, podemos lanar mo de outros instrumentos de trabalho e adoptar, como o fazem Rall/Rall (1981), um conjunto de sinais
convencionais ou smbolos geomtricos que, combinados com a iden27

BARBOSA, 1866. 262 e segs.; CONSTANCIO, 1855, 176 e segs..


FRANCO, 1986b, 35 e segs..
29
De que fala Enkvist, 1973, referido em KASPER, 1977, 55-57.

28

185

tificao e classificao dos vrios membros frsicos, permitem visualizar


graficamente as regras por que se regem as posies dos elementos
na frase.
So smbolos como por exemplo:
para o complexo verbal formado por uma s parte (=V)
para a 1. parte (finita) e para a 2. parte (ou partes)
infinita(s) do complexo verbal ou
para a parte finita do complexo verbal e para a partcula
separvel do verbo: (V1 V2)

[ ]
< >
( )

para o actante sujeito


para os diferentes actantes em geral
para os adjuntos
para elementos frsicos no classificados.

E a sua aplicao prtica a frases, de modo a evidenciar as posies ocupadas pelos membros respectivos, reveste os seguintes aspectos:

Utilizando exclusivamente os smbolos, isto , as regras posicionais


vazias, temos a configurao que se segue e que vlida para a frase
assertiva com um complexo verbal constitudo apenas por uma parte ou
por mais que uma:

186

"II" assinala evidentemente a posio fixa a segunda do verbo Finito.


Estes sinais devem ser entendidos como instrumentos auxiliares
para a integrao gradual da gramtica na aula, sem que o interesse do
aprendente seja desviado. E, de acordo com o esprito do modelo valencial, o primeiro dos smbolos a utilizar pode ser o do verbo simples, visto
que a partir dele que outras posies se definem e porque ocupa na
frase alem uma posio apesar de tudo muito rgida para o aprendente
portugus.
O cuidado inicial na utilizao do smbolo para o verbo simples
prepara posteriormente 0 caminho para os dois smbolos correspondentes
aos dois elementos que na frase alem formam a fronteira verbal:
Os outros sinais sero explorados adequadamente de acordo com a
progresso das aulas, com os materiais didcticos e com as necessidades,
receptividade ou dificuldades das respectivas turmas. E todos sero utilizados no s numa fase de apresentao como tambm na fase de produo guiada, cabendo-lhes um papel importante na correco dos erros.
Quer dizer, em vez de o professor corrigir os erros produzidos pelos
aprendentes, pode assinalar esses erros com os respectivos smbolos, de
modo a que sejam os prprios alunos a corrigi-los tomando conscincia
deles.
Finalmente, podem-se formular, digamos por extenso, as duas
regras fundamentais aplicveis frase assertiva. A primeira regra, respeitante posio do verbo finito na frase alem:
o verbo ocupa a segunda posio na frase assertiva

talvez a regra mais importante para o aprendente portugus de


alemo, em virtude do que dissemos acerca do nmero de elementos que
podem ocorrer no ante-campo da frase portuguesa.
A segunda regra:
a partcula separvel do verbo ou a pane infinita do complexo verbal ocupam a ltima posio da frase

187

Regras idnticas podem posteriormente, de acordo com os conhecimentos entretanto adquiridos pelo aprendente, tambm formular-se para
se dar conta da posio relativa dos outros elementos da frase particularmente no campo mdio e tendo em conta, alm disso, outros tipos de
frase e frases complexas.

BIBLIOGRAFIA
AGUILAR, I. T. de/ GIS, A. R., 1967, Compndio de Gramtica Portuguesa, Lisboa: Liv.
Didctica
BARBOSA, J. S., 1866, Grammatica Philosophica da Lngua Portugueza, Lisboa.
BHLER, K., 1934, 1965, Sprachtheorie, Stttgart: G. Fischer Verlag.
CONSTANCIO, F. S., 1855, Grammatica Analytica da Lingua Portugueza, Pariz: Aillaud,
Monlon e C.a.
COSERIU, E., 1970, "bcr Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik", in: Moser, H.
(Hrsg.), Probleme der kontrastiven Grammatik. Jahrbuch 1969.,Dsseldorf:
Schwann, 9-30.
CUNHA, C., 1971, Gramtica Moderna, Belo Horizonte: Ed. Bernardo lvares, S.A..
DI PIETRO, R. J., 1978, Language Structures in Contrast, Rowley, Mass.: Newbury House
Pub..
ENGEL, U., 1970, "Die deutschen Satzbauplne", in: Wirkendes Wort 20/6, 361-391.
1977, Syntax der deutschen Gegenwartssprche, Berlin: E. Schmidt Verlag.
1981, "Die laufenden kontrastiven Projekte des Instituts fr deutsche Sprache", in: Khlwein, W./Thome, G./Wilss. W. (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft, Mnchen: Fink, 83-93.
1983, "Wider den leichtfertigen Sprachvergleich. Zum Verhltnis von Grammatikmodell
und kontrastiver Beschreibung: Anslze zur Problematisierung", in: Wierlacher, A,
(Hrsg.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1983, Mnchen: Hueber. 85-95.
ENGELEN, B., 1975, "berlegungen zum Syntaxunterricht auf der Grundlage eines Dependenzmodells", in: Deutschunterricht 27/6, 19-32.
FANSELOW, G., 1987, "ber Worlstellungstypologie. Anllich eines Buches von John
Hawkins", in: Zeitschrift fr Sprachwissenschaft 6,1, 114-133.
FISIAK, J., 1980, "Editor's Introduction". in: Fisiak, J. (ed.), Theoretical Issues in Contrastive
Linguistics, Amsterdam: John Benjamins, B. V., 1-7.
- 1981a, "English-Polish Contrastive Linguistics in Poland since 1974", in: Khlwein, W./
Thome, G./Wilss. W. (eds.). Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft,
Mnchen: Fink, 43-52.
1981b, "Some Introductory Notes Concerning Contrastive Linguistics" in: Fisiak, J, (ed.),
Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford: Pergamon Press, 1 - 1 1 .

