Sie sind auf Seite 1von 401

1

Libro BOAS E INCAS OK.indd 1

19/10/13 09:17

Libro BOAS E INCAS OK.indd 2

19/10/13 09:17

De Boas, Incas y
Otros seres

Jacques Tournon

Corpus: Rosa Pinedo Vsquez, Elas Silvano Gonzlez, Glorioso Castro Martnez,
Juan Chvez Muoz, Daniel Maynas Inuma, Hugo Ochavano Savancino,
Laurencio Ramrez Cairuna, Rafael Urqua Odicio,
Samuel Caper Pinedo.

Libro BOAS E INCAS OK.indd 3

19/10/13 09:18

De Boas, Incas y otros Seres


Derechos del autor
Jacques Tournon
Direccin: 13 Square de Port Royal 75013, Paris
Tlphones: 01 78 01 01 78, 06 25 94 08 64.
Email: tournon2002@yahoo.com
Primera impresin: octubre del 2013
Texto: Jacques Tournon
Corpus: Rosa Pinedo Vsquez, Elas Silvano Gonzlez, Glorioso Castro Martnez, Juan Chvez Muoz,
Daniel Maynas Inuma, Hugo Ochavano Savancino, Laurencio Ramrez Cairuna, Rafael Urqua Odicio,
Samuel Caper Pinedo.
Transcripciones, traducciones, correcciones: Danny Mrquez Bardales, Limber Ramrez Ochavano,
Lastenia Canayo, Margarita Zubieta de Tournon.
Cuidado editorial: Ana Lusa Ros Gonzlez
Diagramacin: Gabriel Tarazona
Fotografas de cartula: Jacques Tournon
Estatua de Chulla chaqui realizada por el escultor Mauricio Dende Icowa en el Jardn botnico Chaikoni
Jonibo, Comunidad San Francisco de Yarinacocha, Ucayali, Per, con el financiamiento de Asociacin
Lupuna, Elsa Borujerdi.
Edicin:
Centro de Estudios Teolgicos de la Amazona (CETA)
ISBN: xxxxxx
Hecho el Depsito legal en la Bilioteca Nacional del Per N: xxxxx
Tiraje:
1000 ejemplares
Impreso en:
Punto & Grafa S.A.C
Av. del Ro 113Pueblo Libre
Telf: 332-2328
Queda prohibida la reproduccin total o parcial de esta obra sin la autorizacin de los titulares de
propiedad intelectual.

Libro BOAS E INCAS OK.indd 4

19/10/13 09:18

AGRADECIMIENTOS
A Joaqun Garca, por la lectura crtica del manuscrito, a Rger Rumrrill, por su
valiosa colaboracin, a Margarita Zubieta por el trabajo de relectura y correccin de la
parte en espaol, a Nancy Ochoa por la revisin del texto en espaol, a Danny, a Limber
Ramrez Ochavano, a Lener Guimaraes y a Laurencio Ramrez Cairuna por la revisin
en las traducciones del idioma Shipibo-Konibo.

Libro BOAS E INCAS OK.indd 5

19/10/13 09:18

Libro BOAS E INCAS OK.indd 6

19/10/13 09:18

NDICE
AGRADECIMIENTOS
PRLOGO:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1. Introduccin. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2. Trabajos anteriores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
3. Presentacin de la obra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
3.1. Justificacin de la obra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .x
3.2. Formacin del Corpus, mtodos y organizacin.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
3.3. Autores del Corpus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .x
3.4. Clasificacin del Corpus, historia, historias de vida, historietas, mitos.. . x
4. Historia, Historias de vida.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4.1. Resistencias, rebeliones anticolonialistas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4.2. Relaciones y conflictos entre Shipibo-Konibo y Kakataibo. . . . . . . . . . . . 59
4.3. Epidemias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
4.4. Las fiestas y sus memorias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
4.5. Historias de vida y trabajos extractivos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
4.6. Historias con mujeres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
5. Mitos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
5.1 Personajes extraordinarios y mticos: Incas, chaikoni, chulla chaqui.. . . 109
5.1.1. Los Incas mticos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
5.1.1.a. El buen Inca y la agricultura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
5.1.1.b El diluvio y el hijo del Inca.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
5.1.1.c. El robo del fuego del Inca mezquino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
5.1.1.d La matanza del Inca mezquino. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
5.1.1.e. Incas y otros conocimientos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
5.1.1.f. Conclusiones sobre los Incas mitolgicos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176
5.2. Otros personajes y seres extraordinarios.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
5.2.1 Chaikoni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
5.2.2. Chulla chaqui. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
5.2.3. Los pishtacos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .x
5.2.4. Yacumama.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
5.2.5. Sachamam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
5.3. Volviendo a las plantas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
5.3.1. Ayahuasca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
5.3.2 Los piri piri y sus orgenes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .236
7

Libro BOAS E INCAS OK.indd 7

19/10/13 09:18

5.3.3. Otros rao y sus origenes.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .241


5.3.4. Orgenes de los frutales y de la yuca. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .246
5.4. Animales con poderes fuertes.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
5.4.1. Delfines y bufeos.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .x
5.4.2. Lobos de ro, nutrias.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
5.4.3. Tigres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
5.5. Amores extraordinarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .272
5.6. Raptos de mujeres por animales.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .293
5.7. Metamorfosis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294
6. Historietas con Animales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .314
7. Fuerzas atmosfricas.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333
Conclusines.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373
Bibliografa.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .383
Glosario.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .392

Libro BOAS E INCAS OK.indd 8

19/10/13 09:18

PRLOGO
EL INTERMINABLE DESIGNIO DEL TIEMPO
El tiempo, eternamente cambiante y fugaz, vuelve a tomar su lugar en nuestra consciencia.
Donde los cambios ms profundos han tomado su aceleracin ms precisa es en nuestra
concepcin de ese desvanecerse de uno de los momentos de nuestro caminar, de lo mucho
que fuimos ayer y cmo el mismo tiempo nos empuja al final de lo vivido, de cmo lo
que ayer nos pareca un principio inviolable se va diluyendo como el agua de los ros que
pasan y no vuelven. Pero no solamente las cosas aparecen tan diversas como la evolucin
que les lleva por delante, sino que las cosas mismas, por un principio fundamental de
transformacin del universo csmico, se van transformando y no solamente en nuestra
perspectiva todo lo vamos viendo de otro modo, sino que cuando lo tomamos entre las
manos se nos va escapando como un pez.
Seguramente donde la reflexin de los cambios es ms profunda y vital es en el mbito
de las ciencias vinculadas al mundo de los seres humanos, a la antropologa y a los
indescifrables misterios de otros saberes de la sicologa profunda.
El camino de la etnobotnica ha sido el elegido por Jacques Tournon para entender la
biografa de los Shipibo-Konibo ms en consonancia con su transformacin. Ya en los
aos ochenta Rodrigo Tananta, un experto en el majo de las plantas de la comunidad
Shipibo-Konibo de Caimito le haba mostrado un bejuco leoso, seco y largo que creca
en una zona pantanosa de las riberas de la cocha Imira, llamado boa huasca en el
castellano regional. Es la soga de la boa despedazada, ronon ewa tsehue rao, en el decir
de la regin. Dicen que con esta planta rao la yacumama, la diosa Ronn de las aguas,
haba sanado a su hijo boa despedazado; es muy buena para cicatrizar heridas y cortes, le
haba dicho Tananta al autor. Este relato le sorprendi, haba hallado algo inslito: cmo
explicar al mundo cientfico y acadmico, a botnicos y farmaclogos que una simple
planta poda hacer revivir una boa despedazada. Sera una medicina muy poderosa, hasta
los laboratorios farmacuticos no se atreveran a lanzarla con semejante propaganda.
Tournon vea en todo esto un mito, que viene a ser el descifrar el enigma de una realidad
que est ms all de la simple apariencia de las cosas, y nos introduce en el misterio
profundo de la selva amaznica.
Pero, a su vez, este mito tiene en este caso hasta diez versiones. En ellas hay un ncleo
vertebral: el amor extraordinario de una mujer con una anaconda, ronon ewa, la
intervencin del cuado que despedaza la boa, la curacin de la boa por su madre, la
yacumama, quien es tambin madre de las aguas y de sus habitantes, ronn, para los
Shipibo-Konibo.
Esto significa un salto de inconmensurable alcance: la etnobotnica, con criterios
cientficos puede abrir las puertas al mundo cultural amaznico y a una relevancia de la
investigacin pluridisciplinaria.
9

Libro BOAS E INCAS OK.indd 9

19/10/13 09:18

El Corpus Shipibo-Konibo
Abrir el horizonte a lo novedoso en la dimensin humana es otra intuicin de Tournon.
La obra de por s es colectiva. Est compuesta de ochenta y siete narraciones grabadas
de ms de nueve narradores Shipibo-Konibo, que forman el Corpus. Recopilacin,
grabacin, organizacin y anlisis de las grabaciones han sido hechas por el autor y
forman el Texto.
Este Corpus es de gran inters etnogrfico y produce en el lector una suerte de inspiracin,
estmulo a la imaginacin y le transporta a un mundo potico. Al parecer algunas de
ellas ya han sido publicadas en otros relatos. Diera la impresin de que a la tradicin
oral Shipibo-Konibo, suple la oralidad Shipibo-Konibo, de origen ms reciente, fruto
tal vez de la inspiracin de narradores contemporneos. Este Corpus incluye distintos
gneros de discurso como la historia regional, historia de la vida, fbulas y mitos. Nos
llega a relatar con precisin de detalles la historia concreta de esta etnia arawak y nos
introduce en su esencia.
Parte de este material ha sido transcrito y traducido por otros estudiosos como Gnther
Tessmann que en el ao 1928 public Hombres sin Dios. Investigacin sobre los indios
del Ucayali. El texto cita este material y lo utiliza en sus reflexiones. Se basa tambin en
cuanto se conoce de la historia de este grupo sobre la geografa por donde se desplazaron
en esta vasta regin y su biologa donde se sabe que han vivido y viven los ShipiboKonibo. Con buen criterio estas narraciones son presentadas en versin bilinge, Espaol
y Shipibo-Konibo.
Comprobamos que este material ha sido recogido de la conversacin espontnea en el
Alto y Medio Ucayali. Podran ser consideradas como encuestas etnobotnicas para un
ambiente urbano de Pucallpa y Yarinacocha. Otros relatos comprobamos que han sido
solicitados explcitamente de una relacin directa con los interlocutores: Me puede
contar una historia? Conoces una historia como el bufeo o la bufea?
La verdad sin la verdad
Tal vez de uno de los mejores pasajes del libro sea esta referencia al pensamiento de
Lvi-Strauss, que aos antes lo haba dicho: Nunca se puede insistir demasiado sobre
la necesidad absoluta de incluir todos los variantes recogidos No existe la versin
verdadera, de la cual todas las dems seran las copias o ecos deformados. Todas las
versiones pertenecen al mito (Lvi-Strauss, 1958 y 1974, Anthropologie Structurale
1, 242). Una de las dificultades ms grandes de la antropologa ha sido siempre la de
compatibilizar el pasado con el presente, el mito con los hechos, el sentido de lo que
significa e implica la verdad de lo concreto y la verdad estructural que est en el fondo de
un mundo en devenir. El esfuerzo por conseguir que el pasado acontezca y se traslade a
un presente efmero y fugaz se hace cada momento ms utpico e imposible.
Esta dimensin de reconstruir el pasado y traerlo al presente constituira una quimera.
Hay que actualizar a cada momento el pasado que se fue y que sigue persistiendo en la
10

Libro BOAS E INCAS OK.indd 10

19/10/13 09:18

memoria y formularlo en los trminos en que se plante en su momento. Lo difcil, es lo


que forma parte del imaginario de los distintos grupos. En ello hay que invertir lo que en
nosotros cambia, lo que cambia la realidad, lo que afecta al acontecer la modernidad cada
vez ms acelerada y cambiante.
De aqu que cuando tratemos de investigar sobre la realidad mtica de un grupo indgena
como de cualquier otro grupo humano, sea muy distinto quin pregunta para que la
respuesta tenga el matiz diverso que en ello se involucra. Dicho de otra forma, solo la
aproximacin se medir por el carcter testimonial de solidaridad y actitud de gratuidad
que exista en los interlocutores que traten de acercarse a la verdad de los otros, que
siempre tendr una raz mtica profunda.
Oralidad y mitos como entretenimiento
Si los mitos son el ms dulce manjar para etnlogos y antroplogos, para los ShipiboKonibo se asocian con momentos de diversin. El antroplogo P. Gow seala que entre
los Piro un grupo ribereo del Alto Ucayali, de idioma arawak, los mitos son contados
por los abuelos a sus nietos porque son interesantes. Nunca escuch que se los deba contar
a los infantes para aconsejarlos, para exponerles valores morales dirigidos abiertamente a
nios y adultos jvenes.
Los mismos jvenes Shipibo-Konibo se lo han confirmado al autor. La mayora de los
cuentos son interesantes y divertidos. Otros que pudieran ser algo esotricos, interesan
ms como acertijos. Se percibe que el autor ha vivido buenos momentos escuchando
a narradores frente a una planta rao, en una noche de verano bajo las estrellas, o bien
delante de una mesa de trabajo. Muchas de las narraciones se caracterizan por una gran
libertad de expresin: a veces son crudas, pero sin lo que podramos tildar de vulgaridad.
Oralidad y traduccin
Las expresiones profundas de un pueblo muy difcilmente pueden ser traducidas a
otro idioma. Mucho ms al idioma de los Shipibo-Konibo. Es mucho ms difcil, por
supuesto, traducir la terminologa religiosa de su universo espiritual, que otros niveles
ms simples en su interpretacin. Sin embargo Tournon deja claro que prefiere no aplicar
a sus curanderos el apelativo de shamanes, si no curanderos.
Aunque no existen palabras en el castellano acadmico para plantas y animales, en el
vocabulario regional existen una serie de matices y formalidades que dan mejor en el
alma de las realidades.
Las expresiones de la lengua Shipibo-Konibo, tanto Onaya (el que sabe) y Meraya (el
que encuentra) son las formas ms acabadas de aproximarse al sentido original. No se
nos escapa que en este caso ha habido traductores de traductores, en cuyo caso hay la
posibilidad de una transformacin an mayor de ingredientes culturales.
Nos resta para clausurar esta presentacin dar gracias al Sr. Jacques Tournon por haber
ofrecido generosamente al CETA, a travs de Rger Rumrrill, escritor y periodista
11

Libro BOAS E INCAS OK.indd 11

19/10/13 09:18

comprometido con la causa amaznica, y colaborador de esta casa y de KANATARI,


haya sido invitado a editar la obra de sabor tan cientfico y actual, DE BOAS, INCAS Y
HROES. Lo ms digno de esta publicacin ha sido que est pensada y escrita en nuevas
dimensiones del cambio de la historia. La introduccin de nuevas tecnologas sustentadas
en el sentido de la evolucin creativa del universo hace que el equipo de reflexin se haya
sentido unnimemente honrado. Todo en la vida cambia y lo que ms cerca est a la
verdad no es lo que se ancla en tiempos arqueolgicos, sino en cuanto queda hacer por
delante en su estructura esencial.
Joaqun Garca Snchez
CETA

12

Libro BOAS E INCAS OK.indd 12

19/10/13 09:18

NOTAS PRELIMINARES:
En la nueva ortografa del idioma Shipibo-Konibo la consonante silbida retrofleja se
escribe x, antes se la escriba como sh con dos puntos sobre la s.
En los archivos se haba escrito tambin shetebo o hasta setebo, que escribimos ac
xetebo.
En el texto las palabras en idioma Shipibo-Konibo estn en itlicas.
Cuando se trata de traducir una historia del Shipibo-Konibo al espaol, unos problemas
surgen de la marca sexual obligatoria en espaol. Unos ejemplos: ronon ewa se traduce
por anaconda, con marca femenina, pero en el cuento Rosa 32, la anaconda es un
macho que tiene una relacin sexual con una mujer. El ronn que se traduce en espaol
local por yacumama, tambin con marca femenina, puede ser hembra o macho.

13

Libro BOAS E INCAS OK.indd 13

19/10/13 09:18

14

Libro BOAS E INCAS OK.indd 14

19/10/13 09:18

INTRODUCCIN
Este libro trata de la oralidad del grupo Shipibo-Konibo. Los Shipibo-Konibo viven
en la cuenca del ro Ucayali, en la Amazona peruana, hablan un idioma de la familia
lingstica Pano (Valenzuela Bismarck P., 2003). Son famosos y admirados por su cultura,
por la calidad de su artesana, cermicas y textiles (G. Tessmann 1928; D. Lathrap 1970;
P. Roe 1982; F. Morin 1998; Tournon 1995, 2002).
Es por el camino de la etnobotnica que el autor entr en el mundo mitolgico ShipiboKonibo. En los aos ochenta Rodrigo Tananta, un raomis o experto en plantas rao de
la comunidad de Caimito, en la cocha Imira, nos mostr un largo bejuco que creca
en una zona pantanosa de las riberas de dicha cocha, llamado boa huasca en espaol
regional. Es la soga de la boa despedazada, ronon ewa tsehue rao, en nuestro idioma.
Dicen que con esta planta rao la yacumama, la diosa de las aguas, haba sanado a su hijo
boa despedazado; es muy buena para cicatrizar heridas y cortes.
El nombre de este bejuco podra sorprender a cualquier persona, haba encontrado
algo inslito, cmo explicar al mundo cientfico y acadmico, a los etnobotnicos y
etnofarmaclogos, que una planta poda hacer revivir una boa despedazada. Sera una
medicina muy poderosa y hasta los laboratorios farmaceticos no se atrevieron a lanzar
una medicina con tal propaganda.
Es un mito! He recopilado hasta diez versiones de dicho mito. Entre las versiones aparece
un ncleo comn: la historia del amor extraordinario de una mujer con una anaconda,
ronon ewa, la intervencin del cuado que despedaza la boa, la curacin de la boa por su
madre, la yacumama, quin es tambin la madre de las aguas y de sus habitantes, ronn
para los Shipibo-Konibo (Tournon, 2006a, 2006b).
No hay mejor demostracin que la etnobotnica, con criterios cientficos, puede abrir
las puertas del mundo cultural amaznico y de la importancia de la investigacin
pluridisciplinaria!
El Corpus Shipibo-Konibo
Esta obra no es una monografa ms sobre los Shipibo-Konibo, sino que presenta un
conjunto de narraciones y cuentos, lo llamamos el Corpus, que el autor recogi de
varios narradores y locutores nativos.
Proviene de encuestas hechas con un solo grupo lingustico. Los cuentos han sido
recogidos en las comunidades del Medio y Alto Ucayali y en el ambiente urbano de
Pucallpa y Yarinacocha. Se puede considerar que los nativos ribereos del Bajo, Medio
o Alto Ucayali, de idioma Pano, forman ahora una nica entidad cultural y lingstica,
no lo fue siempre en el pasado como lo muestran testimonios y archivos (Tournon 1995,
2002).

15

Libro BOAS E INCAS OK.indd 15

19/10/13 09:18

Este Corpus es de gran inters etnogrfico, nos encanta por su inspiracin, su imaginacin
y nos transporta en un extraordinario mundo potico. El Corpus incluye distintos gneros
como historia regional, historias de vida, fbulas y mitos.
En lugar de la tradicin oral Shipibo-Konibo se ha preferido utilizar la expresin
oralidad Shipibo-Konibo, puesto que, como lo veremos, unas narraciones parecen de
origen reciente, frutos de la inspiracin de narradores contemporneos.
La presentacin del Corpus, su anlisis, se apoyar sobre lo que se conoce ahora de la
historia de este grupo, por documentos escritos y tambin sobre la geografa y la biologa
de la vasta regin donde viven los Shipibo-Konibo.
Las narraciones del Corpus son presentadas en versin bilinge, espaol e idioma
Shipibo-Konibo. El material de los autores hispanohablantes es presentado directamente
en espaol, los materiales en alemn, francs e ingls han sido traducidos en espaol por
J. Tournon.
Cmo se ha recogido el Corpus
La oralidad que presentamos incluye discursos espontneos, como los contados en los
Medio y Alto Ucayali durante encuestas etnobotnicas. La mayora han sido escogidos
por la misma (el mismo) narrador como respuestas a: Me puede contar una historia?,
T conoces una historia sobre el bufeo o la bufea.
Las informaciones que nos da el Corpus sobre la cultura nativa no han sido solicitadas,
es decir no provienen de encuestas dirigidas con preguntas tales como ustedes tienen
dioses? ustedes tienen chamanes?, etc Con encuestas dirigidas el informante est
influenciado por el investigador, sus respuestas pueden diferir si el investigador es un
antroplogo, un misionero, un funcionario administrativo. Ellas reflejan la opinin que el
encuestado se hace del encuestador que est delante de l: efecto espejo.
El Corpus incluye un total de ochenta y siete relatos que recogimos directamente de
once narradores.
- Rosa Pinedo Vsquez, Pesin Rate, naci en los aos cincuenta en una comunidad
cerca de la boca del ro Pachitea. 51 cuentos: 10 relatos y 41 mitos.
Su aporte se distingue por el sabor humorstico.
- Elas Silvano Gonzlez, Inin Xeka, narrador y artista, 14 cuentos: trece mitos, y un
relato histrico. Como narrador ha memorizado muchas narraciones que l sabe
amenizar con detalles pintorescos, sorprendentes y llamativos. El tambin pinta y
dibuja, representa en sus obras plsticas el mundo mgico de los Shipibo-Konibo:
paisajes amaznicos poblados de anacondas, delfines, tigres, sacha vacas o tapires,
y otros personajes ms especficos de la selva como chulla chaquis, hadas, sirenas,
yacurunas y yacumamas.
16

Libro BOAS E INCAS OK.indd 16

19/10/13 09:18

Tuvimos la suerte de anotar o grabar cuentos de otros Shipibo-Konibo:


Juan Chvez Muoz: dos cuentos
Daniel Maynas Inuma: cuatro
Rafael Urqua Odicio: once
Hugo Ochavano Savancino: cuatro
Rodrigo Tananta: uno
Laurencio Ramrez Cairuna ya public un importante material recogido de su
padre Guillermo.
Samuel Cauper Pinedo aport cuentos escuchados de sus padres y familiares sobre el
origen de las plantas alimenticias.
Corpus y texto
Al lado del Corpus se presenta un Texto.
Los narradores mencionados son los autores del Corpus y Jacques Tournon es el autor
del Texto, l tuvo la suerte de conocer el Alto y el Medio Ucayali desde los aos ochenta
y el privilegio de conocer muchas comunidades Shipibo-Konibo y muchos Kaibo. l
ha admirado y apreciado sus maneras de vivir, sus manifestaciones culturales. Esta obra
es un homenaje a ellos. El autor del Texto trat de ordenar, de ligar, de estructurar los
cuentos del Corpus en una cadena, para que los cuentos no sean aislados sino que formen
un conjunto dando una imagen de la cultura y de la cosmovisin Shipibo-Konibo. Este
Texto presenta y estructura los cuentos del Corpus, los analiza, utilizando los numerosos
escritos y obras de los autores que se dedicaron al estudio de la oralidad nativa.
Los relatos y sus versiones
Recogimos en el mismo Corpus y en las publicaciones de otros autores, varios relatos que
pueden ser considerados como versiones de una misma historia, a pesar de que hay una
parte de subjetivismo en decidir si son versiones de una misma historia. El lector puede
tener a veces una cierta impresin de repeticin pero la presentacin de todo este material
permite avanzar en la problemtica de la transmisin y memorizacin de la oralidad y de
la mitologa.
Nunca se puede insistir demasiado sobre la necesidad absoluta de incluir todos los
variantes recogidos No existe una buena versin, la versin verdadera, de la cual todas
las dems seran copias o ecos deformados. Todas las versiones pertenecen al mito
(Lvi-Strauss, 1958 y 1974, Anthropologie Structurale 1, p. 242).
Esta idea ha guiado a P. Roe (1982) en su trabajo sobre los mitos Shipibo-Konibo:
Sabemos que la coleccin de las variantes de un relato es crucial para el anlisis estructural,
me preocup por colectar distintas versiones del mismo mito, como los dos que tratan de
las Plyades, mitos 7 y 8, que contienen episodios muy similares con el rbol del mundo
del tapir. Los distintos mitos de animales seductores tambin repiten episodios claves,
tales como el de la mujer depresiva que busca la muerte entre las quijadas de un tigre.
17

Libro BOAS E INCAS OK.indd 17

19/10/13 09:18

Hay variantes ms o menos largas y memorables, contadas con mucho talento o con
menos imaginacin y creatividad, no hay que descartar ninguna.
En el texto se repiten palabras Shipibo-Konibo como rao, kaya, yoshn, onanya, meraya,
yobe, que ya han sido analizadas por varios autores (Arvalo V. Guillermo, 1994 ; P.
Bertrand 1986, 2005 ; P. Roe 1982, J. Tournon 1983, 1984, 1986, 1995, 2002, 2006),
aparecen en discursos.
Oralidad y escritura
La oralidad de muchos pueblos ha sido fijada por la escritura: una memoria exterior.
La mitologa de la Grecia antigua se volvi universal y lleg hasta nosotros a travs de
los siglos, despus de haber sido escrita y fijada a travs de obras literarias como la Iliada
y la Odisea de Homero, la Teogona de Hesiodo. Igual pas con los cuentos populares
europeos de Charles Perrault y de los hermanos Grimm. Sin el trabajo de escritura de
dichos autores, esos mitos hubieran pasado al olvido.
En contraste, la oralidad Shipibo-Konibo ha sido todava poco fijada por la escritura. En
el Captulo 2, Trabajos anteriores, citamos y analizamos las obras de otros autores. La
oralidad es dinmica, cambia con la misma vida. Si se la escribe se la puede fijar, entonces
el riesgo sera considerar la versin o las versiones escritas como los buenos cuentos que
no hay que cambiar.
As que aparece una contradiccin: si no se la escribe la oralidad puede desaparecer en
parte o en totalidad, si se la escribe se la puede fijar, petrificar.
El presente trabajo no quiere acabar con la imaginacin creativa de los Shipibo-Konibo,
sino despertar el inters y la creatividad de ellos y quizs de otros grupos culturales de
la Amazona peruana. Puesto que el Corpus trata de presentar varias versiones de una
historia y versiones recogidas y publicadas por autores anteriores.
La oralidad de un solo grupo tnico
Este corpus presenta mitos de una sola etnia, por esto contrasta con la obra de C. LviStrauss que ha sido fascinado por la mitologa de los nativos americanos. La ambicin de su
proyecto haba llevado a C. Lvi-Strauss a utilizar material mtico de todas las Amricas,
desde la Alaska hasta la Tierra del Fuego Norte al Sur: Empec a interesarme en la
mitologa en 1950, termin Los Mitolgicos en 1970 []. Durante veinte aos, levantado
al alba, emborrachado de mitos, he realmente vivido en otro mundo (Lvi-Strauss, 1988:
185). El autor se da cuenta de que mitos, fragmentos de mitos, mitos transformados, se
encuentran en todo el continente americano, lo que atribuye al poblamiento homogneo
de este continente por Homo sapiens a travs del Estrecho de Behring, hace 10 000-15
000 aos, por unos grupos de cazadores-pescadores provenientes de Siberia. En contraste,
el poblamiento de la Eurasia ha sido mucho ms antiguo y con varias olas de migracin
a partir del continente africano.

18

Libro BOAS E INCAS OK.indd 18

19/10/13 09:18

Es obvio que el material utilizado para su anlisis no poda ser recopilado por una sola
persona, sino que proviene de antroplogos profesionales, tal como F. Boas y tambin
de viajeros, exploradores, misioneros, ingenieros. Son de primera, de segunda y hasta de
tercera mano.
Una pequea parte del material utilizado por este autor ha sido transcrito directamente
de los informantes: Lvi-Strauss no puede sino utilizar los datos de la etnografa, que
no consisten en observaciones, sino en interpretaciones, hasta en interpretaciones de
interpretaciones. l presenta dichos datos despus de haberlos reinterpretado en funcin
del uso al cual los ha destinado. As que no se encuentran en su obra antropolgica relatos
mticos, sino resmenes de traducciones de ellos (Dan Sperber, 1982: 126).
Estas limitaciones han permitido a M. Harris (Cultural Materialism, 1983) criticar esta
obra a propsito de una confusin entre mitos de dos etnias de la costa del Pacfico del
Noreste de Amrica del Norte: Le faltando el mito Kwakiult necesario, con ogresa,
tesoro de potlach, y muerte por un sifon de almeja, Lvi-Strauss sencillamente cre un
mito combinando elementos de las historias de los Kwakiult con elementos de historias
de los Bella Bella (1979: 215).
Con esta comparacin C. Lvi-Strauss quera mostrar que los dos mitos de la ogresa
tienen la misma estructura, con una almeja en el mito del pueblo de la costa del Pacfico
y cuernos de cabra en el de la cordillera cercana: un mismo guion con distintos actores.
Pero hay que tomar en cuenta que en los aos sesenta no se dispona de los corpus
mitolgicos como los que tenemos ahora. Cincuenta aos despus de Los mitolgicos, unos
abundantes corpus de relatos, de mitos, de varios grupos lingsticos han sido colectados
lo que aporta mucho a la obra de este gran autor.
Veremos a continuacin que muchas de las intuiciones de C. Lvi-Strauss encuentran
fuertes ecos en la mitologa Shipibo-Konibo, como ya lo mostramos en un trabajo
anterior (Tournon, 2006b).
Oralidad y mitos como entretenimiento
Si los mitos y cuentos son el pan bendito de los etngrafos y antroplogos, para los
Amaznicos ellos son asociados con momentos de divertimiento. El antroplogo P. Gow
seala que entre los Piro, un grupo vecino ribereo del Alto Ucayali de idioma arawak:
los mitos son contados por los abuelos a sus nietos porque son interesantes. Nunca
escuch que se los deba contar a los nios para aconsejarlos, para exponerles valores
morales dirigidos abiertamente a nios y adultos jvenes (Gow 2001: 79).
La mayora de ellos son interesantes y divertidos, otros pueden ser algo esotricos e
interesan ms como acertijos. El autor J. Tournon ha vivido buenos momentos escuchando
a narradores, ya sea en un camino cerca de una comunidad frente a una planta rao, en una
tarde de verano en una comunidad, o bien delante de una mesa de trabajo en Pucallpa.
19

Libro BOAS E INCAS OK.indd 19

19/10/13 09:18

Muchos de los relatos se caracterizan por una gran libertad de expresin, a veces son
crudos pero sin caer en lo que nosotros llamamos vulgaridad.
Oralidad y traduccin
La traduccin del idioma Shipibo-Konibo en espaol es delicada. Tanto difieren las
estructuras de ambos idiomas y los mundos culturales.
Un primer problema es que los relatos hacen muchas referencias a animales y plantas
locales. Los nombres para designar animales y plantas del Ucayali no existen en espaol
de la Real Academia Espaola, sin embargo el vocabulario del espaol regional para
designarlos es muy rico (Tournon 2002, 2006) y lo utilizamos paralelamente a los
nombres en idioma nativo.
La traduccin se pone mucho ms problemtica para las creencias de tipo espiritual o
religioso, las relaciones y comunicaciones con las entidades llamadas espritus, importantes
en la religin Shipibo-Konibo. No queramos utilizar chamanismo para designar estas
manifestaciones importantes de esta cultura, a pesar que este trmino se haya vuelto muy
utilizado para designar comunicaciones con los espritus en la Asia, de la Siberia hasta
la Corea y las Amricas, sin hablar del neochamanismo. Puede ser preferible utilizar la
palabra espaola curandero a la palabra chamn. En el Per el curandero designa a
alguien que cura sea materialmente, por ejemplo con plantas medicinales rao o que cura
con la ayuda de espritus (Tournon J., Retegui U. 1984; Bern-Brabec). Son funciones
distintas en la sociedad nativa para las cuales existen trminos ms precisos. El primero
es el raomis designando herboristas que utilizan los efectos materiales o biolgicos de
los rao. Los que se comunican con los espritus son los onanya y meraya. Onanya es
literalmente l quien sabe, meraya es l quien encuentra, los espritus de animales,
de plantas, del Inca, de los Chaikoni... En general onanya y meraya toman una bebida
alucingena como el ayahuasca, el chiri sanango. Unos autores escriben ayahuasquero
o curandero ayahuasquero.
La palabra chamn, muy utilizada en el mundo globalizado, proviene de un idioma
siberiano. He ledo que significa el que sabe, exactamente como onanya.
En el Corpus los problemas de traduccin difieren para cada narrador. Los cuentos de
Rosa Pinedo Vsquez han sido grabados directamente, despus han sido transcritos y
traducidos por su nieto. En una segunda etapa las traducciones han sido revisadas por
Limber Ramrez Ochavano, por J. Tournon y por hispanohablantes (Margarita Zubieta,
Jorge Njar y otros).
Elas Silvano Gonzlez ha escrito directamente la versin Shipibo-Konibo y su traduccin
en espaol. l escribe un espaol muy personal y potico con descripciones inspiradas de
visiones producidas por la toma de ayahuasca, lo respetamos con unos cambios mnimos
para que sean gramaticalmente correctas y comprensibles para la mayora de los lectores.

20

Libro BOAS E INCAS OK.indd 20

19/10/13 09:18

2.Trabajos anteriores
Ya numerosos trabajos, transcripciones, traducciones de la oralidad, han sido publicados,
sea en libros o artculos, unos con las versiones bilinges Shipibo-Konibo-espaol, otros
solo en espaol o en otros idiomas europeos.
Lo que sigue permite conocer y analizar estos trabajos anteriores, sus mtodos, sus
contextos histricos y etnogrficos, las reflexiones y perjuicios de los investigadores
citados.
El Texto se refiere a este material y lo utiliza en sus discusiones y anlisis.
Los primeros relatos recogidos parecen ser dos mitos publicados por G. Tessmann en
1928. G. Tessmann, pionero de la etnografa Shipibo-Konibo, escribi una monografa
muy detallada sobre la cultura material de los Shipibo-Konibo: Menschen ohne Gott (
Hombres sin Dios,1928). Lamentablemente su obra est plagada por los prejuicios
racistas, desafortunadamente muy comunes en su poca.
G. Tessmann est en la comundidad de San Francisco de Yarinacocha, entonces controlada
por un misionero catlico, se interesa en las leyendas de los nativos: Expliqu a mi amigo
mi deseo de escuchar unas leyendas. Para dar ms inters a este deseo, con viveza agit
con la mano una cajita de cigarros delante de este buen hombre, l me pareci en este
momento de un humor excepcionalmente rosado. Lo que provoc, que me comunic
algo de buena fe, me dio de buena gana una historia de las mejores que he escuchado.
Al mostrarle este regalo principesco, prometi ponerse a investigar ms. Pero se demor
todava un buen tiempo hasta que, resplandeciendo de felicidad, lo consegu.
G. Tessmann recoge dos mitos, en ambos, los antepasados se enfrentan a un Inca
miserable o tacao, el Yashiko Inka. En el primero, el Inca no quiere entregar el fuego
a los hombres, en el segundo no les quiere entregar las plantas alimenticias cultivadas.
Presentaremos sus traducciones del alemn ms abajo (sub-captulo 5.1.1). Aparecen
como los primeros mitos Shipibo-Konibo presentes en la literatura etnogrfica.
l se lamenta haber recogido solo dos mitos y sigue con su encuesta:
No me puedes contar ms historias? Te pago un buen precio para cada una!
Es todo.
Y haciendo un gesto:
Ya este me ha cansado mucho.
Lstima! Un hombre de ms edad viva ac, pero ya se muri, l saba ms historias.
Ante la impotencia de no poder conseguir ms historias, G. Tessmann hace comentarios
muy despreciativos sobre los Shipibo-Konibo:
Pobres hombres sin Dios! No tienen creencias lo vimos en la ausencia de la creencia
en Dios, no tienen esperanza lo vimos en la ausencia de la creencia sobre el alma.
21

Libro BOAS E INCAS OK.indd 21

19/10/13 09:18

Tengan al menos una memoria? Una memoria de algo que antes poda ser considerado
como una religin?.
Los Shipibo-Konibo contemporneos tienen la palabra kaya que parece corresponder a
conceptos parecidos al alma.
Cmo se puede explicar que G. Tessmann hubiera recogido solo dos mitos y que diga
que los Shipibo no tienen creencias, cuando los estudiosos de estos ltimos cuarenta aos
han sido impresionados por la riqueza de su oralidad?
En La Merma Mgica (Tournon, 2002: 112-116) se analiza los comentarios negativos de
este autor: El racismo de G. Tessmann escandaliza al lector y pocos antroplogos citan
Menschen ohne Gott. Sin embargo, no se puede descartar la mina de datos etnogrficos
de primera mano, de alta calidad, de esta obra. Es tambin la tarea del antroplogo
tratar de explicar tales antropologas, ponindolas en su contexto histrico, desde luego
sin justificarlas. l haba desarrollado la mayor parte de su trabajo etnogrfico en San
Francisco de Yarinacocha, una comunidad donde viva un misionero catlico, lleno de
prejuicios racistas y culturales. Los nativos haban sido sometidos por una parte, a un
lavado de cerebro y por otra parte dependan econmicamente de las donaciones del
prroco, dones en herramientas metlicas sobre todo. Hay que tomar en cuenta adems
que los grupos nativos de la Amazona peruana haban pasado por la dramtica y mortifera
poca de la extraccin del caucho.
Segn el misionero los nativos no crean en un dios nico, lo que G. Tessmann considera
no solo como una inferioridad cultural sino tambin mental. Los mitos presentados en
la obra presente indican la existencia de una religin politesta. No creo que los antiguos
filsofos griegos sufran de dichas inferioridades. Lo que permite escribir la frmula
impactante: Menschen ohne Kopf, Menschen ohne Gott u Hombres sin cabeza,
hombres sin Dios. Hasta que explica esta supuesta inferioridad por la costumbre de
deformacin craneana. Un antroplogo de otra poca!?
En los aos 1950 entran misioneros protestantes de los Estados Unidos.
El Instituto Lingstico de Verano (ILV) es una organizacin misionera dedicada a
llevar la Biblia a todos los pueblos del mundo. Tambin, y por esto, ha hecho un importante
trabajo sobre los idiomas de la Amazona peruana, traduciendo la palabra de Dios en
decenas de idiomas nativos. En este marco el ILV ha recogido y publicado material oral
de varias etnias en el idioma original con una traduccin literal en espaol.
El trabajo del ILV ha sido considerable, sin embargo fue criticado por su doble cara
religiosa y cientfica, que hace dudar de la fidelidad e integridad de las versiones
presentadas. La ideologa misionera del ILV aflora en el cuento 32, Riosen Ji Yikin
peokani, o Los primeros pasos de la Palabra de Dios (Loriot J., Lauriault Erwin H.
1969: 185) que es claramente una apologa del ILV:

22

Libro BOAS E INCAS OK.indd 22

19/10/13 09:18

Hay que escuchar a los maestros. Nos alegramos cuando nos hablan, y tenemos buenos
pensamientos. La palabra de Dios llega en nuestro mundo y la seguimos. Porque
escuchamos esta palabra, la palabra de la verdad, la palabra del espritu. Ella salva a la
gente, su corazn y su mente, termina con los pensamientos anteriores.
Jakon akin, non maestrobaon ji non ninktiki. Jaatian noa itiki, yitiax noa itiki, noa jakon
bentiki. Jaatian noa itiki, shinan jakonyabo. Jskara ik tianra, nato netenaon, jakonshaman
akin, Riosen ji chibani jati ik. Jaa ji ninkxon, jaa ji ikon-ayamaaxa, noa yoshn betan
jatiki. Jaatian noa atiki, non Riosen noa bitima iqui. Jni ixon, non jonti (jinti) meran non
shinan benxoati shinan benxo axon, moatian non shinanbo, shinanbo non jeneti iki.
Termina con los pensamientos anteriores es decir con las falsas creencias paganas
o animistas, justamente las que han sido elaboradas por estos pueblos durante siglos o
milenios de aos. Sin comentarios.
Un nmero de cuentos recogidos por el Instituto Lingstico de Verano se encuentran
en la publicacin Kimisha Inkabo ini yia o Leyendas de los tres Incas (1979, Google).
Estos cuentos han sido recogidos por Csar Bardales R., fundador y curaca de la
comunidad Konibo de Otocoro, Medio Ucayali. Se los presentarn abajo con los mitos
sobre los Incas.
Antiguamente haban tres Incas en el ro Ucayali: el primero se llamaba Inca miserable
y viva en Tsoaya (Bajo Ucayali) entre los Xetebo; el segundo se llamaba Inca negro y
viva en Santa Rosa (ro arriba) entre los Shipibo; y el tercero, Inca pjaro, viva entre los
Konibo, en Cumara (Alto Ucayali). Solamente aquellos tres Incas vivan en este ro. No
haban otros.
Francisco Odicio R. en su obra Mitos y leyendas (segunda edicin, 1975) publica
un nmero de cuentos en espaol, que provienen de los Shipibo-Konibo y de
hispanohablantes. Esta obra ha sido difundida sobre todo en Pucallpa. Sus descripciones
son de un gran conocedor del medio ambiente y de sus moradores, del ms humilde
animal hasta el Homo sapiens.
Francisco Odicio es un hbil escritor con un estilo muy florido, l sabe hacer arrancar
los cuentos: desembocaba la quebrada entre colinas llenas de bolainas en Florencia;
besando sus aguas estaban lo bubinzanas con sus capullos rojiblancos, cual emblemas
patrios en esas tierras remotas.
Sus diez cuentos selvticos y salvajes provienen de los Shipibo-Konibo o de
hispanohablantes, mestizos, a menudo venidos del departamento vecino de San Martn:
Huishmabu: Astronautas amaznicos, p. 18.
Leyenda selvtica. Inca Yuashi-Inca mezquino, p. 24
Diluvio en la selva. Incan baque, el hijo del Inca, p. 30
23

Libro BOAS E INCAS OK.indd 23

19/10/13 09:18

Leyendas del diablo. Las cenizas del diablo, p. 39


Cuentos salvajes. Yunshin paranaydiablo burlado, p.45
Estampas de la selva: el socta 49, oro macizo y de buena ley, 55
La pishta, 64, que comentaremos ms abajo.
Santo barro, 76
Fascinacin de boa, 82
El mal de la gente, 90

Las versiones en espaol son muy placenteras, obviamente no siguen la oralidad ShipiboKonibo, no han sido transcritas frase por frase. Las traducciones no son literales sino
adaptadas para lectores hispanohablantes conocedores del vocabulario regional. Como ya
lo comentamos, de una parte hay una cierta contradiccin entre la fidelidad a la oralidad
original y de otra parte su transcripcin frase por frase y su leibilidad. Luis Urteaga
Cabrera tom la misma decisin de la leibilidad en su muy ameno El Universo sagrado.
Luis Urteaga Cabrera es un escritor de larga trayectoria, autor de novelas y cuentos. Por
su calidad literaria esta obra es mucho ms que una recopilacin de cuentos.
El Universo sagrado, versin literaria de mitos y leyendas de la tradicin oral shipiboconiba (1991) tuvo como objetivo rescatar una parte significativa del vasto universo
mtico Shipibo-Konibo, que sirva para el reencuentro de la etnia con la esencia de su
identidad socio-cultural, a la vez.
Es un universo sagrado en el sentido que toda la naturaleza est sagrada, que animales
y plantas son personalizados.
Esta obra contiene veinte y siete relatos, todos pueden ser considerados como mitos o
leyendas. Luis Urteaga Cabrera indica en el mismo ttulo que ha elegido ofrecer versiones
en un castellano literario y no es una traduccin literal. Ha contribuido a hacer conocer
la cultura oral de los Shipibo-Konibo al pblico peruano y extranjero. Es cierto que
la misma condicin de escritor de Luis Urteaga Cabrera le ha obligado a resultados
estticamente responsables, pero su obra no se reduce al aspecto literario, sino que abarca
una certera metodologa de recopilacin y seleccin de textos, una visin cientfica
creadora y, por supuesto, un indoblegable amor por el pueblo indgena que le sirve de
cimiento (Rafo Daz, 2004).
Al principio de cada mito el autor presenta un contexto geogrfico y cultural, parece
una buena opcin. Falta el relato original en idioma Shipibo-Konibo, puede ser por la
dificultad de editar una versin bilinge.
Esta obra nos confronta a los problemas de la presentacin y la escritura de los mitos. En
la introduccin a la edicin francesa, A.M. dAns parece considerar las versiones literarias
de El Universo sagrado como versiones literales, un gran contrasentido injustificable
cuando Luis Urteaga Cabrera agrega al ttulo: versin literaria de mitos y leyendas.
24

Libro BOAS E INCAS OK.indd 24

19/10/13 09:18

A.M. dAns adjunta: Una mitologa en plena evolucin. Es decir que la coleccin de
relatos que vamos a leer no puede, de ninguna manera, ser considerada como el mensaje
intangible de una cultura Shipibo tradicional y ne varietur. iTodo lo contrario! Ya, en 1948,
Julian Steward y Alfred Mtraux anotaban en el Handbook of South American Indians que
la mitologa de los pueblos panofonos del Ucayali estaba greatly confused with Biblical
narratives. Tambin es lo que sentencian L. Eakin, E. Lauriault, H. Boonstra (1980:
57): Los relatos de los mitos shipibo acerca de los seres sobrenaturales y de la creacin
son a menudo fragmentarios y conflictivos y an difieren de un pueblo al otro. Adems,
elementos nativos y cristianos se han fusionado. Pero ningn pueblo tiene una cultura
tradicional y ne varietur, es una tradicin oral y por esto vara de un locutor a otro y de
una comunidad a otra. Un mito de antroplogos?
Despus A.M. dAns comenta: Lejos de ser deplorable, esta caracterstica hace an ms
interesante el corpus narrativo que recogi Luis Urteaga Cabrera. Primero, porque es el
primero de este gnero, los etnlogos cientficos parecen haber sido desanimados por
el carcter inorgnico, inconsistente y verstil de la mitologa de los Shipibo. Despus,
porque los veinte y siete relatos que junt Urteaga componen un fascinante patchwork
en el cual estn presentes antiguas concepciones del pensamiento mtico y chamnico,
pero extraamente entretejidos con representaciones cristianas e histricas.
No hay que caer en la tentacin de ver influencias judeocristianas en todos los mitos,
lo que fue la mana de los primeros misioneros europeos: los diluvios del Ucayali no
provienen de Gnesis, los yoshn de los rboles y animales no son demonios. Justamente
en la obra de Luis Urteaga Cabrera es difcil detectar dichas influencias.
En cuanto a las representaciones histricas, es obvio que los locutores nativos estn
tambin inmersos en la historia como todos nosotros. Como etnlogo cientfico creo
tambin que la oralidad Shipibo-Konibo ha sido influenciada por la gente que siempre
ha pasado por el Ucayali para aprovechar sus abundantes recursos naturales vegetales
y animales. Es cierto que las reducciones franciscanas o jesuitas, despus el ILV y la
administracin peruana han tenido un impacto fuerte sobre la cultura nativa.
La evolucin de la oralidad Shipibo-Konibo sigue el flujo de la historia y no puede ser
congelada a una supuesta tradicin atemporal. Sino por qu no hacer un libro oficial
de la tradicin Shipibo-Konibo? Los conservadores de esta tradicin, organizados en un
tribunal de excepcin, Inquisitio hereticae pravitatis, decidiran de la legitimidad de las
versiones, de su pureza de cualquier elemento bblico o histrico, condenando al pilori
o a castigos ms dolorosos a los narradores herticos, por haber salido de las versiones
cannicas.
Laurencio Ramrez Cairuna (Lima, 1998, Testimonios y cuentos shipibos, Seminario de
historia rural andina, UNMSM) ha recopilado relatos de su padre Guillermo Ramrez
Guimaraes. Este interesante documento tiene mucho material tanto histrico, cmo
autobiogrfico y mtico.
25

Libro BOAS E INCAS OK.indd 25

19/10/13 09:18

Empieza con una correra (Emboscada y matanza de los Shipibo, hechos de la


vida real, p. 25), que puede haber ocurrido en los aos 1930, al final de la poca de la
extraccin del caucho. Los patrones caucheros utilizaban los nativos que podan vivir y
orientarse en el monte. Guillermo Ramrez se acuerda del relato de su padre Inin Rono,
llamado Apolinario en otras relaciones: el patrn cauchero Gratelly haba ordenado a un
grupo de cincuenta Shipibo de ir a matear los rboles en la quebrada de Chanintia,
pero all tuvieron que afrentarse a nativos aislados, los Baishita, quizs una parcialidad
de los Kakataibo. Tenemos otra relacin de este evento contado por Hugo Ochavano,
otro nieto de Inin Rono.
La relacin Construccin de la carretera Pucallpa-Boquern (p. 20), es la de un terrible
accidente que ocurri durante la construccin de la carretera Federico Basadre: hubo un
gran derrumbe donde quedaron sepultados varios trabajadores, para ser exacto, eran once
obreros, todos ellos mestizos, procedentes de Huaraz y Tulumayo.
Guillermo Ramrez se acuerda tambin de la fiesta de la gran libacin (Kaya xeati, la
gran pishta de los Shipibo, p. 9), volveremos sobre la fiesta de Ani Xeati en el subcaptulo 4.4. Las fiestas y sus memorias.
En las partes autobiogrficas, Guillermo Ramrez G. nos cuenta su juventud. En los
aos cincuenta, despus de su servicio en la Marina de Guerra, l es nombrado agente
municipal de la aldea de Paian. En 1955 Jaime Loriot, misionero del ILV, se va con un
hidroavin a recogerlo y a llevarlo a Yarinacocha, la base peruana del ILV donde trabajar
hasta 1961 para el Programa de Educacin Bilinge. Guillermo fue uno de los primeros
profesores bilinges Shipibo-Konibo, l cuenta su experiencia en Mi primer contacto
con los miembros del Instituto Lingstico de Verano de Yarinacocha (p. 38) y en Mi
trabajo de maestro de primaria en la comunidad de Sempaya (p. 42).
Cuenta un ancdota muy significativa de las relaciones sociales y de trabajo en 1962: un
patrn maderero, con quien Guillermo ya haba trabajado dos semanas, le visita y trata de
convencerle de abandonar su trabajo de profesor: Tienes que retirarte de aqu, me haces
un gran dao, porque si t enseas a leer y escribir a los paisanos, ellos me abandonarn,
pues sacarn su Licencia Forestal y vendern su madera por su propia cuenta y eso no
me conviene a m. El patrn trata de sobornarlo con cien soles. Mi respuesta ante el
patrn fue un rotundo no, a lo que el patrn me amenaz desaparecerme, retirndose de
mi lado vociferando palabras soeces, actitud que cre pnico en algunos paisanos que se
retiraron inmediatamente. Los madereros se oponan a la emancipacin de los jvenes
por la escuela, queran conservar a los nativos como reserva de mano de obra experta y
barata, capaces de vivir y trabajar en el monte.
Justamente Guillermo nos explica el papel positivo del ILV en alfabetizar a la gente, lo
que despus les permiti gestionar sus recursos madereros con ms beneficios. El ILV ha
sido muy criticado por la izquierda peruana, especialmente en el tiempo de la presidencia
del General Velazco Alvarado, por estar al servicio del imperialismo norteamericano.
26

Libro BOAS E INCAS OK.indd 26

19/10/13 09:18

Pero la realidad histrica es ms compleja que la presentada en algunos discursos de esta


poca.
Guillermo Ramrez G. concluye con sus labores educativas y se va a trabajar la madera,
el cedro y la caoba, en un afluente del ro Jene Panshin. Vienen las lluvias, lo que al inicio
conviene a Guillermo porque las maderas cortadas empiezan a flotar, pero las lluvias se
convierten en una tempestad, las aguas suben enfurecidas y amenazan a su familia que ha
dejado en un tambito, los rboles caen. Afortunadamente todos salen ilesos. (Entrando
a la quebrada Jene Panshin, p.44, El fro casi nos mata, p. 45).
Los tiempos cambian, la madera que Guillermo haba trado fue medida por los hermanos
del ILV y lo vendieron entregndome el importe de la misma, ascenda a 3,000.00 soles
de oro con la cual puede comprar un motor peque peque (La madera fue medida y
comercializada por los hermanos del ILV, p. 46). En 1963 su amigo Jaime Loriot, que
hablaba nuestra lengua a la perfeccin, pareca un Shipibo blanco, se enferma y lo
llevan a Estados Unidos.
Guillermo Ramrez G. tambin particip en esta gran tarea de registrar la oralidad de su
propia comunidad tnica.
En Los primeros habitantes de la Selva (p. 1) evoca un pasado lejano Nuestra Selva
Amaznica, est llena de muchsimas cosas maravillosas una de las maravillas ms
resaltantes es la existencia de un grupo humano de Indgenas, conocidos como Jnibo
de aquella poca, vivan en una Selva prodigiosa con bosques de majestuosas alturas,
pescando y cazando nicamente para la subsistencia de lo que la naturaleza les ofreca.
Pero ellos no conocan las tcnicas de construccin, los beneficios del fuego, exponan sus
alimentos a los rayos del sol, se alimentaban de frutos silvestres como el huito cortante
de la sed. Pero en su territorio vivan Incas, haba uno que se caracterizaba por ser
egosta, malo y perverso, era conocido como Yoshico Inca. Ya aparece en esta edad lejana
el Inca miserable, tiene plantas cultivadas pero no quiere entregarlas a los Jnibo, tampoco
el fuego y otros conocimientos.
Esta no es exactamente la descripcin de una edad de oro, puesto que los Jnibo tenan
que moverse, cuando los alimentos escaseaban se trasladaban en busca de otros lugares
para seguir viviendo, no tenan casas ni canoas, ni contaban con la candela y en las
noches fras sufran mucho.
En El origen de los Shipibo y de otros grupos, p. 4 Guillermo Ramrez empieza por
contarnos los mritos del meraya Barin Pani (literalmente: palmera huicungo/sol) que
poda conversar con todo tipo de espritus. Un da l se va en busca de un rbol cuyos
frutos tienen un poder extraordinario, al comer las frutas que caan al agua, los peces
salan volando del agua transformndose en aves. Sera el mismo noya rao que movi la
comunidad de Cumancaya (Loriot, 1970)?

27

Libro BOAS E INCAS OK.indd 27

19/10/13 09:18

Los Jnibo de su aldea preparan bebidas alcohlicas: el masato de yuca, el bentisho,


huarapo de pltano entre otros, como haba indicado Barin Mani. Los comuneros en
lugar de esperar el meraya Barin Pani empiezan a tomar esta bebidas hasta emborracharse.
Por efectos de la abundante bebida ingerida, un grupo se puso a discutir entre ellos,
llegando a agredirse mutuamente, resultando de esta ria un Jnibo muerto. Aparece
Barin Pani, se pone colrico al ver las peleas y al muerto.
Ya que mataron a su hermano no desperdicien su carne, tienen que comrselo. Y un
grupo de Jnibo despedazan y comen el cadver.
Viendo esta actitud el curandero muy apenado, manifest lo siguiente: Ustedes se parecen
a los murcilagos, solo ellos comen y chupan sangre.
Otros mitos contados por Guillermo estn presentes en nuestro Corpus como versiones.
Los Jnibo obtienen el fuego parece una versin del Robo de la candela del Inca
mezquino ya recogido por G. Tessmann. Planifican muerte del Yoashico Inka aparece
como una versin de La matanza del Inca, 5.1.1.d. Sin embargo, en estos dos cuentos,
Guillermo Ramrez Guimaraes se refiere a los Jnibo (la gente), ellos seran un grupo
humano Pano anterior a los Shipibo-Konibo.
Wiso Ino, los caucheros y la yanapuma es una versin de El tigre negro y los madereros
de Rafael Urqua Odicio y de Ja wiso Ino de P. Roe (Roe 9).
Un relato mtico de Guillermo Ramrez G.: Joven luna, oxe bakerano, ausente del
presente Corpus, nos llama la atencin. Trata de la relacin incestuosa de un muchacho
con su hermana. El joven cultiva una chacra de achiote y cordoncillo, su hermana suele
robarle sus matas, un pleito empieza entre los dos y el joven enfurecido decide violar a su
hermana. Todo pasa de noche y la muchacha no sabe quin es el culpable. Para saberlo,
una noche ella mancha con huito la cara del visitante. La maana siguiente ve que es
su propio hermano quien tiene la cara marcada con el huito. Descubierto, el hermano
decide subir al cielo para esconderse y buscar la forma de como reparar este acto tan
vergonzoso. l sube llevado por una gran cantidad de aves y se transforma en la luna, lo
que explica las manchas de este astro. Es una versin de un mito famoso y muy difundido
en todo el continente americano, hasta los esquimales cuentan una versin muy cercana,
desde luego sin huito. Del extremo Norte hasta el extremo Sur del continente americano
se conoce un grupo de mitos que explican el origen del sol y de la luna, de las manchas
de este segundo astro. Provienen de las marcas oscuras hechas por una jovencita sobre la
cara de un visitante nocturno del cual ignora la identidad y quin es sino su hermano
(Lvi-Strauss, 1971: 192).
Despus del relato Joven luna, oxe bakerano siguen varios relatos que forman un gesto
de la luna, son: El encuentro de la anciana tigresa con la mujer viajera, Los siete
jvenes dan muerte a la vieja tigresa, Los hijos de la luna matan a la sacha vaca, El
rescate de su hermana (hija de la luna), Los hijos de la luna buscan a su padre.

28

Libro BOAS E INCAS OK.indd 28

19/10/13 09:18

Con estos textos tenemos una gran coleccin de historias y mitos, algunos figuran en
el Corpus, otros no estn presentes ni en nuestro Corpus ni en los de P. Roe y de otros
investigadores, lo que demuestra la riqueza de la oralidad nativa, cuerno de la abundancia
de magnficas historias.
Dejando los mitos, el relato termina por unas declaraciones sobre el mundo actual: Todo
este mgico mundo, lleno de cosas maravillosas, de pasividad, tranquilidad y quietud
fue interrumpido violentamente por los llamados conquistadores o descubridores
de Amrica. Se concluye por la declaracin: Ahora que estamos en el ao 1996 es
necesario reflexionar para descubrir a nosotros mismos, reconociendo nuestro origen
tnico, conociendo nuestra verdadera historia, no para quedarnos llorando de rodillas en
el pasado, sino para sanar definitivamente la herida abierta hace un medio milenio, que
an nos duele y nos desangra.
Peter Roe, The Cosmic Zygote, 1982
Peter Roe, ha hecho un trabajo arqueolgico pionero en el Ucayali con D. Lathrap, y
tambin un importante trabajo etnogrfico y de recopilacin de mitos.
l comenta sobre la difcil labor del mitlogo: Recogiendo estos mitos empec a pensar
en la adquisicin de narraciones de informantes en distintas etapas de la aculturacin
(nota: de aculturacin a la sociedad peruana nacional). Cuando un grupo tnico est
demasiado aislado parece difcil recolectar su tradicin oral, esta situacin la encontraron
los antroplogos Campos y Abelove en los aos 1970 con los panohablantes del Alto
Pisqui, un afluente del lado izquierdo del Ucayali. Este me sugiere que la gente realmente
no contactada o no quiere divulgar a los forasteros lo que consideran como informaciones
sagradas o ha internalizado los mitos a tal punto que no los puede elucidar a gente fuera
de su tradicin. As que el mitlogo encontrar las mejores condiciones para practicar
su arte entre grupos que han tenido contactos pero que no han perdido totalmente su
cultura original.
l explica cmo edit los mitos: Los mitos han sido grabados en el campo de
informantes confiables, despus transcritos verbatim en una versin fonticamente
simplificada, desarrollada por el Instituto Lingstico de Verano (Faust 1973). Una
traduccin interlineal Shipibo-espaol fue realizada con la ayuda de Jos Roque, un
asistente shipibo de campo. Despus yo escrib dicha traduccin en espaol literal e hice
una en ingls, con un constante proceso de verificacin. P. Roe justifica dicho proceso:
Gracias a la traducibilidad del mito (Lvi-Strauss 1963: 206) y la atencin al trabajo de
traduccin, tengo confianza en que estos mitos a pesar de haber pasado por los filtros de
tres idiomas, conservan su sustancia esencial y hasta algo del sabor y de la cadencia de la
versin shipibo original.
El autor describe el contexto performativo de la recoleccin de los mitos, presenta sus
informantes de las comunidades de San Francisco de Yarinacocha cerca de Pucallpa y de
Callera, comunidad ro abajo de Pucallpa.
29

Libro BOAS E INCAS OK.indd 29

19/10/13 09:18

Despus P. Roe construye un modelo dualista, de ndole estructuralista con oposiciones:


sol y luna, tigre con manchas y tigre negro. Este modelo ha sido elogiado por A. GebhartSayer, pero no ha convencido a Gerald Weiss (American Ethnologist, 1983, 10:3).
Pierrette Bertrand, ha publicado varias narraciones en espaol, en versin bilinge
shipibo-konibo-espaol y en francs.
Su artculo La concepcin del hombre entre los Shipibo (P. Bertrand-Ricoveri 1986),
resulta de una encuesta muy fina sobre unos conceptos sutiles de la cultura nativa, que se
prestan a varias interpretaciones. Lleva su encuesta a informantes de varias comunidades,
incluyendo a unos curanderos Onanya y Mearaya, quienes se comunican con entidades
espirituales. Explica los trminos: yoshn, bero yoshn, bei, ota y kaya, que han sido traducidos
con las palabras espaolas espritus, almas, demonios. Adems muestra lo que hay
detrs de estas palabras para informantes ms o menos occidentalizados, expuestos a
las misiones cristianas o a los cursos escolares. Vale la pena citar el prrafo sobre kaya:
Retomando kaya, se puede considerar entonces que se utiliza simultneamente como
un trmino genrico que designa todos los elementos espirituales constitutivos de la
persona, y para identificar un principio especfico, que seguidamente trataremos de
elucidar. Cuanto ms alto es el grado de aculturacin de los informantes, la definicin
de kaya se acerca ms, hasta casi reducirse, a las concepciones occidentales del alma.
Como ilustracin: Las definiciones ms raras fueron aquellas de dos jvenes shipibo
estudiantes en Lima.
- Kaya es el aspecto no material del ser humano, o bien
- Kaya es el doble espiritual del cuerpo fsico.
La obra, en francs, de P. Bertrand-Ricoveri: Mythes de lAmazonie, une traverse de
limaginaire shipibo (2005), es de una lectura muy amena. Es ilustrada con dibujos de
artistas Shipibo-Konibo, como el de la kikin anbo, una esplndida mujer cubierta de
dibujos o kenebo. Sin embargo surgen problemas que hacen de dicho libro a pesar de sus
cualidades inegables, puede ser un fcil blanco de crticas.
La autora no identifica sus informantes nativos. Al inicio de un captulo con los dos
mitos La muerte de Yoashiko Inka y El diluvio (223-237), la autora escribe los dos
textos siguientes son dos adaptaciones literarias establecidas a partir de documentos
etnogrficos hechos de relatos truncados, fragmentos o ancdotas dispersos en el discurso
cotidiano. La articulacin que exigieron favorecer para el lector una percepcin global
del perodo inca y de los eventos mayores que lo marcaron, trastornaron o cerraron; es
decir por una parte la matanza por el pueblo del Inca tirnico y por la otra, el cataclismo
universal del diluvio (jene ewa o aguas grandes) que ha diezmado la antigua humanidad.
Es una tentacin para el antroplogo de escribir una versin con los mejores elementos
del conjunto de versiones recogidas, como un cocktail de relatos o como se prepara una
terrina de conejo y alondra formados de distintos pedazos de carne de varios animales.
30

Libro BOAS E INCAS OK.indd 30

19/10/13 09:18

As el mitlogo podra escribir una versin supuestamente ms interesante para sus


lectores. Pero sera una versin que nunca hubiera sido contada por un Shipibo-Konibo
hablante, sin realidad humana. Cul sera su estado ontolgico?
Al leer su bibliografa parece que la autora fue la primera en conseguir y escribir sobre la
oralidad Shipibo-Konibo, ignora al pionero G. Tessmann, no cita a la obra The Cosmic
Zygote de P. Roe, ni al ILV, ni a Luis Urteaga Cabrera, ni a A. Gebhart-Sayer o a
la Tesis de Bruno Illius, ni los trabajos hechos por los mismos Shipibo-Konibo como
los de la Asociacin Fucshico y los recopilados por Fernando Garca Rivera (esta lista
de los autores olvidados no est completa). Es una tentacin, muy difundida entre los
antroplogos con campos de estudio en regiones apartadas y poco conocidas (al menos
en los aos 1980-1990), especialmente los Amazonistas, de querer aparecer como los
primeros en estudiar tal grupo humano, tal cultura y entonces ignorar a sus predecedores.
Se puede llamar esto el sndrome del explorador. Esto tendra que desaparecer en la
poca de los jets, que permite viajar de Europa al Ucayali en un solo da.
Su sndrome del explorador se agrava en el Anexo de su obra. Los datos sobre el medio
ambiente, la flora, la fauna, parecen provenir de Vocabulario del Oriente Peruano, de
E. D. Tovar, un libro pionero publicado en 1966 citado en la bibliografa. No se puede
decir que sean muy actualizados, ni conseguidos con mtodos muy rigorosos. No cita a
los trabajos ms recientes y sistemticos, para la etno-ornitologa de J.J. Goussard, para la
etnobotnica de J. Tournon.
El resultado es que el lxico final cae en el ridculo, como lo muestran las siguientes
expresiones:
huame, Arapaima sudas, es el Arapaima gigas, la autora bautiza esta especie de sudas.
Quizs por la expresin regional oler a paiche, para una persona que suda mucho y
tiene un olor corporal fuerte?
Ronon ewa: boa, (boa constrictor) No! La boa de agua o anaconda es el Eunectes
murinus, Boideae. La Boa constrictoras tiene el nombre regional mantona, xne oto en
Shipibo-Konibo, es una especie terrestre-arborcola que entra poco en la mitologa local.
Nepax: planta acutica parsita no identificada. Se considera nepax como un lexema
designando la forma de vida planta flotante y a gneros populares incluidos en esta forma
de vida, en el sentido de B. Berlin. Varias especies llamadas nepax han sido identificadas
(Tournon 1995, 2002, 2006). No creo que al pintor Claude Monet, le hubiera gustado
que se llamen a sus Nympheas: plantas acuticas parsitas.
Ashipa es la palabra en espaol local para Pachyrrhizus tuberosus, Fabaceae, Chin en
Shipibo-Konibo y no para la sanda (pastque en francs).
En la nominacin biolgica, una palabra puede tener varios significados correspondientes
a los distintos niveles de una clasificacin biolgica arborescente, un ejemplo: nishi
31

Libro BOAS E INCAS OK.indd 31

19/10/13 09:18

designa cualquier bejuco, y tambin las especies de bejucos que entran en la preparacin
del ayahuasca (Banisteriopsis spp.). Esta bebida una vez mezclada con otras especies y
cocinada, se llama oni.
La etnografa, la descripcin y la modelizacin de una sociedad-cultura no puede ser
conducida dejando de lado a las ciencias biolgicas. Es an ms imprescindible en la
Amazona con su megadiversidad biolgica, especialmente botnica.
Lamentablemente son pocos los etngrafos de la Amazona que hacen herbarios,
identifican sus muestras o las hacen identificar, es cierto que es una labor que necesita
mtodos y esfuerzos.
Angela Gebhart-Sayer y Bruno Illius hicieron la mayor parte de sus trabajos de campo
en la comunidad de Caimito, a las orillas de la Cocha Imira, donde tambin tuve el
placer de residir varias veces en los aos ochenta. Sus tesis y artculos se distinguen por
su calidad y su rigor. Dan versiones bilinges de los mitos: alemn y Shipibo-Konibo.
Angela Gebhart-Sayer (1987)
En su tesis A. Gebhart-Sayer estudia la cosmovisin, el chamanismo, el camino de la
mujer. Pero la pregunta central del trabajo de esta autora puede expresarse as:
Cmo caracterizar la cosmovisin de los Shipibo-Kinobo y qu contenido de realidad
tiene para ellos mismos?.
Ella afirma que la mejor manera de abordar esta cosmovisin es por la recoleccin de la
oralidad, ella consagra un captulo a tres cosmogramos o visiones del mundo de tres
informantes.
El Anexo de setenta y siete pginas tiene un catlogo de espritus terrestres y acuticos,
de mitos y otras historias que citaremos en el transcurso del presente libro.
Bruno Illius, despus de una formacin en lingstica, hizo su tesis de Antropologa.
Ani shinan: schamanismus bei den Shipibo-Conibo (Ost-Peru), 1987. Es el resultado
de un trabajo sobre la cosmovisin y el chamanismo Shipibo-Konibo.
Su otra obra Das Shipibo es una monografa sobre los distintos tipos de discursos
Shipibo-Konibo.
Ambos Angela Gebhart-Sayer y Bruno Illius pueden ser citados como modelos de
trabajos etnogrficos y etnolingsticos. Es una lstima que no sean ms conocidos
como lo merecen, siendo escritos en alemn son de difcil acceso para la mayora de los
antroplogos amazonistas.
En ambos trabajos Bruno Illius da narraciones, historias, mitos grabados de varios
informantes de la comunidad de Caimito, que citaremos ms adelante.
32

Libro BOAS E INCAS OK.indd 32

19/10/13 09:18

La msica
Theodore D. Lucas (1971) estudi las 152 grabaciones que el famoso arquelogo y
antroplogo Donald Lathrap haba recogido en San Francisco de Yarinacocha en 19641965. La msica Shipibo es esencialmente vocal y cas siempre monofnica. A veces la
cancin est acompaada con una quena, un tambor, una marraca.
Es un artculo bien hecho porque el autor distingue y analiza distintas categoras de
canciones, que escribe con partituras.
Adems l examina la relacin entre las estructuras de las canciones y sus funciones,
distingue las canciones que se cantan solas, las para bailar y beber, 40%, las de los
curanderos 32%, y 7% para los ritos de pubertad femenina. Las funciones de unos 18%
no han sido identificadas, hay una cancin de cuna y una asociada a una antigua leyenda;
algunas estn asociadas a la caza y a la matanza de un animal. Me di cuenta que las
etnias norteamericanas que tienen similaridades en sus estilos musicales son los Navaho
y Yuman de California. Es un trabajo muy profesional.
Jorge Novati (1976-1977) ha recopilado 46 melodas (cantos masculinos y femeninos,
solo o en coro) junto con el informante e intrprete Guillermo Ramrez, el mismo que
citamos arriba. Como lo indica el ttulo Msica y marco temporal en los Shipibo del
ro Maputay, el autor se enfoca ms sobre la inspiracin, los discursos asociados con las
melodas que con las mismas melodas. Su trabajo considera los distintos tipos de cantos
Shipibo-Konibo segn sus contextos social, familiar, festivo.
Bernd Walter Brabeck ha escrito un trabajo muy profesional sobre el curanderismo o
shamanismo de los Shipibo-Konibo, la ceremonia o sesin de ayawaska y los cantos
Ikaro que la acompaan (tesis, 2002). Los ikaros son los cantos de los curanderos
onanya y meraya que acompaan las sesiones de ayahuasca. l considera la terapia esttica
de los curanderos Shipibo-Konibo como combinando canciones ikaro y diseos kene.
Otros trabajos de este mismo autor (2003, 2007, 2009) consideran la terapia esttica de
los onanya y meraya que combina letras, cantos Ikaros y dibujos kene.
Pilar Valenzuela Bismarck es una distinguida lingista, su tesis y sus numerosos artculos
tcnicos representan un gran avance en el conocimiento del idioma Shipibo.
Koshi shinanya anbo (una mujer de pensamiento fuerte) es una obra bilingu de ndole
ms antropolgica (P. Valenzuela Bismarck y A. Valera Rojas, 2005). Este testimonio es
el resultado de una colaboracin entre una antroploga y una destacada ceramista y
exdirigente de la comunidad de San Francisco de Yarinacocha, tiene historias de vida,
opiniones personales sobre la etnia, mitos. P. Valenzuela Bismarck sigue las distintas
etapas de la vida de A. Valera Rojas y sus visiones de la historia y de la cultura ShipiboKonibo. Tendremos varias ocasiones para citar este trabajo ms adelante.
En una Conferencia Plenaria en Lima de 2007, Pilar Valenzuela Bismarck coment y
analiz la experiencia de construccin colectiva de esta obra, modelo de una colaboracin
entre una informante nativa y una lingista acadmica.
33

Libro BOAS E INCAS OK.indd 33

19/10/13 09:18

3. presentacin de LA OBRA
3.1. Justificacin del libro y formacin del Corpus
Considerando la abundancia de material ya publicado y su calidad, se puede cuestionar
la oportunidad de un nuevo trabajo sobre la oralidad de los Shipibo-Konibo y preguntar
cmo ubicarlo entre estos trabajos. Presentamos algunas razones:
1. Conservar y hacer conocer narraciones de personas de cultura e idioma ShipiboKonibo, narradores de gran talento, que no han sido publicados todava. Ellos
son fascinantes por incluir una variedad de gneros, narraciones histricas, mitos,
fbulas, chistes. Hasta que en la misma narracin se puede detectar elementos que
se inclinan ms del lado de la Historia y otros del lado de la Mitologa.
2. Se analiza el Corpus para ver qu nuevas informaciones puede aportar sobre la
oralidad amaznica, su variedad de gneros, la legitimidad y los criterios de una
clasificacin, la comparacin y el anlisis de las distintas versiones.
3. Este material indito puede aportar un mejor conocimiento de la cultura y del
mundo Shipibo-Konibo, y en general del mundo amaznico.
4. Aporta material para las problemticas de las relaciones entre mitos e historia,
mitos y ambiente.
3.2. Formacin del Corpus: Mtodos y organizacin
Para quin escribir este trabajo?
Escribimos primero para los Shipibo-Konibo, tambin para los nativos de otros grupos
tnicos y los hispanohablantes que habitan en la Amazona peruana. Por esto, el
libro incluye la narracin original e integral en idioma, transcrita de la grabacin del
informante, la ortografa y la traduccin en espaol han sido revisadas por otros shipibokonibohablantes.
As seguimos lo que dice el profesor Enrique Balln El respeto por el texto en la versin
original registrada directamente del informante y su transcripcin fonolgica ser la
condicin primordial de un estudio regulado de la literatura tnica.
La transcripcin sigue la nueva ortografa, con bake, xeati...
Mtodos
La presencia de la versin original necesita decenas de pginas, pero es fundamental:
Permite a los Shipibo-Konibohablantes leer los cuentos en toda su autenticidad, su
libertad de expresin, que no siempre pasa en otros idiomas;
Es el documento de base, prueba de la autenticidad de la narracin;
Es el documento de referencia sobre el cual los etngrafos, antroplogos y lingistas
podrn trabajar en el futuro.
La traduccin de una lengua amaznica a una lengua europea como el espaol es siempre
delicada, necesita una dosis de interpretacin. Muchas traducciones en idiomas europeos
34

Libro BOAS E INCAS OK.indd 34

19/10/13 09:18

de cuentos amaznicos son, en parte, interpretaciones de lingistas y de antroplogos.


La ausencia de la versin original, deja un muro entre el discurso del narrador y los
lectores, de tal manera que otros estudiosos no podrn acercarse a las concepciones
nativas y analizarlas. Vimos traducciones en las cuales los trminos onanya, meraya, yobe
son traducidos por la misma palabra curandero, peor an brujo o chamn, y en las
cuales yoshn es traducido por demonio, lo que es un inmenso contrasentido.
Los textos presentados fueron transcritos directamente de grabaciones de shipibokonibo-hablantes. Varias narraciones fueron grabadas en investigaciones etnobotnicas
cerca de las comunidades. En este caso, la posible brevedad de la versin, no es por la falla
del narrador sino por la agresividad de los zancudos. Tambin escuchamos y grabamos a
narradores en los contextos y ambientes urbanos de Pucallpa y Yarinacocha.
Para las traducciones en espaol seguimos fielmente las transcripiciones en idioma.
Ciertos relatos son largos, cuatro o cinco pginas, otros son cortos, media pgina.
Tambin hay una diversidad entre las distintas versiones. Las transcripciones originales
permiten a un shipibo-konibo-hablante distinguir la personalidad del narrador, su estilo,
su visin, sus metforas, de la misma manera que un hispano-hablante lo puede hacer con
los grandes autores. La tarea del traductor es hacer aparecer en la escritura espaola el
talento del narrador. Las traducciones estn en un espaol universal, con unas palabras
en espaol regionalista, selvtico, especialmente las utilizadas para designar la fauna y
la flora locales. Los conocimientos de los informantes sobre la fauna y la flora son en
general muy superiores a los de los lectores hispanohablantes, los nombres de las especies
vegetales no tienen equivalentes precisos en espaol acadmico, ni siquiera en espaol
local. Por eso, a las traducciones adjuntamos notas de carcter naturalista sobre animales
y plantas locales, y nombres cientficos.
Unos relatos son muy libres hasta crudos con sus descripiciones sexuales. No son
utilizables directamente en la enseanza bilinge, como lo han sido los Quirica 1, 2...
del Instituto Lingstico de Verano (ILV) o los nuevos textos adaptados del Ministerio
de Educacin. Sin embargo, esperamos que puedan dar material a dichas instituciones
educativas: el mayor objetivo de este libro es de servir a la cultura nativa.
3.3. Autores del Corpus
Los primeros autores de esta obra son los narradores Shipibo-Konibo, quienes a menudo
dicen que los han escuchado de tal abuela o tal abuelo. Estos relatos forman el Corpus.
Las transcripciones a partir de las grabaciones fueron hechas por los nativos bilinges con
el cuidado de Jacques Tournon.
El trabajo de Jacques Tournon, ha sido de organizar el trabajo, de animar a los narradores,
de grabar sus discursos, de colaborar en las traducciones en espaol. Es el autor del Texto
que une los distintos relatos, de la Introduccin, de la Conclusin.

35

Libro BOAS E INCAS OK.indd 35

19/10/13 09:18

Rosa Pinedo Vsquez (Pepin Rate), viene de la comunidad nativa de Dos Unidos de la
Boca del Pachitea, Alto Ucayali. Es una narradora de gran talento, tiene una memoria
fenomenal y mucho sentido del humor. Sus relatos son diversos: historias de su pueblo,
historias personales, historietas, mitos Contamos cuarenta y un relatos, de los cuales
treinta y uno pueden ser considerados como mitos o historietas y diez como histricos.
Su nieto, Dany Mrquez Bardales tena 16-17 aos durante el trabajo de transcripcin y
traduccin y poca experiencia anterior en la escritura de narraciones. A veces fue necesario
intervenir el trabajo de transcripcin y traduccin de los cuentos de su abuela.
Elas Silvano Gonzlez ya tiene una larga trayectoria como pintor. Representa en sus
obras plsticas el mundo mgico de los Shipibo-Konibo: paisajes amaznicos poblados
de sus animales y personajes ms imaginarios de la selva como yacumama, sachamama,
chullachaquis, hadas, sirenas. Su otra inspiracin proviene de distintos tipos de ficcin
popular contempornea. Como narrador ha memorizado muchas narraciones que sabe
amenizar con detalles pintorescos, sorprendentes y llamativos. De sus catorce narraciones,
trece pueden ser consideradas como mitos y una como histrica. l mismo ha escrito las
versiones en idioma y las traducciones en un espaol muy colorido y personal, poco se ha
intervenido en sus textos.
Una seora bilnge shipibo-espaol ley cuentos de Elas Silvano Gonzlez y de Rosa
Pinedo Vsquez, nos coment que para ella es ms fcil leer los del primero que los de la
segunda, que Rosa Pinedo Vsquez a veces tiene un discurso repetitivo, lo que poco hace
Elas Silvano Gonzlez. Los contextos de las dos encuestas explican esta observacin.
Despus de grabar los relatos de Rosa Pinedo Vsquez, hicimos transcribir las grabaciones
por su nieto, despus l tradujo las transcipciones con mi colaboracin. Las repeticiones
son tpicas de la misma oralidad. En cambio, es el mismo Elas Silvano Gonzlez quin
escribi directamente sus textos en idioma y sus traducciones en espaol. En el primer
caso no es el narrador que hizo la transcripcin, en el segundo es el mismo narrador que
transcribi y tradujo su cuento.
Recogimos material oral muy valioso de otros narradores: Daniel Maynas Inuma, Juan
Chvez Muoz, Hugo Ochavano Savancino, Laurencio Ramrez Cairuna, Rafael Urqua
Odicio, Samuel Cauper Pinedo. Cada uno aporta algo importante al conocimiento y a la
memorizacin de la oralidad nativa. Estos narradores han terminado su secundaria, unos
tienen diplomas universitarios y muy poco se ha necesitado intervenir en las traducciones
al espaol, a veces cambiando una palabra o una expresin del espaol local en otras en
un espaol ms acadmico.
Para cada cuento presentamos:
1. La versin original en idioma, transcrita de una grabacin o directamente escrita
por el mismo narrador.
2. La traduccin se hace en un espaol lo ms fiel posible, ameno, en el cual se evitan
unas repeticiones, muy comunes en los relatos orales.
36

Libro BOAS E INCAS OK.indd 36

19/10/13 09:18

3. Versiones de los relatos del Corpus han sido publicadas por otros autores. Estas
versiones permiten un trabajo de comparacin, que enriquece la lectura de las
narraciones y aporta una mayor comprensin de la tradicin oral. Una problemtica
es la de comprender por qu ciertos elementos de una narracin se conservan de
una versin a otra cuando otros son especficos de una versin. Una problemtica
en la cual se interesan las Ciencias Cognitivas.
3.4.
Clasificacin del material del Corpus
Varios autores se han lanzado a distinguir en el material oral recogido de los grupos
nativos amaznicos distintos gneros: mitos, leyendas, relaciones histricas, historias
humorsticas. Pero en general varios gneros pueden convivir en la misma narracin.
R. Vrhuez Villafane (2010) escribe a propsito de la oralidad amaznica: Su temtica
puede ser fantstica, realista o mtica. Hablar de relatos mticos (y no de mitos) significa
referirse a relatos cuyos contenidos son mticos. No todas las narraciones orales indgenas
poseen contenido mtico. Existen, adems, temas humorsticos (los ms numerosos),
de aventuras, fantsticas, guerreras, etc., que nos indican la creciente autonoma de la
literatura.
Peter G. Roe (1988: 111) explica muy claramente el contexto de la oralidad ShipiboKonibo: Quizs por su posicin estratgica, entre las sociedades de la Sierra y de la
Selva y su compleja historia de contactos, primero con el Imperio Incaico hasta las
ms tempranas lites quechuafonas y despus con los blancos y sus aliados, los Shipibo
desarrollaron un conjunto de gneros narrativos, que van desde reminiscencias personales
con caracteres de mitos a historias orales disfrazadas con elementos mticos hasta mitos
propiamente dichos, cada tipo corresponde ms o menos a un tipo del pasado en los
cuales los Shipibo-Konibo ordenan sus narraciones en el tiempo.
Al pasar de historias de vida a mitos, se aleja del mundo cotidiano. Mitos forman
el polo ms lejano en el tiempo a lo largo de un eje sobre el cual las narraciones basadas
sobre experiencias personales son los ms prximas en el tiempo. Todo el resto tiene que
ser ubicado entre los dos gneros (P. Gow: 2001).
Los textos que presentaron los primeros autores como G. Tessmann y los lingistas del
Instituto Lingstico de Verano (ILV) son en su mayora mitos. El presente Corpus
incluye adems de mitos: historias de vida, historia regional y de la etnia, historietas
humorsticas, fbulas, leyendas. Pero los mitos representan la mayor parte de las
narraciones.
Distintos estudiosos de la oralidad Shipibo-Konibo han presentado un sistema de
clasificacin de su corpus.
Jorge Novati (1976-1977) en su estudio de la msica de los shipibo (el actuar musical)
distingue los cuentos segn criterios temporales: La conciencia shipibo percibe tres
tiempos o circunstancias temporales claramente diacronizadas a partir de ego: este tiempo,
37

Libro BOAS E INCAS OK.indd 37

19/10/13 09:18

o tiempo actual, el tiempo de las costumbres de antiguo y el tiempo de los comienzos, o


tiempo mtico. Si bien los lmites son difusos, es ntida la percepcin de un presente, un
pasado prximo y un pasado remoto. Los dos ltimos van a ser lapsos referenciales; el
primero se constituye en un perodo o situacin terminal que va a poner de manifiesto las
diferencias entre un ahora, un antes y un principio.
Silvia Balzano (1978-1979: 186) tiene otra opinin: La narrativa en su totalidad se la
denomina mutia hi (hay que leer: moatian ji o palabras antiguas), o sea con el lenguaje
del tiempo pasado, y aparentemente no existen clasificaciones que distingan los relatos
segn criterios establecidos.
Pierrette Bertrand (1984: 209-232) propone la siguiente clasificacin:
a) Los mitos propiamente dichos, los de origen, se refieren al origen de una
comunidad, de ciertos trazos topogrficos del territorio: el lago de Comancaya, el
monte de Canchahuaya, de la agricultura, de las plantas alimenticias y medicinales,
de las actividades chamnicas, de la artesana.
b) Los mitos histricos. Estos relatos nos informan tambin sobre la organizacin
social de las poblaciones selvticas y la mayora se refieren a eventos histricos del
ltimo milenio, que la memoria del pueblo ha conservado. Entre estos, las luchas
intertribales de los pueblos selvticos, el encuentro o el choque cultural con las
civilizaciones Inca, primero y europea despus.
c) Los cantos chamnicos de curacin. Relatan el viaje onrico del Meraya el
chamn shipibo, personaje mediador entre los espritus tutelares y los hombres.
d) Los relatos fantsticos. Donde evolucionan seres extraordinarios: monstruos
acuticos o silvestres, gigantescos, espantosos, golosos de carne humana, todas las
formas imaginarias del terror (Acurn, Itan Titan, yoshn Shetaya, etc.).
e) Las fbulas, por ejemplo las de la tortuga (Bertrand-Rousseau, 1980).
En su tesis, Angela Gebhart-Sayer (1987, 155, 347-394) clasifica los mitos y otros
cuentos con criterios lingsticos morfosintcticos:
a) Mitos de la categora moatian ikani (lo que ha ocurrido ya hace mucho tiempo),
por ejemplo la historia del diluvio.
b) Mitos de la categora moatian ika, o moatian ini (lo que ocurri antes), como la
historia del Inca miserable.
c) Mitos de la categora moatian (tiempo de los abuelos), por ejemplo la historia de
la epidemia de viruela.
d) Cuentos de la categora osanti ji (historias para rer), como la fbula de la zarigeya
y del motelo (p. 392).
Bruno Illius (1999: 126-127) dice que los Shipibo no categorizan los mitos segn las
pocas, sino por el indicador de frase ronki que expresa que se conoce un asunto o una
38

Libro BOAS E INCAS OK.indd 38

19/10/13 09:18

historia solo de odo y agrega: en el plano gramatical es fcil constatar que los mitos se
distinguen de otros tipos de prosa por un marcador temporal: el sufijo paonike marca
casi siempre el pasado mtico.
Tambin Pilar Valenzuela anota el papel del sufijo ronki: La presencia de ronki indica
que el locutor no ha realizado o experimentado directamente el evento o la accin
descrita, sino que ha escuchado o logrado la informacin de otra persona... Se encuentra
-ronki en historias tradicionales, en las cuales no se invoca un autor personal. Empiezan
con Moatian-ronki. se dice que ya hace mucho tiempo atrs, o Nete benatianronki se
dice que cuando el mundo era nuevo... (Evidentiality in Shipibo-Konibo, 2003).
Peter Roe clasifica los mitos en tres categoras (1988: 111):
1. Moatian ikani, o el tiempo de No, un distante y mtico tiempo de los
comienzos.
2. Moatian ika, o Moatian ini, el pasado intermediario del tiempo de los Incas,
despus del tiempo de la creacin pero antes del mundo de los abuelos.
3. Moatian, el tiempo pasado relativamente reciente, el de los abuelos que incluye
las ltimas quince generaciones, con las crnicas de la poca del caucho y de las
epidemias.
Clasificacin de las narraciones del presente Corpus
En el presente Corpus se ordena los relatos segn un eje que va de lo ms personal
y concreto, a lo ms imaginario. En un extremo estn las historias de vida, en el otro
extremo estn los mitos del Inca, del diluvio, de la yacumama y de la sachamama, los
ronn. As que el Corpus sigue las clasificaciones propuestas por P. Bertrand, A. GebhartSayer, P. Roe, P. Valenzuela, con unas adaptaciones.
A la categora Historia, o moatian (tiempo de los abuelos), con la narracin de las
rebeliones anticolonialistas del siglo XVIII (Rosa 2, Elas 14), se agrega la categora
historias de vida, que corresponde a experiencias personales, es decir a narraciones
ocurridas al mismo narrador, o a experiencias que el narrador ha escuchado de los actores,
en general de sus padres o abuelos. El relato Kaochotian ispanioro Fiskarara non yosibo
yonpaoni (En el tiempo del caucho cuando el espaol Fitscaraldo haca trabajar a
nuestros antepasados) (Rosa 3) es una historia de vida de los abuelos de Rosa Pinedo
Vsquez. Se distingue de un relato histrico como Moatian mesk non yosibo nato
paromeax reteananpaoni (Cmo antes las tribus de nuestra Amazona se peleaban
contra los extranjeros) que se refiere a eventos del siglo XVIII pero conserva un carcter
histrico.
Es una evidencia que el componente mtico crece con la antigedad de lo contado.
Las narraciones del presente Corpus son presentadas en el orden siguiente:
1. Historia de la regin, historias de vida.
2. Historietas humorsticas, para rer;
39

Libro BOAS E INCAS OK.indd 39

19/10/13 09:18

3. Historietas de animales, fbulas;


4. Mitos
5. Personajes:
5.1 personajes humanos extraordinarios;
5.2 seres no humanos extraordinarios;
5.3 relaciones extraordinarias entre humanos y animales;

Foto erea del bajo Ucayali

Foto erea del alto Ucayali

Plan de las comunidades Nativas del Ucayali

40

Libro BOAS E INCAS OK.indd 40

19/10/13 09:18

4. HISTORIA, HISTORIAS de vida


Relatos histricos
El Corpus incluye relatos que pueden ser considerados como histricos, donde los
elementos realistas dominan aun si pueden incluir elementos mticos.
Son especialmente interesantes para el perodo colonial puesto que las nicas
informaciones escritas sobre estos siglos XVII y XVIII provienen de los archivos de
misioneros franciscanos y jesuitas (Tournon 2002: 44-63).
En el perodo republicano, siglo XIX y hasta mediados del siglo XX, la historia ha sido
escrita no solo por misioneros sino tambin por oficiales de la marina peruana, viajeros;
sin embargo, tambin con prejuicios culturales (Tournon, 2002: 71-122).
Pero falta la visin de los mismos Shipibo-Konibo, hasta la llegada de los misioneros del
Instituto Lingstico de Verano muy pocos eran alfabetizados. Ahora abundan historias
de vida escritas por los mismos nativos ucayalinos.
4.1 Resistencias y rebeliones
A propsito de los primeros versos del himno peruano: Largo tiempo el peruano
oprimido, la ominosa cadena arrastr, Juan Jos Vega, el gran historiador de la guerra de
los Incas, comenta:
Indolencia de esclavos? Si algn pueblo de Amrica puede vanagloriarse de haber
mantenido en alto el pendn de la rebelda contra el Imperio espaol, ese es el pueblo
del Per. Aceptar la letra de la primera estrofa del Himno Nacional es negar los
pronunciamientos de Francisco de Zela y el de Enrique Paillardelli en Tacna. Significa
tambin negar el sacrificio de Aguilar y Ubalde en el Cuzco; el movimento de Jos Crespo
y Castillo en Hunuco; la rebelin de Ignacio Torote en Pangoa; la insurreccin de los
indios de Lima en 1750; la sedicin de Bernardo Tambohuasco e Ildefonso Castillo en
el Cuzco; la conspiracin de Huamanga; la gesta de Vilca Apaza en Puno; la rebelin
de Chumbivilcas en 1776; los tumultos de Urubamba en 1777; el motn Huamales;
la sublevacin de Yungay; las algaradas de Huaraz; el movimiento de los esclavos en
Lambayeque; la subversin de Arequipa; los desrdenes de Moquegua; el golpe de
Cailloma; la sedicin de Conchucos; las conspiraciones de Pasco y Jauja; las refriegas de
Huacavelica; los grandes movimientos de Huarochir (La Repblica, 18 de febrero de
2002, p. 19).
A partir de 1740 una serie de rebeliones indgenas estallaron en el Per, formaron parte
de un movimiento histrico en varias colonias espaolas, relacionado con la recuperacin
demogrfica y cultural de los indgenas y los serios problemas que conoca la misma
administracin colonial.
Segn las fuentes histricas, la rebelin ms contundente fue la que Juan Santos Atahualpa
empez en 1745, en el Cuzco, se extendi en la regin de Tarma y la ceja de selva, con la
movilizacin de Ashaningas y Machiguengas (Loayza 1942, Castro Arenas 1973, Varese
1973, Vega 1981).
41

Libro BOAS E INCAS OK.indd 41

19/10/13 09:18

Los relatos presentados en el Corpus nos dan una visin de los mismos nativos sobre
este perodo. No es siempre una visin de los vencidos puesto que, a finales del siglo
XVIII e inicios del XIX, los Panos del Ucayali se rebelaron contra los espaoles, salieron
victoriosos y liberaron la cuenca del Ucayali. Rosa Pinedo Vsquez (Rosa 2) y Elas
Silvano Gonzlez (Elas 14) nos narran estas rebeliones anticolonialistas con sus hroes
: el Konibo Felipe Koramaje, el Xetebo Runcato, Peroti y Rumirato, y el Kakatai-Cashibo
Yanacuna. Fue un movimiento regional e intertnico, hasta grupos enemigos se aliaron
para enfrentar la amenaza exterior.
Juan Santos Atahualpa ha pasado a la historia como un hroe y un personaje de leyenda.
Nunca fue capturado por los espaoles. Rosa Pinedo Vzquez contina la tradicin
legendaria de la desaparicin sobrenatural de este hroe: Nuestros antepasados dicen
que desapareci en un gran nube de humo como de un fuego, se elev y desapareci. No
sabemos adnde se fue. As ocurri, el Inca dej a nuestros antepasados.
Despus de la rebelin de Juan Santos Atahualpa los espaoles prepararon una
contraofensiva, unos padres franciscanos fueron a Lima para solicitar refuerzos (Izaguirre
tomo 2, p. 245). Docenas de padres y hermanos, acompaados de cientos de Indios
cristianizados de Cajarmaquilla, llegaron al Ucayali.
Los franciscanos cuentan que Ronkato decide pasar a la accin en contra de ellos, les
traiciona, l tiende una emboscada a los franciscanos: haba salido para Santo Domingo
del Pisqui el padre fray Roque Aznar y el hermano donado Manuel Ranero con indios
de Pampa Hermosa, Valle y Sion, y llegando a Yapa-ati, los recibi el traidor Ronkato y su
parcialidad con extraas demostraciones de afecto, trayndoles yucas, pltanos y maz en
abundancia. Y al ponerse el sol, vinieron todos, y cogindolos descuidados empezaron a
macanazos, y mataron al padre el primero, al donado y diecisis indios. Esto es lo que han
hecho los Yaubos (as llaman a la parcialidad de Runkato), los mansos, y los que tenamos
por mejores. (Amich tomo1: 211).
La rebelin se extiende del Bajo hacia el Alto Ucayali, lo que muestra una coordinacin
ejemplar entre todos los Panos del Ucayali a pesar de las distancias: La persecucin
sacrific en Manoa a catorce vctimas, dos misioneros y doce cristianos; en Pisqui tres
misioneros y cinco cristianos; en Archani tres misioneros y tres cristianos; en Aguayta
dos misioneros; en San Miguel de los Konibos cinco misioneros, el gobernador, un
espaol y varios cristianos (Izaguirre tomo 2: 263).
Por qu esta sublevacin? Los Pano se asustaron de la llegada de tantos misioneros,
militares espaoles e Indios cristianizados del Huallaga. Esta rebelin refleja tambin
un rechazo del autoritarismo de los misioneros. As, Ignacio Torote, indgena campa
contemporneo de Roncato, est por flechar a un franciscano : Pues estando el padre fray
Manuel Bajo en las agonas, atravesado su cuerpo con las flechas, le dijo al curaca: Pues
Ignacio, porque nos matis? Y respondi el malvado: Porque t y los tuyos nos estis
matando todos los das con vuestros sermones y doctrinas, quitndonos nuestra libertad.
Predicad, pues, ahora, que ya nosotros somos los padres (Amich tomo1: 131-132), y:
42

Libro BOAS E INCAS OK.indd 42

19/10/13 09:18

El motivo que haba tenido Ignacio Torote para quitar la vida a los religiosos y a sus
familiares era, porque les amonestaban continuamente a vivir como buenos cristianos,
porque les mandaban asistir a la doctrina, y estar de rodillas en la iglesia durante la misa,
finalmente, porque les prohiban estar casados con muchas mujeres y tambin para hurtar
las herramientas que estaban en el convento (Amich, Tomo 1: 137).
Hay que suponer que hubo un testigo para reportar las palabras de Ignacio Torote y del
Padre.
En 1766, ante esta invasin, se produjo un alzamiento general, primero con los Xetebo
del Manoa, luego con los Shipibo del Pisqui y del Aguayta, y hasta con los Konibo de San
Miguel en el Alto Ucayali. Ronkato se distingui como jefe de guerra y pudo unificar y
movilizar a todos estos grupos Pano del Ucayali.
l estaba conocido ya de los franciscanos. En 1760, cinco aos antes de su rebelin fue
uno de los primeros Xetebo en tomar contacto con los franciscanos, evitando un conflicto
con ellos (Amich tomo1, p. 190-191).
Entonces a los hroes peruanos que citaba el historiador Juan Jos Vega, hay que adjuntar
los rebeldes Pano. Las Crnicas Franciscanas ya mencionan el traidor Ronkato, pero el
Konibo Felipe Koramaje, el Xetebo Roncato, Jepa, Perote Romirato, el Kakatai Yanacuna
pasarn a la historia gracias a Elas Silvano Gonzlez, a Rosa Pinedo Vzquez y a sus
antepasados.
Memorias de una rebelin indgena en el Ucayali en el siglo XVIII
Las narraciones de estas rebeliones por Elas Silvano Gonzalez y Rosa Pinedo Vzquez,
ms de dos siglos despus, representan testimonios muy valiosos, han sido transmitidas
por va oral y representan la visin de los pueblos indgenas. Aportan ms informaciones,
distintas de las de la historia escrita por los misioneros espaoles. Nos hablan de la
defensa de los territorios nativos, de la entrada de los misioneros espaoles, de la rebelin
de los Pano del Ucayali y de algunos hroes anticolonialistas.
Presentamos primero el relato de Elas Silvano Gonzlez y despus el de Rosa Pinedo
Vzquez.
Relato de Elas Silvano Gonzlez
Cuando nuestros ancestros hacan la guerra en contra de los mestizos (Elas 14).
En nuestro ro, antes del inicio de la guerra en contra de los mestizos, existan cuatro
idiomas y grupos diferentes, el Xetebo, el Piskibo, el Shipibo y el Konibo. Estas cuatro
nacionalidades cuidaban nuestro ro y los territorios que nos correspondan, dichos
guardianes estaban encantonados en la desembocadura de Pinawa y del Ucayali.
Resguardando el ro, nuestros ancestros no dejaban pasar a ningn extranjero y por eso en
este ro no haban mestizos, cuando ingresaban les emboscaban, les mataban con flechas
43

Libro BOAS E INCAS OK.indd 43

19/10/13 09:18

y pucunas. Se remplazaban guardianes tanto en el Alto, el Medio y el Bajo Ucayali, y


adems en los afluentes de Aguayta, Pisqui y Callera.
As, por estar bien resguardado, nadie poda ingresar en el ro Ucayali.
Pero sin que nadie se diera cuenta un ambicioso cura vino por el varadero que va del
Huallaga al Cushabatai, evitando as la vigilancia de los guardianes bravos.
Los guardianes estaban en la desembocadura del Pinawa cuando lleg el cura. En el
pueblo solo estaban las mujeres y los nios, con un solo anciano, este era el mensajero que
en caso de un evento tena que avisar a los guardianes. Mientras que hombres valientes
estaban cuidando el ro, en las casas las mujeres tenan mucho temor que los extranjeros
las mataran, pero no ocurri como se imaginaban.
Al darse cuenta de que las mujeres tenan miedo de l, el cura mand sacar cosas a su
gente y luego regal una o dos cosas a cada una, entregando cosas as les engaaba por
haber ingresado cuando estaban solas y con estos regalos el cura amans a las mujeres
indefensas.
El cura regalaba as ropas y otras cosas, como collares, medicinas, a los nios caramelos
y galletas, y haca besar su mano a la gente. Con estas cosas de poco valor haca alegrar a
las mujeres y a los nios; despus de recibir eso un anciano y un joven se fueron a avisar
a los guardianes encantonados en los ros Pinawa y Ucayali.
Al conocer la situacin los soldados Shipibo-Konibo, Xetebo y Pisquibo se fueron a ver
al cura con el fin de matar a todos los extranjeros que haban ingresado a espaldas de ellos
y sin permiso ninguno. Con este fin los guardianes del ro llegaron y se enojaron mucho
a ver al cura y a su gente rodeados de mujeres y de nios pidindole miserables cosas.
Al ver esta escena el curaca con su gente se acercaron al misionero, con mucha clera el
curaca puso su macana sobre el cura y le grit : Te voy a matar cura ambicioso, porque
entraste sin nuestro permiso, te matar, te matar...!, Le grit con furor. Al decir este alz
su macana para matar al cura, pero en este momento el segundo curaca no lo permiti
diciendo: no lo mates, ya que ha venido, veamos lo que trae de bueno. Al hablar as su
compaero curaca, l y la gente que le rodeaba se calmaron. El cura se acerc al curaca y
con una medalla en la mano le dijo hombre bueno, no he venido a matar, pues traigo las
buenas noticias de la palabra de Dios, tambin ropa y ms cosas para ustedes, eso es todo
lo que les ofrezco y se lo dar.
Al hablar as, el cura invit al jefe que se acercara, le entreg ropas y herramientas de
trabajo, hizo igual con la dems gente que le rodeaba, as calm las rabias y amans a
nuestros antepasados. Despus de la entrega, el cura declar que tambin haba venido
a dar el mensaje de Dios para que as vivieran en paz y no siguieran matando a la gente.
Despus de la llegada del cura ellos dejaron de cuidar el ro Ucayali y matar a los que
ingresaban en nuestro ro. Pensaron que el cura les iba a hacer el bien pero las cosas
44

Libro BOAS E INCAS OK.indd 44

19/10/13 09:18

cambiaron. Primero el cura ense la palabra de Dios diciendo que vivieran en paz con
los dems, pero con el tiempo el mismo cura los haca pelear con sus propios paisanos,
tambin con los mismos espaoles y adems con personas extraas que ingresaban al ro
Ucayali.
Este primer conquistador de nuestros ancestros se llamaba santo cura Miguel Plaza.
Nuestros antepasados le llamaban Santo Cura, porque llevaba a su cuello la imagen de
un santo.
Al pasar un tiempo despus de su llegada, el cura empez a utilizar a nuestros antepasados,
a pelear en contra de los mestizos que entraban a nuestro ro, lo que no era bueno para
ellos. Ya no queran seguir con las matanzas, pero obligados por el cura volvieron a matar
a la gente que ingresaba.
Adems, no contento de hacerles pelear con los mestizos, hizo pelear a los Shipibo en
contra de los Xetebo, a los Konibo en contra de los Pisquibo, as el cura quera liquidar
a toda nuestra gente del ro Ucayali, ese fue el caso con los Shipibo-Konibo que casi
acabaron con los Xetebo y Pisquibo.
No les gust a nuestros propios paisanos ver que el cura haca pelear uno con el otro,
por eso los cuatro grupos idiomticos del Ucayali se reunieron en una sola fuerza para
afrentar a los malos curas y tambin a los espaoles que ingresaban en su ro.
Se rebelaron en contra de los curas que haban empezado a utilizarlos e iban liquidndolos
uno por uno con engaos, de igual forma lo hicieron con los espaoles y sus soldados.
As, los curas y los espaoles al ver disminuir sus contingentes, tomaron sus escopetas y
con tiros amedrentaron a nuestros ancestros. Amedrentados as por los blancos, nuestros
antepasados se retiraron del lugar y al irse buscaron otra manera de organizarse, con esa
intencin se aliaron con el Inca Juan Santos Atahualpa para reunir ms fuerzas y pelear
hasta las ltimas con los curas y los espaoles.
Antes de comenzar otra guerra nombraron como sus jefes al Konibo Felipe Koramaje, al
Xetebo Runcato, tambin a Peroti y Rumirato, y adems al Kashibo Yanacuna. Una vez
nombrados todos estos jefes cuidaron los ros y territorios que les correspondan, con esta
unificacin de los cuatro suyos del Ucayali se estall de nuevo la guerra en defensa de
nuestro ro y de nuestros territorios.
Mas los curas y espaoles por ambicin de nuestras riquezas naturales buscaban la forma
de liquidar a nuestros antepasados y a las dems personas que vivan en las riberas del
Ucayali, de tal manera que la lucha continu apoyada por el Inca Juan Santos Atahualpa.
Colaborando con el Inca y su gente, ellos vencieron a los blancos, ellos al verse dominados
por la alianza retrocedieron y no pudieron responder porque nuestros antepasados
estaban mucho ms unidos, adems se haban aliado con los mejores guerreros del ro, los
Campas y los Piros.
45

Libro BOAS E INCAS OK.indd 45

19/10/13 09:18

Despus de tanto perseguimiento, los curas y los espaoles dejaron de pelear contra
los guerreros del Ucayali, sin embargo, los espaoles seguan persiguiendo al Inca Juan
Santos Atahualpa para liquidarlo por haber colaborado con los cuatro suyos del Ucayali.
Los espaoles no le pudieron matar, l desapareci delante de nuestros guerreros en
medio de nubes grises como en el humo de un fuego, se elev en medio de las nubes y
nadie supo a dnde se fue, ya no volvi nunca ms.
Despus de la desaparicin de su jefe supremo los antepasados dejaron de batallar porque
estaban aburridos y queran conocer la paz, con ese deseo dejaron entrar a los blancos,
quienes pudieron ingresar a nuestro ro y a nuestros territorios. Gracias a esto, cuando los
blancos entraron, muchos de nuestros antepasados que hablaban los cuatro idiomas del
Ucayali pudieron intercambiar productos a cambio de mercaderas.
Vino la pacificacin, la guerra ces y los cuatro grupos vivieron tranquilos, nuestros
antepasados cuidaron sus jurisdiciones territoriales, tanto el Alto, como el Medio y el
Bajo Ucayali.
Moatian non yosibo nawabobetan reteananpaoni (Elas 14)
Nawa bobetan rteanani pokotamatianronki jtikanai chosko wtsaresibi jiyabo jaboki ikana
iki, Xetebobo itan Pishikibo, Shipibo itan Konibo, nato chosko tsinkitabaonki non paro betan
maibo jato jyata kirankatikanai, ja jniboki ipaonike Pinawa itan Okayari chimakayain
tsamkana paro kirani.
Jain kirankinki tsoa nawabi winmayamakatikanai itan jskara ikax nato paron nwabo
yamakatitai jato jikiaitian jonexon pia betan tepin retekanai kop, jaskaakin non paro kirankin
non ysibaon rawnanankin apaonike rbokia, naponbekomea itan Okayarin chiponkiabaon
axon akin, jainoaxribi paxkomeran ikbaon Aweitia, Pishki itan Payariya.
Jskara jakankin kirankanaki tsabi winyamapaonike nato Okayari jneya paron, ikaxbi
maxkayamaa ik westiora sori ikai peri, ja icha rtemiskanaibi itan tsoa nato, paron jikiamaibi
ja nokoti atipana iki, ikaxbi ja kiranaibo sin ysibo jatomaan jotaanan, ja pae riki ik ik
ji wachaka betan konxanbataya kpaketin jawen jniboya kak kakkainaxki nokkana ik
tson wishnoma.
Ja anbobo raketai onanxonki paerinin jawen jnibo jaweki pikoti yiya ik itan jpekao jato
meniresa ik westiora itan rabe jawekibo jatotiribi, jskara jawekibo menikin jan parana ik
ja jikia kop jatobicho itinkanketian, ja jatian nato rikarobo menikin paerin raea ik ja
kopkayosma anbobo.
Jskara jawkibo chopa itan wtsa jawkibo jikranoxonpari jato mekn tsomomakatiain ja
jnibo itan jtianpari parinin mnikin chpabo, totibo, raobo, ja bakebo menikin konjiti itan
kachitabo, nato jaweki kopmashokonin anbobobetan bakebo raromaa iki, ja jawekibo bixon
ja yosi betan westiora rann rnkana ik keshai kati ja kiranaibo tsamata Pinawanko itan
Okayarinko.
46

Libro BOAS E INCAS OK.indd 46

19/10/13 09:18

Ja kaxon itan nkoxon ja rnabaon kshana ik kiranaibo itan ja ji bitanan jatianbi ja


sinsontrobo Shipibo-Konibo itan xetebo pisquibo bkana ik ja paeri ini itan ribi rteti
shinnyanix jatibi nwabo jikia jatoman tson imamabi iketian.
Jskara shinnyanix ja jtianbi nkotax mapxon ja paro kiranaibaon oinaki ik ik peri
betan jawen jnibo ktekana anbo betan bkeboyaxon, jskara inaxki ja rteanamis jnibo
kikini sinkana ik paeri nbobaon ktea inax jawen yashi jaweki ykati ikanaitian.
Jskara jawen beronbi oinax koraka itan jawen jnibo pexonko pe rikiri ochmakainkana
ik itan kikini sinkainxon korkanin perin wino rakantanan yoiya ik Miara en rteai
peri sribai, jawe akiki mia noa ykataxmabi jikia, miara en rteai, miara en rteai!, ik sai
ik ik koraka sinkainax.
Jaskaakin yoitaanan jawen wino wakea ik peri rtenoxon ikxbi ja jtinbi ja jpekao ik
korkanin mayama ik rteti itan yiya ik rteya mawe mara joke, oinon aw jawe jakonki
bea... jaskaakin jab ikatonin yoiya sin tantia ik koraka itan ribi ja katea jawen jnibo.
Jskati jnibo tantikanketian ja peri ochmakaina ik korkaki itan jawen miraris mkeman
ataanan yiya iki: jakon jni, eara jyamake rtemisi, jaresa en beke jakn jaweki ja ik riosan
ji, jinoaxribi chopabo, itan icha jaweki matona, ja jatires ik en yiyai itan mato en meniai
akin ak ik perinin.
Jaskaakin yixon Perini kenaa ik ja kshi jaki joti itan mnia ik chpabo betan jan tti yami
jaweki, jskaribi ak ik ja jan ktea jnibo itan nato jawekibaon mnixon sin tntimaxon
rea ik non ysibo, natobo mnia pakao perinin yiribia ik ja jo Riosan ji yii jskatax
jkonax jaknon ixn moa jnibo rtekin chibntima akia ik perinin.
Jskara jatoiba peri nokketian Okayari paro kirankin jnekana ik itanribi rtekin jnekana
ik ja non paron witaibo, jskara natobaon shnana ik ja perinimain jakon jawki kai
ixon, ikaxbi ja jawekibo wtsaresibia iki, rekenpari perinin Diosan ji axeakin yiya ik
wtsa jnibobetan jkonax jakanti, ikaxbi ja basi itaanan ja perininbi jaton kaibobetanbi
rteanamai ik iki, jinoaxribi Ispaniorobobetan itanribi jatiribibo ja nanama jnibo
Okayari paron witaibo.
Jskara ikax nato rekn jan non ysibo nokn ik ik ik jawen jane Santo Peri Mikri Prasa,
jskara iketian non ysibaon akatiai Santo Peri akin jawen toti santo prakaya onnxon
itanribi santo rbiai iketian.
Jskara moa basi ikinki Perin ja nkomisa ixon non ysibo poa ik jato rteti ynokin ja
nawabo non paron witabo, ja natoki non jnibaona jakonmatani ik ik moa jaton icha jato
rtea ikax moa jakiribi atin knyamakana iki; ikaxbi, perin jato ynoa rtekin poribikana
ik jnibo non parn.
Wtsa jawkiribi ik ik ja nwabobetan bicho rteanamatitianbi itan tntiamakin jato
rteanamaa ik Shipibobetan Xetebobo, ja Konibobo Pishkibobetan, jskaakin perinin
47

Libro BOAS E INCAS OK.indd 47

19/10/13 09:18

kyokasa ik jatibi non jnibo Okayari parn ik, jskara kopki Shipibo betan Konibobaon
Xetebobetan Pishkibo kyokean kna iki.
Ja jatian nato perin jato neke oke akn jatn kibobobetanbi rteananama kenyamakana iki,
ja kop ja chsko jiya Okayarin ikbaon westiora koshibicho tsnkikana ik itan rteanani
jakoma peribobetan, jainoaxribi Ispniorobo jatn parn jikiaibo betan.
Jskara ik ik ja peokotian perin jato ynoa jaki bchiakekana ik itan rtekana ik westiora
westiorabo paraanan boxon, jskara keskaakinribi kana ik Ispniorobo jawen sontroboya.
Jskara ikax ja peribo itan Ispniorobo jawen jnibo kyotai oinxon jaton tati bkana ik
itan jan taxon rakea ik non ysibo.
Jaskaakin jxo jnibaon jato rakeaa jainoax bkana ik itan ja kaxon wtsa jaweki bnakana
ik tsinkiti, jskara kentanan rbeta ik Inka Juan Santos Atawarapa betan jaskaaxon bebn
koshi tsinkinoxon itan rteananoxon jaton snenenain kamn peribo itan Ispniorobobetan.
Ikaxbi ja benti rteanani pokotamabi jnekana ik jatn koshi ja Konibo Jerepe Kramai,
Xetebo kshi Rnkato, jainoaxibi Piroati itan ribi Rmerati, jainoaxibi Kashibobaon kshi
Ynakona.
Nato jatibi kshi jkikanabaon kirankana ik jaton parobo itan maibo jato jyata itan jskatax
tsnkixon ja chosko paro ibobaon benaakin rteananti tosha ribikana ik Okayarinko ja non
paro itan maibo chtekin.
Jtiankamankan peribo itan Ispniorobaon non mimea krikiati jawekinin kenkin
jaskaaxon non ysibo kyoti benakana ik itan jatiribi jnibo Okayari kexa jabo, jskatax
rteananti pokoribia ik Juan Santos Atawrapanin akina.
Jskara jaweki Inkabetan jawen jniboya bananbekonxon jxo jnibo jtoareskana ik
itan jskara inax ja tsinkitabaon kopmayam chtikana iki, kopti atipayamakana
ik bebnbiresshora bananankana ikanaitian, ja jakomabires ik ik rabkana ja kikn
rteananamisbobetan knpabo itan Pirobo.
Jskara bebon jato chibankin ja peri itan ja Ispniorobaon rtemiskin chibakin jnekana
ik ja Okayarimea rtemisbo, ikaxbi jres chibkana ik Ispniorobaon ja Inka Juan Santos
Atawrapanin rtenoxon jan ja chosko paro ibobo akina iketian.
Ikaxbi nato Inka Ispniorobaon chbana jato rtemayamaa ik itan ja akanamatianbi, manota
ik non rteanamisbo bebnbi wiso koin napo ja chi koin keskmeran, keyata ik jmeran itan
onnyamakana ik joranoki ka ixon itan jawetianbi jyamaa iki.
Jskatax jaton ani koshi manketian rteanani jenekana ik moa jatsankana ikax itan xab
kenkana iki, jskara kentaanan, jxo jnibo xab mnikana jabo jakonbires non probaon itan
non maibaon jikikana iki.
48

Libro BOAS E INCAS OK.indd 48

19/10/13 09:18

Jskara kop ja jxo jnibo jkikanketian chabires ja chsko jira Okayarimeabo jayakana
jakinra ja patoronbo itan rikatonbobetan rawimakin jaton bana jawekibobetan mirikatiria
mniananani.
Jaskaakin xab mraax rteanani jenkana ik itan jaknbires jakana ik ja chosko jiabo,
jares jaton jemaaxon kirankana iki, jatnbiribibo jaton misenenbo itan jaton parobo, reboki,
napbekon itan Okayari chipnki.
Rosa Pinedo Vsquez nos ofrece una narracin de estos eventos del siglo XVIII que
difiere poco de la de Elas Silvano Gonzlez.
2. Cuando nuestros antepasados defendan nuestro ro (Rosa 2)
Se dice que antes nuestros paisanos, los Xetebo, los Shipibo, los Piskibo y los Konibo
cuidaban nuestro ro. Ellos guardaban la desembocadura del ro, en un lugar llamado
Poinahua, donde ningn extranjero tena que ingresar. De esta manera no haba ningn
extranjero en este ro, si uno entraba, lo mataban con flechas y cerbatanas.
Nuestros antepasados siempre guardaban estos ros, eran sus dueos. Se turnaban por
grupos: los que estaban ro abajo suban para arriba y los de arriba iban ro abajo, tanto
Xetebos y Piskibos hacan este trabajo como el otro grupo compuesto de Shipibos y
Konibos. De esta manera ningn extranjero poda pasar.
As cuidamos nuestro ro durante aos. Pero un da un padre apareci con su gente sin
que nadie se percatara de l, lleg ro abajo por una vuelta cerca de donde empieza el ro.
Cuando apareci, solamente mujeres, nios y jvenes estaban presentes, puesto que los
hombres adultos estaban en la boca del ro.
El padre lleg a dnde haban solo mujeres y las asust. Viendo su miedo, el padre las
distrajo con muchos regalos. Ellas se acostumbraron. El padre dio a las mujeres y a los
nios ropa y otras cosas. Al hacer esos regalos el padre les haca oler su mano. El se alegr
de haberlos amansado y haber entrado en este ro.
Viendo lo que haca el padre, mandaron a un anciano para que se fuera a avisar a los
que cuidaban el ro abajo. Al saber lo sucedido los guerreros se enojaron y vinieron para
eliminar al padre y a su gente. Al llegar vieron que lo que el anciano les haba dicho
era la verdad. El padre estaba rodeado de mujeres y nios. Al ver esta escena el jefe de
los guardianes se enoj mucho. Al llegar, apunt con una flecha a la cara del padre y
le amenaz: ahora te voy a matar porque ests parado aqu, entraste sin que nadie te
hubiera visto. Justo cuando estaba apretando la flecha el anciano curaca le grit de no
matar al padre: l nos da buenas cosas, como la ropa que nos falta. Al escuchar esto, el
jefe baj la flecha de la balista, no quiso lanzarla.
Y el jefe enfurecido dijo al padre: si hubiramos estado aqu, t ya no estaras vivo. Al
escuchar esto el padre con miedo de morir les regal ms ropa y otras cosas. As amans
49

Libro BOAS E INCAS OK.indd 49

19/10/13 09:18

a los antepasados. Si no hubiera entrado por la vuelta (nota: es decir por el Ucayali y no
cruzando la Cordillera Azul), no se hubiera hecho amigo con ellos. As, el padre convivi
con ellos, ensendoles mucho. Tambin deca la palabra de Dios para que vivan sin
hacer el mal y sin pelearse y les dijo de no matar a los que entraban en ese pueblo.
Despus de esto el padre dijo a los guardianes del ro que dejaran de matar a los extranjeros
que llegaban por el ro, pensando que as los mozos viviran ms felices. Este padre
se llamaba Miguel Plaza, fue el primer padre aliado, Santo Paeri le llamaban porque
adoraba un santo, llevaba un collar con su imagen. l era franciscano.
Despus de aliarse con la gente, el padre habl de muchas cosas y vivi mucho tiempo
con ellos. Despus otros extranjeros entraron al ro y establecieron relaciones con nuestros
antepasados. Esto no fue del gusto del padre. l reuni a nuestros antepasados para
hacerles pelear contra los extranjeros, pero ellos estaban cansados de pelear con tanta
gente y se queran descansar.
Muchos extranjeros entraron en nuestro ro, franciscanos, chinos, gente blanca, regatones,
padres, espaoles con sus soldados. Entre ellos haban buenos mestizos que cambiaban
una variedad de cosas por vveres, pescado y carne. Pero luego el padre empez a portarse
mal y se pele con ellos.
Luego los malos padres hicieron pelear a nuestros paisanos entre ellos, los Xetebo contra
los Piskibo, los Shipibo contra los Konibo, al fin pocos sobrevivieron. Despus de tantas
peleas decidieron hacer la paz entre ellos.
Despus de pelearse tanto, los cuatro grupos del Ucayali, nuestros antepasados enemigos,
se reunieron y empezaron a enfrentarse con los soldados, con estas luchas terminaron con
todos los padres, los espaoles y sus numerosos soldados.
Luego nuestros paisanos afrentaron a los extranjeros y los espantaron con escopetas,
flechas y cerbatanas. Y nuestros antepasados Konibo del Alto Ucayali con los Xetebo se
fueron a ver al curaca Inca Juan Santos Atahualpa, con el objetivo de unirse para luchar.
Una vez reunidos nombraron a un Konibo como jefe, se llamaba Jepa y con l a otro, a un
joven Xetebo que se llamaba Ronkato para vigilar el Bajo Ucayali, y en el Bajo Ucayali
haba otro responsable, Perote Romirato y entre los Kashibo otro jefe.
Estos jefes junto con el Inca Atahualpa vencieron a los extranjeros, se reunieron con
Campas y Piros, quienes eran muy fuertes, juntos terminaron completamente con los
extranjeros. As el Inca y su gente se mostraron fuertes en este ro. Nuestros antepasados
lograron que los extranjeros les dejaran de molestar.
El Inca Juan Santos Atawalpa ayud a nuestra gente y los espaoles le quisieron matar.
Nuestros antepasados dicen que desapareci en una gran nube de humo como de un
fuego, se elev y desapareci. No sabemos adonde se fue. As ocurri, el Inca dej a
50

Libro BOAS E INCAS OK.indd 50

19/10/13 09:18

nuestros antepasados. Despus de pelearse tanto en nuestro ro, nuestros antepasados


vivieron tranquilos. Los extranjeros quisieron aduearse de nuestro Ucayali, pero no lo
pudieron. Por esto los Xetebo viven por abajo, donde nuestro ro termina, los Shipibo y
Konibo arriba de Cumaria.
Moatian mesk non yosibo nato paromeax reteananpaoni
Moatianronki non kaibo Xetebo, Shipibo itan Pishkibo, Konibobo jakatikanai non paro
koirana. Nato paro pikotainko Poinawa akanainko, jain koirankinki, tsoa nawabi non
yosibaon jikimayamapaonike. Jskara kopki jatianbo nato paron nawa yamapaonike, non
yosibaon ja jikiaitian joneanan jato keyoai kop piabetan tepin tekaanan jato retekin.
Jskara ja nato paro koiranki non yosibo ipanike kanpiameti rebokiabaon axon chiponkiabaon
axon akin Xetebobetan, Pishkibaon, Shipibobetan Konibobaon. Akin tsoa nawabi
winomayamakin.
Jskara jaweki moa basikamanbi jaton paro koiran koirankanainki ik. ik westiora paeri
jawen jniboya tson wishnoma paro rebokiax mayatax joax, ja non paro pikota ochoma non
yosibo jainoax ja paro chimakayan koirani. Bokanainkoki ja paeri nokota ik anbo itan bake
ranonbobicho jain nikanketian ja retemis non yosibo paro chmakayan ikanaitian.
Jskara ja anbobicho nokoxonki paerinin, jato ratereskin nokoa iki. Jaskaxonki ja rakekanai,
oinxonki jato mesk jawekishokonin paraankin. Jato raea iki, jainki anbo itan bakebo jato
chopa itan mesk jawekishokobo menia iki. Ja nato jawekibo menikinki ak ik paerinin jato
meken xetemakin. Moa jato raexon itan benekin nato paron jikixon.
Paerin jato jaskai oinxonki anbobaon westiora yosi rana ik paro chimakayain non yosibo
koirani ikanainko. Ja kaxon jnin jato yoiyaki jatianbi ja non sina yosibo bekana ik sina
shinanyanix ja bexon paeri jawen jniboya keyoti shinanyanix, jaskatax bexon oinkanaki ik
ik ikon jaweki, paeri bakebaon katea, jskara oinaxki non yosibaon koshi korakaki kikini sinata
iki. Joxonki paeri pia besanan toshia iki: ramara en mia reteai nawa non wishnoma jikiax mia
chankake. Jiki ixon kanoti mawetaibiki ja moatian yosi koraka jan jato keshantanatoninki
ak iki: reteyamawe, jantanishokora noa jakon jaweki akai chopa itan noa maxkata jawekibo
menikin. Akin akaki atimaxonbi ja non yosibaon koshin kanotibetan pia rakana iki.
Jaskaaxki paeri beibantaana yoiya ik sinakainxon neskaakin noa neno iketianra mia
jayamakeake paeri akia iki. Ja jaskaitianki paerinin non ji ninkaxomabi mawatinin
rakekin, jato chopa itan mesk jawekibo mebesa iki. Jaskaxonronki paerinin non yosibo raea
ak iki. Atimabi mayatax jatomaan joxon, jaskataxki nato paeri yacatiai jakatiai jatobetan
mesk jawekishokobo ati jato axeai. Jainxonribiki akatiai Riosan ji yoikin jakonax jati
ramiananyamai itan moa jato retetimabo ja nato paron weitaibo.
Jaska akin nato paerinin, jato yoiya itan jato raea paro koirankin itan nawabo retekin jenekana
iki, ja paeribetan monso ori jakonbires jati shinanxon. Ja nato paerinin janeki ik ik Miguel
Plaza, ja jato reken raea paeri Santo Paeri akinki apaokanike santo rbiai itan santo teoya
iketian. Ja paeriki ik ik rantsiskano (franciscano).
51

Libro BOAS E INCAS OK.indd 51

19/10/13 09:18

Jskara jato raea pekao, jato jakon jaweki yoibokinki, moa jatobetan basi ixon. Wtsa nawabo
nato paron janpari, noa yosibo raea ixon, icha jawen kaibo jikiaitian kostayamaxon, non
yosibo tsinkitaanan jato reteanamakin peoa ik jato jakon jaskaskanaibi moa jato rete retei
jatsankana ikx moa jainres tantikasaibi.
Jatianki icha meskkeska nawabo jikikatikanai non paron, Ispanioro, rantsis, Chino itan
meskkeska joxo jnibo, rikaton, paeri, Ispanioro jaton sontaroboya. Ja natobo xaranki
japaonike jakon nawabo jaton jaweki marotibetan yoa itan yapa, namibobetan kampiani
jaton mesk jaweki, jskara jaweki akaibiki. Ja paerinin jakoma akin peoa ik nawabobetan
reteanamakin.
Ja neskarabicho ipaonike jainxonribi ja paeri jakomabaon non kaibobobetanbi jato reteanamaa
iananani ja bebon keyokana ik Xetebobetan Pishkibo jnibo, Shipibobetan Konibo. Jnibaon
jato keyotanishamana iki, neskara jawekibo ikananki ja paromeabires ikxbi reteanani
shinamekana iki.
Jaskataxki ja chosko jiya nato paromea, non yosibo moa rawikananyamai jainbicho tsinkikana
iki, jaskatax tsinkixon pae riki bechiakexon yosibaon jato retekin peoa ik jaton sontaroyaribi,
neskati reteanankinki non yosibaon paeribo itan Ispanioro keyokana ik ichachaisi jawen
sontaroboyabi.
Jskara moa non kaibaon nawabo kopma yamaaki ikana ik jaton toatini akaitian pia
betan tepinshoko akin jato rakea. Jskara ikenki paro reboki non yosibo Konibo itan Xetebo
koraka Inka Juan Santos Atawarapa bexonki mepikana ik jaskaaxon ori bebon jaton reteanai
jawekibo shinanoxon itan rabekana ik ja Inka betan. Jskara jaki mepiketianki ja Inkan
westiora Koniboki janea iki, non yosibaon koshi jan jato koshikinon ixon jaki jawen jane
ik Jepa kaxon ja jabe rabetaki ik ik Xetebo jni Ronkato, janbiribi paro chiponki koirana
jawen jniboyaxon, ja natobo kaxon wtsa koshibo jakana ik Perote Romirato, itan wtsaboki
ik ik Kashibobaon koshi ibekona.
Nato koshiboki Inka Atawarapa betan rabetax kikini koshixonki nawabo binsinkana ik moa
jato kop mayamaki, jskara itiki jainoax moa biananan bekonaribia ik meskti, Campa, itan
Pirobo betan jatiankaya bebon koshibires ikana ik nawabaon keyoti senena. Jskara Inkan
jawen jniboyaxonbiribi koshikina nato paron, non yosibaon nawa mereskana jnekana ik
moa jato atipanyamaxon.
Neskara jawekibo jato akianketanax non Inka Juan Santos Atawarapa. Ispaniorobaon
retekaskana. Non yosibaon wishnobiki manota ik koin kexto napo chi koinkeska meran
keyakaini jaskataxki non Inka manota iki. Non onanyamake jao, ranobira ka ik non yosibo
potabaini, jskara jawekironki moatian non yosibo potabaini. Jskara jawekironki moatian
non yosibo winokana ik nato paron reteanan reteanani, ja jskarabo jene yonaxki jakonbires
jakana ik non yosibo nato paro iboax nawabo kananax. Ja kop jakanke Xetebo chiponki non
paro senenainko itan Shipibo Konibo non paro reboki Komaria senen.

52

Libro BOAS E INCAS OK.indd 52

19/10/13 09:18

Los dos relatos tienen mucho en comn:


El cura y su gente no llegan al territorio de los Pano fluviales por el Ucayali sino por un
varadero evitando as los guardianes nativos.
Sorpenden a las mujeres, los nios y los viejos a quienes dan regalos.
Los guardianes son avisados de la llegada del cura, el jefe quiere matarlo, pero la gente
que ha recibido regalos se interpone.
Los curas no quieren que otros extranjeros entren en el Ucayali.
Los Pano fluviales se rebelan contra los curas, apoyados por Juan Santos Atahualpa.
Solo unos nombres de los heres-actores Pano son distintos: Elas Silvano Gonzlez
menciona: el Konibo Felipe Koramaje, al Xetebo Ronkato, tambin a Perote y Rumirato y
adems al Kashibo Yanacuna. Rosa Pinedo Vsquez menciona: el Konibo Jepa, el joven
Xetebo Ronkato, Perote Romiroto del Bajo Ucayali, un jefe de los Kakataibo-Cashibo.
Las crnicas franciscanas insisten sobre el papel de Ronkato, pero Rosa Pinedo Vsquez
cita a otros jefes Pano y adjunta nuestros antepasados, se reunieron y empezaron a
enfrentar a los soldados. As insiste sobre una accin colectiva de los Panos ucayalinos.
No se encuentra ninguna mencin de ellos en las crnicas franciscanas.
Anlisis histrico
Los Xetebo, Shipibo, Piskibo y Konibo son cuatro grupos ribereos del Ucayali que
ahora hablan el mismo idioma de la familia Pano con unas variaciones dialectales. Los
Kakataibo-Cashibo viven al oeste del ro Ucayali y hablan otro idioma Pano (Tournon J.,
2002; Valenzuela P. M. 2003).
Confrontamos los relatos de Elas Silvano Gonzlez y de Rosa Pinedo Vsquez, que
representan la memoria oral, con las breves relaciones de los archivos franciscanos.
En 1650 los franciscanos alcanzaron el valle del Huallaga, despus se interesaron en las
poblaciones del Ucayali: Era un hecho que toda la numerosa provincia de losPayansos
se haba convertido a la fe catlica... Logrado esto, los misioneros extendieron su
solcita mirada a las naciones limtrofes hasta el Ucayali. Al sur quedaban los callisecas o
shipibos, nacin de arraigada fiereza, hostil a todos los vecinos, de indmita cerviz, que
refunfuaban a sola propuesta de todo yugo ajeno (Izaguirre tomo 1: 134).
Estas primeras entradas en el Ucayali pasan por el Maran hasta su confluencia con el
Ucayali. Fue el camino de Juan Salinas de Loyola, y despus de los jesuitas que venan
de Quito. Otro camino pasa por el valle del Huallaga, separado del Ucayali por una
cordillera, ahora llamada Cordillera Azul.
Los franciscanos la cruzaron hasta el Ucayali por un camino conocido desde hace tiempo
por los indgenas: subir en canoa el ro Chipurana, afluente oriental del Huallaga, caminar
por un varadero y bajar el ro Cushabatay (koshi bai tae: canal de corriente fuerte), que
53

Libro BOAS E INCAS OK.indd 53

19/10/13 09:18

desemboca en el Bajo Ucayali, a los 6,5 de latitud sur. Segn las crnicas franciscanas,
fray Alonso Caballero lleg en el ao 1657 al Ucayali por este camino. Despus los
franciscanos instalaron la misin de Sarayacu cerca de la boca de esta quebrada.
Esta nueva entrada de los franciscanos sorprende a los Panos que haban puesto
vigilantes en el Bajo y en el Alto Ucayali. Como lo explica Rosa Pinedo Vsquez: Y as
eran siempre los guardianes de estos ros, eran sus dueos. Se turnaban por grupos: los
que estaban ro abajo suban para arriba y los de arriba iban ro abajo, tanto Xetebos y
Piskibos hacan este trabajo como el otro grupo compuesto de Shipibos y Konibos. De
esta manera ningn extranjero poda pasar. As cuidamos nuestro ro durante aos. Pero
un da un padre apareci con su gente sin que nadie se percatara de l, lleg ro abajo por
una vuelta cerca de donde empieza el ro. Cuando apareci, solamente mujeres, nios y
jvenes estaban presentes, puesto que los hombres adultos estaban en la boca del ro.
Parece que al final del siglo XVIII ms misioneros y soldados, llegaron al Ucayali, lo que
dispar la rebelin de los Panos fluviales.
El Padre Salcedo informa de la emboscada tendida por Runcato: haba salido para
Santo Domingo del Pisqui el padre fray Roque Aznar y el hermano donado Manuel
Ranero con indios de Pampa Hermosa, Valle y Sion, y llegando a Yapa-ati, los recibi
el traidor Runcato y su parcialidad con extraas demostraciones de afecto, trayndoles
yucas, pltanos y maz en abundancia.
Discrepancias entre esta tradicin oral y los archivos
Sin embargo hay ciertas discrepancias entre esta tradicin oral y los archivos de los
franciscanos. Segn los archivos franciscanos la rebelin Pano ocurri en 1766 despus
de la famosa rebelin de Juan Santos Atahualpa que empez en 1742.
El padre Miguel Plaza apareci en la escena ucayalina decenas de aos despus:
Charasmam. Se comenz a fundar ao 1809 por los SS. Fr. Jos Barco y Fr. Toms
Meamerca con las familias de infieles Shipibos que se reducieron en los aos 1799 a
indgenas de los RR.PP. Fr. Buenaventura Marqus y Fr. Manuel Plaza (Noticia
geogrfica-histrica, Archivo Histrico Riva-Agero).
El padre Miguel Plaza ha jugado un papel importante en la historia de las misiones
del Ucayali. En 1834-1835 los viajeros britnicos W. Smyth y M. F. Lowe pasaron por
la misin de Sarayacu y vieron a Miguel Plaza. El padre franciscano Plaza, por ser
ecuatoriano y no europeo haba podido perpetuar dicha misin un largo tiempo despus
de la independencia. Cuando vinieron Castelnau y Saint-Cricq-Marcoy en 1848, Plaza
ya era un fsil social vivo. Como lo haba hecho con Smyth et Lowe el padre Plaza les
inform sobre los distintos grupos de nativos de la regin (Tournon, 1995, 2002).
Rosa Pinedo Vsquez cuenta: Despus otros extranjeros entraron al ro y establecieron
relaciones con nuestros antepasados. Esto no fue del gusto del padre. l reuni a nuestros
54

Libro BOAS E INCAS OK.indd 54

19/10/13 09:18

antepasados para hacerles pelear contra los extranjeros, pero ellos estaban cansados de
pelear con tanta gente y se queran descansar.
Este pasaje puede referirse a los nuevos conflictos entre los misioneros y los comerciantes
que entraron en el Ucayali despus de la independencia del Per. Un teniente de la
Marina contemporneo escribe:
... comenzaron a afluir varios comerciantes i a entablar sus especulaciones. Conforme
iba aumentando el nmero de comerciantes, aumentaba tambin el disgusto de los
padres, i so pretexto de que aquellos introducan el desorden en el pueblo, comenzaron
a desplegar la mayor hostilidad contra ellos. De aqu result una continua i encarnizada
lucha entre los negociantes y los padres. Los primeros trataban de alhagar a los indios por
medio de ddivas i el buen trato para que se prestasen a coayudar en sus especulaciones, i
los segundos a oponerse a ellos, instigando a los indios para que no consintieran a ningn
blanco en el pueblo (D. Luis Sandi, 1865).
Las rebeliones de Juan Santos Atahualpa y la de los Pano del Ucayali
La rebelin de los Pano del Ucayali descrita por Elas Silvano Gonzlez y Rosa Pinedo
Vsquez ocurri unos veinte aos despus de la de Juan Santos Atahualpa.
Cul ha sido la influencia de la rebelin de Juan Santos Atahualpa sobre la de los
ucayalinos? Los Panos del Ucayali hubieran conocido a Juan Santos?
En la obra del Padre Amich hay una sola referencia a la participacin de los Panos en
la famosa rebelin de Juan Santos: Pues tuvo la maa, que con varias promesas supo
engaar a los Indios, que vinieron a su favor los simirinches, piros, mochubos y konibos,
todos los del Pajonal y todos los Andes de las conversiones (Amich, Tomo 1: 149).
Mochubo debe designar a un grupo Pano, en Shipibo-Konibo contemporneo mocho
designa un pez siluro y bo es un pluralizador.
Otro indicio sera una mencin que el padre Alcntara hace del Mesas Santosi en
el Ucayali, quien haba tenido contactos con Juan Santos Atahualpa. Este Mesas daba
una nueva versin de las Escrituras y trataba de convencer a Konibos y Piros de matar a
los misioneros (Alcntara: 449). Esta inquietud para adaptar o peruanizar el catolicismo
tambin era parte de la ideologa de Juan Santos Atahualpa.
Si no hay muchas evidencias de que la rebelin de Juan Santos hubiera directamente
provocado la de Ronkato, es muy probable que hubieran ecos en el Ucayali de la rebelin
de Juan Santos, esta ltima favoreci a los Panos sublevados. Para alcanzar el Ucayali los
franciscanos ya no podan bajar el Peren sino el Pachitea, menos conocido y siempre
expuesto a los ataques de los feroces cashibo segn los palabras espaolas.
Juan Santos Atahualpa y Ronkato tenan en comn el ser indgenas. Juan Santos, un Indio
del Cuzco (Amich, Tomo, 1: 146), encontr apoyo sobre todo entre las poblaciones de la
Sierra y tambin del piemonte andino. Ronkato moviliz a los Panos del Ucayali. Ambos
supieron reunir etnias a veces enemigas, Juan Santos con los quechuas, campas, amueshas,
55

Libro BOAS E INCAS OK.indd 55

19/10/13 09:18

y mestizos, Ronkato con los tres grupos Pano del Ucayali: Xetebos, Shipibos, Konibos,
Kakataibo-Cashibo, quienes en varios perodos histricos haban conocido conflictos.
Sin embargo se diferenciaban en numerosos aspectos: Juan Santos haba recorrido el
mundo, conoca incluso Espaa: sirviendo a un padre jesuita haba ido a Espaa con su
amo y volvi al Per ms ladino de lo que conviniera (Amich, Tomo 1: 146).
Se cuenta que haba viajado hasta Angola. Conociendo la geopoltica, haba buscado
una ayuda de los ingleses. Su rebelin era tambin ideolgica: rechazaba el colonialismo
espaol y los misioneros europeos, pero no el cristianismo, estando en favor de un clero
indgena: Que enviara a los frailes a Espaa en navos, en los cuales vendra licencia de
Roma para que se ordenasen sus hijos los Incas. Que no haba de haber ms clrigos que los
indios y los padres de la Compaa, porque eran muy provechosos para la Repblica (id.:
148). As los jesuitas estaban aceptados por Juan Santos, quizs eran ms independientes
del Virrey que los franciscanos, lo que despus les cost la expulsin del Per.
En cambio, podemos pensar que Ronkato nunca haba dejado el Ucayali, del mundo
exterior conoca solo a los franciscanos. Supo movilizar a los Pano con un rechazo popular
de la conquista espaola y de la imposicin cultural de los franciscanos. La rebelin de
Ronkato parece ms tnica que la de Juan Santos. Desarrollndose en una regin de
difcil acceso, la Corona espaola no pudo reprimirla.
Vimos que los misioneros haban avivado indirectamente los conflictos entre los tres
grupos Xetebo, Shipibo y Konibo. Irona de la historia, la rebelin en contra de los
misioneros permiti la primera unificacin de estos mismos grupos.
3. La memorizacin de la historia
La rebelin de Ronkato empez en 1766 (Amich, Tomo1: 211), el padre Plaza permaneci
en el Ucayali entre 1799 y hasta el final de los aos 1830. Pero la narradora Rosa Pinedo
Vsquez ubica el episodio del padre Plaza antes de la rebelin de los Panos.
Estos acontecimientos ocurrieron ya hace ms de dos siglos y es legtimo cuestionar su
memorizacin. Puede la memoria oral transmitir acontecimientos durante tanto tiempo?
la relatora dice que lo escuch de su cuado Gustavo Pino, quin lo haba escuchado
de su abuelo. Se puede deducir que su abuelo hubiera vivido al inicio del siglo veinte.
Este relato haba sido transmitido oralmente a travs de 130 aos ms (cuatro a cinco
generaciones).
Siempre existe la duda de que los relatos, que se refieren a eventos de dos siglos o ms,
hubieran sido transmitidos no solo por va oral, sino que su memorizacin hubiera sido
reactivada por documentos histricos escritos.
No hay que descartar que la narradora hubiera sido expuesta a otras fuentes histricas,
no directamente a las crnicas franciscanas puesto que no lee el espaol, sino quizs a la
reactualizacin de la historia indgena en los aos del SINAMOS (Sistema Nacional de
Apoyo a la Movilizacin Social, fundado en 1971 por los militares nacionalistas).
56

Libro BOAS E INCAS OK.indd 56

19/10/13 09:18

Evocamos esta posibilidad con la seora Rosa Pinedo Vsquez quien confirm haber
escuchado dicho relato de sus familiares y no de otra fuente. Adems no parece haber
sido muy activa en la poltica de los aos setenta, cuando tena unos veinte aos.
Por eso interrogu a Laurencio Ramrez hijo de Guillermo Ramrez. l me confirm
que las fuentes escritas de los misioneros no haban influido en la memoria tnica: creo
que mi padre no ha ledo de otros escritos, l siempre nos contaba de esas historias que le
haban contado sus padres y abuelos.
Limber Ramrez Ochavano dijo que, en las reuniones familiares, su abuelo Hugo
Ochavano Savancino contaba episodios de la rebelin de Runkato.
De dichos testimonios se puede inferir que la memoria de esta rebelin parece bien viva
y transmitida oralmente desde hace dos siglos y medio.
Cuando las crnicas franciscanas mencionan las entradas en el Ucayali de padres, de
hermanos, de indios cristianos, en general no mencionan a los soldados espaoles
mandados por el Virey.
Cuando los ucayalinos cuentan estas mismas entradas, consideran a los misioneros
franciscanos al igual que los soldados, como lo muestra este corto dilogo en el ao 1985
con un comunero de Caimito, laguna Imira:
Mister, cmo se llama tu tierra?
Francia
Antes vinieron conquistadores de tu tierra, los franciscanos.
El amigo de Caimito haba confudido franceses con franciscanos.
Batalla entre nativos y espaoles
El Corpus incluye otros relatos histricos para los cuales no encontramos informaciones
en los archivos espaoles, es el caso del relato sobre una batalla entre Shipibo, KakataiboCashibo y espaoles.
Hay una isla ubicada en Nai Paboro a la desembocadura del Pachitea con el Ucayali (nai
es el cielo y paboro es una caleta). Rosa Pinedo Vsquez nos relata batallas ocurridas en
este lugar. Ella menciona un bote a vapor, lo que puede indicar que ocurri en la poca
del caucho. Hubiera involucrado Shipibo, Kakataibo-Cashibo y espaoles. Se sabe por
los archivos que los Kakataibo-Cashibo vivan en las riberas izquierdas del Pachitea y de
su afluente el Sungaruyacu.
Nai Paboro (Rosa 36)
Se cuenta que hubieron unas batallas en Nai Paboro. Para poner fin a ellas, nuestros
antepasados surcaron el Pachitea hasta esta isla y llegaron justo cuando los espaoles y
los Kakataibo empezaban a pelear.
57

Libro BOAS E INCAS OK.indd 57

19/10/13 09:18

As fue la batalla: los Kakataibo cruzaron el puente que da a Nai Paboro, los espaoles
cavaron la tierra haciendo un tnel, se metieron all y de all mataban a los Kakataibo de
adentro de un hueco parecido al hueco del ave cataln.
Pero los espaoles no saban que unos Kakataibo estaban arriba, haban subido sobre
grandes rboles. All se haban reunido con nuestros paisanos. Un hombre les haba
dicho: los espaoles se preparan para acabar con ustedes, pero no se molesten conmigo,
porque les traje esta noticia, les digo esto para que ustedes tambin se preparen, porque
los espaoles dicen que acabarn con ustedes para que ya no haya ms luchas y dejen de
pelear.
Al recibir esta noticia los Kakataibo se prepararon y se pusieron muy fuertes. Un hombre
muy fuerte, un curaca, empez a reunirles y les dijo: los espaoles dicen que van a
acabar con nosotros. Pnganse fuertes y preprense. Despus de escuchar esta palabras
empezaron a prepararse. Arreglaron muchas cosas, empezando con sus escopetas.
Luego empez la lucha de los Kakataibo en contra los espaoles. Los Kakatai empezaron
a subir sobre los rboles. Los espaoles se escondieron en huecos hechos en la tierra, los
Kakataibo se haban bien escondido y empezaron a acabar con los espaoles. Los Kakataibo
siguieron a muchos, encontraron a algunos cruzando el puente y all aprovecharon para
matarlos, muchos espaoles cayeron muertos en el agua.
Los espaoles se preguntaron: de dnde pues nos estn atacando, ya han matado a
muchos de nosotros. Empezaron a buscarlos y se dieron cuenta que estaban arriba,
vieron a muchos en los rboles, y los espaoles tambin empezaron a matar a los Kakatai.
Esta lucha puso fin a las peleas entre Kakatai y espaoles. Nai Paboro se encontraba como
una lancha atracada, donde los Kakatai mataron a los espaoles. Todos se mataban, no
sabemos cuntos espaoles murieron ni tampoco cuntos Kakataibo y Campas murieron
en esas luchas. Despus de estos sucesos ya no hubieron ms peleas, los Kakataibo ya no
mataron a la gente. Es todo.
Ja Nai Paboronimeaxronki ipaonike reteanani, ja jaya jenenoxon ikanike, Pachitea reboki
boax ikanike Nai Paboroain, boaxronki ja Ispaniorobobetan Kashibo reteananike. JaShipiboKoniboatax ikanike reteanani, ja Kashiboribi puinti shitaitian, ja Ispaniorobobiri mai chiniax,
maimeran weikana iki, maimeranxonki jato apaokanike jato keyokin charax kinikeShipiboKoniboa merainxon.
Jatian onanyamakana ika iki, Kashibobiri bochiki, jiwi anibaon nekana. Jain non kaibobetan
Shipibo-Konibotax, ja Shipibo-Koniboaketianki westiora jninki jato yoiya iki: Ispaniorobo
riki mato keyonoxon benxokati, ea sinayamakanwen mato jakon joi yoira ea joke, matoribi
benxokanon ixon, mato yoiriki ea, matoriki Ispaniorobaon keyoai ja jaya reteanani jenenoxon,
jawetianbi moa reteananyamanoxon. Ja Shipibo-Koniboa akin jonin yoiyaronki Kashibobo
koshikana iki.
58

Libro BOAS E INCAS OK.indd 58

19/10/13 09:18

Jainxonki jato anike jato yatankin pokin westiora koshi jnin, koraka jatoki tsinkia iki,
tsinkixonki jato yoiya iki: noaronki Ispaniorobaon keyoai. koshikanwen akinki jato aka iki, ja
Shipibo-Koniboa axonki jaton jaweki benxoakana iki.
Icha jaweki benxoakana iki, too ati benxoakana iki, jaShipibo-Koniboaxonki aka ik ja
Ispaniorobo kashibaon peokin, jatian ika ik Kashibo neeti, jatian ja Ispaniorobo mai kinin
weikana iki, jatian ja Kashibo ikana ik jonekanabo, jaskaaxonki akana ik ja Kashibobaon
iIspaniorobo keyokin, ja benabokin merakanai ik ja puinti shitai boi, ja jaskaketianki jenen reo
reo shamankin ja Ispaniorobo keyokin.
Jatian shinankana iki, jawekeskarainxon shaman kayaki noa akanai ixon. Moara ichaira non
kaibobo keyokanke. Jaskaxonronki, ja Ispanorobaon oikanaronki ikana ik bochiki. Bochiki sete
sete ake baina, jaskaxonronki akanike kopkin, jskara jaweki ataananronki ikanike, jainres
jeneti, Nai Paboro jain riki waporokeska repia, jainxon Ispaniorobo, Kashibobaon keyoni, jato
bicho akama kopanankana iki, Ispaniorobo ribi jaweti retekanike y Kashiboya Campabo ribi
jaweti retekanike jskararonki ikanike, asta (hasta) jainresronki ikanike awetianbi moa
reteananyamai, Kashibobaon ribi jato reteyamapaonike moa, jainreski keyokanike.
Jatires riki ja koenta.
En este cuento no se especifica quines de los Shipibo-Konibo, Kashibo, Campas,
espaoles se encontraron en Nai Paboro, fueron todas dichas etnias, era un lugar especial
de batallas. Tambin dicen que los espaoles lucharon en contra de los Kashibos.
4.2. Relaciones y conflictos entre Shipibo y Kakataibo-Kashibo en la poca del
caucho
El grupo Kakataibo-Cashibo, que habla un idioma Pano, ha vivido estos ltimos siglos en
la Pampa del Sacramento, una gran extensin de selva entre el Ucayali y la Cordillera
Azul. Es el nico grupo de idioma Pano de la ribera izquierda del Ucayali.
Los Shipibo-Konibo, mestizos y misioneros franciscanos los llamaban Kashibo,
murcilagos, una denominacin muy despectiva que les ofende. Ahora se habla del
grupo Kakatai o de los Kakataibo (bo es un pluralizador en idioma Shipibo-Konibo).
Los archivos franciscanos dan pocas informaciones histricas sobre este grupo. Para
establecer misiones en el Ucayali los franciscanos queran pasar por el Pachitea, pero
la ribera izquierda era territorio de los feroces Cashibo con fama de antropfagos.
Alrededor del ao 1745 el padre franciscano Francisco Francs y sus compaeros
esperaban convertir a los Kakataibo, pero desaparecieron y no se supo de sus destinos
(Amich XXVI, XXVII).
Vimos que al final del siglo XVIII se aliaron con los Shipibo-Konibo para rebelarse en
contra de los espaoles (Elas 14, Rosa2).
59

Libro BOAS E INCAS OK.indd 59

19/10/13 09:18

En el siglo XIX y en el inicio del XX hay evidencias de conflictos entre los ShipiboKonibo ribereos del Ucayali y los Kakataibo-Cashibo.
El padre franciscano Luis Sabate hace un largo viaje por el Ucayali en 1874, antes del
ciclo del caucho. Ve un grupo de 15 canoas de Shipibo que vuelven de una incursin en
el territorio de los Cashibo. Fraccin fiera y antropfaga de esta tribu que vive en uno de
los ros confluentes del Ucayali. Los Cashibo avisados de la llegada de los Shipibo, les
haban hecho una emboscada y matado a muchos a flechazos. Este suceso le emocion
aun ms sabiendo que los Shipibos se haban ido con mujeres y nios de los cuales varios
perecieron.
Una correra en los tiempos del caucho
Las correras eran expediciones guerreras en las cuales se practicaban el saqueo, la
captura de mujeres. En general los agresores eran nativos ribereos del Ucayali, como los
Shipibo-Konibo, los Piro-Yine, las vctimas eran los grupos ms aislados, instalados en
los pequeos afluentes de este gran ro, como los Kakataibo, los Amahuacas, los Remos
e Isconahuas.
Los conflictos entre Shipibo y Kakataibo se agudizaron en la poca del caucho, cuando
los patrones caucheros quisieron entrar en los bosques ricos en shiringas de los territorios
de los Kakataibo. En los aos 1952-1953 Abner Montalvo Vidal (2010) haba recogido
testimonios de correras que los Shipibo-Konibo hicieron en contra de los Kakataibo.
Abner Montalvo Vidal (2010: 55-79) ha recogido testimonios de los Kakataibo, un
nombre ms aceptable que Cashibo. Explica que la explotacin de la shiringa requera
de mucha mano de obra. Los caucheros organizaban las llamadas correras que consistan
en incursiones violentas de bandas armadas que atacaban a los habitantes de los pubelos
indgenas, con el objeto de capturar a jvenes y adultos varones para utilizarlos como
mano de obra en la extraccin del jebe de la shiringa.
Como ilustracin de esta poca dramtica presentamos dos narraciones de la correra
en la cual particip el joven shipibo Apolinario Ramrez Silva en los aos 1930.
La primera narracin es la que Hugo Ochavano Savancino recogi de su abuelo
Apolinario. La segunda es de Guillermo Ramrez Guimaraez, hijo de Inin Rono, nombre
Shipibo-Konibo de Apolinario Ramrez Silva.
Ambas narraciones estn llenas de todos los perjuicios negativos de los misioneros y
nativos ribereos sobre los Kakataibo-Cashibo.
Hugo Ochavano Savancino (1994). Su relato aparece como la relacin de la ltima
correra de los Shipibo en contra de los Kakataibo-Cashibo en los aos 1930, entonces
al final de la gran poca del caucho que se termin en los aos 1920. Esta correra haba
sido organizada por un patrn cauchero y sus obreros shipibo.

60

Libro BOAS E INCAS OK.indd 60

19/10/13 09:18

La narracin est llena de los perjuicios negativos de los Shipibo-Konibo de estos tiempos
en contra de los Kakataibo. Conservamos el nombre de Cashibo en la relacin.
Nuestros abuelos se peleaban en contra de los Cashibo (Hugo 2)
Nuestros abuelos se peleaban en contra de los Cashibo y a propsito quiero contar la
historia del joven Apolinario Ramrez. Su nombre en shipibo era Pekon Rono. Este joven
era muy guerrero.
En el ao 1930 unos veinte hombres, enviados por un patrn, entraron en el Aguayta en
busca de caucho. En ese grupo haban dos Cashibo ya civilizados por Apolinario Ramrez.
Despus de ocho das ellos llegan a un lugar donde hacen su campamento. Unos minutos
despus escuchan voces en el campamento de los Cashibo, son los jvenes que dicen:
nosotros vamos a salir primero. El joven Apolinario Ramrez declara: cuidado que no
nos van a traicionar. Responden que no y se van. Llegan a donde estn sus paisanos, a
quienes dicen que han venido con veinte Shipibo y de matarlos cuando llegan.
Despus, los dos Kakataibo-Cashibo vienen a decir a los Shipibo que no deben llevar sus
carabinas, entonces ellos las esconden abajo de un rbol y el joven Apolinario dice: llevo
solo la bayoneta de mi carabina, quizs nos pueden atacar. Otro ha llevado su cuchillo
huishate y el resto se va sin nada en la mano.
Cuando salen de su campamento ven a los Cashibo bien armados con flechas listas para
atacar y pintados con achiote. Al verlos as los Shipibo se asustan y mirando ven que los
dos jvenes Cashibo estn con sus paisanos y les dcen de apurarse a la pelea. Entonces
los Cashibo empiezan a picarles con flechas y a matarlos. Dos muchachas y un joven
shipibo con su mujercita empiezan a correr para escaparse de los Cashibo.
Pero el joven Apolinario no huye sino que empieza a luchar en contra los Cashibo. A
l no le pican, solo le raspan con las flechas. Apolinario con su huishate les hace cortes
en el abdomen, les destripa. Con la bayoneta que haba llevado les pica en cualquiera
parte del cuerpo. Apolinario se da cuenta que est luchando solo y por todos lados ve a
sus compaeros muertos. Al verlo empieza a correr para salvarse. Mirando atrs ve a los
Cashibo que vienen en contra de l, entonces se lanza a una quebrada cerca, y cuando le
tiran flechas bucea. Los Cashibo casi le alcanzan, pero se las acaban sus flechas.
Al ver que ya no tienen flechas Apolinario sale del agua y lucha nuevamente contra los
Cashibo. Despus, cansado de tanto luchar desaparece en el monte.
Caminando un momento encuentra a su cuado con su mujer que ya no puede caminar
de cansancio. El marido se ha peleado con el palo llamado canilla de abuelo. Ya est
tarde. Apolinario agarra a su cuado por el brazo y le lleva a su campamento. Era muy
triste ver los tambos de sus compaeros y pensar en todo lo que les ha pasado. No tiene
hambre porque todo es tristeza. Aparte de l se han salvado su hermano y su cuado,
solo tres. Todo haba pasado de noche y todava esa noche se quedan sin dormir. Ellos
61

Libro BOAS E INCAS OK.indd 61

19/10/13 09:18

escuchan a las almas (kaya) de los cadveres cados que vienen silbando, tambin a otro
silbido. Entonces el cuado dice a su mujer: escuchas esto, creo que no es un alma, a
lo mejor alguien se ha salvado y viene. Escuchando bien oyen a otro que se ha salvado.
Luego prenden la manteca de vaca marina en el mechero y ven a un hombre gateando
hacia ellos, quejndose del dolor causado por dos flechas prendidas en su espalda. El
hombre les pide que le sacan las flechas. Es muy duro y difcil extraerlas. En seguida, le
dan agua con azcar y al da siguiente suben y trajen las carabinas que han escondido.
Ese da es silencioso, no se oye ni un ruido de los Cashibo. Recogen todas las carabinas,
salen y llegan al campamento, embarcan en la canoa todas las cosas de los fallecidos y
empiezan a bajar.
Ese da el enfermo tiene hambre y ellos buscan algo para darle de comer. En la bajada
ven un paujil sentado en un arbolito. El que iba a balear le dijo: no te asustes, yo voy
a balear un paujil. Balea el paujil, atracan a una playa, lo cocinan y lo comen. Despus
de comer, el enfermo empieza a temblar y se muere de la infeccin. Llegan a la boca del
Aguayta con el cuerpo y avisan al patrn de lo ocurrido. El patrn les dijo que cuando
llegar la carga de Iquitos tendrn que volver. Al llegar dicha carga, el patrn manda
cuarenta hombres bien armados con carabinas y se queda esperndolos. Los cuarenta
hombres suben al lugar de los hechos. Era muy triste ver las manchas de sangre sobre la
tierra y los cadveres prendidos sobre los palos con los cuales haban sido ahumados para
ser comidos. Siguieron el camino por donde se haban ido la primera vez, encuentran
un campamento vaco, despus de largas horas oyen risas. Haban llevado un Cashibo
civilizado y le dijeron de escuchar las conversaciones de los salvajes. Este les dijo que ellos
ren de todo lo que han hecho: matar, ahumar y comer, que lo ms rico fue las plantas de
los pies. Apolinario al escucharlos se enfureci y orden que les maten a todos sin salvar
a ninguno.
Despus de la matanza cuentan ciento veinte cuerpos de Cashibo, los juntan, los ponen
dentro de una casa y los queman. Despus se dividin en tres grupos para la correra. Se
escuchan tiros por todos lados. A los chiquitos les agarraban por los pies y les golpeaban
en contra de los palos. Llegan a una playa y ven a Cashibo llevando a dos chicos que no
han matado.
El patrn les dice de terminar con los Cashibo, pero llega un orden del gobierno que ya
no deben hacer correras de nativos bravos. l dijo que les han civilizado.
Este joven guerrero, Apolinario Ramrez, haba luchado mucho en contra de los Cashibo.
Me recuerdo que muchacho me mostr sus cicatrices en la cabeza y en el cuerpo.
Comentarios
La relacin de esta correra muestra claramente la utilizacin de los Shipibo ribereos
por los patrones caucheros, la resistencia del grupo Kakatai-Cashibo a la invasin de
su territorio y el genocidio que ocurre con la matanza no solo de los guerreros sino de
mujeres y nios de parte de los invasores. Los caucheros tienen un armamento superior
62

Libro BOAS E INCAS OK.indd 62

19/10/13 09:18

con las carabinas entregadas por el patrn, cuando los Kakatai tienen solo arcos y flechas.
Los caucheros quieren utilizar a dos Cashibo civilizados, pero su plan fracasa cuando
estos se identifican con su grupo tnico: los dos jvenes Cashibo estaban con sus paisanos
y les decan de apurarse a la pelea. La narracin trata de dar una imagen negativa de
las vctimas de esta violencia, son traidores, peor son antropfagos y no faltan los
detalles horrendos como cadveres prendidos sobre los palos con los cuales haban sido
ahumados para ser comidos. El colmo es que los Kakataibo se ren de sus maldades:
haban llevado a un Cashibo civilizado y le dijeron de escuchar las conversaciones de
los salvajes. Este les dijo que ellos rean de todo lo que haban hecho: matar, ahumar y
comer, que lo ms rico era las plantas de los pies. Este ltimo detalle sorprende porque
las plantas de los pies son muy duras, tienen ms huesos, piel, colgena que carne. Es
difcil visualizar la escena del Cashibo civilizado escuchando a los antropfagos. A qu
distancia estaban escondidos?
La narracin tiene elementos histricos y mticos. La prctica de la antropofagia por
los Kakatai-Cashibo sera un mito segn el antroplogo Erwin H. Franck (1987), l
mostr que todos los testimonios correspondientes son de segunda o tercera mano. Es
posible que los Shipibo y mestizos hubieran confundido una costumbre de los Kakatai
de incinerar sus muertos y de ingerir las cenizas mezcladas en el masato, una forma
de endocanibalismo, con el exocanibalismo que consiste en comer los cuerpos de los
enemigos. Tambin el libro de Abner Montalvo Vidal (2010) da testimonios de la
existencia de endocanibalismo entre los Kakataibo.
Texto original en idioma Shipibo-Konibo
Moatian reteananpaonike non anibo ja Kashibobetan en yoikasai, eki ja bakeranon riki
Apolianrio Ramirez. Pekon Rono ja bakeranonra ipaonike Kashibobetan reteanani. 1930
baritian jikikana ik kaucho benai. Awitianmeran rabe chonka jni jatonpatronman rana ja
jaton xaran ik ik rabe Kashibo bakeranon moa Pekon Rono rae aka. Ja jnibo nokokana ik
posaka nete pekao ja bokanainko nokoxon akanai ik manish weneankin jatibi senean tanan
jatibi mapkana ik chonka pichika minuto ja cakin ninkkana ik saa ik ja Kashibobo jaton
jeman, jainxon ja Kashibo rabekan jato yoiya ik noapari pikobano akin yoiya iki, ja Pekon
Rono nato Kashibo rabekan jaska ketian jato Pekon Ronon yoiyoiki noa parayamakanwe
jaskatakin yoiya kabekona iki, jatian nokoxon jato yoiya ik jato retekawen ishon jatoo jaskax
joshon jato yoiya ik jaton karabina botima jaskaxon jaton karabina jonekanaiki westiora jiw
namn, jatianja bake ranon Pekon Rono enra ik ik boi nato toati bayoneta bicho ixon boiaiki,
noara aknake ixon jawen weshatiribi boa iki, ja jatiribibo jnibo bokana ik jawekioma meken
bichores jatianpikoxon oinkana ik kikin beresi pianbires raokana ik ik moa jato tsakateres
maxen sikikanabo ikanaiki jskara oinax ratekana ik oinyanonkana ik jatian ja Kashibo rabe
moa ik ik jawen kaibobo betan rabeta moa oinkana ik ik yoyo ik amenkawen amenkawen
iki, ja jaskataibi jato tsakakin peokana ik jaskaxon jatibi ja Kashiboboaon jato retekana ik
jaskaxon ja rabe xontkores reteyamakana ik yataxon bokana ik ja wtsa bakeranonres jawen
awn ishtokina iki, jatian retekanaketian ja Pekon Rono ishtoyama ik jatian ja reteanani
peocota ik Kashibobetan tsakati atipayamaka na ik ratebainkatireskana iki, ja Apolinario
63

Libro BOAS E INCAS OK.indd 63

19/10/13 09:18

jawen wexatini jato wexaikin jaton pkonko jato poko jakomananki, jawen chachimistin jato
chachiakea ik wtsankobires jatian jaskaxon oina ik ik jabichoshoko Kashibobetan reeanani,
jatibiain oinyaketana ik ik jatibi jatbi jabe jibotabo mawa tipiakebaina, ja ointana
Apolinario ishtoa ik retekanaketian y ja pekaori oina ik Kashibobo ja chibani bei jskara
oinxon jene tsak iki, jainsho Kashibobaon.
Kikin shamanki tsakati atipanyama kna ik xatebain kati reskana ik jaskaboxon jaton pia
keyomakana ik ja pia yamaketianmoa oinax mapeta ik ja Pekon Rono jaskatax reteananribia
ik Kashibobetan moa paxkionax ishtoa iki, jonetax ka ik nimeran ja kakin nokoa ik
jawen chai jawn awn kikinbiresi yoshnmax itan paxkinmax iks ik jainxon jawen benen
wirox xatetana rishkiaki jaskaxon moa yantanyora iketian rabexon moa bokana ik jaton
campamentonko, nokoxon oinkana ik ik kikinshama ons ja texekana ik ik Apolinario
jawen chai y jawen poi ja kimishabichores texekana iki.
Jatian moa yamketian jainpari ikana iki, ja yam ronki oxayamakana ik y jaskaxon ninka
shinkana ik jaton kayashokores bebeshini wis wis ipakebeira ni (caminar) ikashbi tsoabi
nokoyama iki, ninkanana ik ik wtsa joribai wis ik ranribi ninkanana ik jni, jaskaxon jaton
sapen xeni jensho oina ik ik wtsa bakeranon rabe pia ani oken rabebi pexonko pechankaya, ja
bake ranonma jato yoiya ik pia tsekaxonkanti ikaxbironki ik ik kikin shama isin, ja Pekon
Rono yoiya ik ninixonkanti ikaxbi ronki ik ik kikin shama chorish mia aboaxon tsekaxonkana
ik tskaxon azukaro onpaxaxon xeamakana iki, ja nete shabaketian jaon karabina bi mapekana
ki jain jonekana ik neteshoko, kaxon oinkana ronki ik ik tsoabi yama onsbichores, jainoax
jaton karabina niatanan moa bekana ik moa nokoxon jatibi a retekanabaon jaweki napokana
iki, jainoax toxbapake kana iki, moa kikin chiponki kakin oinkana ik ik jasin wean kesha
jiwn namnshoko peyakatina, Pekon Ronon tooaka jaskaxon mashinxon yoa axon pikanaiki,
ja pikin seneax nato jni pian tsakaya yoyo ike eara moa mawatai ik jaskatanan ja jnin
maxka iki, ja ik ik toatin mokan ratea mawati, jaskatax jaton jatinko nokokana iki, nokoxon
jaton patron keshankana ik ja winota jawekiba, jatian jaton paronma jato yoiya ik kopkati
kati jakiribi jaskaxon icha karabina maroa ik Ikitoainoa moa maroxon, jakiribi jato rana
ik chosko chonka jni jatibi jaton karabinaya, jato ranax jaton patron baneta iki, ja chosko
chonka jni jakiribi nokokana iki, jato Kashiboboaon jato keyoyantanainko nokoxon oikana ik
ik kikin shama ons, mai jimin tsaiyabo jaton mapo xaobo jiwn chinoxon chankankanabo,
jaton yonanti tapobo, jainsho jato yonankanabo jskara oinax kikin biresi sinakana ik jskara
oinxon jaton bai chibankana ik kaxon nokokana ik jaton jatibi jawekibo moa tsoabi yama,
moa jabakana, jainoax tekikana ik nokokin ninkakana ik osani sai irikatiti jainxon yoikana
ik ja westiora Kashibo bokana betan, jawe ik akanai ninkawe, ja Kashiboni ninkata ik iki,
jainxon ninkati yoyo ikana ik yonanshaman noxon ja non jato pibata, jaton tae nampax noe
noe shaman ibata jaskaxon osannira ikanai akin Kashiboni jato yoiya iki, jaskaketian jainxon
jato too akin jato peokana iki, ja xobo mea retakana ik ini westiorabi texetimakin jatian
tsinkixon toponkana ik iki, ciento veinte Kashibo mawa jaskaxon jaton xobo jatoki poxaxon
menokana iki, jainxon tres tonbo akana ik jainoax moa jnibo janbiskana iki, jato janbismxon
ronki Kashiboboaon jato kinkibires akin jato retea ik bake mashkoshokobo taen yatantana
jatoki jiw rishkikin jaskajaskaini, nishan mera kna ik ja xontako rabekan mashen keneta
jskara oinxon kikin akin chibakana ik ikaxbi nokoti atipayamakana ik ja noa ikainko chosko
64

Libro BOAS E INCAS OK.indd 64

19/10/13 09:18

bakeranon Kashibo kikin ocho rekenkinkana ik ik jaskakibi biti atipayamakana iki, jainxon
rankana ik non xontako Shipibo jarres teshea ik Kashibo betan banetax ik ik nokokana
ik Juantia y Tawaya jainxon oinkana ik ik 20 chonka Kashibo toxbapaketi jabo jatibi
retekana iki, jainxon oinkana ik ik jatiribibo wean shitai joyokana, jatoribi jatibi retekana
iki, jaskatax jatiribi Kashibobo ja texeabo kikini jnikana iki.
Jainoax banekana ik ja banekin ja ishtoabo meraxon retebokana iki, jaskatax nokokana ik jaton
nontinko, ja moa bekin ja jaton xaobo tsinkixon menokana ik jaton jatinko, janokokaketian
jakiribi jato yoiya ik ms Kashibobo tetei bekante jaskakebi nokota ik apon ji, moa kachio kea
inabo retetima sinabo ikebi jskara iketian jaton patronman jato rayama iki, jatian ja xontako
rabekan jato onamatania ik jskara kop ronki ik awitiameran non kaibo Shipibo jai.
Jaskatax nato bakeranon Apolinario ichabires reteana ik Kashibobetan enra oinpaonike jawen
mapo yora shatebires Kashibobaon aka.
Jainra keyoke nato winoni ons jaweki, ji ika.
Otra narracin
Tenemos acceso a una segunda narracin de esta correra, la de Laurencio Ramrez
Cairuna quien la haba escuchado de su padre Guillermo Ramrez Guimaraez (Inin
Rono), hijo de Apolinario Ramrez Silva (Laurencio Ramirez, 2004). Entonces Hugo
Ochavano y Laurencio Ramrez Cairuna son primos.
Su narracin no se refiere a los Cashibo sino al grupo Baishita del ro Chanintia afluente
del San Alejandro (Montalvo Vidal, 2010). Los Baishita eran una parcialidad o clan de
los Kakatai. Parece que Laurencio Ramrez no quiere citar directamente a los Kakatai, lo
que se puede explicar por el nuevo contexto histrico, con la cooperacin de los ShipiboKonibo y de los Kakataibo-Cashibo dentro de Instituciones como AIDESEP.
Guillermo Ramrez Guimaraes acompaa a su padre Inin Rono a una cacera en el monte,
l se acuerda de los tristes sucesos de algn fatdico da cuando trabajaba en la extraccin
de la resina del caucho, a favor de los patrones. Nosotros ramos sesenta hombres, todos
Shipibos, a rdenes del patrn Grateli. El patrn ordena al grupo de viajar a la quebrada
de Chaninta para extraer el caucho. All los nativos aislados Baishitas, del clan Nai
Tapon Jnibo, comienzan a molestarlos, pues ellos defendan sus tierras, y no queran
que sus tierras sean invadidas. El narrador aclara: en esta oportunidad los Cashibos no
tuvieron ninguna participacin en estos sucesos pues no eran sus territorios. l presenta
los Baishitas como otro grupo de idioma Pano.Los Baishitas hostigan constantemente a
los caucheros: estbamos embuscados y algunos Shipibos perdieron la vida, ya sea por
flechazos o cayendo al hoyo de una trampa preparada a base de punta de chonta conocido
como Maban y as, poco a poco, iban desapareciendo nuestros hermanos Shipibos.
La relacin muestra la mentalidad extractiva de los patrones: En muchas oportunidades
nos replegbamos del lugar, pero ante la insistencia de los patrones nuevamente regresamos
65

Libro BOAS E INCAS OK.indd 65

19/10/13 09:18

al lugar del peligro, pues a los patrones no les importaba si perdan a un Shipibo o no, solo
les importaba la mercanca.
Guillermo Ramrez Guimaraes cuenta un episodio guerrero: En una oportunidad,
surcamos nuevamente el Chaninta, establecimos nuestro campamento, en horas de la
tarde tres Shipibos estbamos pescando con anzuelo en la quebrada, y observamos que
en una pequea balsa bajaba un grupo de nuestros enemigos eventuales, pues nos hicimos
seales para escondernos, pero uno de ellos advirti nuestra presencia y se preparaba para
disparar sus flechas, nosotros en nuestra defensa y viendo lo inevitable abrimos fuego
contra ellos, murieron tres hombres y una mujer huy a nado aprovechando la confusin,
solo agarramos a un jovencito Baishita. Este jovencito se defenda muy bien, pero fue
dominado rpidamente por nosotros, como era costumbre se volvi nuestro prisionero.
Cabe resaltar la bravadura de ambos bandos, muchas veces ramos sanguinarios y
despiadados.
El grupo de Shipibos vuelve al Ucayali cerca de la comunidad de Pao Ian, dan el nombre
shipibo Shonon Papa al joven prisionero, le ensean el idioma y las costumbres de los
Shipibos. Despus los Shipibos vuelven a la zona de Chaninta con Shonon Papa, el
patrn le puso como vigilante del campamento donde vamos a trabajar unos meses, esto
para impedir el ataque de sus paisanos.
Deciden volver otra vez a la quebrada de Chaninta porque se endeudaron, Metsa Pani
el jefe de los Shipibos que haba adoptado a Shonon Papa, declara al joven Baishita:
Hemos convenido llegar a un acuerdo con tus hermanos y as ser amigos para toda la
vida. Queremos que t vayas llevando el mensaje para tu gente y hgales entender de
nuestros sanos deseos con ellos, despus regresas trayendo la respuesta.
El joven Baishita se va perdindose en la espesura de los bosques para dar el mensaje
a sus paisanos, despus de tres das vuelve al campamento con ocho Baishitas. Los
Shipibos les dan la bienvenida, abrazndoles en seal de paz, luego les vistieron a todos
y les invitaron a comer.
Pero Metsa Pani, el jefe de los Shipibos, dice a los Shipibo: no les vistan todava, lo
que queremos es que llegue la mayora. Este jefe quiere reunir a todos los Baishitas, lo
que hace fracasar la negociacin. Con razn ellos sospechan una trampa de parte de los
Shipibo y vuelven a su aldea con Shonon Papa, el joven Baishita.
Al cabo de ocho das Shonon Papa vuelve al campamento de los Shipibos completamente
desnudo y la cabeza raspada y pintada con achiote, lo que significa rechazo y que
correra sangre. l dice que los Baishitas quieren colaborar en la extraccin del caucho
pero que piden escopetas, ropas, hachas y machetes para poder trabajar, que ellos no
van a venir el campamento sino que se quedarn cerca.
Un grupo de Shipibo se van al encuentro de los Baishitas, ellos son numerosos, ocupan
todo el estirn de la quebrada de Chaninta y rodean el grupo de los Shipibo. Es
66

Libro BOAS E INCAS OK.indd 66

19/10/13 09:18

una trampa, los Baishitas empiezan a flechar a los Shipibos. Inin Rono, el abuelo de
Laurencio Ramrez, se escapa y se esconde en la quebrada. Varios Shipibos mueren en el
enfrentamiento.
Los sobrevivientes se embarcan y retornan a la comunidad de Roabaya. El patrn
Pedro Grateli se enoja y decide vengar a sus colaboradores. Un grupo de mestizos
acompaados de dos guas Shipibo se va a la cabecera de la quebrada Chaninta y matan
a varios hombres Baishitas, capturan a nios y a unas mujeres jvenes. Eran las reglas de
la guerra en esta poca. El narrador admite: los aniquilados por los mestizos no eran los
autores de la matanza de los Shipibo, pues ellos se haban replegado a otros lugares ms
apartados, a la quebrada Bahuina (Sungaruyacu).
Esta narracin muestra la real conciencia poltica de Laurencio Ramrez Cairuna, su
voluntad de superar los conflictos del pasado entre los Shipibo-Konibo y los KakataiboCashibo:
Denuncia la explotacin de los nativos como mano de obra barata.
Elogia a estos grupos Pano de las cabeceras: a estas alturas es interesante notar la
valenta de nuestros hermanos Baishita, de los Kakataibo-Cashibos y de los Nai
Tapon, pues eran invisibles e indomables en sus territorios. Cuando el discurso que
dominaba antes era de pintar esos nativos como salvajes y canbales.
l declara que ahora los Shipibo viven en completa armona con los KakataiboCashibo.
Abner Montalvo Vidal (2010: 55-79) ha recogido testimonios de los Kakataibo, un
nombre ms aceptable que Cashibo. Explica que la explotacin de la shiringa requera
de mucha mano de obra, los caucheros organizaban las llamadas correras. Estas consistan
en incursiones violentas de bandas armadas que atacaban a los habitantes de los pueblos
indgenas, con el objeto de capturar a jvenes y adultos varones para utilizarlos como
mano de obra en la extraccin del jebe de la shiringa.
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta otros relatos de conflictos entre Shipibo y Kakataibo,
ciclos interminables de ataques de parte de los Shipibo-Konibo y venganzas de los
Kakataibo, pero ella no se refiere especficamente a la extraccin del caucho.
Cuando Shipibo y Kakataibo-Cashibo se peleaban (Rosa 34. Cuento de Ercilia
Vsquez, madre de Rosa Pinedo, 2006)
Cuando los Shipibo queran pelearse con los Kakataibo-Cashibo, preparaban bebidas
huarapo con aj, despus esperaban un da que se reviente el aj. Una vez reventado el aj,
los guerreros se iban; pero si no se reventaba no se iban, puesto que era como una seal
que los Cashibo les mataran.
As suceda antes cuando nuestros antepasados se iban a pelear en contra de los Cashibo.
Los mataban y ellos no les podan encontrar ni enfrentar. Cuando los Cashibo mataban a
67

Libro BOAS E INCAS OK.indd 67

19/10/13 09:18

unos de nosotros; los otros grupos de Shipibo se iban a matarlos para vengarse.
Los Cashibo hacan igual: los Shipibo han matado a Cashibo, a nuestros familiares les
han matado, vamos a vengarnos.
As los Shipibo mataban a los Cashibo y los Cashibo a los Shipibo. Los muertos no
volvan, los sobrevivientes regresaban a sus casas, as pasaba.
Despus de luchar tanto, dejaron de pelear, para que nunca ms ocurrieran estas cosas.
Un espaol les dijo ahora nunca ms vuelvan a pelear, tienen que vivir tranquilos en
sus pueblos. Pero despus de reunirlos en sus pueblos el espaol haca pelear a nuestra
gente entre ellos, tenan miedo y dijeron a los espaoles que ya no queran pelearse entre
ellos. Y los Cashibo terminaron de matar a nuestra gente y un espaol empez a hacerlos
trabajar sin pagarlos.
Cancin
Ahora yo canto que
cambiamos a muchos en aves
cambiamos a muchos en aves
a la gente Kakatai
a la gente Kakatai
cambiamos a muchos en aves
en aves del cielo
les hicimos acostarse
les hicimos acostarse
echados sobre la tierra
limpiando, limpiando
As lo hicimos
as lo hicimos
les hemos convertidos en pjaros en el cielo
les hemos convertidos en pjaros en el cielo
a los Kakatai
a los Kakatai
a nosotros no hicieron nada
a nosotros no hicieron nada
con nosotros no se enfrentaron
les convertimos en aves
Shipibo betan Kashibo reteanani
Ja Kashibobetan reteanankaskinki apaokanike yochi xeatiakin, ja yochi xeatiakonki
apaokanike, moa nete senenktianki apaokanike yochi toshakin, ja yochi toiketian
bopaakanike, jatian ja yochi tosha che iresketian boyaneapaokanike (boyamapaokanike),
jato res akanaketian. Jskara ipaokanikemoatiannon yosibo Kashibobetan reteanani,
jaskaketian boxonki apaokanike retekin. Ikax jaton merayamaxon kopayamapaonike
Kashibores apaonike jaton. Jato ja jatereskin keyokin, noa Shipibobo jaskaribi, non
onayamaketian jato res keyopaokanike Kashibobaon. Jaskaakin jaton kaibobaon
68

Libro BOAS E INCAS OK.indd 68

19/10/13 09:18

keyokanketianki apaokanike wtsa grupobaon jato kopxonki, non yosibo res keyokanketian,
jaskaketianki ipaokanike wtsabo yoyoike, non kaibobo. Shipiboronki keyokanke.
Kopnononbokawe, jatianki apaokanikeyochin xeatiaakin, jaskaakin ribi xeatiakin,
jaskaaxkiipaokanike boi jaskaaronki apaokanike kopkin, jatian ja Kashibobaon ribi
jaskaribi apaonike, jatonres non Shipibo jnibaon aketianki. Non kai boboresra keyokanke
ixonki apaokanike, ratereskin jato keyokin, sontanxon. Jaskaaxonbi apaokanike keyoanani
Kashibobetan. Jaskaribiaxki ipaokanike jatonribi akai, jatonribi akaiki. Jaskataxki
ja reteaboki ipaonike joyamai, ja reteamaboreski ipaokanike bei xobon nokoti, jatonbi
Kashibobo tea ik ipaokanike jaskati. Itaanan jenekana ik moa jawetianbi jskara itima ik
ixon, ikama ik jeneti. Westiora Ispanioro jninki akaiki rama jskara jaweki iamakanwe,
jakonax iti riki jemaatanan tsinkixon, jaskaakin tsinkimaxon apaonike jato reteanamakin
jatian jainki non kaiboboshoko ipaonike raketi, jskarainxonki, Ispaniorobo yoiribikana
iki, noara moa jskara jaweki ikashamai akina moara ake non kaibobo Kashibobaon keyo
keyobokin jaskataxki moa jenekana ipaokanike, westiora Ispanioroki ipaonike, jaskaaxonki
apaonike yanka bires jatoyonokin jskarain jato yonokin peonike.
Bewai
Rama ea bewai
Nonra isan ayonke
Nonra isan ayonke
Jnibo Kashibo
Jnibo Kashibo
Nonra isa ayonke
Nai isa ayonke
Rakan rakan bokin
Rakan rakan bokin
Tipin, tipinbainkin Kashibo
Soa, soa bainki
Nonra abeiranke
Nai isa ayonki
Kashibo jnibo
Kashibo jnibo
Noaresra ayamake
Noaresra ayamake
Noara kopkanake
Nonra isa ayonke
Un Shipibo que vio a los Kakataibo-Cashibo matar a un anciano
Seguimos con las relaciones entre Shipibo y Kakataibo. Rosa Pinedo Vsquez relata cmo
un Shipibo perdido lleg a un pueblo Kakatai y vio como ellos mataban a sus ancianos en
una fiesta ritualizada. Este ritual le inspir y es as que los Shipibo empezaron la fiesta de
Ani Xeati, en la cual se sacrifica un animal mascota.