FRANCO, A. C, 1983. "Anstze zu einer deutsch-portugiesischen Fehlerlinguistik" in


Schmidt-Radefeldl, J. (Hrsg.). Portugiesische Sprachwissenschaft, Tbingen: Narr,
231-258.
1986a, Descrio Lingustica das Partculas Modais no Portugus e no Alemo, Porto,
Diss,.
1986a, Uma Aniise de Erna no Ambito do Portuguis-Aiemo Anlise com hase na
produeo escrita de aprendentes porlugueses de alemo conto \egunda lingua, t'orlo,
Diss..
GTZE, L., 1979, Valertzstrukturen deutscher Verben und Adjektive. Eine didaktische Darstellung, Mnchen: Hueber.
KASPER, G., 1977. "Normentscheidungen bei der identifizierung fremdsprachlicher Fehler",
in: Bausch, K.-R./Khl wein. W. (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und Fehleranalyse
Psycholinguistik Kongreberichte der 7. Jahrestagung der GAL e.V. Trier 1976,
Bd. IV, Stuttgart: Hochschul Verlag, 47-59.

188

KNIG, E., 1983, "Zur Wahl eines geeigneten Modells fr kontrastive Grammatiken", in:
Wierlacher, A. (Hrsg.). Jahrbuch Deutsh als Fremdsprache 1983, Mnchen: Hueber,
96-104.
KHLWEIN, W./Wilss, W., 1981, '"Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft",
in: Khlwein, W./Thome, G./Wills. W. (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und
bersetzungswissenschaft, Mnchen. Fink, 7-17.
LADO, R., 1957, Linguistics across Cultures, Ann Arbor: The University of Michigan Press.
MATEUS, M.H.M. et al., 1983, Gramtica da Lngua Portuguesa, Coimbra: Almedina.
MODE, D 1987, Syntax des Vorfelds Zur Systematik und Didaktik der deutschen
Wortstellung, Tbingen: Niemeyer.
NICKEL, G., 1972, "Einteilung Zum heutigen Stand der kontrastiven Sprachwissenschaft",
in: Nickel. G. (Hrsg.), Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt/M.: Athe
num, 7-14.
OLEKSY, W., 1984, "Towards pragmatic contrastive analysis", in: Fisiak, J. (ed.), Contrastive
Linguistics. Prospects and Problems, Berlin: Mouton, 349-364.
RAABE, H., 1972, "Zum Verhltnis von kontrastiver Grammatik und bersetzung", in:
Nickel, G. (ed.), Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt/M.: Athenum, 59-74.
RALL. M., 1979, "Vom Nutzen der Dependenz-Verb-Grammatik fr den einzelnen Schler",
in: Wierlacher, A. (Hrsg.). Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Mnchen: Hueber,
87-102.
RALL, M./ENGEL, U./HALL, II, 1977, Dependenz-Verb-Grammatik fr Deutsch als Fremd
sprache, Heidelberg: Groos.
RALL, M./RALL, D. 1981, "Gramtica pedaggica del alemn para hispanohablantes: las
reglas de posicin de la oracin alemana". in: Estudios de Lingstica Aplicada, 1, 6-44.
RILEY, P., 1981, "Towards a Contrastive Pragmalinguistics", in: Fisiak: J, (ed.), Contrastive
Linguistics, and the Language Teacher, Oxford: Pergamon Press, 121-146.
SAJAVAARA, K 1981a. "Expanding the Contrastive Analysis Framework", in: Khlwein,
W. et al. (Hrsg.), Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft, Mnchen:
Fink, 53-63.
1981b, "Psycholinguistic Models, Second-Language Acquisition and Contrastive Analysis", in: Fisiak, J. (ed.), Contrastive Linguistics and the Language Teacher, Oxford:
Pergamon Press. 87-120.
1983, "Theorie und Methodologie der angewandten kontrastiven Analyse", in: Wierlacher.
A. (Hrsg.). Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1983, Mnchen: Hueber, 73-84.
SCHMIDT, U.A.. 1986, "Ist die Anordnung der Satzglieder in deutschen Satz tatschlich
keinem konsistenten Schema verpflichtet?", in: Burkhard!, A./Kmer, K.-H. (Hrsg.)
Pragmantax. Akten des 20. Linguistischen Kolloquiums Braunschweig 1985, Tbingen: Niemeyer, 25-35.
STANESCU, S.. 19S6, Verbvalenz und Satzbauplane. Eine deutsch-rumnische kontrastive
Studie, Heidelberg: Groos.
TARVAINEN, K., 1981, Einfhrung in die Dependenzgrammalik (Reihe Germanistische
Linguistik, Bd. 35), Tbingen: Niemeyer.
1983, "Zur Eignung der Dependcnzgrammatik fr Deutsch als Fremdsprache aus kontrasliver Sicht", in: Wierlacher, A. (Hrsg.), Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1983,
Mnchen: Hueber, 105-118.
1985, Kontrastive Syntax Deutsch-Finnisch, Heidelberg. Groos.
WEINREICH, U. 1953, Languages in Contact, The Hague: Mouton.
ZABROCKI, L., 1970, "Grundfragen der konfrontativen Grammatik" in" Moser, H. (Hrsg.),
Probleme der kontrastiven Grammatik, Jahrbuch 1969, Dusseldorf: Schwann, 31-52.

189

Das könnte Ihnen auch gefallen