69

Libro BOAS E INCAS OK.indd 69

19/10/13 09:18

A propsito de los Cashibo


(Rosa 19. Autor: Gustavo Pino, Inon Mano quien lo cont a Rosa)
Dicen que un hombre, resentido contra su mujer, caminaba de un lado al otro para que
el tigre se lo coma.
En el camino siempre coma frutas. Pero no le pasaba nada. Al no saber dnde estaba,
sus familiares se pusieron muy tristes y lloraban. Al caminar escuch a una hermosa
flauta de paca, se pregunt de dnde vena esta msica y decidi ir a ver de dnde sala.
Dirigindose hacia all oy un idioma desconocido, se imagin que se trataba de gente
Cashibo. Entonces pens: ahora voy a hacer como ellos, me quitar toda la ropa. Se
desnud y meti su ropa en la hojarasca.
Sigui caminando y vio el tronco grueso de un rbol echado en la entrada del pueblo. All
estaban parados los Kashibos, ms all vio una cruz, donde estaba amarrado un anciano
Cashibo, a quin lanzaban flechas.
Dicen que despus unas mujeres Kashibo descubrieron la presencia del hombre. El
hombre trat de engaarlas, se hizo como un atrasado mental quin quera hablar como
Cashibo pero no poda. Se qued solo parado sin decir nada. Las mujeres le creyeron y
no dijeron nada a sus familiares.
Despus de esto empezaron a lanzar flechas al anciano, era lamentable ver esa escena;
despus que terminaron de lanzarle las flechas, estos hombres se retiraron, sus mujeres
tenan un pedazo de bamb en su mano e iban gritando detrs de ellos.
De esta manera naci la fiesta de la gran borrachera de nuestros antepasados, el ani xeati,
por medio de este anciano Cashibo. El hombre pens: ahora cuando me regreso, voy a
criar animales y yo mismo voy a crear mi propio ani xeati.
Despus de esto, un hombre se le acerc, le tom de la mano y le dio de tomar. El Shipibo
pens: antes que me descubran voy a huir, y huy despus de tomar.
Luego de matar al viejito le cortaron las piernas y con las piernas empezaron a palear los
horcones.
Al ver esta escena de la fiesta de los Cashibo, el hombre tuvo la idea de la gran borrachera.
As se inici la fiesta de la gran borrachera, naci de los Cashibos, la descubri el hombre
cuando se haba perdido. Cuando el hombre lleg a sus familiares les cont lo que haba
encontrado y les dijo: ahora nosotros tambin vamos a realizar la misma fiesta, vamos a
criar huanganas, y adems vamos a cortar el pelo de nuestras muchachas.
Luego este hombre dijo a su madre: Mam, haz cermica para realizar la gran borrachera,
lo que hicieron los Cashibo ha sido hermoso. La madre anciana le respondi: Est bien
que nuestros menores vean la fiesta, ser un ejemplo para que nos imiten en el futuro, y
ella la realiz. Una vez creada esta fiesta nuestros ancianos sigueron con el ani xeati.
As es el cuento.
70

Libro BOAS E INCAS OK.indd 70

19/10/13 09:18

Kashibo jnibo ini


Jabira, jninronki inike kawan kawani, jni anboki notsixon, ino pimai kaa, kawan kawani
jatibiain ikaxbikan yobinbo jawekiai. Jatian jni jawe iamai jatian, jawen anibo ikon
shinanax jawen anibobiri ja mas shinani wini ja.
Kawan kawanki ninkataronki ik ik paka metsa metsati, jaoranoki ea pikoribiai ixonki ja
jninki shinanki, sasa ikiai jnibo ramara jato oini kai jaskaketianki.
Ik ik jni kai, kakin ninkatakayaki ji onantimabo, jainxonki jnin shinana ik natora
Kashibo jnibo iki. Jaskaketianronki ak ik ramara ea jato keskaribi inoxon, en chopa jatibi
jopexon jaki ak ik jninki, nisameranki jawen chopa tis akin jaskaxki taxo taxo kainni joni.
Jaa kakin jisakayaki jiw raston shaman rakankana jema senenain, jainkayaki Kashibo
pecharoa; jatian nokayaki ja koros chankata, jain kayaki Kashibo yosishoko nexakana,
noibatishoko ja tsakakanai.
Jaskaketianronki ak ik jaa ainbaonki Kashibo ainbaonki ja jni merakin, jaskaaxonki jaa
jnin parankin; jaton jiki itikoma ik iki, jaki yoyo iama iki, ja jniki yoshn bake keska
pikota iki; ja yoyo ikaxbiki moa itikoma, Kashibo keskati yoyo iamai kopki ik iki, jskarareski
senenainki chanka chakati jatian. Kashibo ainbaonbira ika ik natora jskara jni ik ixon,
ikaxbi jawen kaibobo yoyamai iki.
Jaskaketianronki ika iki, ja oa pia rakanbainkin tsakakin, jan ja yosishokoki tsakakin,
ja noibatishoko sai iti, jainkan ja tsakakin rabeskan ketiankin tsakaketianki, ja
ainbobo biribiki paka xateyaki oa jaton benbobo boaitianki, sasa ibainshamani.
Jskarain inironkiki ja ani xeati, non yosibaon ani xeatiapaoni Kashibo yosinkoxon. Jatian
non kaibobaon biribiki anike jaa jninki shinana ik ramara en kaxon jaskakin yoina in
atana, rama en biribi jaskakin ani xeati pikoikai ikiki ik ik ja jni jawen shinameran.
Jaskaketianki, ik ik ja kaxonki ak ik ja Kashibaonki jawen awnki; ja metsonatonki ja
xeamakin jaska axonki onanamatianbi ea jababatan ikx xonki ik ik jaska akin xeatananki,
ja jni jabati.
Jaronki akana ik ja Yosishoko retexonki nato nakakankin nakaxonki ja kishibo bixonki,
witatibiki rishkiatankin. Jskara oinxonka yaronki ja jninki anike ani xeati pikokin.
Kashiboainoax ini ronkiki ja ani xeati pikoti. Ja jnin benoxon merainko jatianki ja jnin
pikoxon ak, ik jaska akin jawen anibo yoikin eara iamake mawati, jatibiain kawan kawan
kinra ake en ani xeati merakin, rama nonbiribi jaweki ina atana; yawa ina atana, akin xeati
atira ibirai jaskaxon xontako bestetira, ibirai ikiki ik ik ja jniki yoyo ik jaskaxonronki.
Jawen titaki map ama iki: map awe tita non ani xeatianon Kashibaon akar metsaira ike;
ikiki ik iki. Ja jni yoyo ik jaskaketianki ak iki. Ikonrake chini bakebo ani xeatia shama non
akanwen ikatiaki bake ani xeatiakin, abanon chini bakebaon noa mawakin ikiki ik iki: ja
yoxan yoyo iki, jaska axonronki ak ik ja, yoxaman ani xeatiakin, jskaraironki inike, ja ani
71

Libro BOAS E INCAS OK.indd 71

19/10/13 09:18

xeati pikoketiaronki apaonike non yosibaonki ani xeatiakin.


Jatires ik ja kointo.
Este cuento quiere explicar el origen del ritual de flechar un animal en la fiesta del ani
xeati. Pero se puede imaginar los pensamientos de Gustavo Pino que cont la historia a
Rosa Pinedo Vsquez y los que contaron la historia a Gustavo Pino, etc Los ShipiboKonibo tenan muchos prejuicios sobre los Kakataibo: Estos Cashibo eran realmente
salvajes y crueles, flechaban a sus viejitos. Nosotros nunca hicimos esto, nunca flechamos
a un hombre, ni siquiera a un enemigo en una fiesta, solo flechamos un sajino, una
huangana, un paujil. Pero flechar un animal al final de la fiesta de ani xeati es una gran
oportunidad para divertirse.
No encontramos ningn otro relato o recuerdo de tal ritual cashibo. En Los Kakatai
(2010), Abner Montalvo Vidal no menciona el sacrificio de los ancianos. Parece otra
acusacin de sus vecinos Shipibo-Konibo, quienes les haban acusado tambin de
antropofagia. El antroplogo E. H. Frank (1987, 1994) mostr que todos los testimonios
de antropofagia de parte de los Kakatai son de segundo o tercer grado.
4.3. Las epidemias
En la Amazona, las epidemias han producido terribles bajas demogrficas, acabando
con grupos tnicos. Estos estragos empezaron con la llegada de los europeos trayendo
microorganismos a las poblaciones locales sin defensas inmunitarias en contra de los
nuevos microorganismos. Hasta ahora las poblaciones aisladas han conocido verdaderas
hecatombes con epidemias de gripe, ocurridas todava en los aos ochenta con los Nahua
del ro de las Piedras. Se puede temer que se reproduzcan para los nativos aislados con los
primeros contactos con el exterior.
En 1869 la expedicin peruano-francesa con Castelnau baj el Ucayali y pas por el
territorio de los Konibo cerca de Tumbuya. Vieron una habitacin de Konibo con una
plantacin de pltanos y quisieron abordar para comer los pltanos, pero al acercarse, una
docena de nativos de ambos sexos salieron de la sombra que proyectaban los platanales
y gritando, gesticulando de terror, nos hicieron seales de no abordar. Como nuestros
remeros no les hacan caso y se acercaban ms, los hombres golpearon la tierra con sus
arcos amenazndonos. Los Konibo les dan una explicacin: haban escuchado que la
viruela haba matado a gente. Al ver estos viajeros vestidos de manera extravagante y con
barbas pensaron que los expedicionarios eran los malos genios encargados por Yurima,
el espritu de las tenieblas, de la epidemia de viruela en la regin (Marcoy-Saint-Crick
(1869: 147-149).
Unos aos despus el viajero O. Ordinaire (1885-1886:149) fue testigo de un brote de
viruela: La viruela se haba declarado justamente en la nacin de los Konibo. Ahora
bien, la viruela que los Campas llaman chami y los Konibo muru es, en la montaa, una
terrible plaga que puede destruir en unas semanas los tres cuartos de una tribu.
72

Libro BOAS E INCAS OK.indd 72

19/10/13 09:18

A. Gebhart-Sayer (1987: 386-387) recogi un relato La epidemia de viruela de Luis


Tangoa (Caimito, 1981), que clasifica entre Mitos del tiempo de los abuelos, porque
empieza con el marcador moatian.
Las pstulas de viruela aparecan como personas, como los mismos Shipibo. Viajaban
en canoas, tocaban msica, atraan a gente para infectarlos. Eran espritus de la viruela
con aparienca de gente. Pero no eran todos iguales. Haban varios tipos. Algunos tenan
la boca llena de sangre y la persona contaminada mora de una hemorragia. Otro tena
un trasero rojo, lo que significaba que la persona contaminada mora de diarrea. Otro
tena pstulas de otro tipo sobre la cara. En cada casa la gente mora, pero siempre una
o dos personas sobrevivan. Estos espritus dorman hasta la tarde, cuando iban a buscar
comida. La comida era gente. Cuando llegaban a una casa de la cual la gente haba huido,
preguntaban a una tinaja: Dnde est tu dueo ? Y la tinaja deca dnde estaba y los
espritus de la viruela le podan encontrar. Algunos Shipibo listos al dejar la casa decan a
su tinaja: voy a tal lugar, pero iban a otro, y la tinaja no saba nada
Una anciana viva sola en su casa. Su cuerpo entero estaba cubierto de pstulas. Los
espritus vinieron para descansarse. La anciana preparaba su comida cuando ellos estaban
durmiendo e imagin la manera cmo matarlos. Tena una hachita con mucho filo, con
la cual cort la cabeza de un espritu. Los dems corrieron al ro y desaparecieron en sus
canoas.
Ahora no hay epidemias de viruela en la regin, ellas pasaron a la leyenda negra. Sino
que recin, en los aos noventa, el Ucayali ha sufrido una epidemia de clera que provoc
muertes en las comunidades lejanas de los centros de salud.
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta sobre la llegada de extranjeros que trasladaron la
viruela, estos vectores son identificados como bandas de criminales extranjeros. Utiliza
la palabra chami para viruela, una palabra Campa segn O. Ordinaire. En el Diccionario
Shipibo-Konibo del ILV se escribe: Chamironkiki wirkocha jisa: el demonio de la viruela
parece un hombre blanco.
El relato siguiente tiene elementos ntidamente mticos como la representacin de la
viruela por espritus con apariencia de hombres, acompaados con sus perros y nubes
de moscas, mezclados con la memoria de las grandes epidemias del siglo pasado tradas
por extranjeros, pero no tiene carcter mitolgico en el sentido que no explica nada
del mundo actual, sino que las epidemias de viruela se haban terminado gracias a una
anciana shipiba que haba matado a un espritu de la viruela. Puede ser etiquetado como
una leyenda.
La viruela que termin con nuestros antepasados (Rosa 5)
La furia del huracn termin con muchos de nuestros antepasados, los sobrevivientes se
fueron a vivir a las orillas del ro Ucayali, donde quedaban dos o tres casas, bien separadas
una de la otra. Vivan contentos, se iban a pescar y sembraban sus plantas alimenticias
73

Libro BOAS E INCAS OK.indd 73

19/10/13 09:18

para comer con sus familias y sus hijos. En aquellos tiempos no haba ninguna clase de
enfermedad, nadie se enfermaba.
Todo era felicidad cuando lleg una terrible enfermedad: la viruela. Cuando les alcanz
les produca una fiebre muy alta, salan unas ampollas que hacan podrir sus cuerpos y
morir. Les mataba una fiebre muy alta y ampollas que salan dentro de sus estmagos.
As la viruela acababa con nuestros antepasados, tanto ancianos como nios. Cuando
esta enfermedad los mataba solo se oa el zumbido de las moscas, cada casa se ola a
podrido y los gallinazos amontonados coman a los muertos. Como la enfermedad iba
matndoles, los que todava vivan enterraban a sus muertos. Pero cuando a ellos tambin
les agarr la enfermedad, dejaron de enterrarlos. Tambin la viruela mataba en sus mismos
mosquiteros a las mujeres que amamantaban a sus hijos, se moran con sus nios. Algo
lamentable.
Despus de pasar la enfermedad, sobrevivan muy pocas personas, unas se escapaban al
bosque. Despus de desaparecer por un tiempo, la viruela apareca de nuevo, esta vez ella
ya no vena escondida sino que se vea a sus espritus. Los espritus de la viruela venan
a matar a nuestros ancestros, venan buscndoles en canoas grandes con techo de hoja
de pamakari. Llegaban atracando en cada puerto, cuando suban del puerto se les vea
como hombres grandes y negros, parecan brashicos, delante de ellos venan sus perros
negros y las moscas negras que escupan sobre ellos.
Cuando estas topaban o escupan sobre nuestros antepasados, en la tarde o despus de
un rato les daba mucha fiebre, despus de unos das les salan ampollas y moran. Estos
espritus, que mataban a la gente, suban hasta las casas para pedir pescado salado. Al
verlos nuestros ancestros pensaban que eran regatones, no se daban cuenta que eran los
espritus de la viruela. Cuando ellos suban a las casas, sus perros iban delante de ellos,
oliendo a la gente para saber si haban sido contagiados por la enfermedad.
Todas estas cosas sucedieron en el pasado, cuando el espritu de la viruela poda convertirse
en personas, quienes viajaban por el ro para matar a nuestros antepasados.
De tanto viajar, un da llegaron a un puerto donde viva una anciana con muchas bolas
en su cuerpo. Ella nunca se enfermaba, la viruela no la atacaba porque era la madre de
la viruela. Es por eso que esta anciana nunca hua al ver llegar a la viruela. Cuando vio
llegar la viruela la anciana tap a sus nietos en una olla grande, muy rpido consigui
chanko rao, la planta para curar las bolas, la hizo quemar y con hojas empez a aventar
el humo. La anciana estaba haciendo esto cuando los espritus de la viruela gritaron: la
anciana nos est enfermando con una planta venenosa, vmonos hijos, vmonos y rpido
se embarcaron para ir a otro lugar. Otro da volvieron adonde la anciana ya conocida. Ella
vio sobre el techo de la canoa una variedad de animales salados secando al sol, eran los
espritus de nuestros ancestros muertos. Los espritus de la viruela mataban a nuestros
ancestros y luego los echaban sal.
74

Libro BOAS E INCAS OK.indd 74

19/10/13 09:18

Para salvarse nuestros ancestros huan a las cochas, a las faldas de los cerros, al monte y
tambin a unas islas cercanas cubiertas de ceticos. Al huir, la gente dej a los espritus
de la viruela, quienes caminaban solos con sus moscas, buscando a nuestros ancestros
bien escondidos quienes saban que los buscaban, por eso ellos prendan sus candelas
a medioda, porque si lo hacan en la madrugada o en la tarde, al ver el humo de la
candela los podan encontrar. Por eso, la gente atizaba rpido la candela al medioda,
cocinaba todo para la tarde y coman, despus apagaban la candela y descansaban, no
podan trabajar en las chacras, es por eso tambin que los espritus de la viruela dorman
solo a medioda. Como no podan encontrarlos, estos espritus caminaban de un lugar a
otro gritando: Hombres, adonde se fueron?. Tocando sus tambores tintn, tintn y
con los zumbidos de sus moscas.
Un da ellos vinieron alegres tocando sus tambores, tintn, tintn, llegaron muy
contentos adonde la anciana, la que tena bolas sobre su cuerpo.
Con la idea de comer las almas de la gente subieron a la casa de la anciana y le preguntaron:
Anciana dnde se fue la gente? La anciana les respondi: no hay nadie, ustedes han
acabado con todos. Ellos caminaron buscndoles y se quedaron dormidos roncando
ranx, todos echados con sus perros.
Viendo que todos estaban dormidos, la anciana hirvi agua, luego al ver todos
amontonados en un solo lugar, ella derram el agua caliente sobre los espritus, ellos no
pudieron pararse, gritaron, se revolcaron y se quedaron muertos todos con sus perros.
Despus que esta anciana termin con los espritus de la viruela, solo se quedaron los
espritus de las moscas. Andando solas y sin sus amos que las alimentaban, desaparecieron
despus. Entonces, nuestros ancestros salieron de nuevo al ro, empezaron a pescar,
cultivaron sus plantas para alimentarse ellos y sus hijos.
La anciana mat a los espritus de la viruela y salv a la gente. Despus de un tiempo
volvi la viruela, pero los doctores mestizos ya haban encontrado la vacuna, es por eso que
cuando nos vacunamos, esa enfermedad no nos agarra como lo haca nuestros ancestros,
porque estamos vacunados.
Todas estas cosas les sucedieron a nuestros ancestros al aparecer los espaoles y los
sacerdotes.
Chamin non yosibo keyopaoni
Jaribaronkia ik moatian non yosibo jakana nato non paron niwen ewan jato keyo keyobeirana
pekao, ja nato niwen ewan texe shokobo jakanaki ikatikanai paro kexa rabe itan kimisha
xoboshokobo ocho ochobo jakana. Jaskati jaxki ikatikanai jakonbires ja beneshaman yomeraxon
itan yoa axon jawekiai, jaton kaibobetan itan jaton bakeboyaxon jakon jawekiai. Jatianboki
jawe jakoma isinbo yama ik ik jatibi jakonbires tsoa isina yama.

75

Libro BOAS E INCAS OK.indd 75

19/10/13 09:18

Jskara jakonbires beneshaman ikanaitianki jatoki jakoma isin nokota ik chami isin, jskara
ja isin jatoki nokoxonki aniakin yonamaxon, yoranko toxbaisibo jokonax payoxonki jato
retepaonike; jan jato reteaiki ipanike yonakoshi itanribi poko chicho ja toxbabo jokonxon.
Neskaakinki ja chamin jato keyopaonike non yosibo beshshokoboyabi, jaskaakin jato ja isnman
keyoaki ipanike nabn roro iki. Xobobotibi pisi poati, poinkoskobobicho riri ik ja mawabo pi.
Neskara isnman jato keyoaki atikeskapari ja ikonamatanibaon jaton kaibobo min min
boxon ayamakinki peokana ik moa jatoribi ja jakoma isiman yatanketian, jskara ikenki
ja chami isiman jato keyoaki ipanike jaton bachimeranki anbo bake xoma amaibira ikabo
jaton bakeshokoboki jatoribi ja isiman aka jainbi xoman kechoax mawatashokoboki bakebo.
Noibatishoko.
Ikaxbi neskara isiman jato keyoaki jawetii jnishokoboreski texekana iki, ja jaskaakin jato
isiman aka nimeran jabatax boax. Jskara basichashoko manotax itiki, ja chami isin nokoribia
ik jatoki, ja jatianki ja chami jonemaberes ikiki nekebi ja chami yoshnbo.
Jskara ikaxonki ipanike ja chami yoshinbo ja non yosibo jato keyonoxon, bena benabeirani
beiki torn iibeirani aniosi nonti pamakariatonin. Ja beaxki ipaokanike repintitibi taxna
taxnabeirani beax mapeti, ja mapetai oinkanaki ipanike aniosi jnibo wiso, Rashiko jisa,
isibo jaton wiso ochiti rekenya itanribi jatopari rekenaki ipaoniki jan jatoki jakoma keyon
michoaiki ik ik wiso nabon isinbo
Ja nato nabnmaki aka jnibo moa ja yantanbi itan iwanaxbi yona koshin aka jaweti nete
pekao, toxbabo jokonnaxki mawapaokanike. Neskaakin jato keyoiki nato chami yoshnbaon
mapexonki apaonike piti tashin akaboki jato yokakin rikaton keska, jaskaaxon jato ik jaweki
onamayamai ja chami.
Jskara ja rikaton keska oinxon, non yosibaon onanyamakana ik ikonkon riktonra ibirai
ixonres shinankin, chami yoshnkayabira ikebi. Jskara ja jnibo mapetaxki ipaokanike jaton
wiso ochiti rekenyaki iibaini. Ja kakinki ochitinin xete xetebainki ja jaton isinman ikamabo
onanoxon.
Neskara jawekiboki moatian mesk keska jawekibo noa keskati jniai ikx nato chami yoshnbo
jniax nipaokanike non toan jato keyonoxon benai paro natan natanboani. Jask jask boaniki
wtsa neten nokoribikana ik repintiain, ja jainki ik westiora yoxanshoko chankoeres chamin
iosma itan chaminki ayamai chamin tita iketian, ja yoxanshoko chankobires iketian, jskara
ikaxki ja yoxanshoko jabayamapaonike neskara chami yoshnbo nokotai oinaxbi.
Jskara ixonki ja nokotai oinxonki jawen baba bakebores ani kentimeran mapoxonki,
ishton chanko rao bixonki chikan peiya taxo bepoananki koinyanpaonike, ja jask pisi koin
poataitianki, ja chami yoshnbo ipanike ja xeteax; jen yoxanshokonra noa raonke ori bokawe
bakebo, bokawen bokawen ixonki jatianbi napokobaini boi wtsanko.

76

Libro BOAS E INCAS OK.indd 76

19/10/13 09:18

Wtsatianki ikatikanai ja yoxanshoko moa onanyonaxki jaiba nokoti. Ja jain nokoketian


yoxaman oinaki ipanike jaton pamakarikin mesk keska yoina tashin aka, petsamaata
bariaan, ja nato tashin aka petsamataki ik ik non yosibaon kaya jato retexon tashin axon
bariankana jskaraki ipanike ja chami yoshnbaon non yosibo keyoxon jaton kaya tashin akin.
Moa neskaakin jato keyo keyoaki non yosibo jaba paokanike wenmeran, manan tenamn,
kachiobo itan bokon nasishokobaon jaton xobo ochomatani, jask akin jonekin potayonkanaki
ipanike chami yoshnbo boan boani jaton nanbonbobicho roro roro iboankatiti; ja non yosibo
joneta benai, jask akin jato benai kopki non yosibaon bariapanreski chi keteapaokanike
yamkiri itan yantanbo akabi ja chi koinai meraxon onanxon meranaketian.
Jskara kopki ja bariapan ishton chi kechonxon yantan atiabi yoa axonki pipaokanike, ja
ayontananki chi nokaax tantipaokanike ja jawebi tebi ayamai atikoma jaweki iketian, jskara
ikaxki ja chami yoshnbo bariapanreski oxapaokanike.
Neskara jato jabakanketian merayamaaxki ipaokanike chami yoshnbo boan boani sai
ikawankatii, ikiai jaorano mato boarin jnibo ikawankatikiai jaton tanpora tima tima boani
tintin tintin iboani jaton nabon roro roro iboani.
Jaska jaskabain ik wtsa netebaon bene benebeiran shamani tanpora tintin ibeirani beaxki
beneshaman nokokana ik yoxanshoko chankobiresiba.
Ja jnibo jaton yoshiman kaya piti shinanyanix, jskara jaton shinan ikx mapebainxonki
ja yoxan yokakana ik jaorano jnibo boarin yoxan akin? Jaskaki yoxanshokon apaonike
yoikin: yamarake moa maton keyoyona riki akiakin. Jaskaaki jato benai boan boan wanaxki
ipanike oxa tipi ranx iakebaini jaton ochitiabi.
Jskara oxa tipia oinxonki yoxanshokon ishton oxpax kobian ik ja iketian botexonki ja
tipiakebainainko jainbicho tsamaketianki jatoki yoxanshokon onpax xana chikoa iki, ja jaskaa
moa yoshnbaon niinati atikoma ik ik jainoaxbi ari ik tarameti, jatian neska iwanaxki moa
mawa tipii jaton ochitiboyabi.
Neskaakin yoxan chankobirestonin chami yoshnbo keyoa pekaoki jawen nabn yoshnbores,
boan boaniki manoreskana ik moa jan jato jawekiamati jawen ibobo yamaketian, jaskaakin
yoxaman chami yoshinbo keyoa pekaoki jakiribi non yosibo paron jokonxon jakiribi yoa
banakanaiki itan yomerakin peokana iki, jaskaaxon jawen bakebobetan jakon jawekianoxon.
Jskara winota itan yoxanshokon jato chami yoshn keyoxona basi moa chami isinman jato
ayama iki, jskara itibiki nokoribia ik nato chami ikxbi moa nawa rokotorobaon jaskatax
bakonameti merakana ik iki, ja kop jan chachia iribaibi moatian non rekenbo ipaoni
keskashamani iamai ja bakonanin bechitea, jskara jawikiboronki non yosibo wino paonike
moatian nato paron Ispanioro itan paeribo bekanamatian.

77

Libro BOAS E INCAS OK.indd 77

19/10/13 09:18

4.4 . Las fiestas y sus memorias


En el Ucayali como en todo el Per no faltan las fiestas. Ellas tienen muchos motivos:
cumpleaos, visita de amigos, celebracin de las santas y santos, partidos de ftbol.
En el pasado, dos fiestas han tenido una importancia particular para los Shipibo-Konibo:
el Ani Xeati, la gran libacin, y el Besteti Xeati, el corte del cabello. Ellas tenan un
ritual complejo que poda incluir: libaciones, sacrificios de animales, duelos de hombres,
escisin de las adolescentes. Sin embargo, todas las descripciones de las ceremonias no
siempre mencionan estos cuatro elementos (Tournon 2002: 176-189). Ambas fiestas han
atrado el inters y la atencin de los viajeros y antroplogos desde el inicio del siglo XX.
Tres testimonios de primera mano han sido escritos: de Carolyn Heath, de Francisco
Odicio y de Agustina Valera Rojas. Los tres autores tienen un estilo y un temperamento
muy distintos pero ambos convergen en la descripcin de los elementos conformando
estas fiestas.
Carolyn Heath trabajaba en el Hospital Amaznico de Yarinacocha, ella ha sido testigo
de una fiesta de la gran libacin en una comunidad del Medio Ucayali.
Hoy en da el ani xeati ha desaparecido totalmente del Ucayali. Yo tuve la suerte de
asistir, sin sospecharlo, a una de las ltimas y autnticas celebraciones del ani xeati que
tuvo lugar en el pueblo Shipibo de San Pablo de Sinuya en junio de 1976 y cuyos detalles
describo a continuacin.
La preparacin de la fiesta empieza con la del guarapo (alcohol de caa) y del masato
(cerveza de yuca), y de la nueva alfarera que sera usada durante el festival: Vi docenas
de kenpo, muchos de los cuales tenan cascabeles, unas pequeas bolas de arcilla insertadas
en el fondo doble de la vasijas. Haban tambin alrededor de diez tonko ati. Recuerdo la
figura del delfn (koxoxka), una cruz (koros) y un falo (joboxko). Las mujeres destinadas a
ejecutar las clitoridectomia preparan y adornan las armas ceremoniales: arcos, flechas. Las
mujeres se visten de pampanillas blancas (joxo chitonti) con diseos negros, los hombres
de cushmas blancas igual adornadas (joxo tari kenebetan). Tenan aretes y adornos de nariz
(rexo) y coronas (maiti). Cada pulgada visible de sus cuerpos estaba pintada con el jugo
del huito o nane (Genipa americana).
Despus Carolyn Heath ve a los comuneros emborrachndose con guarapo y masato.
Las muchachas que van a ser operadas se meten coronas deslumbrantes de plumas y
cordeles de campanas de latn alrededor de la cintura. Bailan en ruedas con cantos
masha, las flautas de paca suenan.
Despus viene el sacrificio de los animales, es un mono-araa o maquisapa (iso) que est
atado a una cruz de balsa.
Sigue una escena que la autora cuenta con sentido del humor:
Los arqueros, que ya estaban muy borrachos, hacan alarde de su buena puntera:
78

Libro BOAS E INCAS OK.indd 78

19/10/13 09:18

Mira primo, yo le puedo acertar a cincuenta metros!


Ah, yo le puedo herir a ochenta metros, primo!
De veras ? Primo yo soy tan buen tirador que le puedo herir a cien metros!
As, todos se pararon a cien metros del mono y ninguno acert.
Los arqueros se acercan al asustado animal, lo hieren con docenas de flechas. Las esposas
de los arqueros golpean y matan al animal.
Cuando el animal sacrificado es un sajino o jono, se lo amarra a una cruz, es lo que vimos
en una neofiesta en el ao 2000 (ver a continuacin).
La autora sigue describiendo el ritual: las mujeres cubren el cuerpo del animal con siete
de los ms hermosos tari y chitonti blancos. Siempre usamos siete tapados dice una mujer,
porque hay siete estrellas en Wishmabo, las Plyades.
Carolyn Heath no puede asistir a la clitoridectoma, solo comenta que se debe hacer
despus del sacrificio del animal.
Otro da sigue otro ritual con el manat, sapen: Los Shipibo haban cazado un manat
joven en el ro principal, el ao anterior. Los cazadores lo trajeron al ro Sinuya donde
creci en una jaula alimentada de plantas acuticas especficas. Durante la ceremonia, tres
mujeres vestidas espectacularmente entran al cercado y se paran en el agua lodosa que les
llega hasta la cintura. Durante media hora aproximamente, estas mujeres juegan, bailan
e imitan el acto sexual con el manat. Despus de los juegos, las mujeres insertan unos
tapones en la ventana de la nariz del manat, que se muere ahogado. Las mujeres golpean
su cuerpo y lo llevan triunfalmente como lo han hecho con el maquisapa y se distribuyen
los pedazos de su carne.
La autora alude a los duelos sin haberlos presenciados en esta comunidad.
Sin embargo unos meses despus ella fue invitada a una ani xeati en otra comunidad.
Los hombres y tambin las mujeres apenas llegados empiezan la lucha ritual. Esta vez
Carolyn Heath no es solo testigo sino tambin y contra su propia voluntad, actora: Una
mujer muy determinada me agarr por la cintura y me lanz contra la tierra. No sent
dolor pero me sorprend grandemente. Para demostrarme que no guardaba rencor, la
mujer inmediatamente me invit a tomar cerveza de yuca.
Carolyn Heath da una interpretacin de los distintos elementos de la fiesta de ani xeati,
vinculando la clitoridectoma al sacrificio de los tres animales : el maquisapa, el sajino, el
manat son considerados animales seductores con excesiva lascividad. La muerte de estos
animales simboliza la subyugacin de los instintos animalescos femeninos. A travs del
acto de magia imitativa, se enmascara la sexualidad excesiva de la mujer y se arroja como
si fuera un animal salvaje, con la esperanza de que la mujer sea fiel en el matrimonio.
Los etlogos han observado que los monos araas (Ateles paniscus) son poliginandros,
es decir, que machos y hembras tienen varias parejas en cada perodo de reproduccin
79

Libro BOAS E INCAS OK.indd 79

19/10/13 09:18

(Mittermeier, R., A. Rylands, J. Boubli. 2009). Este comportamiento justificara la


seleccin de este primate como animal que sacrificar.
Una cosa que no menciona C. Heath es que la mono araa tiene un cltoris tan largo que
se puede confundir con un pene, de esto a inferir una sexualidad intensa a la maquisapa.
El paralelo con la mujer podra explicar la clitoridectomia.
Este extraordinario testimonio de primera mano se enfoca solo sobre el ani xeati pero
aporta mucho a la etnografa de los Shipibo-Konibo. Lamentablemente es poco conocido
y citado, casi confidencial, lo que justifica las largas citaciones en el presente texto.
Francisco Odicio fue un periodista conocido en Pucallpa, l describe una fiesta ani xeati
en el Alto ro Pisqui, lejos del ro Ucayali con muchos detalles en un estilo florido, barroco
(1975, 2da. edicin, p. 64-75).
- La preparacin de las bebidas, los esfuerzos y energas de hombres y mujeres se
unifican all. Burdos trapiches de masas horizontales crugen da y noche moliendo
montaas de caa dulce. Extraen el jugo que ha de convertirse en guarapo
burbujeante y en ventisho avinagrado.
- Los comuneros llevan las invitaciones, generado as el ambiente de fiesta, zarpa
en chaniti (los heraldos de la pishta). Unos van aguas arriba y otros aguas abajo
a tambor batiente y bocina en boca, con su cantar de sirena fascinante. Los
ceremoniosos heraldos llegan a las casonas de los grupos familiares distantes con
el tpico atuendo personal.
- Los invitados llegan a la comunidad nativa, con aparente hostilidad y actitudes
agresivas bien finidas los dueos de casa reciben al Chaniti, como en son de guerra
que se aplaca ante el sortilegio de las pequeas dosis de guarapo.
Est fuerte est bueno con eso nos emborrachamos. Es el comentario gozoso de
los invitados.
Cundo podemos ir a la Pishta? Ahora? Maana?
Iremos cuando regrese de hacer el convite en la ltima casa.
Yo quiero ir a ver a mis otras mujeres.
Mentiroso! Te cortarn la cabeza sus maridos.
Verdad? Que me corten! para eso soy muy macho.
El Chaniti parte dejando tras de s un duelo verbal enter tantos maridos y mujeres, entre
los arrestos varoniles de las socarrones y los gimoteos de sus consortes.
Estas palabras anuncian los duelos entre hombres con el cuchillo wxati.
Despus Francisco Odicio describe las danzas de las pequeas vrgenes que van a ser
80

Libro BOAS E INCAS OK.indd 80

19/10/13 09:18

sacrificadas, el tumulto de las msicas, de los gritos. Sube la temperatura al rojo vivo
hasta los desafos de los machos antes de los duelos.
Infuriando y blasfemando el ofendido se avalanza contra su rival con el ushati en alto
El marido burlado, con un salto felino zanja una y otra vez la testa del burlador, quien
levanta la frente altiva, cubierta de sangre, recitando en voz alta su condicin de seductor
que paga as el amor prohibido, sin rehuir el duelo ni sus dolores.
Despus viene el momento de sacrificar las bestias salvajes, de las huanganas que de
tiernas fueran amamantadas en los exhuberantes pezones de las indias. El pelotn de
cazadores est ya dispuesto, con arcos tendidos y flechas agudas dirigidas hacia la vctima
propiciatoria que ha de morir al pie de la cruz en holocausto al ttem de la casa y en
obsequio al instinto carnvoro de la tribu. El sacrificio de los animales precede la escisin
de las nias. En ambos rituales hay un derrame de sangre, se pasa del sacrificio de los
animales mascotas al de las nias.
Agustina Valera Rojas (2005: 40)
Agustina presenci la fiesta Ani Xeati en su infancia. Cuando tena doce aos, yo vi
la celebracin del Ani Xeati. Vena mucha gente, llegaba como hormigas. Describe
un desencadenamiento de violencias, los hombres se peleaban con macana, cortaban a
sus rivales con huishati. All adentro esra muy peligroso. All estaban paradas, con sus
pampanillas un poco levantadas, las mujeres que queran probar su fuerza contra nosotras.
All estaban las mujeres que nos queran agarrar y tumbar al suelo, que nos provocaban
con sus canciones shiro. Shiro es broma en idioma.
No bailaban al estilo mestizo, sino que ejecutaban puro mash, cantaban y danzaban. En
el mash cantaban a los roninbo (las yacumama). Tambin los roninbo estaban dibujados
sobre las tinajas. Las Yacumamas son las tinajas cuyos diseos se asemejan a los diseos
de las verdaderas yacumamas. El estmago de la yacumama contiene algo, ese algo es la
bebida. Ac tenemos una de las pocas interpretaciones de los diseos de las tinajas.
El padre de Agustina Valera habla de la escisin de cltoris de sus dos hijas: Nuestras
hijas tienen cltoris. Hagamos como otros tambin hacen. No habla de otra razn que la
presin social. Despus viene una breve descripcin de la misma operacin con su cruel
violencia. Se curaba con el ltex del piomis: Jain ik pionis bepon jan raonkatikanai.
Lo que sobresale de estos tres testimonios es el contraste entre la tranquilidad de la vida
en una comunidad nativa Shipibo-Konibo, donde siempre se trata de evitar conflictos
humanos y esta bacanal tal como fue descrita por Carolyn Heath, Francisco Odicio y
Agustina Valera Rojas.
El arquelogo y antroplogo Peter Roe se interes especialmente en el ritual de la escisin
de las adolescentes: como total configuracin centrada sobre la clitoridectomia el Ani
Xeati es nica. Es importante no solo como elemento etnogrfico extico, sino tambin
81

Libro BOAS E INCAS OK.indd 81

19/10/13 09:18

porque unos elementos de cultura material pueden servir como fsiles especficos de la
vida de las antiguas poblaciones Pano. Un artefacto que resiste al tiempo, el xebi ananti,
es una pieza de cermica en forma de rombo que serva para cubrir la vagina despus de
la operacin (Roe, 1982: 94).
Para este autor (1982: 93-102) es difcil saber qu sentido dan los nativos al ceremonial
del Ani Xeati. Un informador le explica que fue el Inka malo Xane Inka, que
ense la ceremonia a los Shipibo despus el Inka bueno volvi a vivir entre los
Shipibo y les dijo de no cortar ms el clitoris. Dos elementos presentes en estas fiestas,
la mutilacin sexual de las nias y los duelos, las hicieron condenar por las autoridades
regionales y los misioneros. De tal manera que las informaciones al respecto no provienen
de observaciones directas sino de entrevistas de nativos adultos que la haban visto en sus
infancias.
Unos temas derivados de los mitos shipibo pueden servir para estudiar el famoso ritual
de la pubertad, el Ani Xeati... Este ritual y el muy semejante ritual del corte de cabello,
Besteti Xeati, a veces confundido con l, es o era una institucin central de los Shipibo.
Este autor considera dichas ceremonias como smbolos condensados. P. Roe no parece
conocer los dos testimonios de C. Heath y F. Odicio.
El renacimiento de estas fiestas en el inicio del siglo XXI es una evidencia de un
amplio movimiento de revalorizacin de la cultura Shipibo-Konibo. Desde luego estas
neofiestas ya no incluyen la mutilacin de las adolescentes ni los duelos entre hombres,
incompatibles con los derechos humanos de nuestros tiempos.
Daniel Maynas y Jacques Tournon vieron una neofiesta en el ao 2000 en el Medio
Ucayali, que pareci haber sido organizada por el famoso onanya y raomis Guillermo
Arvalo Valera. Ella apareci en la interesante pelcula Un Otro Mundo de Jan Kounen,
enfocada sobre el chamanismo y el ayahuasca. Fue muy alegre, con cantos y danzas como
las que A. Gebhart-Sayer, Bruno llius, J. Tournon vieron en la comunidad de Caimito en
los aos ochenta, y mucho masato. Tambin se vio el sacrificio de un joven sajino o jono
(Tayassu tajacu) atado a un mstil. Un hombre estaba encargado de matar este animal
con arco y flechas.
Sin embargo, si arcos y flechas son utilizados todava en las Comunidades Nativas para
pescar, ahora se utilizan escopetas para cazar animales de monte. Este da el hombre
encargado de flechar el joven sajino, se par primero a unos treinta metros de su blanco,
pero la flecha se perdi lejos del sajino, despus se acerc a veinte metros pero result igual,
finalmente a la distancia de unos cinco metros pic una oreja del animal, produciendo
una herida benigna con unas gotas de sangre. Enseguida cantando y gritando una mujer
sali de un grupo de espectadoras con una macana o wno, con la cual golpe y mat el
pobre sajino, lo carg sobre su hombro con un gesto de victoria.
El Corpus incluye varios relatos relacionados a estas fiestas. En el Cuento de un Cashibo
(Rosa 19) Rosa Pinedo Vsquez da una explicacin indita del origen del sacrificio de un
82

Libro BOAS E INCAS OK.indd 82

19/10/13 09:18

animal silvestre en la fiesta Ani Xeati: unos Shipibo-Konibo errados en el territorio de los
Kakataibo-Cashibo les haban visto sacrificar a un anciano en una fiesta. Esta narradora
explica que los antepasados Shipibo haban copiado esta fiesta cambiando el anciano por
un animal. El problema es que no hay ninguna confirmacin de la existencia de dicho
ritual Kakatai-Kashibo.
Una relacin de Rosa Pinedo Vsquez, considera la preparacin de las bebidas alcohlicas,
menciona la matanza de animales, las peleas entre hombres. Se puede inferir que haba
visto esta fiesta en su infancia. Despus de la corta relacin, se hicieron unas preguntas a
Rosa Pinedo Vsquez.
La gran libacin (Rosa 20, Rosa Pinedo Vsquez recogi el relato de su madre Ercilia
Vsquez)
Te voy a contar cmo preparbamos la gran libacin, mi madre realizaba la gran fiesta
por eso yo s muy bien de esto, lo primero que hacan era: una chacra de caa de azcar,
despus construan casas pero sin emponado, despus preparaban una chacra de yuca.
Cuando la chacra de caa estaba lista, mi madre empezaba a trabajar con la arcilla,
haciendo tinajas y ollas grandes.
Despus de terminar muchas tinajas y cuando la yuca estaba buena, empezaban a
confeccionar las ropas, colchas, faldas. Era muy difcil realizar la gran fiesta. Terminados
estos trabajos con la arcilla y la confeccin de ropas, recin pasaban a ver la chacra de yuca,
viendo que la yuca estaba ya buena decan: nuestras yucas ya estn con raz, nuestras
caas ya estn largas, empezamos a preparar el masato y todo el pueblo preparaba el
masato. Despus de eso pasaban a cortar el cerquillo en la casa grande, mientras que el
pueblo preparaba el masato. As hacan mis hermanos y mi madre para la gran libacin.
Cuando todo el pueblo haba terminado de preparar el masato, empezaban a exprimir la
caa. Tambin escogan a los que iban a probar, a los que iban a matar el animal, a ellos
elegan. Ya haban pasado los meses, el da se acercaba y no avanzaban. Quince das haba
fermentando y sentado el huarapo.
Despus invitaban a los que iban a cortar el cerquillo de sus hijas y tambin a los que iban
a flechar los animales. Y as empezaban a escuchar la gran fiesta de la libacin, ya saban
el da que se realizar. Dicen que en esta fiesta vena gente de todos lugares, no se saba
de donde vena tanta gente. La gente amaneca hablando de esta fiesta de la libacin, as
pasaban los das. En las tardes otra vez se reunan y los que llegaban despus decan: ya
han preparado su espritu vamos a tomar el koncho.
A qu se referan cuando decan koncho?
Llamaban koncho las sobras del masato, del huarapo, a esto decan koncho.
Rosa. Durante la masateada la gente se peleaba con sus enemigos?
S. La gente se enfrentaba con sus enemigos, pero el dueo de la fiesta los cuidaba
mucho para que no se peleen con el cuchillo hueshati o con el puo.
83

Libro BOAS E INCAS OK.indd 83

19/10/13 09:18

El dueo de la fiesta curaba el pueblo, mi madre haca igual para que no se peleen, para
que nuestra fiesta de la gran libacin termine bien, mi madre preparaba en la tarde le
remedio rao y en la madrugada lo echaba por todo el patio del pueblo y as nadie se
peleaba y se emborrachaban tranquilos.
Qu era esa remedio con el cual hacan eso?
Ese remedio era el wino rakan pake y sintan bima (son dos tanti rao o tranquilizantes,
wino rakan pake sera Justicia sp., Acanthaceae).
Dicen que estas medicinas servan cuando algn enemigo vena a pelear contra
nosotros, se echaba esta planta en todo el pueblo. El enemigo llegaba y se tranquilizaba
por ese remedio rao.
Pero en aquellos tiempos nuestros ancianos y ancianas eran muy fuertes, quizs porque
dietaban mucho. As era la gran fiesta de la libacin.
Cuntos das demoraba la preparacin del masato?
Un mes, exactamente un mes se preparaba el masato, se exprima la caa, se herva en
grandes ollas, no una sola sino varias ollas. Ellos amanecan exprimiendo la caa. En la
maana mi madre echaba el jugo de caa en todas las ollas de warapo.En estos tiempos
no haban bombos?
S, haban tambor y bombo, con eso bailaban y danzaban, la gente deca: el tambor
est sonando toda las noches.
As era la fiesta de nuestros ancianos y eran muy felices, el tambor era la seal que la fiesta
haba empezado. Al escuchar el sonido del tambor los que tenan sus enemigos dietaban
para luchar con su rival, ellos dietaban porque su enemigo tambin era fuerte, y saban
que los iban a encontrar all e iban a luchar.
Ellos asistan a esta fiesta de la libacin, ya en camino venan hablando, les reciban los
que haban llegado primero. Estos primeros estaban sentados en las lomas del puerto y
de all les decan: ven directamente conmigo.
Los que estaban llegando en la canoa decan: all se va esta papaya podrida.
A qu se referan cuando decan papaya podrida?
Era una manera de considerarse dbil o cobarde a pesar de ser fuerte. Saban que iban
a luchar con otro hombre fuerte cuando atracaban. Nosotros bajbamos al puerto con
tinajas de huarapo y dbamos de tomar a todos, nadie se quedaba sin tomar.
Era linda esta fiesta de la gran libacin?
Muy bonita.
Despus de darse la bienvenida se dirigan a la casa grande, entraban all esperando a los
que iban a entrar despus de tomar tres veces el huarapo, all estaban esos hombres.

84

Libro BOAS E INCAS OK.indd 84

19/10/13 09:18

Era verdad que los horcones de la casa no eran redondos sino cuadrados y con diseos?
Claro que era as, mis hermanos construan as su casa, con horcones cuadrados y con
diseos. Ahora no se ven estas cosas, ya no se hacen as. Ya se terminaron completamente,
aunque los mestizos no nos han pedido que dejramos de hacer as, nosotros mismos
hemos acabado con eso. Ahora nuestros jvenes son flojos y nadie hace as, antes eran
muy trabajadores.
Queremos ser como los mestizos, estando en su ciudad, sin esas ideas. Nadie dice:
hagamos como lo hacan nuestros ancianos. Nuestros jvenes no dicen esto, solo hacen
fiesta con cervezas y ya no conocen la fiesta de la gran libacin.
Ani Xeati (Rosa 20)
En mia yoibanon oin, nexka axonra non apaonike ani xeatiakin, nokon titan ani xeatia paoni
iketianra ayorakin ani xeati ati onanke en, rekenparira apaokanike, xawi wai akin senen
axonra apaokanike xobo akin janken axon, moa janken ayonxon jaskabipari yasankanai mi
ono jawe keska akama jskarabi ja xobo yakatikai tapomabi jatian jainxon atsa wai akanai.
jatian jainxon ja xawi wai sene nain kamanra nokon titan apaonike moa mapo peokin ani
chomo akin ani kenti akin.
Jaweti inonbires ani chomo apaonike nokon titan, jatian ja moa senen ayonxon ja atsabo
taponai kamanra, moa chopaboribi moa peokanai, non chopai rakotiai, chitontiai ; tebires
ipanike ani xeati ati ja moa jaabo senen ayonxon jatibi mapobo senen axon jatibi chopabo
senen axon ; jatianpari ja atsabo oinkanai, moa yoyo ikanai moara non atsa tapon iki, moara
non xawi nenk iki, moa atira ibirai peokin ik iknai, jaska axon xeati akanai, jainxon moa
jema jatixonbi xeati akanai; jainxon akatikanai ja xobo aniosi yakata non biribi ak bestekin,
tsista tsista ake tanki; ja jeman xeatiai tianribira ja xobo ani yakata besti tikai, jskarapaonike
nokon poibaon, nokon tita betan ani xeatiakin; jaska axon ja moa jema jatibioxn xeati axonra
moa peokanai moa xawi potsikin; ja moa xawi potsikin peoxonra jaweratorin ja tanaibo, ja
yoina reteai, ja moa bikanai moa. Westiora oxera moa chiti chititi kai noa jskaratonbires noa
iitaii, chonka pichika netera ipanike warapo yakati, jati nete shamanra ipanike warapo
yakati
Jainxon kayara moa chanikanai ja wetsa tanaiboribi jaton bake besteti kaibo; jskarabo bii bori
bakanai ja yoina tsakatibo wtsa iki. Jaska axonkayara jatian moa jatibiain moa ninkakatai
moa ani xeati ja nete xeati, jatianronki moa non ani xeati ikai, jainronki ani xeatiainko
jaoranoshokoaxbira jni bepaonike, moa ninkakata .Tii ati kora, kora shini nete kanai, jskara
ibaikanai. Ja yantan moa iribai; jatian ja chinibeaibo ipanike moara jawen kaya akanke
noara koncho pari, xeai kai iki.
Konchokan jawe yoi ipaokanike jaskati? Ja koncho ikira ikanai, non biribi aka texea yoi,
texea ja atsa xeatibo texea, warapobo texea, jskara yoira ikanai koncho iki.
Rosa jatian, ja ani xeati xaran ribiki ikatikanai jawen rawibobetan reteanani?

85

Libro BOAS E INCAS OK.indd 85

19/10/13 09:18

Jen jan jainribikaya jainkaya jawen rawibobetan meranan paonikanike betin; ikaxbi xeati
ibon kikin akin jato koirana tsoabi tsexe yamaribi kai, tsoabi. Timananyamaribi kai; xeati ibon
ja jema raonribi paonike, nokon titanra; jaska apaonike jaskatax retea nankanaketian; jakon
non xeati winonon ixon nokon titan apaonike; yantan rao axon nete xabataitian kachaxkin
jema intiro; jatian tsoabi joax moa retea nanyamaii jakonberex paenkanai.
Jawe raoki ipaoni ja jan jaskakin akai? ja raora ipanike wino rakan pake akin akanai
sintan bima jaronkiki, non jema noki sinataibo non jeman non aketian non rawibo noa aki
joaxbi jatian moa; noa jawe ayamai moa tantia jskara rao riki jaa.
Ikaxbi jatian yosibo ikatiai; yoxanbo kikinxaman koshibo nato samataibo ikaxbira! Jskarara
ipanike ani xeati.
Jaweti neteki ikatiai nato ani xeati aki?
Westiora oxe, westiora oxe senenshamanra apaonike non xeatiakin oin, xawi potsikanai, ja
non kobin akai ani kenti kainsibo oa westiora kentishokoma ani kenti koin koin akebaintiakin,
ja xawi potsi potsi shinkanai neteabiribi; nokon titan neskarabi moa ja chii warapobo jaa
kentitibi bocho bocho ake baini xawi jene, jakayaranokon titan jatibiain ja apaonike kenti
kobinaki.
Ja jatiankan nato ja bombobo, yamapaoni?
Tampora, bonbora ja paonike jan ransa paokanike moatian, masha ik tampora ja moaronki
ani xeati ike tamporaronki nete neteai ik ipaokanike. Ja ikatiai ja moatian yosibaon jaton
fiestabiribi jaskatax rarokanaibiribi, ja tampora nete neteaitian moa jatibiainribi ninkakati
jatianka ja rawiyabo ikai jain kai samati koshi jni ninkatai ixon jainra en nokoi kai ixon
jabe koshi mea nanti onantia akanai ja koshi jnibo ja koshi jniboribi jatian jabokaya jatian
joai ja ani xeatiain jaskati bei tii ati kora kora tai tian, ja pari nokotabo ketomaxkain tsama,
tsamakin, jainoa kayaki ja bei sakanaitian japari nokotabaonka neri joe akin ekibira mia joai,
neri joe ik jatian ja nontin beai bobiribi jainra kai pocha payora kai.
Ja pocha payo ik ka jawekeska yoi ikatiai? Janbixbi yosman yoikati jansoikan koshi ikax,
jabe koshibetan reteanani kai, jskarakaya jatian moa ja repikantianribikaya noa warapoya ja
chomoyabo noa ipakexon ja nontimeabo non xeamai ja tenama mayataibo non jatibi xeamai
jaorato amayama yama jatibi, nenoisi noa kenpo tsama tsamati jskarabo noa xeamai.
Metsaka ipanike ja ani xeati?
Metsa, jatianka jainxon ja moa tenamanxon, ja tii ati kor koratai, ja joe awanabo ribi moa
xobon weiti bokanai, xobon joyoti oa xobo chipain tsao tsao ake baina ja weiti boaibo manai ja
warapo kimishakin xeatanan kayara jaskati jnibo ointa, witarame yaisibo.
Ikonki ipaoni ja ani xobo witabo nato toronma, ikonki ipaoni paroya keneya?

86

Libro BOAS E INCAS OK.indd 86

19/10/13 09:18

Ikonkaya nokon poibaonra jaska akin xobo apaonike, paroya akin jakaya keneyashamanbo.
Ramatian moa jskarabo oinyamai, moa ja jaweki keyotaiki moa. Akama moa keyota, jaska
oa noa nawabaon jskara jawekibo keyokawen akamabi nonbi ramatian chini bakebo chikix
ikonkaya jatixonbi moa jaska akashamai moatian bokaya rayabo ipaoni. Nawa kasesibiribi,
nawan jeman tsamatax jatian moa jskara shinama, moatian non yosibo apaoni keska anon
akawen tsoa iamai .
Jatian rama jaskayamai ramatian bakeranonbo moa. Moa kopaisitonbaon ransa kanai jatian
moa ani xeati jaton moa onayamake jskarabo! jati jawekiresiki mia yoiya.
La preparacin de la fiesta del corte de cerquillo (Rafael 10)
Se cortaban los cerquillos de las adolescentes durante una fiesta colectiva, y tambin
estaba acompaada con una gran libacin o Ani Xeati.
Teresa Panduro Teko, Metsa Beka (nacida en los aos 1925-1930), explic a Rafael Urqua
Odicio, Reshin Ranko, cmo se preparaba la fiesta y dio una lista de las cosas necesarias.
Con un ao de anticipacin empezaban a preparar esta fiesta. Primero se haca una
chacra de caa de azcar, yuca y camote, despus se construa una casa de veinte metros
de largo con cinco pequeos horcones. Esta casa era suficiente para que las mujeres hagan
sus cosas, las siguientes:
Ropas:
1. pampanillas negras bordadas
2. pampanillas rojas bordadas
3. pampanillas blancas con diseos
4. mantas negras bordadas
5. cushma negra bordada
6. cushma blanca con diseos
7. Pantalones negros bordados
Pulseras:
8. pulseras de chaquira
9. dientes de maquisapa
10. corona de chaquira
11. corona de golpe
12. pulsera de algodn
13. disco nasal
14. adorno labial
15. hilo envuelto
16. cintura
17. peine de caa brava
18. achiote
19. estera
87

Libro BOAS E INCAS OK.indd 87

19/10/13 09:18

Cermicas:
20. tinaja
21. mocahua
22. plato
23. olla de arcilla
24. bolas
25. bolas y pene
Los hombres preparaban lo siguiente:
26. macana
27. cuchillo hueshati
28. peine de caa brava
29. estera de fibras de aguajes
30. bamb
31. rallador
32 batidor
33. flecha
34. arco
35. tambor
36. banquita
Versin original
Ani xeati anoxonki benxokakatikanai westiora baritia, rekenpari akatikanai xawi wai akin
atsa y kari. Ja ak pekao akai xobo akin pichika inichintiya xobo rabe chonka metro jawen
nenk. Ja xobo akai senenribi, anbobaon akai jaton ati jawekibiribi nato jawekibo.
Chopa jawekibo:
1. wiso chitonti keweya
2. joshin chitonti keweya
3. joxo chitonti keneya
4. wiso rakoti keweya
5. wiso tari keweya
6. joxo tari keneya
7. wiso chiraxti keweya
Mneexeti jawekibo:
8. moro mneexeti
9. iso xeta
10. moro maiti
11. tim maiti
12. jonxe
13. rexo
14. kori
15. maya yomn
88

Libro BOAS E INCAS OK.indd 88

19/10/13 09:18

16. cinta
17. tawa boxeti
18. maxe
19. kawn
Map jawekibo:
20. chomo
21. kmpo
22. kencha
23. map knti
24. tonkon ati
25. boshi tonkon ati
Benbobaonbiribi akatiai nato jawekibo:
26. wino
27. wexati
28. tawa boesheti
29. binon taxo kawn
30. pakaxon ati
31. xkiti
32. chiwnti
33. pia
34. kanoti
35. tampora
36. kenain
La preparacin de la fiesta del corte del cerquillo de las nias (Rafael 10)
Para preparar todo lo necesario para esta fiesta muchos hombres y muchas madres tenan
que trabajar, todos los paisanos se movilizaban. Para esta gran libacin tanto los Shipibo
de ro abajo como los Konibo de ro arriba hacan bordados a la espalda de sus camisas.
Nuestros ancianos mataban animales: sajino, huangana, sachavaca, achuni, paujil, mono
choro, venado.
Cuando los animales crecan, los comuneros se esmeraban para preparar las bebidas,
entonces avisaban a sus familiares que iban a cortar el cabello de las nias, les estoy
haciendo conocer les deca a los familiares. Una persona organizaba a todos, entonces
los que deseaban se unan, as hacan las fiestas. Hasta cinco personas se unan para
iniciarla.
Primero preparaban una cantidad de guarapo o alcohol de caa que dependa del nmero
de personas que tenan que venir para la fiesta del corte del cerquillo, el nmero de tinajas
tena que corresponder. Cuando el masato tena diez das ya preparaban huarapo. El
huarapo y el masato ya hechos la fiesta poda empezar.

89

Libro BOAS E INCAS OK.indd 89

19/10/13 09:18

Invitacin para la fiesta


Ya fermentado el masato, los comuneros iban a invitar a los pueblos cercanos. Llevaban
tres tinajas de masato para convidarlo con los que encontraban en los pueblos. Una canoa
iba ro arriba, otra ro abajo, en cada canoa iban cuatro personas. En los pueblos tambin
les esperaban y les invitaban a tomar. Y los que se mareaban iban al da siguiente. Al
llegar, les entregaban carne asada, pescado asado, entre otras cosas. Todo era para comer
durante la fiesta. Al llegar iban tocando tambores para avisar de sus llegadas, as era la
costumbre. Las invitaciones eran para beber el masato y emborracharse.
Los invitados a la fiesta ingresaban al puerto, donde los organizadores les esperaban y les
ofrecan bebidas cuando suban a la comunidad, todos tomaban. Los invitados tambin
convidaban a los organizadores antes de subir al puerto y de entrar todos juntos.
Al ingresar, las mujeres se chobeaban en un combate de prueba de fuerza, pero sin
lastimarse. Tambin los varones medan sus fuerzas, silbaban muy fuerte y ponan en alto
sus armas, sus macanas y golpeaban la parte baja de la casa. Luego los hombres luchaban
cuerpo a cuerpo. Al terminar la lucha declaraban ya hemos probado nuestras fuerzas
ahora vamos a beber.
Luego todos beban. A los que llegaban ms tarde les esperaban para medir sus fuerzas,
no les importaba la hora, a los que llegan primero no les molestaba luchar.
Tanto hombres como mujeres amanecan tomando, danzando. Algunos se peleaban
cuando otros cantaban y les bromeaban a travs de sus canciones, otros se chobeaban con
sus enemigos. As pasaba toda la noche.
Solo los organizadores no se emborrachaban, tenan que cuidar a sus invitados. Cuando
uno est convidado por el organizador al terminar el contenido se quedaba con la mocahue
en que bebi y la llevaba a su casa.
El corte del cerquillo y el sacrificio de los animales
Al amanecer, cuando el sol se levantaba, se iniciaba la ceremonia del corte del cerquillo.
Tendan en el suelo la alfombra para que all se sentaran las muchachas, todas estaban
elegantemente vestidas. All tomaban guarapo de yuca. Antes del corte, una mujer cantaba
y un hombre tambin dedicaba su danza a la ceremonia. Cuando terminaban, empezaba
el corte, reciban tinaja, mocahua para lo asado, mocahua para comer, ollas, alfombras, y
otras cosas, luego seguan emborrachndose.
Al terminar haba otra ceremonia: la del sacrificio de animales. Frente a la casa prendan
una cruz de topa diseada para iniciar este sacrificio, si eran monos los amarraban a la
parte alta de la cruz, si eran huangana, sajino, sachavaca los amarran en la parte baja.
Despus empezaban las danzas y cuando terminaban de danzar se ponan en filas a ms
o menos veinte metros de distancia de la cruz para empezar. Los hombres entonaban
sus quenas de paca, mientras que disparaban las flechas, pero por estar borrachos no
90

Libro BOAS E INCAS OK.indd 90

19/10/13 09:18

alcanzaban al animal. Cuando al fin lo alcanzaban unas mujeres se dirigan hacia la


vctima con un palo de bamb y lo remataban.
Despus llevaban el cuerpo a sus casas golpeando cada horcn y luego lo despedazaban.
Al final entregaban a los sacrificadores, como premio, piernas y brazos, cocinaban el
resto de la presa: huesos, hgado y otras partes para que todos comieran y llamaban a las
personas presentes.
Si quedaban bebidas, la fiesta se poda demorar dos o tres das ms, pero con muchos
invitados la bebida no duraba. Cuando la bebida se acababa uno por uno se retiraban.
Nato jawekibora akatiai bake bstaaibaon jaweti jninki bake bsteai jat jni y jat tita
tekatikanai y ms jan akinaibo jaton kaibobo jatixonbi jaa te akatikanai. Chiponkia
Shipibobaonronki ani xeatinin kanoxon koton pekeweayamapaonike, rebokia konibobaonronki
apaonike koton pekewe akin.
Nato yoinaboronki apaonike non yosibaon ani xeatinin retekin: jono, yawa, iso, awa, shishi,
jasin, iso koro, chaxo.
Nato yoina jawekibo bikana ani senenketiaronki ipaokanike benxokati xeati anox anoxonronki
jaton kaibobo kenshapaokanike enra bake besteai akin mato ninkamairiki ea akin jato apaonike
jawen kaibo ja akai jnin jatian ja kenaibo anribira akai ikai jaskataxronki tsinkipaokanike
chosko hasta pichika jnibo jaskati tsinkixon akanai ma jaweki akin peokin.
Warapo akanai y atsa xeati akanai.
Ma jatibi jawekibo senen ayontaanan akanai xeati akin, rekenpara warapo akanai, jaweti
jninki jawen bake besteai jati chomo xeatiribi akanai, ma chonka neteya warapo (akanai)
iketian ma atsa xeati akanai warapo aka.
Ma xeatinin chanikanai.
Atsa xeati paeai kaman bokanai xeatinin chaniti jato patax ik jemabo kenai xeatinin bekanon
ixon. Kimisha chomo xeati bokanai jato xeamati jemankobo nokoxon, wtsa nonti kai rebokiri
y wtsa nonti kai chiponkiri, chosko jnibo bokanai cada nontin, ja jemamea jnibaon ma
kai ninkaxon jato manai xeatiaxonribi amakanaitian jato kopmanoxon, nokoxon akanai
jato xeamakin jato kopmashokokanai si paenax jaa neten beyamakanai nete xabaketianpari
bekanai, jan kenaa jnibaon jato meniai yapa tashinaka nami yonan, yapa yonan meskkeska
jaweki jato menikanai xeakin piti jatixonbi kikin icha jaweki bekanai ja rabe nontixonbi,
jeman nokoti boi tanpora itan botori tii abainkanai mara nokotai ixon onankanon ixon y ani
xeatinin chaniti jaskati iketian.
Chania jnibo nokotai y xeatinin weikanai.
Repintianxon ibobaon jato manai tmporayaxon y xeatiaxon mapetai jato xeamanoxon,
jatbi jnibaon ja mapetaibaon xeati jake amakana jato kopmaribakanai xeakin senen akax
mapekanai ma xeatinin weinox boax weikanai.
91

Libro BOAS E INCAS OK.indd 91

19/10/13 09:18

Ja xeatinin weitaitian jato koshi mekanai anbobaon jabe anbobo y benbobaon jabe benbobo,
jikii ikanai benbobo wis wis ik winon xobo chipan rishkibaini weikanai ja jikikainaitian jabe
jnin biboanai koshi meekin koshi meekin. Senen axon yoiyaimara noa ike kawe xeanon akai.
Jaskaaxon xeabekonai. Jainoax ma jatixonbi xeakanai, chini nokotaibo akanai jato koshi
meenoxon jato manakin jawe oraki nokokani ja ora akanai jato koshi meekin.
Reken nokotaibo tsonbi jato koshi meeyamai, jato pari weikanai jainxon jato manai ja chini
nokotaibo koshi meenoxon jatonkaya jato koshi meekin peoai.
Xeashini netekanai, mash iishinkanai anbo y benbobo, shirobewakanbo ikanai timanankanai,
tsewekanai, bachinanankanai jaton rawibobetan jask jaskashini netekanai. Jaa xeati ibobo
paenyamakanai jato koiranti iketian, nokoketian jawen ibobaon xeamaa keyoxon jaa kempo
min biai mn xobon bonoxon.
Ma bake bestekanai y in akanai
Nete xabaketian bari keyainataitian ma bake bestekanai, bestea pekao in akanai. Kawn kaka
akanai jain ja xontakobo bestetaibo yasankanai, ja xontakobo ik kikini raotabo ja jan besteai
anbobokan jaskribi, jain xeakanai warapo atsa xeati.
Besteamatianbipari jan akai anbo bewai y jawen beneribi masha ikai ja besteaiki ik
seneyonxon akai bestekin, ja bestekin senen aketian menikanai jawekibo, chomo, kempo, kech,
kenti, kawn, y wtsa jawekiboribi jainoax paeni peokoribikanai.
Bake bestekin senen ayontanan xobo bebon mosh kors keneya nichinkanai ma in peonoxon,
si sheno jawekibo iketian nexakanai koros bochiki si yawa, jono, awabo iketian nexakanai
koros namnbi, nexax mashaieparikanai anboyabi benbobo ja in atikiri mash ik senenax
majoykanai m peonox ms o menos rabe chonka metroronki joykanai jainxon anox. Benbobo
ikai pakayabo ja xon akanai paenabaon nokoyamai ja in tsakakinbi ma tsakakantian anbobo
tsambainai jaki pakaya boxon pakn rishkishon retekanai retexon xobonko bokanai boxon
jan xobo wita rishki rishkibainkanai, boxon ranknkanai, jainxon besh akanai besh axon
kishi poyanbo jan reteabo menikanai menixon ja teshe xao taka y wtsa jawekibo ja xeati
ibobaon yo akanai jatixonbi piti. Ma waketian jato kenaxon pikinai jato jatibi jnibo, ja
paenyorabaon piamai.
Rab o kimisha nete xeakanai si xeati icha iketian, icha jni bexon basima keyokanai. Ma xeati
keyoketian westi westibo boi jnibo keyopaketai.
4.5. Historias de vida. Trabajos extractivos
Estas historias provienen de testimonios de la (o)s narradores o de sus familiares.
En el tiempo del caucho
La poca del caucho ha sido muy cruenta para los nativos. Ya vimos cmo los Kakataibo92

Libro BOAS E INCAS OK.indd 92

19/10/13 09:18

Cashibo, fueron expuestos a correras de caucheros con mozos ayudados por Shipibo,
a la vez agentes y vctimas.
La extraccin del caucho en el Per gener un gran impacto en varias zonas de la regin
amaznica, en unas por la presencia del recurso y en otras, por su condicin abastecedora
de mano de obra. No obstante, las referencias a esta etapa se suelen centrar principalmente
en dos zonas: las cuencas del Urubamba y Madre de Dios, en el sur y la comprendida
entre el Putumayo y el Caquet, en el norte. En la primera, a pesar de que su impacto
sobre la poblacin indgena fue brutal, la extraccin dur poco tiempo, a consecuencia
del naufragio y muerte de Carlos Fermn Fitzcarrald, en 1897, el principal impulsor de la
extraccin gomera (A. Chrif, M. Cornejo Chaparro, 2009).
Carlos Fermn Fitzcarrald tuvo el tiempo de cometer muchas violencias y muchos
crmenes, primero en la cuenca del Ucayali, despus en la del ro Madre de Dios. Zacaras
Valdez Lozano, un joven compaero de C. F. Fitzcarrald, narra cmo el gran cauchero
pas de la cuenca del Alto Ucayali hasta la del ro Manu por el Urubamba, el Camisea y
despus por un varadero hasta el Alto Manu. En la cuenca del Manu los nativos Mashco
opusieron una fuerte resistencia a la entrada de los caucheros y sufrieron terribles prdidas,
arcos y flechas contra carabinas Winchester, las quebradas se tieron de sangre humana
(Z. Valdez Lozano, 1944).
Rosa Pinedo Vsquez nos da un testimonio fresco de esta poca, al contar cmo sus
abuelos fueron capturados por la gente de Fitzcarrald, cmo vivieron en un campo
cauchero y cmo finalmente se escaparon para volver al Ucayali. Esta historia data de
solo dos generaciones.
En el tiempo del caucho cuando el espaol Fitcarraldo haca trabajar a nuestros
antepasados (Rosa 3)
Nuestros antepasados ya haban dejado de pelearse, cuando entr un hombre malo y
brutal, un espaol llamado Fitscaraldo. Se dice que este extranjero reuni a gente de
muchas etnias para hacerles trabajar sin pago, primero gente del ro de Yurimaguas
(Huallaga): Cocamas, Lamistas, despus a Bora, Huitoto, Piro
As todos ellos reunidos llegaron a nuestro ro Ucayali, a ellos se juntaron nuestros
antepasados los Xetebo, Shipibo, Piskibo, Konibo, cuyos antepasados fueron los primeros
dueos del ro Ucayali. Fitscaraldo les reuni y les enga. Les daba un pedazo de tela,
de tocuyo, para vestir a las mujeres, y para los hombres: pantalones, camisas, mosquiteros,
sbanas, machetes, hachas y otros objetos. A cambio de estas cosas les haca trabajar sin
pago, nunca haban cuentas, el trabajo era solo a cambio de alimentos.
As a cambio de estos objetos les haca recoger el caucho en Orellana y Contamana,
all nuestros paisanos iban a trabajar al amanecer y regresaban al atardecer, cuando ya
cantaban los sapos. Regresaban cansados de trabajar tanto, se baaban y coman lo que
93

Libro BOAS E INCAS OK.indd 93

19/10/13 09:18

sus mujeres haban cocinado, para que no les descuenten mucho. Los caucheros les hacan
trabajar sin pago porque les haban esclavizado, les trataban como animales.
Cuando terminaban con el caucho en un lugar iban a otra parte y cuando haban
terminado con el caucho les mandaba a hacer chacras de algodn. Trabajando tanto as se
aburrieron y se fueron a otra parte para volver a trabajar el caucho.
Cuando los caucheros hacan trabajar a nuestros antepasados en las riberas del Ucayali,
atracaban en los puertos, mandaban a sus soldados a capturar a nuestros antepasados,
les metan en los barcos de vapor que les llevaban. El bote atracaba donde un rbol
shihuahuaco, llevaba bonitas cosas. Nuestros antepasados se reunan para verlas y los
soldados los agarraban y los metan adentro del bote. Entre estas personas estaba mi
abuelo materno, el padre de mi madre Pene Katen, antes que naciera ella.
Los soldados preguntaron al padre de Pene Katen: quieres llevar a tu mujer, llvala si
quieres, sino djala ac. Nunca conoc a mi abuelo, solamente s que llev a su mujer. A
otros les preguntaban si queran llevar a sus hijos y a sus mujeres, pero ellos les dejaban,
puesto que haban hudo de miedo, de todas maneras ellos no les queran llevar.
As agarraban a nuestros antepasados. Tambin agarraban y llevaban a Campas, Piros y
Amahuacas.
El vapor iba lleno de gente que gritaba, unos se sentan tristes, otros medio tristes.
Entraron en el ro Camisea, demorando una semana para llegar. Despus el vapor pas
el varadero para el ro Manu, sin embargo este ro estaba distante y el varadero ancho.
Llegados all ellos hicieron un campamento, al mando de los espaoles y empezaron a
hacer trochas. Los dems jalaron el vapor y bajaron el Manu. Trabajaron cuatro meses
para lograrlo, nuestros antepasados sufrieron mucho para pasar el varadero, los soldados
espaoles les azotaban y mataban. Ellos vieron que los espaoles se portaban muy mal,
seguan azotndoles como animales. As los soldados iban maltratando a la gente.
Surcaron una quebrada, salieron a un gran ro que surcaron, llegaron a un campamento
donde atracaron. A la gente presente les hicieron limpiar el terreno, despus a construir
grandes tambos para que este gento pernocte y para ellos mismos un campamento de
carpas, lo que fue bueno despus de tanto tiempo sin abrigos.
Sus campamentos estaban cerca de Esperanza y all trabajaron sacando ltex de caucho.
El patrn de mala actitud reparta muchas cosas entre nuestros antepasados y a los que
hablaban otros idiomas. Despus les hacan trabajar abusivamente, tambin llamaban
a sus mujeres a quienes repartan muchas cosas para trabajar en la cocina, ellas salan a
cocinar al primer canto del gallo. Esta multitud de gente coma al cantar del pavo kxo
(Pipile sp., Cracideae) y se iba a trabajar.

94

Libro BOAS E INCAS OK.indd 94

19/10/13 09:18

Nunca saban cundo les iban a pagar sus cuentas. En la madrugada al terminar de comer
se iban a trabajar, llevaban un poco de faria y de azcar al monte, trabajaban y regresaban
en la tarde, volviendo en la nochecita a sus tambos.
Entre ellos estaba el padre de mi mam con su esposa, otros abuelos y familiares. Ellos
trabajaban muy duro, a pesar de lo penoso del trabajo les paleaban, mataron a muchos
nativos. As era el malvado cauchero. Eso no era lo suficiente, como l tena mala actitud
violaba a las chicas, les entregaba a otros mestizos, les venda, cuando las chicas no queran
irse, les mataban a tiros.
Al hacer estas cosas malas, tambin festejaban con los patrones, hacan fiestas con sus
paisanos, coman bien, tomaban buenos vinos y diferentes bebidas para huasquiar y
festejar. Sorteaban a las chicas, como decimos, para saber la cul se quedaba con ellos.
Al ocurrir estas cosas mi abuelo embaraz a mi abuelita y tuvieron su primera hija mujer,
mis abuelos le nombraron Chonon Beka y le dieron el nombre castellano de Teolinda.
Despus tuvieron otra hija, quien fue mi madre, los espaoles la nombraron Pastora,
porque naci en el pasto de Nuevo Esperanza, y su padre le nombr Pene Kate, porque
esta nia naci al costado de luces. Cuando las esposas de estos esclavos daban a luz,
el Fitscaraldo se senta alegre y orgulloso porque tena la idea de violarlas ya grandes y
venderlas. Tambin a los varones grandes les haca trabajar duro.
Por esta situacin los padres de Pene Kate decidieron escaparse de ese lugar con sus dos
hijas, para que los espaoles no abusen de ellas.
As decidieron pero los capataces, mestizos y extranjeros, los vigilaban bien. En ese
tiempo mi ta tena seis aos de edad y mi madre, Pene Kate, dos aos. Viendo esas cosas
mi abuelito junt muchos alimentos en un escondite. Viendo que despus de unos das
los que vigilaban ya no estaban, mi abuelo avis a su esposa: vamos a escaparnos con
nuestras hijas y mi abuelo las llev.
En la noche caminaron, el da siguiente podan ver la situacin bien, haban caminado
lejos, estaban cansados. Se descansaron unas horas y comieron lo que haban llevado.
Siguieron por el canto de una quebrada. Pasaron la noche, se sentan mejor porque ya no
haba peligro y nadie les segua.
El da siguiente sigueron las quebradas, al cumplir una semana llegaron a la trocha
donde haba atracado el barco de Fitscaraldo, all reconocieron el camino por el cual
haban llegado, lo siguieron una semana en un monte difcil hasta alcanzar el punto
preciso del varadero por donde el vapor haba pasado. Se alegraron de haber llegado all
y construyeron un tambito.
Pasaron unos das en este lugar, mitayando, anzuelando y comiendo bien. Como era el
verano agarraron huevos de taricaya, se alimentaban bien. Cortaron palos de topa, con
95

Libro BOAS E INCAS OK.indd 95

19/10/13 09:18

la balsa flotaron abajo cogiendo taricayas y sus huevos, dentro de unos das salieron a un
gran ro y con su fuerte corriente bajaron rpido.
Fue as que padres e hijos se escaparon y gracias a la balsa de topas llegaron a este lugar en
una semana. En un mes ms llegaron a la gran comunidad de Cumaria. En este tiempo
los padres ya haban dejado el pueblo llamado San Miguel.
Habiendo huido del peligro nuestros antepasados vivieron bien entre sus familiares. En
este lugar crecieron sus hijas, que se pusieron grandes. En este lugar se casaron mi to y
mi ta, tambin mi madre Pene Kate con mi padre Ronn Sanin.
Mi pap y su esposa bajaron hasta la boca del ro Callera. Despus de tener varios hijos
se fueron al cerro de Caco, donde se hablaban varios idiomas. All, mi madre muri de la
enfermedad llamada apendicitis.
Esto es la historia de mi madre en el tiempo del cauchero Fitscaraldo, cmo se escaparon
del ro Manu para vivir en el Ucayali. As le sucedi a mi madre Pene Kate y a sus padres,
cuando trabajaron el caucho para estos malos extranjeros que les haban llevado.
Kaochotian ispanioro Fiskarara non yosibo yonopaoni
Moatian ja non yosibo retaanani jenekana, pekaoronki jikia ik westiora jakoma jni sina, ja
ik ik Ispanioro Fiskarara akanai. Ja nato Ispanioro nawanronki ak ik meskkeska inabo
tsinkikin jato yanka teemanoxon. Ja jatopari reken tsinkibea ik Yorimacuas paromea jnibo :
Kokome, Ramisto, Witoto, Piro, itan wtsa jnibo.
Jaskaakin jato tsinki tsinkibeirani, non paron nokoxonki, ja non yosibo nato Okayari paron
ikaboki jato tsinkiribia iki, jatiribibo japari biabo yanka jato teemaikeskaribianoxon, jabo ik
ik Xetebo, Shipibo, Piskibo itan Konibo, no reken paro jni itan paro ibo yosibo.
Jaska akin jato tsinkixonki jan paraanan teematiki. Jato menipanike chopa xate, itan
tokoyo ja anbobaon saweti, benbobaon atibiribi chiaraxti, koton, bachiati chopa, sabano itan
machito, yami, jainoax mesk jawekibo. Ja nato bikana jaweki kopki teekatikanai yankabires
jawetianbi koenta kopati onantikoma, yanka teeresi jaweki ati kopres.
Neskara jawekibo jato menixonki jato kaochonin teemapaonike, Orichanai itan Kontamanain,
jain teetiki non kaibo wtsabo itan non yosibo pikopaokanike. Neteribi oxnetaitian boax yantan
moa beyamai chakibo biansh ikaitian, jatianpari moa teebaiti paxkina joax nashia pekaoki
pipaokanike, jaton awnbaon yoa aka, jaton koentabiri seneanti kop yanka teti. Kaochiro
nawan jato inaa eskarabisanki, westiora yoinakeskakin jato yonoa.
Jaska akin ja jain jato yanka tema teemakin, kaocho keyoyonaxki wtsanko teki teekikaina iki.
Ja jskara moa kaocho yamaketianki jato wasmen waiamaribaa iki, jskara ja moa ja tebo
aboxonki moa jatsayonxon jato teekikinribia iki, kaochonin jakiribi jato teemanoxon. Ja jato
teekikinki paro kexa non yosibo yakataboki repintitibi taxnaxonki jawen sontarobo yatamaxon
non yosibo jawen waporo baken napoxonki jato bibi bibibaina iki.
96

Libro BOAS E INCAS OK.indd 96

19/10/13 09:18

Ja jaskaakin bibi bibibain ik koman niain taxnata ik ja waporo bake, jatian ja waporo jain
taxnaketian, jakon jaweki beira jobirake ikx oini tsinkikanketian ja non yosibo Konibobo
sontarobaon yataxonki jato napota iki, jainki jato xaran ik ik nokon tita Pene Katen papa
ja bakeamatian.
Ja nato Pene Katen papaki yokakana ik min awn bokaskin bowe, bokashamakinra min
potabaintiki akin akaki . Ja en jawetianbi onanyamaa nokon papashokonki, boa ik jawen
awn. Jatiribibaon jaskaribia iki, jawen bakeboyabi jaton awn bokin ikaxbi jatiribibaonki
jaton awn potabaina iki, raketi jabaketia itanribi jatonbi bokashamakin.
Jaska akin non yosibo biboxon moa ori yamakanketianki. Campabo, Pirobo itan
Amenwakaboribi jato yatanxon bokana iki. Ja jainki ja waporo bochoshokoki meskkeska
jnibo sa ibaini bokana iki, masa shinaananbi benkex masa shinaananbi. Jaska akin jato
biboax kaxki paro reboki xexatainko wtsa paron jikiaiki Kamisia meran, ja paron jikiax
westiora simanabobiraki nokokana iki. Jainxon waporo bake manboribi kapaketinko, ja jainki
ik ik Mano paro ochokomatani, mai pextinribi ikaxbi ochokomatani mai pextinribi ikaxbi
ochokomatani vaporo kapaketi.
Jain nokoxonki ja icha jnin kampamento akana iki, ja Ispanioron jato aniakin yonoa, ja
jainxonribiki baikin peokana iki. Jatiribibaon ja vaporo bake nini kanaitian, jaska aboxonki
Mano paron vaporo pakekana iki. Chosko oxe kikini teexonki, ja nato vaporo kapakeiki kikini
non yosibo onitsapikana iki, Ispanioron sontarobaon jatiribibo jato rishkikin reteabo. Ja bebon
jakomabires akanaronki ik iki, wtsa inabo rishkikin jato reteateribikainai oinxonbi jatobiribi
jakomakin aresa iki.
Jskarabo meskkeska non kaibobo jakomakin jato aboikaxki, ja Mano paron paxkon kakananki
aninko pikotaxki reboki inataxki jain Kampamentoatinko nokoxon itan taxnaxonki. Ja icha
jni jatianbi jato ani weneama iki, jaskaaxonki jatianbiribi jato peota anibo jato amaa ik jain
icha jnibo oxakanti, jatian jatonbiribi itiki karapa xobopeankana iki, ja pekao jskara moa
basi ixonki jaton jakoankin xoboamanaxon jakon xobo.
Nato jaton Kanpamintoronki ikatiai Ispiransa akanai ochomataniki, jaton ani wenen
jainoax teekanai kaocho bepon tsekai, ja nato tebo akamatianpariki ja jaton jakoma patoronn
ja non yosibo itan meskkeska wtsa jiya non kaiboboki jato jaweki mebesaa ik jaskaaxon
jato jakoankin akama ramianan jato yononoxon, jainxonribi jaton anboboribi jaton kenaa
jawekiboribiki jato mebessa ik jakaaxon jato yononoxon yoa amakin rekeni atapa keotaitian
pikoxon yoa ati ja ja icha jnibaon rekeni koxo taxkara ikaitian pikoxon pibaini bokanti kop.
Ja neskara jawekibo jaton kointa jawetianbi kopati onantima bitaananki ipaokanike ja
ramimeranshoko pikin seneantaananki teti boi icha ichamashoko atsa poto betan asokaroshoko
bitaananki bokatikanai kachio, ja boaxki ibaiti tekati kanai, moa yantanaitian joaxki
beyamshokoki nokokatikanai jaton peotain.
Ja jato xaranki nokon titan papa jawen awn itan wtsa nokon papashokon kaiboboribi
tekiapaokanike kikinbiresi koshi teti, ja koshi tebobicho ibapananki jato apaonike rishkixon icha
97

Libro BOAS E INCAS OK.indd 97

19/10/13 09:18

meskkeska inabo jato keyokin, nato jakoma sina kaochiron, jabicho ibapananki aribapaonike
mesk inabaon bake xontakobo, jawen jakomaki chipoxonki chtanaankin pekakin, jares
ibapananki jato wtsa nawabo meninaankin marokin, jatian ja xontakobo kakashamaitianki
apaonike jato retekin to axon.
Jaskaakin jato jakoma jawekibo akiki, konibo jni ikaxki jawen kaibobobetan ani pishtaax
jakon pi kikin xeati bino itan wtsaresibi paenti xeati xea xeai, ja jskara pishtatabo akinki
apaokanike xontakobo sorotiankin nonbiribi aka tson main biaixon jskara jawekibo akain
xaran nokon papashokon (oinai xaranki) nokon titashoko totaanan bakea ik jawen reken bake
anbo, jaki janebekona ik nokon yosibaon Chonon Beka akin Teolinda jawen nawan jane, ja
bakeax ikinki nokon yoxaman bakearibia ik wtsa bake anbo.
Ja bakeki Ispaniorobaon janexona ik Pastora Ispiransa akin Ispiransa Pasto tenamameax pikota
iketian, jatian jawen anibaonbiribiki janea ik Pene Kate akin ja Ispanioron jema joe penekan
kateaketanan pataxkeax pikota iketian. Neskara jawen yonoti jnibaon awn bakeaintianki
ipanike ja Fiskarara shinan jakonshaman itan benshaman aniketian jato chtati itan maroti
shinamn, jaskaribi benbo bakebo ja aniketian yonoti shinamn, jskara jawekibo jawen bake
winoti iketian Pene Katen anibaonki shinana ik jainoax jabati ja jawen bake anbo rabe
jabakini nawabaon jakoma jaweki akanamatianbi.
Ja jskara nokon yosibaon shinanabiki ik ik jabatikoma kikiankin kapatas itan wtsa jni
nawabo koiramakana iketian. Ja jatianki nokon wata moa sokota baritiya ik iki, nokon tita
iti Pene Kate rabe baritiaya iketian, jskarabo ja jain winotaitianki ja jabati shinanyaxonki
nokon papashokon tsinkia ik joneshoko, jawekiati jawekibo jskarabo tsinkia pekaoki jaweti
nete pekaoki moa koiran koirawanax jan koiranaibo yamakainketianki jawen awn nokon
papashokon yoiya ik jabanon kawe non bakebo jabakini ixonki yam pochinikon jawen awn
itan jawen bakebo jabakina ik nokon papa shokon.
Jaskatax kaxki yammeran jonekana iki, jainoax tekitaxki yambi ocho kaka kakakainax nete
xabaketian xx, ja neten oinkonshamanaxki kakaresa iki, jaskatax moa ocho kax paxkinaxki
tantikana, ja jawekiati boashoko jawekia, jain basichashoko tantitaananki tekiribikana jan
joyantana Mano wean ketan ketanbaini ja kaxbiki yamtax jain oxakana ik jakonbires moa
jawe jakoma yama, itan moa tson chibanyamaa.
Ja nete xabaketianki tekiribikana ketan ketanbaini kaxki jawen westiora simana itinki jan
waporo kapakeni bainki nokota iki, ja jain nokoxon bai onantaanakin, ja bai ani manishkonama
iketian natanboi kaxki westiora simana senenribiki nokota iki, kamisia paroori jainxon waporo
kapakekin bokaniainko. Ja jain nokoxonki kikini beneshamantaananki weneantaanan peotaa iki.
Ja jainki winota ik jaweti netepari tantianan yomeraxon mishkixon pi, itan baritian
iketian kabori bachi bixon pi, ja jskarabo piaanankiki moxo xatexon tapan, ak iki, ja nato
seneantaananki jawen moxo tapaman toxba pakekana iki, mishikixon pi itan kaboribo bachi
jawen tita yataanan pibei, jskara jakonbires toxbapaketi kaxki jaweti nete pekaoki paro anin
pikotaxki baishamantonin chanka pakekana ik jatibi jakonbires.
98

Libro BOAS E INCAS OK.indd 98

19/10/13 09:18

Jaskatax jakoma nawa ibaken jawen bakebo jabakinax kaxki nokota ik wtsa westiora
simananribi, ja jatibianix yomeraxon pi mox tapan akainkoniax senena ik westiora oxe, jati
oxe pekao ja nokon yosibo jawen bake xontako rabeya jakonbires nokota iki, jainoax aniainko
Komarinia jema, ja tinpo ja jema paerinin janea ik ik San Mikiri.
Jaskatax ani onsameran jabatax, nokon yosibo jakonbires jakatiai, jawen kaibobo xaranribi. Ja
jain jawen bakebo ikinaki, ja xontako anibekona iki, ja moa ani oinxonki nokon wata nokon
epan awiankin bia iki, ja jan bia itaiki non tita iti Pene Kate nokon pata iti Ronn Sanin,
bixon ikinaki ikatiai jain jaton bakeranotian.
Jaska akin ja nokon tita Pene Kate bitaanan, nokon papan chiponki iwexon jakinaki ikatian
Kayaria chimakayain Tachexetiainko. Jain ikin noa icha bake yotanan reboki ani manan
Kako akanainkoniax ea meskkeska moatian jibo. Mawatamatian onamataanan isin isini
apndice akanai isiman nokon tita retea iki. Jskara ik ik nokon tita Fiskarara tinpo itan
kaochotinpotian teti ja tinpotian nato paron itan Mano paron ja jainoax anibaon jabakina
jni paro, jskara jawekironki winota ik nokon tita Pene Kate itan jawen anibo kaochonin
teeti jakoma nawabaon bonitian.
Este sistema de esclavitud sigui despus de la muerte del cauchero Fitzcarrald. Klaus
Rummenhoeller (1988) document la historia de familias shipibo desplazadas por el
cauchero espaol Mximo Rodrguez en Madre de Dios, unos veinte aos despus de la
muerte de Fitzcarrald. Los testimonios sobre las condiciones de trabajo en su fundo
coinciden con los descritos por Rosa Pinedo Vsquez:
El tercer estrato social era el de los nativos que contaban con unos 2 00 en 1930, en su
mayora Shipibo. Eran tratados como esclavos: hombres, mujeres y nios tenan que
trabajar desde las cuatro de la madrugada hasta las seis de la tarde, seis das por semana.
Se consagraba el domingo a los trabajos de las huertas para la autosubsistencia. Tambin
como buen esclavista el dueo abusaba de las mujeres. Se practicaban sistematicamente
los castigos corporales: el ltigo, la picota, la crcel. A veces incluso la pena de m
uerte.
Estos nativos no estaban autorizados a dejar el dominio, ni a tener contactos con los
extranjeros. Este sistema perdur hasta 1943, en plena guerra mundial. Entonces unos
norteamericanos interesados por el caucho silvestre de la Amazona compraron el fundo
y lo modernizaron, el caucho haba retomado una importancia estratgica durante la
Segunda Guerra Mundial. Liberaron a los Shipibo y repatriaron a los que lo queran a
su regin de origen: el valle del Ucayali. Unas familias prefirieron quedarse en Madre de
Dios.
La extraccin del caucho se termin pero la de la madera sigui con el sistema del
enganche muy poco favorable a los intereses de los nativos.
A. M. dAns (1982: 283-284) describe un caso de enganche en el Alto Ucayali, en 1975,
de un nativo Amahuaca con un patrn maderero de Atalaya.

99

Libro BOAS E INCAS OK.indd 99

19/10/13 09:18

El trabajo de la madera
Rosa Pinedo Vsquez se acuerda del tiempo cuando sus abuelos trabajaban la madera.
Cmo antes nuestros ancestros trabajaban la madera (Rosa 50)
Voy a contar una historia de cuando nuestros antepasados trabajaban la madera. Ellos no
conocan este tipo de trabajo, nunca haban trabajado la madera.
Al estar as, se les vino un viracocha (un blanco) quien les coment la situacin. Al ver
que los espaoles les hacan trabajar, el viracocha les explic que los espaoles les hacan
trabajar en vano.
Al llegar les avis y dijo: ah trabajan en vano, mejor trabajen conmigo, trabajen con
madera de cedro. l les hizo trabajar la madera con crdito: un pantaln, una camisa,
machete, hacha y ropa para sus esposas, todo esto lo sacaban a crdito.
Los antepasados tenan que trabajar un ao completo para pagar todo esto. A las orillas
de la cocha ellos construan sus casas donde habitaban hasta pagar sus cuentas. Ellos no
saban nada, les pagaban muy poco y por da, solo un centavo, as trabajaban nuestros
antepasados.
No eran ni siquiera diez o veinte soles, solo centavos, pero en estos tiempos este dinero les
serva para algo, al sacar cosas, trabajaban ms tiempo para recibir su saldo.
El mestizo les avis nuevamente: ahora tendrn que dejar de ponerse cushmas, esta
ropa es para ustedes y les daba ropa. Ah recin los ancestros consigueron pantalones y
camisas y dejaban sus cushmas. Antes nuestros ancestros no se vestan como nosotros lo
hacemos ahora, tenan cushmas de algodn y sus esposas se vestan igual.
As haba sucedido antes, las mujeres cuando sus esposos iban a trabajar a crdito,
se quedaban solas, vivan muy tristes, esperando a sus esposos. Antes de que los mestizos
aumentaran, vivan felices. Antes haban manchas de caoba, cedro y nadie sacaba madera
de catahua y lupuna.
Al haber terminado con estas maderas, ahora sacan otras, cualquieras, antes nuestros
ancestros trabajaban con maderas escogidas. Tambin de ah mandaban cosas a sus
esposas como carne de monte. Regresaban despus de haber pagado todas sus cuentas.
Para consegir esas cosas trabajaban, ni uno ni dos meses, sino todo un ao. Porque
ganaban centavos, los ancestros trabajaban por centavos.
Nuestros ancestros sufran mucho desde la creacin de los primeros hombres y la creacin
del mundo, sufran porque no saban remar, nunca remaban bien, pero un da la paloma
habl y dijo a estos hombres madereros de trabajar en el monte.
Una persona sentada escuch que las maderas eran lindas para hacer canoas, pero como
la gente no saba bogar, nunca construan canoas. Se dice que una paloma les explic:
100

Libro BOAS E INCAS OK.indd 100

19/10/13 09:18

boga hacia el costado. La persona dijo qu cosa debe ser, tal vez est diciendo cmo
remar y les dijo: probemos, hay que remar hacia el costado. Probaron y todo estuvo
bien. Hicieron canoas y remos de la madera remo caspi y todos construyeron sus remos.
As al cumplir sus meses de trabajo despus de pagar sus cuentas, ellos traan sus canoas.
Despus regresaban con la canoa, algunos por la misma cocha y algunos venan por el ro.
En esos tiempos en las orillas del ro haban muchos rboles de cedro.
Eso es todo el cuento.
Moatian non yosibo konxaman tepaoni
Ramara en yoyai westiora koento, moatian non yosibo tepaoni, jaskatax jiwn tepaoni. Teti
onamaki ipaoni moatian yosibo, moatian yosiboronki jawetianbi teti onamaki ipaonike,
jawebi onama.
Jskara itainronki, westiora wirakochaki joa iki, joxonronki jan jato anike yoikin. Ispanioro
jnibaon jato yono ynoaitianki, ja wirakocha joa ik Ispanioro jnibaon yanka jato yno
ynoaitianki, jnike westiora wirakocha.
Joxonronki anike jato yoikin, jainra mato yanka tetai, ebekaya tekanwe, konxaman tekanwe,
jaskaxonronki ak ik janki jato tekinki, ja konxama tekinki tsekapaokanike, westiora
chiaraxti, westiora koton, machito, yami, jaton awnin chopa jskaraki tsekapaokanike.
Jskara tsekaxonronki apaokanike westiora baritiaki kopakin, westiora baritiaki ipaokanike
konxaman teti, moatian yosibo, wenman boxonjainbi moa xoboakana ja kointa kopai.
Ikonshaman moatianbo onama, jatianronki ipaonike nete kananti, westiora sintaboshoko,
ichatanima sentimo jawekishoko, jskara non yosiboshokoronki ipaokanike teti.
Ni jaweti chonka rabe chonkataninka, sintabonin shono, ikaxbiri korikiribiki apaonike jatian,
ja jaska akin jaweki tsekaxki ipaokanike, jaton saldo tiranoxonki ipaonike ms bebon teti.
Jaskaketianki jato yoiribiaiki: nenonxonra maton tari potati jake, nato riki chopa matona,
jaskaxonronki apaonike jato chopa menikin, jainpariki ipaonike jato chopa menikin, jainpariki
ipaonike non yosibo chiaraxtiyatanishoko, kotonyatanishoko moa tari pota potabokana iki,
moatianbo jawetianbi non akaikeska akin chopa saweya maponike, poro tari waxmen, jaton
awnbi jskara.
Jskaraki ipaokanike moatian, jaskatiki ipaonike anboboki, jaton bene jaskakin jaweki bibaini
tetikaketianki, jato bichosho ipaonike, jato bichoshoko iti noibatishoko jaton bene mana manai.
Jatian neskati nawabo kaikanamatian, jakonbireski ipaokanike jakana, wishtininti, konxan
jatianki ipaokanike konxan tsam, tsonbi an, xono tiayosma ipaokanike.
Ramakan jskarashokobo jiwbo keyoyonkanax, akanai ramatian nato meskkeska jiwshokobo
areskanai rama, moatian yosibo kaya jskarashamabaon tepaonike moatian. Jainxonki
apaokanike jaton awn jawe shokobo bma bmakin, namishokobo. Itannanki joai, moa jaton
kointa kopakax.
101

Libro BOAS E INCAS OK.indd 101

19/10/13 09:18

Ja jati jaweki tskashokoki ipaokani jati baritia teti, ni westiora oxema, ni rabe oxema,
westiora baritia, jati tskashoko. Sentaje shoko ikaxbetin, sentaje nin shokoki tepaokanike
moatian yoshibo.
Moatian yosibo noibatiberes ipaoninike, joni bentian, nete joninontian, noibati jskara
ipaonike onamabo, winati onama, jawetianbi jakon akin winayosma, itainki anike jato
xotokan yoikin, ja jiwin tetaibo anike jato xotokan ninkamakin ja jiwin tetai jonibo.
Jnin yaka yakakin ninkataki, oa nontiati jisshamanbo ikaxbi, jabaon winati onayamaxon
jawetianbi nontiayosma ipaonike. Itainronki jato xotokan yoinike: sapn axon awe, sapn
axon aweakin. Jawe jawekimain ikai jaskati iti, jaskakenronki inike winati yoimarin
tananon akanta akin, jatianronki anike jninki tanakin, jaska akinronki apaokanike jaska
akin pewexon, nontiakin wintiakin jatibi, pacho, jaskaxon ronki apaokanike moa winti akin
Jaskataxki ipaokanike jaton oxe senenketia, ja nontinbiki bepaokanike; jaton baritia senen
akax, moa jaton kointa kopakax, jaskataxki bepaokanike nontinbi, ja wean chichokeax,
jatiribiboki paro nawkinin, paro nawkininbiki ipaonike konxanboki charo charoakebaina.
Jati jakekires riki nato kointo, moara ik jaki kointores
Trabajar con un patrn maderero puede aportar beneficios, como lo muestra esta historia
siguiente de un kaibo.
Cmo calmar a la esposa de su patrn cuando ruge el tigre (Rafael 2)
(Transcrita y traducida por Rafael Urqua Odicio, Sanken Bari, quien lo escuch de Luis
Urqua Silvano, Ranin Sina, 1955, Limn Jema)
Algunos paisanos se van con un patrn a extraer la madera hasta la cabecera del ro
Tamaya. Quince das surcan el ro para llegar al campamento. El patrn viaja con su
mujer, pero ella no se acostumbra a esta vida, tiene miedo de todo. Un da el patrn llama
a un obrero shipibo y le dice:
Mi mujer tiene mucho miedo, quiere volver a la casa, por favor la acompaas.
El paisano obediente agarra su remo y empieza la bajada con la seora.
Ocurre que una noche se quedan en una playita para acampar, los dos mosquiteros
estn juntitos, el del Shipibo y el de la patrona. A media noche el Shipibo se despierta
escuchando el rugido del tigre que se acerca a ellos.
Con miedo y desesperacin la patrona le pregunta al paisano:
Ustedes qu secreto tienen para detener al tigre, cmo hacen?
El Shipibo le responde: Nosotros cuando nos sigue el tigre hacemos el amor con
nuestra mujer para que se detenga.
Ah mismo la patrona se exclama:
por favor rpido, hgame el amor para detener al tigre.
El amigo hace el amor con su patrona, despus oyen el tigre ya lejos, se ha alejado muy
rpido.
102

Libro BOAS E INCAS OK.indd 102

19/10/13 09:18

Los das siguientes bajan muy despacio para quedarse ms das juntos. Cada noche el
Shipibo duerme con su patrona. Finalmente llegan a la casa en unos veinte das.
Llegando a su casa la patrona regala al Shipibo camisas, pantalones, zapatos y muchas
cosas ms, por haberle salvado la vida. Y le dice de no avisar al patrn de lo que ha pasado
en el viaje.
Moatian konxaman tekatitai non kaibobo
Non kaiboboronki bokana ik konxaman teeti westiora patronbetan Tamaya reboki, chonka
pichika nete ronki inakana ik campamentonko nokotai kaman, ja patronki kaa ik ik jawen
awnbetan nokotaxbiki ja anbo axeyama ik kikini ronki raketa ik anbo.
Raketaitianki patronman westiora jawen jni non kaiboki yoia iki, nokon awnra rakeyorai ea
potaxontanwe nokon xobon ak iki.
Jask akin yoia ja jni joa ik patronn awn betan toxbapaketi, joax yamtax westiora
mashinshoko oxakana iki, ja jninki jawen bachi pataxshoko chiaxona ik ja anbo yam
pochino (i) kon jnin jishtenxon ninkataronki ikai ino keoti jatokiri ji, ja joatianki jnin ja
anbo yoia iki, jainra ino joai akin.
Jaska akin yoiaronki ik ik ja anboki ja jnin bachimeran, jikii, jainxon ninkataronki ik ik
ino m ochoma keoti, jaatian kaya ma anbo raketenbires mawakasi, jainshonkija anbo jni
yokatai, matonki jawekeskaxon neskati joatian ino raannai akiaiki, jatian jnin yoia ik nonra
neskataitian non awn chtai aronkia iki, jaskaaki ja anbo ik ik ea chtawe iki, jainxonki
jnin chta ik ja chtakin senen axon ninkataronki ik ik maki ino och keoti makaya kaa.
Jaskaxonronki ak ik jninki patronn awn chta chta pakekin nokotai kaman, rabechonka
neteronki nokokana ik xobon.
Nokoxoronki ja ainbaonki jni menia ik kotonbo, chiaraxtibo, zapatobo wtsa jawekiboribi
menia ik kishpinma kopi, jainxonki yoia ik nato jaweki winotabo patron yoiyamatanwe
akin.
4.6. Historias con mujeres
Con las dos breves historias presentadas a continuacin se ve que los Shipibo-Konibo
hablan de los temas sexuales con una cierta libertad.
La primera, contada por Rosa Pinedo Vsquez, es una historieta humorstica escuchada
de su cuado Gustavo Pino (Inon Man).
Historia de un joven quien se burl de su suegra (Rosa 25)
Te cuento la historia de un joven que se burl de su suegra. Estaban viajando, la suegra
estaba sentada en la popa de la canoa, el joven en la proa, su esposa en el medio. Ellos se
103

Libro BOAS E INCAS OK.indd 103

19/10/13 09:18

haban ido a cazar monos, se fueron por el ro y salieron al otro lado de la cocha. Cruzaron
un palo cado, al pasar debajo la suegra se cay en medio de la canoa. Viendo esto el joven
se ri de ella, la suegra pregunt a su hija de qu se re tu marido?. La chica pregunt
a su marido De qu te res?. El joven le respondi que haba visto el sexo de su suegra.
La suegra no se avergonz y pregunt cmo era su sexo. El joven dijo era como una
guayaba roja partida. As se burl. La suegra no dijo nada ms, pero cuando llegaron a
la casa, la suegra le puso un rao en la nariz (rao repoti) porque se haba burlado de ella al
ver su sexo.
Jnin jawen rayos osani
Ya en mia yoibanon jnin ronki ak ik jawen rayos osankin. Jask noxon bira ak ik ocho
bokin; och nikin bokin jatianki jaa xamanki ik ik chiakai jawen rayos jatian ja benboki
ik ik reyakai, jatin jan bake xontako ik ik nayakai, ja boke kaxki (yendo) ianman
pikokanke, ja iaman pikotaxki oke parori pikoti boi. Tebebai jaskakeronki jiw poxota aniosi
texo poxota, jaskaketianronki ak ik ja, ja jninki ja texonaman tabebakinki, jaki ikana
ik iso aki boi jaskaketianki ja texoman tabebekinaronki ik iki, jawen rayoski techakati; ja
techakaketianronki ak iki, jawen rayosenki osankin jatianki ak iki, jawen rayosen yokakin,
jawe kamin benen osanai akinki, jaskaketianki ak ik jawe osanintain mia akiakin jawen
awnin, ikaman titan xebi osani riki ea iki, jaskaki ik ik jawen rayos ninkaresshamakin eri
erika jawekeskamain ike min benen oina akiaki, jaskketianki ik ik enra oinke titan joshin
binpish kaxkea keskara ik ironkiaiki, jaskxonronki ak ik jawen rayoski akonbireskinki
jawen benen osankin, jask kake netetaxki jawen yoshan, ja kaxonronki anike kikin akin
jawen rayos repoyonki, jawen xebi osanketian jati jawekires ik jaa.
Rafael Urqua Odicio narra una historia contada por Teresa Panduro Teco. En Per se
llama un sacavueltero o una sacavueltera a un hombre o a una mujer que engaa a su
pareja. La historia no termina bien para esta saca vueltera y muy mal para su amante.
La mujer saca vueltera (Rafael 6)
Un hombre no dejaba nunca a su mujer cuando iba a mitayar lejos. Pero un da la mujer
decidi no seguir a su marido.
Muy rpido este hombre se dio cuenta que su mujer le era infiel, por esto ella no quera
ir con l. Desde ah el hombre ya sola ir solo a otros sitios, no le propona acompaarle
porque saba que no aceptara.
Un da el hombre lleg a saber que su mujer estaba con otro hombre, pero l no dijo nada.
El hombre era onanya, lo que se saba poco y conoca bien el icaro del perro. Cuando se
canta el icaro del perro a una mujer que tiene una relacin sexual, no sale el pene de la
vagina, se lo ataja como al perro cuando se acopla con la perra.
Un da el hombre se va a pescar paiche en la cocha y le dice a su mujer de acompaarlo,
sabiendo muy bien que ella no le quiere seguir, lo dice como de broma. Inmediatamente
la mujer le replica: vete t solo, yo no quiero irme. Al escuchar a su mujer, el hombre
104

Libro BOAS E INCAS OK.indd 104

19/10/13 09:18

coge un pedazo de izana y le canta una icarita, la de la cancin del perro, sin que nadie se
diera cuenta. De pasadita le da una pegadita o una sobadita en su nalga con esta izana. La
mujer se da cuenta, pero piensa que es de broma.
Ese da el marido tena que regresar tarde, la mujer se mete al monte con otro hombre.
Despus de la relacin sexual la pareja quiere levantarse pero se dan con la gran sorpresa
que el pene no puede salir de la vagina, ya se ha atajado. Se quedan como el perro y la
perra despus de acoplarse. La mujer se da cuenta que su marido le ha icarado con la
cancin del perro.
As pasa toda la maana y toda la tarde. La madre de la esposa, preocupada por la demora,
va a la chacra a buscar a su hija. Se queda muy asustada al encontrar a su hija con un
hombre, los dos como perra y perro, la regaa dicindola que su marido podra venir en
cualquier momento, que ya est tarde. Preocupada la madre regresa a su casa sin avisar a
nadie.
En la tarde la madre avisa gritando a su hija que ya viene su marido. En este momento
la pareja se esfuerza de separarse, pero no lo logra. La madre se va otra vez para decir a
su hija que su marido ya lleg al puerto. De nuevo se va a la casa, su yerno tambin, l
pregunta a su suegra por su mujer quien no est en su casa. Va a venir, se ha ido a la
chacra para traer pltanos dice la suegra.
El esposo se da cuenta que est pasando algo al ver su suegra tan asustada, l le dice que
se va y agarra su hueshati. Viendo esto, la suegra se va a avisar a su hija que su marido
ya est viniendo a buscarla. En este momento la pareja se desespera, ellos no saben lo que
hacer. El amante saca su hueshati y se corta el pene. La mujer se retira inmediatamente,
corta un racimo de pltanos que lleva a la casa, en el camino se encuentra con su marido
y le dice que se ha ido a traer pltanos. Su marido no le dice nada. Ya en la tarde la mujer
est cocinando y con su marido muy cerca, bruscamente el pene cortado cae de la vagina
de la mujer frente a su marido, el hombre le pregunta: qu es eso que acaba de caer. La
mujer se queda calladita, no dice nada, el hombre no hace nada a su mujer.
El marido onanya no pega a su mujer, ni la regaa, se queda silencioso, ya se veng.
4. Ainbaon jawen bene yosma akatiai
Westiora jnin ronki akatiai jawetianbi nikin jawen awn potayamakin, och kai ma jabe kai
yomerai kakin boai jatibi kakin boai.
Basi itironki ma kakashama ik ja anbo jatianronki ma jawetianbi jawen bene chiban
yamakatitai jawetianbi och kaitianbo.
Ikaxbi jnin ma onana ikatiai jni betan ikin. Chiban Kashamai jawen awnin, jakopronki
ja jniki jatibitian och kai kakatiai jabicho shoko ma kawe ayamakatiai jawen awn.

105

Libro BOAS E INCAS OK.indd 105

19/10/13 09:18

Kikinronki jnin onana ik kikin akin jni betan ikai, ikasbi jawe ayama ik jawen awn,
jawebi yoiyamakatitai. Ja jnironki iktiai onanyaribi ikaxbi tsonbi onanyama katitai,
ochitinin bewa onaboronki ikatiai ja jni. Ochitinin bewakan anbo akana tonki itiki jnibetan
yoran ikax chitekenani jainbi pontetini ochiti chtax ikai keska.
Westiora neten ronki jni wame benai ka iki, kakin jawen awn ak ik yoikin kaw kanon
akin, areskin ak ik jnin jawen awn jaska akin kakashamai onanxon, kara kayamai
katanwe miabicho akin ak ik jawen awnin.
Jask ketan ronki ja jnin westiora tawa seke shoko bixon ak ik koshonkin joneshoko ochitinin
bewakanki ak ik axonki moa kakin chirishkibaina ik chixoki shiroakin akai keska ronki
shinana ik ja ainbaon, yantan shoko ronki joa ik ja jni ianmameax, ja kaapekao ronki iibira
ik anbo jnibetan ik kachio kai.kax ik ik jnibetan ma senen akax tsek kasabironki ik ik
tseke yamai koshikanabironki ik ik tsekeyamai, jainxonki moa onana ik ja anbo y benbon
ochitinin bewakan jawen benen ak, jskarabi ronki yantan pakkana ik tsekeyamai.
Kachio kawanax yantan paketaitianki jawen titan ak ik benabokin, kaxon ronki ak ik
nokokin pontebekona tseketi ati panyamax jaska xonronki jawen titan ak ik jawe akibira
jask jaskati ike mia ramiti akin, moara min bene joti ochoma ik akin ak iki, jask abaini
jawen tita xobon kaa ik kashonbi ni tsoabi yoiama iki.
Yantan pakeronki ik ikima jni ji joai oinxonki jawen titan sai ak ik jainra min bene joai
aronkia ik jask ak tseke kasabi itikoma ik ik koshikanabi ja boshi ronki ik ik wininyabi
mawatama, jainasxonki jawen tita kariba ik ma jni repi joaitian kaxonki ak ik yoikin min
benera moa repike akin, jainoax jawen tita joriba ik joxon, oinna ik ik moa jawen rayos
mapeta, map xonki yokata ik jawenoki jawen awn kaa ixon, yokaketian yoia ik paranta bii
kawanara ishton joyamai akin.
Ikaxbi moa jnin onana ik ik yoxan ja yoii rateyonaitian.Jainxon jnin jawen wexati bi
iki, wexati biai ointanan jawen tita karibaa ik yoi, kaxon yoia ik moara min bene nokoke
jainra joai wexati akia ik jatian moa onitsakana iki, jainxon ronki ak ik ja jninki wexati
tsekakin, tsekaxon ronki ak ik jawen boshi xatekin, jatian pari anbo kaa ik kakinki westiora
paranta texkan boa ik jaki paranati, kakin jawenbene bechia ik jaweranoki mia katan
aronkia ik wainkora ea katanke akin ak ik jawe ayama ik onanshonbi. Yantan pakeronki
ik ik ja anbo boshi chipaqueti jawen bene bebonbi jawen awn
5. Mitos
Qu es un mito y cmo reconocer uno?
Criterios lingsticos
En general los mitos Shipibo-Konibo empiezan con dos marcadores morfo-sintcticos
(Valenzuela, 2001; Illius, 1999):
Ipaonike es construdo con el auxiliar iti y con -paonike que marca el pasado lejano.
Ronki es un marcador epistmico, que indica que un evento es reportado.
106

Libro BOAS E INCAS OK.indd 106

19/10/13 09:18

La presencia de -ronki indica que el locutor no ha realizado o conocido directamente


el evento o la situacin descrita, pero haba odo o conseguido la informacin de otra
persona. El uso de -ronki no implica incredulidad o un grado menor de fiabilidad en
cuanto a la informacin. Se encuentra -ronki en historias tradicionales, sin referencia a un
autor, que a menudo empiezan con Moatianronki se dice que hace mucho tiempo o
Nete benatianronki se dice que cuando el mundo estaba nuevo... (Pilar M. Valenzuela,
2003).
Cuando los hombres y los animales no eran distintos
Cuando Didier Eribon entrevist a Claude Lvi-Strauss y le pregunt:
Le voy a hacer una pregunta sencilla: qu es un mito?
El famoso antroplogo y estudioso de mitos amerindios, respondi:
Es todo lo contrario de una pregunta sencilla, puesto que se puede contestar de varias
maneras. Si se interroga a un nativo americano, es muy probable que responda: una historia
de cuando los hombres y los animales no eran distintos. Esta definicin me parece muy
profunda. Puesto que a pesar de las nubes de tinta proyectada por la tradicin judeocristiana para ocultarla, ninguna situacin parece ms trgica, ms ofensiva en contra
de la sensibilidad y el espritu, que la de una humanidad que convive con otras especies
sobre una tierra que disfruta con ellas y que no pueden comunicarse con los humanos.
Se puede entender que los mitos no aceptan considerar esta tara como original, que vean
en esa aparicin el evento inaugural de la condicin humana y de la imperfeccin de ella.
Tambin se podra buscar una definicin por oposicin a otras formas de tradicin oral:
leyenda, cuento Pero esas distinciones nunca son muy ntidas. Quizs dichas formas
no desempean el mismo papel en todas las culturas, pero son producidas con el mismo
espritu y el analista tiene que explotarlas juntas (Lvi-Strauss 1988: 193).
Muchos mitos de la Amazona, como los de los Shipibo-Konibo, cuentan que en los
tiempos antiguos, en dicho tiempo mtico, unas personas tenan nombres de animales
pero eran personas de apariencia humana, tenan las mismas necesidades y los mismos
deseos que nosotros. Los mitos explican por qu y cmo dichas personas se convirtieron
en animales, por ejemplo la persona tapir en el tapir, el animal que vive actualmente en
los bosques amaznicos (Tapirus terrestris). Hay una esencia tapir que puede tomar la
forma humana o la forma animal. En un tal sistema la metamorfosis no es un cambio de
esencia, sino un cambio de apariencia, hasta solo un cambio de dientes, de piel, de ropa,
de cushma, como lo veremos en unas fbulas.
Cierto! Pero los mitos amaznicos no dan solamente los origenes de los animales. Por
ejemplo, en la obra El mundo sagrado de los Shipibo (Urteaga Cabrera, 1991) se
encuentran cuentos que explican el origen de las huanganas y de las vboras pero tambin
explica los orgenes de las constelaciones de estrellas, de la luna, de los relmpagos y
truenos. La verdadera biblia de los Cashinahua (dAns, 1975) contiene cuentos sobre
los orgenes del relmpago, del trueno, de las lluvias torrenciales, de la noche y de algunas
107

Libro BOAS E INCAS OK.indd 107

19/10/13 09:18

plantas. El presente corpus Shipibo-Konibo incluye un mito que explica el origen del
arco iris (Elas 3), otro el origen del trueno (Rosa 21), la historia del hombre que se
converti en rayo y relmpago (Elas 8).
Relatos sin autores
Claude Lvi-Strauss podr afirmar como una evidencia, que un mito, de donde
proviene, se reconoce de inmediato por lo que es, sin que se lo pueda confundir con otras
formas de narraciones. La diferencia est bien marcada con el relato histrico que en la
antigua Grecia, se haba constitudo en oposicin al mito, en la medida en que se quiso
relatar eventos con exactitud, eventos temporales que testigos fiables hubieran podido
atestar... El estado del mito es otro. Se presenta con la cara de una narracin venida de
tiempos lejanos, que ya exista antes que cualquier narrador. As que la relacin mtica
no corresponde a la invencin individual sino de la transmisin y de la memoria ( J. P.
Vernant, 1999: 10).
Pero es muy probable que los mitos tengan una historia: una idea narrativa nace de
la imaginacin de un individuo o de varios individuos reunidos, quienes la transmiten
a otras personas de su entorno, ellas adjuntan ideas y otros elementos narrativos, por
un efecto bola de nieve. Para que se difunda a un mayor conjunto de individuos este
cuento tiene que tener ciertas caractersticas. Como dice el antroplogo cognitivista Dan
Sperber (1996:133): si las condiciones fisiolgicas de memorabilidad y atraccin son
satisfechas, hay buenas razones de que la historia sea bien distribuda, pero para que
dicha historia sea un mito y no, por ejemplo, un cuento reconocido y apreciado como tal,
esta historia tiene que ser creda. Los cuentos en general y los mitos en particular seran
seleccionados cuando pasan de un locutor a un auditor por un proceso que puede ocurrir
adentro de la trama narrativa del mismo mito. Ciertas caractrsticas, ciertos motivos,
favoreciendo su memorizacin.
En un artculo anterior (Tournon, 2006) se comparan diez versiones del mito del origen
del conocimiento de la planta medicinal Boa huasca, ronon ewa tsewe rao o planta de
la boa despedazada. Es una historia de amores extraordinarios entre una humana y una
boa. Se evidencian elementos narrativos que se conservan y otros que cambian entre las
diez versiones.
Los mitos nos informan sobre el mundo natural y la sociedad
C. Lvi-Strauss escribi (1971: 571): Los mitos no dicen nada instructivo sobre el orden
del mundo, la realidad, el origen del hombre o su destino. Los mitos nos ensean mucho
sobre las sociedades de donde vienen....
Mitos del siguiente Corpus
El Corpus da informaciones sobre el mundo natural del Ucayali, sobre la sociedad
Shipibo-Konibo l da informaciones ms implcitas que directas.
El mito del Cuento de la boa huasca, ronon ewa tsewe rao intenta explicar el origen del
conocimiento por los Shipibo-Konibo de esta planta medicinal, pero no el origen de su
108

Libro BOAS E INCAS OK.indd 108

19/10/13 09:18

existencia, puesto que dicho rao ya estaba conocido por la yacumama o ronn, antes de
la historia. Cuando ella vio a su hijo despedazado de inmediato se fue a recoger el rao
para curarlo. Explica por qu la anaconda tiene una cola que termina abruptamente, y no
se afila como es el caso con otras especies de serpientes.
El cuento de la matanza del Inca malo (Rosa 11) explica los colores de los plumajes de
varios pjaros. Los hijos del Inca se pintaron o ensuciaron con la sangre y la hiel del Inca.
Se conviertieron en los pjaros guacamayo, loro, pihuicho, tucn Abundan los cuentos
de metamorfosis de humanos en pjaros que llaman la atencin sobre los colores de sus
plumajes y explican sus orgenes.
El mito del robo de la candela del Inca explica por qu el loro beskon tiene su pico corto.
Pero en los cuentos de la vbora que rob la dentadura venenosa de la carachama y
del tigre la linda piel del oso hormiguero, se trata de cambios de dueos y no de
creacin original de dentadura venenosa o de piel con lindos dibujos.
Los mitos dan menos informaciones sobre la sociedad Shipibo-Konibo o las dan de
manera indirecta. Sin embargo, un ejemplo es el mito de la boa huasca. Se puede
explicar el drama por el no respeto de la norma de localidad. La pareja vive con la familia
del joven marido, cuando la norma es que la pareja tiene que vivir en la familia de la joven
esposa. Respetada la norma el cuado no hubiera podido intervenir en la relacin de su
cuada con una boa, el drama no hubiera ocurrido. Tambin puede explicar la enfermedad
misteriosa del joven esposo, l no se liber de sus padres y se qued impotente como
hombre y como mitayero.
Irrealismo
Cualquier narracin en la que aparezca el elemento extraordinario o herico es
denominado mito (Vrhuez Villafane R., 2010).
Los mitos estn llenos de detalles que no parecen realistas. Sin embargo el irrealismo
no es un buen criterio para distinguir los mitos en culturas ajenas, es subjetivo.
Una caracterstica de muchos mitos Shipibo-Konibo es de hacer intervenir animales
extraordinarios. Ellos no han sido encontrados ni descritos por los zologos occidentales,
pero algunos individuos de la comunidad Shipibo-Konibo pueden tener otra opinin.
Un ejemplo, los Shipibo-Konibo hablan de wiso inobo, literalmente tigres negros, que
son muy altos y muy peligrosos. Hace algunos aos un estudiante Shipibo-Konibo vino a
Pars, nos fuimos a visitar el jardn zoolgico de esta ciudad. Delante de una jaula un letrero
en francs llam nuestra atencin: Jaguar, Panthera onca; origine: Amrique depuis le
Mexique jusqu lArgentine, habitat: forts tropicales, carnivore, salimente de grosses
proies. Adentro iba y vena un tigre, un ino de tamao descomunal, correspondiente a
una forma melanina poco comn de la especie: un tigre negro, sea wiso ino en idioma
Shipibo-Konibo.
109

Libro BOAS E INCAS OK.indd 109

19/10/13 09:18

Impresionado, dicho estudiante se par delante de la jaula, el antroplogo design el


felino y pregunt:
Este tigre es el wiso ino, el de las historias?
El estudiante despus de examinarlo con la mxima atencin respondi:
Este tigre no es un wiso ino.
Por qu no lo es si es un ino y es negro? insisti el antroplogo.
Porque tiene el mismo tamao que cualquier ino manchado, mientras que el wiso ino
es mucho ms grande, del tamao de una vaca.
Ningn zologo nunca ha visto un tigre tan grande. Los narradores dicen que viven
en bandas en los cerros como los de la Cordillera del Sira en el Alto Ucayali, lo que
sera problemtico para su alimentacin. All viven pocos mamferos que pueden servir
de presas para semejante predator, de vez en cuando pasan unas huanganas, pero sobre
todo se encuentran monos choros (Lagothrix lagothricha). Entonces el antroplogo
puede deducir que el wiso ino es mtico. Veremos que su presencia en mitos puede ser
interpretada como una metfora de humanos peligrosos que vendran de los cerros, como
lo cuenta Rafael Urqua Odicio Los tigres negros y los madereros (Rafael 7).
5.1. Personajes Singulares: Inkas, Chaikoni, Chulla Chaqui
Los Incas, los Chai Koni, los Chulla Chaqui son personajes singulares que animan una
variedad de mitos en el Ucayali.
5.1.1 Los Incas Mticos
Los Incas intervienen como actores de primer plano en muchos relatos. Se puede
decir que casi todos los antroplogos, misioneros y viajeros que estudiaron o visitaron
a los Shipibo-Konibo, encontraron, mencionaron o recopilaron cuentos de los Incas,
empezando por G. Tessmann (1928: 9-13). A. Gebhart-Sayer (1987: 162) escribe: La
cosmovisin Shipibo-Konibo est en gran medida marcada por una fijacin sobre el
Inca.
Las historias del Inca tambin abundan en otras culturas de la Amazona peruana,
particularmente entre los otros grupos que hablan un idioma de la familia lingstica
Pano. Es el caso con los Cashinahua (P. Deshayes 2000, K. Kensinger (1975), A.M.
dAns, 1975), los Sharanahua (P. Delage, 1991), todos estos grupos viven en el Alto Purus
en Per y en Brasil, y con los Kakataibo (Roberto Zariquiey en preparacin) que viven al
oeste de los Shipibo-Konibo, hasta que Oscar Calavia Sez habla del Inca Pano (Mana,
2000, 6(2): 7-36). No hay evidencias que los Shipibo-Konibo hayan estado en contacto
directo con el Imperio Inca, sin embargo es muy posible que hayan intercambiado ideas
y productos con los andinos y los Incas.

110

Libro BOAS E INCAS OK.indd 110

19/10/13 09:18

Oscar Calavia Sez (2000: 27) pone en duda lo que escriben DeBoer y Raymond (1987)
por la falta de referencias al Inca de los Shipibo-Konibo (Colini 1884: 531).
5.1.1.a El buen Inca y la agricultura
Una serie de mitos trata del origen de las plantas alimenticias y cultivadas, o mejor decir,
del origen del conocimiento de estas plantas.
En el segundo mito presentado por G. Tessmann en su monografa (1928: 199), el buen
Inca manda a un joven para regalar a la gente semillas y estacas de plantas alimenticias.
Se puede identificar este joven como el hijo del buen Inca, l aparece en forma de pjaro.
El origen de las plantas cultivadas (G. Tessmann, 1928, traducido del alemn por J.
Tournon)
Un hombre viva con su mujer y su hija. En este tiempo la gente no tena man como
ahora y preparaba una especie de gacha con las frutas del huito en agua. Un da el hombre
y su mujer se van al monte para conseguir frutos de genipa, la hija se queda sola en la casa.
Un joven viene del monte, se llama maxentari (un pequeo pjaro de pantano de color
gris claro con lentes negros). No haban humanos como hay ahora, todos los humanos
tenan aspecto de pjaros. Maxentari lanza una flecha en el aire que cae sobre una playa
de arena cercana. Maxentari est acompaado de ruirui (otra ave de pantano con un disco
sobre la cabeza y un crculo de color sobre el pecho).
Caminando Maxentari llega a la casa donde se queda la muchacha. Ella le pregunta: De
dnde vienes?, y l: Vengo del monte. La muchacha le invita a entrar en la casa y le
ofrece la gacha de huito. El joven rehusa, dice que no puede comer esta cosa, que est
acostumbrado a comer otros alimentos:
No tienes otra cosa que comer?
No! no tenemos otra cosa, vivimos solo de esto, contesta la muchacha.
Entonces el joven Maxentari va a buscar un palito, que entrega a la muchacha y le dice de
pegar su rodilla. La muchacha no se atreve a hacerlo pero el joven la anima y le explica
que basta pegar suavemente. La muchacha se decide a hacerlo y dos plantas maduras caen
de la rodilla. Despus el visitador se hace pegar la otra rodilla de la cual caen tres plantas
maduras. Despus muestra a la muchacha cmo se las debe preparar y dice: no debes
decir nada, ni a tu padre ni a tu madre, de lo que ocurri delante de ti. La muchacha
lo promete. El joven adjunta que regresar dentro de tres das para traer ms alimentos,
tambin frutas y tubrculos para plantar y se marcha.
Despus de un rato los padres vuelven, bien cargados de frutos de huito, ellos ven los
nuevos alimentos. Enseguida el padre pregunta a la muchacha: De dnde recibiste estas
cosas? Sin embargo, la madre aconseja a su marido de no hacer ms preguntas sino de
comer en silencio. Lo que hacen.
111

Libro BOAS E INCAS OK.indd 111

19/10/13 09:18

Despus de unos das los padres se van al monte para recoger frutos de huito. El joven
vuelve como lo ha prometido. Saluda a la muchacha y se hace pegar las piernas, de una
cae una estaca de pltano, de la otra races de yuca, camote, sacha papa, semillas de maz
y de otras especies. Luego l muestra a la muchacha cmo dichas especies se plantan y
declara: Tienes que explicar a tus padres que para plantarlas ellos tienen que desmontar
un terreno. No tienen que comer la primera cosecha sino esperar que se multipliquen
y produzcan en cantidad. La muchacha lo promete todo y todo pasa as. Las estacas y
semillas plantadas por la muchacha crecen en poco tiempo, cuatro das para la yuca, tres
para el maz...
Maxentari, segn mi narrador vena directamente del Inka yashiko, quien era dueo de
todo.
(Tanto el maxentari como el ruirui son aves limcolas, familias Charadriideae o Burhinidae,
J.J. Goussard 1983).
La piata, la piata, rmpela rompe la piata. El cuento nos hace pensar en la costumbre
de romper la piata, una olla de barro, cubierta de papel mach y adornada de papeles
de colores, que contiene dulces, se la cuelga y despus se la rompe con un palo, los dulces
caen sobre los nios y otros participantes.
Una serie de mitos dicen que los Incas conocan estas plantas alimenticias antes de los
nativos. Son puros mitos, no dicen nada sobre el origen de dichas plantas que pueda
corresponder a las evidencias de paleo-botnica, que muestran que las principales especies
cultivadas ahora en el Ucayali (yuca, man, otros tubrculos) provienen de la misma
Amazona y de zonas de clima tropical de Amrica del Sur o haban sido importadas de
otras regiones del mundo (arroz, pltanos) y no de los Andes donde estaba el imperio
Inca, por razones bioclimticas.
Se habla de dos Incas, el bueno quien es generoso y regala plantas cultivadas a los nativos
y el Inca malo, miserable, quien tiene de todo pero que no quiere regalar nada, un Inca
tacao.
R. Girard (1963: 221) estudi varias etnias de la Amazona peruana en un viaje hecho en
1957 y anot brevemente este mito Shipibo-Konibo: Un pajarito llamado mashin-tari
baj del cielo y dijo a una mujer: pgame las piernas con un palito. Ella obedeci y le
peg la pierna de la cual cayeron, milagrosamente, granos de maz, como gotas de lluvia.
Es el origen del maz y de su propagacin. En el prrafo siguiente R. Girard (1963: 221)
anota: Aqu el mito que recog y que Tessmann da en una forma ms completa, del cual
se deduce que antao la gente coma solo el fruto del genipa.
Una pareja y su hija se alimentaban solo de los frutos del genipa. Un da dos pjaros,
mashin-tari y ruirui, visitaron a la muchacha cuando estaba sola en su cabaa. Ella les
ofreci genipa como comida, pero mashin-tari rehus y le dijo de pegarle con un bastn.
Lo hizo y al toque aparecieron plantas maduras. Vino una segunda vez y ella le volvi
112

Libro BOAS E INCAS OK.indd 112

19/10/13 09:18

a pegar: de una de sus rodillas salieron plantas de yuca, de camote, de sacha papa y de
maz, de la otra rodilla ms plantas. El pjro le ense la manera de plantarlas. Segn
otra leyenda un Dios Yashiko dio a los Chamas el maz tostado y otras plantas. Con
estas leyendas se da cuenta de distintas pocas mticas, la ms antigua caracterizada por
la ausencia de plantas comestibles y la ltima por el cultivo de tubrculos y cereales. Se
puede deducir que la mujer fue la primera cultivadora, siendo a una muchacha que un
ave mtica ense el cultivo de las plantas. Luego siempre es la mujer quien siembra y
planta.
R. Girard habla del Dios Yashiko, las dems versiones hablan del Inka Yashiko o Inka
miserable. Un Dios Yashiko o tacao, es ms difcil concebir. Este autor es muy atrevido
en deducir de este mito el origen femenino de la agricultura. Los mitos sobre el origen de
la agricultura no dicen nada que corresponda a las evidencias arqueolgicas. Por otro lado
se observa en las comunidades que, en general, son los hombres que preparan las chacras,
la quema y el roce, las tareas ms duras, despus son las mujeres que practican las cosechas
cotidianas (Bergman, 1974).
J. J. Goussard (Thse, 1983: 250) quien ha recopilado mitos que tratan de la gente
emplumada, da otra versin, corta pero graciosa de este mito:
Ya hace mucho tiempo, una familia se alimentaba solo de frutos del huito. Un da los
padres se van dejando a su joven hija sola en la casa. Dos pjaros, en forma de jovenes,
llegan a la casa y visitan a la chica. Ella les ofrece frutas de huito. El pjaro mashin tari
(Zebrilus undulata) las rehsa, le da un palo y le dice de pegar sus rodillas. Al toque varias
plantas alimenticias crecen sobre sus propias rodillas. Despus el otro pjaro, el rui rui
(Hoploxypterus cayanensis, Scolopacidae), le ensea cmo cultivarlas.
El Corpus tiene una versin larga, entretenida y amena, la de Rosa Pinedo Vsquez. Ella
cuenta que el Inca de mala actitud, el miserable el tacao, no quera dar alimentos a
los antepasados, pero otro Inca, el buen Inca, les entreg alimentos por intermedio de un
joven y a travs de un proceso obviamente sexual.
Cmo nuestros antepasados consigueron las plantas alimenticias (Rosa 12)
Nuestros antepasados vivan cerca de dos Incas, uno con buena actitud, el otro con mala
actitud. Los antepasados vivan tristes porque el Inca de mala actitud, aunque les haba
creado, no les daba alimentos. Despus de crearlos el Inca les haca vivir en otro sitio,
para que all crezcan sus hijos. Los dejaba en sitios donde no podan comer y nuestros
antepasados andaban en los bosques buscando huito que mezclaban con agua para comer.
Tambin recolectaban otros frutos silvestres para comer, cuando se los haban terminado
otra vez buscaban frutos de huito y tomaban su jugo. Cuando se aburran del huito se
iban adonde el Inca y le pedan alimentos, l no les daba nada ms que lquidos como
chapo de pltano o chicha de maz, que probaban con delicia. La gente le peda hijuelos
de pltano y palo de yuca, pero el Inca se los daba cortando sus huatos para que no
puedan crecer. Cuando le pedan granos de maz o de man, el Inca se los daba cocinados
113

Libro BOAS E INCAS OK.indd 113

19/10/13 09:18

y les deca de sembralos as. Un da una mujer rob un grano de man que la mujer del
Inca haba asoleado. Pero ella no poda sembralo porque su dueo estaba cerca de donde
vivan. As por no tener que comer la gente segua triste.
Quisieron robar la yuca pero no lo pudieron porque cerca se haban colgado caserones
de avispas y puesto muchas vboras, isulas, alacranes y otros bichos venenosos, que les
mordan o picaban cuando trataban de sacar la yuca. Las vboras les perseguan y cuando
se botaban al agua se convertan en lagartos y boas. El Inca maltrataba a la gente, que
no tena otra alternativa que de tomar huito y huito otra vez, sus bocas estaban todas
ennegrecidas. De esta manera el Inca les converta en monos, ahora las bocas de los
monos se ven as.
Un da el hombre, al ver que se terminaban los frutos de huito, se fue a buscar ms con
su mujer y su criada campa. Tena una nica hija que dej en su casa para cuidarla, ella
se haba cansado de tanto caminar. La chica estaba sentada sola en un tambo en la playa,
triste se recordaba de como se iba a recoger frutas. Tambin se preguntaba por qu el Inca
no les daba alimentos. Al verla as el buen Inca mand a su hijo, en forma de pjaro,
para que pase al lado de la chica. Al verlo pasar por su lado, la chica le dijo: si hubiera
sido una persona te hubiera mandado a traerme alimentos del Inca. Al escuchar esto el
pjaro se fue volando, se cambi en una persona y con su cushma blanca volvi adonde
la chica, lanzando flechas. La chica pens que era un joven vecino que vena a pasear y
se olvid de l.
Otro da, preocupada porque sus padres no venan, ella vio aparecer el joven sonriendo.
Ella levant la cabeza, le vio y le salud: Hola! Sentate aqu, pero no tengo chapo para
ofrecrtelo. El joven le contest: no te preocupes, no he venido para tomar chapo, sino
porque estabas solita: Dnde estn tus padres?. La chica respondi: se fueron a buscar
huito porque no tenemos nada para comer. El joven contest: el huito no es para comer
sino para teir el cabello. Calent el huito delante de la chica y le dijo: treme un palito
para pintarte con este. Le pint la cara, las manos, los pies, las piernas. Despus sac las
semillas del huito que ech en la cabeza de la chica, y le dijo: este huito no es para comer,
ahora te voy a mostrar lo que se come. Trame un palito para que te lo muestre. La chica
lo trajo y el joven le dijo: pgame el pie derecho con el palo. La chica no quera hacerlo
pero el joven insista: pgame fuerte con el palo. Ella le peg, cayeron granos de maz
y man con todo su cascarn, tambin camote, zapallo, dale-dale, sacha papa y otras ms.
Al ver todo esto caer sobre el taln del joven, la chica se asust.
Luego l le dijo: intentas esta vez de pegarme el pie izquierdo. Cayeron gajos de
pltanos y sus malliques, yuca con todo su palo, caa con su palo, despus dijo a la chica
estas cosas son para comer, para comerlas cocinadas. Le mostr cmo se cocinan los
maduros, cuando a punto se los machaca y come. La chica los prob deliciosos, diferentes
del huito, tambin le ense a preparar masato, cmo utilizar el machacador, la batidora
y otras cosas ms. Le ense a asar yuca, pltano, sacha papa, camote y choclo. l agreg:
as se asan y cocinan los alimentos.
114

Libro BOAS E INCAS OK.indd 114

19/10/13 09:18

Despus el joven ense a la chica a construir una casa: trigame unos palos. La chica
los trajo, l hizo una casa y una barbacoa. Trigame hojas y sogas. Las trajo la chica. l
dijo: as ahora harn sus casas y vivirn adentro. l le mostr otras actividades, la llev
al bosque para ensearla a hacer chacra, despus del roce hicieron la quema, sembrando
primero el maz. Le explic: cuando t siembras el maz no tienes que mirar atrs, lo
puedes solo cuando t has terminado. Despus t siembras pltanos, yuca, caa y camote.
Ahora que te ense todo esto, t tienes que mostrarlo a tus padres y a tus familiares.
Cuando lo que sembraste tendr frutos, lo contars a tus padres que yo te di los alimentos
porque ellos han sufrido mucho. Despus de cosechar el maz t les contars cmo hacer
chacras. Cuando tus padres vuelvan del monte les preparars masato y no les dirs que el
Inca te dio estos alimentos.
Despus el joven dijo: ya me voy, haz como te expliqu. Se fue como haba venido,
lanz flechas y desapareci. La muchacha pens en lo sucedido y se imagin que el joven
era el hijo del Inca.
Despus sus padres llegaron con la sirvienta campa, su canasta llena de huito, se
descansaron. La chica les trajo chapo con su mocahua y dijo a su padre de tomar el
chapo. El padre le pregunt quin le haba dado estos alimentos. Su madre no le pregunt
nada, termin el chapo rpido y en silencio, lo prob diferente de la bebida de huito, lo
termin y lo dio a la criada campa. Se alegraron al ver que haban muchos alimentos
en la casa y ms al ver que en otros sitios haban diferentes masatos. Tomaban masatos
que no terminaban, las yucas seguan creciendo. Al ver a su padre muy alegre la chica le
dijo: estas cosas son para beber y el huito es para pintar el cabello y la cara. Despus
les ense a construir una casa, mostrando la que el hijo del Inca haba hecho, mostr a
su madre los machacadores, batidores, as como cocinar, a su padre a hacer chacras, rozar,
quemar, despus a sembrar el maz.
Al amanecer vieron una casa grande, tambin chacras, ya haban hecho las quemadas. La
chica dijo a su padre: vayan a sembrar el maz, pero sin mirar atrs. Sus padres aceptaron
y empezaron a sembrar. Entre ellos haba la sirvienta campa, cuando el padre la escuch
diciendo que el maz vena como lluvia, ella mir hacia atrs y las matas de maz pararon
de crecer, en este momento la Campa se converti en ardilla por su desobedencia y as
se qued. Por este motivo nuestros ancestros la llamaron huahuashi, se regresaron a su
casa, donde comieron y bebieron mucho. Por esto el maz ya no crece rpido cuando lo
sembramos, crece y da granos despus de tres meses. Si esto no hubiera sucedido el maz
crecera rpido para echar mazorcas.
Despus sembraron pltanos, yuca y otras plantas ms y la gente coga sus frutas y papas.
Non yosibaon yoa merani
Jaribaronkia ik moatian jni benatian non Inkabobetan jakana reken yosibo jatonbi jnia
kop, jskara ikaxki nato yoashiko itan jakon Inka, Inka Rai xaran, jaxki, japaokanike yoa
xeakasi onitsapishoko jakarabo Inkajain jato jnia ixonbi jato yoa meniamaa, neskaakin
jato jniataanakin nato Inkabaon wtsankobiribi jakanti imaa ik jatonbiribi jain ikx
bakeayontaanan kaikanon ixon.
115

Libro BOAS E INCAS OK.indd 115

19/10/13 09:18

Jaskaakin jniaxon Inkabaon jeneresaki non reken yosibo ipanike joa ja jawekiati jatona
yamaketianki ikatikanai nimeran nane joshin itan nane xo benai boi ja bexon shokianan
onpaxya meskxon xeanoxon, jainxonribiki apaokanike mesk nimeranoa yobinshokobo
tsinkixonki jawekiakin kokokin, jskara ja yobinshokobo akanabi keyoketianki akatikanai
nane kokoanan ja xo tsokianan xeakin.
Jskara moa jabicho ati jatsanyonaxki jaton ibo xane Inkaiba boxonki apaokanike yoa yokakin
jatiribishoko jato meninon ixon, jaskaabiki ja nato Inkan yoashi ixon jato meniamakinki
akatiai jatoxeamareskin paranta xeati itan wtsatian aka xeatibetan xeki xeati, jskara
jakoinra xeakin tanaxonki non reken yosibaon ja banati paranta takobetan atsa taxo yokataki
Inkan apaonike jawen xoxoti ras ras axonki jato menikin jise ja banatawen ixon.
Jaskaribiakin xeki bero betan tama bero yokakanaki akatiai tobaananres jato menikin
ja boxon banatankawen ixon, jaska jaskataibiki ak ik wtsa ainbaon jawen kawiman
bariaan tsamaketianki winokinki tae techapanin westiora tama jawen xakaya bixon jonea
iki, jaskaakin boxonki ja banaxonki kaiakaskanabiki ati koma ik ik jaton ibo ochoma ixon
jakomaananaketian.
Jskara ja xeki jato yoa meniamaaki non yosibo japaonike masashinan shinani onitsapishoko
jakana ja jawekiati yoa yamaketian, jskara ikaxki ikatikanai ja jawekiati yamaketianki
wtsatianbo jaton Inkan yoa yometsokasi boxonbiki biti atipayamakin atsa itan parantanin
bina itan ronobo pania iketian ja jawen yoa koiranti Inkan akabo yoashi ixon.
Jaskaribiakinki yoanamambo bonan poto, ninbo itan wtsa tekamis jimaboki jaxon ja yoa
tsekakasaitianki jato tekapaonike, jainxonribi ronon chibanaki jene tsakaaxki kape itan ronon
ewabo banepaokanike, jskara mesk jawekiboki jan jato jimaa ixonbiki jakomabiresakinki
jato apaonike.
Jskara moa yoa biti atipayamayonxonki apaokanike nane xeakin jeneyamakin jskara ikaxki
non yosibo ipanike jaton kexa wisoshokobo nanen tsaia, ja jskara iketian Inkan mebiaakin
yoinaaboki ikx ramakamanbi non shinobo oinai kexa wisoshokobo nanen ketsaia ikx.
Jskara yoinabo jato jni jniaitian rakeyonxon moa yometsokakin atipayamaxon jeneaxki
ipaokanike nane bena benaires jakana, jskara itiki ik ik westiora jni jawen awnbetan
Kampa inayaki kachio nimeran kai nane keyotai oinax, ja kakinki jawen bake xontako
westiorashokobicho jakina, jaki potabaina ik xobo koiranti itanribi bake ikx paxkinaketian.
Jaskaakin jawen anibaon potabainaki ik ik xontako jabichoshoko mashi kexa peotainki yaka
yakati onsshoko ja xeati itan piti yoa yamaketian, jskara jabichoshoko itinxonki ak ik
jawen shinameran shinan shinankin; Inkan jawen yoabo jakebi noa meniamaa jawekiakasi
noa onitsapishoko itai ixonki sinanax onsa iki.
Ja nato xontakonin jskara shinanaitianbira jakon Inka Inka Rain jawen bake ranna ik isaki
yoinmetax mashi ketani anbo xontako betani kati, ja jaskaakin ranna kaxki ik ik jan jakon
116

Libro BOAS E INCAS OK.indd 116

19/10/13 09:18

Inkan bake mashi isaki yoimexonki ketan ketabaini katinki xontako betabainatianki ak ik
xontakonin onsmeranshokobiki yoikin, mia jni ipainnon riki Inkan yoa ea bixontawen
akin mia anon akia iki.
Jaskaakin xontakonin aka ja mashi ik ik keoti siri siri ikaini kai moa xontakon ji bitaanan,
jatian ja kaka kakakaini kaxki orichaakeax jnia ik moa isama, jskara mera jniaxki ik ik
ja Inka bakeranon joxotari saxeyashamanki mashi kexa ketan ketanbeirani jokinki pia pota
potabeirani ji.
Ja joai oinxonki xontakonin shinana ik jato ochomakea bakeranon jaiba merati ji, jskara ja
joai oionaxbiki ik ik xontako shinanbenokaini jainki ik ik masa shinaanan beota jawen
anibo nokoyamaitian, jskara itinketianki jabake ranon ja joax anbo manaon chankata ik
ik osan teneya.
Ja jain itinketian shinainanbaixon bewakexon oinaxki ainbaon ratekainxon ak ik ja manaon
osan teneya chankaketianki jowe akin axonki jain yakawe noa raenanon ik ixonki yoiya iki,
mia xeamati ikaxbira ja mia amati yamake akin akaki bake ranoman yoiya iki ibanan eara
xeakasi joyamake miabichoshoko itaitian mibe raenankasira ea joke akinki ak iki.
Jaskataanakin ja ranoman yokota ik ja xontako jaoranoki min anibo bokona akin akaki yoiya
iki, ja xeati yamaketian kachio nane benaira boankanke akinki ake iki, ainbaon jaskaaki ja
ranoman yoiya ik jara xeatima ik nane riki jan mapoki iti, itan jan keneti en mia axeanon
nane bewe akin akaki xontakonin bexona iki.
Ja bexonaki jawen wishnonbi shokixon pei bemaxon kawaananki chikan beamaxon shokores
itaanan bimaxonki choroanan ak ik xepan bewe neskatax keneti riki mia en keneanon
akin akaki aibaon bea iki, jatian ja xepan bexonaki ranoman anbo bekenea iki, jaixonribiki
mekeain itan taenko tasereayaketana iki, jainxonribiki mekeain itan taenko tasereayaketana
iki, jainxonribiki jawen kishinko kenea iki.
Ja keneakin seneanxonki wtsa nane shokixon onpasha meskxonki jan mapoki ak iki,
jaskaakin nanen mapokiitan keneayotaananki yoiya ik nato nane riki nbeskatibores ja riki
xeati, rama mia onamabanon ja xeati jawekibo akin axonki yoiya iki, tawa seke bewe jan mia
nokon yoabo maamanon akia ik ranoman.
Jaskaakin aka ainbaon bexonketianki ak ik mekayao toitax taxkontaananki naton ea witax
awe ixonki tawa seko meniabiki ainbaon yoiya ik iosibanon akin jaskaabiki ranoman
ak ik iosibanomariki ea awe koshin tax akin akaki jatianpari ja ranoman witax tawa
seken tax akaki ik ik xeki bero betan tama bero mani sa iboani, jainribiki ik ik xeki jawen
shakaya itan toxkan, tama jaska ribi jawen xakayabi.
Jainribi ik ik kari, waran, yoshpe, choin itan wtsa jawekiati beshebo, ja nato jawekibo
ja bakeranoman witaxainoax manboanketian oinaxki xontako rateta iki, jaskatai oinxonki
mexkaokea witax taxkonxonki amaribia ik witax amakin, ja jaskaaki manboana ik paranta
117

Libro BOAS E INCAS OK.indd 117

19/10/13 09:18

paske, jawentakoboya, atsa tapon jawen taxoboya, xawi jawen tekoya ja jskara jawen
banatiboyabi jokoanxonki anbo yoiya ik nato jawikibo riki ja jawekiati akin.
Jaskaaxonki ak ik ranoman yoikin nato yoabonki ja xeatiaxon xeati, ja xoixon itan ja joaxon
pitibo, rama mia en onamabanon akin axonki ranoman parantaxokaxon kentikan axon chikan
beyasamaa iki, ja iketian botexon chachimaxonki motsaxon xeamaa iki.
Ja ainbaon xeaaki ik ik jakoinrashaman kikin bata nane akakeskama, ja jaskaakin
xeamataananki atsa xeatiati betan xeki xeatiati onamaribaxon xeamakin tanamaribia iki,
ja nato jaweki jan chachiti itan jan chiwinti betan biski ati onamariba jaki ak ik moxo
chiwinti, tawnti itan biskiati, ja natobo onamaxonki atsa, paranta, poa, kari itan xeki
joatibetan xoitibo onamaxonki pimakin tanamayona pekaoki yoiya ik neskaakin yoa axon
itan kobianxon jawekianoxikawen aki aki ak iki.
Nato onamaxonki ak ik rama mia wtsaresibi jaskaaxon xoboati onamanon jiwshokobo
sekepakexon ea bexowen akin akaki ainbaon bexona jawen wishnonbi jiwshokobo xobo
itikeskaakin nichi pakexon itan jawen kanobo ayonxonki, peibetan nishi ea bexowen akin aka
bexonketianki pei katsosanan xewa ik xobo bakeshoko yakatiakin, jaskaakin seneanxonki ak
iki, neskaakin xoboanoxikawen ja jaskaakin maton aka nete xabaketian xobo ani yakati akin
axonki wtsa jaweki ati onamaribara iki.
Ja nato pekaoki jaska axon wai ati onamanoxon anbo boa nimeran, ja boxonki ak ik kaka
kakakainkinki jiw maxo chashi chashibainkin mayakin ja wai iti topo, jaskaaxonki yoiya ik
waiakaskin jaskaakin anoxikawen ja maton aka nete xabaketian wai ani rabaketian rabe nete
pekao choshi rakaketian menoxon reken pari xeki bananoxikawen akia iki.
Jainxon yoiya ik ja xeki banakin xa ikaitian pekaon naishamai ponteres bana banabaini xobon
nokonoxikawen akin axonki ja xeki banaa pekao paranta, atsa, xawi itan karibo banati yoiya
iki, ja jskara banatibo yoixon itan jatibi jaweki jayatibo onamayonxonki ja ranoman jaya
jenenoxon yoiya ik nato jawekibo mia onamaa min anibo itan min kaibo jato onamanoxiwe
akin axonki ak ik yoiboreskin.
Ja yoa banaa moa bimia pekao biotaanan jatianpari min anibo yoi noxiwe en mia yoa bexona
onitsapishoko jawekiakasi mato itaitian, jainxonribi ja moa yoabo bionxon jatianpari wtsa
maton kaibobo jaskaaxon yoa banatiboriki onamanoxiwe akin axonki yoiribia iki, ja xeati
jawekibo itan jaskaaxon pitibo mia amaa min anibo nokoketian jato tanamanoxiwe ikaxbi
min jato keshanyamai Inkan ea bexona riki ayamakin akia iki.
Ja jaskaakin yoikin seneataanakin ja ranoman ak ik eara moa kai nokon aniboiba ik ikaxki
xontako kai abainiki ka iki, ja kakikin ja joanakiri mashi kexa kentankin pia jaota potabaini
kaxki xontakon beronkobiki ja bake ranon manoresa iki, jskara oinxonki ainbaon shinana ik
ikonbira Inka ikia ik jawen shinameran.
Jaskatax ja moa Inka bakeranon kapekao shokoki jawen anibo jaton kanpa (Kampa)
inayashokoki nokotoshixonki nane tasa wiskotoshikana ik jora paxkina itan nomin
reteabishoko onitsapibires jawekia kakin naneshoko beax, jskara ja paxkinax jawen anibo
118

Libro BOAS E INCAS OK.indd 118

19/10/13 09:18

tantii yakaketianki ak ik ja xontakonin kenpo bitaanan xeati bexonki bexonki jawen papa
menikin jise xeawe papa ixon.
Ja xeati menia bitaananki ak ik netexonres xeayamakiki jawen bake yokakin, tsonshoko
mia meniarin bake akiakin, jaskatai ninkaxonki ak ik jawen awni notsinkin netexonres
atimarin jawekeska ititianbetin akin jawen awnin akaki ak ik netexonres xeakin moa
oribo yokaboyamakin, ja xeaki ik ik jakoinrashaman nane akakeskama, jskara tanaxonki
yosin keyoa ik xeakin ja keyoxon meniketianki xontakonin jawe tita wtsa bochoaxonki xeama
ik jaskaribia ik jaton kanpa ina
Ja xea pekao peotanin jikixon oinkanaki ik ik mesk yoa tsamata, ja jskara oinaxki ja yosi
kikini benea iki, ja oke oinkinki mesk keska xeati meraax bebonbires benea iki, jskara ja xeati
xeakanabiki ik ik jawetianbi keyoyamai ja yoa banaa ikaikaman itan bikanai kaman.
Jskara jawekibo oinax beneatianki jawen baken yoiya ik nato jawekiboronki ik jawekiati
jaweki nane ronki ja xeatima iki, ja ronki ik jan mapoki iti itan jan keneti akinki ak iki,
jaskaakin yoitaananki ak ik xobo jaskaaxon ati onamakin ja moa Inkan axonra oimakin,
jainxon ribiki jaskaaxon moxo chiwinti, tawnti itan biski atiatiboribi onamaa iki, jatian
jawen titaki onamaa ik jaskaaxon xeatiati itan xoixon joatibo.
Ja natobo onamaxonki jaskaaxon waiati jawen papa onamaribaa iki, ja jaskaaxonki ak
ik yoikin neskaakin aka bakish nato wai rakaketian rabe nete pekao menoxon non banati
ik akinki ak iki, neskara jawekibo akanaki ja jni ikin xoboa keskashokoki nete xabaketian
oinkanaki ik ik ani xobo yakato jaskanbiki ik ik wai ani rakati, jaki ja rabe nete pekao
menokana ik moa banatires rakatiakin.
Jskara ja wai rakaketianki jawen anibo yoiya ik xeki bananon bokawen ikaxbi ja kaxon
banaa mato pekao xa ikaitian nais shamai banabotani xobon nokoresnoxikawen akin jaton
baken akaki jawen anibo jen ik iki, jaskaakin jato yoitaananki jato iwea ik xeki banakin
peokin.
Ja jainki ik ik jaton Kampa inajatobetan banaboi, jaskaakin banabokin kanpan ja pekao
xa ikai ninkaxonki ak ik Kampan ja pekao naikin, ja naisaitianki ak ik xeki pein bexax
bainaki ariiti shinani kapa kaini jiwn kawareskaini kashkara kashkara ikaini, jawen yoitima
kop Inkan jawen shinan koshin kapa banemaa.
Jskaraki baneta ik nato Kampa jni ja jskara Kampa ini iketianki non yosibaon janea ik
kapa akin Kanpa ayamakin, jskara jaton Kampa ina yoina baneketianki boxon xontakon
jawen aniboyaxon aniakin jaton jawekiati jawekiakanaiki.
Neskara Kanpan yoitima kopronki xeki banaa jatianbi xoxoax anibotani jainres baneta
ik moa oribo jawen texka iti ikebi, jaskani kop jainres baneni kopronki ik ramatian non
xeki banaa kimisha oxekaman moa jawen texkan jai moa jawekiati, jaskayamani ikaxonki
ramakamanbi xeki non banaa jatianbi xoxoax bimi keanke.
119

Libro BOAS E INCAS OK.indd 119

19/10/13 09:18

Ja nato xeki jskara baneketianki ja pekao paranta itan atsaboribi banakana iki, jainxonribiki
wtsajawikiboribi banakna iki; ja neskara jawekibo banaa moa jawen texkanbo iketianki
jatian moa jawerakin peokana ik xeki pari, ja pekaobira ik ik wtsa yoa jawekibo.
Jskara moa nato jaton yoa jawekiakanai tianki ja keyoisma jawekiatiki moa yamaa
iki, jaskaribi jaton xeati jain keyoyamai ipachoaibicho ja xeakanaki keyota ik moa bocho
wtsayamai.
Neskara jawekibo biontaananki jatinpari ja xontakonin jawen anibo yoiya ik onitsapishoko
itaitian Inkan bexona ja yoabo nane xeakin jenenon ixon akinki ak ik jawen anibo, ja neskara
yoiya pekaoki ja moa yoa iketian jatianpari nato jnibaon jatiribi jawen kaibobo jawekiatibo
onamaa ik itan meskkeska Inkan onamabo jato axeaa ik itanribi jato jawekiamaa ik xeati
itan pitibo xoi itan joabo.
Neskara Inka jakoman jatoki yoashiko yoashi yoashiaibi bixonxon jato menia non rekenbaon
mesk keska yoabo merakani kop ramakamanbi non banaxon jawekiai mesk keska yoabo,
jskara ixon mashi isa non yosibaon rbi paonike jan jato yoa bixona iketian itan jakopribi
nato isashoko jawetianbi ramiatima ik reteyamakin.
Jatibi jawen ikatonin biribi anonxon neskarabi boama; raon yoxon ribi pari westiora
merayaiba, joxonki; jan oinaki noma anbo iorai metsa bero chionyashoko; jskara jinxonronki
anike ja ronnmanki anike ja noma yoshnki jenemeran bokin ja ronnman bixon, jskara
jawekiriki nato jati jawekires en ixonke.
Este mito presenta al hijo del Inca como un hroe cultural o mejor dicho hroe agrocultural, actor de la transicin de una economa de caza, pesca y recoleccin a una
economa agrcola. Antes de la intervencin del hijo del Inca y de la introduccin de las
plantas domsticas, el huito, rbol silvestre, tena una gran importancia; todava produce
frutas abundantes, de buen tamao, con valor alimenticio, sabor agradable, rao tambin y
que dan un tinte azul oscuro.
Cuando siembran no miran por atrs dice el hijo del Inca. El cuento Los alimentos,
las cabaas, los cultivos (Luis Urteaga Cabrera, 1991: 82) es otra versin de este mito:
Pero no falta un curioso que pretende descifrar el rumor a sus espaldas y voltea a mirar
desobedeciendo la recomendacin. Una de las hojas que se despliega le raja el labio y
queda convertido en ardilla. Y por culpa de este insensato ahora el maz necesita tiempo
para crecer y madurar.
Los Incas al origen de las plantas cultivadas de ms importancia
El buen Inca es un hroe agro-cultural, a l se opone el Inca miserable, tacao, quien
cultiva plantas alimenticias pero no quiere dar ningunas a los nativos o no quiere que los
nativos las cultiven.
Se ha recopilado otros mitos que atribuyen a los Incas los orgenes de plantas cultivadas:
yuca, maz, pltano, man, camote, sacha papa, dale dale. Los relatos son repetitivos con la
120

Libro BOAS E INCAS OK.indd 120

19/10/13 09:18

misma estructura para las distintas plantas. Ellos han sido transcritos por Samuel Cuper
del seor Gabino Pinedo Rengifo, de la comunidad de San Francisco de Yarinacocha
(Tournon, anexo de tesis, 1995: 36-38).
Origen de la yuca (Manihot esculenta, Euphorbiaceae)
Se cuenta que la yuca fue trada por los Incas. El Xane Inka tena todas clases de plantas
para sembrar y servir de alimentos. As la yuca proviene de l. La gente peda estacas de
yuca al Inca, pero l nunca les daba nada, ni siquiera un buen palito para plantarlo. Si les
daba un tallito, ya lo haba raspado con su machete, para que no pudiera brotar. Pero un
da un hombre se fue a robar un palo de yuca para plantarla en su chacra. Y este empez
a brotar y producir. Eso es el cuento de la yuca.
Xane es el nombre del pjaro Thraupis episcopus, Thraupidae (Goussard, 1983).
Atsa jnini
Yoirakanai atsa ronki Inkabaon beni iki. Westiora Inka ronki ik ik xane Inka, nato Inkara
ik ik meskkeska yoaya, jaskaxon bananoxon. Non yoiti atipanke: atsara joai Incameax, xane
Inka. Ikaxbi westiora jakon Inca ronki yokata ik atsa taxo ja xane Inca, ikaxbi ronki jatibitian
washita iki, ja atsa taxo menikinbira akatiae raras axon machitonin, xoxotima akin, westiora
nete ronki kaa ik jni atsa taxo yometsoi, kaxon ronki bea ik westiora taxo shoko jaronki bana
ik jawen wainko. Jaskaxo ronki pikoa ik nato atsa yoabo, Inkan atsa taxo yometsoxon. Jskara
riki nato ji, atsa ini.
Segn este mito, la yuca vendra del Inca y entonces de los Andes, lo que contradice todas
las evidencias biogeogrficas para el Manihot esculenta (Olsen y Schaal, 1999) y muestra
una vez ms que no se puede tomar los mitos al pie de la letra.
El origen del maz (Zea mays, Gramineae)
Se cuenta que el maz fue trado por los Incas. Ellos lo cultivaban pero no lo queran dar
a la gente para que lo siembren. Mezquino era este Inca, l daba la semilla de maz raspada
para que no pueda brotar despus de sembrarla. Bajo de la mata de maz pona isulas,
avispas, vboras y todas clases de animales venenosos, porque este Inca era mezquino.
Pero alguien pudo robar semillas, las sembraron y se reprodujeron. As es el cuento del
maz.
Xeki jnini
Yoirakanai xekironki Inkabaon beni iki, xekironki ipaonike ani waiosi ikaxbironki jnibo
meniama paonike xeki bero, ja xeki bero menikin ronki apaoniki bero kaxkexon jato menikin,
jaskatax xoxo yamano ixon. Jnibaon ja xeki bero yometsonoxon boxon ronki oinpaonike xeki
namn. Jakoma ronobo choranmeketa perakin, bonan potobo, binabo tekamisbo itan meskkeska
tekamisbo xeki napo merakin, nato Inkan koiramaabo jawen xeki. Ikaxbi ronki yamayana ik
westioranto yometsoai jaskaxonki yometsoa ik xeki bero, jaskaxon ronki bana ik wainko, kai
ak ik nato yoa. Jskara ronki ik ik nato xeki jni.
El origen del pltano (Musa paradisiaca, Musaceae)
El pltano fue producido tambin por los Incas. La gente peda al Xane Inka unos
121

Libro BOAS E INCAS OK.indd 121

19/10/13 09:18

hijuelos para sembrar en su chacra, pero este Inca no se los quera dar. Mezquinaba
cortando la mitad del hijuelo para que no crezca. Este Inca era mezquino. Pero le robaron
un hijuelo de pltano en su chacra y de este se reproducen los pltanos hasta hoy. As es
el cuento del pltano.
Paranta jnini
Yoirakanai paranta ronki Incabaon beni iki. Nato Inkara ik ik xane Inca. Jnibaon ronki Inca
yokata ik paranta tako bananoxon ikaxbi ronki jatibitian washita ik paranta tako pixtexon
jato menikin xoxo timaakin. Ikaxbi ronki ichabires onitsapikin itan teexon yometsoakana ik
paranta tako, ja yometsoaxon ronkin banakana ik wainko nato yoa jniakin. Jaskatax xonki
paranta jnini iki.
Las evidencias arqueobotnicas indican que los pltanos tienen su origen en la India.
El origen del man (Arachis hypogaea, Fabaceae)
Se cuenta que el man era el producto ms querido de los Incas. Se alimentaban de ello,
lo coman tostado, lo tomaban en forma de chapo. Cuando la gente peda un poco de
man para sembrarlo en su chacra, este Inca no quera darles ni siquiera una semilla, era
mezquino. Pero despus l se repenti de no haberles regalado semillas y dijo: siembren
este man para darme una parte de la cosecha. Como no le dieron nada el Inca se enfureci
y les hizo baar con cierta planta*. La gente se emborrach, se pele, finalmente chobe a
una ta del Inca y la mat. Al ver muerta su ta el Inca les orden de comer su cuerpo, as
hicieron. Cuando la estaban comiendo, les dijo el Inca: ahora se convierten en Cashibo,
vivirn comiendo gente, unos de vosotros vayan a vivir por el ro Aguaytia, otros por el
Pachitea. Despus de estas palabras se fue por el Alto Ucayali hasta donde se termina
este ro. Durante su viaje tres personas siguieron al Inca, tratando de alcanzarle, sin xito.
Al viajar el Inca haba olvidado su botella de aj y regres para recogerla. Al recoger la
botella encontr a la gente ya convertida en hormigas pucacuros, y el Inca dijo: qu
pensarn sus futuros hijos, un pucacuro entr en mi ojo. Este xane Inka no es como los
dems Incas de los cuentos.
*Esta planta produca como una droga que reemplazaba el licor, al baarse con sus hojas
se poda emborrachar en das de fiesta.
Estos pasajes sobres los pucacuros son difciles de entender.
Tama jnini
Yoirikanai tama jnini, nato tama ronki ik iki, Inkan kikinbires akin noiya. Jaton noe piti
kop, pironkia katikanai xoixon. Xeateaxon ja jnibaon tama bero yokakana ronki Inkan jato
meniyamakatiai westioratani tama bero, jainoaxonki, Inkabira ik ik ishinameeti shinanxon
ronkin ak ik jato tama bero menikin ja menikironki jato yoiya ik banati wainko moa
xoxoketian ja bero ribi banexonti kop ikaxbi ronki moa xoxoketian jnibaon jawetianbi nato
Inka tama bero banexon kanama iki. Nato Inka ronki kikinbires ani sinata iki, sinaxonronki
jatibi jnibo jato nashima ik westiora rao xobin, paenti rao, jaskataxronki ikana ik paeni
122

Libro BOAS E INCAS OK.indd 122

19/10/13 09:18

jatikeaxbi, nato paenkanax ronki westiora jaton wata tita mawata iki, moa mawaketianronki
Inka jato toiya ik nato mawa pikanti, jasketianronki pikana iki, moa pikin seneaxonronki
jato Inka yoiya ik ramara mato inox ik Cashibo jni, jatibitian maton anox ik jni pikin,
jaskataxonki jnibo moa janbiskana ik akatiaen weanman itan Pachitian paron neskakin jato
yoiyaxonki kaa ik reboki paron. Reboki kaitianronki westiora jnin chibana ik nokokaskin,
ikaxbironki nokoyama iki, ja kaironki Inka jaw yochi boriria shinan beno kaina iki, jakiribi
nato Inka joxo ronki mera ik jnibo moa je jimaxokobo naiki kana, ikaxbironki Inka shinana
ik jawekeskamin chini bakebobaon shinannoxenki, westiora jeronki Inkan beronko jikia ik
nato jaskataxonki Inka ibiaiki jatoki. Jatireski.
Est admitido que el man tiene un origen amaznico.
El origen del camote, kari (Ipomoea batatas, Convolvulaceae)
Se dice que esta planta vino tambin de los Incas. El Inca Tpac Amaru tena mucho
camote. La gente peda una raz para sembrarlo en sus chacras, pero l era mezquino,
entregaba pedazos para que lo coman y no para que lo planten. Al coger los pedazos la
gente vea bajo sus races vboras, avispas, isulas listas para picarlos. Era un Inca mezquino.
Kari jnini
Yoirakanai nato Inkabononribi ikoni, Inkara ik ik ichabires kariya, nato Inkara ipaoniki
Topak Amaro. Jnibaonra yokakati kanai kari tapon wainko bananoxon ikaxbira jato
washipaonike, jnibaon kari risbi yokatara nato Inka jato menikatiai kari yorares picantibicho
ikaxbi ja banakantima, ikaxbironki jato yoikatitae jawn wainko ni bikanti, jatian moa
jnibaon boxon wainko merakati kanai kari namn retemis ronobo choranmeketabo, bina
betan bonatekamisbo ja nato Inkan yoashikin amaabo. Jskarares nato kuento keyotai.
El origen de la sacha papa, poa (Dioscorea trifida, Dioscoreae)
Se cuenta que la sacha papa fue obtenida del Xane Inka, este Inca tena todos tipos de
plantas alimenticias en su chacra. Un da la gente le pidi semillas de sacha papa para
plantar en su chacra, pero dicen que este Inca se las neg por celo, les daba solo pedazos
como comida. El Inca mezquino pona abajo de la sacha papa vboras, avispas, isulas. Pero
un da la gente se fue a robar la sacha papa que haba plantado en su chacra. Luego esta
planta creci y se multiplic. As se termina el cuento de la sacha papa.
Poa jnini
Yoirakanai poa jnini Inkabaonribi pikoni ikatiae nato xane Inka, nato Inkaronki ikatiae
meskkeska icha yoa banaya jawn wainko. Westiora neteronki jnibaon nato Inka yokakana ik
poa bero jaton wainko bananoxon, ikaxbironki nato Inkan jato washita iki, ja pitobichoresronki
jato menia iki. Nato poa namnboronki ikatiae ronobo, binabo, bonabo yoashikin Inkan akabo.
Westiora neteronki jnibo bokana ik poa yometsoi, ja yometsoxonronki bana kana ik jaton
wainko, jaskaxonronkin kaimakana ik nato poa. Jatires ik poa jnini oiya.
El origen del dale dale, sio (Calathea allouia, Marantaceae)
Se dice que hace mucho tiempo viva un hombre llamado Tpac Amaru. Este Inca tena
123

Libro BOAS E INCAS OK.indd 123

19/10/13 09:18

todas clases de plantas alimenticias en su chacra, sobre todo el dale dale. La gente la
peda para plantarla, pero este Inca la quera dar solo para su comida pero no para que la
planten. Tambin cuando la gente llegaba a la chacra del Inca, encontraba abajo de esta
planta todos tipos de animales malos como vboras, avispas, isulas. Peor, para no sufrir de
hambre converta a la gente en chanchos, perros, vacas y caballos. Y se dice que con todos
estos el Inca viaj subiendo el ro Pachitea. As es la historia del dale dale.
Sio jnini
Westiora jni ronki ik ik Tupak Amaru. Inka nato ronki ikatiae meskkeska yoa banaya
jawn wainko. Sio ronki kikinbires icha ikatiae. Jnibaon banakaskin yokataronki jato
meniamakatiae, jato pitibichores menikin, jato jaskaakin yoixo ronki jawn wainko
jato rankatitae. Jatian jniboan wainko nokoxon ja sio namabo merakanai meskkeska
jakoma ronobo, bonabo, binabo. Nato Inka yoashikin acabo itan koiramakin, ichabiresi
onitsapimakin jato pitin Inkakin Inkan jato jnima ik kochi, ochiti, waka, kabayo, jato
jaskama taana ronki Inka kaa ik reboki Pachitia chicho. Jatires ik nato sio jnini.
En estos mitos la planta alimenticia proviene del Xane Inka, el Inka miserable o mezquino,
quien no quiso dar nada a los nativos, en unos cuentos es el Inca Tpac Amaru. Los
antepasados tienen que usar la violencia o el ardid para conseguir la planta alimenticia.
Este Inca aparece ms como un antihroe agro-cultural.
5.1.1.b El diluvio y el hijo del Inca
En 1558 Jean de Lry huye la persecucin religiosa en Francia con un grupo de
protestantes. La caravela aborda la costa atlntica del pas llamado ahora Brasil, cerca de
la futura ciudad de Ro de Janeiro, all vivan los Tupinambas, una nacin que hablaba un
idioma de la familia Tup-Guaran.
Su relacin de viaje puede ser considerada como la primera etnografa americanista. Da
muchos detalles sobre la vida de los Tupinambas, sus creencias y sus mitos. Un da oye a
Tupinambas que cantan un mito del diluvio:
[] haban mencionado en sus canciones que las aguas se haban desbordado hasta
cubrir toda la tierra, que todos los hombres del mundo se haban ahogado salvo sus
propios padres que se salvaron sobre los rboles ms altos de su pas. Este autor del siglo
XVI imagina que las canciones de los Tupinambas repiten la historia del Diluvio tal como
se describe en las Escrituras: y de hecho, es verosmil que de padre a hijo hayan odo
algo de Diluvio universal, el que ocurri en el tiempo de No, siguiendo la costumbre
de los hombres que siempre han malogrado y cambiado la verdad en mentira. Faltando
cualquier tipo de escritura, es difcil recordarse de las cosas en su pureza, hayan adjuntado
otra fbula, como los Poetas, que sus abuelos se haban salvado subiendo a los rboles.
Segn Jean de Lry en el mito del diluvio los rboles haban reemplazado el Monte
Ararat.

124

Libro BOAS E INCAS OK.indd 124

19/10/13 09:18

Cmo podran faltar mitos del diluvio entre los moradores de la cuenca del Ucayali,
un ro que cada ao inunda su valle aluvial sobre decenas de kilmetros de ancho! La
diferencia de niveles del Ucayali entre el verano o temporada seca y el invierno o
temporada de lluvias, vara entre nueve y diez metros. La creacin del mito de la gran
inundacin no necesita solicitar una mala memorizacin del relato de la Biblia, sino la
simple experiencia del paisaje en los meses de enero a marzo.
El mito de la gran inundacin, jenen ewani, es muy conocido entre los Shipibo-Konibo, y
ha sido recogido y transcrito de varios narradores. Jean de Lry escribe que los Tupinamba
se salvaron subiendo a los rboles ms altos. Una familia de los Xetebo del Ucayali se salv
del diluvio subiendo a un rbol de huito (Genipa americana), que nos es un rbol muy
alto. Lo comentamos abajo.
Presentamos distintas versiones de dicho mito, las recogidas por otros autores y las
presentes en el Corpus, que comparamos y analizamos. Las versiones presentadas
presentan la misma estructura, pero varios elementos de narracin pueden cambiar de una
versin a la otra. La presencia de varias versiones permite avanzar en la comprensin de
los mecanismos de memorizacin de la oralidad. Una problemtica clave de las Ciencias
Cognitivas.
R. Cesar Bardales. Los lingstas del ILV recogieron de R. Cesar Bardales una versin
intitulada: El entierro del hijo del Inca y el diluvio, Inka bake miin kani betan jenen ewani
(Bardales. Leyendas de los tres Incas, 1979).
Un hombre se va a pescar con barbasco. Su mujer, embarazada, le pregunta si los peces
se marean, el hombre le responde que no. Oyen a un nio que grita y llora, le encuentran
enterrado en el barro. Lo sacan del barro, le lavan su cara. El nio crece rpido, el dice
aqu est mi canoa adentro del barro, tambin mi remo, mi flecha, scamelos. Picas
boquichicos, comes uno, los otros son para tu hijo y tu esposa Hay cerca de tu casa un
rbol de huito? (nane, Genipa americana, Rubiaceae) Subes al rbol. El caracol gigante
est llegando al pueblo, ahora los peces saltan. El sol se esconde y va a tronar.
La familia intenta de trepar al rbol, la esposa no puede subir ms y se transforma en un
nido de comejn pegado al tronco.
Viene un lluvia torrencial que inunda la comunidad. El hombre se queda en el rbol
esperando que merme el agua. Su hijo le pide que le lleves, llama y grita a su padre y se
cambia en el pjaro maikawa.
El hombre se queda solo, come boquichico, pltanos, yuca que l mismo cocina. l escucha
un loro que grita: Madre, hay gente y se esconde en un hueco. Oye a dos mujeres que
cantan y atracan al puerto. La mujer de la proa dice a la otra Vete, la bebida al margen
del fuego se asienta. La mujer se va y el hombre la agarra, ella grita Sulteme! Voy con
mi hermana. El hombre no la quiere soltar, la mujer se transforma en una hormiga isula
(Paraponera clavata), despus en un alacrn, sin que el hombre la suelte.
125

Libro BOAS E INCAS OK.indd 125

19/10/13 09:18

Luego ella dice: Tengo hambre, vamos a hacer la comida. Es tarde, vete a cortar palitos
para la cama. Duermen y en la madrugada el hombre ve una casa grande y aparece
mucha gente, l pregunta: Quines son? De dnde vienen?.
La mujer responde: Son tus hijos. T los vas a pintar, traes huito.
Pintar sera para darles una identidad nativa.
El cuento menciona el caracol gigante, un animal peligroso y asesino que acompaa la
crecida.
La asociacin cultural Shipibo-Konibo Fucshico es presidida por Glorioso Castro
Martnez, Ronon Bari, quien en 1998 public Non requenbaon shinan, El origen de la
cultura shipibo-conibo, Leyendas-historias-costumbres-cuentos. Es un libro importante
que contiene una presentacin y treinta y ocho textos, con sus versiones originales en
Shipibo-Konibo y sus traduciones en espaol.
Los Shipibos y el diluvio es uno de estos textos, lo resumiremos.
Antiguamente los Shipibo vivan cerca del Inca. Para preparar una fiesta ellos se van
a pescar en la cocha con barbasco. En este momento un joven viene en su canoa con
los numerosos pescados que ha flechado. Los Shipibo se ponen celosos de su xito, le
agarran, le quitan su pesca, ponen su canoa, su remo y sus flechas en el barro y entierran
vivo al joven. Una familia, que no haba participado en la pesca, pasa por la playa, oye los
gritos del joven y le salva sacndole del barro.
l dice que su padre, el Inca, le haba enviado para entregarles pescados: Ahora, qu dir
mi padre cuando le cuento todo lo que me hicieron, seguramente se va a enojar y algo
va a suceder con estos malos hombres. Empieza a llover fuerte, el hijo del Inca dice a la
familia salvadora de subir a un rbol de huito. El hombre, su mujer, sus dos hijos tratan
de subir al rbol. La mujer, embarazada, no puede subir hasta la cumbre y se transforma
en un nido de comejn.
El agua crece muy rpido. Los Shipibo, borrachos, no se dan cuenta que todo el pueblo
se inunda y que no se pueden escapar. El padre y sus dos hijos estn en el rbol, muy
cansados piden comida a su padre quien responde que no hay nada que comer. En este
momento les topa un chapo de maduro y pescado ahumado, cierto son regalos del Inca
y de sus hijos.
Para darse cuenta del nivel del agua, el padre lanza frutos de huito, el primero cae en el
agua, despus lanza otro fruto que cae sobre la tierra: ya se ha terminado la inundacin.
Cuando amanece, el padre ve el pas como una tremenda playa, donde est solo. La gente
que bailaba en la fiesta de la noche anterior se haba convertido en palmeras y en distintos
peces y animales acuticos. Cuando el padre va a buscar a la gente, los dos hijos en el
rbol se pintan alrededor de sus ojos con el jugo de un fruto de huito. Gritan por su padre,
126

Libro BOAS E INCAS OK.indd 126

19/10/13 09:18

mai kawa, mai kawa, se convierten en pjaros huanchaco. En la tsis de J.J. Goussard
(1983) se lee: mai kawa (tierra/ envuelve), designa, en general, los rapaces planeadores
y en particular, al huancabi o huancahui, un gaviln comedor de vboras, tambin el
huanchaco, dos Accipitridae.
El hombre camina cansado y hambriento en busca de alguien, encuentra una tinaja con
chapo de maduro, rico man y un plato de pescados ahumados, lo que le sorprende.
Quin me trae esta comida? Se esconde y ve a dos muchachas acercndose en una canoa.
El hombre agarra a una de ellas. Djame por favor, me ordenaron traer comida para ti
pero de no quedarme. Yo soy la sirvienta del Inca, si quieres tener compaera, la hija del
Inca est en la canoa, puedes irte con ella, a m dejame por favor. Pero el hombre no
quiere dejarla, mientras la hija del Inca se va en la canoa con su loro.
El hombre vive con la compaera, quiere tener una relacin sexual con ella pero ella la
acepta solo entre los dedos del pie. Sin embargo, meses despus se embaraza, al llegar la
hora del parto pide al hombre recoger un fruto del huito para pintar el nio y dijo no
mires cuando doy a luz. El hombre aparenta irse, se esconde para ver a la mujer que da
a luz la mujer le dice: T tienes la culpa; por ti el nio naci muerto. De ahora en
adelante los Shipibo no aumentaremos y viviremos muriendo.
Fernando Garca Rivera (1993) recopil mitos e historias de los Shipibo-Konibo en el
marco de un programa del CAAAP con la colaboracin de cuatro shipibo-hablantes:
Alejandro Panduro, Bernab Ventura, Milton Silva y Angel Soria.
Su libro tiene diez relatos. Las versiones originales estn presentes, las traducciones en
espaol son casi literales pero aportan muchas informaciones sobre la cultura ShipiboKonibo.
La versin del diluvio, Inkan Bake o El hijo del Inca y el diluvio, (1993: 15-45)
ha sido grabada de Manuel Inuma Teko (Panaillo 1982). Aporta mucha informacin
sobre la cultura y el mundo mtico de los Shipibo-Konibo y aporta a la lingstica por
la presentacin de su versin en idioma nativo con su traduccin casi literal en espaol.
Esta versin de la historia del Diluvio no precisa en qu comunidad ocurri esta
inundacin, no cita la comunidad de Tsoaya.
Estamos en una comundidad riberea de los xetebo, despus de tomar trago los comuneros,
preparan barbasco, un ictiocidio o veneno de pesca (Lonchocarpus sp., Tephrosia sp.,
Fabaceae), que echan en el agua. Despus pueden agarrar los peces con manos y canastas.
El barbasco hace marear a los peces de tal manera que empiezan a flotar sin moverse.
Una sola familia se queda en el pueblo porque la mujer est embarazada, es creencia entre
los Shipibo que la presencia de una mujer embarazada quita el poder del barbasco.

127

Libro BOAS E INCAS OK.indd 127

19/10/13 09:18

El hombre de la mujer embarazada se va a la cocha. Cuando llega la pesca ya se ha


terminado, los pescadores recogen los pescaditos echados sobre la ribera. En el medio
de la cocha l ve grandes peces mareados, los coge. Oye a un nio que llora, parece
enterrado en el lodo de la ribera. El hombre le busca, mira que de la punta de su pie salen
burbujas, trata de sacarlo del barro y as encuentra al nio.
El nio sale del barro gateando, pero crece tan rpido que despus de un rato camina hasta
el hombre y le habla: he venido mandado por mi padre para ayudar a los comuneros.
Ellos mal me agradecieron puesto que por celo de verme tan exitoso en la pesca, me han
enterrado en el barro con mi canoa.
Una inmensa oscuridad cruzada aparece en el cielo pero no impide a los comuneros en
hacer una gran fiesta, los comuneros se emborrachan, gritan, cantan, inventan canciones
de enamorados.
El hombre xetebo sigue el consejo del nio y decide subir al rbol de huito con su familia
para salvarse de la inundacin. Su esposa embarazada no puede trepar y se convierte
en nido de comejn. Los peces boquichico empiezan a saltar, viene ani nocho, el caracol
gigante y asesino, su grito resuena en toda la cuenca del Ucayali: mueran mueran poj.
La fiesta se ha terminado, los comuneros suben a sus casas o se quedan echados en la
tierra, la inundacin ahoga a todos.
El hombre xetebo y sus hijos, sentados a la cumbre del rbol, comen frutos de huito nada
ms, sienten hambre. Para saber si pueden bajar lanzan un fruto de huito, que cae en el
agua, splash. Tienen que esperar ms. Pasan das as y un da los frutos lanzados tocan la
tierra.
El hombre baja de su rbol, se va a buscar a los comuneros, pero ve palmeritas
espinosas llamadas nena (neija, Bactris riparia, Arecaceae) y paiches que saltan, la
gente haba sido convertida en peces.
Los hijos del hombre xetebo pensaron decir jee jee pero gritan kaw kaw como los aves
huancahui de mal agero y se van volando. El padre se queda solo y grita: Dnde se
fueron mis paisanos?.
Sin embargo tiene la sorpresa de ver una tinaja de bebida dulce. Quin puso la tinaja?
Para saber l se esconde en un hueco. Ve sobre el ro una canoa con dos mujeres que
vienen cantando, son la hija del Inca y su sirvienta.
El hombre agarra a la sirvienta y no a la hija del Inca. La sirvienta se defiende, isulas y
otras hormigas pican el hombre, las araas le muerden, pero no la suelta y la lleva a su
mosquitero. Esa misma noche el hombre quiso copular con la mujer pero ella no acept,
entonces ella con el dedo gordo de su pie hizo como una vagina y eso no ms ofreci al
hombre, por eso dicen que nosotros tenemos ahora el dedo gordo separado en los pies.
128

Libro BOAS E INCAS OK.indd 128

19/10/13 09:18

Despus, la sirvienta, ya mujer del hombre, fabrica gente con arcilla, manda a su hombre
de ausentarse unas horas para que no vea lo que hace. El hombre no obedece, ve a su
mujer fabricando gente de arcilla. Resulta que al lugar de convertirse en gente las figuras
de barro se caen y mueren. Ella declara: Por tu culpa los hijos que vengan se acabarn
siempre.
Finalmente la mujer sale exitosa. El hombre escucha a gente que grita y todos tipos de
animales domsticos cantan. A dnde hemos venido ahora? pregunta el hombre y la
mujer responde: no estamos en otro lado, estos son los que yo hice, son tus hijos, vete a
baar. Ahora nombrar a los diferentes hombres. As a estas gentes les pone su nombre:
Shipibo (los pishicos), Konibo (las anguilas), mestizos, blancos, vengan a baarse con el
agua cristalina. Los que baa en agua cristalina se ponen blancos y aumentan ms rpido
que los Shipibo-Konibo. Esto aparece como un reflejo de la llegada de colonos que
compiten con los Shipibo-Konibo por la tierra y los recursos naturales.
La mujer pone nombres a los rboles, a las vboras, como la lupuna roja, la capirona, la
vbora que gritaron al escuchar el llamado, de esa manera se hizo las cosas malas, estos
rboles crujan tsequeren! meciendo sus ramas. Este hombre llamado yawa bekawakona
era el hombre que haba recibido el hijo de Dios, l se haba hecho Dios, as de esa
manera el hombre, al recibir al hijo del Inca se salv del destino de los dems.
A. Gebhart-Sayer (Die grosse Flut, 1987: 347) recogi otra versin de Florentino
Tananta de Caimito, un raomis o experto en plantas. Su versin llama la atencin al
diferir en varios elementos significantes de las dems versiones presentadas.
El hijo del sol fue mandado al Ucayali para anunciar un diluvio y avisar a la gente a
tiempo. l tiene un pequeo arco y flechas para picar pequeos peces, pero al ser picados
ellos se vuelven grandes y as, el nio puede comer bien. Los Xetebo le observan y le
envidian, entonces lo atrapan y le entierran en el lodo con sus cosas.
Como en la versin de R. Cesar Bardales, una familia, cual padre se llama Awa Mai
(tapir/tierra), su mujer y dos hijos, saca al nio del barro. El hijo del sol cumple la orden
de su padre, anuncia el diluvio, aconseja al hombre Awa Mai y a su mujer de subir al
rbol de huito. Ellos con sus dos nios empiezan a subir al rbol. La mujer embarazada
y pesada se queda a media altura y se cambia en un nido de comejn. Apenas el hombre
y sus dos hijos alcanzan la copa del rbol, que empieza una tormenta que dura seis das.
Ellos tienen hambre y sed, encuentran en la cumbre del rbol recipientes kncha y knpo
que se llenan cada da.
Del rbol lanzan frutos de genipa para saber si el agua ha mermado, despus de seis das
las frutas tocan la tierra y la luz del sol vuelve. El padre baja del rbol. Los hijos llaman a
su padre con gritos, l no viene enseguida y ellos se cambian en aves mkawa, o huancay.
Dicen que estas aves cantan anticipando una muerte.
129

Libro BOAS E INCAS OK.indd 129

19/10/13 09:18

Awa Mai quiere saber quin le da de comer, se esconde en un hueco y espera.


Hay otro detalle gracioso: un pjaro avisa a las que traen las comidas, cuando el hombre
Awa Mai se ausenta. Entonces Awa Mai, para engaar a la hija del Inca y a su sirvienta,
imita el grito de dicho pjaro. La imitacin de los gritos de los animales silvestres es un
talento importante para la caza.
Sigue el ruido de los remos de la canoa que se acerca. El agarra a Mararina una de las
muchachas, no es la hija del Sol quien le estaba destinada, sino su sirvienta. Tambin la
isula y el alacrn pican a Awa Mai para liberar a Mararina.
Despus la pareja tiene hijos, son los antepasados de los Shipibo y Konibo. El relato
termina con un tono melanclico: somos gente de segunda clase porque descendemos de
la sirvienta Mararina y no de la hija del Inca.
Esta versin hace intervenir al hijo y a la hija del Sol, cuando en otras versiones es el hijo
del Inca. El Inca y el Sol pueden pretender ser divinidades de los Shipibo-Konibo?
Otra diferencia es que el hijo del Sol fue enviado para avisar a la gente del diluvio, de lo
que se deduce que diluvio no es el castigo de la violencia contra el hijo del Sol.
Bruno Illius (87: 258-299; 99: 173) en 1985 transcribi de Manuel Huaita de la
comunidad de Caimito una versin en Shipibo, y da la traduccin literal en alemn y un
anlisis morfosintctico, un excelente trabajo de lingsta. La adaptamos al espaol.
Los Xetebo, muy numerosos en estos tiempos, vivan como nosotros, cierto?
Cuando tomaban, tomaban mucho. Danzaban para el Inca, danzaban para Dios. Y pese
a que Dios estaba all con ellos, no le reconocan, puesto que era como nosotros. El Cori
Dios haca igual que nosotros, sus mujeres tomaban y danzaban con ellos, pero no saban
quin era.
El final de esta versin se distingue de las dems por el Cori Dios (literalmente Dios
de Oro), que parece un avatar del Inca. Sera porque en la Selva el Inca tena la fama de
ser dueo de mucho oro.
Vienen los episodios de la pesca con barbasco de los comuneros y del muchacho.
Entonces beban a menudo varios das, sin comer nada. Una vez tuvieron hambre y
dijeron: Ya hace tiempo que no hemos comido, vamos a ir a pescar con barbasco.
Todos los Xetebo pescaban en una cocha grande. Echaron barbasco en el agua, pero los
peces no se mareaban. Mientras los peces grandes no se mareaban, los pequeos s se
mareaban.
Ac interviene el muchacho pescador: Luego del otro lado de la cocha lleg un pequeo
muchacho de buena aparencia. Tena una corona sobre la cabeza, la ropa de nosotros con
130

Libro BOAS E INCAS OK.indd 130

19/10/13 09:18

la de los blancos como los zapatos. Adems tena una lanza, una canoita, un bonito remo
y una calabaza de faria de yuca. Su padre le haba mandado a sus hermanos, porque
estaban borrachos. Haban tomado tanto que se quedaron con hambre. l tena que
buscar alimentos para entregarlos, as dijo el Cori Dios a su hijo al mandarlo. Los
borrachos entierran el muchacho.
Luego llega el Xetebo Yawawekokon (huangana/dos elementos) con su esposa
embarazada y dos hijos a su lado. Sacan el nio del barro con sus pertenencias. El nio
tiene el tamao de un recin nacido. La esposa de Yawawekokon le lava y le amamenta.
En ese momento el nio les dice que su padre se va a enfadar en contra de los comuneros,
que Yawawekokon y su familia tiene que subir a un huito, como en las otras versiones.
Del alba hacia el anochecer y de ambas direcciones el trueno empieza a resonar y la tierra
tiembla. Los peligrosos caracoles gigantes (nocho) aparecen, y hacen: mawa mawa po,
mawa mawa po y rodean.
El agua haba inundado la plaza, los comuneros se haban refugiado hasta el techo, despus
se encuentran bajo el agua. La esposa no puede subir y se cambia en nido de comejn a
medio tronco. Yawawekokon y sus dos hijos son los nicos que se salvan del diluvio.
En fin viene la luz y se merma el agua, Yawawekokon lanza un fruto de huito, que toca
la tierra tung!. Baja sobre la tiera y deja a sus hijos sobre el rbol. Llama a sus kaibo, no
hay nadie. Est como en el medio de una inmensa playa. Donde antes haba una hilera de
casas ahora se ve como una inmensa cocha donde se puede or los paiches hacer Moj.
Cuando estos peces saltan, se puede ver que tienen pies, su mitad superior es de paiche,
su inferior de persona. Al canto de la cocha hay un crculo de palmeras espinosas nen,
justo donde los Xetebo danzaban. Donde antes la tierra haba temblado la gente haba
desaparecido adentro, los otros se haba cambiado en paiches. Era todo que se puede ver,
con los peces carachamas que provienen de las pipas de los Xetebo. Kori Dios les haba
castigado duro.
Yawawekokon llama a los Kaibo, pero nadie contesta.
Como est para irse, sus hijos le llaman: Nos llevas contigo padre.
Esperan un rato, yo vuelvo.
Nos llevas contigo padre.
As insisten sus hijos, quieren bajar del rbol y ir con su padre. Entonces, como no pueden
acompaar a su padre, los dos hijos se hablan:
Ahora nos vamos a cambiar en aves Mai Kawa.
Cogen un fruto de huito, lo cortan y exprimen su jugo. Con el jugo se tien los ojos.
Luego quieren decir:
131

Libro BOAS E INCAS OK.indd 131

19/10/13 09:18

Pap! Nos llevas, de sus bocas salen solo las palabras: kawa, kawa, kawa, se haban
vuelto pjaros Mai Kawa.
Viene el episodio de la comida dispuesta misteriosamente.
Se alimenta de pescados secados al sol, porque no hay candela, tomando agua, hasta que
despus de dos meses, saliendo del monte, alcanza la cocha Netekaya. Era una grande
cocha, tan ancha como el Ucayali! Una gran curva detrs del Ucayali.
Al vagabundar Yawawekokon, descubre una tinaja de unos 30 cm. de alto, llena de
chicha de maz y una olla sobre una candela que echa humo. Ve mucho maz y pltanos
maduros. Al ver todo esto Yawawekokon grita tres veces: He terminado la comida! Tu
chicha y tu comida. Nadie responde.
Yawawekokkon piensa: voy a hacer un hueco en la playa para esconderme, y acechar
el hombre que va a volver y traerme la comida. l cava un hueco en la playa, se pone
adentro y amantona hojas de maz encima. La maana temprano sentado as ve un loro
viniendo volando del otro lado de la cocha, sus alas suenan waran, waran, waran. Un
hombre! grita el loro, su pico brilla.
Del punto de la cocha llegan dos muchachas en una canoa, sus remos suenan: toron,
toron, toron,. Adems cantan al Inca, a Dios. Cantan bonito. Navigando sobre la
cocha, observan las riberas.
La de la proa es Mariquita, la sirvienta de Mararina, la hija del Kori Dios quien est
sentada en la popa. Kori Dios haba destinado su hija a Yawawekokon. Ella dice a su
sirvienta:
Vas rpido y haces lo que nuestro padre nos ha encargado!. Se van a la ribera, donde
disponen la comida.
Yawawekokon corre, pisando manish, una vegetacin tupida. Agarra a la sirvienta
Mariquita. Ella grita:
No me tocas! La tocas a ella, es la que nuestro padre mand, para que la llevas! La
llevas!. Termina de hablar, desaparece un instante, ella se cambia en una serpiente que
le muerde, despus en una isula que le pica en todas partes, pero Yawawekokon no deja
a Mariquita.
Entonces Mararina, la hija del Kori Dios grita: Cjesla! Debes vivir con ella, yo no lo
puedo impedir.
Mararina ya en su canoa, Mariquita declara:
Ya no me agarras as, Mararina ya se fue, est en su camino. Me dejas! Tengo hambre
y tenemos que asar nuestra comida. Prendes el fuego.

132

Libro BOAS E INCAS OK.indd 132

19/10/13 09:18

No tengo nada para prenderlo, de dnde vamos a conseguirlo?


Ac est el fuego. Ac estn los fsforos, cgelos (hace el gesto de sacarlos de su axila
izquierda). Ac los prendes (gesto: de debajo del brazo). Vas a coger lea.
Mariquita prepara la comida asada, la dispone sobre una mesa, con una botella de
aguardiente. Un aguardiente dulce, de color verde, que prueba antes de su marido. Po!
Me hiciste beber aj! Dice l. Le hace beber ms. Te descansas y bebes. Terminan con
todo, luego instalan el mosquitero. Se acuestan para dormir, quiere tener una relacin
sexual. Ella dice: No te lo permito. Sera una ofensa, sera una ofensa.
l insiste tanto que ella le dice: Ac est la horcadura del dedo gordo de mi pie. Es como
una vagina. Hace como si estuviera una vagina.
As hace y es por esto que nosotros tenemos un hueco en los pies. No le impide quedarse
embarazada.
El da siguiente se vieron en una gran casa, donde se quedaron una semana. Al final de
la semana ella anuncia: Yawawekokon, pronto nuestro hijo va a nacer. Vas a recoger
huito, con esto podemos pintarlo. Se fue pero en el camino piensa: Quiero ver lo que
pasa cuando ella da a luz. Se queda parado atrs del cercado. Entonces l ve cmo el nio
sale de la horcadura de los dedos de su pie. El nio empieza a temblar toenke, toenke,
toenke y muere.
Ella se pregunta porqu y se da cuenta que Yawawekokon la ha observado. Le ria. Lo
que ahora has hecho, en el futuro tus nios sern mortales. Ahora, justo despus de su
nacimiento, tus nios se van a morir. l se va para traer huito y les pinta sus cuerpos.
En la maana se oyen gritos de vaca, mulas, caballos, despus de ovejas, gallina, pavo,
pollitos, gansos. La gente se ha multiplicado y grita tambin. Todos vienen de un gran
pueblo, de un mundo de oro, un mundo de Kori, un mundo que brilla.
Se oyen gritos de todas partes y Yawawekokon pregunta: Cmo pudieron hacer
multiplicar gente tan rpido? La gente no se multiplic, son tus hijos! Si son tus hijos,
oyes! responde su mujer. l dice: Voy a ir y ver si son mis hijos!. No te vas, para no
matar a tus hijos!. No deja ir a su marido.
Cmo la gente se ha multiplicado, aparece una cocha con agua dorada. Se baan en la
cocha, en este agua dorada, los animales tambin. Los distintos nativos Shipibo, Konibo,
Amahuaca, Campa se multiplican. Fue el inicio de todos nosotros. Es por esto que ahora
no somos gente muy importante. En realidad somos gente de segunda importancia.
Se reconoce la estructura de otras versiones. Sin embargo al final vienen estos motivos del
agua de oro, del Banco con su padre. Bruno Illius interpret este padre como Inca, lo
133

Libro BOAS E INCAS OK.indd 133

19/10/13 09:18

que se justifica, al inicio Manuel Huaita cuenta: Danzaban para el Inca, danzaban para
Dios. El Kori Dios era igual como nosotros, sus mujeres tomaban y danzaban con ellos,
pero no saban quin era Sera que despus del diluvio, la gente se multiplica en el
Ucayali donde hay aguas de oro y el Dios es de oro y tambin el padre de un Banco. Ya
los nativos del Ucayali viven en la nueva era del oro y del dinero.
J. Loriot J. y Erwin H. Lauriault (ILV 4, 1969), del Instituto Lingstico de Verano (ILV)
Un hombre y su mujer embarazada se van a pescar con el ictiocido o veneno de pesca
llamado axa, pero sin xito, los peces no se marean. Oyen a un nio que llora, le encuentran
enterrado en el barro, de donde le sacan. El nio crece rpido, les dice: sacan mi canoa,
mi remo y mi flecha del barro. El nio convida con el hombre y su mujer, los boqui
chicos (Prochilodus spp., Prochilodontidae, Characiforme) que ha pescado, y dice: ahora
comen los pescados y suben al rbol de huito, porque viene una tempestad. Llegan el
caracol grande nocho y el ave tokari (un ibis, Threskiornithidae, Goussard, 1983: 170).
El agua crece y los peces empiezan a saltar sobre la plaza. El hombre, su mujer y su
hijo tratan de trepar al huito, pero la mujer no puede subir ms que a medio tronco y se
cambia en un nido de comejn. Su hijo llama a su padre para que lo lleva, sin xito, se
convierte en el ave maikawa y se va volando. El agua merma y el hombre baja del huito,
se va a buscar a los lugareos, no encuentra a nadie. Pesca boqui chicos, que cocina al sol.
Un da le sorprende ver una candela y cerca una tinaja con pltanos y yucas cocinados.
Quines hubieran cocinado y trado todo esto? Para saberlo se esconde en un hueco en
la tierra donde espera. Dos muchachas vienen en canoa y atracan al puerto. El hombre
oye un loro que grita para sealar a las dos muchachas que el hombre no est. La de la
proa dice a la otra: Ponga la bebida y la yuca al margen del fuego. El hombre aprovecha
para agarrar a una de ellas. Ella grita sulteme, yo voy con mi hermana. El hombre
no la suelta, ella se convierte en isula (Paraponera clavata), esta hormiga grande y negra
cuales picaduras son muy dolorosas, despus en alacrn pero sin ms xito. La mujer le
grita sulteme, tengo hambre, vamos a hacer comida, cortas palitos. Duermen juntos y
en la madrugada ven una casa grande. El hombre se asusta y pregunta De dnde viene
tanta gente. Ella responde de ninguna parte, son tus hijos, trame huito para pintarlos.
Francisco Odicio R. Diluvio en la Selva, Inkan bake, el hijo del Inca, la versin de
este autor hispanohablante, se destaca por su estilo brillante: En tiempos muy lejanos,
cuando los Shetevos vivan en los lagos del Suaya, apareci un muchacho extrao que
tena una canoa de palo sangre, cushma de escamas brillantesy flechas de oro (2da.
edicin, 1975: 30-38).
El ltimo episodio est escrito con un estilo muy florido:
No podan ser Evas incorpreas, surgidas en la alucinacin del nico hombre que hollaba
la tierra despus de la destruccin de sus congnres. Eran mujeres de carne y hueso, con
sus efluvios de erotismo, de promesas de amor y de fecundidad. Tete Bero se convirti en
fauno mordido por mrbida y ciega pasin. Con impulso de boa hambrienta atrap entre
sus brazos a la ltima de las mujeres mientras las otras dos se perdan en la espesura y la
maraa como seres alados o como visiones que se desvanecen.
134

Libro BOAS E INCAS OK.indd 134

19/10/13 09:18

Ojo de Gaviln imit los impulsos certeros de su homnimo tetekan ewa y se aferr
al cuerpo de la ninfa que se defenda como fiera mordiendo brazos, cuello y pecho de
su aprensor Algo ms fuerte que la muerte, una pasin todopoderosa haba hecho
del indio la materializacin de un insensible renaco, distendiendo sus tentculos
aniquilantes, subiendo y bajando por el torso duro de la ninfa. Se haba transformado en
un verdadero matapalo con los garfios estranguladores prendidos del rbol que le sustenta
y se enseorea dominante tras largas simbiosis y succionan los jugos vitales hasta matar al
ser que le sustenta. Una vez ms se cumpla la inmutable ley de la selva con sus avatares
permanentes.
Y algunos dicen que no hay literatura en la Selva!
Peter Roe nos da una versin muy cercana en Las hijas del Inca. (Roe 1, P. Roe, 1982:
49, myth 1.The Incs Daughters).
Toda la gente del pueblo se va a pescar con barbasco, salvo un hombre quien se queda en
su casa. Los pescadores botan el barbasco en una laguna, sin xito, los peces no se marean.
Un joven muchacho llega en canoa y empieza a pescar con arco y flecha, coge los peces,
los pone en su canoa, donde se vuelven grandes.
Los dems hombres se ponen celosos y violentos: De dnde viene este nio, por qu
pesca tantos peces y nosotros ninguno? le vamos a matar. Lo agarran y lo entierran en el
barro con su canoa y su remo, luego vuelven al pueblo como si nada.
Un hombre que no se haba ido a pescar, pasa por la playa con su mujer, oye los gritos del
nio, lo salva, lo lava.
El nio antes de irse en su canoa avisa a la pareja: dentro de tres das unos tremendos
ruidos van a resonar en todas partes, vendr una tormenta. Entonces tendrn que subir a
la cumbre de un rbol de genipa.
Los dems pobladores se emborrachan, bailan rondas y cantan. La pareja trata de avisarles,
pero ellos no les hacen caso. Luego ocurre un terremoto seguido por un eclipse de sol y
se inunda.
Despus, como en la versin del ILV, la mujer embarazada no puede subir a la cumbre del
rbol, da a luz a un nio varn y se transforma en un nido de comejn. El hijo llama a su
padre para que lo lleve, sin resultado, l se convierte en ave maekawa (maikawa).
Viene el episodio de las comidas misteriosas. El hombre se esconde en la tierra, para no
ser visto por el loro guardin. Dos muchachas llegan remando en una canoa. El hombre
salta de su escondite y agarra a la muchacha de la proa, es una hija adoptada por el Inca
y no a la hija del Inca que est en la popa. La hija del Inca se va: no me quiere, entonces
me marcho.

135

Libro BOAS E INCAS OK.indd 135

19/10/13 09:18

Porque ella era la hija del Inca y la otra una muchacha ordinaria, nosotros los indios no
tenemos nada ahora. Un comentario negativo que refleja la conciencia de los ShipiboKonibo en estos aos ochenta, treinta aos despus los Shipibo-Konibo tienen ms
autoestima.
Unos elementos difieren de las versiones anteriores: la madre se transforma en nido de
comejn y da a luz a un nio. La otra muchacha no es sirvienta sino la hija adoptiva del
Inca, tambin tiene un estatuto social inferior a la hija del Inca.
El olvido de Luis Urteaga Cabrera (1995: 59-61) es una versin en espaol. Es muy
bien escrita, el autor tiene un gran talento para evocar las escenas de la vida selvtica, su
versin puede ser considerada como una versin literaria.
Empieza con la descripcin de una pesca colectiva con el ictiocidio barbasco:
No tardan en aparecer los primeros peces afectados por la sustancia y pronto la superficie
del agua es invadida por toda clase de peces que los hombres pican con sus flechas.
Es tan agitada la actividad que no advierten una canoa pequea que participa de la pesca.
La tripula un nio; escoge los peces chicos que al ser tocados por sus flechas se vuelven
grandes. Muy pronto los peces desbordan su canoa y ese es el momento en que descubren
su presencia.
Quin te autoriz a picar los peces que nosotros hemos mareado! lo rodean,
indignados.
Estoy aqu por orden de mi padre, el Inca contesta el nio, mirndolos uno a uno.
La calma de su respuesta y la altivez de su mirada enfurecen a los hombres que lo atrapan
y arrastran a la playa. Y sin la menor compasin deciden su suerte y abandonan el lugar
apoderndose de la pesca del desdichado.
Este pasaje nos explica, sin justificarlo, el comportamiento violento del grupo de
pescadores: el nio aprovecha de la pesca colectiva, es ms fcil picar los peces una vez
mareados. El envenenamiento de los peces es un trabajo colectivo. Adems el joven
muestra una actitud soberbia, referindose a su padre el Inca. Aparece como un personaje
que se cree de rango superior a la colectividad de pescadores. El nio no respeta la ley
comunal, la violencia no es solo por celo de comuneros ante un pescador ms exitoso,
sino que ellos tienen que restablecer la ley comunal con sus pescas colectivas (Tournon
2002: 277).
Una familia se acerca en su canoa de esta playa, oye los llantos de un nio:
El llanto atraviesa el barro y llega con nitidez a sus odos. Hunden las manos en l y
cavan hasta dar con el nio. Lo extraen y limpian su cara El nio abre los ojos llenos
de luz, les agradece su bondad y relata lo sucedido.
Mi padre est enojado por lo que me han hecho y va a mandar un castigo dice.
136

Libro BOAS E INCAS OK.indd 136

19/10/13 09:18

Agrega:
Dirjanse al centro del bosque, busquen el rbol ms elevado, trepen hasta la punta sin
voltear a mirar. Mi padre no los dejar morir.
Entre tanto las gentes de la comunidad festejan la abundante pesca, destapan las tinajas
de masato, se emborrachan, se pelean y no se dan cuenta que el agua les va a cubrir sus
cabezas. Se transforman en aves tuqui tuqui (nepax taki, Jacana jacana, Jacanideae) y en
palmeras.
Como en las otras versiones la familia salvadora sigue los consejos del hijo del Inca para
evitar la inundacin. Se interna en el bosque, despus de tres das de caminata llegan a
Ani Man, en ese cerro alto encuentran un huito que se eleva por encima de los dems
rboles. Cuando se disponen a trepar comienza a caer la lluvia.
Despus ven y oyen la fiesta desde la cumbre del rbol de huito. Lo que aparece como una
contradiccin con la distancia de tres das de caminata.
El hombre salvado y salvador pierde a su mujer, convertida en un nido de comejn cuando
voltease a mirar sin hacer caso de las recomendaciones del hijo del Inca. El hombre
pierde tambin a su hija y a su hijo convertidos en aves huancahui cuando tratan de bajar
del huito.
El olvido incluye tambin el episodio de las dos muchachas. Una canoa se aproxima del
hombre: Con la dbil luz de Oxe, Luna, puede ver una canoa que se aproxima al lugar.
La tripulan dos mujeres; una permanece en la canoa mientras la otra se dirige al rbol y
deposita las vasijas con los presentes. Asombrado y sin pensarlo, el antepasado abandona
a la carrera su escondite y atrapa a la mujer.
Sultame le dice esta. La que se te ha destinado est en la canoa.
El hombre mira a la mujer de la canoa y aprecia su aire distinguido, sus ropas y ornamentos
delicados, su expresin de nobleza. Observa a la que tiene atrapada y no obstante su
diferencia con la otra, decide retenerla.
La mujer atrapada le hace recordar toda su cultura que l ha olvidado por el trauma
del diluvio, por esto el cuento se intitula El olvido. l propone a la mujer vivir en los
rboles: El antepasado le propone trepar al huito, su morada de los ltimos tiempos.
De ninguna manera se rehusa ella los rboles se han hecho para los monos, los
pjaros y el comejn.
Entonces, dnde viviremos exclama desconsolado, mirando el barro infinito.
Tendrs que construir una cabaa ordena la mujer.
Pero se ha olvidado lo que es una cabaa.
Poco a poco el hombre recuerda de boca de la mujer todo aquello que ha olvidado: el
nombre de las cosas, su utilidad, las tareas que debe emprender y el modo y momento de
137

Libro BOAS E INCAS OK.indd 137

19/10/13 09:18

hacerlas. Y al final la mujer atrapada le ensea las bases de la cultura Shipibo: construir
una cabaa, preparar una chacra, fabricar una canoa. Cuando ve que el antepasado ya no
tiene nada que recordar, recin est dispuesta a darse a l. Y de esta manera el mundo se
puebla de nuevo.
El final del cuento enfatiza el papel de la mujer: Es por eso que las mujeres tenemos
que estar recordando todo el tiempo a nuestros hombres sus obligaciones; los pobrecitos
quedaron daados de la memoria a causa del diluvio.
La admiracin para la calidad literaria de esta versin no impide unas preguntas: Qu es
el original Shipibo-Konibo de la frase: aprecia su aire distinguido, sus ropas y ornamentos
delicados, su expresin de nobleza?
Las versiones literarias pueden hacer sonrer a los etnobotnicos: en ese cerro alto
encuentran un huito que se eleva por encima de los dems rboles. Es cierto que el
huito es muy importante en la cultura y la mitologa local, pero no es un rbol dominante,
como lo son la lupuna, el huimba, la catahua, el shihuahuaco, entre muchos (C. Reynel
et al., 2003).
P. Bertrand (2005: 230-237). Cmo un terrible diluvio diezm a la humanidad.
Esta autora escribi una versin literaria en francs, en la cual sobresalen sus cualidades
de narradora, el resultado es placentero. El flujo narrativo aclara el cuento con transiciones
entre las distintas secuencias de la narracin, lo hacen ms ameno.
Sin embargo, esta autora desprecia los datos naturalistas como lo muestra la nota a
propsito del mai kawa al pie de la pgina 234 que es traducida de E.D. Tovar (1966: 104):
Ave del tamao de una gallina corriente; es negra pero las plumas timoneras ostentan
manchas blanquecinas; en los extremos de sus alas las plumas tienen unas como pas, de
las que se vale para matar las culebras que encuentran a su paso; este rapaz pertenece a las
heterospygias. Sorprenden los detalles de las alas que pueden agujerar las escamas de las
culebras. En cuanto al gnero heterospygias parece un nombre ya abandonado. Estamos
frente a la ciencia ficcin.
Volvemos al Corpus con la versin de Rosa Pinedo Vsquez.
La desaparicin de los Xetebo de Tsaoya (Rosa 1, 2002)
Tsaoya se ubica abajo de Contamana cerca de la confluencia del Ucayali con el ro
Cushabatai, nombre que viene del idioma Shipibo: Koshi bai tae (fuerte/corriente/canal),
y ha sido uno de los primeros caminos de entrada de las misiones espaolas en el Ucayali
(Tournon 2002: 58).
Antiguamente los Xetebo vivan en las orillas de la quebrada Tsoaya, all hacan grandes
fiestas tomando muchas bebidas.

138

Libro BOAS E INCAS OK.indd 138

19/10/13 09:18

All viva un hombre Yawabakeoko, lo que quiere decir salida de cras de huangana, su
mujer estaba embarazada y adems tena dos hijos, un varoncito y una mujercita. l y su
mujer se fueron a la cocha a pescar con barbasco, al irse el hombre le dijo a su mujer que
se fuera despus a recoger los peces mareados.
Tambin muchos hombres y mujeres se fueron a la cocha, pusieron el veneno y los
hombres picaron los peces mareados.
Sorpresivamente apareci un joven que vena picando la variedad de pez mojarra llamada
sann, pona en su canoa los que se mareaban cerca y las mojarritas pescadas se convertan
en peces grandes como gamitana, paco, arahuana, tucunar y otros.
El joven estaba llenando la canoa cuando unos hombres xetebo se acercaron a l, le
reieron y le agarraron. Luego le quitaron todos los pescados que haba cogido, le llevaron
y le enterraron en un barreal, el joven viva todava. Al costado enterraron su canoa, su
remo y su flecha, tambin su balista, para que nadie los encuentre y sepa nada sobre l.
Habindole enterrado recogieron todos sus pescados y se fueron, al ir se encontraron
con Yawabakeoko, l les pregunt si los peces seguan mareados, ellos respondieron que
abundaban. Al entrar en la cocha Yawabakeoko escuch a un nio llorando, el hombre y
su mujer pensaron que era hijo de otro hombre.
Buscaron por todos lados, no vean a nadie. Los dos pensaron que alguna mujer al dar
a luz le haba abandonado all, se fueron en la direccin de los lamentos, pero segua
llorando en sus tras, volteando escucharon que lloraba al costado, al escuchar bien lo
encontraron llorando dentro del barro. Encontraron a un pequeo nio, despus de la
sorpresa se les ocurri que alguien haba enterrado al nio.
Le sacaron del barro, le lavaron, y el nio se convirti en un joven. Al ver esto ya no
pensaron en pescar. Le preguntaron quines le haban enterrado, el nio explic que
fueron sus paisanos despus de quitarle sus pescados. Despus de responder les pidi que
le saquen su canoa, su remo, en otro lado encontraron su balista y sus flechas, los sacaron
y limpiaron.
Despus el joven les dijo bien claro: yo soy hijo del Inca, mi pap me envi para pescar y
dar pescados a todos, pero pensando que soy un hombre cualquiera y pensando mal de m
me enterraron, por el mal que me hicieron mi pap les enviar un gran diluvio. Antes de
la venganza, pescar para ustedes, los pequeos sann que haba picado se convirtirn en
peces grandes. Habiendo pescado les dijo: vyanse y al llegar a su casa cocinen y comen
rpido, despus de comer suben a un rbol de huito, de all vern lo que les pasar a sus
paisanos. Habiendo dicho esto, el joven desapareci de su vista.
Llegados a la casa, el hombre apur a su mujer para que cocine rpido como les haba
dicho el hijo del Inca. Despus de comer, hizo subir sus dos hijos a un rbol de huito. Su
139

Libro BOAS E INCAS OK.indd 139

19/10/13 09:18

mujer embarazada, muy barrigona y cansada, no pudo subir a la copa a pesar de la ayuda
de su marido. Se qued convertida en un nido de comejn, el hombre pas a su mujer as
convertida, se sent junto a sus hijos, antes de la llegada del diluvio.
La gente empezaba a divertirse y a tomar guarapo y masato. All en la oscuridad escucharon
los cantos mash y nahuarin. Las muchachas danzaban, otras personas tocaban tambores,
soplando quenas, soplando paca, en medio de ellos se escuchaban tanto hombres como
mujeres que cantaban shiro bew y otras canciones.
Ellos estaban tomando, alegres, cuando empez a llover fuerte, pero la gente, sin
darse cuenta de nada, segua emborrachndose en medio de la lluvia, otros danzaban
alegremente dentro de las casas, beban y cantaban, no saban lo que iba a suceder. Ni
siquiera en la oscuridad de la media noche con tanta lluvia y an con el agua cubriendo la
tierra, la gente se asustaba, segua divertindose de una manera que no era del gusto del
Inca: haciendo el amor hasta con mujeres de otros hombres, pelandose, chobandose,
golpendose con la macana, cortndose con el cuchillo huishate. Todo esto era mal visto
por el Inca.
Al acontecer todo esto Yawabakeoko y sus hijos se encontraron bien sentados en la
emponada, a sus costados estaban la comida y la bebida puestas por la voluntad del Inca.
La lluvia no les mojaba, como si no lluviera, todo pareca bueno para ellos, pero a media
noche poco a poco se dejaba de escuchar los gritos, apagados por el agua que haba
ahogado a la gente. El hombre Yawabakeoko vea todo desde las ramas del huito, el agua
llegaba muy cerca, pero no le alcanzaba.
La gente desobediente ya haba desaparecido, el Inca hizo parar la lluvia y el agua empez
a mermar despacio. El hombre toc el agua que estaba cerca, la toc otra vez y ya estaba
ms baja, poco a poco bajaba. Como no poda ver nada en la oscuridad, para saber cunto
ms haba bajado, el hombre sac un fruto de huito y lo bot, choc con el agua: no sala
tierra todava. Al amanecer, el fruto no choc con el agua, cay en el barro, al escuchar
esto el hombre se alegr, ya haba mermado.
Con la luz del alba el hombre vio que la tierra haba aparecido, al verla dijo a sus hijos
de esperarle. El hombre baj y se fue caminando por la tierra mermada buscando a otros
humanos, pero no encontr a nadie. El diluvio haba ahogado a todos, por sus culpas. El
Inca haba terminado con ellos, por lo que haban hecho a su hijo.
As, caminando entre barrizal y arcarishca, gritaba y les iba buscando: gente, donde se
fue, pero nadie contestaba, solo el eco se oa. El hombre se puso muy triste, no encontraba
a nadie, no haba nadie. Regres por sus hijos, porque ellos estaban llorando pap ven
a llevarnos, ven a bajarnos, pap ven a recogernos, y el padre les dijo: no lloren hijos,
voy a recogerlos. Habindoles dicho as el hombre subi, al alcanzarlos ellos llamaron
gritando a su padre mai kawa, mai kawa, volaron trasformados en un ave llamado mai
kawa (raptor, ver arriba), el padre no logr alcanzarlos.

140

Libro BOAS E INCAS OK.indd 140

19/10/13 09:18

Despus del cambio de sus hijos en aves, el hombre baj muy triste, no tena con quin
estar, se quedaba solo, caminaba por todas partes pensando encontrar a alguien, pero no
poda encontrar a nadie. La tierra se sec, l construy su tambo, quedndose solo y triste.
Esa misma noche el hombre pens en hacer una chacra con plantas alimenticias porque
no haba nada que comer, empez a hacerla en donde iba todos los das. Un da, al
regresar a su tambo, vio la presencia de bebida y comida, se sent y se pregunt: quienes
son los sobrevivientes que me trajeron esto?.
Decidi tomar el lquido y destap un cntaro pequeo tapado con un kenpo, tom un
buen chapo de pltano mezclado con man, se sirvi bien. Despus de tomar destap una
kencha y se sirvi una gamitana asada con pltano asado y raspado. El hombre tomaba y
coma y nada se acababa, continuaba igual, gracias a la voluntad del Inca.
Al hombre no se le ocurri que el Inca le alimentaba as por haber sacado a su hijo del
barro, caminaba pensando encontrar a alguien viviendo all. Al no encontrar a nadie, se
fue a su chacra para terminar los sembros.
Al regresar de su chacra el hombre se aliment con estas bebidas y comidas, ellas nunca
se terminaban. Haban pasado dos semanas y no se agotaban. El misterio era que el Inca
muy agradecido enviaba a su hija Inkan Biri (Inca/nombre), acompaada de su sirvienta,
Bawan Kena (lora/nombre), para llevarle alimentos. Eran dos hermosas mujeres. Cuando
se acababa la comida, ellas traan ms.
El hombre se dio cuenta que haba gente que se ocultaba: Ahora me esconder para ver
de dnde vienen. Con esta idea cav la tierra y vigil para agarrar a cualquier mujer que
pudiera pasar, un da se levant temprano y se escondi en el hueco para agarrar a esta
persona.
Otra vez el Inca mand a su hija a ver si los alimentos se estaban acabando. Llegando,
las dos mujeres conversaban y golpeaban la canoa, al escucharlas venir, se le ocurri al
hombre saber qu eran las que le traen la comida. l esperaba en silencio. Ellas hacan
wax wax, dicen jeje y se rean, dando vueltas a la canoa. Cuando ya se acercaron, el hombre
las ve venir en una hermosa canoa pintada y ante su mirada atenta las dos atracaron en
el puerto.
Vio a las dos hermosas mujeres, primero no saba a la cul escoger. Pero al darse cuenta
que el hombre estaba apreciando a la de la proa, la de la popa le dijo: vete a llevar su
comida y ponla en el lugar de costumbre. As dijo la joven Inca a su sirvienta Bawan
Kena. Ella le respondi: t le debes llevar la comida porque t eres a la orden de tu padre
que te envi. Al subir llevando la comida, pas delante de su ama quien le dijo: llvalo,
t misma. El hombre agarr a la mujer de un salto, asustada la mujer le grit sulteme,
djame, yo no soy la escogida, mi ama ha sido enviada por su pap, para que te renas
con ella. Pero el hombre no solt a la sirvienta, se haba enloquecido con ella, al ver que
141

Libro BOAS E INCAS OK.indd 141

19/10/13 09:18

el hombre se haba aferrado a su sierva, la hija del Inca se entristeci, le dijo a ti te he


escogido y despus, amargada: yo me voy, vivan tranquilos. Diciendo esto la joven
Inka, molestada y triste, se fue remando sola, dejando a su criada Bawan Kena.
Despus de la salida de la joven Inca, la sirvienta vio que el hombre no la quera soltar.
Ella le grit sultame, ya me tienes. Despus l la solt, la llev a su tambo para que sea
su mujer. Al atardecer le quiso hacer el amor, lo propuso a la mujer quin le respondi:
no tendramos sexo por mi vagina sino entre los dedos de mis pies, siendo mi ama lo
hubieras hecho por la vagina. El hombre no se molest, hizo sexo entre los dedos de los
pies de la mujer, as Yawabake la embaraz.
Al cumplir un mes, la mujer sinti los dolores del parto y avis a su marido: vete y
treme huito, pero cuando te vayas no te molestes en espiarme, vete directo y tremelo.
Con esas indicaciones el hombre se fue, pero despus volvi a su choza, quera saber
cmo suceden las cosas y se escondi para espiar, vio nacer un nio llorando que se
levant inmediatamente sin echarse. Se levant, pero cay muerto al suelo, por la culpa
del hombre que le haba espiado.
Al ocurrir esto, la mujer se dio cuenta que el hombre se haba escondido para mirarla, por
eso su hijo se haba muerto. Habiendo visto esto el hombre corri y rpido trajo el huito,
llegando le entreg a su mujer, como si no la hubiera espiado, pero la mujer ya lo saba por
sus dones de doble vista. As, aunque l le haba entregado el huito, sabiendo que la haba
espiado, la mujer declar a su marido: T eres un hombre desobediente y por eso muri
nuestro hijo, tambin desobedeciste a mi duea para llevarme. Por tu culpa nuestro nio
ya muri y otros nios seguirn muriendo.
La mujer le ri y le dijo: raspas huito para untar a nuestro hijo antes de enterrarlo. El
hombre rasp el huito, entreg el raspado a su mujer que pint todo el cuerpo de su finado
hijo. El huito sirve para que los nios no se mueran y crezcan sin ninguna enfermedad. Si
no hubieran pasado estas cosas, los nios que nacen caminaran de inmediato, por culpa
de este hombre todo sigue as. Los nios pueden morir y no caminan de inmediato al
nacer.
El hombre no dejaba de hacer sexo por los dedos del pie en lugar de hacerlo por la
vagina. Pero al nacer el nio, el esposo pidi nuevamente hacer sexo por la vagina y no
entre los pies, ya se haba cansado de esta prctica. La mujer le suplic de seguir as y le
prometi hacer sexo por la vagina solo despus de tener otro hijo. Despus este nico
Xetebo sobreviviente del diluvio tuvo varios hijos con la sirvienta y los Xetebo aumentaron
otra vez.
Cuando crece el agua, las ranas cantan as:
Canto de ranas
Le dar a pap, as
le dar a pap, as
142

Libro BOAS E INCAS OK.indd 142

19/10/13 09:18

cuando hacemos as
cuando hacemos as
le complacer, le complacer
a mi hombre le dar as
a mi hombre le dar as
El diluvio haba terminado con toda la gente, el hombre vio una cocha grande con pequeas
islas, con neijas que son las palmeras espinosas nena, y cras de taricayas que se paraban
en crculos. Eran los hombres desobedientes, que se haban quedado as castigados por el
Inca. Por todas partes haban cochas redondas, donde vivan pequeos sapitos, primero
fueron hualos y pan quienes cantaban en rueda, as hasta ahora lo hacen. Cuando crece
el agua vemos al sapo que canta cargando a su hembra. Son los Xetebo que han cantado
en sus borracheras, para que nosotros sepamos, por eso cantan los sapos chaquis.
Todas estas personas convertidas en diferentes clases de sapos, jeo, pan grandes, quisieron
subir a un cerro pero no pudieron y se quedaron all, asimismo varios sapos chaki. Los
hombres Xetebo se quedaron en estas formas por sus culpas y abusos, unos tambin se
convertieron en lagartos, en serpientes neron y en otros animales. Todo fue el resultado de
la venganza del Inca por lo que hicieron con su hijo.
Al fondo de las aguas cristalinas se ven las casas con sus horcones erguidos y boquichicos
con sus colas pintadas que son los hombres pintados por el Inca. Estaba cerca del cerro,
por eso los ancianos llamaron Tsoaya este lugar. El Inca haba terminado con todos los
primeros hombres Xetebo porque se haban portado mal. Estas cosas siguen pero no son
como antes.
Despus de estos eventos los Incas siguen viviendo en la cabecera de la quebrada Tsoaya,
donde termina el cerro, por eso en ese lugar hay mucha comida y muchos animales,
porque all no hay mal. Cuando los hombres se elevan ven adentro de la cocha horcones
parados y casas cadas. Hasta ahora existen estas casas, pero no como en aquellos tiempos.
Estas cosas sucedieron porque los hombres Xetebo haban enterrado en el barro al hijo
del Inca. Por esta mala accin eI Inca les castig con el diluvio. Luego para compensar
la prdida de su familia al hombre que haba salvado a su hijo, el Inca le dio su sierva
como mujer. l tuvo hijos y la gente Xetebo aument. Yawabakeoko, los hijos de huangana,
viven ro abajo en las quebradas, en el pueblo Xetebo de Cruz Muyuna y en otros nuevos
pueblos.
Tsoayain Xetebo keyoni
Jaronkia ik Xetebobo jakana Tsoaya wean kexa moatian, jain jaxonki ipaokaniki ani xeatiax
xeai, bene benei jakana.
Jatian jain jato joxonronki jakatiai westiora jni Yawabakeoko, ja jnin awnki ik toya
itan rabe bakeya benbo betan anbo.
143

Libro BOAS E INCAS OK.indd 143

19/10/13 09:18

Jskara jnin awn toya iketian pishta ani xeati anoxon piti warawaskon aki bokana ik
iaman, ja kakinki jnin jawen awn toya yoibainkana ik chini kati moa yapa paenaitian.
Jaska akin ja Jni Yawabake Jocona yoibainiki, icha jni jaton awnyabo bokana ik kaxonki
iaman nokoxon axankana iki, jatian ja yapa paenaitian jnibaon tsakaxonbi ikanaitian riki.
Westiora bakeraronki sanin paenai tsaka tsakaberan ik jatoki ochoma ochomakirana iki,
jatianki ja tsakaxon sanin naneaki, ik moa ani yapabo amakiri, asapa, payari, koyaparo itan
wtsa yapa anibo.
Jaska axon nonti bochoaitian xetebo jnibaon jaki ochomakaixon, notsikin yatankanaki ja bake
ranon, jaskaronki jatibi jawen yapa yomera bichionkana iki, ja moa keyo bichinxonki kexaakin
boxonki manomeran ja bake jiriabi min kana iki, ja pataxki jawen nonti, jawen winti itan
piabetan kanotiribi minkana tson merayamanon itan tson onayamanon ixon.
Jaska akin ja bake minbaini jatibi jawen pitibo bichinbainiki jnibo bokana iki, ja kakinki
Yawabekaoko bechikana iki, jatian jan jato yokata ik ireskiai paeni akin jatianki yoikana
ik iresai ashokotawen akin, jaskaakana ja iaman mapikokin ninkataki ik ik bake sion iki,
jatian ja jnin jawen awnbetan shinana ik wtsa jni banetaton bake wini winiai.
Jskara ninkataxki moa kikini iaman toxbaxon ninkataki ik ik winiresi bake binshin
mainkoniax, jaskati winiaitian onobo benakana ik ik tsoa jnibi jain yama, jatianki
shinanbekona iki, bakenxon ainbaon jain potabaina, jskara shinanaxki ja sion ikainko
pontebainaitianki ja, pekao sion iribaa iki, jatian ja pekao ikitian bechiakekaixon ninkataki
winiribia ik jabenkex, jaskataiki jakonshamakin nokotikoma ik ik ikaxbi jenepakeyamakin
bena bena bainki, nokokana ik manomeranmea shoko manochichokeax winai.
Jatianpari ja winiai pontebainxon mano chinixon nocona ik westiora bake maxko, jskara
merax ratexonki bake minkana shinaxon mano keras chokayonkana iki, ja moa chokakin
seneanki ik ik ja bake maxko iwanaxbiki moa bake ranon ani, jskara oinxonki yapa, chachiti
awanxonbiki ja bakepariki chocayanxonki yokakana ik tsoabaon mia minarin akin.
Jaska aki baken yoiya ik min kaibo wtsabaonra icha yapa bichionxon minbainke akin,
Jaskataananki yoiya ik nokon nontibetan, winti ea tsekaxowen, jainoax okecharibiriki nokon
kanotibetan pia akin akaki jnin tsekaxon chokaxoyona iki.
Ja moa jatibi tsekaxonaronki, bakeranoman yoiya ik ponteakin: ea riki Inkan bake nokon
papan rana jato yapa tsakaxon jatotibi meniti, jskara ikebi ea onayamaxon wtsa jnibires
ibirai ixon eki jacomakin ea minbainkanke, ikaxbi ja ea jakomaa kop nokon papan jatoki ani
castico, ranai jenen ew ; jskara iti kopmis kamatianbi mia en yapa tsakaxonbanon ik ixonki,
sanin paenashokobo tsaka aki ik ik jnin oina yapa anibo, jskara ja moa yapa tsakaxonki,
yoiya ik katawen, kaxon nato yapa kobianxon pitankawen istontani, jaskakin piax mato
manaon, nane niatonin netankanwen jaixon oini jawekeskaki min kaibo wtsabo wino kanai
ixon, akaxki ja bake ranon jaton wishnobi kax manota iki
144

Libro BOAS E INCAS OK.indd 144

19/10/13 09:18

Jaskaa kaxonki jawen awn ishton yoa amaxon piaxki Inka bakeranoman yoibaina keska,
nane niatonin rekenpari jawen bake rabe nemaa iki, ja pekao jawen awn toya imaabiki kati,
atipayamaa ik too potoira ikx ja moa kati atipayamax jawen benen xotonabiki moa paxkina,
nane pochinikon baneta winetameta nakaxax ; jskara jawen awn nakax ketian jenen ewa,
nokotamabi jawen awn nakaxa winobaini netax kax nane techapani yakata ik jawen bakebo
patax.
Ja kimishashokobicho banexon onsmeranbi jnin ninkataki ikana ik beneshaman ani,
xeati moa yamketian warapo itan atsa xeati pae xeai. Jainki ja jnin yammeran yakaxon
ninkataki ikana ik masha ik bewai, nawa rini ik anbo, xontakobo chititi, jatiribibo tanpora
aki, kinaxon aki, pakaxon aki, tamaran tonton aki, jskarabo xaranki anbo itan benbobo shiro
bewakan bewai, jskara ja beneshaman xeai itan masha iki.
Ikanaitianki oi kexto bei peokota ik ikaxbi ja jnibaon jawebi onanyamataanan, chibanreskana
ik oinapobi masha ik jatiribibo xobo ani chicho iknaitian jskaraki xeai, bewai, masha
ikiki beneshaman ikana ik jawekeskamain noa winotai ik ixon onanyamax. Jaskakanaitian
ja yam basi ik ik oikexto meranki jene bocho bochomati mai, mapobetani ikaxbi jskara
oinax jnibo rateshinaoma ixon chibanreskana ik jaton kena, keska beneshaman mesk keska
Inkan kenama keska jawekibo aki yoran ianananbekoni, wtsa jnin awn chtaibo, timanani,
bachinanani, winon reranani itan wexanani jskara, jawekiboki Inkan oina jakoma ik ik
jawen beronko jskara jaweki akanaibo.
Jskara winokanai kamanbiribi Yawabekaoko jawen bakeboya jakonbires ikana ik tapon,
yakakana, ja jato pataxki ik ik xeatibetan piti yakata ja jawekiakanti Inkan jawen
shinaman, axona, jainoaxibiki, oibeaxbi jato mechaayamaa ik ponte oi jatoki manyamai
keskares, jatibi jakonbires jatona, jatianki moa yam pochinikon ja saikanaiboki ik ik yama
yamapaketi moa, jato jenen keyoa, jskara winokanai kamanki ja Yawebekaoko ochomashokoki
jene pochinikon ja saikanaiboki ik ik yama yamapaketi moa jakonbires jatona, jatianki moa
yam nokotoshita ik tsasii jato mabeshamai.
Ja jain banetaxki moa jato yoitima itan jakoma jnibo keyoxon Inkan jene tsasimataanan,
jaimashoko tsosin moa iki, jskara ja jene ja, ochomo iketian jnin metaki ik ik jainshokobi,
jakiribi ja iwanxon metaki ik ik moa namnchaabires, jaska jaskapaketiki jene namna iki,
jskara moa namnbires iketianki ja yamran jishtima iketian tsosimai onankaskin nane xo,
tsekataanan jnin namn potaaki ik ik tonkon ik mai pikoti janbiribi, neska iwanxonki iki.
Jatianki ik ik moa benestani nane tonkon iamai, jskaraki iwanxonmoa nete xabati ochoma,
aribaaki ik manon nane bimi pash iriti, jaskatai ninkataxki jni benea ik moara tsosinke ikx.
Ikaxbiki jatian nete xabatamai ik ik ishton neteyamai, jskara shokores ikaxki moa netea,
iki, jatianki jnin oina ik moa mai pikota, ja ointaananki jnin jawen bake rabe yoiya iki,
nenonxobi ea manabekonwen akin akaxki jni namn paketa iki, ja paketaxki kaka kakakaina,
ik mano tsoninaton jato bena benabaini, ikaxbiki tsoa jnishokobi yama ik iki, jenen ewan
keyoa jaton ocha kop Inkan jawen baken kop kakin jato keyoa. moa jato.

145

Libro BOAS E INCAS OK.indd 145

19/10/13 09:18

Neskara ja mai tsosinaton pankas ikaini jatobenai benabenabaini sai ikaina iki, jaorano mato,
boarin jnibo ikaini ikaxbi tsonshokobi kewinyamaa iki, janreski kewina ik ja sai ik ni,
natsatatonres. Jaskataxki jni onsa ik tsoabi yamaketian jainoaxki moa tsoabi merayamaax,
baneta ik jawen bake rabe winii sion ikanaitian, pap noa biwe, noa namn pakeiwe, pap
noa biwe ik winikanaitianki jnin ak ik winiamakawen bakebo mato bikabanon akin.
Jaska akin jawen bakebo yoiyaxki jni neinata iki, jaribi moa jatoki nokoti kaitianki ik
ik ja, bake rabe pap ik sion ik mae kawa mae kawa ikain ik noyakainbekona ik moa
yoina isa mae kawakaini, ja jskara noyakainaitianki jawen papan yatankaskin bismaanike
noyakainaitian.
Jatian ja bake rabe mae kawaketianki jni onsrax paketa ik moa tsobe itiyamaketian,
jabichoshoko ikx onsi, jaskatax ja pakexonki jni jain kawantana ik jato merati shinanax,
ikaxbiki tsoashokobi yama ik iki, jskara moa tsoabi merati atipayamaxonki jnin. Moa mai
manxanketian peotax jainshoko ik ik jabichoshoko onsbires
Jainxonki jnin shinana ik ja jaweki yamaketian yoa bananoxonpari waiati, jskara shinanxonki
jnin waiakin peoa iki, ja waiaki kakatiai netetibi kacho, jskara ikenki wtsa neten yantanpake
jokinronki jawen peota meran jikikiranxon meraa ik pitibetan xeati yakata, ja nato jawekiati
oinxonki, shinana ik jnibo jaxbimain ik ixon, jatian tson ea bexo namain iki.
Jskara shinanmeran xeakashorakin chomo bake kenpon mapoa bitaanan oinaronki ik ik
jakoinra paranta, xeati tama xentsa meskyashaman moa toa nachitaananki xea iki. Ja
jaska pekao kencha, wtsan mapoa mapentaananki pia ik amakiri xoi betanparanta xoi
rawexashaman. Jatian ja, jnin xeaxon pixonakabiki ik ik ja jawekiati keyoyamai jain
jainresi Inkan shinaman ikx.
Jskara jawekibo Inkan jawen bake sarabana kop, neskara jaweki axonabi jnin Inkakiriakin
shinanyamabiresa iki. Inka baken ja neskara jawekibo winotamatian ianmanxon nokoa itan,
janbi ja bake jawen kaibobaon mina tsekaa, ja jskara jaweki shinanyamataananki jni ik,
ik ja jawekiati yasanxonkana oinax kawankawani jato merati shinanax jnira jain jake ikx,
ikaxbiki jatianmoa tsoabi merayamax karibaa ik jawen wai seneankasi moa yoa bananoxon.
Jskara ja wainko ibaiti joxonki ja jawen keyoyosma jawekiati xeakatitai, jaska akin jawekiaki
ibirapanike. Jawekeska ikx westiora simananbo keyoti, itan ja moa keyotai oinxon jakiribi,
bexonkin, ja nato jaweki ati boki ak iki. Inkan jawen bake anbo betan jawen bawa ina
anbo, rama jawen benbo bake Xetebobaon mina tsekaxona kop ja jawen bake anbo jnin
binon, ixon ranxona jaweki ati boxonti.
Neskara ja jawekiati keyotai chibamakin bexonaki, jnin shinana ik jni jaxonbi : ea
meramayamai ramara en sotanai, jaranoax pachokayaki jni joai ixonki mai chinia iki,
jaonxon sotaanan wtsa anbobires winotaitian yatanoxon; jaska akin moa mai chinia iketian,
ja nete xabaketian yammeranshoko jawen mai chinimeran joneta ik wtsa anbobires kawa,
naitian yatanox.

146

Libro BOAS E INCAS OK.indd 146

19/10/13 09:18

Jskara shinanyanix jni jain itinketian, wtsa neten joriba ik Inkan jawen bake xontako
ranribia iki, moa jaweki ati keyotai oinxon. Nato xontakoki ik ik jawen jane Inkan Biri,
jawen inakan janeki ik ik Bawan kena, ja nato rabe anbo metsashokonki jni jaweki ati
bexonkatitai, ja neska neskakinki ja Inka xontakonin jni nokoti ik, ikaxbi jnin jakoma
jaweki ak iki; jatian ja wtsa neten jawen wainko kayamaxon barin joshin keyainataitianki
jnin ninkataki ik iki. Ja bari joai kiri anbo rabe nishnoshoko yoyo ik ranbekoni nonti toron
ik ranbekoni. Jatian ja joai oinaxki jni benea iki, jni jaxbimain itai jabora ibirai jan ea
jaweki ati bexonai, ixon shinanaxki manata iki, jskara ja jain itinketianki wishnin kain
meran wax wax iki, ranbekoniki jeje ik ranbekona ik osan osan beirani, jaska jaskakiran ik
ochoma ochoma, ranai jnin oionaki ik ik anbo rabe nonti bakemetsashoko keneyashamatonin
jobekoni, ja joaxki jawen wishnonbi ja itina repintiainki taxnabekona iki.
Ja taxnaketian jnin joneshoko oinaki ik ik anbo rabe metsashoko ja katoti yama, jskara
jawen shinameran ja xontako metsa oixon noibaitianki ja chiakatonin rebonko ik yoiya iki,
kamentawen pitibetan xeati yasanxoni jain pacho min yasanainko akia ik Inka xontakonin,
jawen bawa ina anbo jaska akaki jawen inakanai, min kaya boxontawen miakayara
(mia kayara) min papan ranna ik akin, jaskaa mapbainai piti maiax kaitianki jnin ja
betanbainaitian, yatana ik jaskaabiki, jawen ibon ak ik jabi boxontawen akin. Anbo
yatana ik jaki choronkaixon ikokin. Jaska aki ainbaon ratekaixon ak ik ea jenewe, ea jenewe
eara jama ik oa nokon ibokaya riki jawen, papan ranna min binon ixon akin akabiki jnin
jeneyamaa ik moakikini anboki yoshima, jatianki jaskati jni jawen inaki yoshna oinaxki
notsikaintanishamanxon xontakonin yoiya iki, mionbiribi keni riki banewe ea kabatanon,
ikawen jakonax jai jakomanan yamai abaina ik Inkan, xontako sina notsikaini onstaanan
jabichoshoko ka ik pea ikaini jawen ina anbo potabaini.
Jaskakin Inka xontakonin potabainkentianki jnin jene yamaitian oinxon ainbaon ja jni
yoiya iki, ea jenewe moara ea baneke akin, jaskaapa riki jnin jenea ik itan jainxon jnin
jawen, peotain boa ik moa awiankin bikin, jaska akin bixonki ja yatana, ja yam anbo
chtakaskin, yokata ik yoran ibekonon iwe akin, jatianki ainbaon yoiya ik enra mia amai
ikaxbira nokon jakinaton mia amayamai jaresa min ea ati jake nokon tae techapares, nokon
ibo bixonra, min atinbi akeanke ixonki ainbaon. Jawen tae techapares amaa iki, jaskaa jen
ixon jnin oribo, bebon yoitimayamakin ainbaon tae techapashoko ak ik chtakin, jaska jaska
akinki anbo, to ak ik ja jni Yawa Bake.
Jakonaton, jatian moa bakenti oxebo senenketianti, anbo baken, chexaa iki, jatian jaska aki
ainbaon jawen bene yoiya iki. Eara moa baken chexai ea nane xo bixontawen ikaxbi ja mia
en ranna kaxon jonexon, oinyamatawen pontekainxon bibeiranires jotawenronki, ak ik
jawen bene, jaskaki jni ka, ik ikonrake ikx ikaxbiki ja kax jni mayata iki, jawekeskamayai
ixon oinkasi, jaskataxki jawen, peota pekao jonexon oinaki ik ik ja anbo bakeni jawen bake
pikokawaxki sion sion ikx, ninakaini ono rakayamai. Jaskatax ninakaini kaxbironki ik ik
bake maiki paketax mawakaini, jnin oinakop ja jni ochaa kop.
Neskara jaweki winoketian, oinxon ja ina ainbaonbira onana iki, jnin jonexon oina
jawekitonin, jawen bake mawata. Jskara oinbaniki jni ka iki, ja kaxonki ishton nane
147

Libro BOAS E INCAS OK.indd 147

19/10/13 09:18

bibeirani joxonki, jawen awn menia iki, ja jonexon oinama keskashaman, ikaxbi moa ainbaon
jawetianbires, onana ik ik oinxomabi jawen koshi shinamares. Jskara moa onankenbi kaxon
nane menitoshitaki ainbaon jawen bene ak iki. Ikonbires yoitima riki mia min oinakopra
non bake mawake, jskara yoitima ixon nokon ibo biamaxon ebe bakeaxbi mia ocharibike akin,
atannanki ja ainbaon yoiya ik neskara min ochakop non bake mawata, ja chibanira non chini
bakebaon bake wtsatianbo pikotax mawanox ik akin ak iki.
Jaska akin notsin yoixonki ainbaon: ak ik ea nane shokixowen, jan non bake raskinon
jaya, minoxon akia iki. Jawen bene jaska akin jawen awnin aka jnin ja nane bea shokixon
meniaki, jan jawen bake mawa raskia, ik jatiobi yora. Nato naneribironki ik ik jan raskia
mawayamai, itan isinyamai aniti. Jaska yamani ikaxonki ramakamanbi non bakebo pikotax
jatianbi ninakawanax nikeanke, ikaxbi ja jnin ochakop jainres baneta ik non bakebo
pikotax, wtsatianbo mawata, jskara winota pekaoki akatiai jnin tae techapa chtakin jene
yawakin xebin ati ikaxbi jawen ocha jaresketian itan jansokop akin toaxon bake biaikaman,
jskara janshokobi akin bakeaki bake pikota ik jakonbires moa mawayamai, ikaxbi jatian ja,
pikotax moa ninakaini kayamaa ik jni moa ochaa iketian.
Jskara jatian pari moa bake jiriabi bia jaketianki, jakiribi jawen benen chtakaskin yokata
iki, jawen atinbi akaskin moa tae techapa ati jatsanxon. Jaska akin jawen benen yokataki
ja, ainbaon amaa ik jawen atinbi, moa jaton bake jaketian, jaska, jaskaabokinki bawa
anbobetan jnin bake meraboa iki. Jskara jawekibo Inkan jnibo jato keyoa pekao, jabicho,
banexonki Xetebo jnin Inkan inabetan bakeabokinki jakiribi Xetebo jnibo kaia iki.
Jainoaxribiki jnin ja jawen kaibobo jenen ewan keyoa pekao, oinaki ik ik westiora ian
aniosi baneta ja jnibo keyotan toan, ja ian ani banetainkoboki ik nasishokonkobo nena charo
charo akebaini nena torotabo. Jaki ik ik yoitima jnibo, masha ik torota itanmayati jskara
moa jain baneta Inkan jato kastikana, jskara kopki ik ik nena, iaman toro toro tiresi,
jainoaxribiki ik ik ja jiwshshoko baonki mesk chakibo jnia, rekenpariki ik iki.
Jainoaxribiki jnin ja jawen kaibobo jenen ewan keyoa pekao oinaki ik ik westiora ian,
aniosi baneta, ja jnibo keyotan toan, ja ian, jskara kopki ik ik nena, iaman toro toro. Jo
betan pano ja paenax masha ik torotax bewai jskara banekana, jakopronki ramakamanbi,
non oinai jibetan pano jene beaitian keoti awn papiashokobo, jaronki ik ja xetebo jni ini,
ikx, ja paeni ikani ikx jskara non onanon ikx ja mawai ikai jaweki, jakop nato chakibo
iki, jawetianki jene beai sa sai keoti, ja keotiki ikana neskati.
Bewa
En papari amaban je,
en papari amaban je,
noa neskatairin je,
noa neskatarin je,
ama amabanorin je amabanorin je,
nokon xawe amaban je,
nokon xawe amaban je
148

Libro BOAS E INCAS OK.indd 148

19/10/13 09:18

(chaki, jeo, pan, tokoro, (pan = ani tokoro), walo son especies de Batracios)
Neskara chakibo betanribiki jnia ik jeo nato jo betan pan bebon ani, ja natoki manaman,
mapekasikaxki jain baneta ik jeo, jainoaxibiki baneta ik mesk chakishokobo, manamanmea
itan taxba kamea, jainoaxribi chaki jskara jawekibo Xetebo jnibo, banekana ik jaton ocha
kop, natoboronki jnikana ik kapeboribi, ronon ewa itan wtsa, jakoma jawekibo Inkan
jawen baken kopkakin jato keyoa, ja neskarabo jnikana toanki ik iki.
Ja jan jnia bexnanshamameran jene chichoki jaton xobo itan witabobicho charo, charoakebaini
bochikiiti charotabo mai ranbeta ikx, jainoaxribiki ik ik boe jina, keneyashamabo jnia
Inkan aka jawekibo ja jain manan ochoma ixon, ja kopki non yosibaon, ja ian jnia janekana
Tsoaya, ja nato Tsoaya ik ik ji ik Tsoa jnin akamain iki, neskara jawekibo ixon, jan jato
keyoa Inkabo onanyamaxon jaton rekenbo ocha kop, Xetebobaon janea iki. Nato jawekibo jain
jareske ikaxbi moa ja ikabena ini keskama.
Jskara ini kopki nato Tsoaya iaman jake ramakamanbi Inkabo, ja Tsoaya wean rebo,
senenainko manaman, ja kop jain piti itan yoinaboki icha jake jain banenibo ochoma ikx,
jskara jaweki itan ja iamanki ja jnibo keyakana basiki oinkatikanai, ja bexnaman jene,
chicho wita bochikiri charotabo itan xobo tashkatabo, jskaraki oinkatikanai jawekeska ikx.
Jskara jawekironki Xetebo jnibo banekana iki, Inkan bake manomeran minketian, jawen
papan jenen ewa jato keyoma jaton ocha kop, ikaxbi keyota toan westiorashoko, keyayamaax
jan Inkan bake sarabanax jawen kop biax itan Inkan ina anbo bixon jabe bakeaxonki jan
jakiribi Xetebo jnibo kai ak ik ja jni jan jato kai ak ik yawabake jokona o yawabekaoko,
ja nato jnin chini bakebo ramakamanbi jakanke paro chiponki ja Tsoaya weaman itan Xetebo
jema, Koros Moyona painako itan wtsa bena jemabo.
La versin original de Rosa Pinedo Vsquez, rica en detalles pintorescos, es una muestra
ms de su creatividad. Parece que ella no se autocensura en los pasajes sexuales. Bardales
no habla de la relacin sexual en el pie, es probable que se censur puesto que trabajaba
con el ILV, una organizacin misionera, tambin es el caso de la versin de Fucshico
puesto que su objetivo era de publicar textos destinados a un amplio pblico y en las
escuelas.
Las metamorfosis de los Xetebo en ranas y sapos es un aporte de Rosa Pinedo Vsquez,
que acompaa con una cancin o bewa.
Las versiones de los cuentos y los procesos de memorizacin de la oralidad
En lo que sigue nos inspiramos de los trabajos de Dan Sperber, sobre todo de La contagion
des ides,1996.
Cuando los mitos se transmiten de un locutor a otro por va oral, sabemos que dicha
transmisin no es una copia fiel.

149

Libro BOAS E INCAS OK.indd 149

19/10/13 09:18

Se puede considerar la transmisin oral de un relato de un locutor a otro de esta manera:


El Locutor-1 cuenta un relato al Locutor-2.
El Locutor-2 quiere contar el mismo relato a otros y para esto utiliza lo que
ha memorizado del Locutor-1, pero tambin puede cambiar y transformar
unos elementos de dicho relato, sea conscientemente o por una insuficiente
memorizacin.
Cualquier relato que sea histrico, novelesco, mitolgico, puede ser considerado como
una sucesin de elementos vinculados entre ellos y que forman el relato.
Cuando los relatos son orales y transmitidos por va oral, el locutor tiene que contar
una serie ordenada de dichos elementos. De la misma manera que una obra de teatro se
compone de varios actos y cada acto de varias escenas.
Estos relatos y sus elementos pueden cambiar con los procesos de transmisin de locutor
al otro locutor.
Vladimir Propp (1895-1970), un folklorista Ruso, puede ser considerado como un
pionero de las Ciencias Cognitivas decenas de aos antes del uso de esta expresin. l
compar y analiz los Cuentos maravillosos Rusos (Morphologie du Conte, primera
edicin rusa en 1928) y se dio cuenta de que las acciones se repetan de un cuento al otro,
cambiando solo los actores, por ejemplo, en un relato el hroe puede ser un prncipe, en
otro un guila o un oso, pero tenan las mismas funciones: Se puede observar que los
personajes de los cuentos maravillosos, pese a quedarse muy distintos en sus aparencias,
cumplen en el curso de la accin los mismos actos... Las funciones de los personajes
representan las constantes, lo dems puede variar (V. Propp, edicin francesa de 1965:
173).
C. Lvi-Strauss tuvo un proyecto an ms ambicioso: comparar los mitos de los nativos
del continente americano, desde la Alaska hasta la Tierra del Fuego.
Lo que sigue es menos ambicioso, se trata de comparar y analizar las versiones de un solo
mito de una sola cultura, el mito Shipibo-Konibo del diluvio, Jenen Ewa. Para proceder
escogemos las nueve versiones siguientes:






R. Cesar Bardales
Glorioso Castro Martnez (Asociacin Fucshico)
Fernando Garca Rivera Garcia
Angela Gebhart-Sayer
Bruno Illius
J. Loriot J. y Erwin H. Lauriault
Rosa Pinedo Vsquez

150

Libro BOAS E INCAS OK.indd 150

19/10/13 09:18

Peter Roe
Luis Urteaga Cabrera
No podemos utilizar la versin de P. Bertrand puesto que ya es una mezcla de varias
narraciones recogidas por esta autora.
Como dijimos anteriormente, dichas versiones tienen la misma estructura, al contar un
diluvio en una comunidad del Ucayali y sus consecuencias. Adems los actores principales
son los mismos en las nueve versiones, el hroe humano en una versin no es un tigre o
un guila en otra, como pasa en los cuentos maravillosos rusos estudiados por V. Propp,
sino que conserva su misma identidad humana del inicio hasta el fin del relato.
En lo que sigue tratamos de evidenciar los elementos o motivos de los relatos que cambian
o se conservan de una versin a la otra y presentar unas explicaciones para estos procesos.
Las nueve versiones tienen elementos y eventos que estructuran el mito:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-

Una comunidad Xetebo organiza una pesca con un ictiocidio.


Un nio desconocido viene de afuera para participar en la pesca.
Los comuneros agreden a este nio y lo entierran en el lodo de la playa del ro.
Una familia que no ha participado en la pesca comunitaria salva al nio.
El nio avisa a la familia de la inundacin y les indica subir a un rbol.
La familia se salva subiendo al rbol.
Los comuneros hacen una fiesta despus de la pesca.
Viene una tempestad, la inundacin hace desaparecer o metamorfosear a los
comuneros.
La familia salvadora sobrevive: el padre conserva su aparencia humana, la madre y
los hijos se metamorfosean.
Las aguas merman.
El padre es el nico humano que se queda de la comunidad.
Dos mujeres misteriosas alimentan al padre.
El padre no agarra a la muchacha que le era destinada sino a la otra (sirvienta, hija
adoptiva).
El padre y la sirvienta forman una pareja, tienen hijos que repueblan la comunidad.

Sin embargo entre las nueve versiones hay actores secundarios, as como elementos de
narracin o motivos secundarios, que pueden cambiar sin afectar esta estructura. Por
ejemplo las mujeres misteriosas que intervienen al final pueden ser: la hija del Inca, su
sirvienta, la hija adoptiva, la hija del sol.
Queremos ver justamente cules actores o elementos se conservan o cambian en las nueve
versiones, y cmo este anlisis puede hacer avanzar la comprensin de los mecanismos de
la transmisin de la tradicin oral.
151

Libro BOAS E INCAS OK.indd 151

19/10/13 09:18

Se hace las dos preguntas:


1. Cules elementos no constitutivos de la estructura del mito se conservan de una
versin a otra y cmo se explican sus persistencias?
2. Cules elementos no constitutivos de la estructura del mito cambian, aparecen o
desaparecen de una versin a la otra y cmo se lo puede explicar?
Nos inspira el programa que presenta Dan Sperber (1996: 42): Una descripcin de los
factores causales que favorecieron la transmisin del mito en ciertas condiciones y sus
transformaciones en ciertas direcciones sera una explicacin razonable.
1.Elementos no constitutivos de la estructura que se conservan en varias versiones
El elemento presente en todas las versiones es la localizacin del diluvio en el Bajo
Ucayali, donde vivan y viven los Xetebo, ver abajo el prrafo Un mito o una leyenda.
Entre estos elementos de narracin se puede citar: rbol huito o nane, pjaro mai kawa,
nido de comejn... Ellos no aparecen necesarios en el desarrollo de los relatos pero estn
presentes en todas las versiones o casi todas. Qu factores, culturales, ambientales,
cognitivos los estabilizan:?
Ya se ha anotado que muchos mitos hacen referencia a aspectos del mundo exterior,
sobre todo biolgicos. Igualmente en varias versiones el diluvio es anunciado por los
nocho, caracoles gigantes y asesinos, por el ibis tokari, una especie de ibis verde oscuro
(Mesembrinibis cayennensis, Threskiornithidae, Goussard 1983: 170). La mujer de la
familia salvadora se transforma en un nido de comejn, sus hija e hijos en aves Mai Kawa.
Despus de la inundacin los comuneros se han cambiado en palmeras nena, peces
paiches y carachamas. Las referencias al mundo biolgico parecen como estabilizantes
nemotctnicos.
El rbol de huito, nane, est presente en las nueve versiones como refugio de la familia
que ha salvado al nio. Ella se refugia sobre un rbol de huito y no sobre otro tipo de
rbol, pese a que el huito est lejos de ser el ms alto o dominante en la regin. El huito
funciona en las nueve versiones:
-Cuando est en el rbol y no puede bajar, el hombre salvador puede sobrevivir
comiendo su fruto;
-Durante la merma el hombre lanza sus frutos abajo para evaluar el nivel del agua y saber
si puede bajar sobre la tierra.
El huito es comn en las comunidades, sobre todo en los terrenos inundables. Es un
recurso importante que hizo el objeto de una predomesticacin.
Su fruto es:
-Alimenticio, tiene un buen sabor, aromtico, ligeramente cido.
-Tintorial, el jugo del fruto verde es claro, pero contiene compuestos que hacen un enlace
qumico con los cidos aminos de la piel que se tie de azul oscuro, puede permanecer
un mes.
152

Libro BOAS E INCAS OK.indd 152

19/10/13 09:18

-Medicinal, poko payota rao y chix rao, se toma la coccin de su corteza o de su fruta verde
contra diarreas y problemas digestivos (Tournon, 2006).
El huito es importante en los mitos del origen de la agricultura. Antes de la introduccin
de las plantas alimenticias cultivadas tradas por los Incas, la gente se alimentaba solo del
fruto del huito. Es el hijo del buen Inca que aporta las plantas alimenticias domesticadas
(yuca, maz, etc.) a una muchacha de antao que se alimentaba solo de los frutos del huito
(G. Tessmann, 1928; R. Girard, 1963; J. J. Goussard, 1983).
Un hombre viva con su mujer y su hija. En este tiempo la gente no tena man como
ahora y preparaba una especie de gacha con las frutas del huito que mezclaba con
agua (Rosa 12). El huito est imaginado como la dieta en la economa de recoleccin
preagrcola, antes de la adopcin de las plantas cultivadas por los Incas. Sin embargo
vimos que ninguna evidencia arqueobotnica corrobora este origen incaico.
Despus del diluvio el nativo sobreviviente pero traumatizado, se ha olvidado de lo que
antes el hijo del Inca haba enseado a una mujer nativa, esta vez son mujeres mandadas
por el Inca que le aportan las plantas alimenticias cultivadas. Hay un cambio de gnero, es
la sirvienta de la hija del Inca que tiene que volver a ensear toda la cultura al antepasado.
Este cataclismo haba borrado los conocimientos de la memoria del sobreviviente Xetebo,
amnsico de su propia cultura: El antepasado le propone trepar al huito, su morada de
los ltimos tiempos. De ninguna manera se rehsa ella los rboles se han hecho para
los monos, los pjaros y el comejn (El Olvido, Urteaga Cabrera, 1991: 63).
Los hijos del hroe se cambian en aves Mai kawa (tierra/envuelve), huancabi, huancahui
o huanchaco en espaol local. Ellos son rapaces planeadores. Por qu no es otra ave que
tiene esta funcin, habiendo tantas especies de aves en las zonas ribereas del Ucayali?
Ellas tienen plumas negras alrededor de los ojos. Los hijos del hroe se cambian en estos
gavilanes en ocho de las nueve versiones presentadas, lo que el mito explica: los hijos se
haban pintado las rbitas oculares con jugo de huito. La asociacin entre el huito y los
gavilanes mai kawa parece reforzar la memorizacin de los dos y estabiliza sus presencias
en las distintas versiones. Es un mecanismo de co-memorizacin. La memorizacin
del huito como rbol de refugio hace memorizar estos gavilanes con ojos rodeados de
crculos azul-oscuro pintados con huito y recprocamente.
Otro elemento narrativo que persiste es que no es la hija del Inca, sino su sirvienta o su
hija adoptiva que el hombre elige. No parece importante en el relato sino que lo es en
el contexto socio-tnico del Ucayali, los Shipibo-Konibo pueden tener buenas o malas
relaciones con los Incas, pero no tienen alianzas matrimoniales con ellos. Lo explican
los mitos: Porque ella era la hija del Inca y la otra una muchacha ordinaria, nosotros los
indios no tenemos nada ahora (P. Roe, 1982, Myth 1). Los distintos nativos Shipibo,
Konibo, Amahuaca, Campa se multiplicaron. Fue el inicio de todos nosotros. Es por
esto que ahora no somos gente muy importante. En realidad somos gente de segunda
importancia. (B. Illius, 87: 258-299). En la versin de A. Gebhart-Sayer el relato termina
153

Libro BOAS E INCAS OK.indd 153

19/10/13 09:18

con un tono melanclico: somos gente de segunda clase porque descendemos de la sirvienta
Mararina y no de la hija del Inca (A. Gebhart-Sayer, Die grosse Flut, 1987: 347).
El fetichismo del pie
La eleccin de la sirvienta est asociada con el elemento sexo en el pie, por el mismo
mecanismo que asocia huito y gaviln Mai kawa.
El pulgar est bien separado de los dems dedos del pie. En las versiones de Rosa Pinedo
Vsquez, de Glorioso Castro, de Fernando Garca Rivera, de Bruno Illius, el hroe despus
de agarrar a la sirvienta de la hija del Inca, tiene una relacin entre los dedos de su pie:
Esa misma noche el hombre quiso copular con la mujer pero ella no acept, entonces ella
entre el dedo gordo de su pie hizo como una vagina y eso no ms ofreci al hombre, por eso
dicen que nosotros tenemos ahora el dedo gordo separado en los pies. (Fernando Garca
Rivera). Segn esta historia, el acto sexual con la sirvienta sera al origen del pulgar prensil
del Homo sapiens, que otros explican como la herencia de nuestros antepasados primates
arborcolas. La relacin con el pie de la sirvienta es inferior a la relacin ms clsica prevista
con la hija del Inca, lo que lleva para unos narradores a una conclusin negativa: por esto
somos indios.
Siempre existe una historia para explicar aspectos del mundo natural o social, ya sean la
anatoma de los pies o los colores de los plumajes de las aves.
Estas asociaciones de dos elementos como: huito y aves Mai kawa, sirvienta y sexo por los
pies funcionan como mecanismos nemotctnicos, ayudan a la memorizacin del relato.
Ahora nos podemos preguntar por qu el mito precisa que es el pie de la sirvienta que sirve
para copular y no otra parte. Habra un fetichismo universal de los pies? Unos individuos
han renunciado totalmente a los rganos sexuales como objetos de satisfaccin sexual, han
ascendido a esta dignidad partes del cuerpo muy distintas: el seno o el pie de la mujer, su
trenza (S. Freud. 1916. Lecciones de psicoanlisis).
2. Elementos que aparecen o no aparecen en las versiones
En oposicin hay elementos que nos pueden parecer importantes en el desarrollo del relato
pero que pueden estar presentes o ausentes en las versiones.
La familia que salva el nio siempre se compone del padre quien se queda desde el inicio
hasta el final del relato. El padre de familia, puede ser considerado como el hroe de la
historia porque salva al nio del Inca y se queda del inicio al fin de la narracin. Sin embargo,
se le nombra en tres versiones sobre las nueve, en cada versin con un diferente nombre:
Yawabakeoko, Yawawekokon, Awa Mai. Los tres nombres contienen la palabra awa:
sachavaca o tapir, animal considerado como sexualmente fuerte. En general los nombres
personales son ms difciles de memorizar que las acciones o descripciones.
Pero puede tener uno a dos hijos, una hija y un hijo, un hijo recin nacido, una hija y un
hijo y un hijo que nace durante la historia. As que, la composicin exacta de la familia
aparece como secundaria, lo que se conserva es la madre que se metamorfosea en un nido de
comejn, cuando sus hijos lo hacen en aves Mai kawa.
154

Libro BOAS E INCAS OK.indd 154

19/10/13 09:18

Dos mitos fusionados?


El episodio de la hija del Inca y de su sirvienta que alimentan el xetebo salvador puede
ser considerado como independiente del mito de la inundacin. Se puede imaginar que
el mito presentado ac es la fusin de dos: el del diluvio y el de la alimentacin por dos
muchachas misteriosas. Un antepasado hubiera escuchado los dos relatos y decidi
fusionarlos para crear un cuento ms nutrido. En la literatura puede pasar esta fusin.
Mario Vargas Llosa explica que fusion una historia en Piura con otra en la selva para su
novela La casa verde.
Cuadro de los motivos del mito que cambian o no cambian en las nueve versiones:
CUADRO
Narradores

Bardales Glorioso
Garcia
Bajo
Bajo
Bajo
1. Localidad Ucayali
Ucayali
Ucayali

Gebhart
Illius
Bajo
Bajo Ucayali
Ucayali

Loriot
Bajo
Ucayali

2.Pesca
comunitaria

Nada

Barbasco

Barbasco Barbasco Barbasco

Pinedo
Tsaoya

Roe

Urteaga

Bajo Ucayali

Bajo Ucayali

Barbasco Barbasco

Barbasco

Barbasco

3.Peces del Nada


nio crecen

Nada

Nada

Nada

Nada

4.Identidad
del nio
5.Nio
agredido
6. Familia
que salva al
nio
7.Nombre
del padre

Nada

Hijo del
Inca

Hijo del
Inca

Hijo del sol Hijo de Cori Dios

Nada

Hijo del Inca

Nada

Hijo del Inca

Nada

Padre,
Padre,
madre, un madre, 2
hijo
hijos

Padre,
madre, 2
hijos

Padre,
madre, 2
hijos

Padre, madre
embarazada, hija,
hijo

Padre,
madre, 1
hijo

Padre, madre
embarazada,
hija y hijo

Padre, madre, 1 Padre, madre,


hijo nace
hija y hijo

Nada

Nada

Nada

Awa Mai

Yawawekokon

Nada

Yawabakeoko

Nada

Nada

Nada

Nada

Nada

Nada

Nada

nada

Ruidos,
terremoto,
eclipse de sol

Hijo del Inca

8.Nio crece +
rpido
Nio,
9.Anuncia la trueno,
inundacin Nocho,
peces
saltan
10. rbol
que suben Huito

Hijo del
Inca

nio,
oscuridad,
nocho

de Cori Dios,
Hijo del sol Hijo
Trueno, terremoto

Nio,
Nocho, ibis Hijo del Inca
tokari

Huito

Huito

Huito

Huito

11. Fiesta

Nada

Bailes

12.Madre
e hijos se
cambian
Narradores
13. Lo que
se queda
de los
comuneros

Huito

Huito

Huito

Huito
Emborrachan,
pelean
Mujer en nido
de comejn,
hija y hijo en
huancahui,

Nada

Nada

Fiesta

Emborrachan,
bailan, cantan

Nido de
Nido de
Nido de
comejn, comejn, comejn,
mai kawa mai kawa huancahui

Nido de
comejn,
mkawa

Nido de comejn,
Mai kawa

Nido de
comejn,

Nido de
comejn, mai
kawa

Nido de
comejn, mai
kawa

Bardales

Glorioso

Gebhart

Illius

Loriot

Pinedo

Roe

Urteaga

Nada

Palmeras
nena,
paiches
peces,
animales
acuticos

Nada

Paiches,
carachamas
Palmeras nena

Nada

Ranas y sapos

Nada

tuqui tuqui
(nepax taki),
palmeras

Frutos de Frutos de
huito
huito

Frutos de
Frutos de huito
huito

Frutos de
Frutos de huito
huito

Nada

Nada

14.Evala
el nivel del
Nada
agua con
huito
15.padre se
+
queda solo

Garcia

155

Libro BOAS E INCAS OK.indd 155

19/10/13 09:18

Narradores
16.Loro
avisa a las
dos mujeres
17.Dos
mujeres
alimentan el
padre
18.Padre
agarra a la
mujer
19.Bichos
pican al
hombre
20.Acto
sexual
21.Padre y
otra mujer
forman una
pareja,
tienen hijos
Narradores

Bardales

Glorioso

Garcia

El loro
grita

Nada

Nada

+
hija del
Inca,
sirvienta

Sirvienta

Sirvienta

Sirvienta

Hija del sol

Isula,
alacrn
Nada

Bardales

Entre los Entre los


dedos del dedos del
pie
pie
+
hijos de
arcilla

Glorioso

Gebhart
Illius
Hroe
imita al
El loro grita
loro

Garca

Sirvienta

hija del Inca,


sirvienta
Sirvienta

Loriot

Roe

Urteaga

Nada

El loro guardin
nada
grita

hija del Inca,


sirvienta

Hija, hija
adoptiva del
Inca

Sirvienta

Isula,
alacrn

isula, serpiente

Isula,
alacrn

Nada

Entre los dedos


del pie

Nada

El padre mira al
nio que muere,
Casa
pinta los siguientes
grande
con huito,
aparece
se baan en aguas
doradas
Gebhart
Illius
Loriot

Gente de
segunda
clase

Pinedo

El loro
grita

Sirvienta,

Hija adoptiva

La menos
distinguida

Nada
Entre los dedos
Nada
del pie

Nada

Se repuebla

Nada

Pinedo

Roe

Urteaga

Mitos y/o leyendas


Los mitos pueden tener unas referencias histricas y as tener un cierto carcter de
leyendas.
Todas las versiones que acabamos de presentar ocurren entre los Xetebo del Bajo Ucayali,
entonces el ms norteo del conjunto Pano ribereo del Ucayali.
Basndose sobre los archivos franciscanos se da cuenta que los Xetebo haban sufrido
mucho en el siglo XVII, con la llegada de las misiones (Tournon 1995, 2002: 53). Los
franciscanos entraron temprano en esta regin, ya haban empezado misiones en el valle
del Huallaga al oeste, separado del valle del Ucayali por la Cordillera Azul. Pasaron por
dos quebradas para llegar al ro Cushabatai (koshi bai tae o canal de corriente fuerte)
afluente del Bajo Ucayali.
All redujeron a dos pueblos Xetebo: Consta por dicha relacin que en el ao 1657
el padre frayAlonso Caballero en una entrada que hizo por los Payansos, lleg a los
Callisecas y Setebos (Xetebo) y aunque con poco fruto porentonces, con esperanzas de
conseguirlo dej en aquellas naciones c inco religiosos, los dos sacerdotes y tres legos,
acompaadosde doce espaoles y ocho indios cristianos de Panatahuas. Estosreligiosos
con su tolerancia y fatiga fundaron dos pueblos, ytenan ya reducida mucha gente
(Amich, tomo 1, cap.III: 11).
En 1661 se organiza una verdadera expedicin militar: un capitn con veintisis soldados
espaoles e indios cristianos de guerra llegan por el camino del Huallaga hasta los
Xetebo: En breve tiempo redujo ms de dos mil almas en dos pueblos con sus iglesias y
patrones, donde acudan todos a la doctrina (Amich, tomo 1, cap. III: 11-12).
Segn los archivos franciscanos unas decenas de aos despus estos Xetebo sern
diezmados por sus vecinos Shipibo: De estos Shipibo por los aos 1736 haban padecido
156

Libro BOAS E INCAS OK.indd 156

19/10/13 09:18

tal d
estrozo, que de todos los Setebos (Xetebo) que salieron a la batalla(que fueron casi
todos) slo escaparon muy pocos con vida. Deesta guerra result un odio mortal entre
las dos naciones y o blig a los Setebos (Xetebo) a vivir en un terreno cenagoso con mil
incomodidades, para estar ms resguardados y a cubierto de los insultos de sus enemigos
(Amich, tomo 1, cap.XXXII: 188). El terreno cenagoso puede haber sugerido la idea de
la inundacin.
Es posible que la reduccin realizada por los franciscanos haya causado la prdida de
los Xetebo. Los Shipibo vecinos pudieron ver en la entrada de los espaoles una agresin,
tambin miraban con codicia las herramientas metlicas que los Xetebo reciban de los
franciscanos.
Entonces se puede ver el mito de la desaparicin de los Xetebo de Tsaoya como la
transposicin de la cada demogrfica y la casi desaparicin de los Xetebo en los siglos
XVII-XVIII. La relegacin de los Xetebo a un terreno cenagoso sera al origen del mito
del diluvio. En los archivos franciscanos los Xetebo haban sido vctimas, en el mito salen
como culpables de la agresin al hijo del Inca.
Los misioneros cristianos han tratado muchas veces de discernir influencias de los relatos
biblcos en los mitos de las Amricas.
En el caso de La desaparicin de los Xetebo de Tsaoya por un diluvio (Rosa 1) es poco
convincente pretender que este mito proviene del mito del Diluvio de la Biblia.
El Ucayali se inunda cada ao con crecientes de nueve hasta diez metros, entonces un
diluvio que termina con los habitantes de una comunidad es un evento verosmil para un
ucayalino. Los ribereos pueden haber memorizado una crecida an ms fuerte y brutal,
un diluvio que hubiese terminado con la comunidad de Tsaoya.
Sin embargo este relato, tiene puros pasajes mitolgicos, como la metamorfosis de la
mujer embarazada que no puede subir al rbol de huito en un nido de comejn, los
hijos se desesperan cuando suben al rbol, llaman a su padre gritando mai kawa y se
metamorfosean en pjaros. Desde luego estos pasajes son inverosmiles, nadie que sea
antroplogo o arquelogo se atravera a explicarlos por la memoria de un posible evento
histrico, salvo quizs unos postmodernos relativistas que no distinguen los discursos
del observador y del observado.
En el relato Cmo la comunidad de Comancaya se despej aparece otro caso de un mito
con elementos de leyenda (R. Cesar Bardales y analizado por J. Loriot, B. Hollenbach,
Instituto Lingstico de Verano, 1970).
Lo resumimos: Los comuneros de Comancaya toman la medicina para volar noya rao,
regalado por su Inca. Los peces empiezan a volar y todo sigue cuando los comuneros
tocan la flauta. Salvo unos nios que se quedan abajo, ellos se ponen a gritar no nos
abandonas koka (to). Demasiado tarde para subir y los nios se convierten en pjaros.
157

Libro BOAS E INCAS OK.indd 157

19/10/13 09:18

Este tema, o mitema, de nios convertidos en pjaros se encuentra en el Diluvio y otros


mitos (Rosa 1, Rosa 7, Rosa 11). Los comuneros redoblan sus tambores durante el vuelo.
El terreno sigue volando, finalmente se cae sobre un lugar, ms abajo sobre el Ucayali,
llamado Canchahuaya, cerca de Contamana, donde forma una colina.
A. Gebhardt-Sayer (1987: 373) ha recogido una versin del vuelo de Comancaya de
Florentino Tananta de Caimito, comunidad ubicada en las riberas de la cocha Imira:
Era cuando los Incas vivan con los Konibo en Comancaya. Los peces comieron los
frutos del rbol noya rao que haban cado en el agua y se haban cambiado en pjaros. Un
joven Konibo vio todo y se exclam: Qu lindo, yo tambin podra volar!. l recogi
hojas del rbol y las mezcl con agua en un kenti. Luego derram la solucin segn un
crculo sobre el pueblo y sus plantaciones y avis a la poblacin: nadie tiene que dejar el
pueblo porque maana todos vamos a volar. En la noche la tierra reson. El terreno se
despej y vol con la gente.
Todos estaban muy alegres, rean, tocaban msica, gritando volamos, volamos. Se
fueron al norte y llegaron cerca de Canchahuaya entre Orellana y Dos de Mayo. Luego, el
terreno se parti en dos, una mitad se cay sobre el gran pueblo de los antepasados Xetebo,
la otra se dirigi al oeste, hacia el Brasil, alcanz el oceano, cay formando una isla.
All viven hasta ahora los noyani-jnino, o Chaikoni. Ellos nos visitan durante nuestras
fiestas, pero solo los meraya los pueden ver. Pero una vez, en Canchahuaya tuvieron fro y
hambre, sus ropas y herramientas se haban malogrado. El ms fuerte de los comuneros
encuentra el noya rao y se cura con l, vuela para encontrar a sus paisanos de la segunda
mitad de Comancaya, despus de un largo vuelo, alcanza el Ocano, los encuentra con
el Inca que haba huido de los espaoles y dicen a los Chaikoni que necesitan un buen
curaca. Un joven se presenta y con el joven Inca llenan un avin de regalos que llevan al
Ucayali y distribuyen a la gente de Comancaya, que se llamaron noyani-jnibo, ellos viven
todava abajo y cerca de una colina.
Ambas versiones del mito quieren explicar la topografa del valle del Ucayali, Comancaya
tiene un terreno bajo con una tahuampa y Canchahuaya tiene colinas. Florentino Tananta
agrega dos nuevos elementos a la versin de Cesar Bardales: la bsqueda de los paisanos
emigrados al Brasil y el Inka que trae regalos a Canchahuaya, un buen Inka generoso y
no tacao.
La comunidad de Cumancaya tiene un sitio arqueolgico ( J. Scott Raymond, W. DeBoer
y P. Roe, 1975) con una abundancia de restos de cermica, lo que puede ser al origen de
este mito: ollas y tinajas se haban cado al despejarse la comunidad.
El corpus incluye relatos sobre enfrentamientos entre Kakataibo-Cashibo y ShipiboKonibo y sobre la supuesta antropofagia de los primeros. Pueden ser considerados
como histricas por unos Shipibo-Konibo y leyendas por los Kakataibo-Cashibo. El
antroplogo E. H. Frank (1987) ha descartado que los Kakataibo-Cashibo hayan sido
antropfagos, considerando que todos los testimonios invocados son de segunda o tercera
mano. Las acusaciones de antropofagia por los misioneros y los Shipibo-Konibo hubieran
158

Libro BOAS E INCAS OK.indd 158

19/10/13 09:18

sido para desconsiderar a los Kakataibo-Cashibo. No solan comer los cuerpos de los
enemigos, lo que los etnlogos llaman exocanibalismo, sino que tenan la costumbre de
incinerar a sus difuntos y absorber sus cenizas, lo que ellos llaman el endocanibalismo.
Los espritus de los delfines se pusieron peligrosos despus de los conflictos que tuvieron
con los Incas, los piri piri tienen sus orgenes en las cenizas de aves, las plantas alimenticias
fueron robadas del Inca tacao, evento en el cual el loro beskon perdi una parte de su
pico
Varios autores han observado cmo los mitos, que son construcciones mentales irrealistas,
terminan por explicar aspectos del mundo natural por hechos ocurridos en tiempos
mticos, tiempos que no se pueden precisar. La durabilidad de los mitos radica en su
habilidad para validar su narracin por la referencia al mundo sensible. Por ejemplo, los
Shipibo anotan que el jori, o arrendajo verde (Cyanocorax yncas), tiene rayas purpreas
abajo de su pico. El mito del Inca mezquino, Yoshica Inca, cuenta que dicho prajo se
haba manchado con la bilis (tawi) que gote de su pico despus de que comi el hgado
del Inca, y quedan como la marca de todos los descendientes del jori hasta la fecha (
Roe, 1988: 108-109).
T. Turner (en J. Hill, 1988: 234-281) contrasta mitos e historia y da unas explicaciones
del carcter y hasta de la funcin de los mitos: La visin perspectiva del mito es que la
secuencia de eventos en el tiempo, despus de la creacin, es considerada como determinada
por la estructura de la sociedad y del cosmos, fijada en el pre-social o supersocial, tiempo
mtico. En contraste: La Historia como modo de conciencia histrica es lo opuesto del
mito. Toma como punto de partida la conciencia de que las relaciones sociales no son
predeterminadas como el resultado de eventos en un pasado inaccesible, sino formadas
por acciones sociales individuales y colectivas.
Este mismo autor se pregunta por qu existen la historia y los mitos y qu se espera de
ellos: el mito ssirve para aportar a los miembros de la sociedad un sentido de agencia
social. Con la relacin de las cosas hechas por la gente en la historia, los individuos
pueden reconocer su nica habilidad para crear su mundo propio a travs de la accin
personal o colectiva. Una sociedad inmersa en la historia incluye miembros que no son
solo beneficiarios de regalos culturales de parte de los dioses y espritus, como lo dicen los
mitos. Al documentarse cundo y cmo otros han cambiado las condiciones de vida en el
pasado, la gente est libre de cambiar las condiciones presentes y afectar las circunstancias
en el futuro.
5.1.1.c El robo del fuego
El fuego es un elemento precioso y misterio, su origen es el tema de numerosos mitos.
James George Frazer escribi una obra sobre mitos en las culturas de todos los continentes
(1930), en la cual los mitos sobre el fuego, su origen, su domesticacin toman el lugar
principal.
159

Libro BOAS E INCAS OK.indd 159

19/10/13 09:18

El cit a Rafael Karsten que hizo un trabajo pionero sobre los Jbaros:
Rafael Karsten recogi un mito de origen del fuego entre los Jbaros (Shuar) del Oriente
del Ecuador. Los Jbaros, tribu nativa del este del Ecuador, dicen que sus antepasados
ignoraban el uso del fuego y por esto preparaban sus comidas, como la carne bajo sus
axilas, entibiando la yuca en su boca o cocinando los huevos bajo los rayos fuertes del
sol. El nico quien tena fuego era un Jbaro, llamado Tacquea, l saba producir candela
frotando dos pedazos de lea. Era hostil a los dems Jbaros, no les quera prestar candela,
ni siquiera ensearles cmo hacerla. Varios Jbaros volaron como pjaros en la casa de
Tacquea para intentar robar el fuego, sin xito. Tacquea dejaba su puerta media abierta,
cada vez que entraba un pjaro resonaba la puerta para machacar el pjaro entre la puerta
y el vano.
Al final lleg el pequeo picaflor, quin declar: voy a robar fuego en la casa de Tacquea.
Moj sus alas y se hizo caer sobre el camino, como si ya no podan volar, temblando de
fro. La mujer de Tacquea, regresando de su chacra, lo vio y lo llev a su casa para que
su plumaje secara delante del fuego, quera hacerlo su mascota. Dentro de un rato el
picaflor, ya medio seco, trat de levantarse y volar, no pudo. La mujer de Tacquea recogi
el pajarito otra vez y lo puso cerca del fuego. El picaflor era demasiado chico para llevar
una brasa entera; puso su cola entre las llamas, sus plumas se encienderon, y as vol hasta
un rbol alto, uno con una corteza muy seca y que los Jbaros llaman mukna. La corteza
se encendi y el picaflor vol hasta una casa con el pedazo de corteza encendida cantando
a los otros: Ahora tienen fuego, lo recogen y lo llevan. Ahora podrn cocinar su comida,
no necesitarn cocinarla en sus axilas.
Al ver que el picaflor se haba escapado con el fuego, Tacquea se enfad y grit a sus
familiares: Por qu dejaron entrar este pjaro que rob nuestro fuego? Ahora todos
tendrn fuego. Desde entonces los Jbaros siempre han tenido fuego y supieron hacerlo
frotando dos pedazos de palo del algodonero (algodn, urchi, ni (Rafael Karsten, 1919).
Los Shipibo-Konibo cuentan unas historias muy parecidas sobre el robo del fuego. El
Inka miserable (yashiko Inka) reemplaza a Tacquea en la pelcula, en la cual los pjaros se
quedan como actores de primer plano. En todas estas versiones son pjaros que robaron
una brasa del Inca tacao y la entregaron a los antepasados. Es el mismo Inca miserable,
(yashiko Inka) que no les quera entregar el fuego.
La primera versin shipibo conocida del robo del fuego ha sido la recogida por G.
Tessmann. El fuego ya exista, pero era propiedad del Inca, no de los Shipibo.
Versin de G. Tessmann (1928:199, traducido del alemn por J. Tournon)
En estos tiempos antiguos el cielo no se hallaba tan alto como ahora. El sol estaba ms
cerca y ms fuerte. Nuestros antepasados siempre se iban a mitayar y vivan de carne,
cortaban el paiche en lonchas que hacan secar al sol. No tenan candela, tampoco yuca y
otras plantas cultivadas.
160

Libro BOAS E INCAS OK.indd 160

19/10/13 09:18

El Inca Yoashiko miserable o tacao nos dominaba, no quera regalar nada a los
chamas. Cuando queran sembrar maz u otras plantas, este les engaaba con semillas
tostadas, que no podan germinar.
Entonces vino un pjaro aparentado a los Shipibo, un lorito llamado beskon, pequeo
de color verde y con pico corto (se lo puede identificar como Nannopsittaca dachilleae,
Psittacidae). Le pidi al Inca comida para sus familiares, los Shipibo. Para burlarse de l,
el Inca miserable le arroj un carbn encendido. El lorito lo agarr con su largo pico y
vol hasta un rbol cerca de una casa. Deposit la brasa sobre una rama. Estall de pronto
un vendaval y luego un aguacero que lo podan apagar. Vino volando un pavo silvestre, se
coloc con sus alas abiertas sobre la rama, encima de la brasa, para as protegerlo y evitar
que se apague. Un pedazo del carbn ardiente cay del rbol. La gente lo agarr y lo
cuid, el fuego aument, y despus todos los chamas tuvieron fuego.
La Asociacin Fucshico (1998) de Glorioso Castro, da una versin con ms detalles de
cmo varios pjaros ayudaron a los hombres para robar la candela del Inca. Fue posible
porque en aquellos tiempos todos los animales hablaban, por eso los seres humanos
reunieron a todas las aves voladoras, para pedir su ayuda. El beskon, lorito de pico largo,
rob la brasa que le quem su pico, lo que explica que ahora tiene un pico corto cuando
antes era largo como el del tucn. Como en la versin de G. Tessmann el Inca malvado
hace caer una tempestad, en este momento el beskon encarga al picaflor a llamar a varias
aves para proteger la candela, al rinahui, al condor, al shihuango comn y al shihuango
negro, todas con alas anchas. El fuego se extiende al rbol donde el lorito se ha puesto.
Por eso estas aves son negras y el rinahui tiene la cabeza pelada. Esta versin graciosa
explica las singularidades de varios pjaros. Encontramos muchos ingredientes de los
mitos: los animales hablan, las aves toman sus aspectos y caractersticas actuales. El mito
explica singularidades del mundo actual!
El mito Yoashico, The Miserable One, Shano Inca (P. Roe, 1982: 68-70, mito 10). El
ttulo es con shano Inka y no konxane Inka como las otras versiones, Shano es la vbora
jergn (Bothrops spp.).
Este mito explica a la vez cmo la gente consigui el fuego y las plantas alimenticias
cultivadas:
En estos tiempos antiguos el sol estaba parado al este, no se mova. La gente tena que
poner los boqui chico (Prochilodus spp., uno de los peces favoritos de los Shipibo) al sol
sobre una hoja para cocinarlos porque no tenan candela. Solo el Inka tacao, shano Inka,
tena el fuego. Tena paranta, pltanos, y atsa, yuca. Pero haba puesto shano, la serpiente
jergn, en la horquilla de la mata de yuca.
La hija del Inca malo criaba el loro beskon. Ella barra el emponado y el lorito empez
a fastidiarla para robar una brasa y ponerla sobre un rbol koman (el shihuahuaco, ver
koman, Dipteryx micrantha, Fabaceae) seco pero parado todava. Tambin el Inca malo
quiere apagar el fuego con una fuerte lluvia pero los pjaros se unen para protegerlo.
161

Libro BOAS E INCAS OK.indd 161

19/10/13 09:18

En su tesis de etno-ornitologa J. J. Goussard (1983) presenta dos versiones del mismo


mito. La primera fue recogida en la comunidad de Curiaca del Caco en 1981. Beskon es la
mascota de la mujer de Xane Inka, ella le da un escobazo y lo proyecta afuera de su casa.
Este loro se va a hablar a los hombres que no tienen el fuego, ya lo han pedido a Xane
Inka sin xito. Mandan el pjaro chiere otra vez a la casa del Xane Inka para que robe el
fuego. l se pone cerca del fuego, agarra una brasa en su pico y vuela hasta los hombres.
Estaba para llegar cuando se da cuenta que su pico se quema y se acorta, se pone sobre
un rbol muerto y todos los pjaros acuden para agarrar aunque sea un poco de fuego.
La lluvia empieza y poinkosko, el gallinazo, llega para proteger a beskon y la brasa con sus
alas. Desde entonces todos conocemos el fuego, pero beskon se qued con un pico corto.
J. J. Goussard da una segunda versin del Inka miserable o tacao: el pjaro chiere grita
demasiado, para que se calle y el Inca le manda una brasa, chiere se apresura a llevarla a
los hombres.
Luis Urteaga Cabrera (1995: 34) da una magnfica versin literaria de este mito en El
fuego y no se puede resistir en citar el pasaje donde describe los sufrimientos de la gente
antes de tener el fuego: Sufren el fro de las noches y no pueden protegerse del otorongo
que llega en la obscuridad, mete la zarpa en los mosquiteros y se lleva a los nios; les es
imposible quemar las cermicas as como la maleza de las chacras para cultivar; estn
impedidos de confeccionar sus flechas y labrar sus canoas ahuecando los troncos con el
fuego. Y, lo peor de todo, se ven obligados a devorar crudos sus alimentos, solo expuestos
a la clida mirada de Bari cuando navega cerca de la tierra.
La conclusin del cuento es ms discutible: El loro, el gallinazo, el buitre y el manshaco
quedaron para siempre con las marcas de su atrevimiento. De ellos aprendimos que los
padecimientos no tienen importancia cuando se trata de corregir una injusticia. Este
lado moralizante no est presente en otras versiones.
Agustina Valera Rojas (Pilar Valenzuela B., 2005: 166) da una versin bilinge en El
Inca miserable y el origen del fuego: Al Inca Miserable le ocurri esto hace mucho
tiempo atrs, antes de que nosotros naciramos. Nosotros no tenamos candela, por eso
no podamos asar el pescado para comer. El Inca Miserable era demasiado mezquino,
mezquinaba la candela. No le daba candela a la gente. Qu desgracia no poder asar
pescados!. En esta versin tambin es el lorito bekon, traducido por chirricls, que roba
un tizn de la casa del Inca.
El Inca hace caer una tempestad, tambin el chirricls llama a la solidaridad del gallinazo
poinkosko. Finalmene se prende un fuego grande.
Volvemos al Corpus con Rosa Pinedo Vsquez que nos cuenta una versin divertida y
animada del robo de la candela.

162

Libro BOAS E INCAS OK.indd 162

19/10/13 09:18

Cmo nuestros antepasados lograron la candela (Rosa 9)


Nuestros antepasados vivan tranquilos cerca de los Incas, eran ellos quienes tenan el
poder y les haba creado.
Sin embargo el Xane Inka era muy tacao y le llamaba Yoashiko Inka porque les mezquinaba
alimentos.
El otro Inka se llamaba Inka Bari, l tambin tena poderes fuertes. Cuando l quera
dar alimentos, el tacao no lo quera, maltrataba a la gente. As nuestros antepasados no
tenan alimentos por la mala actitud de Yoashiko Inka. Los dos Incas se peleaban.
Nuestros ancestros no conocan la candela por la culpa del tacao, an si el buen Inca
se la quera dar. Ellos vivan tristes porque coman carnes y pescados asados al sol o
los coman ahumados, porque no tenan ollas. Tambin asaban los alimentos a media
noche con la calentura de la luna, cuando tenan hambre. Solo coman carne y pescado
porque no tenan pltanos, ni yuca, ni otros alimentos. Vivan tristes porque tomaban
solo refresco de huito. Viendo que la gente sufra mucho, el buen Inca pens en darles la
candela gracias a su poder.
Fue el pihuicho, un pequeo lorito, que se fue a conseguir la candela. El Inca de mala
actitud lo haba criado. Un da la mujer del Yashiko Inca estaba preparando el masato,
machacando la yuca, su pihuicho quiso comer y le dijo xe xe. Al no resistir al hambre,
el pihuicho que estaba solo con su duea, empez a picarla. La mujer del Inca se amarg
y le bot diciendo: bullicioso pihuicho. El pihuicho se sent sobre el emponado de la
casa, llorando de tristeza por su hambre. La mujer, despus de machacar la yuca, estaba
barriendo el patio. El pihuicho pas delante de su duea, cogi la candela con su pico, que
tena largo como el del tucn y vol. El Inca tacao le quiso palear con su escoba pero se
escap. l dej la candela en un rbol cerca de donde vivan nuestros antepasados.
Viendo que el humo sala de este rbol el Inca se enfureci, mientras el pihuicho se
alegraba por haber llevado la candela a nuestros antepasados. En la accin el pico del
pihuicho se qued cortito y sus plumas se quedaron media oscuras por el humo. Todava
tiene su pico as. El Inca al ver el humo de la candela, con su poder produjo viento
para apagarla. Pero al soplar el viento la prenda ms, al verlo hizo caer la lluvia para
apagarla. Viendo que la lluvia caa sobre la candela, el pihuicho se fue volando y pidi al
gallinazo, poinkosko, al cndor de la selva, ishmin, y tambin al mashaco, abo, que vinieran
a protegerla. Llegaron, primero el gallinazo, despus el cndor y el mashaco.
Antes estas aves tenan plumas blancas, como de algodn, pero con el humo se quedaron
negros. El gallinazo se haba quemado hasta su cuello, la cabeza del cndor se qued
sin plumas, quemadas por la candela. Las plumas del cndor ishmin y del mashaco se
quedaron medio negras, porque estos dos vinieron despus del gallinazo, por eso ahora
sus plumas son negras abajo y blancas arriba. Pero el cuello del cndor ishmin se quem y
una bola roja se qued sobre su pecho porque haba sanado mal, el mashaco es diferente
puesto que su cabeza se ve como un hueso.
163

Libro BOAS E INCAS OK.indd 163

19/10/13 09:18

Estas aves taparon la candela con sus grandes alas y el Inca no pudo apagarla. l calm
la lluvia y las aves se fueron. El rbol arda ms y en la tarde los tizones cayeron. El
pihuicho no volvi adonde su dueo sino que se fue lejos. La candela cay al suelo y as
en la maana nuestros ancestros se alegraron y agradecieron al pihuicho. En la noche la
gente recogi candela, lea y atiz la candela. El Inca se qued mudo. Despus nuestros
antepasados no dejaban apagarse la candela, coman cocinando los alimentos, ya no los
calentaban al sol, cuando se apagaba la candela se iban adonde sus vecinos.
As sucedi en aquellos antiguos tiempos, nuestros antepasados recogieron la candela
gracias al pihuicho, y por esto queran al pihuicho, tambin al gallinazo, al cndor, y al
mashaco, quienes haban salvado la candela.
Non rekenbaon chi bini
Moatianronki non rekenbo Inkabobetan jakana ipanike ja nato Inkabobaon jan jaton shinan
koshia ixon jniaka ikx, jskaranixonki non rekenbo jakatiai jatonbiribi jakana Inkabo
ochoma, ja jaton Inka papaki jaton jane ipanike xane Inka o Yoashiko nato Inkaki ipanike
kikin yoashiki jan jato jnia ixonbi jawekiati yoabo jato meniamakin.
Jainoaxibiki jairibapaonike wtsa Inkaki Inkan Bari akanai, ja nato Inkaki ipanike ja
wtsa Inka keskaribi shinan koshia jskara ixonki jawen shinamanbi jato jniaribipanike,
ja jaskaakin jato jniataanan jakon shinanyan ixon yoa jan jato menikasaibiki ja wtsa Inka
yoashikonki apaonike nato Inka jakomareskin jawen jnibo akinkasaitian.
Jskara ikaxki non reken yosibo ja jakon Inkan yoa jato menikaxaibi ja jakoma Inka
kenyamaitianki nato wtsan meniamapaonike ja jawekiakanti, jaskaribi ja jakoma Inka ja
yoa ichaya ixonbiki ja jnia bakebo jawebiki jato meniamapaonike.
Jskara ikaxki nato Inka rabeki jakomananpaonike reteanani non rekenbaonparanan,
jainoaxibiki ja jatianboribi non rekenbo chi onama ipanike Inkan jato meniamaa jaya
ixonbi, jaskaribi ja wtsan menikasaibi ja yoashiko jakoma iketianki jato meniaa kop, jskara
chioma ixonki ja jatianbo bari namn iketianki ja jawen koshi xananki nami betan yapa
xoipaokanike jaskaaxonki ja barin xoianan pipaokanike , jareski kobianti atikoma iketian
xoixonreski pipaokanike.
Wtsatianboki ja yam jawekiakaskinki oxe jawe xanan xoixonki piribapao kanike, jskara
onitsapishoko jan xoiti chi yamaketian baribetan oxen xoixon piki japaokanike yapabetan
nami jawekiaires wtsa jaweki jaya meskki paranta, atsa itan wtsa yoabo jatona yamaketian
yoashikon jaya ixonbi jato meniamaa kop yoashi ixon.
Jskara jakanaxki non rekenbo onitsapishoko jaxki ipaokanike masa shinaananbi jaxki
jawekiakaskin yoa bena benai noan boani nane shoko bishon jaton xobon bexon shokianan
onpasha meskxon xeai, jskara jawekibo winokanaitianbira ja Inka jakoman jawen shinan
koshi nakiakatanan shinana ik jato chimeniti.

164

Libro BOAS E INCAS OK.indd 164

19/10/13 09:18

Ja jskara jato chi jan bixontibira ik ik ja yoashiko Inkaki beskon inaya, jskara ikinki
wtsa neten yoashikon awninki atsa xeatiaa ik iki, jatian ja kobianxon boteananki Inka
ainbaon chachi yakaketianki ik ik jawen beskon ina pikasi bake bakei xe xe iti, ja jaska
jaskatiki ik ik moa pitin atimaanaki beskon noyakirani joax jawen iboki bakei xe xe xe ikinki
xetan chachi chachi akin jawen ibo.
Jaskaaki jan Inka ainbaon ak ik jatsainsi pikasi bake bakei ono katawen ixonki bitaanan
wishkokin, jaskaaki noyakaini kaxki xobo xotapotin yakataxki ik ik bakei ons onsi xe xe iti,
ja jain jaska jaskataitianki moa atsa chachikin seanx jawen benen yantanpake taitian jema
matsotaitianki ik ik beskon winii jenetana pikashorai.
Ja jaska jaskakinbiraki shinana ik non rekenbo chi bixonki, ja nato jawekibira ik ik non Inka
Riosan shinaman, ja jatianribiki nato beskonki ipanike jawen yora itan ranin yankonshaman
xeta nenk xokenatio aniribi.
Neskara xeta nenk ixon ja jawen ibon pimlayamaa notsixon itanribi Inka jakoman
jaskaaxon jato chi bixonki shinantaananbira ik ik ja jatian xe xe iawaxki, jawen ibo benbo
matsoti itaiki ishton noyakairixonki ak ik jawen xeta nenkkan chi chisto mokotaanan
noyakainaitian oinaxonki yoashikon matsotinin rishkikin kenekin jskaratanix ikin chi boi
isanakoni ixonki ja rishkikin kenexonki ointina ak ik jan non rekenbaon xobo ochoma koman
tano chankatatoninki boxon chi chisto rakankin.
Ja jain rakana koinaitianki yoashiko Inkan mas shinana iki, ja Inkan mas shinanaitianbiribi
ja beskoman beneshaman shinana ik ja non rekenbo chi boxonxon ja koman tano ketetax
chist nanai bixon kechon kanon ixon, jaskakin ja chi boaxronki ja beskon jawen xeta baneta
nenknashoko chi xanan keyonaana itanribi jawen yora baneto ik rayanmetani ja chi koiman
wishoaa ikx, jskara kopki non ramakaman oina beskon xeta maxko itan rayankotani.
Jskara beskon itinketian yoashikon oinaki ik ik koman tano koin chankainati, ja jskara
oixonki jawen koshi shinaman niwe koshi pakea ik ja chi nokaanon ixon, jaskaaki ja
nokaatitianbiki jatiankaya ja niwe anin xepayankin xenaaresa iki, ja jaskaakin niwen
xon aka chi riri riri ikai oinxonki oi kexto pakeribia ik jankaya jaskaaxon ja chi riri ikai
nokaanon ixon.
Jatianki beskon jain itinxon oina oi kexto manaitianki jatianbi noyakainxonki ishtonbires
poinkosko betan xete yoiya ik chi panai kati koman tano ketetainko, jainxonribi ishmin
betan abo ribi yoiya ik chi panati oin nokaanaketian, jaskaakin yoiya boxonki poinkosko
betan xetenpari chi panabekona ik jawen pein, jainoaxibi ishmin betan abon jaskaaribia iki.
Ja nato yoinaboki jni benatian ipanike jaton rani joxoshaman waxmenkeska, jskara ikaxbiki
ja chi koiman aka wiso banekana ik poinkoskobetan xete, jainoaxribi poinkosko jawen texon
senen menotax baneta ik techo jakomai bota, jatian xeteboribi baneta ik jawen mapo mankoya
chikan ja beota iketian kikiankin menoa ikx
Ishmin betan abores baneta ik jaton yora bebon wisoirama ja xetebetan abo pekao jaton pei
peana ikx ja kopki ik ishmin betan abo namaonri (ileible) jaton pei wiso bochikiri joxo, jares
165

Libro BOAS E INCAS OK.indd 165

19/10/13 09:18

ik jaton mapo itan texo techo chikan menoa ja oin aka xetebo namn beoketian jato menoa, ja
ishmin ik jawen texo joshin itanribi reshpia chikan aka jakomai bota ikx, abokan wtsaresibi
jawen mapo xaobicho itan techo chikan menoaribi ikx.
Jaskaakin nato yoinabaon jaton pein panaa nokayamai oinxon itan nokaati atipayamaxonki
Inka yoashikon oi nesemaa moa atipayamaxon, jaskati ja moa oiskesxto neseyonketianki ja
yoinabo janbiskana ik moa chi panayontaanan beskoman jato amaa Inka Riosan shinamanribi.
Jaskaakin ja poinkoskobaon chi oi nokaamayamaki oi neseketian jatian koman kikini ketax
riri riri ikiki jatian namn chi chistoboki ja yantankainaishokoki namn manna iki, ja jastai
oinaxki beskon moa jawen tebo ayotanan non rekenbo chi meniyontaananki jawen kenainko ka
ik moa jawen iboiba nokoyamai.
Jaskaakin jato chi bixontaanan beskon ochota pekaoki ja yam chi chisto man manshina iki, ja
jaskatai oinaxki non rekenbo kikini benekana ik itan beskonribi jaton shinameran irake akana
iki, jaskaaxonki ja yambiki jnibaon chi chisto bixon karoaananki chi kechonkana iki, jatian
ja bikanaitianbira yoashikon moa jato jaweayamaa ik jato bimareskin wtsa jakon Inkan
shinamanribi.
Jaskaakin beskon kop chi bixonki jnibaon apaonike chi nokamayamaki jan jawekiatibo axon
pikin xoixon itan kobianxon itanribi joaxon, jskara ja nato chi bixonki barin rakaanan
xoikikin jenekana iki, ja jatianribi moa chi bikanketianki bari moa bochikiaa ik moa bebon
xanairama itan moa jan xoiti senema.
Jskara ja chi bixon wtsatianbo nokamaxonki wtsaboira bixonki keteapaokanike, ja jskara
jayaxonki jawetianbi chi nokamayosmaki ipaokanike ja jatona nokaketian wtsankonia bixon
keteaax yayaribixon jan jaton kena keska jawetiakiboki apaokanike.
Jskara jawekironki baneta ik jni benatian non yosibaon chi bini beskoman jato onitsapishoko
barin rakaanan xoiron jawekiakanaitian, jskara kopki non reken yosibaon nato beskon
rabipanike ja kop chi bikana ixon, jainxonribi poinkosko, betan xete itan ishmin betan
abo jabaon chi nokati ikebi oi panaxon nokamayamakana iketian, ja nato yoinabo ik non
rekenbaon jakomayamai itan rabikanai Rioskeskaakin.
Las narraciones se enriquecen cuando uno pasa de la versin de G. Tessmann a la de Rosa
Pinedo Vsquez. En la primera es el lorito solo que va a robar el fuego, en la segunda es
una verdadera coalicin de pjaros que se unen, cada uno tiene su papel en la operacin
robo de la candela. Se explica los colores de las plumas o los cuellos desplumados de los
gallinazos. Como siempre esta narradora aporta un toque de humor: Tambin asaban
los alimentos en la media noche con la calentura de la luna.
Hay que anotar la persistencia en las distintas versiones y mitos del rbol huito y del
pihuicho beskn. Como si estos dos actores seran esenciales en los relatos.
Segn la Teogona del antiguo Griego Hesiode, es Prometeo quien cre los hombres
a partir de arcilla, despus se fue sobre la carroza del sol con una antorcha, escondi
166

Libro BOAS E INCAS OK.indd 166

19/10/13 09:18

una brasa en el tallo de un hinojo y entreg el fuego a la humanidad. Zeus declar


querer aniquilar la humanidad en un diluvio, pero finalmente salv a Deucalin, hijo de
Prometeo y su esposa Pyrrha.
5.1.1.d. La matanza del Inca mezquino
El Inca miserable era muy malo y maltrataba a todos abusando de su poder de
metamorfosis, cada vez que los nios cogan los frutos de su planto, les converta en
animales, en general en monos. Los convertidos se iban con mucha bulla a vivir al monte.
A veces la gente le peda yuca al Inca diciendo: Pap, venimos a pedir yuca. Entonces l
les contestaba: Vayan hijitos, a cogerlas. Hay muchas. Cuando iban, vean que en cada
planta haban muchas isulas y otros insectos ponzoosos y no podan sacarlas. Tambin
este Inca miserable les mandaba a coger pias, pero en cada planta vean jergones y otras
clases de culebras (R. Cesar Bardales, 1979).
Este Inca miserable se port tan mal que la gente, harta, decidi terminar con l.
Finalmente los nativos se rebelan y le matan. Hay varias narraciones de esta matanza,
todas llenas de violencia y de colores.
Una primera versin fue recogida en los aos 1950-1960 por Cesar Bardales R.
Dicen que el primer Inca se llamaba Inca Miserable. l era verdaderamente miserable,
muy tacao con cualquier cosa que le peda la gente... Este Inca rega a los Xetebo. Era
agricultor y cultivaba plantas comestibles como maz, yuca, pltanos, caa de azcar,
camote, sacha-papa y pia... Tambin sembraba todas clases de frutas como caimito,
naranja, guaba, guayaba, lima, limn, taperiba, anona, zapote y tangerina.
Se cita todo el conjunto de los frutales cultivados en el siglo veinte sea especies nativas de
las Amricas (anona, caimito, guaba, guayaba, zapote), o de Asia (lima, limn, pltanos,
caa de azcar, tangerina, taperiba) que los Incas histricos del Cusco no han podido
conocer.
Adems criaba animales como vacas, caballos, ovejas, chivos, chanchos, perros, gallinas,
patos y pavos. Solo el pavo era conocido en las Amricas antes de la llegada de los
europeos. Se ve que este Inca del Ucayali era poco incaico, puesto que los Incas del
Cusco no conocan dichos animales, parece tener en comn con el Inca cuzqueo solo
su nombre de Inca.
Los Xetebo tenan que pedir todas las cosas comestibles a este Inca. Despus de vivir
pidiendo cosas por mucho tiempo, la gente se cans de pedir, cansados ellos hablaron
entre ellos: Ahora vamos a pedir al Inca algunos tallos de yuca para sembrarlos nosotros
mismos.... Pero aunque le pidieron, el Inca les dio tallos de yuca raspados para que no
brotaran... Luego se dijeron uno al otro: Es muy malo y miserable nuestro Inca, vamos
a matarlo. Enviaron mensajes por todas partes para movilizar a la gente y matar al Inca.

167

Libro BOAS E INCAS OK.indd 167

19/10/13 09:18

Este cuento aparece como una formidable alegora del doble proceso histrico de la
colonizacin y de la descolonizacin, los colonizadores empiezan a aportan bienes
desconocidos, juntos con su dominacin, despus el colonizado se apropia de estos
bienes rebelndose en contra del colonizador.
Sigue el relato con un carcter claramente mtico y potico. Varios tipos de pjaros vienen
para recibir la sangre, la hiel, el hgado, los intestinos y otras partes del Inca, se describe
el descuartizamiento del cuerpo por distintos pjaros, cada uno adquiriendo un color
segn la parte consumida, al beber su sangre o ingerir sus vsceras.
Aos despus del ILV, el texto educativo El origen de la cultura Shipibo-Conibo
(Proyecto Fucshico, 1998: 39-41) presenta el Origen de la leyenda de las aves. Narra la
matanza del Inca, primero le lanzan flechas, despus le hacen caer en una primera trampa
poco profunda de donde sale, despus en una segunda trampa ms profunda de la cual
el Inca no puede salir y le matan con flechas. Los hombres presentes se pintan con unas
partes del Inca y se transforman en aves: el que se pinta con la sangre del Inca se convierte
en xawan, un guacamayo rojo, otro con su grasa en kna, un guacamayo amarillo. Al final
viene el hijo del Inca, pide la hiel de su padre. Un hombre lo haba escondido en la boca
y al no poder contestar al hijo del Inca la bilis se revienta, el hijo la recoge, se pinta y se
transforma en el pjaro xane. La versin de Fucshico establece una correspondancia entre
las partes del cuerpo humano, los colores y las aves. Muy interesante!
P. Roe (1982, mito 10) describe la matanza de este Inca quien no quera entregar las
plantas cultivadas. Como en la versin del Proyecto Fucshico la gente decide matar al
Yoashiko Inka para conseguir las plantas, lo hacen caer en una trampa y lo matan con
flechas. Tambin da una correspondancia entre las partes del cuerpo humano, los colores
y las aves, explicando los colores de los pjaros: el guacamayo rojo, el pish pish y el xawan
se baan en la sangre del Inca y as consiguen sus colores vistosos. El kainki que llega
tarde de la pesca se colorea en naranjo oscuro. La hija del Inca pregunta por el hgado de
su padre a los pjaros que esperan en fila. El ave jori (ave de pecho rojo y verde, Momotus
sp., Momotideae) responde que no tiene el hgado, pero la bilis sale de su boca, es por esto
que esta ave tiene dos manchas verdes abajo de su pico. El ave xane se baa en la bilis,
por esto se queda verde. Las aves consideradas no son los mismos en las dos versiones.
Despus de matar al Inca miserable, los ancestros pudieron cocer y comer yuca, pltanos,
pescados, se pusieron ms saludables.
En junio de 1981 en la comunidad Konibo de Curiaca del Caco (Alto Ucayali), el
entonces etno-ornitlogo J. J. Goussard (1983, tesis, Anexo 9, p. 249), recogi una versin
en la cual los pjaros juegan tambin el primer papel.
En estos tiempos antiguos exista un solo tipo de pjaro, llamado isa. l viva en parvadas.
Luego lleg Xane Inka dueo del fuego, que l pidi para cocinar sus alimentos. Xane
acept entregarle una brasa pero antes la meti en agua. Luego los pjaros le pidieron
168

Libro BOAS E INCAS OK.indd 168

19/10/13 09:18

un pltano para siempre tener algo que comer, pero Xane Inka cort hojas y races,
entregndoles solo el tallo. Los pjaros decidieron tenderle una trampa al Inca para
matarle. Cavaron un hoyo sobre el camino de la casa del Inca hasta las viviendas de
ellos, pusieron palos apuntados en el fondo, lo disimularon, y llamaron a Xane Inka para
reunirse. Cuando vino y cay en la trampa, todos los pjaros vinieron para mirar al Inca
muerto. Lo llevaron y lo despedazaron y cada uno escogi un pedazo, para uno fue la
sangre y se puso rojo, para otros el corazn, el hgado, y al fin uno declar: con la hiel voy
a baarme y me pondr todo azul, era el pjaro llamado Xane.
Xane, tangara en espaol local, es el ave Thraupis episcopus, familia Thraupidae, de
plumaje gris-azul. El xane, su color y su origen se conservan en estas tres versiones, como
si fuera un elemento constitutivo del mito. J. J. Goussard anot el papel especial del
xane en la cultura local, un ave de mal agero. Lo ms intrigante en esta versin es que
el dueo del fuego, Inca miserable en otras versiones, se llama Xane Inka. Despus de la
muerte de su padre, el hijo se cambia en el pjaro xane y retoma algo de la identidad de
su padre.
La ingestin de los rganos internos del Inca produjeron la diversidad de pjaros de
distintos colores a partir de un solo tipo isa, ahora el trmino genrico para pjaro en
idioma Shipibo-Konibo.
Es un privilegio haber recogido el relato de Rosa Pinedo Vsquez, que como las versiones
de Fucshico y de J. J. Goussard, establece correspondancias entre los rganos del Inca,
y los colores de los pjaros en los cuales se transforman las personas que los consumen.
Otro relato lleno de sangre y de colores.
Nuestros antepasados mataron al Inca mezquino y se convirtieron en pjaros (Rosa 11)
En estos tiempos nuestros antepasados vivan con dos Incas, el Inca mezquino (Xane
Inka) y el Inca Rey. Son estos mismos Incas quienes, con sus poderes, haban creado a
nuestros antepasados.
Pero despus los Incas les mezquinaron alimentos. En aquellos tiempos nuestros ancestros
no hallaban alimentos, ya haban recogido la candela y se peleaban con los Incas. El Inca
ya se haba aburrido con nuestros antepasados, que siempre pedan alimentos y les quera
matar a todos. Cuando no les quera dar alimentos por su mala actitud les converta
en animales. Cuando el Inca bueno les quera dar alimentos, el mezquino, el yashi, no
quera drselos. A pesar de que les haba creado y les adueaba, no les daba alimentos
y con sus flechas haba matado a tantos que se amargaron. Despus de tanto maltrato
nuestros ancestros se pusieron de acuerdo: el Inca no nos da alimentos y estamos tristes.
Ahora vamos a matarlo para convertirnos en pjaros. Se fueron con todas las mujeres y
los nios, faltaban dos hombres, quienes con sus mujeres se haban ido a robar el maz del
Inca, tampoco tres hombres que se haban ido a buscar carne de monte.
Los comuneros se fueron a buscar al Inca, salieron en el patio del Inca, al llegar y antes
de enfrentarse a l, pidieron ayuda a la iguana, al camalen y a la lagartija para que caven
169

Libro BOAS E INCAS OK.indd 169

19/10/13 09:18

la tierra bajo la emponada de la casa del Inca, por donde l sala para matar a la gente.
Estos animales cavaron la tierra pero sin que se viera y despus dijeron al Xane Inka:
Pap Inca hemos venido para pelear contigo. l se alegr pensando que iba a pasar
como antes y gritando empez a flechar para matarlos, pero no mat a ninguno. La gente
recogi las flechas lanzadas por el Inca, l se amarg y se exclam: Cmo me pueden
mandar mis frutas recin crecidas. Despus de estas palabras la gente le flecharon y el
Inca dijo: parece que est cayendo la lluvia. Se fueron hasta el Inca y el Inca retrocedi
viendo que la gente se acercaba, pensando que sera como antes. No fue as, al retroceder
el Inca cay en el hueco que los animales haban cavado. Viendo esto ellos se precipitaron
y lanzaron flechas sobre todo su cuerpo. El Inca grit: hijos no me maten, les voy a
alimentar. Nuestros ancestros no quisieron saber nada, lo sacaron del hueco y las mujeres
le mataron palandole. Esto sucedi cuando el hijo del Inca no estaba, se haba ido a
pasear, a pescar y a cultivar sus chacras con sus mujeres. El Inca tena dos mujeres y varios
hijos, Xanen Soi y el Xane Kea, ellos estaban cerca trabajando con sus mujeres.
Despus se fueron a la casa del Inca y mataron a sus dos mujeres con un palo y las
pusieron al lado.
Despus de esta matanza el jefe de nuestros ancestros dijo: ya estamos aburridos de
vivir en este mundo sin comer bien. Vamos a sacar la sangre del Inca, su hgado y su
manteca, y nos convertimos en pjaros. Despus de ensuciarse con la sangre del Inca,
volaron en forma de pjaros a un palo donde se amontonaron. Eran el guacamayo, el loro,
el pihuicho, el tucn y otras aves ms.
Despus vino Xane Kea, el hijo del Inca, quien recogi la hiel (tawi), no se ensuci rpido,
y vino Xane Soi su hermano que desemboc la hiel de su padre. Cuando Xane Soi vino,
l quiso quitarle la hiel y dijo a toda la gente: Quin recogi la hiel de mi padre? Le
respondieron que no eran ellos. Vio a su hermano que no poda hablar porque haba
tragado la hiel. Xane Soi se acerc y le dijo t agarraste la hiel de mi padre y no puedes
ser el pjaro Xane. Entonces se unt con la hiel de su padre y vol con su mujer. Los dos
se sentaron sobre un palo, cantando para hacer caer un ventarrn.
Cuando le quit la hiel de su padre, el hijo del Inca vio que de su boca caa la hiel y con
l se pint la cabeza y se convirti en un pjaro, con su mujer volaron al rbol de achiote.
Despus de convertirse en un pjaro, de tristeza cant abajo de un rbol: Qu es, qu
es?, porque no poda irse arriba. Despus del cambio en pjaros de estos dos hijos del
Inca, lleg otro hijo quien dijo: yo voy a ensuciarme con la manteca de mi padre y me
convertir en paucar. l vol, queriendo sentarse en una rama rompi el palo y se cay
sobre la candela del Inca, grit: kashkara, kashkara, se convirti en el pjaro trompetero
y no se qued como paucar (Icteridae). Despus vol otro hijo del Inca, quien rompi la
rama, se cay y se convirti en panguana del monte (Tinamidae).
Todava existen estos pjaros. Despus vino el hijo del Inca quien dijo: yo me cambio
en paucar, se pint con la manteca de su padre y se fue volando. En la rama haba un
170

Libro BOAS E INCAS OK.indd 170

19/10/13 09:18

casern de avispas e hizo su nido all mismo. Lleg otro hijo del Inca quien dijo: voy a
cambiarme bien, se pint con la manteca de su padre, se vol y se convirti en paucar de
los cerros, con plumas color pardo. As se quedaron los hijos del Inca queriendo convertirse
en paucar. Los dems hijos lo queran tambin pero no lo pudieron, se convirtieron en
otros pjaros como pjaro bobo (tsino) con pico color rojo parecido al del paucar pero con
el cuerpo negro, tambin el pishtoro (Tyrannidae) con el cuerpo todo negro, tambin en
okn choka (Corvidae) de tamao del paucar del monte y tambin con cuerpo de color
negro. El otro, el pinpian (Pipridae), come frutas como el paucar y es negro. Su hermano,
Iskon Soi, se pint con la manteca de su padre y dijo: voy a sacar plumas del paucar
para mi corona y convertirme en esta ave, se converti en un verdadero paucar y se fue
volando, y hasta ahora vemos que el paucar come frutas.
Despus de que los comuneros se convirtieron en pjaros, llegaron los que se haban ido
a robar el maz del Inca, pero no vieron a ninguna persona, todo estaba triste. La gente
empez a retomar el camino de la ida, cuando cerca oyeron pjaros cantando sobre un
rbol y otros abajo. Viendo que la gente se haba convertido en pjaros, dos hombres con
sus mujeres decidieron de no pintarse, se convertieron en oka (Pipra fasciicauda, Pipridae;
Goussard 1983). Despus vino otro, vio lo mismo y se fue donde estaban los pjaros,
se pint con la sangre del Inca para convertirse en quinisto (xane) pero como haba
llegado el ltimo se converti en xani, el que come choclo. Despus volaron con su mujer
adonde los pjaros. Poco despus vinieron cuatro hijos ms con sus mujeres, vieron que
haban matado a su padre, y como ya no haba nada para pintarse y como tenan cushmas
blancas, se convirtieron en gaviln, gallinazo, cndor, y en esta forma comieron a su padre
y a sus dos madres que se podran. Por esto estas aves comen carne podrida. Ya al terminar
todo, el espritu y el cuerpo del Inca se convertieron en yacumama, lagarto y boa, que se
quedaron en el agua.
Despus de convertirse los pjaros se fueron en todas partes. Mientras esperaban que
cante la panguana, los pjaros estaban volando, esperando que caiga el viento, despus
cant la panguana y lleg el ventarrn. Los pjaros se separaron y se fueron por otros
caminos, tambin lo hicieron las serpientes. As los pjaros aparecieron en este mundo al
pintarse la gente con la sangre del Inca. Las aves que vuelan bien se apartaron y las que
no podan volar muy arriba se quedaron cerca.
El poder de los fluidos y orgnos del Inca absorbidos convierte a los hijos del Inca en
pjaros con colores vivos y les permiti volar. Volar con lindas plumas es un sueo que se
trata de realizar robando plumas y tomando rao.
Jaskatax yoina isabo jnini
Nato neten isabo jniamatianronki non reken yosibo japaokanike non reken Inka Yoashiko
o Xane Inka betan Inka Rai, ja nato Inkabaonki jaton shinan koshinbi jniapaonike non
rekenbo, jskara jatonbi jniaa ixonbiki ja jakoma shinanya Inkaki ipanike non yosiboki
jawekiatinin yoashi.

171

Libro BOAS E INCAS OK.indd 171

19/10/13 09:18

Nato jawekiki ik non yosibaon chi bia itan yoa bikanamatian, jskara ikaxki ikatikanai jaton
papa Inkabetanki pian nawanan nawanani jakana Xane Inkan jatoki jakomakin aka jato
yoakan paraanan keyokaskin jabaon yoa yoka yokata jatsanxon.
Neskara jato jawekiati menikashamakinki mesk yoinabores jawen shinankoshin jato
jniapaonike jakoma shinanyan ixon ja wtsa Inka Inka Rai akanaitonin jato jakon
jakinkasaibi janbichoshaman jato iboaxon jakon jaweki menikimabi jato keyo keyoreskaskin,
ja jaskaakin jato jawekiati menikimabi pianjatibitian nawa nawaki moa jatsankana iki.
Jaskati moa jatsanyonxonki non reken yosibaon sinankana ik noara nato neten masa tene
tenei jawekiakasi onitsapishoko iti noa jatsanke rama jaskatax yoina isa meskkeska pikonoxon
non Inka retenobokanwe ikaxki bokana ik jatibi anbo itan bakeshokoboyabi, jatianki jain
jatobetan iti maxkata ik ik rabe jni jawen awn betan yama Inkan xekin yometsokasi ka,
jainoaxibiki ik ik kimisha jni jawen awnbetan yama yoinabenai ka pikaskin.
Jskara ja natobo yama pekaoki icha jni saa ibaini boaxki Xane Inkan jema resenenai
jokonkana iki, ja jain jokonxonki Xane Inka reteanankinamatianbipari xeke, apashiro itan
xanbo meken yokakana ik Inkan xobo senenainko jawen jema napon jain pacho jato pian
nawai chititainko aniakin mai chinixonti, jaskaakin yokakanaki ja yoinashokobaonki aniakin
mai chinikana ik benes shoko itiakin.
Jaskaakin moa akin seneankanketianki jatianpariki jnibaon Xane Inka ak ik yoikin, papa
Xane Inka min tain pari pian nawanan nawana inon ata akin akanaki ik ik jawena
raroshaman Jiaaa ik moabo jato apachoai shinani.
Jaskati sai itaananki jato ak ik janpari peoki pian nawaakin, ja jaskaakin jato akaki
amaparikana ik japari pia keyomakaskin, jaskaakin jato aboxonki tsoabi reteyamaa ik jareski
ja pia potaaboki tsinkikanaiki itan ja wtsanko paketabo tsinkixon akana Inka sinakainxonki
yoikankin.
Moara jainres min jati senenke yoashiko Inka ramara mia non reteai moara noa jatsanke
jatibitian min noa pian nawa nawaa ixonki ak ik jaton korakani yoiya wtsanpari pian
nawakin peokin, jaskaaki Xane Inkan jato ak ik yoikin matonra jawekeskaaxonbi ea
reteyamai yobin benabo akinki jato ak ik jakomakinberes.
Jaskai ninkaxonki non yosibaonki ak ik moa sina bobetsexonki jatixonbi piannawaakin pia
oi manai keska jaki sopo sopo itiakin, jaskaboxonki moa ja Inkakiribainkinki chiti makana iki,
ja jskara non yosibo icha jakiri bokanaitianki moa jato kopti shinaomanixki chitita ik moa
ipachoai shinani, ikaxbi jskara iamaa iki, jares ik ik chitireskaini kaxki apashirobaon mai
chiniainko keron iriti.
Ja maimeran paketa oinax boxonki akana ik pian tsakakin jawen yora intiro, ja jaskaakin
tsakanaki ik ik Inka ja sion ianabi jato yoikin ea reteyamakawen bakebo mato yoa meninon
akinki jaskaabiki non yosibo kikini sinakanabo ixonki moa jawebi onankashamaxonki ja
172

Libro BOAS E INCAS OK.indd 172

19/10/13 09:18

kinimerainoa tsekakana iki, ja jainoa tsekakanketianbiribiki anbobaon jiw xaten rishkikin


retekin namekana ik jaskaaxonki ja main manaon kerakankana iki.
Ja nato jaton papa retekanaiki jawen bakebaon jishnoma akana ik ja jawen bakebo ocho bokana
pekao jatiribibo jaton t aki wai oroi itan yomerai bokana jaton awn itan jaton bakeboya, ja
nato Inkaki ik ik icha bakeya jawen rabe awnbetan bakea, ja icha bake xaranki ik ik jaton
chini Xanen Soi akanai, jainribiki ik ik ja wtsa titan chini bake Xane kea akanai, ja nato
rabeki ik ik jaton awnbetan ochomataniki teti ibekoni.
Jskara nato Xane Inkan bakebo yamaketian retexonki jnibaon ja Xane Inka anbo rabe
xobon yakaketian kaxonki akana, yataanan namn pakexonki jiw xaten marishkikin ja
rabebi, jaskaaxonki jawen bene patax rakankana iki.
Jaskaakin ja kimishabi retexonki jaton koshin non reken yosibo yoiya ik moara nato neten
jawekiakasi onitsapishoko iti noa jatsanke rama Xanen Inkan jimin, jawen xenin itan
takabetan tawn sikitax isanon akawen ik ixonki jaton koshin ja Inkabaon jimin itan
xenibaon sikikana ik jatiribibo tawn ikanaitian.
Jaskatax sikitaxki ikana ik meskkeska yoina isabo pikotax noyakaini boaxki Inkan xobo
manaon aniosi koman chankatatonki boax peyakai, jainki ikana xawan, kana, kain biminkeyo,
pitso, chari, beskon, xoke, pinsha itan mesk isabo, ja jskara mesk isabo joni sa ikanaitianki
Xane kea Inkan bake joxonki jawen papan tawi bia iki, ja biax jatianki raskitax isakainax
ititianbiki ik ik ishton iamai kawantanai kamanki jawen wtsa xane soi joa ik ja joaitian
oinxonki ja tawi tokona iki.
Jatian ja xane soi jnibo sa ikainko niakakainxon jawen papan tawi bikaskin rotoa ik ja
rototaananki ja jni sa ikaibo yokata ik tsonki nokon papan tawi bia akin jato akaitian, nonra
biama ik ikanai xaranki jawen wtsa oina ik yoyo ikaskimai ja tawi tokona ikx, jskara
oinax jakirikainxonki ak ik jawen wtsa minra papan tawi bike ea meniwe miara xane
itima ik ea riki jawen bake ikx ja xane isa pikoti ja janeya ikx ixonki jawen yora tawn
sikataanan jawen awn metsonya noya ik kax jiw ponyama yakabekona ik sin iti yakata
niweaba ani pakenon ikx.
Jaskaakin jawen wtsan tawi bichinaanaki jawen kexain tawi kebaita bitaananki janshoko
jawen maponko maskita iki, jaskataxki jori banetax jawen awnbetan piowekananai kaxki
jiw maxen yakata ik bochiki kati ikaxbi jawen wtsaki rabini ja jatian jskara jori
banetaxki ik ik keokeoti yakata jawerin jawerin iti oni onsi bochiki katikoma iketian.
Nato rabe Inkan chini bake isakanketianki wtsa bake nokoribiaxki jawen papan xenin sikitax
eara iskoai ikx noyakaini kax koman poyaman yakati shinaniki ik ik poyan tano sekebeirani
joaxki ja Inkan chi xenashaman kechonatonki po iritoshiti, ja jaskatax ari iti shinani ik ik
ik kashkara kashkara ikaini chioxeskaini, jskara baneta ik nato nea poinkiain chiox chikan
menota ikx iskoyamai jskarares baneta yora yankona.

173

Libro BOAS E INCAS OK.indd 173

19/10/13 09:18

Ja nato pekaoki wtsa noyakaini kaxki jaskaribia ik ponyan sekebeirani joaxki ja chimapo
xana shamatonin yakatoshitaxki baneta ik sen koma ja kop ramakaman jake ja koma jawen
poinki chitaposhoko.
Ja pekaoki wtsa bake joribaaxki eakayara ikai iskoi ikx xenin sikitaxki noyakaini kax, bina
jiw poyaman meraxki ja raeaires itinaxki chana baneta iki, jskara kopronki chana jake bina
raeaxon jain japatax naaxon bakeai.
Ja nato iskoyamaketianki wtsa bake joribaax jawen papan xenin sikitaxki eakayara iskoai
ikx noyakaini kaxki manan isko resa ik jawen pei itan rani manxantanishaman, jskaraki
ikana ik nato Inkan bakebo iskokasi, jskara ikaxki ja jatiribi bakebo ja iskoti shinanax noyax
banekana ik tsino xeta joshinshaman isko keska ikaxbi jatiobi wiso, jaskaribi pishtoke yora
jatiobi wiso, okanchoka yora wiso chanatio ani, pianpian iskokeskaribi yobin kokoai baneta ik
ikaxbi nato ik jawen yora wisoribi.
Ja jskara nato jawen wtsabo isko baneyamaketian ja Inkan bake Iskon Soi joax xenin sikitax
ik ik yoyo iki, chini bakebo isko jina maiti ikantira ea iskoai ikx noyakainaxki jakaya ikona
ik isko baneti ramakamanbi.
Natobo moa mesk keska isakana pekaoki ja Inkan xekin yometsoi ka jnibaon nokoxon oinaki
ik ik jaton xobon tsoabi yama onsbicho itan xababicho, jskara oinaxki xeki tasakamea
wishkotaanaki jawen awnbetan bain kakin ninkataki ik ik koman niatonin meskkeska
isabo sa ik jiw ponyan renbo renboi itan jiw poyan jaskai ni ibainkati.
Jskara oinaxki ik ik ja rabe jawen awnbetan baneti jaton wiso sawetiabiribi jawenbi
sikiamai oka banebekoni, ja pekaoki wtsa joribaxon oina jaskaribi iketianki ja isabo sa
ikanainko kaxon Inkan jimi tarax paketai tsinkiaxki jan tarametax noyakanbekoni jnia ik
Xani, ja nato xane iti ikaxbi chini joakop baneta ik jawen jane xani xeki piai iti kop, ja
jaskatax noyakaini kaxki ja sa ikanai napo yakabekona iki.
Ja nato pekaoki chosko bakebo jaton awin joxon oinaki ik ik jaton papa retekana, jskara
ja moa jawe atiyamaketian itan jan sikiti yamaketian jaton saweti joxo tari saweya ikaxki
banekana ik ishmin, xete itan poinkosko ja jskara banexonki jaton papan yora itan jaton
titan yora pisiai pikana iki, jskaranix ik ja nato yoinabo yoina mawa piaibo jaoranoki merai
jain ik nato yoinabo pisi pi.
Nato yoina jaweki banekana pekaoki jan Xane Inkabaon jaweki itan jawen yorameax jaton
kaya banekana iki, ronn, kape, ronon ewa ja natoboki jenenko banekana iki, ja jskara jatibi
meskkeska banekanketianki ik ik bari keyainataitianki meskkeska yoina isabo manakana
xane sin itin itan yawan masen man jawen ti atixon atin manakanares jainoax janbisnoxon.
Jskara ja manaax jiw renbo rebonboi itan jiw poaxkaataitian noyai ni ibaikatitaitianki
ik ik ja jaton isabaon koshi xane sin iki niwe ani kenai, jainoaxribiki ik ik yawan masen
ji iki keoti moa niwe nokotaitian jan janbiskanti yoi.
174

Libro BOAS E INCAS OK.indd 174

19/10/13 09:18

Jaskati ja isa rabe keoketianki ik ik jatianbi ani niwe paketi koman jiw aniosi shakonkin,
ja shakona pei xa ikaitianki janbiskana ik niwen jato janbisaa jao ronobobira jaton kena
keskainkobo, jaskatax Xane Inkan jimin itan xenin sikitaxki non yosibo yoina isa banekani
ikaxronki nato neten ramakamanbi jake isashokobo jan nete metsaa jaton meskkeska
ranishokobaon jskarabo ini kop jatiribi peiya yoinabo non piai retexon jaskatibiribi jnikana
iketian.
Jskarabo isa janbiskanketian ja namn banetabobiribi ni namn janbiskana iki, jatiribibo
ni maxen peyakaabo ja kikin bochiki noyati atipanyamaabo, jskara jawekironki non reken
yosibo banekona ik janbi jato jakoma jakomaitian jaton ibo Inka reteax ikana.
Jaskatax yoina isabo jnini.
5.1.1.e. Incas y otros conocimientos
Estos Incas selvticos ensearon la agricultura a nuestros antepasados, adems les
ensearon cmo hacer canoas.
Cmo nuestros antepasados supieron hacer canoas (Rosa 6)
En estos tiempos nuestros antepasados no conocan ni los botes ni los remos, andaban en
balsas de topa que empujaban con palos. Con estas balsas se iban a mitayar en el monte
cuando queran comer carne de animales silvestres.
Un joven viva al canto del ro con sus hijos. Quiso ir a mitayar, en la madrugada, con sus
flechas, se fue al monte a buscar animales. Al alejarse encontr una manada de huanganas,
quienes maosas se escaparon antes de que el joven no pudo picar ni una. El joven se
fue a seguirlas pensando alcanzarlas, lleg a un ro y las huanganas saltaron el barranco.
Al ver que ellas haban cruzado al otro lado el joven salt detrs, pero no poda nadar,
cansado y viendo que no poda perseguirlas ms, agarr sus flechas y su balista y regres
a la orilla.
Al llegar al canto del ro el cazador vio las huanganas al otro lado, se senti mal porque
no haba matado ni a una, no quera volver sin carne de monte delante de los ojos de su
enamorada.
Mientras estaba sentado en el barranco oy a una paloma cantando en la loma corta un
palo y vete con eso. El cazador busc de dnde cantaba la paloma, la vio diciendo estas
palabras. Al escucharla el hombre cort un rbol, troz su rama, la bot en el ro y se ech
encima con flecha y balista. Pero el remolino le daba la vuelta, porque la madera estaba
redonda. Viendo que l no poda irse, la paloma le dijo en su canto chale puntas en ambos
lados. El hombre lo hizo pero sucedi lo mismo porque era redonda todava, cuando se
ech sobre la madera ella se volte. Vindole sufrir la paloma le cant prtele un pedazo
y vete, l lo hizo muy rpido y la madera no volvi a voltearse, pero no avanzaba rpido
porque la madera pesaba y no haba construido una buena canoa todava. La paloma
volvi a cantar sacas madera del medio, pero tampoco avanzaba rpido porque faltaba
175

Libro BOAS E INCAS OK.indd 175

19/10/13 09:18

sacar pedazo de la espalda de la madera. La paloma habl otra vez: sacas pedazos de su
espalda, lo que hizo el cazador quin empez a bogar con su mano, avanzando muy lento
porque no tena remo. Pero entonces la canoa estaba bien construida.
La paloma dijo otra vez cortas un palo, vete con esto, lo cumpli rpido y volvi a viajar.
Pero no se poda remar bien con un palo entero, la canoa volteaba. La paloma habl otra
vez en su cabeza hazle delgado y abajo ancho. Lo hizo el hombre pero la canoa volvi a
hacer vueltas porque estaba mal hecho. Que sea arriba delgada y abajo redonda. Lo que
l hizo, quiso irse rpido pero no pudo porque era tablacha. As se fue al otro lado del ro,
la corriente le haba ayudado y por lo tanto no haba alcanzado a las huanganas. Mientras
haca la canoa ellas se haban escapado.
La paloma le haba hecho conocer la canoa y el remo pero las personas sufran, cuando
queran viajar a otro lugar, no saban manejar el remo.
As sin nada de comer se fue adonde sus padres, les cont que saba hacer canoas, y lo
ense a sus padres, hermanos, familiares y amigos. Porque Dios les haba hecho conocer
a la gente, para que puedan pescar con canoas.
Hasta ese momento todava no haban aprendido a remar. A pesar de eso la gente se
aventuraba a dar pasos por todo el ro en las canoas solo guiadas por las corrientes del
agua. Tardaban mucho en llegar a un lugar, un pueblo, a visitar a sus familiares, ya que la
corriente del agua los trasladaba de un lugar a otro. Pero cierto da una persona dijo que
quera aprender a remar. Estas palomas escucharon y una dijo: les ense a hacer canoas
y remos, no a remar, ella decidi ensearlos y empez a cantar. La gente escuch bien
y uno dijo: la paloma dice que bogamos por la parte plana. Hicieron as y la canoa se
movi muy rpido. Se alegraron de haber aprendido cmo utilizar canoa y remo. Desde
este momento, de una manera mgica, el ro empez a correr de un solo lado, hay ro
arriba y ro abajo. Ya se puede surcar en la canoa, pero hasta hoy se sufre en hacerlo. Si los
antepasados no hubieran descubierto como hacer canoas sera diferente, pero hoy se sigue
constuyendo canoas, remos y muchas cosas, a pesar que muchas veces se sufre mucho al
surcar el ro.
Nonti jaskaaxon non rekebaon merani
Jni benatianronki non rekenbo nonti itan winti onama ipaokanike, jskara ikaxki moxo
tapan akax jan shokores nipaokanike jnotinin xotoanan, naton ribi nontin noa rama
ikaikeskashaman iamapaonike, jareski ikatia jan toxbapaketi itan jan keiba shitatibores.
Jskara ja nonti yamaketianki yomerai mainres bopaokanike kachio yoina retenoxon benai,
jskara itiki westiora jni ik ik icha bakeya jaa paro kexa, jskara jawen anibobetan itiki
westiora bake yomeratin kenaxki yoina yomerai ka ik kachio.
Jskara yomeratin kenxonki ja neten piashoko akaxki nete xabaketian kachio ka iki, jaskatax
ja kachio kaka kaka kainki yawa icha nokoa iki, ikaxbi onon yawa, jskara ikaxki ja bake
ranoman westioraki tsakaamatianbi ja meratoanan yawabo ishtoi boa iki.
176

Libro BOAS E INCAS OK.indd 176

19/10/13 09:18

Ja boai oinaxki ja pekaoribi jni kaa ik nokoti shinanax ikaxbi ja yoinabo ishto ixon
potabaniki paro ori bokana ik bebon kachio katitianki, jaskatax boaxki paron nokotax
yawabo ketokameaxki choronyonbaen choronyonbaina (choro= denredar, desatar)) ik jnin
ja paxkin meranbi nokotoshixon oina, ja jain kenitoshixon oinaki ik ik yawa moa napon
nono yonbaini, jskara oinaxki jni jato pekaoribi keto ainoax choronax nonoa ik paro keiba
yawa boaitian.
Jaskatax jato pekao nonoi kabiki ik ik moa katikoma paxkina, jskara moa katikoma oinaxki
jni baneta ik jawen kanotibetan pia tsomayashoko (tsomati= agarrar), jaskatax banetaxki
kexa nokoxon yakaxon keiba mashin. Yawabo oinxonki masa shinana ik yawa reteyamaxon,
jatian ja nontn shitakainki ikaxbi ik ik yama iketian jares ik ik jawena masa shinanti
neke ja pekao jakon jakeki merati nokotaibi, jskara onanyamaax yakatinketianki westiora
xoto keota ik ja manaonkeax.
Jiw xateax katawen jiw xateax katawen ikai ninkaxonki jni bena benaaketana ik
jaoranoaxki jni jaskati yoyo ikai ixon, jaskaakin benaitianki jakiribi keotai oinaki ik
jnima xotoshokores jaskati keotai; jaskaakin yoiyaki jnin westiora jiw namn rakata rowe
bitaanakin jiw reraxon ishton boxtexon jeneki potataanaki jan perakataanan jawen pia
jiwn rakaxon, okenbekonbi mekeman wax akin winaabiki ik ik baikan aka mayaresi jiw
orinbekon xate itan tonron bicho ikx.
Jaskati mayaresai oinxonki xotokan kenan yoiribia ik orinbekon rekenshoax katanwe,
orinbekon rekenshoax katanwen akin akaki ishton makan yamin orin kenshoakin
potsibekonaxki karibaa ik ; ja kabiki ik ik jaskaribi mayaresi kenshoa ikaxbi tonronbicho
ikax iti beres akama ikx ja jan perakaabi ranbetaitian si iresi.
Jaskati onitsapitai oinxonki xotokan yoiribia ik beras akax katanwen, beras akax katanwen
akin akaki ishton beras ataananki karibaa iki, ja karama perakaaki jakon ik ik oken
taramebekonyamai, jskara iketian jan perakaax kakinki oken mekeman wax abekonabiki
ishto kayamaa ik pechaxti itan nabiti maxkata ikx.
Jaskataitianki xoto keoribia nabitax katanwen nabitax katanwen ik ikaitianki banexon
ishtonbires nabitiananki karibaa iki, jatianki moa ja jiw chaxakan perakayamai nayakaaxki
ka ik jawen pia nanetaanan okenbekon mekema winaboi, ja jaskati kabiki ik ik ishto
kayamai mayaresibai pechaxti maxkata ikx.
Jatianki jakiribi xoto keoribia ik pekaori pechaxax katanwe pekaori pechaxakax katanwe
akin akaki ishtonbiresi pechaxtaanakin jni karibaa iki, ja kax mekeman winaa ishto she
chankakainaxbiki ik ik mayaresibai jan winati winti yamaa kop, ikaxbi jatian moa nonti
jankeankin senean ik iki.
Jatian jainxonki xotokan yoiribia ik jiw rastoma xateax itan chaxax jan katanwe, jiw
rastoma xateax itan chaxax jan katawen akin akaki ishton jiw rastoma chaxataanakin
177

Libro BOAS E INCAS OK.indd 177

19/10/13 09:18

jan winaabiki ik ik kobo iresi kesto itan jatiobi ikx, jainoaxibi jan winabiki ik ik nonti
mayaresi jakonshamaaxon winatikoma ikx.
Jaskataitianki xotokan yoiribia ik mapokiri bowirish itan rebo rekenshoaax jan katawen akin,
yoiriba atananki jni karibaa iki, ja kabiki jaskaribi ik ik mayaresi ja winti jankeama ikx.
Jskara mayaresai oinxonki xotokan yoiribia ik sapankin itan tewerishakin chaxaax
jan katanwe akin akaki jni karibaa iki, ja kaxon jawen wintin winabiki ik ik
jaskashamaaxon winati onantikoma, panchabicho ikx, jabiki jnin kakashorakin winaabiki
ik ik kayamabiresi jawen ispin itan jawen kenshonres winaa, ikaxbi jashokobi jaskabaini
kaxki keiba nokota ik baikan akinakax, ja kaxonbi moa yawa nokoyamaa iki. Ja jastai kaman
jawen nonti mayaaketian mayaaketan ikai kamanki moa yawa ocho boa ik ik itanribi moa
xotokan jainres jenea ik nontibetan winti onamaxonres, moa ori jaskaaxon winti tsomati itan
jao winati onamayamaa ik wtsatianbo onamanoxonbira, jskara ik ik basikaman jnibo
onitsa piti ocho kakaskin winai ispioreris aki.
Neskara jaweki nontibetan winti ati onantaananki jni jakiribi wish ikaini keiba shitaribiax
jawen aniboiba jawebioma nokoshonki jares yoiya ik jakon jaweki meraa nontiati itan
wintiati, jaskaakin yoitaananki jawen papa itan jawen wtsabo onamaa ik jato jaweki jan
jenen niti, jskara jaweki jatonpari onantaanan chini wtsa jnibo onamashokokana iki.
Neskara jaweki ja bake ranoman meraa ik ik riosan shinaman ja xotokan ji bea jskara
jaweki onitsapishoko non yosibo ikanaitian nontin chankasi tapan shoko akasi jan nini
kanaitian, rama jskara onanyontana jan nikanon ixon jato onamaa.
Jskara moa non yosibaon nonti betan winti bikanketianki paro bai kampiameta ik reboki
bicho baitai itibi okenbekonbi baiti, ja mekayao baitaiki ika reboki, ja meakao baitaiki ik ik
chipon riki, ja neskara baitai jawekibobira ik ik riosan shinamanribi ja winati onama ikx
jan toxbapakekanti jato axona.
Jskara iketianki non rekenbo wtsaorishitakasiki ipaokanike wish ibaini boax ochobires
taxnati baikan jato boa, jaskakin baikan jato boaki ipaokanike jakiribi nonti wish ibeirani
boaxki ja oxashinai mashi maxkatan nokoxonki, ja jain oxashinai bachi nichinti jakiribi bixon
nichinaxki oxakani, jaskaribiki jaton chi kechon karo bexonki ja kechonxon jan jakiribi yoa
akin.
Jskara winati onamanixbiki ochobo bopaokanike nonti ani pamakariaisibo jaton bakebo
itan jatiribi jawen kaibobo bochoya ochoshaman winaax boai keskaribi, jskaranixbiki bobo
bobobaini boaxki ja reboki baitaitonin shitataxki toxbapaketires bopaokanike bai boma
bomapaketi, jskara baires boma bomaiki moa jatsankana ik ik jskarakaya jakon ikebi wina
winatima jaweki ikenbi.
Jskara ja baikanboa toxbapakekashamaiki wtsa jni yoyo ik iki, ja, moara ea toxbapake
toxba paketi jatsanke, wina winashamanon jaskaaxon winati onan ipainon ikia ik jni yoyo
iki; ja jaskatai jibira xotokan ninkata ik jan wtsa jnibo nonti itan winti ati onamani
xotoribi.
178

Libro BOAS E INCAS OK.indd 178

19/10/13 09:18

Ja jaskawana basiki ik ik onitsapishoko wish ibainkanaitianki yantanpake bari


kakapaketaitianki xoto keoti, sapan kaya awe sapan kaya awe iki, jaskatai ninkaxonki
wtsan ak ik ninkawe jawe ikiai xoto keati ixon ninkakanaki ik ik jaskati sapanxon awe
iki; jatianki ja reyakatonin jato yoiya ik sapaanxon awe irai jaskaaxon tananon ikawen ixon
sapaaxon winakanaki ik jatianbi she chankakaini.
Jatian ja moa winati onankanketianki ja chiponkibetan riboki (reboki) baita ik moa
wtsakiribicho baita iki, jskara ja jni yoyo iresi yoyo iketian wtsaoribicho paro baitaitian
ja reboki inakin bai koshi mepaokanike jaton ochabi kop jskarabi ipanana boi koshi metima
reboki inakaskin.
Jskara jaweki jakoinra rios benatian jato akinabi jaton yoitima kop non rekenbo ani
meskkeska jawekibo mano kana iki, jaskamani ikx rama kamanbi jakeanke paxkin metimabi
niti jawekibo; jskara ik ik non yosibo jni benatian riosan jato ichaberes akina yawa chibani
kaxon jninnontiati betan wintiati onani, ja jaweki ramakaman keyoyamai non yosibaon
mesk keska akin nonti itan winti akanaibo, jainoaxribi ja non rekenbo yoyo ini kop non akai
ocho kakin paxkin mekin winakin, wtsatianbo reboki inaki bai winakin paxkin mekin.
5.1.1.f. Conclusiones sobre los Incas mitolgicos
Quines son estos Incas? Obviamente no son los del Cuzco. Si no lo son, entonces
por qu estos personajes se llaman Incas?
Ciertos autores buscan una base a estas historias, seran leyendas histricas sobre los Incas
del Cusco, otros los consideran como construcciones culturales sin referencias histricas.
A continuacin presentamos las distintas evidencias y los distintos trabajos sobre esos
Incas selvticos. . Es una tarea poco fcil de explicar la importancia de los Incas en los
mitos Shipibo-Konibo y de otros Pano, por el nmero de fuentes, de escritos, de archivos,
tambin de discusiones e hiptesis al respecto. Hay que desenmaraar toda esta literatura
consagrada a los Incas Panos. Un primer resultado es que ms que hablar de un Inca
Pano, conviene hablar de varios Incas Pano.
Incas: dioses, personajes mticos o histricos?
La fuerza de Peter Roe es su doble competencia en arqueologa y antropologa. En
un artculo (1988: 106-135) l resume los resultados de su trabajo de arqueologa en
la comunidad de Cumancaya con la excavacin y el anlisis de cermicas, de piezas
metlicas como una raedera y una hacha de cobre, objetos que tienen que proceder de la
Sierra, probablemente de la cultura Tihuanaco.
Tambin la coleccin de la Asociacin Tambo Cultural del Ucayali, fundada por el doctor
Ulises Retegui, tena entre sus piezas ms exclusivas un hacha de bronce y una estatua
en oro representando una pequea mona (ver fotos).

179

Libro BOAS E INCAS OK.indd 179

19/10/13 09:18

Hacha de Bronce

Estatua de la mona de oro

Objeto antiguo de uso no determinado


Todos pertenecieron a la coleccin de la asociacin Tambo
Cultural, fundada por el Dr. Ulises Retegui.

El hacha de bronce poda proceder de la antigua cultura de Tihuanaco cerca del lago
de Titicaca. La procedencia de la estatua de la mona de oro es misteriosa. El oro est
presente en la Cordillera del Sira entre el Alto Ucayali y el Alto Pachitea, pero no hay
otras evidencias arqueolgicas sobre la metalurgia del oro en esta regin, entonces podra
venir del Cuzco. Desafortunadamente ambas piezas han desaparecido despus del
fallecimiento del Dr. Ulises Retegui en 1991, quizs vendidas por sus familiares a un
coleccionista privado, hasta podran estar fuera del Per. No se sabe. Una gran prdida
para el patrimonio nacional peruano!
P. Roe se basa en evidencias arqueolgicas presentes en la comunidad de Cumancaya
para explicar que los mitos del Inca seran ms leyendas que mitos, es decir memorias
180

Libro BOAS E INCAS OK.indd 180

19/10/13 09:18

de eventos y hechos histricos, transformadas y elaboradas por la tradicin oral: Dichas


conclusiones arqueolgicas llevan a cuestionar en qu medida la mitologa ShipiboKonibo, o al menos ciertos mitos y elementos de mitos, no sean mitologa sino historia
oral codificada.
Esta comparacin e interpretacin de los datos arqueolgicos y antropolgicos ya haban
llevado a D. W. Lathrap, A. Gebhart-Sayer y A. M. Mester (1985) a concluir que los
relatos del Inca eran ms leyendas que mitos. El mismo autor (1982: 76) piensa
que los cuentos del Inca reflejan una cadena de intercambios comerciales y culturales
entre los Pano del Ucayali y los Incas antes de la conquista espaola, a travs de los
Arawak de los piemontes orientales de los Andes.
Sin embargo es solo una parte de los relatos del Inca que puede ser considerada como
leyenda. La parte del Corpus sobre el origen de varias plantas cultivadas no tiene ninguna
base histrica y arqueo-botnica. Yuca, man, camote, sacha papa, dale dale, no provienen
de los Incas ni de la Sierra, sino que tienen sus orgenes en la Amazona baja o en las
regiones cercanas al Sur o al Norte, zonas de transicin selva-sabana. Evidencias basadas
sobre la botnica apuntan a orgenes de la yuca y del man en la regin del punto triple
de las fronteras Per-Bolivia-Brasil (Olsen K. M., Schaal B. A., 1999).
El artculo sinttico de Oscar Calavia Sez (2000) retoma las distintas discusiones sobre
estos Inca Pano, as llamados puesto que adems de los Shipibo-Konibo otros grupos
de idioma Pano como los Cashinahua (Kensinger 1975, Deshays 2000) y los Sharanahua
(Delage 2010) relatan historias del Inca.
Se pueden ver cuatro tipos de explicaciones de la existencia de estos mitos:
1. Son reminiscencias de los Incas histricos del Cuzco. M. Harner da una base histrica
a este mito del Inca civilizador apoyndose sobre la historia de la entrada del Inca Manco
Cpac II a la selva central con 40 000 hombres. M. Harner cita a Juan de Velazco sobre
la presencia de un tesoro en el Ucayali: Era conocido que el antiguo tesoro de los Incas
que no haba cado entre las manos de los espaoles, sea como rescate de Atahualpa o con
la captura del Cuzco, haba sido llevado por Manco Cpac, a las montaas del Ucayali
( Juan de Velazco, 1842: 203). (Por montaas del Ucayali este autor designaba la selva
del Ucayali, como se sola decir en ese siglo). Sin embargo, los mitos Shipibo-Konibo
sobre los Incas, no cuentan la entrada de un Inca cuzqueo en el Ucayali. De otro lado
los Incas presentes en los mitos no corresponden a los del Cuzco, por ejemplo hay una
contradiccin entre el Inca que aport el arte de la cermica a los Shipibo-Konibo y la
clara afinidad de esta cermica contempornea a la tradicin del medio y bajo Amazonas.
Los Incas Pano parecen tener de Incas cuzqueos solamente su nombre, los aportes
materiales mencionados en estos relatos: fuego, plantas cultivadas, canoas y remos, no
pueden ser de los Incas cuzqueos.

181

Libro BOAS E INCAS OK.indd 181

19/10/13 09:18

2. La segunda tesis trata de relacionar estos relatos con la llegada del Norte de unos
andinos, que hubieran precedido a los Incas cuzqueos e impuesto su presencia y su poder
en el Ucayali. Esta tesis ha sido presentada por D. Lathrap con argumentos arqueolgicos
y por los cuentos que se refieren al Inca recopilados por A. Gebhart-Sayer entre los
Shipibo-Konibo de Caimito de las orillas del lago Imira. D. Lathrap (Lathrap, 1985)
escribe: Los mitos que presentamos describen claramente una sociedad estratificada
con una pequea elite designada Inka y una clase inferior que eran los ancestros de
los Conibo y Cashinahua contemporneos. Este autor compara entre dicha sociedad
estratificada y otras estudiadas en Amrica del Sur como los Mbaya-Caduveo (D. W.
Lathrap, A. Gebhart-Sayer, A. M. Mester, T. P. Myers, 1987; DeBoer W. R., Raymond
J. S., 1987).
Esta teora es anloga con la de un Inca Cuzqueo. P. G. Roe ( J. Hill, 1988: 121) considera
que estos relatos sobre los Incas no son ni pura mitologa ni pura historia, sino leyendas
que reflejan la historia de contactos entre los Shipibo-Konibo y los andinos, considera
que varios autores han ofrecido reconstruciones de movimientos de poblaciones desde
los Andes, pese a la falta de evidencias arqueolgicas de dichas invasiones.
3. Otra tesis: los Incas Pano seran personajes imaginarios, reflejos de la historia de
los contactos de los nativos con los blancos o mestizos, ya sean misioneros, militares
espaoles, comerciantes
La misionarizacin del Ucayali, en el tiempo del Virreinato, se hizo en parte por la fuerza
militar y por otra parte gracias a los regalos que hacan los espaoles y sus misioneros. Los
regalos de herramientas metlicas, machetes, hachas, eran tanto ms importantes para los
nativos cuanto que nuevos para ellos. Antes hacan sus chacras tumbando los rboles con
hachas de piedra y fuego. Se puede considerar estos regalos como un medio de presin y
de dominacin sobre los nativos para que se quedaran en las reducciones.
En los mitos del Inca Pano, el ambigo Inca se presenta con dos caras, una buena
y otra miserable, lo que refleja la poltica de los misioneros en las reducciones. Los
buenos Incas regalaban objetos metlicos valorizados, donados por los Virreyes de
Lima. Dichos objetos no llegaban siempre a las misiones, los nativos frustrados podan
empezar a protestar en contra de los Padres y tratarlos de Incas miserables (yoashiko
Inkabo).
Angela Gebhart-Sayer (1987: 162) parece considerar tambin esta tesis: La cosmovisin
Shipibo-Konibo es en gran medida marcada por una fijacin sobre el Inca, se apoya sobre
una supuesta antigua presencia del Inca en el valle del Ucayali y la confianza de ellos
sobre la autenticidad histrica de los mitos del Inca. Los caracteres de estos cuentos
no son solo geogrficos y cronolgicos sino tambin descriptivos, los distinguen de los
dems, se prestan a una reconstruccin histrica.
La autenticidad de los cuentos puede ser establecida sobre las consideraciones siguientes:
los cuentos describen los comportamientos del Inca que parecen en distintos aspectos
182

Libro BOAS E INCAS OK.indd 182

19/10/13 09:18

como los de los primeros misioneros. Los Incas ingresan al Ucayali no como
guerreros invasores sino como unos individuos que traen conocimientos superiores,
entran pacficamente e introducen novedades tcnicas, sociopolticas e ideolgicas, que
enriquecen la cultura de las etnias del Ucayali. Estas acciones y estos cambios corresponden
a los de los jesuitas y franciscanos, quienes entraron en el Ucayali en medio siglo XVII.
Estos misioneros regalaban objetos metlicos, hachas y machetes, desconocidos de los
nativos, para mantener a los nativos en sus reducciones.
En el siglo veinte los comerciantes y los extractores de materias primas vinieron con
motores y botes metlicos. Las reacciones de los Pano hubieran sido ambiguas, estos
objetos manufacturados atraan su atencin, su admiracin, su envidia.
Este Inca Pano un hroe cultural, origen de riquezas, pero tambin un opresor
mezquino, sugiere una reflexin sobre el hombre blanco y los ciclos de alianza y guerra
de ellos con los nativos del Ucayali Incas de sotana o abastecedores de motores Calavia
Sez (2000: 7).
4. Buscando un Dios entre los Shipibo-Konibo. En varios mitos el buen Inca ha sido
asimilado a un Dios.
Michael Harner (1993) hizo un trabajo de campo entre los Shipibo-Konibo en los
aos 1960-1961. Segn l, los Konibo creen en sus propios dioses, pero por la larga y
prepotente actividad de misioneros cristianos se dieron cuenta del peligro de admitir que
no son cristianos. Segn M. Harner el Dios Inca, Inca Rios, o sencillamente Inka,
es el creador de la cultura Konibo-Shipibo. Pero ellos lo esconden por temor de revelar a
los blancos que su ms activo dios, el Inka, era un mesas anti-blancos. M. Harner relata
un mito mesinico del regreso del Inca: Escuch unos quince aos antes de mi trabajo
de campo, sera alrededor de 1945, que emisarios misteriosos aparecieron en los pueblos
Konibo profetizando el regreso inminente del Inca.
La tesis de M. Harner nos lleva a la cuestin de las creencias religiosas de los ShipiboKonibo. Los cientficos sociales distinguen entre el monotesmo, el politesmo y el
animismo. Esta clasificacin no es operativa en muchas culturas. M. Harner viene de un
pas en el cual el monotesmo hace parte de la ideologa dominante. Como lo escribe Rafo
Daz (2004) a propsito de ciertas interpretaciones misioneras: Los personajes mticos
indgenas son convertidos ridculamente en remedos de las divinidades cristianas.
Encontramos un pasaje en el libro de FUCSHICO (1998, p. 11) que aporta un elemento
sobre esta problemtica, Jaskatax non rekenbo peokoni, traducido por Origen de la
cultura Shipibo-Conibo (literalmente as hemos empezado antes):
Nete benatianronki, non rekenbo onitsapibires japaokanike, wtsankobires rakatax oxaibo,
chopa saweti onamabo, piti waa jawekiati onamabo, bimi bicho kokoaibo, boanboanresi
jakanobo, jskara onitsapibires itai oinxonronki non Bari Riosen. Jawen rabe bake noa
183

Libro BOAS E INCAS OK.indd 183

19/10/13 09:18

ranxonike. Papa Inca Rios betan xane Inca rios. Ja Papa Bari Inca Riosronki inike jakon
shinanya, ikaxbi ja xane Inca Riosronki inike jakoma shinanya.
Este mismo libro da la traduccin: Antiguamente, en los comienzos de la era de la
humanidad, nuestros antepasados vivan sufriendo, dorman en cualquier lugar, porque
no saban construir sus viviendas, no saban comer cocinado, coman solamente frutas.
Viendo todas estas cosas que pasaban, el Dios Inka envi a sus dos hijos.
(No hay la consonante d en el idioma Shipibo-Konibo, Rios es por Dios). Dios
no aparece como el creador del mundo, lo que es una diferencia cabal con el Dios
judeocristiano, sino como el civilizador de nosotros, de los Shipibo-Konibo. Este
civilizador, que aport muchos elementos culturales, puede ser llamado tambin: Bari
Riosen, Papa Inca Rios, Inca Rios.
Bari Riosen o Dios Sol, es un buen candidato a un alto puesto en la religin ShipiboKonibo. Sabemos de la importancia del Inti en la religin de los pueblos andinos. Unos
mitos Shipibo-Konibo presentan a Bari como un actor de primera importancia.
En el cuento (Elas 4): Origen de la Boa Huasca y de las serpientes o Jaskatax ronon
ewan tsewe rao betan ronobo kaini ( J. Tournon, 2006: 41), la Yacumama (ronn) y los
boas (rono ewa) existan antes de las otras vboras. Las vboras son hijas de la boa y de
una mujer, la boa es hijo de la Yacumama y del Sol, entonces las vboras son nietas de los
dos dueos del agua y del cielo, sin embargo tambin se ha necesitado a una mujer para
su existencia. La madre Yacumama antes de meterse al agua agradece al Padre Sol por
haber sanado a su hijo boa, luego de agradecer se sumerge al agua y se va. El Dios Sol
siendo el padre de la anaconda, sera entonces la pareja de la Yacumama. Una pareja de
dioses aparece, Bari, el sol, dios de lo terrestre y del mundo, y Ronn, la Yacumama, como
diosa de las aguas y de sus habitantes. Se revela ac un elemento de politesmo inmerso
en un universo de animismo, el de los yoshn.
El mito de FUCSHICO complica esta visin, cita tambin Papa Inka Rios, Papa Inka
Rios, Inka Rios, el Inca sera candidato al puesto supremo con Bari y Ronn. Sera un
triunvirato del sol, el agua y el Inca?
En el mundo andino y en la Amazona occidental todava los Incas estn presentes en
la memoria y la cultura oral. Es comn escuchar a peruanos que, despus de quejarse
de sus gobernantes, declaran: lo que necesitamos es un Inca, como paradigma de la
honestidad, la virtud, la buena conducta.
5.2. otros Personajes y seres extraordinarios
Hay relatos que tratan de personajes que pueden tener apariencia humana pero cuyas
existencias y cuyos poderes son extraordinarios. No aparecen como dioses, hacen pensar
ms a los hroes o semidioses que abundan en los mitos grecorromanos.
184

Libro BOAS E INCAS OK.indd 184

19/10/13 09:18

Hay un buen nmero de estos personajes, como lo ilustra por ejemplo el catlogo que
hizo A. Gebhart-Sayer (1987) de ellos.
5.2.1. Chaikoni: Los Encantados
Los chaikonibo son personajes mticos que tienen una gran significacin cultural.
Chai es cuado, el sufijo kon da la idea de legitimidad o de positividad, seran los cuados
legtimos o los buenos cuados. Saladin dAnglure y F. Morin (1998: 51) dan la misma
etimologa: los vritables beaux-frres o los verdaderos cuados.
Los Chaikoni (cuado/ bueno) son un pueblo de parientes de los Konibo, son amistosos
y elegantes. Llevan una vida discreta y poco visible (son menos cercanos de los Shipibo,
para los cuales estos espritus muestran una importancia muy distinta, ver Roe 1984:
22). La designacin hermano de la esposa indica la misma afinidad, la que reina con la
parentela de la esposa, cooperacin, amistad, relaciones de respeto tienen que marcar las
relaciones (A. Gebhart-Sayer, 1987: 327).
B. Illius (1987: 133-135) nos da ms informaciones sobre ellos: Casi todos los Shipibo
adultos tienen ideas concretas sobre un grupo de seres nombrados Chai Koni, quienes
viven en pueblos escondidos en medio de la selva. Los Chai Koni tienen una buena figura,
siempre bien vestidos con tari pintadas con gusto, de manera elegante pero discreta. Son
muy pacficos y en general bien dispuestos con los Shipibo. La mayora de los Shipibo les
consideran como iguales a ellos, es decir como jni-kon o gente legtimo, provienen de su
misma etnia pero se quedaron seguidores del Inka. Unos Shipibo suponen que todava un
descendiente del Inka se encuentra entre los Chai Koni, y que ellos son responsables del
contacto persistente con los representantes de la civilizacin incaica.
Los Chai Koni llevan una vida muy tradicional, evitan cualquier contacto con el mundo
moderno neoperuano. Cuando los mestizos madereros, petroleros y colonos, los misioneros
y antroplogos blancos penetran ms en la Selva, los Chai Koni retroceden ms adentro.
Los habitantes de Imira-cocha atestiguan que en la cocha de Chaoya cercana, hay todava
unos Chai Koni. Se puede entrar en esta cocha solo en ciertas pocas cuando hay un
poco de agua, lo que impide la entrada de lanchas grandes, y por esto no hay pueblos de
mestizos. Sobre las riberas de la cocha de Chaoya se encuentra el ltimo refugio del Inka.
El nombre de Chaoya tiene una etimologa nativa, cocha con un chao, puesto que el Inka
antes de desaparecer dio su saludo de despido sobre un rbol as llamado.
P. Bertrand (2005: 268) presenta un cuento que ubica a los Chaikoni en el contexto
histrico de la conquista: cuando llegaron los espaoles al Ucayali, los Incas vivan
todava en Camori Mana. El Inca brillante viva con nuestros antepasados y otros nativos
de la Selva. El Inca se fue pero antes dict unas reglas de vida, como no emborracharse,
no pelearse, no comer a la gente. Pero la gente hizo una gran borrachera y no respet
las reglas de vida. Harto de verlo, el Inca se fue con los que respetaban sus mandos, los
Chaikoni, a la Tierra sin Mal.

185

Libro BOAS E INCAS OK.indd 185

19/10/13 09:18

P. Valenzuela Bismarck y A. Valera Rojas (2005: 158) presentan la narracin El hombre


que se encontr con el chaikoni.
Los chaikoni son la gente escondida o invisible. Un chaikoni se llev a un hombre cuando
estaba pescando en la cocha. Cuando estaba flotando en su canoa, el chaikoni se le acerc y
dijo: Al final de esta cocha, pasando el bosque, all es donde vivimos, somos los hombres
escondidos. Entonces el hombre se qued pensando en lo que haba dicho el chaikoni
y decidi: ahora me voy all. Los escondidos vivan como nosotros antes de la llegada
de los europeos, o como la narradora se imagina como vivan. El chaikoni anfitrin le
dice: Tienes un olor muy feo, entonces le hace baar con piri piri, antes de presentarle
a su familia. Es interesante ver que los piri piri o waste, son considerados aqu como
las plantas olorosas que marcan la identidad tnica. Tienen olores picantes, itsa, y no
son utilizados ni apreciados por los mestizos ucayalinos. Empiezan la fiesta Ani Xeati,
tocan un bombo, se pelean con macanas, tienen curacas.
El chaikoni le presenta a sus hermanas. Quiere escaparse pero se encontr con una
cantidad de uas de gato que le impidieron pasar con su canoa. Extraa a su familia, la
gente del ro, decide volver, el suegro chaikoni le acompaa a la salida de la cocha con su
hija, la novia del hombre. Pero en la familia de la gente del ro el joven se emborracha,
la novia chaikoni se enoja, y molesta vuelve a donde los chaikoni.
Esta narracin nos hace recordar El cazador Ronn Keana, su esposa Mai Mea, que era
Yacumama (Tournon, 2009) contada por Elas Silvano Gonzlez, en la cual un joven
cazador encuentra una yacumama (macho) con apariencia humana.
Son ancestros quienes reaccionaron a la contaminacin del mundo nativo por los
blancos-mestizos, no se mezclan con ellos, no aguantan sus olores. El onanya o el meraya
puede comunicarse con ellos siguiendo una dieta y cuando se ha purificado puede tener
relaciones amorosas con los Chai Koni.
Daniel Maynas Inuma presenta a los chai koni con una visin muy potica de sus
apariciones (Daniel 3,1993). Los chai koni son descendientes de nuestros antepasados,
son inabo, es decir considerados como nativos. Al llegar los mestizos y los blancos, ellos se
han retirados lejos en el monte o al fondo de las cochas. Sus poderes son solicitados por
los onaya y meraya en las sesiones con toma de ayahuasca. Estos encantados viven en el
monte y es difcil verlos, estn bien escondidos. Para llegar a su pueblo tenemos que pasar
en medio de espinas o entre huamas espesas. As se les puede alcanzar. Cuando vamos
solos podemos verles. Muchos estn en las quebradas.
A veces nos ven pescar y andar. Cuando caminamos podemos verlos salir adelante, tienen
camisas negras bordadas, con pauelos sobre la cabeza. Otra vez cuando vamos a mitayar
omos que hablan entre ellos. Otra vez el oleaje nos golpea, ya pasaron cerca.
Se dice que antes conversaban con nosotros, queran que nos acercramos de ellos.
Muchas veces conversan con nosotros de noche en nuestros sueos. Ahora se quedan
pocos, los mestizos entran en todas partes.
186

Libro BOAS E INCAS OK.indd 186

19/10/13 09:18

No todos los onanya cantan e invocan a los encantados, solo los que aprendieron de ellos.
Ellos quisieron encontrar el Inka pero no lo pudieron al ser desobedientes.
Chaikonibo ini
Chaikonibora jakanke nimeran, ikaxbira jishtima iki, kikini jonekana ikax. Jaton jeman
nokonoxonra noa winomai kanai moxa napo, wtsatian tokero kexto meran. Ikaxbi jatobetan
noa winotai. Noabicho ikax noa iti panyamai, non oinyamai icha kayara ikanai weanman.
Benbo kayara ichakin noa oinmakanai, yomerai kaketian, bain kaitian, kakakin non oinabikan
non bebonbi pikokain wiso koton keweshaman, paon maiya. Wtsatiankan yomerai kaxon
non ninkatai korakanaibo, wtsatiankan jene bechoman noa chakash, chakash akin, moa
winokainares.
Moaronki yoyoakatikanay, ja nokomakasai jni (nete beaytian). Icha akin kayara noa
namameran yoyoakanai (yam). Ramara moa yamatanike, nawaboribikaya jatibiain
jikiaitian.
Jatibi onanyabora chaikoniki bewayamai, tsonki jaomea onana ik jaresra bewai.
Inka nokokasi boax ikana riki jaton yoitima kop jaskati.
En una recoleccin de plantas rao con Rosa Pinedo Vsquez encontramos la hierba
chaikonin rao (Panicum aff. pilosum Swartz, Poaceae), con la cual el meraya o el onanya
se baan para ver a estos encantados (Tournon J., 2006: 54-56). Delante de la hierba ella
nos da ms informaciones sobre los chaikoni que describe como personajes graciosos y
amorosos, ella cant a los chaikonibo.
Historia de los Escondidos (Rosa 15; octubre 2005, contado por Gustavo Pino, Ino
Mano).
Antiguamente los Chai Koni vivan escondidos. En estos tiempos ellos, los encantados,
eran personas como nosotros. La gente se acercaba a ellos cuando se baaban con
ayahuasca, los jvenes se baaban con los piri piri de los chai koni, y se enamoraban de sus
chicas, tambin los jvenes chai koni se enamoraban de nuestras chicas cuando haba una
gran fiesta, las mujeres de los chai koni eran hermosas con faldas tpicas adornadas con
huairuros. Ahora los Chai Koni no salen de sus escondites por nadie ni para bailar. Los
Chai Koni tambin se reunan con nuestros paisanos y cantaban as:
Canto de los escondidos
yo convers con ella
la chica del mundo amargo
y despus de conversar con ella la llevo
sus enamorados lloran
cuando suena el trueno en el cielo
las lgrimas caen de sus ojos
convers con ella
convers con ella
y la llevo en el bosque
187

Libro BOAS E INCAS OK.indd 187

19/10/13 09:18

dndole la vuelta
yo llevo a la chica
dando la vuelta la llevo
yo llevo a la chica del mundo amargo
Llevando a la mujer el encantado dice que nosotros estamos en un mundo amargo, en un
mundo malo que apesta, as hablaba llevando a la mujer. Gracias.
Canto al Chaikoni
Lo hice que me ama, lo hice que me ama,
con la punta de mis manos,
con la punta de mis manos.
entregu mi aire,
entregu mi aire estando a mi delante,
yo estoy viniendo, yo estoy viniendo.
Cuando yo vengo, cuando vengo en la terminacin del pueblo,
estando de pie en fila valo,
y mrame el cuerno de carrizo que yo te hice.
Con la punta de mis alas,
con la punta de mis alas,
al baarme si te encontr me estoy diciendo.
Se puede considerar a los Chai Koni como los heraldos de los Shipibo-Konibo.
Chaikoni jnibo ini
Chai Koni jnibo joneni jnibo mexko akin apaokanike ja. Chai Koni jniboronki ipaonike
noaribi, noakeskaribi jnibo, moatian noyax jone kani jnibo; jabora akanai, akatikanai,
chaikoni akin, chaikoni jnibo iniboikaxbi non kaibaon (kaiboan) apaonikeja chaikoni noya
raon nashixon chaikoni raobo jari bake, chaikoni waste jaribake jayaki mexkoxon nashixon
bakeranobaon apaonike moatianki, ramashokoma, apaokanike bakeranobaonki apaonike ja
chaikoni xontakobo nokokin, jatian ja chaikonibaonribi moatian chaikonibo ani xeatinin ken;
kikin ani xeatinin ken ointa jnibo, jnibo metsa, metsa shini, ja chaikoni jnibora ipanike
iora raotinin reteabo jaton awn chitonti keweya, komo komo kesha atiabo jskara ipanike
chaikonibo ani xeati beaibo, ramara tson jaskakin ani xeati ayamaitianchaikonibo jokon yama
kanai, moatianra chaikonibo jokonpaonike ikaxbi non, neno bekanaibo non onayamaribike,
ja chaikoni jnibo, non kaiboribi awn apaonike. Jatian ja bakera nonbaonbiribi, chaikoni
anboribi apaonike, jaskatiki ipanike ja chaikoniboki, jaska akin non kaibo biaxki ipanike
neskati bewai.
Chai Koni jnibo bewa
Enra ji ayonke
nete moka nomabo
ji atana, ja ji atana
jawen jone xawebo
riri ikai, nai riri ikai
188

Libro BOAS E INCAS OK.indd 188

19/10/13 09:18

jawen bero tsisene


jene ronoyonike
jawen jni xawebo
ji atana en ji atana
ni nama mayaquin
maya mayamabekin
en benani
mayamabeki, en benani
nete moka xawebo jawen noma beni
Ikironkiinike ja anbo beaxiki ja chaikoniki inike, ja noaronki nete moka jabo ikironki ikai
jabo, jakoma pisi meran jabo noabo jskara ikx kayaronki inike boax jaska jaskati irake.
Chai koni bewa iaskaaxon anbo iomati
Entsi noimayoni
entsi noimayoni
nokn mekon rebonbi
nokn mekon rebonbi
niwe bimayonike,
niwe bimayonike
e bebonrixon, ea jain joai, ea jain joai
ea joatian, ea joatian,
jema senenainxon parkai nixonti
awe oinkin, ewa awen oinkin min sinko yora entsi mia ayoni.
nokon pei rebonbi, nokn pei rebonbi,
nashi yotanan entsi mia nokoni ik itai.
Agustina Valera Rojas y Pilar Valenzuela (2005: 158-162)
Los chaikoni son la gente escondida o invisible. El relato El hombre que se encontr
con el chaikoni cuenta como un pescador en su canoa se encontr con un chaikoni quien
le invita donde viven ellos, justamente tienen su fiesta Ani Xeati.
El chaikoni le invita a su comunidad pero le dice tienes un olor muy feo. Tenemos
piri piri, bate con eso para que vengas a mi comunidad. El pescador es presentado a
los curacas y a la madre del chaikoni: Mam yo he trado al hombre del ro, como me dio
pena lo traje para que sea mi cuado. El hombre se quiere escapar pero acepta cuando
el chikoni le dice: Escucha, yo tengo cuatro hermanas. Se queda y disfruta de la fiesta,
despus: le entregaron al hombre una mujer muy bella, con la cara diseada con huito,
la nariz adornada, collares, una mujer muy hermosa.
El pescador se quiere escapar pero su suegro le dice Hijo, todava no te vas a ir de aqu,
recin al cabo de un mes te irs, primero tienes que cazar animales para que se los lleves
a tu mam. El suegro le indica el camino para salir de la cocha y muy generoso pone
carne en su canoa.
189

Libro BOAS E INCAS OK.indd 189

19/10/13 09:18

Llegada en la casa del pescador y de su suegra A su marido le anticip que no pecara. A


pesar de eso, el hombre se emborrach. Entonces la chaikoni se enoj y parti molesta. As
hicimos que los chaikonis se alejaran de nosotros hasta el da de hoy. Esto ocurri cuando
el mundo era reciente; ahora el mundo es antiguo ya no escuchamos a la gente chaikoni,
los escuchamos pero en otros lugares.
Se traduce Jatianki jawen bene yoiya ki ochatima por A su marido le anticip que no
pecara, nos parece ms pertinente traducir ocha por falla, error que por pecado,
trmino que corresponde a un concepto judeocristiano importado por los misioneros.
5.2.2. Chulla chaqui, choya chaki
El chulla chaqui es un personaje singular, un duende selvtico. Su nombre viene del
quechua: chulla: torcido, encorvado y chaqui: pie. Este duende tiene un pie torcido
o pie encorvado.
Se seala la presencia de duendes selvticos en varias culturas amaznicas. El antroplogo
G. Reichel-Dolmatoff escribe: Los Tukanos de la amazona colombiana tambin hablan
de un duende del bosque protector de sus animales: Todos los animales pertenecen a un
dueo (kege), especie de jefe, a la vez su protector y dueo el wai-maxs del bosque cuida
los animales terrestres. l puede tomar varias apariencias. En general se le describe
como un pequeo hombre, hasta un enano, cubierto de pintura roja y con un fuerte olor
de plantas mgicas (G. Reichel-Dolmatoff, 1968: 104-105).
V. Velsquez Zea (2006) ha recopilado diversos testimonios de los pobladores rurales de
Madre de Dios sobre los chulla chaquis. Las poblaciones de Madre de Dios, conciben
al chulla chaqui, como un espritu del bosque, que tiene una personalidad ambivalente ya
que puede ser generoso y maligno, segn su estado anmico producto de la interaccin con
los seres humanos. El chulla chaqui es generoso con los que aprovechan racionalmente
los recursos del bosque, pero es daino contra las personas que invaden su espacio sin
permiso y destruyen los recursos vegetales y animales.
El chulla chaqui sera un duende guardin del monte? Los nativos y los colonos de las
zonas rurales le conocen tambin como la madre del monte y le tienen mucho respeto y
hasta temor. Este personaje vive en el interior del monte y solo se presenta a las personas
que estn solitarias, caminando por las trochas o senderos del bosque, las mismas que
a primera vista no lo reconocen, debido a que generalmente se le aparece a la vctima
transformndose en una persona conocida.
l lee en el espritu de su vctima y utiliza esta informacin para cambiar su apariencia
a un familiar o conocido de la vctima! Este poder del chulla chaqui supera los poderes
imaginados en la ciencia-ficcin, como en las Crnicas Marcianas del novelista
estadounidense Ray Bradbury.

190

Libro BOAS E INCAS OK.indd 190

19/10/13 09:18

Segn R. Vrhuez Villafane (2010), estos duendes chulla chaqui haban llegado de Europa:
De Europa a la Amazona. Los personajes fantsticos europeos fueron trasladados
a Amrica con la colonia y principalmente con la religin catlica. Muchsimos seres
mgicos llegaron en el stock de importaciones coloniales. Dios, diablo, almas en pena,
condenados, vrgenes embarazadas, monjes sin cabeza, santos guerreros y milagrosos,
tunchis y chulla chaquis, en fin, buena parte de la mitologa europea. Estos personajes se
asentaron en zonas geogrficas amplias o especficas.
Algunos desaparecieron y otros tuvieron xito. El chulla chaqui, por ejemplo, puede
rastrearse (con otros nombres) en Brasil, Paraguay y Venezuela, y sus aventuras se cuentan
en casi todos los pueblos ribereos de la selva. Pero, curiosamente, en ningn pueblo
indgena ( Vrhuez Villafane R., 2010). Siempre es peligrosa una afirmacin negativa.
El choya chaki es importante en la cultura Shipibo-Konibo. Est muy presente en el
monte, los claritos en los bosques se llaman chacras del chulla chaqui, choya chaki wai,
localmente se pueden llamar tambin chacras del diablo. En general son pequeos
claros con plantas mirmecofitas, como el pequeo rbol Cordia nodosa (Borraginaceae)
que hospeda hormigas en los nodos de sus tallos. Hay un mutualismo entre estas plantas
y las hormigas que destruyen las otras especies vegetales.
Adems de hacer errar a los monteros y cazadores, los chulla chaqui son vinculados con la
salud y la enfermedad por su mismo espritu fuerte, yoshn koshi (Tournon 2006).
El rbol Symphonia globulifera L. f. (Clusiaceae) se llama choya chaki rao: se toma la
decoccin de su corteza como koshiti rao, para ser fuerte, vigoroso. Su raz fulcrada tiene
la apariencia de una piernita humana, lo que puede explicar su nombre.
Otras dos especies llamadas choya chaki rao se toman con el ayahuasca: un arbusto de
la famillia Myrtaceae y la Cordia nodosa presente en el jardin de San Francisco de
Yarinacocha.
Rosa Pinedo Vsquez nos seal la planta Choya chaki rao.
El rao que encontramos ac, en este templo del Chaikoni, es el rao Chulla Chaqui, dicen
que lo tomaban con el ayahuasca y se baaban con l. Para amansar al Chulla Chaqui
se acostaban con l. Esta planta es fuerte y sirve tambin para encontrar el Chaikoni
o acostarse con l. Yo conoc este rao por mi to. Antes lo tomaban con la ayahuasca,
se baaban con esta planta, lo encontraban mezclado con todos, todos los espritus se
acostaban.
Nato rao neno non merake chaikonin temploain Choya chakin rao nishi (ayahuasca) xea jnibaon
nashipaokanike. Choya chaki raeanoxon jaskaxon choya chakin rakapaokanike, jskara ikax
nato rao riki koshiribi, chaikonibo merati o choya chaki rakati. Jskara rakaxribi moatian yosibo
(tambin los malos ancianos) jakonmaribi ipaokanike ja raonshoko ixon jskarabo nokoxon
jato jakoma jaweki apaokanike, jskara rao riki nato. Enra onanke nokon koka jan nashiponi
iketian. Jskara nato rao riki koshiribi, non moatian nishi xeaibo nashipaonike chaikoni raoya
meskax jatian jatibi nkopaokanike, jatibi yoshn rakapaokanike.
191

Libro BOAS E INCAS OK.indd 191

19/10/13 09:18

El yoshn del chulla chaqui puede ser tambin etiolgico, un raomis (experto en rao) nos
dijo que podra producir el sndrome nativo Chiraka que parece corresponder a un falso
embarazo, yoshn tota o embarazo por espritu.
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta que, para tener una pareja, una Chulla Chaqui haba
secuestrado a un hombre en los espinales del monte. Despus de su liberacin el
secuestrado pareca sufrir de problemas psicolgicos: corra, gritaba de clera. Llamaron
a un curandero meraya para curarlo, sobndole.
Historia del Chulla Chaqui (Rosa 14. 2004)
Hoy voy a contar de los espritus Chulla Chaqui. Sus antepasados eran personas con pies
redonditos. Ellos escondan a la gente y conversaban con ellos, les llevaban por donde
haba agua y les colocaban en espesos espinales donde los humanos no entran.
Haban encontrado a un hombre perdido entre palmeritas espinosas y tupidas.
l se haba errado, y le hallaron sentado cuatro das. Sus familiares alcanzaron al pobre
hombre despus de un largo camino, cuando le encontraron la chulla chaqui declar: por
qu quieren llevar a este hombre, lo he trado para que sea mi marido y ahora lo es, le
encontr mitayando. La gente respondi que le iban a llevar. l era fuerte, pero con ms
fuerza sus familiares le trajeron envuelto, despus le curaron con baos de vapor de varios
rao de olores fuertes, y le ventilaron.
El espritu de la Chulla Chaqui corri rpido gritando y el curandero meraya lo escuch
cantar:
Cancin de la Chulla Chaqui
Mi hombre ya no est
l se va a otro lugar
yo convers con ese hombre
ya no est
su hermana lo llev
para hacernos separar
ella se arranc a mi hombre
l hubiera sido mi esposo
despus de que lo llev
me qued llorando
ansh ansh anke.
As cant el espritu del chullachaqui, cuando quitaron a su enamorado.
Es un curandero meraya que escuch esto
Chuya chaki yoiya
Ramara en yoyai, choya chaki yoshnbo ipaoni; choyachaki yoshnboronki ipanike jniboribi
ikxbi tae tonkoshokobo, ikx jonemisbo ninkamamisbo choya chaki yoshnbaonki jato apanike
192

Libro BOAS E INCAS OK.indd 192

19/10/13 09:18

jato jonekin moxa meran tsoa katima jisainkobi jniboaiki ipanike. Ja choya chaki yoshnbo
jatian jato boaxki ipanike jene jaoranobira ja jakoain ikaxbi jato moxa kexto meran jato
yasana; westiora jni manoketianki bikana ik jskara shini panshin kestomeran.
Tsoa kati jisama jskara ik ja choya chakin boxon yasanashoko, ja boxon yasanaronki ikatiai
jainki moa choxko nete, ja jni bena kanayama jskarain, tsoa yakati senemaki jnishoko
yakatas; noibatishoko jaaki akana ik baibai boxon bikin noi batishoko, ja bikanaitianki inike
choya chaki jainbira ikax yoyo ik jawe atiki maton akai ja jni bokin en biribi bea riki en
bene anoxon ik ik iki, ja riki nokon bene, noibati yomerakasi kawan kawa naitian en bea
riki ik ik ik jaska ketianki ak ik ja jnibaonki: nonra boai, bokanabi ik ik koshi kikin
koshi, koshi meanabiki akana ik ja choya chaki yoshnbaon joneaki akana ik bekin, neayonxon
boxonki akana iki, meskkeska raobaonki koin akin itsa akin onayabo payan makin jaska
jaska boxon; jatianki ja jninbiraki ja moa choya chaki yoshinman boa ikaxki ja jniribi moa
ipanike, moa ja kaya ishtokasesi; jakomai sai ikibo jskararonki ipanike ja choya chaki yoshn
ja bekana kayaronki inike merayani ninka ninkata ja choya chaki bewa bewai neskatironki,
inike bewai choya chaki yoshn oinax.
Choyachaki bewa
Nokon xawex ikama
wtsa nia xaweki
en joe akenki, yoyo aka joi
xawex ikama, benbo jni joi
xawen poin boai
pima pimai (o pikaitian)
jan jeneanamani, ea bonani
nokon xawe biribi, iribati ikenbi
ja boa pekao nokon bero tsisenen
enra jene ronoyonike beon joi
ansh ansh anshke
anshka ik ronki inike
ja choya chaki yoshn bewai,
ja jni metse kanaki
ja merayaninki ninka ninkata,
jaskati ronki inike choya chaki yoshn bewa bewai.
V. Velsquez Zea haba escuchado de este sndrome: Hay testimonios de que la persona
errada en el monte por este duende tiene problemas para readaptarse a la vida social. Lo
curioso de estos casos es que todas las vctimas, mientras permanecen perdidas, adquieren
un completo estado de salvajismo lo que obliga a los rescatistas a recuperarlos haciendo
uso de la fuerza fsica. (Velsquez Zea, 2006: 49).
Elas Silvano Gonzlez nos cuenta que el Chulla Chaqui protege los animales de monte
de los malos cazadores, los que no saben matarlos bien, adems coincide con Rosa Pinedo
Vsquez sobre el poder de seduccin de la o del Chulla Chaqui y el difcil retorno de la
persona errada a sus familiares.
193

Libro BOAS E INCAS OK.indd 193

19/10/13 09:18

Estatua de Chulla chaqui realizada por el escultor


Mauricio Dende Icowa en el Jardn botnico
Chaikoni Jonibo, Comunidad San Francisco de
Yarinacocha, Ucayali, Per, con el financiamiento
de Asociacin Lupuna, Elsa Borujerdi.

Chulla Chaqui, el duende del monte con un pie redondo (Elas 10).
Los curanderos meraya, gracias a la toma del ayahuasca, conocieron este espritu (yoshin)
que tiene un pie redondo. l puede tomar forma humana, de carne y hueso como nosotros,
y piensa como cualquier persona.
Este duende vive en los cerros altos o bajos, donde tiene su casa. Viene en estos bosques y
desde all resguarda las diferentes especies de animales. Cuando cualquier cazador mata
un animal en mala forma, el Chulla Chaqui le cierra el camino en defensa de sus animales
y le hace errar. Adems de hacerlo errar le hechiza con su poder espiritual para que no
salga del monte y deambule en los bosques. Entonces el hechizado anda olvidando todo
lo de su estado normal. En otras circunstancias, se muestra con buenas maneras y muy
amigable y as con el trato de amigo se compomete que a donde que vaya el hombre le
dar facilidad para cazar a sus animales, en este caso abre el camino y nos deja salir.
Asimismo cuando se nos quiere hacer mal, lo hace con su don de transformacin, puede
aparecer como un pariente, como un familiar propio, que nos puede llevar al monte como
enano, cuando estamos lejos, nos deja errados y abandonados en el bosque, en donde
tambin con su poder mental fuerte nos deja hechizados y deambulando como locos, en
todas partes.
En otros casos nos lleva a su chacra, donde hay un rbol grueso que lleva su nombre,
hechizando nos puede meter adentro de ese rbol.
El curandero meraya va descubriendo las formas de ser de los Chulla Chaquis que se
transforman en personas y en genios. Como persona recorre el monte guardando los
animales para que no los maltraten y desperdicien sus carnes cuando los matan.
194

Libro BOAS E INCAS OK.indd 194

19/10/13 09:18

Este amo de los animales vive en los cerros altos, no puede ingresar en los bajeales, por la
forma de su pie que tiene una bola, puesto que si pone su pie en el lodo se hunde y muere,
con este miedo este duende nunca ingresa al bajeal.
Pero en las alturas vive y anda tranquilo. Va a su chacra que mantiene bien limpia debajo
de los rboles que llevan el mismo nombre que l. En estas chacras tambin se encuentra
la pia del chulla chaqui, que nunca se ve con frutos, es un adorno no ms. A veces sale
de su casa y deambula por el monte. Al encontrar rboles gruesos con aletas, los patea con
su pie deformado. Se escuchan estos ruidos al irse en las alturas donde vive.
Este duende puede llevar a nuestros hijos, hasta a adultos, cuando se transforma en
alguien de la misma familia. Los hechizados pueden quedarse en el monte hasta que sus
familiares les buscan y encuentran. Cuando alguien est as perdido y hechizado por el
chulla chaqui, el curandero tiene que tomar ayahuasca, en su mareacin puede atraer a su
espritu, hacerle aparecer vivo, sano y salvo.
Alguien perdido as no puede volver a su casa por estar hechizado por este duende. Si se
le atrapan entre varios es difcil dominarle porque est hechizado. Cuando se le domina
y le llevan a su casa hay que mandarle al curandero onanya, que le deje tranquilo y le cure
con un soplo de tabaco.
Tae tonko bake nimerainoa yoshn
Ja nato yoshn tae tonko bake non onanke meryabaon oni xeamern mrakana iketian jatn
ik jaweki jaki ikanai, jni yraya, namia itan xaoya noa keskanbi, ikaxbi ja jatn koshi
shinanyan jaskatax wtsaresibi jnibi.
Nato yoshn jake manan keyaain itn keymainko ja jain jake jatn xobo ja nimeran ja jain jax
ykata, ja jainxon koiranke meskkeska jis yoinabo, jskara ixon rawetianki yomeraitonin
jakomakin retai natn jawen yinabaon paranan bai xeponanai ja yomeraibo itn benomai.
Wtsaresbiakin jawetianki jato benomai wtsa jnibires jabo yoshiain jawen koshi shinan.
Yoshiman moa ni merannoax piktimaakin itan jares nax kawaantantiakin ja nimeran, ja
jatian moa. Yoshiaan ja yoshiman ja jni niai shinn ja moa jakntian ipachoai keskama.
Ikaxbi jawetianki naton noa jakoanxon nokokasai akai nobe raenanai banakaskin itanbi
jaskaaxon chnxon jan yoiyai joranoki ja jni kaai jakanxon yoina ymexati meniai
jawetianki kepenai itan jokaintian.
Jaskabiribiakin jawetianki noa jakon makasai noa ati atipanke jawen ik wtsaresibitanan
non rrebo itn non niboki kesktaanan pikoxon noa nmeran boti atipanke paraanan,
jaskaxon ja richashoko boxn noa ben mai itan nimeran potabaixon jainribi jawen
koshishinan yoshiman noa yoshn akai ja jaskaka nimeran noa shinn onama ni
kawntantiakin jatibianko.
Wtsaresibiakinki jawe keska ixn jawetianki noa jawen wainko boai jainki ja jiw rastn
jawen jneya itinainko noa niati tipanke yoshianxon jabe ranon ixon ja jiw chicho jskara
jaweki ja chich ikinxon akai jskatax jabatikoma inn ixon.
195

Libro BOAS E INCAS OK.indd 195

19/10/13 09:18

Jatibi nato jawekibo merayanin mraboa ik jaton ik jaweki nato tae tonko baonabo
jskatax wtsaresibiaibo jnii itan yoshnaibo. Ja jskara jni ikax jawetianki wtsaresibii
jniai nimeran kawantanai yoinabo kirani jnibaon jakmakanaketian itan retexon nami
yoykanaketian.
Jskara yoinabaon ibo ikax jainres jake manan keyainitan keymainko ikaxbi jares ik mai
keymainko taxbaain nokoti atipanyamake jawen ikakeska itinax tae tonko ikax, jawe keska
ikx jawen tae manomeran niaax jikiti ik itan mawati iki, jan raketi nato yoshn jawetianbi
taxb main nok yamai.
Jares ik manaman itinax jake jakonbires kawantani itan jawen wainko nkoti ja xabaa
itinainko jawen janeya jiwbo namn, ja wainkoribi jake tae tonko baken. Kankan jaki
jawetianbi bimi (ai) intina itan jares westiora raoa keskares.
Wtsatianbo jawen xobo meax pikotax itan ni meran kawantankin winokin jiw rastn
mraxon jawen bema tae tonkn akai, jskara jawekia non nnkatai mannbaon kaxon
itanribi joranoki nato tae tonko bake jaa jskara iki.
Ja jaskarea jaoranboki natobo jaa ja non bakebo itanribi westiora noa yosibi boti atipanke
paraanan wtsaresibi jnixon jawen kaibobi keskataanan, jskara ni meran ikintinxon
yoshiantaanan ikinti atipanke basibires jawen mekeman jawen kaibobaon benayamaitian.
Ja jaskarea jaoranboki natobo jaa ja non bakebo itanribi westiora noa yosibi boti atipanke
paraanan wtsaresibi jnixon jawen kaibobi keskataanan, jskara ni meran ikintinxon
yoshiantaanan ikinti atipanke basibires jawen mekeman jawen kaibobaon benayamaitian.
Ja jatianbi ja manota ipachoai xobon pikoketian nokoti atipanyamakanke tae tonko baken
yosin ak iketian, ikaxbi jabi yatankanti atipanke ichaxon kateanan, ikaxbi yatankanti
atipanyamakanke bebonbires koshi iketian moa yoshn ak ikax, jskara ikebi xokores aboxon
yatankanai itan xobon bokanai, jainxon onanyan raon mai itan benxoa mai romexon akatonin
jain jakonai itan moa bnxoai.
Para los dos narradores el Chulla Chaqui es un duende guardin de los animales de
caza, protege los animales de los cazadores abusivos, tambin ellos coinciden en que el
Chulla Chaqui hace errar a los que andan en el monte, despus los seduce y secuestra.
El Chulla Chaqui se enamora de su vctima, la considera como su pareja. La vctima
quiere quedarse con el chulla chaqui y los familiares tienen que usar de la fuerza para
recuperarlo, despus ellos tienen que pedir los servicios de un meraya para que vuelva a la
vida social de la comunidad.
El Chulla Chaqui provoca el extravo, explicando cmo unos individuos se pueden perder.
Es tambin un factor etiolgico de locuras.
Quizs puede servir a unos hombres para justificar una ausencia ante la familia y la
comunidad?
196

Libro BOAS E INCAS OK.indd 196

19/10/13 09:18

5.2.3. Los pishtacos


De los Andes a la Amazona, son numerosos aquellos que han escuchado hablar de un
personaje conocido bajo los nombres de pishtaco, akag, degollador, pela-cara, trminos
que remiten a la idea de descuartizar, degollar o desollar. Este victimario figura en la
iconografa prehispnica, es mencionado en los textos de los cronistas de los siglos XVI
y XVII, es citado en un proceso en el siglo XVIII y aparece en los siglos modernos. Este
victimario de indio que se puede considerar como una representacin del otro, el
que amenaza, aparece sobre un amplio territorio y bajo rasgos recurrentes (Irne Bellier,
Anne-Marie Hocquenghem, 1991: 41-49).
Los mismos autores examinan la presencia del pishtaco en la Amazona que podra
tener un doble origen: La ocurrencia tarda del victimario tomador de grasa y sangre
podra, segn nosotras, provenir del encuentro de dos culturas, una amaznica (Tup),
y una andina (Quechua). En el siglo XX el personaje del victimario hace su aparicin
bajo los nombres de pishtaco y pela-cara. Unos pishtacos habran hecho estragos en los
aos sesenta pero no hemos recogido ninguna descripcin precisa de los hechos. En
cambio, numerosos investigadores que trabajan en las regiones del Napo, del Ampiyacu y
del Ucayali, han sido implicados en un rumor persistente o han tenido conocimiento del
fenmeno entre 1979 y 1980 (Comunicacin Personal. Bellier, Chaumeil, Chirif, Razon,
Tournon).
El artculo sigue con una buena caracterizacin epistmica de este fenmeno sociocultural:
De gran precisin, las descripciones modernas no se refieren nunca a situaciones vividas
pero son siempre verdicas. Los relatos se desarrollan en el presente o un pasado muy
cercano; ayer o antes de ayer. El relato directo es imposible en la medida en la que el
encuentro no puede ser sino fatal, pero el rumor se propaga a gran velocidad.
La creencia en el pishtaco es vinculada a la ciencia-ficcin: La grasa (manteca)
que extrae (el pishtaco) de los cuerpos indios de preferencia gracias a una mquina
sofisticada, sirve para lubricar los motores de avin, de cohetes, o incluso de satlites
de los blancos.
Para qu puede servir esta grasa humana, que es muy cercana de la de los cerdos? Esta
ltima mucho ms accesible y barata.
Los viajeros y antroplogos tienen que tomar en cuenta estas creencias. Para evitar
cualquier incidente hay que presentarse a las gentes y a las comunidades locales. Llegando
por primera vez a una Comunidad Nativa del Alto Ucayali, con una integrante de la
Universidad de San Marcos y de un motorista nativo, el joven presidente de la Comunidad
Nativa nos recibi con mucha amabilidad pero nos pidi de presentarnos en la noche
en una reunin delante de todos los comuneros. La explicacin de nuestros objetivos
pareca haber convencido a las autoridades. Pero despus de una hora dos comuneros de
edad avanzada me designaron: este seor tiene una cara de pishtaco. La democracia
de base practicada en una comunidad necesita la aprobacin unnime. El presidente nos
197

Libro BOAS E INCAS OK.indd 197

19/10/13 09:18

concedi la hospitalidad para la noche, al da siguiente tuvimos que salir y viajar a otra
comunidad ms arriba sobre el Ucayali.
Estos relatos del pishtaco son mitos que reflejan los sentimientos que tienen no solo los
nativos sino tambin los hispanohablantes, los mestizos. Hay un miedo, una ansiedad
y una admiracin ante algunos aspectos de la tecnologa contempornea, submarinos,
aviones, cohetes, satlites, rayos lser. Algunos gringos se van en submarinos por el
Amazonas o el Ucayali, de noche, salen de sus submarinos y con rayos laser deslumbran a
la gente. Algo que nos hace recordar de las boas, la yacumama, que hipnotizan, deslumbran
sus presas con el poder de su mirada, con un viento, con su imn.
Estos cuentos son popularizados por la prensa popular comercial. Los pishtacos se
reconvierten ahora en buscadores de rganos humanos como los ojos. Un trfico
internacional de rganos humanos ha sido comprobado en pases asiticos, pero el
transplante de rganos es una operacin muy delicada que necesita el ambiente de
hospitales, no se puede realizar en el monte.
En octubre-noviembre 2009 se presentaron noticias en la prensa peruana y en la televisin,
que en la selva central la polica haba encontrado restos humanos y botellas de manteca
humana. La realidad vuelve a juntarse con el mito. Hasta el Ministerio del Interior
confirm que los restos macabros encontrados por la Polica Nacional haban sido de
vctimas de pishtacos.
Grasa: Desde un punto de vista estrictamente racional la reciente historia de pishtacos
en el Huallaga no se sostiene por ningn lado, y Marco Sifuentes ha detallado
las incongruencias del caso en una eficaz columna Que ahora la grasa humana
supuestamente vaya a producir cosmticos en otros pases es un giro nuevo. Antes se
le asignaba un papel en aceitar mquinas o mejorar el sonido de las campanas. Ahora
servira para embellecer los rostros de la globalizacin. Rostros embellecidos por la
codicia de verdaderos demonios (Mirko Lauer, La Repblica, 24 de noviembre 2009).
Periodistas y antroplogos peruanos demostraron la irracionalidad de estas explicaciones,
que pudieron haber sido inventadas para esconder las violencias sobre los civiles de la
guerra interna de los aos ochenta y noventa. Durante y despus del terrorismo y de
su represin, los restos humanos eran numerosos, vctimas tanto de los subversivos como
del ejrcito. Despus del desencadenamiento de la guerra popular y la muerte entre las
manos del ejrcito, los cadveres de numerosos campesinos fueron dejados in situ para
que sean devorados por perros y bestias salvajes, esto fue atribuido a los pishtacos (A.
Labrousse, 2008: 85).
Fue una instrumentalizacin del mito!
5.2.4. Yacumama, Ronn
Los meandros del ro Ucayali crean brazos, lagos, canales. Cuando el ro crece e inunda
su valle, forma una sola extensin lquida, un laberinto acutico.
198

Libro BOAS E INCAS OK.indd 198

19/10/13 09:18

Hay una abundancia de historias que tienen como escena este mundo. Los actores
pueden ser reales, descritos en la ciencia zoolgica como los delfines, bufeas y bufeos
en espaol ribereo. Sin embargo, no se conforman con la zoologa acadmica cuando se
metamorfosean en seres humanos engaadores, quienes tienen relaciones amorosas con
los humanos legtimos como nosotros.
Adems segn los ribereos nativos e hispanohablantes, este mundo acutico est poblado
de criaturas y seres extraordinarios, ellos no son personalizados, tienen maneras de vivir
y existir distintas de las de los humanos. Pueden pasar del mundo acutico al terrestre e
interferir con nosotros los humanos, no por mera rutina, como lo hacen las ranas y los
sapos, sino en ciertas circunstancias, a favor de ciertos eventos, cuando se abren unos
caminos secretos y escondidos uniendo los mundos terrestres y acuticos. As hay yaras
que todava seducen los viajeros hospedados en Pucallpa, como se lo narra en Bscame
en Hllame si puedes (indito de Rger Rumrrill), hay las bellsimas sirenas con cabello
verde y ojos azules, que desafortunadamente siempre se escapan de la red del pescador
enamorado.
El Ronn es un ser excepcional. Tiene varias apariencias, en general la de una serpiente
inmensa duea de las aguas y de sus moradores. Los ribereos hispanohablantes la llaman
yacumama o madre del agua en quechua.
En su Catlogo de espritus acuticos (1987: 317) A. Gebhart-Sayer da informaciones
sobre el Ronn y su vida: La yacumama, madre de las aguas en quechua selvtico, ronn en
Shipibo-Konibo, sera una divinidad de las aguas, maestra o duea (ibo) de los ros, lagos,
quebradas y de las criaturas acuticas. Las serpientes ronn viven en familias en lindas
casas sobre el fondo de los lagos y ros. Sus objetos cotidianos provienen de animales
acuticos (por ejemplo sus banquitos son de tortugas, sus hamacas de boas acuticas
etc...). El Ronn es amorfo, se echa en el agua y al costado de las riberas as no ms, se
considera todo como su palacio. Los derrumbes de las terrazas de las riberas estaban
antes consideradas como deterioros de su palacio.
El ronn est presente sobre las cermicas y telas Shipibo-Konibo en forma de dos
rombos (Illius, 1988, 1991-1992). Tambin se llaman acurn botes de espritus o botes
fantasmas, un fenmeno que muchos adultos, y no solo chamanes, dicen haber visto
durante una redada nocturna o un viaje acutico (Illius, 1987: 147). El acurn es un
espritu acutico que puede ser considerado como un avatar del mismo ronn.
Luis Urteaga Cabrera (1991) escribe lneas poticas en el cuento Los remolinos: Las
grandes yacumamas, las boas dueas del agua, moraban en las lagunas con sus vidas de
siglos. Nuestros antepasados las encontraban cuando entraban a las lagunas a pescar.
Entre la bruma vean aparecer sus cuerpos inacables movindose con lentitud hacia las
riberas.
El Ronn puede tomar otras aparencias, metamorfosearse en humanos, mujeres u
hombres. La palabra Ronn es morfolgicamente cerca de rono, que designa a todas las
199

Libro BOAS E INCAS OK.indd 199

19/10/13 09:18

serpientes, vimos que ronon ewa, literalmente serpiente tremenda, designa la anaconda
(Eunectes murinus, Boideae).
En la historia Origen de la Boa Huasca y de las serpientes, seguimos las aventuras
amorosas de una humana con una anaconda macho o ronon ewa. Es una Ronn quien
hace resucitar a su hijo, despedazado por el cuado de su amante humana, con la
planta medicinal Boa huasca, ronon ewan tsewe rao, que sana y cicatriza hasta las boas
despedazados (Rosa 32). Se present diez versiones de esta historia, indicio de su amplia
difusin en el Ucayali (Tournon 2006).
A travs del espejo
Los Shipibo-Conibo visualizan el espacio acutico como un mundo espejo (GebhartSayer, 1987: 84).
Los Shipibo-Konibo no son los nicos en hablar de un mundo acutico, espejo del mundo
terrestre. Los Yaguas hablan de unos seres extraordinarios que habitan las aguas: Antes
de ser tragados por el diluvio, los hahamwo vivan en tierra firme como los Yagua. Hoy
en da, residen en los lagos y ros... Todo adquiere otro valor debajo del agua: los peces
constituyen su maz y las tortugas sus bancos... Si bien los peces sirven a la gente del agua,
tienen como dueo a Hakndi, la gran anaconda... (Chaumeil, 1983: 195).
Las historias siguientes cuentan las aventuras y amores extraordinarios de un hombre con
mujeres ronn.
En La boa y el cazador (Peter Roe, 1982: 52, Mito 3) se cuenta cmo un cazador
persigue animales de monte con su cerbatana, pero nunca puede matar animales, es afasi,
yopa. En el monte encuentra a un hombre misterioso, vestido de una bepota tari o cushma
decorada. Este hombre le pide acompaarle para mostrale su verdadera cushma: es la
piel de un tremendo reptil. Cmo puede ser!. Al verla el cazador se asusta y quiere
huir. Pero se queda cuando el cazador misterioso le propone ensear a cazar. El hombre
misterioso sopla en una cerbatana, sale una multitud de alacranes y araas ponzoosos,
sopla una segunda vez y salen todos tipos de vboras. Luego el hombre misterioso, un
ronn, le entrega la cerbatana, el cazador sopla y al toque mata un mono. Desde entonces,
y gracias al hombre ronn, el hombre siempre tiene xito en la caza y se vuelve famoso
como tal.
En Cmo la bella de las aguas encuentra el joven pescador (Bertrand-Ricoveri, 2005:
152) se presenta tambin una historia de amor entre un humano y una mujer del agua.
Un joven soltero se va a cazar en el monte y mata un jasin, paujil (Mitu tuberosa,
Cracidae). Oye un tapir que silba una flauta y pregunta a un pececito dnde est la
muchacha del lago, la hija de la anaconda. El cazador observa la pareja que hace el
amor, con su cerbatana lanza flechas al trasero del tapir. El animal se fuga dejando a
su enamorada. El joven aprovecha para agarrar a la muchacha e imitar el tapir. Ella lo
rechaza, acusndole de un mal olor. Finalmente acepta, pero antes de la relacin sexual
200

Libro BOAS E INCAS OK.indd 200

19/10/13 09:18

soba el cuerpo del joven y su propio cuerpo con un piri piri. Despus del primer acto
sexual el cazador le regala un paujil y ellos vuelven a hacer el amor otra vez. La muchacha
le invita a visitar a su familia. El joven tiene miedo de ahogarse, pero la bella del lago
le convence: el piri piri te proteger. Entran en el agua, la bella presenta el joven a su
familia que lo recibe muy bien. El joven reconoce unos objetos cotidianos hechos de
animales locales: una hamaca de una boa, un banco de un manat. El joven se vuelve buen
pescador. Como fruto de la unin nace una nia. El padre de la bella convence a la pareja
de viajar al mundo terrestre para que el joven presente su esposa y su nia a su madre. En
el pueblo terrestre sus familiares y amigos se regocijan de su visita y organizan una fiesta.
El joven disfruta tanto de la fiesta, que se atrasa y no obedece a su esposa que le solicita
para volver al mundo acutico con ella.
Demasiado tarde. Abandonado quiere alcanzar a la bella y a su nia pero no puede sin la
flauta mgica. Se queda en el mundo terrestre, cuando esposa y nia estn en el mundo
del agua. No se pueden reunir.
Elas Silvano Gonzlez cuenta una larga historia que tiene varios motivos comunes con
ambas narraciones. Los dos hroes entran en el mundo acutico. En el cuento recogido
por P. Bertrand es por una jovencita con quien ya ha tenido una relacin sexual, en el de
Elas Silvano Gonzlez es por un joven a quien le ha salvado la vida. Los dos se integran
en familias acuticas y viven un tiempo con mujeres del agua, despus salen del mundo
acutico y no pueden volver. Se puede concluir de las dos historias que es difcil tener dos
vidas, sobre todo en dos medios distintos, en ambas es la primera vida que gana.
Elas Silvano Gonzlez, Inin Xeka, la escuch de su madre Pene Kate, Pastora Gonzlez
Bardles.
Elas Silvano Gonzlez escribi el texto en idioma Shipibo-Konibo y lo tradujo al
espaol. Utiliza palabras y expresiones regionales que conservamos en parte.
Actores:
Ronn Kena, el joven cazador terrestre
Ronn Metsa, el joven ronn
Neten Mea, la esposa terrestre del cazador
Mai Mea, la esposa ronn del cazador
La relacin est dividida en ocho partes, presentamos primero la traduccin en espaol,
despus la versin original en idioma Shipibo-Konibo, o joikon.
La historia de Elas Silvano Gonzlez (Elas 12) empieza como la presentada por Peter G.
Roe: un cazador encuentra a un hombre con una cushma Shipibo-Konibo quien se revela
ser un ronn con apariencia humana. En ambos cuentos el cazador ronn es ms exitoso
en la caza que el terrestre. En la narracin que da Peter Roe el cazador es torpe, afasi,
201

Libro BOAS E INCAS OK.indd 201

19/10/13 09:18

cuando en la historia de Elas Silvano Gonzlez no lo es, sino que el cazador ronn mata
el ave antes del joven, tiene una escopeta cuando el hombre caza con arco y flechas. Este
misterioso hombre lleva el cazador Shipibo-Konibo a un rbol donde una tremenda piel
de reptil se queda aplastada entre dos pesadas ramas. Es su piel cuando toma su forma de
reptil, en la cual ha sido vctima de otro ronn. Para recuperar su segunda identidad pide
a su nuevo amigo de liberar su piel reptiliana de las ramas.
Despus para agradecer a su nuevo amigo le invita a su hogar acutico donde le presenta a
sus hermanas. El joven cazador penetra en el mundo de los Ronn, se integra a una familia
de ellas. El cazador se apareja con una primera hermana y poco despus una segunda
hermana de su amigo ronn. Para ver y cazar tortugas charapas en el agua, para mantener
a sus nuevas parejas tiene que tomar una planta rao especial, un piri piri, que hace caer las
escamas de los ojos.
Pierre Delage encontr este mismo motivo en un mito de los Sharanahua, otro grupo
de idioma Pano (Mythe et chant rituel chez les Sharanahua, 2010): Nos vamos?
pregunt la mujer anaconda. Vmonos responde el joven. Dicen que recogi hojas
medicinales. Las sob en las manos del hombre y las verti en sus ojos. Lo quera ver, lo
vio. Y de repente detrs de la cocha le apareci una casa como esta. El hombre vio, desde
la orilla, una casa como esta (el narrador muestra su propia casa). El hombre vio, desde la
orilla, una casa, en medio de la cocha. Despus ella se lo llev adentro de su casa .
Primera parte: el encuentro del cazador con el ronn
Se dice que los padres e hijos de una familia Shipibo moraban asentados a orillas de un
ro, cerca de quebradas y cochas vrgenes y de una altura donde abundaban animales de
todas especies. En este lugar vivan el padre Pein Rawa con su esposa Roan Mea, sus
hijos Kawan Betsa y Ronn Keana. Este haba conseguido a una mujer, Neten Mea era su
nombre.
Recin emparejados los dos andaban inseparables. Adonde quieran que iban, all estaban
los dos siempre compartiendo su amor bajo el mosquitero o afuera de la casa al irse a
mitayar en el monte. Disfrutando de su recin unin vivan muy felices. Cuando iban a
cazar en el monte, nunca Ronn Keana dejaba en casa a su esposa porque la amaba mucho.
Estando as, una madrugada el cazador dijo a su esposa: me ir a cazar solo y esta vez no
te llevar, espera mi regreso, te traer una presa a tu antojo.
La mujer acept, esperando comer los animales que su marido le iba a traer. La mujer
sali para preparar el desayuno mientras que el marido arreglaba sus armas de caza, al
poco rato Neten Mea sirvi la bebida y un poco de comida, que comi Ronn Keana.
Despus de lavarse las manos el hombre cogi sus flechas y su arco, llev todo, se fue al
puerto embarcando todo en su canoa. Su mujer le sigui con la bebida y el fiambre de su
esposo. Su esposa le vio salir y surcar el ro.

202

Libro BOAS E INCAS OK.indd 202

19/10/13 09:18

Tranquilamente surcaba el ro sin imaginar que se encontrara en una situacin


sorprendente, a la vez buena y mala, con una mujer de la tierra y despus una del mundo
del agua: una Yacumama. No sabr con cul de las dos quedarse. Al no imaginar lo que le
esperaba, lleg tranquilamente a un lugar donde abundan animales de todas las especies.
At la canoa y antes de subir cogi la bebida de chapo y la bebi hasta llenarse, despus
agarr sus flechas, subi y se intern en el monte, con la intencin de conseguir animales.
Al poco tiempo de caminar encontr una parvada de pucacungas (Penelope sp., Cracideae)
que se asustaron, se detuvo para cazarlas. Al ver el hombre, las aves volaron de miedo y
se sentaron en las ramas de un rbol medio alto, el cazador sac una flecha, les apunt
y dispar. Al mismo momento le asust un disparo de bala que son muy cerca de l.
En este momento no supo lo que era, nunca haba escuchado tal detonacin. Recogi la
pucacunga cada en el suelo.
En aquellos tiempos no se conoca la escopeta, por eso el cazador se asust al escuchar un
disparo, quiso saber lo que era y se fue a observar. Despacito lleg donde haba escuchado
la detonacin, se acerc donde la pucacunga haba cado y vio a una persona extraa de
pie, un joven de baja estatura, de rostro plano, vestido de una cushma negra con diseos
pintados de color amarillo y blanco.
Al encontrarse frente a este joven, el cazador se asust, le mir de arriba hasta abajo
pero no le reconoci, entonces el extrao le salud amablemente y con una sonrisa le
dijo: Amigo que haces por aqu?. El cazador respondi que haba venido para cazar
animales, al encontrar una pucacunga iba a picarla, cuando este disparo ocurri y quiso
ver quin lo haba hecho. Entonces el joven extrao dijo: Yo lo he hecho, no saba que
habas escogido el mismo animal, me disculpas por lo que hice. Cgelo y llvalo, te hace
falta porque has venido para eso. El cazador lo cogi y agradeci mucho al joven. No
saba que este personaje era un Yacumama humanizado.
Al no saberlo le pregunta quin era y de dnde vena, el extrao le respondi que se
llamaba Ronn Metsa y que no viva lejos de ac, a orillas de un lago desconocido. Para ir
all tuv mala suerte, una rama de rbol se cay sobre m, apret mi cushma, ella est cerca
y te pido que me la saques.
Dicho esto el joven cazador se pregunt: por qu la cushma estaba apachurrada, si est
vestido con una, quizs sera otra cushma que traa para cambiarse. No pregunt nada
ms al extrao, acept ayudarle a sacar su cushma y se fueron los dos.
Al poco tiempo de caminar, al llegar al lugar de los hechos, el joven cazador le mostr la
cushma apachurrada que se encontraba bajo la rama del rbol. Apunt: ah est pero no
te asustes; scamela y no te pasar nada malo, lo que ves es solo mi cascarn.
Pero el joven tuvo miedo de cortar la rama del rbol, an ms de acercarse a esa inmensa
y gruesa piel de serpiente de treinta metros. Al ver que tena miedo el extrao le dijo: es
mi cuerpo, un enemigo lo hizo apretar, por envidia me quiso matar.
203

Libro BOAS E INCAS OK.indd 203

19/10/13 09:18

Despus de decir esto el joven Yacumama apur al cazador para que lo hiciera de una vez
para salvarle la vida. El joven Ronn Keana se acerc, con su hacha de piedra cort la rama
en dos pedazos que tir a un lado y el cuerpo del yacumama se qued libre.
Despus de ayudar a recuperar la cushma, el joven Ronn Keana dijo que despus de haber
cumplido tena que ir a cazar animales para llevarlos a su casa. Ronn Metsa le contest
que no deba irse porque tena que recibir su recompensa por haberle salvado la vida.
En este momento el joven no saba qu sorpresa su chaikoni le iba a dar por haberle
salvado la vida, pensaba en esto pero como no vea ni oa nada de recompensa, en la
espera de una se acerc a l con mucha alegra.
El yacumama le agradeci y le dijo que por haber salvado su vida la recompensa sera
de entregarle a su hermana como mujer: para esto te llevar a mi mundo, esta vez no te
hagas del rogar y aceptas. El cazador Ronn Keana le respondi que no poda aceptar
tengo mi familia en casa, si no vuelvo se van a lamentar por mi desaparicin. Pero el
joven yacumama rog tanto al cazador para que acepte la oferta de su hermana, que
adems vivira mejor que en la tierra, que adems no le faltara nada, que sera un buen
cazador, mejor que sobre la tierra. Despus de este lindo discurso l se anim.
Segunda Parte: el Yacumama se venga de su enemigo.
Hecho el compromiso, yacumama y cazador se acercaron al cuerpo con vida del joven
yacumama. A la vista del cazador, el espritu humanizado entr en el cuerpo de la
serpiente, adentro estaba sentado como si estuviera en un auto. El joven cazador not en
ese momento que el cuerpo era parecido a un auto y no a la serpiente que acababa de ver.
El Yacumama llam al joven cazador para que observara esto, le pidi que entrara en el
auto y se sentara a su lado; Ronn Keana acept, abri la puerta y se sent al lado de su
futuro cuado. Una vez adentro vio que estaba sentado sobre un asiento de espuma como
de un legtimo auto, con su timn y las manijas iguales a las de un vehculo. Adentro
el joven Yacumama arranc el motor y retrocedi saliendo de este lugar para volver
adonde sus padres, el joven cazador pens escuchar el sonido del motor, pero no era, era
la vociferacin y el silbido del yacumama.
Despus movi la manija para ir adelante, iban tumbando y aplastando arbustos y malezas,
se fueron a la velocidad mxima como una auto real y como un tractor haciendo una ruta
tan ancha como su arrastramiento rpido, solo se escuchaba el sonido de su pecho.
Despus de poco tiempo llegaron a la orilla de una laguna desconocida donde nadie llega;
el yacumama se detuvo y al salir dijo al cazador que le esperara all: no te muevas de
aqu, pues me voy a vengar y matar a mi rival, observa lo que ocurre, si gano vuelvo, en
caso de que no aparezca regresas a tu casa, frotndote con este piri piri volvers a donde
tus padres.

204

Libro BOAS E INCAS OK.indd 204

19/10/13 09:18

Al decir esto al cazador, la Yacumama se arrastr sobre hierbas, se larg y sumergi bajo
el agua, en ese momento el auto se transform en un yacumama enorme. Poco despus de
que se zambull son un estruendo, un chorro de agua mezclado de espesa sangre salpic
el aire con tiroteos entre ambos rivales.
Despus en medio del lago Ronn Kena pudo ver que uno de las yacumama se revolcaba al
ras del agua, girando y girando y poco despus quedando flotando, ya muerto. Al ver esto
el joven no saba cul era el vencido, en caso de que el que le trajo no regresara, se imagin
que tena que volver a su casa; pero todava se qued esperando para ver si regresara o no.
Estaba imaginando esto cuando apareci el joven yacumama con una sonrisa, le dijo a su
futuro cuado: ya me he vengado de lo que me haba hecho mi rival, aplastndome con
una rama de rbol, pues no volver a molestarme y as pasaremos una vida tranquila en
mi mundo.
Tercera parte: Ronn Keana ingresa al mundo de los Yacumama.
Despus de haberse vengado de su rival, el joven yacumama apareci en forma de
serpiente, siendo as, su mismo cuerpo se transform en canoa y no en un auto como la
vez anterior, pero su espritu segua siendo humano igual que el del cazador.
Un poco despus el joven yacumama sac de su mochila una papita de yacu piri piri,
la mastic y frot al cazador para transformarle; al instante el joven cambi, ya no era
humano sino serpiente grande. El joven Ronn Keana se dio cuenta que su apariencia
haba cambiado, estaba dotado de los poderes espirituales de un Yacumama, para l su
cuerpo se vea como si estuviera en la tierra a pesar de que estaba bajo el agua.
Hechizado de esta forma, el joven cazador se embarc en una canoa que era la misma
serpiente transformada en canoa, all se sent en la popa y al toque se fueron a la casa de
los Yacumamas. El que tena el remo deca que era el pez arahuana, ese era el remo de las
yacumamas con el que remaban en su mundo; estaban atravesando el amplio lago con sus
remadas en pleno medioda, cuando el joven cazador tranquilamente sentado en la popa
vio que se acercaba una pareja de nutrias feroces y hambrientas (Pteronura brasiliensis),
el yacumama dijo que eran los perros de ellos. Estas fieras al presenciar y ver al extrao
joven se enfurecieron, se dieron cuenta de que era del mundo terrestre, golpearon el
agua con sus colas planas haciendo a cada golpe un estruendo de estas aguas, cuando
se acercaron rasguaron la canoa con sus garras filudas, adems con sus largos y filudos
colmillos rayaron el borde de la canoa. Al ver que su amo les ri para que se retiren y
no molesten al nuevo husped, los perros de agua se fueron y en seguida todo se qued
tranquilo sin las molestias de las fieras.
Despus de este incidente los dos amigos se fueron alegres, el cazador al acercarse vio
unas casas en medio de los platanales a la orilla de la laguna, en poco tiempo llegaron
al puerto de la casa donde estaban el padre y las hermanas. Antes de hacerle subir del
puerto, la Yacumama dijo al cazador que se quedara un rato en la canoa para informar
205

Libro BOAS E INCAS OK.indd 205

19/10/13 09:18

a sus padres que traa a su cuado y que no se enfurezcan, despus subi al puerto con
mucha alegra para reunirse con sus padres.
Sus padres y hermanas al verlo subir y acercarse se alegraron, al encontrarle de nuevo
despus de muchos das de desaparicin. Sus hermanas le recibieron con alegra y le
preguntaron por qu se haba demorado tanto. El joven yacumama respondi que haba
sido apretado por la rama gruesa de un rbol, pero que de suerte un extrao le haba
salvado la vida y que gracias a l regresaba vivo. Despus de estas palabras inform a sus
paps que en razn de lo acontecido haba trado una sorpresa a sus hermanas. Al decir
esto Ronn Metsa, sus hermanas desearon conocer la sorpresa, lo que el joven no quera
decir. Solo lo sabrn cuando se lo presenta delante de vosotros, agreg con una sonrisa.
Ronn Metsa habl y sus hermanas se retiraron despus. A su padre Ronon Koshi inform
haber trado a un humano quien le haba salvado la vida cuando estaba apretado por
la rama de un rbol, a cambio de este deseaba entregarle a una de sus hermanas como
esposa, por eso le pidi a su padre si estaba de acuerdo y si le permitira hacer subir el
humano.
Al decir esto, su padre se asombr quedndose mudo delante de su hijo y mirndole
fijamente, pero poco despus su padre reaccion, el anciano yacumama dijo a su hijo que
poda traer al extrao, que mucho le alegrara conocerlo. Despus de escuchar a su padre,
las hijas le preguntaron a quin haba invitado a subir: un familiar o un visitante extrao.
Pero el anciano les respondi que no quera decirlo para no molestar.
As con el permiso de su padre el joven yacumama se fue enseguida al puerto para hacer
subir al joven Ronn Keana, al irse sus cuatro simpticas hermanas le siguieron para ver a
quien le traera.
El joven baj adonde estaba Ronon Keana y le invit a subir con l sin tener miedo puesto
que todo estaba arreglado; en ese momento al mirar en la loma vio a cuatro muchachas
muy simpticas. Ellas le fijaban y se dieron cuenta que era un joven extrao a su mundo,
l era la sorpresa anunciada por su hermano, se alegraron pero no saban a cul de ellas
l tomara como pareja. Entre las miradas de las muchachas el joven Ronon Keana subi
detrs de su futuro cuado, pero con vergenza. Ya en la loma ellas lo recibieron con las
miradas sonrientes dndole la bienvenida y lo llevaron juntas a su casa.
En la casa el joven yacumama le present a los padres quienes le recibieron con mucha
amabilidad, desde luego oblig a sus hijas a que pusieran la estera para que se siente el
visitante, las muchachas cumplieron y le invitaron a sentarse, desde luego trajeron las
comidas de la casa.
Ronn Keana comi y bebi los exquisitos alimentos del mundo yacumama con que se
llen la pansa. A su lado estaba su cuado quien le pregunt si sus hermanas eran de su
gusto, todas me gustan, son bonitas respondi el cazador.
206

Libro BOAS E INCAS OK.indd 206

19/10/13 09:18

Al poco rato de comer, su estmago ya relleno, agradeci a su cuado y a todos los que
se encontraban all; una de las muchachas trajo agua, l se lav las manos y la boca,
despus volvi a sentarse sobre la estera tendida, y con miradas fijas el joven ojeaba a las
muchachas, todas eran bellsimas, pero la que ms deseaba era la menor. Al ver a estas
muchachas tan bonitas se olvid de su esposa tan joven que tena en su casa sobre la
tierra, y su deseo fue de encamarse con una tan bonita del mundo yacumama. Pensaba
esto pero todava, al anochecer, el cuado y el anciano yacumama no le decan a cul de
las hijas le iban a dar.
Cuarta parte
Antes de que obscurezca el anciano yacumama llam a sus cuatro hijas para presentarles
al forastero. Las chicas se hicieron presentes, luego su padre les puso en fila para que
mostraran su belleza y que el joven extrao pudiera escoger a una de ellas como su esposa.
Adems del pap yacumama, Ronn Koshi, de su esposa, Ronn Yaka y del hijo mayor
amigo del cazador, Ronn Metsa, estaban presentes las cuatro hermanas, la primera, la
segunda, la tercera y la cuarta, respectivamente Ronn Rama, Ronn Rbi, Ronn Biri y
Ronn Kate.
Con sus cuatro hijas presentes, Ronn Koshi pregunt a Ronn Keana : aqu ves a mis
cuatro hijas, escoge la hija con la cual simpatizas ms, una sola, como tu esposa, despus
se celebrar la boda. Entonces Ronn Keana viendo las cuatro chicas frente a l, no supo
cul escoger, todas eran bellsimas, divis a una y a otra de pies a cabeza. Es a la ltima, la
menor, por la que se decidi, Ronn Keana apunt a Ronn Kate declarando que la escoga
como su esposa.
Al ver que l apuntaba hacia ella, Ronn Kate se puso a saltar de alegra por tener como
marido a un joven de la tierra. Las dems chicas se quedaron descontentas al perder
su oportunidad y su suerte. Poco despus el padre Yacumama entreg a su hija menor,
despus dijo a Ronn Keana que le entregara a su hija en una reunin familiar delante de
todos, celebrando la boda esa noche.
Esa noche, delante de sus familiares, el padre yacumama entreg su hija al joven cazador,
luego empez la fiesta de la boda siguiendo las costumbres del mundo subacutico. Las
tres hermana de Ronn Kate estaban presentes y poco despus se pusieron a danzar a
su estilo animando la fiesta con rondas al frente de la pareja. Despus de esta danza
las chicas y los familiares, muy alegres, hicieron el brindis de la boda, siguieron hasta el
amanecer y borrachos se quedaron dormidos.
Antes que culminara la fiesta las tres chicas haban desaparecido para ir a dormir, pero
sentan un deseo, el amor de un varn, lo que tena la hermana, sea de su mundo o de la
tierra. Se largaron y durmieron con el deseo de una relacin sexual. Al ver los festejantes
borrachos la pareja desapareci, sin embargo los dos no estaban tan borrachos, solo un
poco por haber tomado las bebidas del mundo yacumama: el masato, el huarapo de
pltanos maduros. Despus de beber se fueron al cuarto de la esposa.
207

Libro BOAS E INCAS OK.indd 207

19/10/13 09:18

Quinta parte: las noches de amor del cazador y de la mujer yacumama.


Se fueron al cuarto, tendieron el mosquitero, pero en vez de descansar y dormir, como
nuevos casados se despojaron de su ropa y comenzaron a acariciarse, poco despus al no
poder resistir al deseo del cuerpo femenino de la yacumama, el cazador hizo el amor con
su joven esposa. Por fin, desflorada, la muchacha sinti algo delicioso que jams su vagina
haba comprobado, el lquido caliente del semen humano, distinto del semen fro de los
yacumamas; al sentir eso la mujer yacumama dese ese amor como nunca en su vida.
Con este gusto de amor el cazador y la yacumama tuvieron relaciones sexuales hasta el
amanecer, pues Ronn Keana haba olvidado completamente a su esposa de la tierra por
estar con otra igual que ella. Desde ese da el cazador estaba feliz como si estuviera en la
tierra an estando bajo el agua.
De madrugada, sali de la casa de los Yacumamas y divis la altura de las aguas que
al salir el sol en el espacio alumbrado por su reflejo brillante, se vea normal como si
estuviera en la tierra y as el agua se calentaba, el cazador vea las cosas as pese a que
estaba bajo el agua, porque estaba hipnotizado y hechizado por las yacumamas. As Ronn
Keana estaba transformado en un hombre del agua, cumpla sus primeras obligaciones
para trabajar en favor de sus suegros, mientras estaba as ocupado su esposa preparaba el
desayuno conjuntamente con sus hermanas, despus se servan y compartan entre todos.
Cuando Ronn Keana estaba feliz en el mundo acutico con los yacumamas, sobre la tierra
los padres del joven estaban preocupados por su desaparicin. No volva a su casa, sus
padres se imaginaban que se haba errado en el bosque, pero no era como lo imaginaban.
Su esposa Neten Mea se senta muy apenada, le amaba mucho. Al despedirse y largarse
le haba ofrecido traer una presa a su gusto para la comida, ella no se olvidaba de las
palabras de su marido y al recordrselas se pona a llorar de pena, al no saber dnde estaba
y cundo volvera.
Tambin los padres del joven cazador se lamentaban al no ver regresar a su hijo, ya haba
desaparecido haca una semana y los familiares de la tierra estaban apenados.
Sexta parte: el suegro hace la prueba de recin casado con Ronn Keana.
Despus de la boda poco a poco se familiarizaba con los yacumamas y as mismo con
sus tres bellsimas cuadas; as este cazador anotaba que un yacumama bajo del agua no
era una serpiente, no se vea diferente de una persona de la tierra. El cazador senta su
cuerpo as.
Una madruguda el suegro se acerc al mosquitero de los recin casados y dijo a su hija:
tu marido tiene que ir a picar charapas, las ms grandes, all estn mis herramientas de
caza, que se las lleve. La hija pas la voz a su esposo para que fuera a cazar charapas
para comerlas. El cazador acept sin imaginar que no lograra cazar ninguna charapa, era
buen cazador en la tierra y pens que iba a ser igual en el mundo de los yacumamas, pero
conoca muy poco la caza en el agua y cazar sobre la tierra era mejor para l.
208

Libro BOAS E INCAS OK.indd 208

19/10/13 09:18

Antes de ir a cazar las charapas l tom algo con su familia yacumama, suegros, cuado,
cuadas, despus se levant, lav sus manos y entr en el travesao de la casa de sus
suegros para recoger el arpn, pero no saba qu herramientas llevar para cazar las
charapas. Se fue al puerto, su esposa le acompa en la canoa y se encarg de popear; al
divisar las charapas bajo el agua ella se acerc de ellas con la canoa, el esposo arregl el
arpn mientras su esposa yacumama iba remando lentamente.
Entonces la joven yacumama vio pasar bajo la canoa muchas charapas y peces grandes
como el paiche, la vaca marina, la gamitana, los pacos y otros ms pequeos; cuando la
mujer los vio, el cazador arregl su arponcillo, lo puso sobre sus piernas listo para picar
las charapas. Se iba remando despacito, divisando adelante bajo el agua para buscar las
charapas y picarlas; buscaba, buscaba pero no encontraba ninguna; su esposa en la popa
le deca: delante est pasando una charapa, pcala. Le deca este entre sonrisas, pero
el cazador no vea nada delante, porque no poda ver en la profundidad de las aguas, en
cambio su esposa tena una visin fuerte y poda percibir hasta el fondo.
Siendo as la joven yacumama desde la popa le indicaba a su esposo lo que estaba pasando
delante de l, a su costado y debajo de la canoa, pero l ni siquiera vea ni una para picarla,
divisaba dentro del agua pero sus ojos no le ayudaban, poda observar solo hasta diez
centmetros bajo el agua, insuficiente para ver pasar las charapas. Su esposa le deca: ve
all, una pasa adelante, pica siquiera una para llevarla. Pero el cazador no poda ver nada.
Qu pena fue para el joven no poder ver al fondo del agua, sus ojos se nublaban de tanto
divisar por aqu y por all, se disculp con su esposa de no poder picar ni una. Me es
imposible ver al fondo del agua, mis ojos no son suficientemente fuertes deca el cazador.
Su esposa le respondi: al regresar a la casa lo dir a mi padre que te cure para destruir
lo malo adentro de tus ojos, por fin tus ojos estarn limpios e iguales a los nuestros para
ver en el fondo de las aguas.
Despus de las palabras de su esposa l se avergonz de no acertar en picar ni una charapa
an siendo recin casado. Qu lstima fue para el joven Ronn Keana no poder conseguir
ni picar siquiera una charapa! Dijo a su esposa: volvemos, por gusto no voy a pasar todo
el da flotando aqu en la cocha y se largaron a la casa, sin llevar nada de lo que los padres
haban pedido. El joven cazador se avergonzaba con respecto a su suegro y sus cuadas,
por eso no quera llegar al puerto y subir a la casa, l rog a su esposa que suba. En la casa
la chica explic a su padre que no traan nada, y le explic que era porque su esposo no
conoca el secreto para ver en la profundidad de las aguas.
El anciano reconoci que su yerno no tena una visin fuerte, que tendr que cambiar con
curaciones de yacu piri piri, para que sea como ellos un cazador experto en el agua; as
le curar en las horas de descanso en las noches; antes de eso el suegro invit al yerno y
a la hija a comer lo servido. Entre todos comieron el plato ms favorito la mazamorra
de charapa y despus de levantarse lavaron sus manos, se descansaron un rato. Luego
cumplieron los labores de la casa; el joven cazador y su esposa estaban muy contentos,
siendo recin casados se acariciaban porque se amaban mucho. Despus de hacer el amor
209

Libro BOAS E INCAS OK.indd 209

19/10/13 09:18

el joven se retir y se puso a hacer los labores convenientes, al igual hacan el suegro y
su cuado, las mujeres se pusieron a hilar para confeccionar los trajes de vestir, eran sus
labores diarias, el da avanzaba y la noche lleg.
Sptima parte: el piri piri que cura el cazador de la vista.
La primera y segunda semana por la noche el cazador estaba sentado en el patio
conversando con su cuado, su esposa a su lado, mientras que el suegro machacaba el
yacu piri piri visualizador, luego el anciano llam a su hija para que se acerque con su
marido para la curacin de su ojo. El anciano tom el algodn remojado en el zumo del
piri piri y lo ech en cada ojo del joven cazador, una gota en cada uno, con el resto del
piri piri desmenuzado unt el cuerpo entero para quitarle el asqueante olor humano, al
terminar esto el suegro recomend que siga una semana de dieta, que durante esos das
no haga el amor para as conseguir los secretos para ver dentro del agua.
El joven acept dicha recomendacin y decidi cumplirla para adquirir el poder hechizante
bajo el agua, al poco rato todos entraron en la casa para descansar y dormir, para hacer
sus labores el da siguiente; el joven durmi tranquilo olvidando el amor con su esposa
porque tena que cumplir la recomendacin de su suegro. Cuando su esposo dorma la
chica yacumama como recin casada tena muchas ansias de hacer el amor con su marido,
pero las aguant para no dejar mal a su marido a quien su padre haba recomendado la
dieta, para olvidar todo Ronn Biri se puso a dormir al lado de su marido.
De madrugada el cazador se despert, quiso abrir los ojos pero no lo pudo, ellos estaban
llenos de lagaas que pegaban y cerraban tambin sus pastaas, con esfuerzo los pudo
abrir, pidi a su esposa que le traera un poco de agua para lavar sus ojos, la esposa le
hizo caso y trajo agua en un caparazn de charapa. Lav sus ojos y as por fin pudo ver,
pero en ese momento se dio cuenta de que de sus ojos caan escamillas, eran ellas que
obstaculizaban su potencia visual y el joven cazador vio que estaba en un nuevo mundo
en medio de los yacumamas.
Al ver que los ojos de su esposo estaban claros la esposa le acompa al puerto para que
se los lave mejor y que tenga ms agudeza visual, al lavarse la cara y observar bajo el agua
el cazador pudo ver hasta la profundidad, no como antes solo al ras del agua. Luego subi
con su esposa muy contento de haber conseguido la agudeza visual y el pensamiento
fuerte de los Yacumamas, con alegra desayun en compaa de sus familiares yacumamas.
Cuando ellos terminaron de alimentarse, se dispersaron para hacer sus labores, por su
parte el joven Ronn Keana se fue de nuevo para comprobar si lograba picar las charapas
y su esposa le sigui para popear la canoa. Entrando un poco en la cocha el cazador pudo
notar que delante pasaban peces de todos tipos, grandes y chicos, tambin tortugas que
nadaban dentro del agua, Ronn Keana se alegr al ver todo esto, porque le iba a ser fcil
picar las charapas, lo que no poda antes por falta de agudeza visual.
l picaba las charapas que pasaban delante, una por una hasta las ms grandes, pic al
menos seis, lo que fue suficiente para toda la familia; la esposa se alegr al ver que l no
estaba como antes, ya no estaba afasi y poda conseguir y picar charapas; los dos llegaron
210

Libro BOAS E INCAS OK.indd 210

19/10/13 09:18

al puerto y la muchacha invit a sus hermanas a venir y llevarlas. Las muchachas llevaron
arriba las tortugas, luego cocieron la ms grande y la comieron entre toda la familia; el
suegro se alegr mucho al ver que su yerno ya no era afasi, el cazador estaba bajo el agua
como personaje yacumama y era muy alegre con su esposa.
Ya el cazador Ronn Keana haba pasado das y hasta un ao bajo el agua con su esposa; por
ahora era un reconocido cazador de tortugas, tambin de paiches y vacas marinas, estaba
contentsimo de tener una mujer yacumama como esposa.
El cazador haba cumplido la dieta de un mes, entonces lo aprovech para tener una relacin
sexual con su esposa. Esta pareja estaba feliz, estaban tan compometidas e inseparables; sin
embargo la muchacha estaba demasiado enamorada, tena celos de sus tres hermanas y de
la esposa terrestre de su esposo.
Octava parte, pasado un ao el cazador visita a su familia terrestre.
Una maana cuando coman en familia, el joven yacumama hizo mirar al cazador por
arriba y ver a sus padres de la tierra: ellos no paraban de lamentarse de su hijo y lloraban de
pena por su larga desaparicin.
Para que te tranquilices y ests contento te llevar a tus padres y les podrs consolar,
tambin a tu esposa que mucho se lamenta; as por tu presencia dejarn de llorar dijo el
cuado, el cazador acept y le pidi que lo llevara. Te irs a cazar, llevars una charapa
para tus familiares, as hars saber a ellos que no ests muerto dijo el yacumama al joven
cazador, el joven respondi que juntara las presas para llevarlas y as contentar a sus padres
y a su esposa de la tierra.
Haba cazado todo lo que se poda, listo para llevarlo a la casa de sus padres, lo hizo de
noche. l se puso a descansar, pero antes hizo el amor con su esposa yacumama como una
despedida, ella le recomend no hagas el amor con tu esposa terrestre, sino perderas el
mo.
Al amanecer su cuado le llam: levntate y vmonos. l se levant lo ms rpido que
pudo, carg las presas hasta la canoa, se despidi de su esposa dicindole: volver pronto y
no te defraudar. Despus de navegar un poco llegaron al lugar donde se haban embarcado
para cruzar el lago. Desde all se internaron en el bosque y caminaron cinco minutos para
alcanzar donde se haban conocido; all el joven yacumama dijo a su cuado que poda ir a
su casa siguiendo el camino y no tardara en llegar adonde estaban sus padres.
Antes de irse el cuado le frot con yacu piri piri y le entreg lo sobrado para su vuelta.
Luego el cazador cargando su cesta de carne se larg muy alegre, no tard en llegar y entr
por la chacra de su padre. Por estar hechizado con la frotacin del piri piri le fue fcil llegar
adonde sus padres, camin un poco en la chacra y sali cerca de la casa; su esposa estaba
barriendo la casa y al verle as delante de ella con mucha alegra corri a l, le abraz y le
dio la bienvenida con lgrimas en los ojos.
211

Libro BOAS E INCAS OK.indd 211

19/10/13 09:18

En el mismo momento puso la canasta de presas en el suelo y Ronn Keana dijo a


su esposa que lo haba trado para todos y que lo compartieran entre familiares. Un
momento despus fue una gran sorpresa para sus padres al ver a su hijo presente, al
que crea muerto. Al verlo al lado de su nuera su padre le pregunt dnde haba estado
durante toda su desaparicin. Ronn Keana respondi a su padre que estaba en el mundo
de los Yacumamas, que all tena a su esposa, hermana de un joven del cual haba salvado
la vida, siendo apretado por una rama de rbol. As vino a visitarla y al mismo tiempo
anunciarles que no estaba muerto, que viva bajo el agua con los Yacumamas como si
estuviera en la tierra.
As reconocido por sus familiares l permaneci solo dos das con ellos, durante los cuales
pas las noches con su esposa Neten Mea; en esta noche no hizo el amor con ella porque
tena que cumplir con la promesa hecha a su esposa yacumama, a pesar de que la mujer
deseaba el amor de su esposo, solo se acariciaron y se besaron, nada ms.
Despus de permanecer dos das en el mundo de la tierra, l retorn al mundo de los
Yacumamas despus de despedirse de sus padres y de su esposa, dicindoles que volvera
pronto y les visitara constantemente, baj al puerto y en presencia de su familia se
sumergi poco despus. Con el tiempo de cerrar y abrir los ojos ya estaba donde su
esposa yacumama.
As el cazador viva bajo el agua con la gente yacumama, casado con una de las hijas. Viva
alegre con su esposa pero an as no lo bast y quiso tener a las cuatro hermanas como
mujeres. As fue su deseo, para tener la segunda hija hizo un acuerdo con su suegro segn
el cual tena que trabajar un ao por cada hija entregada. Ronn Keana acept cumplir un
ao de labor por cada una, es decir mantener tres aos al suegro para que por fin tuviera
tres esposas.
As pasaron las cosas, Ronon Keana cumpli un ao de labor servicial al suegro quien
por fin le entreg a su hija mayor como su segunda esposa, al tomarla a ella agradeci a
su suegro y a toda la familia. Tena dos esposas pero faltaban todava las dos sobrantes y
segua laborando duro para conseguirlas.
Qu bueno fue para el joven cazador lograr dos esposas, con ellas viva feliz pasando los
das y aos bajo el agua; pero le faltaban dos aos ms para tener a las otras hijas.
Viaj otra vez a la tierra a visitar a su familia. All en la tierra pens hacer lo bueno pero
se port mal, al pasar la noche y hacer el amor con su esposa de tierra perdi a sus esposas
del agua. El joven haba quebrantado el pacto con los Yacumamas, por su culpa perdi
todas sus oportunidades en el mundo acutico.
Al quebrantar la ley yacumama, la esposa del agua rompi todo contacto con su esposo
de tierra y se le quit el poder Yacumama que ellos le haban entregado, entonces el joven
cazador no tena el poder mental como para entrar en el agua y volver a salir a la tierra,
212

Libro BOAS E INCAS OK.indd 212

19/10/13 09:18

no haba remedio para tenerlo de nuevo. El joven baj al puerto, quiso sumergirse al agua
como antes, pero no lo pudo hacer porque ya su esposa yacumama le haba quitado este
poder. Tena que culparse a s mismo de no haber cumplido la ley yacumama y haber
perdido a su esposa acutica, pensndolo llor amargamente porque en la tierra ya no
encontrara una mujer como esa.
Despus de perder sus esposas yacumama y todas sus oportunidades en el mundo de los
Yacumama, el joven cazador Ronn Keana vivi en la tierra solo con su esposa del mundo
terrestre. Con el tiempo murieron todos.
Ymeramis Ronn Keana jawen Mai Mea awn itan jawen Ronn Awn
Reken ika
Ironkia ik westiora shipibo kaibobo, jaton pap itan bakeboya, yakataxki jkana westiora paro
kexa mann ochoma, ikainko jain icha meskkeska yoinabo ikainko, jainoaxbiki ikana ik wean
betan ian tson onanamainko. Ja jain jakana ik papa Pein Rawa itan jawen awn Roan Mea,
jawenbakebo Kawan Betsa itan Ronn Keana. Ja nato Ronn Keanki meraa ik westiora anbo
itan awiankin bia Neten Mea.
Ja nato bianananbekonaxki itinkana ik bena rabebekona itan ja kopki nato baweabi
nikatikanai, potaana yamai, jaoranoki kaai jain itinkana ikija rabebi wtsatianbo yoran
abekoni jawen bachimeran itan xobo maan ni meran ymerai kaxon.
Ja jawen kena jaweki yoran aki wanoaxki jabekona ik kikin beneshaman jatibitian itan
wtsatianbo rabebi ymerai ni kai, ja jawetianbiki Ronn Keanki xobon potayamapaoinike
jawen awn kikiankin noia ixon. Jskara itinxonki westiora nte xabataitian jawen awn
ymeramistonin, yoiya iki; eara ymerai kai eabicho itan natotian parira mia en boyamai, ea
nokotai manawe, en min ken nami mia bexon batanon.
Jen ak ik ainbaon itan jares ika ik manati yoinabo jawen benen bexonai ja, pinoxon; ntea
ik itan anbo picota ik jawekiati aki, jawen benen jan ymerati, benxoai kaman, shokores
itaananki Netn Mean xeati betan ichama piti metxona ik itan pia ik Ronn Keanan.
Jawen meken chokaa pekao piaboya kanoti bia ik itan ja iabaini repintiain ik iki, ja jain
nontinko piabo nanea ik itan jatianbiri joa ik jawen awn xeati bei jawen benen xeakaskin
ati, jnin bitaanan nontinko nanea iki, ja pekao ka ik ininati paro reboki jawen awnin
jisnonbi.
Inati jakonbires ka ik jawe shinaoma jan mein rateresti jaweki merai kai ixon shinanama
jakon itan jakoma. Nato jawekibo iti ik jawen mai mea awn jaya, itinabetan itan japekao
jene mea awn mera Ronn anbo betan. Ja nato rabe anbo awiantananki onanyamaikai jao
rato betankayaki baneti kai ixon. Ja nato jawekibo onan yamatanan jakonbires nokota ik ja
jain ponteainko mesk keska yoinabo ikainko.

213

Libro BOAS E INCAS OK.indd 213

19/10/13 09:18

Nonti nexa ik itan mapetamatianbi pari xeati bitanan motsaxon, xea ik potonon kaman,
ja pekao piabo bitananki mapeta ik itan jikia ik ni meran wtsatianbo ikai keskabi yoinabo
merati shinaya. Ja shokores kakinki meraa ik westiora kebo peiya, natobaon rateaki tsasia ik
retenox.
Jatian ja jni oinax raketiki peiyabo noyaa ik itan yakata ik jiw ponyaman bochikiorama
ikainko, ja jain peiya itinketian itan ja ymeramis jninki westiora pia tsekatananki, mawexon
pia rana iki, ja jatian potaketian itan ja tsakakin peiya nokoamatianbiki chi to ikin ratea ik
ja ochoma shoko ikin. Jatianki onanyamaa ik jawemain ik ixon itan jawetianbi ninkayosma
jskara jaweki to ikaibo. Jatian ja reteai kebo jan katota mainko paketa iki.
Moatian boronki to atiki onanyama paokanike itan ja kopki ja ymeramis rateta ik ja
pishitai ninkatax, ja pishitai onanyamaxki ja jawemain ik ixon onankas ik ka ik ja oinax.
Jaimasheko kax nokota ik ja to ikainko, ochomakaina ik ja kebo paketainko itan jainki oina
ik westiora onanama jniki chankata, ikia ik westiora ranon keyamatani bemanan pancha,
wiso tari saweya panshin betan joxon keneakin sikaa.
Natoranon betan bechi konanaxki ymeramis rateta ik ikaxbi ja onankaskinki bochi kiri
itan namn oinxon aka ik ikaxbi onanyamaa iki, ja jatianki ja onana matonin jowe ak ik
rarotanan itan osanyaxonki yoiya iki, Chaikoni, jawe akiki mia neno itai? Kewinkiaa ik
ymeramistonin eara joke yoinabo ymerai, kebo meraxon tsakaira ea ike ikaxbira onanyamake
jawe jawekininra to abirake itan ea ak ik ymeramistonin.
Jatianki ja onanama ranonman yoiya ik jan ak, enra onanyamaa ike jaribibira min katoka
ikebi, ikaxbi ea jaskati ikemabi en jaskaa, biwe min botanon, miara maxkatai ja akira mia
joke akia ik ja onanama tonin; bia ik ja ymeramistonin itan kikinbires akin irake ak iki,
jaskaaxon onanyama ik nato jni main ik Ronn jnikona ixon.
Ja nato onanayamaxonki yokata ik tsoakayarin mia ixon itan jaoranoaxki joai ixon, kewina
ik ja onanamatonin itan yoiya ik eariki Ronn Metsa, nenoaxa ea jake ochomatani, eara
itinke tson onanama ian kexa akin yoiya ik ; ikaxbi ja joax ea jakomatani winoke westiora
jiw ponyaman eki pakekin nokn tari bitaxke, ochomariki nenoax itan ea kenai min tsekaxonti
nokn tari ak iki.
Jaskakin yoiya ja ymeramis ranoman shinana ik jawe keskakimain jawen tari bitaxti iki,
jakan ja saweya ikayain ixon shinana iki, jawekeska ixon wtsa tari beara ibirai ja kanpianti
ixon shinana ik moa oribo yoka yamakin, tsekaxonti jen ak ik ja yoiyai itan kabekona iki.
Ja shokores kakkakainax itan ikainko nokoxon oima ik ja ymeramis rann jawen tari ja
jiw ponyaman bitaxa, metoxona ik : ja riki ikaxbi rateyamawe, awe ea tsakawe itan jawe
jawekira mia winoyamai, jares ik nokn xaka ja itina.
Ikaxbi ja jiw ponyan xatetininki raketa ik itan bebonbires raketi ja kikinshaman aniosi
Ronn raston kimisha chonka mitoroya. Ja raketai oinxonki ja onanamatonin yoiya ik ja
jawen yorabi jawen rawikanki bitaxma jaki jakomakin ja retekaskin akia iki.
214

Libro BOAS E INCAS OK.indd 214

19/10/13 09:18

Jaskakin yoitanan ja Ronn ranoman ishtoan ik ja ymeramistonin moa amenti jaskaxon


jawen jati jamati kop, ochomakaina ik ja ranon Ronon Keana itan jawen rowenki xatea
ik ponyan, rabe xateakin, ja pekaoki wtsaori wishkoa ik itan baneta ik moa Ronn yora
sabakaata.
Moa akinxon jawen tari sabaaxon ja Ronn keana ranoman yoiya ik moara en ake akin
itan moara ea kati ik enra yoina ymerati jake nokn xobon beti akin, ja Ronon Metsan
wtsaresibiakin yoiya ik katimapari jawen ratereskin jaweki biti jawen jati jamaa kop ak
iki.
Jatian ja ranoman onanyamaa ik jawe raterestimain jawen chaikonin meniai ixon jawen
jati jama kop, ja nato shinankinki jares mana ik meniti ikaxbi katian jawebi oinyamaa
ik itan yoiyamaa ik jise nato riki mia meniti akinki ayamaa iki, ja manai itaitianki jaki
ochomakirana ik beneshaman.
Ja ronnman irake ak ik itan jatianbi jakiribi yoiya ik min nokn jati jamaa kop ja
rawimakina mia meniai westiora jawen kop nokon poi menikin min awianon ixon, ja nato
biti kopa mia boai nokn neten, tearesti iamawe rama jen iwe akin yoiya iki, ja ymeramis
Ronn Kean kewina ik itanyoiya ik enra atipanyamake nokn anibora jake xobon, jawe keska
ikax ea baneyamaketian winikanti ik ea manoketian ak iki.
Ikaxbi ja Ronnman teaboresa ik jen iwe ja jakoinra en yoiyai nokn poi mia meniti itan
jakoinra jati, mainko keskama, jainoax ribi jawebi maxkatima itan iti westiora kikin
ymeramis maimea keskama akin akaki ymeramis, kena iki.
Rabeainkonia ik: ronn kopkatai jawen rawiki.
Shinan abekonaxki Ronnbetan Ymeramiski ochmakainbekona ik ja Ronn yora jiria
rakatainko, ja jatiantian kaya jniki jikia ik Ronn yora meran ymeramisnin jishnonbi,
jain chichoti itina ik yakata aotonin itina keska, ymeramis ranoman ja jatian oinaki ik ik
westiora karn yakata jisa ramabi ja Ronn oina keskama.
Ja nato ointinketian Ronn ranoman kenaa ik chicho jikiti itan ja patax yakati, Ronn Kean
jen ak ik itan jatian xepoti xepenax jikia ik yakati jawen rama iti chai patax. Ja jatian
jain chicho jikixon oinaki ik ik bakox yakatininshaman yakata karonna keskashaman, jawen
timn itan mayatibo jatibi senenbires karonna keskashaman.
Jatian ja chicho itinketian shokores itaanan Ronn ranoman motoro pishaa ik itan chitita ik
ja ikainoax pikonoxon jawen anibo ikainko kanoxon, ja jatian ymeramis ranoman ninkata
ik motoro ron ikai keska ikaxbi jama ik iki, jama ikaxki ik ik jawen sin ikbetan wis ik
keota Ronn ikax.
Ja jatianki ja ikainoax pikokin mayatibo bebonkiriakin mayaax kabekona jiw maxo itan
manishbo reopatanboi itan pachopatanboi, ka ik kikin ishto kai karonka keska, neskara
jawekiki oina ik takatoro keska bai naxbaisi apatanboi, ja jan mexoaireski ik ikiron ikai
ninkatibires jawen xochi sen ikai.
215

Libro BOAS E INCAS OK.indd 215

19/10/13 09:18

Jaskaa shokores kaxki itinkana ik onanama ian kexa itan bena tsoabi jain nokoismainko,
ja jain ronn tsasia ik itan ja pikoxon ja, ymeramis yoiya ik manati jain itinainkoxonbi,
nenoax taxkeyamawe eapari kopkabanon itan rawi retebanon, oinwen jaweki winotai ixon,
en retekin kananax ea banetai, ikaxbi ja ea pikoyamaitian katanoxiwe min xobon ja wasten
sikitax itan mia iti ik min aniboiba ak iki.
Jaskaakin ja ymeramis yoiyaxki xobinbi mexopotankaini ka ik itan jikia ik jene chicho,
jatianki ik ik ja karo iwanaki wtsaresibai kikin aniosi Ronni chonkapichika mitoro jawen
nenk itan kimisha chonka jawen raston. Ja jikiax basiamabiki keron ik ik jemaori jene
poish akin potai jimi seroya meskta, ja to ianananbekonaiki ibekona ik ja rawi rabe itan jan
kananaki ik ik ja Ronn jan boatonin ak.
Ja jatian ian naponbekon Ronn Kean oinaki ik ik westiora Ronn tarameeti jene besenen
maya maya iki, shokores itaananki ik ik toxbati moa mawata itan moa jirioma. Ja nato
oinxonki ranoman onanyamaa iki, jaoratomain ik ja ayona ixon itan jan bea moa joyamatian
xobon kanoxon shinana iki, ikaxbi ja kamatianpari manai baneta ik jomayain ixon oini.
Jskara shinani itinketianki ja Ronn pikotoshita ik osan teneya itan yoiya iki, moara en
kopke ja rawikan ea ak jiw poyan retemakaskin, ramara moa jakiribi tearesshamai itan
jskara ikax noa winotai jakon jati nokn neten ak ik jawen rama iti chai.
4. Kimishain konia ik: ronn Kea jikia Ronnbaon neten
Jawen rawi kop beiranaxki Ronn bake ranon ik ik ja ikai keskabi jnia ik wtsaresibai
itan jskara itinaxki jawen rono ani yorabi nonti pikoa iki, moa karo iwana keskama, ikaxbi
jawen kaya jabiki jni ymeramis keska.
Jatianki ja Roniman jawen pishamea, jaweti tapon jene waste tsekaxon itan ja nakataananki
ymeramis raskia ik jaskatax wtsaresibiti, ja jatianbi ymeramis ranon wtsaresibia ik
jawen pikoni keskama moa rono anires.
Ja bake ranon Ronn Keanaki oimeta ik jawen pikoni wtsaresibibanekin itan jainoaxibiki.
Roniman yobe shinan koshia ik iki, jskara jawen yora itinaxki oimeta ik mainko itina keska
jene chicho iti naxbi.
Jaskaakin yobemataananki ik ik ja Ronn jabi rono ani itinaxki nonti jnia ik itan jan
yomeramis ranon naneta iki, ja jain poinkiain yakata ik itan jatian kabekona ik Ronnbaon
xobon.
Ja jawen winti jayataki ik ik payari yapa, itan jaki ik iki, Ronnbaon winti jaton neten jan
winakanai, ja winabo ik ikana ik ian naxba shitai bariapan shaman, ja jatian yomeramis
ranon jakonbires poinkiain yaktinxon oinaki jatoki ochomakiranai rabe pimis ja jenen ino,
ja natoboki ik ik Ronnbaon ochiti.
Nato pimisbaon joxonki onanama ranon oinaxki sinata ik jawen ntemeama iketianki,
sinaxonki, jene pash ak ik jawen jina panchakan pon akinja jene bexnan pash akaiti ibi,
216

Libro BOAS E INCAS OK.indd 216

19/10/13 09:18

jatian ja ochomakiraxonki ja jawen mentsis kenshonki nonti weresh ak iki, jainxonribiki


jawen kensho xeta nenkkanki nonti kexa nerex ak iki.
Ja nato jaskai oinxon, ja jawen ibo Ronnman sinaaka ik katanon ixon itan teayamanon ixon
bena jni beai, jatian jawen ibon sinaaki bokana ik ja jenen ino itan ja jatianki jatibi baneta
ik jakonbires moa pimistonin teayamaa.
Jatianki ja rabe chanki beneshaman kabekona ik itan ja yomeramis ochoma ochomakainkinki
oina ik xobo paranta napo ian kexa itina, jaixon shokores ikainiki nokokana ik xobo repintiain
jawen anibo itinainko itan jawen poiboiba.
Ja jain repintiain ja mapemaamatianbi Ronnman yoiya ik ja yomeramis banepariti jain pari
ja nontinko, rekenpari jawen anibo yoi kai ja beai jawen chai iti itan jaskaa shinayamanon
ixon ak iki, jaskataananki ishtonberes mapeta ik kikin beneshaman jawen aniboiba.
Jawen anibaon itan jawen poi anbobaonki, jaton poi benbo mapetai itan ochomakainai
oinaxki benekana ik moa icha nete pekao manotax jakiribi joketian, jawen poi anbobaon
beneshamaxon bikana ik itan yokakana ik jawekeskatioraki mia beboinra basia akin,
Ronn ranoman yoiya ik jiw poyan rastoman bitaxa, ikaxbi jakoanreskin westiora maimea
onanamatonin nokon jati jamaa kop itan ja kopra ea joke jiria ak iki.
Ja yoiya pekaoki jawen anibo neskaa ik enra ja kop beke ratereskin wtsaberes nokon poi
anbobaona iti akin, jaskaakin Ronn Keanan jawen papa yoiyaitiankii jawen poi. Anbobo
onankaskanaiki ik jawe raterestiki bea ixon, ikaxbi ja ranoman yoikashamaa ik jawen poibo,
jares yoiya ik matonra onani kai matobebon iketian pari ak ik osan teneyaxon.
Jatian Ronon Keanjaskaakin yoiyaki jawen poibo bokana ik itan jawen papa Ronon Keanan
yoiya iki, westiora jnikon bea jan jawen jati jamaketian, ja jiw poyaman bitaxa ikebi, ja
kop ja rawimakin wtsabires nokon poi menitinin kenai jawen awn iti itan ja kopra en
beke, nato kopra mia yokatai miaki jen ikai itan min keniketian jnikon mapemanoxon ak
ik jawen papa.
Jaskaakin jawen papa yoiyaki rateta ik jiyomatini jawen bake bebon itixon jainbikon
ointixon, ja pekao shokores jawen shinan kayaaxonki jawen bake yoiya ik mapemati itan beti
onanon ixon akia ik kikini nenekainxon ja Ronn yosin.
Nato jaton papan ji xontakobaon ninkata ik itan yokakana ik tsoa, tsoaki maton kenai
mapete, westiora non kaiborin o tsoa onanama merataikayarin; ikaxbi ja yosi kenyamaa ik
keshanti itan jainxon yoiya ik ea teareshamakawen akin.
Ja jatian jawen papan jen ak ja Ronn bake ranon ka ik repintiain ja bake ranon Ronn
Keana mapemai, jatian jaton poi benbo kaitian ja ja chosko metsaisi jatobirestonin chibankana
ik oinoxon tsoamain beai ixon.

217

Libro BOAS E INCAS OK.indd 217

19/10/13 09:18

Ipakea ik Ronn ranon ja Ronn Keana itinainko itanki kenaa ik rakeyamai mapeti moa
jatibi senean iketian, ikaxbi ja jatian manaon oinkinki oina ik chosko xontako metsaisi,
ja jainxonki jainbikon ointixonki xontakobaon onana ik westiora ranon onanama jaton
netemeama; jainxonki shinankana ik natoki ja rateresti ik jaton poi ik, benekiakana ik
ikaxbi onanyamakana ik tsoaki awiankin biai ixon.
Ja ranon Ronon Keana xontakobaon jainbikon ointinabi mapeta ik jawen rama ikai chai
pekao ikxbiki rabiananbi, moa ja manaon iketianki osayaxon ointinxonki bikana ik jowe
akin, bokana ik xontakobaon jatixonbi jaton xobonko.
Ja moa xobn ixonki Ronn ranoman jawen papa onamaa ik itan janki bia ik ichabires
noibataanan, ja pekaoki jawen bakeanbobo yoiya ik jeman pishin axonti jan merata yakati,
seneankana ik xontakobaon itan yoikana ik yakati, ja pekaoki bekana ik jawekiati yoa ak
itanki menia ik pinon ixon.
Ronn Keananki pia ik itan xeaa ik jakoinra jawekiati Ronnbaon nete mea itan poko bochoa
iki; ja pataxki ik ik jawen chai itanki yokata ik minki kostana nokon poibo akin; yoikia ik
enra kostanke jatibi metsabires ikanaitian akia ik yomeramistonin.
Ja moa shokores pitaananki jawen poko bocho ixonki ak ik jawen chai itan jatibi jain ikabo,
westiora xontakonin onpax bea ik itan mekenbetan kexa chokaa iki, ja pekao jakiribi yakata
ik ja pishin kakaatonin, ja jainxon kikiankin ointinxonki ja yomeramis ranoman ointina ik
xontakobo itan jatibiki ik ik metsabires jawena, ikaxbi ja kikinbiresi jaon keni ik ik ik
chinibires jatibi pekaokea.
Ja nato xontakobo metsairabo oinaxki shinanbenota ik jawn awn kikin xontako jayata
mainkonia xobomea , jan shinanbenotaananki jawen ken ik ik ja westiora xontakotan
oxati kikin metsa Ronn netemeabetan, ja shinanya itinketian moa yamti ik ik ikaxbi ja
jatianpari jawen chain itan Ronn yosin jawebipari yoiyama ik ja jawen westiora bake anbo
bimai.
Choskonkonia ik
Ik ik yamtamatianitan jainxon Ronn yosin kena ik jawen chosko bake anbobo jaskaaxon
ja onama nokomanoxon, jato bebon itina, ja xotankobo bekana ik itan ja pekao jaton papan
jonyona ik jaton metsa oimakin jaskaaxon ja onanama ranoman katonon ixon ja westiora
bicho jawen awn iti.
Ja nato rarebobaon ronn papn janeik ik Ronn Koshi, jawen awn Ronn Yaka, jawen
reken bake benbo ja ymeramisnin chanshoko jawen jane ik ik Ronn Metsa, ja nato pekao
chosko wtsabo ja rekeman jane ik ik Ronn Rama, jskara ja rabe pekaokea, kimishainoa
itan ja choskonkoniatonin jane ik ik Ronn Kate.
Ja natobo jnikon ranon bebon imatinxon ja Ronn Koshin jawen bake anbobo Ronn Keana
bebon imatixon yoiya ik : nato riki nokn chosko bake anbobo itan jaoratoki min kenshaman
218

Libro BOAS E INCAS OK.indd 218

19/10/13 09:18

ik katowe westiorabicho ja min awn iti itan ja pekao noa raronon tsinkitax mato wanoa ak
ik Ronn yosin.
Ja jatian Ronn Keanan chosko metsa xontako ja bebon itinketian onanyamaa ik jaoratoki
katoti ik ixon jatibi metsabires iketian, westiora itan wtsa oinxon ak ik taenkoxon
mapokiriakin itan jskara ja senentiain jatibi pekaokea ja chinishokoki paketa ik jawen
jayati, metoa ik Ronn Keanan ja Ronn Kate yoikin ja oara ea kenai nokn awn iti.
Ja metoai oinaxki Ronn Kate benei chorona ik moara ea beneyai maimea bake ranon betan
ikax. Jatiribi xontakobo jaton kena manotax banekana ik itimares jaton jayati biamaax, ja
jatian Ronn papan meniresparia ik jawen chini bake xontako, ikaxbi ja pekao Ronn Keana
jawen rayosan yoiya ik kaibobo tsinkitaanan, meniai jawen bake anbo jawen awn iti jatibi
bebonxon itan beneti ja wanomai ja yam.
Ja yam jawen kaibobo bebon Ronn papn jawen bake anbo menia ik ja ymeramis ranon,
itan ja pekao peokana ik wanoa pishta jenemea axekan itan jaton axe kesktonin. Ja kimisha
xontako Ronn Katen wtsabo jainribi ikana ik ja kaibobo tsinkikanainko, itan ja pekao
shokores itaanan ranko ikana ik jaton axekan jaskaaxon ja wanoai pishta kemai ja rabeta
bebon mayati.
Ja jatian xontakobo ranko taitian itan jan beneki ja kaibobo ichabires benekin xeakana ik
wanoai kop, jskara jatibi beneshaman ixon xeakana ik nte xabanon kaman itan paenax
jatibi oxakana iki.
Jskara ikax pishta keyotamatianbi ja kimisha xontako manokana ik ik oxaikax moakaya
jan kenaitonin chexaa jaton wtsana keska westiora ranoman noitinin keni, wtsan innbires
jawen ntemea itan maimea ranoman innbires, jskara kentaanan bokana ik itan oxakana
ik kikini chtatinin kentaanan.
Jatian ja wanoa rabebiribiki ik ik manoti ja moa pishta akaibo paenkana oinax, ikaxbi ja
jato kikiniora paennama ik ik ja jatiribibo ik keskama, shokores xeabekona ik ik ja xeati
Ronnman ntemea itina ja atsa xeati, paranta joshin warapo; ja yoiya ymeramisnin jskara
oina itan jaribi non yoiyai jskara ik; nato xeax kabekona ik jawen awnin chite ikainko.
Pichikainoa ik : ymeramis betan Ronn anbo jaton seyaati yam.
Ja chiteainkax itan bachi chiaax jain jikibekona ik tantino ikaxbi ja jskara tantititianbi
itan oxatitianbi, ja bena wanobekona ixon tneti atipanyamaxon jawen kenai jaweki Ronn
ainbaon yora itan ak ik yomeramistonin chtakin ja shoro itan peketama awn.
Jatian pari pekexon ja xontakonin onana ik noweira, jaweki jawetianbi tanayosm jawen
benen xebi kinimeran boamai ja xana jene jnikonin jonra jaton netemea keskana Roniman
yora matsi, jskara onanax ja Ronn anbo Kenna ik ja yoran ati jawen janontianbiayosma
ixon.

219

Libro BOAS E INCAS OK.indd 219

19/10/13 09:18

Jskara noibamisti kentaananki yomeramis betan Ronn ainbaon abekona ik yoran akin nete
xabanon kaman moakaya Ronn Keana kikini shinanbenota ik jawenmaimea awnki moa
wtsa ja keskaribia itinax, ja jatian wanoaxki ik ik yomeramis ja neteki beneshaman mainko
itina keskaribi jene meran itinaxbi.
Jskara itinxon itan ja yamkiri Ronnbaon xobomeax pikokin oina ik ja jene manaon naikan
bari pikokin tenai jawenoxne penshaman, oina ik jakonbires main itina keskaribi itan,
jskara ja xananti jene xanaakin, nato jawekiboronki yomeramisnin jene chicho ixon oina ik
Roniman wtsaresibimaa itan koshona itixon.
Jskara itinxon ja jenemea jni Ronn Keanaton seneaan ik jawen reken ati jawekibo akin
wtsa teshokoberes jawen rayosbo axonkin, jskara jawen benen akaitian, jawen awnin yoa
ak ik yamkin xeati akin jawen wtsaboyaxon, ja pekao metexkana ik itan jawekiakana ik
jatixonbi.
Ja jskara Ronn Keana jain jenemeran ik ik beneshaman Ronnbobetan itiketian itan
mainko ja ranoman papaboki ikana ik masashinani ja bake manotax xoben joyamaitian, ja
jskara iketian jawen aniboki jares shinankana ik nimeran manotares, ikaxbi jskarama ik
ik jaton shinana keskama.
Ja jskara manotax xobon jawen bene joyamaitian onsa ik jawen awn Neten Mea kikianki
noia ikax, ja kabanon akin axon itan ja kamatianbipari yoiya ik en mia nami bexonbatanon
min kenshaman ja min piti ak iki; nato jawen benen ji shinanbenoyamaa ik itan ja
shinataanan winia ik onsax jaoranomain itinke itan joyamai ikax.
Yomeramis ranoman anibo ribiki winikana ik jaton bake joyamai oinax itan moa westiora
simana ik manota, jskara kop ja jain mainko chexakakana ik onsi jawen kaibobo.
Sokotainkonia ik : ja ramabi wanoa iketian rayosan tnai ja Ronn Keana.
Ja wanoa pekao jawen kimisha itin jaimashoko kaiboanana ik ronnbobetan itan jainoaxibe
jawen kimisha metsa aiwtsa bobetan, jskara ja nato yomeramis moa westiora ronn jene
meran itaanan, ja janoinaki ik ik jaki rono anima, jareski oimeta ik westiora jni maimea
keska itan wtsaresibi keskama.
Jskara ja yomeramismin yora itinketian yamkirishoko ochomakaina ik ja ramabi wanoabaon
bachinko ja rayos benbo, jain jawen bake anbo yoiya ik min benen xawe ani chachitanon ati
panxon, jainra itinke nokon jan yomeratibo itan botanon ak iki; jatian jawen awnin jawen
bene yoiya ik nokon papnra yoike miaronki xawe yomerai kati ik ja piti ak iki.
Jen ak ik ja yomeramisnin ja westiorabi ayamai kai onanyamaxonbi itan jakonresi ik ik
jawena westiora kikin yomeramis mainkonia ikax, jaskaribi iti shinana ik ja jain ronnbaon
neten, ja natoki ik ik kikin jenenko yomerati onama, ikaxbi jareski jawena ik ik mainko
yomerati beboinra.

220

Libro BOAS E INCAS OK.indd 220

19/10/13 09:18

Ja nato xawe yomerai kanoxon itan ja kamatianbi rekenpari xeakia ik jatixonbi ja ronn
kaiboboyaxon, rayosbo, ja chai itan jawen aiwtsa; ja pekao nia ik meken chokataanan
jawenrayosan jan atibo bi jikia ik xobo natapotimea;ja chikaro pashpiomaki ik ik ramatian
keskaribi ikasbi non onanyamake jawe jawekiki ik ik ixon ja jan xawe yomerati yamibo.
Ka ik repintiain itanjawen awnin chibana ik ja jan nonti chibiti jawen benen jene meran
xawe oinboaitian, nontin nanebekonax napoorita ik jain ochomashokobi xawebo iketian,
jawen benen chikaro benxoaaitian ja ronn ainbaon winaboa ik jainmashoko.
Ja jatian xontako roniman nonti namn oinkin icha xawe winotai oina ik ani yapabo ja
wame, ja sapen, amakiribo, asapabo itan wtsa yapa jato ik anichabo, ja natobo jawen awnin
oinaitian itan ja yomeramisnin moa jawen yateka benxoaa, jatian jawen kishinko xarakameta
ik moa xawe chachitires.
K ik jaimashoko winaboi itan oinboi ja bebon jene chicho jaskaaxon xawe meraxon chachinoxon,
bena benabainki jawebi merayamaa iki, jatian jawen awnin ja nonti poikiain itinxon yoiya
iki; mi bebonra xawe oinyamaa ik ja bebon, jawen bero senenyamaketian jene chichokaman
ointi, jatianka jawen awnina ik ik kikin koshi chichokamanbi ointi.
Jskara ixon ja xontako roniman jawen bene chiakatinxon metoxona ik ja bebon winotai,
ja patax, nonti namn ikaibo ikaxbi naton jawebi oinyamaa ik westiorabi ja chachinoxon,
jenemeran oin oinbaina ik ikaxbi jawen beron akiamaa iki, jares ointi atipana ik chonka
cintin metoro jene meran itan ja senenyamaa ik xawebo winotai merati.
Jawen awnin yoiya ik jainra kai itan mi bebonra winotai, chachiwe westiora inonbires ja
boti itan jawebi merati atipanyamaa ik yomeramisnin, kikin ons ik ik ja ranomana jene
chichokaman ointi atipayamax, jawen bero koina ik beboinra neke oinxon oke oinxon aki, ja
jatian jawen awn reskorpa yokata ik enra atipanyamake westiorabi chachiti en oinyamai kop,
jene chichokaman ointira atikoma ik bero koshi maxkatax akin ak ik yomeramistonin.
Jatian jawen awnin kewintaanan yoiya ik xobon kaxon papa yoi kai mia raonon ixon
jakaaxon min bero jakomabo keyonon ixon, jatianpari min berobo xaba iti ik itan noa keskaribi
mia iti ik jene chichokamanbi oinai ak iki.
Jaskaakin jawen awnin yoiya rbina ik jaki westiorabi xawe chachiamaax ramabi wanoa
ixonbi, kikin noibati ik ik ja Ronn Keana ranomana ja jawebi merayamaax itanribi westiora
xawebi chachiamaax, ja jatian jawen awn yoiya ik kanonkawe, yankara ea neno nete winti
yamake ian napon toxbatax ak ik itan kabekona ik xobon jawen papan yokawana jawebi
boyamai.
Ja yomeramis ranoman jares boa ik rbin jawen rayos bebon itan jawen awnwtsabo bebon
itan ja kop repintiain nokotax mapekashamaa iki, ikaxbi jawen awnin tearesa mapeta ik
kakashamaibi, moa xobon ixon ja xontakonin jawen papa yoiya ik nonra jawebi bemayake itan
onanke jawekeskarin jawen bene ixon westiora jni jawebi jan jene chicho ointi jonea yama.
221

Libro BOAS E INCAS OK.indd 221

19/10/13 09:18

Yosin onana ik jawen rayos jskara bero koshioma itan jskara kop wtsaresibiai jene wasten
raonkin jatokeskaribi itiakin westiora kikin yomeramis jenen konia itiakin ik iki; ja jaskaakin
raontiki akai tantiti ora yamketian, ja akamatianpari ja yosin jawen rayos itan jawen bake
piti kenaa ik metexa itina.
Jatixonbi pikana ik ja jaton ken jawekiati xawe beten itan ja pekao axon meken chokakana
iki, shokores tantikana ik jaskaaxon ja pekao xobon tebo seneanti kop, ja yomeramis ranonbetan
jawen awn ibikona ik beneshaman ja ramabi wanobekona ikax itan kikini noibananbekona
ik bebonbires kenananbekonai ikax.
Ja noibanana pekao ranon ka ik itan ak ik jawen kenaa tebo, ja jaskaribi akana ik jawen
rayosan itan jawen chain, ja anboboonki waxmen toro ak ik jaskaaxon saweti chopa akin, ja
jaton tebo akaitian nete kakapaketax yamta iki.
Kanchisainoa ik : ja ymeramis ik bero raon xona.
Ja reken itan chini simanan yam ja jawen tebo ak pekao nashiaxki ik ik jeman yakatax
jawen chaibetan yoyo ibekoni, jawen awnki ik ik ja patax, ja natobo jain itinketianki
ja rayosan jene waste bekonki chakaa iki, ja pekao yosin jabon bake anbo kenaa ik jaki
ochomakainti jawen bene betan jawen bero raonxonbi.
Ja yosin waste jenen ramechaa waxmen bia ik itan jan beronko chikoxona ik ja yomeramis
ranon westiora toso ja okenbekonki, ja jatiribi waste besheatonin jawen jaitiobi yora raskia ik
jaskaaxon jawen jni itsa pisi keyonoxon, ja nato akin seneanxon ja rayosan yoiya ik westiora
simananpari samati itan ja netabaonpari chtatima jaskaaxon ja jayati jene chicho ointi biti
kop.
Jen ak ik ja ranoman nato yoiya seneanti jaskaaxon yobe koshi jene chichokea biti kop, shokores
itaanan jatibi weikana ik xobo meran ja tantii itan oxai jaskaaxon ja nete xabaketian jaton
tebo ati kop; oxaa ik ranon peakaini jatibi jawen awnin noiya shinanbenokaini jaskaxon
jawen rayosan yoiya seneanti kop.
Jatian jawen bene oxaketian ja ronn xontakoki ik ik basima benoa ikaxki kikini kena ik
jawen benen chtatinin, ikaxbi jan kentaananbi tenea ik jawen benejakomaanaketian
jawen papan samati yoiya, ja jatianki jawen kenai jaweki shinanbenonox oxaa ik Ronn Biri
jawen bene patax.
Kikin yamkiroshoko ja yomeramis besoa ik itan ja bero chopekaskin atipanyamaa ik bepo
bocho iketian, jaskaribii jawen bero kexni taxnata xepotaki itan choris ja xepenti, jawen awn
yokata ik ichama onpax bexonti jan jawen bero chokati, jen ak ik ja awninitan bea ik
onpax xawe pexkaman.
Bero chokoaa ik itan jaskaaxonki jatianpari oina ik ikaxbi ja jatian oina ik jawen
beronkoniax raxkanshokobo manai, jaki ik ik jakomabo jan jawen bero koshi chitea,, ja pekao
ja yomeramis ranoman oina ik ja wtsa bena neten itina Ronnbo xaran.
222

Libro BOAS E INCAS OK.indd 222

19/10/13 09:18

Jskara jawen benen bero xabashaman iketianki repintiain boa ik jakoni chokinon ixon
jaskaxon jakoankin oinon ixon, ja jatian bemanan chokaxon itan jene meran oinkin onanti
atipana ik rama chicho kamanbi oinai moabo apachoai keskama jene besenen kamanshokores.
Ja pekao jawen awnbetanbi mapeta ik itan jatibi beneshaman ik ik ja ranon ja jaskaaxon
beron ointi meraax ja ronnbaona keskaribi shinan koshia itinax, ja jskara beneshamanxon
yamkiri xeati xeaa ik ja ranoman ronn kaibobaon ikintina.
Moa jawekiakin seneanx westiora ja jatobo janbiskana ik jaton ati tebo aki, jatianbiribikan
ja ranon Ronn Keana ja rama karibaa ik benati ja tanaribii akiati ik chachikin xawe ikax,
ja jatian kaitian jawen awnin chibana ik chibinoxon.
Ja shokores iaman napoorixonki oina ik ja bebon winotai mesk yapabo winotai ani itan
bakeshokobo, ja pexkanyabo oina ik jene chicho nonoaibo,ja nato jatibi oinax Ronn Keana
benea ik moa jawena jakoinra jaweki oinax ponteres xawe chachiai moa ayamaibata
keskama jawen bero koshi maxkaketian.
Ja bebon xawe winotaitian ja ranoman chachia ik westiora westiorabo ja bebon aniorabo,
chachikiaa ik sokotabira itan ik ik moa jatibicho senen jatibi kaiboboana iti, benea ik
jawen awnmoa reken jawen bene ibata keskama oinax, yopama, meraboai itan chachiboa
xawebo, repintiain nokobekona ik itan jawen wtsabo kenaa ik bekanti ja pexkanyabo
mapemai.
Ja xontakobaon mapemakana ik ja pexkanyabo itan ja pekao yoa akana ik ja bebon aniosi,
pikana ik jatibi kaiboxon, ja rayos, kikin benea ik jawen rayos (baken bene) moa yopama
oinax, ja jskara jaweki yomeramis jene chicho itinax itan Ronn jni ikaxki itina ik ik
beneshaman jawen awnbetan.
Jskara winota ik netebo itan baritiabo jaki yomeramis jawen Ronn awnbetan, ja Ronn
Keanaki, ramabo ik ik westiora jni pexkanyabo yomeramis, jainoaxribi wamebo itan
sapenbo, jskara jatibiki jawena itina ik ik kikinbires beneshaman ja ronn anbo awian
tinax.
Ja samabo senena ik itan ja yomeramisnin ak ik chtakin jawen awn westiora oxe
pekao, merakin ja jaton kenai yora, kikin beneki ibekona nato rabeta kikini kiankin seneaiin
potananyosma wanoa ikax itinxon, ja jskara ikax ja xontakonin kikiankin jawen bene,
noiya ixonki jawen kimisha wtsakiki washikin itan jainxonribi ja jawen maimea
awnkiribi.
Posakainoa ik : westiora baritia winota pekao ymeraminin jawen kaiboboiba meratai.
Ja jatian yomeramis jawen rayosbobetan itinketian itan jatibi kaibo yamkiri pi itinketian,
ja jain ja Ronn ranoman mainko oimaa ik jawen anibo winii tantiamakanai mia manota
kop ak iki; jaskaakin yoixon bochiki oimaa ik itan oinaki jawen papa itan jatibi jawen
kaibobo winikanai onsi ja kop moa pikoyamaitian itan basiora iketian.
223

Libro BOAS E INCAS OK.indd 223

19/10/13 09:18

Ja tantinkanon itan ja benekanon ixon mia boai jaskaaxon min anibo benemati kop,
jainoaxibi min awn ja ichabires winiaiitan jskara mia kaketian winii jenekanti ik akin
ak iki jawen chain. Ja yomeramisnin jen ak ik itan yokata ik ea bowe akin.
Miara yoina yomerai kati jake itan jainxon ribi westiora xawe min boti jake min rareboboona
jaskaxon boti kop mia mawatama ak ik ja Ronnman. Yomeramis ranon, ja ranoman
kewina ik akai tsinkikin namibo ja bonoxon, ja natonra kaxon benemai kai nokon anibo itan
nokon maimea awn ak ik yomeramistonin.
Ak ik ik yomerakin jatibi atipanabo itan jskara moa seneaan botires ik ik jawen anibaon
xobon, moa yamta ik itan ja ranon tantia ik ikaxbi ikamatianpari chta bekona ik jaya
kanoxon, ja nato chtaki jawen awnin yoiya ik ja kaxon jawen awn maimea itina chtatima,
ja min akai nokon kenaibo mia manoti ik akin ak ik jawen Ronn awiman.
Moa nete xabataitian ja yam meranshoko jawen chain kenaa ik weniti itan kanon kawe
ak iki; wenita ik ja yomeramis kikin ishtonbires itan namibo papixon boxon notinko ak iki,
jawen awn kai axon ishton ji kai ak ik itan jawe keskaayamai kai, shokores nontin kax
nokokana ik ja jainoax nontin naneyantanainko ja ian shitanox.
Ja jain itinamkoneax nimeran jikiax itan kaka kakakainax basimabires pichika minoto ikana
ik jainoax onananbekoinbatainko, ja jain itinxon ja ronn bake ranoman jawen chai yoiya ik
katawen min xobon bai chibanboi itanra mia basiamainokoti ik ja min papa ikainko kaman
ak iki.
Ja kamatianpari jawen chai jene wasten raskimaa ik itan ja texea menia ik benxoanon ixon
jan jakiribi neniti, ja jatianki yomeramis nami tas papi baini ka kikin benesahaman, ja kax
basiamaa ik nokoti itan rekenpariki nokota itan pikota ik jawen papan wainko.
Moakaya yoshna itinax ja wasten sikita ikax itan titibires ik ik ja yomeramis nokoti jawen
ani boiba, ja jskara ja waimeax shokores kakakakakainax pikota ik jeman xobo ochoma,
ja jain nitintinketian jawen awnin meraa ik xobo matsoti ikin, jaki ishtokaina ik icha
benekainax, ikon ik mia joa ataanan beron beonya itinxon.
Ja jatian ja nami tas mainko ataanan yoiya jatibina bexona itan akinananti ja kaibobo betan
akin ak ik Ronon Keanan jawen awn, ja jatian jawen aniboonaki ik ik rateresi jawen
bake joa itinketian oinax moa mawata shinanpachoai, jawen babn ewa patax itinketian
jawen papan yokota ik jaweranoki mia ipachoai mia manotatian kaman ak iki.
Rawimakin Ronn Keanan jawen papa yoiya ik Ronnbaon neten itina itan jain jawen
awn itina jawen poin bimaa jawen jati jamaketian jiw poyaman bitaxa ikebi, jskara ikax
joke merati itan jainoaxibi jatianribi onamai mawatama ixon, jskara ikax jake jene chicho
Ronn bobetan mainko keskaribi itan jakonbires ak iki.
Jskarajawen kaibobetan onana jain itina ik rabe nete kamanres itan ja netebaonkaman rabe
yamres oxaa ik jawen awn Neten Mea betan, ja yam yoran ayamaa iki, jawen awn betan
224

Libro BOAS E INCAS OK.indd 224

19/10/13 09:18

jawen Ronn awnin ji seneanti kop, jskara ixon ja anbo jawen benen raroti kenaibi jares
ak ik yora noibakin itan betso areskin.
Moa ja neteketian rabe nete pekao mainko ikax karibaa ik Ronnbaon neten, jawen anibo
itan jawen awn kai ak ik itan ja kakin yoiya ik basimara ea jikai itan jaskaaxon basima
basimabora benai ak ik yomeramisnin; repintiain ipakea ik itan jawen kaibobaon jishnonbi
jikia iki, ja pekao shokores kax bero xepoa itan bero chopea keska itaanan moa ik ik jawen
Ronn awnba.
Jskara ik ik ja yomeramis jai jene chicho ronn jni bobetan itan wanoa westiora ronnman
bake anbobetan, beneshaman jaa ik nato jawen awnbetan ikaxbi nato jawen awnbetan
itinaxbi jainres iamaa ik itan kenna ik jawena itin ja chosko wtsabires jawen anbo iti.
Jskaraki ik ik ja Yomeramis ranon Ronn Keana jawen Ronn anbo manoti itanribi jatibi
jawen kenabo jayati ik jene meran ja jain Ronn riosbaon neten, jaa ik mainko jawen Ronn
awn manota pekao itan jskara jares mainko jax basi itaanan jatibi mawakana iki.
Jskara ik ik jawen ken itan westiora shinan jawen rayos betan axon jawen rabeainoa bake
anbo bia ik ikaxbi ja meniamatianpari bake binoxon seneanti rekenpari westiora baritia
teti ja westiora bakebo kop, jatianpari meniti ja jatiribi bakebo, Ronon Keanan jen ak ik ja
westiora baritia te ati ja westiora baona, ja jskaraki ik seneanti kimisha baritia chibamakin
rayos jaweki axonti jaskaaxon jatianpari kimisha awian iti kop.
Nato jawekibo ja Ronon Keananin seneaa ik westiora baritia te axonkin jawen rayos itan
jatianpariki jawen reken bake anbo menia ik jawen chini awn iti, jskara ja ranoman
awianki bia ik itan irake jawen rayos itan jatibi ja bakebo, ja rama rabe awian itinax
maxkaparia ik ja rabe texea itan chibanresai te akin jaskaaxon natobo meratikop.
Jakoinra ik ik nato ranomana ja rabe awian meraax itinax jawen koshin, ja nato rabe
awiankaax jatobetan jaa ik beneshaman netebo itan baritiabo winoti jenemeran, jskara
beneshaman jaxbi itan rabe pariabicho pari ja jatiriboya jayati ikebi ik ik jakiribi mainko
nokoribii jawen rareboboiba merati.
Ja jain mainko jakon ati shinanxon jakoma ak ik jawen maimea awnbetan oxaxon chtaax
manota ik jawen jene mea awn, ja ranoman ronibobetan ji senean ik sekea ik itan jawen
ocha kop manota ik ja koinra ja kena ja jain jene meran.
Ja jatianki Ronnbaon ji sekeketianki ik ik ja jene mea awninki jatibi jawen ik jawekibo
xatea ik jawen maimea bene betan ikbo itan bichina ik jatibi ja Ronnman koshi shina menia
ikbo, jskara ikax ja yomeramis ranon ja jatianbi moa koshishinaoma ik ik wtsaresibiax
jene meran kati itan mainko pikoti moa rao yama moa koshioma ikax.
Repintiain paketa ik itan moa ipachoai keskati jene meran jikikasabi atipayamaa moa
jawen koshi shinanbo jawen Ronn awnin bichina ikax, jikiax itan jni keskabi pikotax
225

Libro BOAS E INCAS OK.indd 225

19/10/13 09:18

shinameta jawen ocha kopbi Ronnbaon ji seneanyamaax jawen jene mea awn manota,
nato shinantaanan sinakainax winia ik moa jskara jisa anbo mainko merayamanoxiki ikax.
Jskaraki ik ik ja Ymeramis ranon Ronn Keana jawen Ronn anbo manoti itanribi jatibi
jawen kenabo jayati ik jene meran ja jain Ronn riosbaon neten, jaa ik mainko jawen Ronn
awn manota pekao itan jskara jares mainko. Jax basi itaanan jatibi mawakana iki.
El hroe de la historia se va a cazar en el monte. Esta actividad cotidiana desencadena
una serie de eventos fuera de lo comn, su vida se transforma, le hace entrar en el mundo
de las yacumamas. Una vez cruzado el espejo lquido, la vida cotidiana de los yacumamas
no aparece tan diferente del mundo Shipibo-Konibo: varios elementos del mundo
acutico corresponden a los del terrestre. Ellos tienen casas, duermen con mosquiteros,
comen mazamoras, beben masato y huarapo. Entre las yacumamas se practica tambin la
poliginia sororal: aparejarse con varias hermanas. Para conseguir cada hermana el hroe
tiene que trabajar un ao para sus suegros. Gracias a otro piri piri, nuestro hroe puede
picar tortugas charapas (xwe, Podocnemis expansa, Pelomedusidae). Se vuelve tan hbil
que el padre ronn le da acceso a dos ms de sus hijas. En el mundo terrestre un buen
cazador puede pretender a varias mujeres, en general hermanas.
El mundo yacumama con las hermanas graciosas hace soar el hombre Shipibo-Konibo.
Rodrigo Tananta de Caimito explica esta visin: En el agua todo est como sobre la
tierra. T encuentras pueblos, botes, amor, odio y guerra. La diferencia es que las cosas
son hechas de peces y animales acuticos. Y all la gente no toma ayahuasca y no le gusta
el tabaco.
Sin embargo en el cuento presente el mundo ronn no es la imagen absolutamente fiel
del mundo del joven cazador, aparece como ms moderno, ms tecnificado. Cuando el
hroe caza animales con arco y flechas, el joven ronn caza con una escopeta. El cazador
yacumama dispone de un bote con motor y de un auto. Este mundo puede reflejar el
mundo de los blancos algo as como al inicio del siglo veinte, cuando los ShipiboKonibo no tenan ni escopetas, ni botes con motor.
Pero siempre es difcil vivir en dos mundos. En el mundo del cuento hay reglas y pactos
que cumplir y que limitan la libertad, el hroe lo aprende en carne propia. Un da suea
con su familia y su esposa de la tierra y desea volver a verlas en el mundo terrestre. Su
esposa ronn le permite viajar pero con la condicin de respectar un pacto: no tener
relaciones sexuales con su esposa terrestre. En el primer viaje respeta el pacto pero no en
el segundo, pierde a su familia acutica y a sus esposas. As se termina su doble vida y la
historia.
Esta historia de Elas Silvano Gonzlez puede ser interpretada como una mareacin
acutica producida por el alucingeno ayahuasca.
226

Libro BOAS E INCAS OK.indd 226

19/10/13 09:18

Volvemos al Corpus y escuchamos a Rosa Pinedo Vsquez quien nos cuenta ms sobre
los yacumamas.
Cuento de la yacumama (Rosa 13)
As era, en los antiguos tiempos los espritus se convertan en personas. Cierto da el
yacumama escuch cantar a una mujer y pregunt: Quin es esta mujer que canta tan
bonito?. Debe ser muy hermosa tambin y la misma noche se acerc a ella y la vio. Era
una mujer hermosa, tena las mejillas de sus ojos pintadas con achiote. Es por esto que la
panguana tiene rayas debajo de sus ojos.
El yacumama se enamor mucho de ella y trajo plantas rao de su mundo con las cuales
la unt todo su cuerpo. Luego la llev a su mundo para hacerla su mujer. As eran antes
todos los animales, se transformaban en personas para acercarse de las mujeres.
Yo s todo gracias a mi madre, me cont todos los cuentos que guardo en mi memoria.
As esta mujer lleg al mundo de los yacumamas, ellos vivan en los profundidades del
ro. Ellos la vean desde abajo cuando pasaba en su canoa para pescar. Los bufeos eran los
que informaban a la yacumama de las personas quienes pasaban en canoas, ellos salan a
ver quines eran y lo comunicaban a la yacumama. As cuando el padre de la mujer iba
a pescar pero se quedaba afasi, el yacumama se acercaba, agarraba sus flechas y picaba
los mejores peces: doncellas, gamitanas grandes. Era un favor del yacumama que haba
tomado a la hija como su mujer. As pasaba.
Ronn jnipaonike (cuando la yacumama era gente)
Jskararonki ipanike ja nato yoshnbokan, moatian yoshnbo, jskara ipanike nato noa anbo.
Noataana yoyo ik ibo jskara ixon kayaki ronnman ninkata ik ik jakoinrai bewa bewai,
anbo bewa bewaiki ik ik ja ronn yoshnki. Jawekeskaira anboira ikax kayaki jawen bewa
jskaraira ikax piko pikotai? Ja yam joxon jan oinaki kikin anbo metsa berotaision jaya
shoko mashen, berotaision ak shoko ramakamanbi noma jskara ik neno berotaision jaya
shoko ja noa jskara iketian kayaki ik ik ja ronn biri biki kikini jaki yoshni jaskashon ja
ronnman rabe neteki ja jaokea jenexamamea raobobiri jaribake jatian janbiribi imaxonronki
anike ja noma anbo anike ja ronnma chicho bokin awn aki. Jskarabo ipanike moatian,
jatibi yoinabo jnitanan jaskataribo meraya meran joax.
Nokon titan ea jskarabo yoipaoni jake; en onanke, jatibi jaweki en onanke en jskara biai ikx
ji biai ixon nokon shinameranbiribishoko jskarabo bia ixon en akai en neskara shokobo en
yoi yoi bokin, jaskataxronki inike ja noma anbo jenemeran kai jako pikiki chicho jake jskara
yoshnbo. Jskara iken moatianki noa apaokanike nontin niaitianki, noa apaokanike jabaon
noa oinki jistibireski noa peiya keskaribiki noa pea pea paketi, jatianki koshoshka boki. Jnira
kawanai jnira kawanai ik jaskatainki oa marino akin akanaishoko koshoshka bakeshoko ja
riki marino akanai jatian jaki ikai ji jama riki en oinbatano, kaxonki akai jato paranki, jakon
piki joshiman kaya bioxma ipaoni, ja jskarama noma yoshimanki apaonike jskara ja ronn
boa kaxonki jskarabo oinki ; jatian jawen papan jaribi yoshna moa chicho boa yoshna jawen
papaki jawen jishnonbi jenen kai kaxonronki jawen papa noi batishokoki, wtsankoboreski
227

Libro BOAS E INCAS OK.indd 227

19/10/13 09:18

nakoi jaskatainki apaonike janki pia yatantanaki apaonike jan chachixonki, bawn aniosibo
amakiri aniosiboki chachimakin ja roniman jskara jaweki boainko. Jskaraki ipanike ja yosi
jawen bake roniman boxon. Jaskara jawekires iki. Ja.
Noma, la paloma, es una palabra florida para una mujer.
Elas Silvano Gonzlez cuenta y explica cmo, gracias al ayahuasca, un curandero onanya
puede ver a los espritus de la Yacumama o Ronn.
Las almas y espritus fuertes de las yacumamas (Elas 5)
Para saber acerca de los espritus y poderes del Yacumama, el onanya Iskon Xeka tom
ayahuasca y en su mareacin observ lo siguiente:
Primero vio que el alma de la Yacumama se converta en humano y luego tomaba el
camino semejante al de los bufeos, un sendero circular rojo oscuro que no tena principio
ni fin; en ese sendero circular rojo oscuro vio la luna y las estrellas. Los dos astros cuidaban
a las Yacumamas que estaban dentro y fuera del sendero circunferencial.
En medio del camino circunferencial, donde estaba la luna vieron venir a una pareja
de enamorados en medio de las nubes, cuando entraron al camino taparon con un
trapito sus partes ntimas, vinieron a quedarse debajo de la luna, desde all cerraron sus
ojos y se concentraron para obtener todos sus poderes, abrieron sus ojos y sus brazos,
luego miraron hacia abajo, desde all echaron todos sus poderes hacia abajo donde
estaban todas las personas; cuando estos poderes cayeron abajo sobre las personas todos
quedaron dormidos, viendo que todos estaban dormidos, los espritus de los Yacumamas
aprovecharon para entrar a los mosquiteros y desde all gozaban hacindoles el amor
tanto a hombres como a mujeres.
Mientras estos hacan de las suyas, una pareja en una canoa sali del agua, la canoa que
vena estaba con diseos shipibos, la pareja tena la mitad del cuerpo como la de una
persona y la otra mitad la de una Yacumama, la canoa en la que venan era una anaconda
convertida en una canoa, mientras que los dos Yacumamas estaban en su canoa, sali una
pareja ms, tambin tena la mitad del cuerpo como la de una persona y la otra mitad era
la de un cangrejo, era la madre de los cangrejos, era tremenda. Con sus tijeras agarr a la
pareja de Yacumamas, los bot a donde estaban las personas humanas.
El Iskon Xeka vio todas estas cosas durante su mareacin, tambin otras personas que
tomaban ayahuasca junto con el onanya. l estaba en medio de todos los que tomaban
ayahuasca, el cuerpo de Iskon Xeka estaba all en su mosquitero pero su alma estaba
andando por todos sitios para conocer sobre los espritus de los Yacumamas y hacer
amistades con ellos.
Despus de una larga recorrida el alma de Iskon Xeka volvi a su cuerpo, al siguiente da l
les cont todo lo que haba visto en su recorrido, y cur a los enfermos botando sus males.
Y de esa manera el onanya Iskon Xeka descubri todos los secretos de la Yacumama, la
madre del agua.
228

Libro BOAS E INCAS OK.indd 228

19/10/13 09:18

Se convierte en persona que es su estado natural, a esta yacumama nuestros ancestros la


conocan como madre del agua, la que sostiene el agua, como tambin la conocan como
brujo que tena el poder de poseer el alma de las personas.
Si no hubieran todos estos Yacumama el agua se secara y no hubiera vida en esta tierra,
es por eso que debemos cuidarlos.
Ronnbaon kaya itan jaton yoshn
Rekenpari
Ja nato ronn yoshnbo ikai jaweki onannoxon Iskon Xekan nishi xearibia iki, ja nishi xea
meran oinboa ik neskara: ja nato ronnman kaya noa keskati jnitanan jan mapekanai oina
ik ik koshshkabon bai keskaribi, tor bai joshin wisotanishaman, jenekebi mepia, naiori
itan maikibi paketa, ja nato tor bai yammeran oinaki ik ik oxe betan wishtinbo, jabaon
ja chicho jikiaibo koiranai itan ribi jato ratani jemaori mayataibo koirani. Ja tor bai chicho
oxe namnki ik ik merati rabe josho koin pekao, bain jikitanan rakotenin chipoyashokores
oxe namn panitoshikana ik itan jain itinxon poyan chopetanan namn ikaboqui, jatoqui
shinaman axona iki.
Ja natobo namn ja yammeran ikana ik benbo itan anbo jaton yora noibanani chopaoma
itaanan, ja jskara ikanaitian wtsa jni jato manaon mayakin meskkeska poto sa ak ik
jatoki, jan jaska ak oxakanketian koshshkabon akanai keskaribiakin jaton yora tanaxon, ja
natobo tor chich itinketian jato napon mesk toshmonshokobo itan mesk joe shokobo mayata
ik jato katei, ja jato naponribi ichabires potoshoko mana ik ja bochiki ikabon man ak jan jato
ikaibo oxamaxon jaton kena keska, oxaya noibanoxon.
Ja natobo jaskatai kaman yam meran itan jenemerannoax pikota ik ronn anbo betan
benbo nonti keneyashamantonin kakakakakaini, ja jaton nonti ik ik ronn, jatian ja ronn
rabe nontin itinketian raberibi jenenkoniax pikoinakaina ik benbo betan anbo chopaoma
pochinikon senen, jatian ja pochinikon senenribi namn kiri ik ik ronn, ja ik ik ani
xakacharon titan bitashbekonxon jawen bestetinin pikoa ik jemaori ja jnibo tsamatainko.
Jskara ja jawekibo meraya Iskon Xekan oina ik jenenko toro bai mayakin, jan jaskaikaman
jaton xbonkobiri nishi xeai tsamakana ik ik yammeran, ja tsamakana patax ik ik
merayanin bachi chiata jawen yora jain itina jawen kaya wtsankobiri niwen niai kaman
mesk yoshnbo oini itan ronn jnibo raeai.
Jskarabo oin yaketanan nete mayax ja nishi xeai tsamakanainko jawen kaya joax bachi
meran jikia ik jawen yora itinainko, jskara ja paketai oinxon rabe ainbaon oni xeatoninribi
romenxon abekona ik moa jawen kaya jikiax ninaikainnaitian, jaskatax moa jaton meraya
bachin iketian isinaibo payan kana iki, benxoakin jaton isinbo potaxonkin, neskarabo ayontanan
moa mesk jawekibo jenemeran oiontanan tantikana ik oxai itan nishi pae winomai.
Jskara ronn jnibaon jawen kaya ikai oinxon Iskon Xeka merayanin ronn ika jawekibo
onana iki, jaskatax jniaibo kaya itan nekebi, ja nato ronn ik yosibon onana jenen tita, jan
229

Libro BOAS E INCAS OK.indd 229

19/10/13 09:18

jene koshia, jskara kop jawen yosibaon onanribike yobe itan kaya bimis. Jskara jawekibores
oina ik merayanin, ronn ika jawekibo. Jainres senena.
Este relato de una gran poesa es como el resumen de una mareacin producida por el
ayahuasca.
Elas Silvano Gonzlez utiliza las dos palabras: kaya y yoshn. Yoshn es utilizado para
los espritus de animales y vegetales, puede ser traducido en espaol por espritu, kaya
por alma, se utiliza para humanos y tambin ciertos animales, los que tienen poderes
especiales, animales brujos, como delfines, tigres, nutrias, o seres mticos como ronn.
(Tournon 2002: 329-350, P. Bertrand 1986, Illius 1987, Gebhardt 1987).
Cancin de la Yacumama (Rosa 45), (Wasan Mecha, Gustavo Pino, 2004, viva en Dos
unidos del Pachitea).
Ahora te canto la cancin de la yacumama, dicen que cantaba as cuando visitaba a sus
amigos chaikoni.
Cancin a los Chai Koni y al Ronn
Del fondo del agua
de mis aguas
mi cushma con dibujos
voy por el camino
y a entrar en l
me mud mi cushma
despus de mudarme
voy al mundo amargo
voy a caminar por el mundo amargo
como charapa caminar
en las tremendas aguas
dentro de las tremendas aguas
haciendo el camino
camina el charapa
ro abajo, ro abajo
despus de caminar
llegar con mi cushma, con dibujos
al entrar en el camino
yo llegar
ven a recibirme
para verte mi amada
bien arreglada, con tus ojos pintados
mansa, muy mansa
y cuando ella llega, nace un nuevo da
230

Libro BOAS E INCAS OK.indd 230

19/10/13 09:18

cara a cara, frente a frente


va haca el hombre muy rpido
la mujer canta
al tomarlo por la espalda
como estrella brillante
nos pusimos cara a cara
hago dibujos con ella cara a cara
muy tristes, nuestros ojos tristes
en mis tremendas aguas
porque camin y llegu
esta mujer del mundo amargo habl con ella
ella me habl
para que digan
tomados de la mano, tomados de la mano
hacindola brillar, la traigo a mi mujer
as hablamos y nos acordamos
en mis propias aguas
la hago entrar
aqu la traigo
as dijo
cantaba la yacumama, la yacumama cantaba
al cantar as
a la mujer de este mundo,
al hablarla esta mujer
se la llev a su mundo
El ronn, la yacumama lleva a su mundo a la mujer
Ramara ea ronnki bewai jaskatironki ipanike chaikoni reabo merayaboiba joaxki ronn
bewai.
Bewa
Jene shamabi
Nokon jene shamabi
nokon tari keneya
kano kawantana
naraxme yontana
sawea
sawe yontana
moka neten kabatan
moka neten nibatan
ea xawe nibatan
jene ani shamabi
kano ayontana
231

Libro BOAS E INCAS OK.indd 231

19/10/13 09:18

niai xawe
paro chiponki, ani paro chiponki
nion ribitanan,
eara jain joayari keneya,
naraxme yontana
eara jain jai
ea bebon rixon
nokon chiri oinon
xion ayoxon, bero xion ayoxon
ononoma onoma joai
ja joaitian, nete bena joai
bearexnanke beibenankona
jnin noxikaini kai
anbo bewa
jawe ixonki pekatan
nete wistin shokobiriontana
shobirion tana eara bearexnanke
jabe bearexnanke
ons ayonxon, bero ons ayonxon
nokon jene xamanbi, ea kanoyonkenki
eara merayonkeki
nete anbo nete moka anbo
enra ji ayonke
yoyo aka yoi
iki iribikanti
mekenrebonbi nokon meken rebonbi
biri biri mabekin, enra jain beai
nokon noma anbo
sene ayonxon, ji sene ayonxon
nokon jene xamanbi,
jikikin beiranai
enra jain beai.
Jskatironki inike,
ronn bewai, ja ronn bewai,
ja jskati bewa xonki,
nekea nato netemea noma, noma anbo yoyo atananki ak iki,
jawen jenemeran bokin.
5.2.5. Sachamama
Al ronn duea (o) de las aguas o yacumama, le corresponde mai tita o mai ronn (mai
es la tierra). La sachamama del quechua madre de la tierra, es la madre de la tierra,
tambin del monte y de sus animales.
232

Libro BOAS E INCAS OK.indd 232

19/10/13 09:18

Elas Silvano Gonzlez nos cuenta cmo un meraya al tomar el ayahuasca ha visto a la
sachamama, que le apareci como una divinidad de la tierra y del monte, duea de todas
sus criaturas.
La madre tierra, la sachamama (Elas 11)
El meraya Iskon Xeka explica cmo con la toma de ayahuasca ha descubierto que el
espritu o kaya de estas sachamamas pueden transformarse en humanos como nosotros.
Este meraya descubri tambin que la sachamama es a la vez hembra y macho, tiene una
mitad de serpiente, la otra parte es una cabeza humana, lleva tres cuerpos y seis manos.
En su cola salen varios pies, son como sogas que se enredan a la lupuna, la catahua y a los
otros rboles que tienen espritus. De su cabello sale tambin las sogas del ayahuasca, del
tambor huasca, de la huangana huasca y muchas otras. Todo esto Iskon Xeka lo descubri,
este Meraya era excelente, su espritu poda hasta volar en el cielo. Del cabello de la
sachamama hembra salieron muchas sogas que se enredaron y colgaron de los rboles los
ms gruesos, y echaron una variedad de flores fragantes. Sobre su cabeza la sachamama
tena una corona de flores, as representaba la diosa del monte y de la tierra.
Despus de descubrir sus formas, se descubri que estos ronn son hechiceros, tienen
poderes espirituales fuertes y pueden quitar el alma, kaya, a cualquier humano que pasa
delante de ellas, rpido los vctimas pueden morir si no les manda curar y sanar por un
onanya. Todos estas caractersticas de los espritus y poderes hechizantes de la sachamama,
solo el meraya Iskn Xekan las pudo ver y pudo descubrir sus formas de vida.
Mas cualquiera persona no puede ver todo esto, que estas ronn pueden transformarse en
humanos tal como nosotros.
Estando as, cuando su cuerpo yace inmvil abajo de los rboles, no se traslada. Solo
con su imn atrae a los animales que pasan cerca de su boca, se los traga y tritura
comindoselos. A veces los atrapa con sus manos, cuando tiene hambre los come, sino
solo los acaricia con cario y los suelta despus.
Estas cosas las cuenta el meraya Iskon Xeka sobre la Sachamama, el ronn que vive en el
monte. Yacido bajo los rboles no se mueve si no desea moverse, por eso este ronn puede
permanecer aos en el mismo lugar. As vive esta sachamama. Era invisible cuando la
descubri el onanya Iskn Xekn. Estando inmvil en un solo lugar durante muchos aos,
crecen arbustos y sogas sobre su cabeza y su cuerpo que la hacen invisible. Cuando abre
su boca es para soplar un viento fuerte, el aire jala a los animales y atrapa a los que pasan
al lado para tragarlos y comerlos.
As acta esta Sachamama del monte y de las alturas desde hace mucho tiempo. Bosteza
y su aire limpia todo, pero se puede imaginar que si nosotros pasamos por all, ella nos
puede atrapar.
Sucede tambin que cuando se aburre en un lugar o cuando los animales se hacen escasos,
por fin puede cambiar de lugar e ir a buscar otro en donde puede mitayar y comer animales.
Hay ronn de varias apariencias, tanto de tierra como de agua.
233

Libro BOAS E INCAS OK.indd 233

19/10/13 09:18

Mai Tita. Mai ronn.


Meraya Iskon Xeka yoiyai janki nishi paen meran ronnbaon kaya meraa ik ja jaskatax
wtsaresibiai noa keskati jniai, itan jawen pik keskabi ikaibo, jskara jaweki ja orichashoko.
Ja meraya Iskon Xekan jaki ribi mraribia ik ja nato ronnbo mai ronn boki anbo betan
benbo, ja jaton pochinikon senn ronn yora, wtsa nakex raton mapo kiri ronn yora ikaxbi
kimisha yoraya itan mnoya sokota meken boai.
Jskara ikax nato wetsiorabo jaton jinakiri jabi taebo, keskares itan ja jaton jinameax nishibo
pikotai, jan xeiyai xono jiwbo, an itan wtsa jiw yoshnbo. Jatn boain ribiki pikotai nishi
oni, ronn ewa nishi, yawa nishi, itan ichabires wtsabo. Jatibi nato jawekibo ja meryanin
mraboa ik jatian ja Iskon Xeka kikin onanyan inontian ja jawen kaya naikan noyai.
Ja Mai Ronn awn jainoax raxeia jawen boainoax pikota ik icha nishi itan panis ja rabaonki
rastn jiwbo ik iki, itan ja jainxonki nishibaon jakoinax mesk joabo meniai, jaki ik ik
ininshamanbo. Ja jskara ikax Mai Ronn jawen maponkoki joa tor maiya itan jaskaa ikaxki
jaki ik iki, ni meranoa itan mai mea Rios anbo.
Jskara jawen ik jawki meraken japekao atipanribaa ik mrakin, ja jaki nato ronnbo ik
ik yoshiamisbo, shinan koshiabo ik ik jaskaaxon jato kaya bichinti wtsa jnibires ja bebn
kawanaitian, jaskaaka jawetion bsimabi ja nato roniman kaya bchina ikax mawati ik
tsonbi raon mayamaa itan benamayama ja onanyanbo.
Ja neskara keska jawekibo ja jishtima yoshnbo, itan jawen yoshiamisti koshi shinn nato mai
ronnbaona jares nato meraya Iskn Xekn ointi atipana, ik jawen ik jati jaweki, jskara
ikax wtsa jninbires nato jaweki ointi atipanyamake ja ronnbo jaskatax noa keskati jniai
jawen pikotakeskabi.
Jskara ikax koshiamai itinke jiwbo namn rakata jawetianbi taxkeyamai itan jake ja
ikainkobi, ja jares jawen kexaori yoinabo boanaibo jaoriakin jawen ninimistinin bexon xeai
itan besheaxon piai, wtsatianbo jawekeska ixon atipanxon yoinabo yatanai jawen mekeman,
jawekeska ixon pikaskin kenxonki akai ikaxbi ja kenyamakinki noibaresai rroakin itan ja
pekao jeneai.
Neskara keska jaweki, nato Mai Ronn Iskon Xeka merayanin ji yoiya onankana ik itn
jan yoiya ik nato ronnbo jake ni meran jiw namn rkata, ja jainki jawetianbi koshiamai
wtsanko taxktinin kenya max, jkara ikxki nato ronn baritian inn kamanbiki jinbi iti
tipanke.
Jskara ikaxki ronman ik jaweki jawen pik keskabi ik jria itan jshtibires moa ja jshtima
onanyan Iskn Shekn meraa keskama, ja jskara itinax ja ikinkobi. Anbo kshiamai icha
baritiabires. Ja jkiki jawen pekatan pkotai itan xxoai jiw maxobo ja jain ntobo itan
wtsabo ja nishibaon mapoai bnetai jawen yora jshtima.
Ikaxbi jares ik jawen mapo itan jawen kex jstibires, ja jao niwe koshixon akn potai jawen
janchpeta itan janxba kex, ja niweki ik ja nnimis jan yoinabo ytanai ja winoaitian itan
jawen kexakiriakin boai xakin itn pikn.
234

Libro BOAS E INCAS OK.indd 234

19/10/13 09:18

Neskara jawekibo keska ja Mai Ronn jake ni meranbo itanribi mannbaon ja jan
basikamanbi rkata ja ikinkobi, ja jskara nato ja ainkoki ik ja joranoki niwexon akai jainki
ik kikn xabashaman mtsota keskshaman, ja jwekeska, ikax jao winotaitian jskarama iti
shinanyamai noa yatanti atipanke ja rniman.
Jaskara ikaxki jawetianki moa jatsanai itanribi moa ja ikainko yoinabo ymataniketian
jatianpari kai wtsanko jain yomerati benai itn yoinaboi pi. Ja jskara ikx ja ronn jake
meskkeska jisabo, mimea itan jenenkoniabo.
Jatires ik nato ji.
Esta descripcin de la madre tierra es cautivadora, es una divinidad de sueo formado
con los ms grandes rboles, la catahua, la lupuna y las sogas, que son como sus piernas y
brazos. Ella puede quedarse inmvil durante meses, aos, repentinamente, soplando un
viento puede lanzar sus brazos de sogas para atrapar un animal, hasta un cazador pasando
cerca.
Es fascinante ver la semejanza de esta sachamama con Tonari no Totoro un ser
presente en la pelcula del Japons Hayao Miyazaki. Tambin es un espritu del monte
y una tremenda criatura casi invisible, confundida con la vegetacin y que se mueve
espordicamente.
5.3. Volviendo a las plantas
El Corpus Shipibo-Konibo explica que las plantas alimenticias y cultivadas han sido
donadas por el Inca y por su hijo o robadas directamente del Inca mezquino. Desde
luego, son mitos sin ningn fondo arqueolgico, puesto que las evidencias botnicas y
paleobotnicas indican que la mayora de estas plantas tienen sus orgenes en las tierras
clidas y no en la sierra peruana.
Sin embargo, varias plantas rao con poderes (medicinas, venenos, psico y etotropos) no
son consideradas como conseguidas de los Incas, tampoco los frutales silvestres.
5.3.1. Ayahuasca
Los curanderos onanya y meraya preparan y utilizan la bebida alucingena ayahuasca, oni,
para comunicarse con los espritus yoshin de las plantas rao.
La preparan a partir de dos especies botnicas (C. Friedberg 1965; R.E. Schultes y A.
Hofmann, 1979):
- Un bejuco: Oni o nishi (nishi significa tambin bejuco en general), Banisteriosis
caapi, Banisteriopsis spp. Malpighiaceae. Esta liana puede crecer alta y gruesa.
- Un arbusto que alcanza unos 3-4 metros, la chacruna, kawa, (Psychotria viridis
R&P, Rubiaceae). Crece en zonas hmedas, se lo cultiva tambin.
235

Libro BOAS E INCAS OK.indd 235

19/10/13 09:18

A estas dos especies, los curanderos onanya y meraya pueden agregar otras plantas, como
los piri piri o waste, segn sus conocimientos y las circunstancias (McKenna, Dennis J.,
L. E. Luna, & G. H. N. Towers, (1995); H. V. Pinkley 1969; Tournon 1986).
Durante la sesin del ayahuasca los onanya y meraya, invocan a los espritus teraputicos
de los rao, de los Incas, de los antepasados Chai Koni, tambin de aves vistosas como
guacamayos, picaflores (Gebhardt 1987; Illius 1987; Tournon 1991b).
Elas Silvano Gonzlez da riendas sueltas a su imaginacin al presentar unos curanderos
onanya y sus visiones al tomar el ayahuasca.
El misterio del ayahuasca y las vas esotricas de los curanderos meraya (Elas 6).
Antes de que nuestros ancestros conocieron el Ayahuasca, su utilidad y la brujera, fueron
los Incas sus primeros conocedores quienes lo llamaron Ayahuasca, soga de la muerte en
quechua. De esta planta los Incas consiguieron el misterio del ayahuasca, es as que ellos
descubrieron y empezaron a beber este brebaje. Al beberlo y marearse, vieron muchas
cosas, las curaciones y los hechizos. Al descubrirlas, buenas y malas, comenzaron a beberla
y a practicarla por s mismos y as se hicieron famosos curanderos, hechiceros y brujos.
Los Amahuacas que vivieron con ellos tambin conocieron el ayahuasca y la bebieron.
Cuando se dieron cuenta de su poder los Amahuacas utilizaron los hechizos para matar
a las personas, entonces ellos se volvieron los famosos hechiceros en vez de convertirse en
curanderos, utilizaron los males de este hechizo solo por envidia, rencor y ambicin. Los
Amahuacas plantaron el ayahuasca y la chacruna para as tenerlo en sus manos y seguir
haciendo sus maldades.
Despus los Shipibos conocieron el ayahuasca, al beberlo descubrieron sus misterios, sus
caminos, cmo curar y sanar a los enfermos. Consiguiendo as el camino del ayahuasca,
los Shipibos variaron la forma del curanderismo y lo practicaron como lo hacan los
Incas, sus espritus sobrevolaban el espacio por vas esotricas mientras que sus cuerpos
estaban inmviles dentro de sus mosquiteros.
El primer conocedor shipibo fue Ronon Koshi, l era meraya, lleg a ser famoso en cuanto
al curanderismo, el espritu de Ronon Koshi sobrevolaba por las vas esotricas recorriendo
todo el espacio, conociendo muchos espritus tanto de los vegetales como de los palos.
El propsito del meraya Ronon Koshi en su mareacin con el ayahuasca, no era recorrer el
espacio por las puras sino con la finalidad de coger las almas de los humanos hechizados
y de esa manera recuperar sus almas perdidas en el espacio y el la salud de ellas. Cuando
recuperaba las almas, el meraya las traa a las personas que las haba perdido, as cumpla
con su misin de curandero, por medio de las visiones del ayahuasca.
Con el tiempo los curanderos aprendieron ms, el meraya Pesh Bari, ense sobre el
ayahuasca y el curanderismo a Iskon Xeka, luego de ensearlo Pesh Bari entreg su
236

Libro BOAS E INCAS OK.indd 236

19/10/13 09:18

corona a Iskon Xeka, para que fuera el que curara a los enfermos con su poder, gracias a las
instrucciones de su maestro el Iskon Xeka se hizo famoso desde temprana edad.
Al inicio el curanderismo impresion mucho, la gente no crea en lo que nos haca
alucinar. Beber el ayahuasca y marearse permite llegar al cielo. El vehculo del curandero
meraya era el tigre espacial, lo montaba para recorrer el espacio.
Cosas como estas son reales. El ser humano puede volar con la ayuda de su cerebro y as
espiritualmente visitar a otros seres espaciales en sitios recnditos, parajes de planetas,
con esta sustancia poderosa y misteriosa llamada ayahuasca que se hizo famosa.
Iskon Xeka haba conseguido su poder al seguir dietas de varias plantas medicinales, tena
mucha fama. Antes de beber el ayahuasca l se sentaba en la oscuridad de la noche junto
a su mosquitero, fumaba su pipa y soplaba al aire el humo del tabaco, en su mano llevaba
un pedazo de tabaco y a su costado otra medida de tabaco picado sobre una tabla, junto
al tabaco un cuchillo y un ramo de albahaca, por otro lado media botella de ayahuasca
y tambin un envase lleno de ayahuasca listo para beber, al frente un tizn de fuego
ardiendo que serva para prender la pipa. De estos envases de ayahuasca sus poderes se
elevaban al espacio formando una hilera de senderos girando uno sobre el otro.
Otras hileras salan del cuerpo de Iskon Xeka y girando volvan hacia donde estaba el
envase con ayahuasca. Mientras que las mil hileras recorran el espacio, con la mareacin
del ayahuasca el espritu del meraya volaba de su mosquitero al espacio, pero antes de
subir, sus discpulos y sus pacientes cantaban el canto ritual para el vuelo de Iskon Xeka:
Iskon Sheka meraya, Iskon Xeka merayara va a volar, al volar su alma llegar a los dioses
del cielo, los doctores de los rao, a recoger los conocimientos de estos doctores para sanar
a las personas enfermas.
En medio de este canto el alma (kaya) de Iskon Xeka sala de su mosquitero, sobrevolaba
al espacio llevado por el vehculo aerotigre. Su cuerpo quedaba plcidamente en el
mosquitero, mientras que su espritu recorra el mundo por esas vas esotricas formadas
en hileras una sobre otra. En medio de las mil hileras del camino tambin recorra un
hombre y una mujer onanya vestidos de blanco, uno de ellos giraba hacia una vuelta ro
abajo y otro ro arriba, formando caminos blancos en sus vuelos.
Los onanya hacan su recorrido al ras de los rboles y ms all en el cielo, donde conocan
a muchos dioses espaciales, al conocer sus pensamientos llevaban el otro yo, que escapaba
de su cuerpo fsico para volar en la oscuridad de la noche donde las estrellas y otros
planetas brillan, despus de rondar por el mundo regresaba donde su mosquitero. En este
mismo momento en plena oscuridad, el pjaro chicua (Piaya sp., Cuculideae), mascota de
Iskon Sheka, observaba desde un rbol su recorrido en el cielo y su regreso.
Gracias a su fiel conocimiento un ente de fuerza superior atrapaba las almas de los
enfermos y las haca volver a su cuerpo. As sanaba a muchos, al cumplir esta labor de
curacin los suyos le queran mucho. Enseando el curanderismo a sus discpulos, estos
237

Libro BOAS E INCAS OK.indd 237

19/10/13 09:18

siguieron con esa labor de curaciones, reemplazaron al meraya y a su hijo Pesh Piko. Ellos
quedaron con esta labor de curar a enfermos por medio del esoterismo y al volar en el
espacio.
Todo este conocimiento del curanderismo esotrico se perdi cuando los primeros
curanderos onanya murieron dejando solo sus recuerdos de los vuelos al espacio, ahora
ningn onanya realiza estos vuelos, perdieron todos los conocimientos de los vuelos con
el ayahuasca.
Oni rao koshibo itan merayabo niai bai kano
Rekenpari
Moatian non yosibon oni onanamatian, nishi xeakin peoamatian itan yobekanamatian.
Inkabaon pari onana ikatiai nato jaweki, jbon jane menia ik mawabon nishi (oni). Nato
nishinronki Inkabon onana ik jaton yoshnbo itan jaton rao koshibo.
Jskara jawekibo onankin itan oinki peoxon Inkabo xeakin peokana iki, xeax paenxon ionkana
ik mesk keska jaweki, jaskaribiakin onankana ik jask akin jato isinaitian benxoati, itan
jato yototi.
Moa jakon itan jakoma jaweki onanxon nshi xeakin peokana ik Inkabon, moa icha irakin
xeax jatonbinix yobekana iki, ja moa yobe. Onanya itan meraya ikax ani jni banekana iki,
nato jawekibo Inkan mera pekao, jato betan jaxon amen wakabon merashokokana ik jan paenti
nishi itanribi ja meran mesk koshonmisti jainoaxribi icha yoshnbon koshona benxoatibo.
Ja jatian Amenwakabon oni onanxon itan merax kikin retemis banekana ik jni benxoai
ititianbi, jakoma koshonbo raani jatoki jakomakin itan notsikin wtsabon jawekinin kenkin,
neskara jakoma jawekibo akin Amenwakabon oni betan kawa banakana ik jato ochoma
iketian bitikop ja natobo pekao Shipibo itan Konibobon ribi merakana ik nato nishi itan
ja oni xeatanan ribi merakana ik jaska axon isinaibo benxoati, jskara ni bai meratanan
shipibobon wtsaressibiakin merayati jaweki onankana iki, Inkabon onana ipaoni keska akin
jaton kaya itan jaton yora niwen ni ja oni bai kanon, jawen yora ani bachimeran koshiamai
rakaketian.
Ja pari onanya jni ik ik Knibo Ronon Koshi, ja nato baneta ik kikin onanya, jawen yora
itan jawen kaya noyai bai kano tanai nete mayai. Itanribi icha jiwn kayabo onanboa iki. Ja
nato nishi paemeran nete mayai yanka iama ik ja ik ik isinaibon kaya biaketani ikai jaweki,
itanribi jaska axon jaton kaya bixon benxomati kop, neska akin isinaibon kaya bitanan jawen
benxoamisti jaweki senean ik nishi pae meran oinxon.
Neskara jawekibo moa basi iti kikianki onanbokana iki, benxoamisti itan jainxon meraya Pex
Barin ashea ik Iskon Xeka, jawen maiti sawemakin jan jawen koshi bokin isinaibo raonti itan
benxoati, jaska akin jan amaitonin axea ja ribi kikin onanya baneta ik jawen bakeranontian.

238

Libro BOAS E INCAS OK.indd 238

19/10/13 09:18

Jainxon jawen merayati peoa ik ik rateti jaweki ikaxbi ikon, maton ikon ayamabi, natonra
noa ratetikeska oinmai ikoantima keska jaweki, ja nishi xeaxon jawen paen meran oina ik
ik westiora karo keska jan naikan nokotai, ja meraya karo ki ik ik naikanmea ino jan
peyakatanan nai nete mayai kai.
Ja nato jawekironki ikon iki. Jni noyati atipana jawen manaponin akina itan jawen kayan
koshitanan wtsa netemea jnibo oini kai, ja och wtsa nete itinainkobo, ja nato koshi nishi
jenen ja benxoamisti jawebo onantana kikin banekana ik jaton benxoamisti onanya boi jawen
sam icha nshi botibi itan jiwbotibi onana.
Ja jskara kikin onanya ikax Iskon Xeka, oni xeamatianbi pari bachi keska yakata ik ik
yammeran jawen kashimpo jotixonxon aki naiori, jaska akinxon akin jawen meken mexkaori
rome xate yatana, ja patax wtsa rome xate itan rome nore tabaranin tsamata ja patax jawen
chichika jainoaxribi jawen wiroro senbo, ja ik patax wtsaorishoko botiria pochinikon senen
oni kobin yakata jainoaxribi kempo bakeshoko bocho oni moa xeatires, jainoaxribi chii kechon
keteya jan jawen kashmpo keteai, ja nato jatibi itinainko ja nishi kobiannoax jawen koshi
jainoax naikan keyati yoman bai keska pepapimenani mayati, nishin koshi shinan.
Ja wtsa nishi bai Iskon Xeka yora itinainkoniash pikokaina ik ja kax mayaketanan nishi
botiria itinainko jikiribia ik onin koshi shinanbo, ja jaskata itian jatiribi ichaberis nishi bai
mayataitian Iskon Xeka oni xeax paenax jatianpari jawen bachimeran jikiash jainoax
noyanox jawen kaya naiori kai.
Jatian ja kamatianpari jawen axeai jnibo itan isinai jnibo bewa kanaiki ik Iskon Xeka
noyamanoxon ja ikana ik neskati: Iskon Xeka meraya, Iskon Xeka meraya, merayara keyatai,
keyatananra jawen kaya niai riosbotibi, rao rokotorobotibi, rao rokotorobotibi jaton koshi
bitanan jan jni benxoati.
Ja bewakanai napo Iskon Xeka jawen kaya bachimerainoax pikotanan, noya ik nai ino karon
boa. Jawen yora bachimeran koshiamai rakata potabaini, jawen kaya naikan niai kaman ja
bai kano nishi pontetaton oke karawax itan neke karawax iki. Ja icha nishi bai naponribiki
ik ik benbo betan anbo onanya joxo tari saweya, nete mayai mayati westiora chipnki wtsa
reboki, jaska axon jaton joxo bai pontekainti noyai.
Ja nato onanyabon ja niwen niaiki ik ik ni masenenres ikai orishaman nai bochiki kayamai,
ja jainki mesk keska niwemea riosbo nokokana iki, jaska akin riosbo onaniki ikana ik jaton
shinanmeran wtsa ea itan wtsabires, jaskaatanan jawen yora koshiatanan noya ik
yammeran wishtin itan wtsa maibon mayakin nete joenaton, mayaketanax jawen bachi
chiata ikainko nokota iki, jainoaxribi ja yammeran ik ik chishka yakata Iskon Xekan rae
ja jiwn yakaxon koirana jawen niai itan jawen banetai jaweki.
Jskara jawen ikon ji, jawen itina yora koshi meran jaketian isinaibon kaya bitanan jawen
yora meran nixona icha isinaibo benxopaonike, jskara raonti teebo seneantian kikini jawen
kenkatikanai jabe ikabo, jaska akin merayati onanxon jawen axeai jnibo ki pota ik nato
239

Libro BOAS E INCAS OK.indd 239

19/10/13 09:18

jaweki ori bebon beres benxoamisti tee akanon ixon, jawen toan ik ik meraya Santos betan
jawen bake Pexe Piko banekana ik isinaibo benxoati tee aki, ja nishi bai kano niax itan jan
noyai naikan.
Jatibi nato jaweki onanyati itan niwe kanon niti keyota ik nato jnibo mawaketian, jaskaaxon
jares jenebainka ik shinanti jaweki jato noyapaoni oni xeax, jskara jaweki ramatian wtsa
onanyabon noyati jawekibo ayamakanai itan onanyamakanke, jskara jaweki moa kikini
keyota iki, oni xeax noyati jaweki. Jainres senena.
Al tomar ayahuasca Elas Silvano Gonzlez nos describe sus visiones, descubre poco a
poco a unas criaturas extraordinarias como los Niwe Ronn, los seres del espacio.
El ronn del aire o aeromania (Elas 7)
En el espacio celeste existen seres del aire, del espacio. Son los merayas quienes los
descubrieron y vieron cmo ellos viven en su mundo, son los Niwe Ronn itan Kapokiri
o en castellano Yacumama espacial doblado. Esta Yacumama espacial tena dos cabezas
una adelante y la otra atrs. No se saba cual era su cola porque tena cabezas en ambos
lados.
Cuando una de sus cabezas se iba por un lado la otra la tena que seguir. Estas cabezas
tenan la forma de las de un lagarto. Eran hembra y macho, por eso cada una de las
cabezas buscaban la forma de gobernar su propio mundo, pero no podan porque sus
cuerpos estaban unidos en uno solo.
Por eso estas serpientes andaban juntas entre la nube blanca rojiza rondando por el
mundo sin detenerse, estaban echadas bajo del sol, as representaban los dioses areos.
Todas estas cosas los merayas poco a poco las descubrieron. Uno vio que la cabeza de la
serpiente macho tena dos cuernos y la hembra tena uno solo; por su boca lanzaba fuego
y en medio del fuego salan muchos microbios, al salir de all rondaban a sus amos en
medio del aire. Al costado de su cuerpo tena pelusas brillantes, cuando se mova por el
aire con gran velocidad las pelusas brillaban, su piel sedosa era anaranjada y con otros
colores.
Detrs de la cabeza de la serpiente macho estaba la mitad del cuerpo de un joven unido
a su mismo cuerpo, la cabeza de la serpiente hembra estaba igual que la de la serpiente
macho. La pareja que estaba unida a su cuerpo guiaba sus andanzas y con ltigos de oro
lo azotaban, mientras que la yacumama area los llevaba. Encima estaban sentados un
hombre y una mujer tocando flauta, de esa manera divertan a su amo, los que estaban
tocando la flauta estaban vestidos de blanco, muy alegres andaban tocando sus flautas
cuando sus amos los haca rondar por todo el espacio areo.
Estas ronn estaban rodeadas por sus criaturas y estas tambin rondaban por el mundo.
Alrededor de sus amos giraban un hombre y una mujer, alrededor de estas serpientes
haban varias parejas de enamorados que se amaban entre las nubes blancas y rojizas,
240

Libro BOAS E INCAS OK.indd 240

19/10/13 09:18

giraban entre ellos, tambin estaba un ngel y las golondrinas volaban acompaando a las
personas y al ronn del aire para alegralos con aires frescos.
Mientras que ellos giraban, el aeromama arrojaba los gusanos kapokiri a la tierra y otros
al agua, al caer sobre la tierra contaminaban los alimentos, que los habitantes coman y a
consecuencia de esto se enfermaban. As haca la serpiente al rondar por el mundo. Los
merayabo, al beber el ayahuasca en su mareacin y al soplar el tabaco, observaban muchas
cosas, las bellezas del aeromama y tambin los espritus debajo de los cielos azules y las
nubes blancas, todos rondaban sus cuerpos. Al saber esto los meraya hicieron conocer a
los dems lo que sucede con los aeromamas, esto fue lo que los merayabo observaron en
su mareacin sobre los aeromamas.
Niwe ronn itan jawen ikina bakebo
Rekenpari
Nato ik wtsa niwe jnibo naikan jkana jaton nete koshiai ja nai yankonshaman itinainko,
ja nato jniboki moatian merayabon meraribikana ik jaton ik jawekibo jainxon oinkanaki
ik ik ani ronn itan niwen ik yoshnbo ja jawen jane Niwe Ronn, itan Kap Kiri, ja nato
ronnki ik ik orinbekonbi mapoya jaoraorin jawen jina ixon onatikoma.
Jskara ikaxki wtsaori kakaskin wtsa mapon kapoakekainxon jawen kakasaiori bokin jatian
ja senen rabe mapo kabekoni ja wtsa kaiyoribicho, jskara ixonki jawetianki wtsa jawen
kenainko kakaskin jaskaribipaonike kapoakekaini jatian ja mapo senenberesibi kabekoni, ja
nato mapoki ik ik kape mapo keska benebetan awn jskara ixon ja mapobaon jatonbiribi
jaton nete koshiakaskin benai nikana ik ik ikaxbi jaton bichobo atipanyama jain bicho
tekibekona ixon. Jskara ikaxki nato ronn nibekonkatiai josho joshin koin pekao kawan
kawani jawetianbi tsasiamai nete mayai itan bari namn rakata, ja bari namn rakata
ikaxki ipaonike niwemea rios, neskara jawekiboki moatian merayabon jainmashoko meraboa
ik jaton ika jaweki, jaskaaxonki oinaki ik ik bene ronnman mapoki rabe manchanya, ja
awimanaki ik ik westiora manchanbicho; ja jskara ixonki jaton kexakan chii joe potakin ja
potatoninki kikin icha xena keras jokoni boax niwemayatainko jawen ibobo katei mayati. Ja
nato ronnman yora ispio riki jawen ranibo biribiri ik niwen aka ishtokaitian, jainoaxribiki
ik ik jawen yora sibashamanki joshin panshintani jawen ken meskkan keneya.
Ja bene ronnman mapo pekaoki ik ik rabe jni yakata ronn yorabi jnia, ja anboki ik ik
jaskaribi, jskara ixonki jabaon jato niai jaweki pntepaonike jaton kori nishin rishkibokin,
jan jato boai pekaoki ik ik anbobetan benbo kinaxon aki yakata jato pekao jaskaaxon jaton
ibobo nia jaweki benemai, ja nato kinaxon akaiboki ik ik namnkiribicho joxo chopa saweya
beneshaman kinaxon aboankatiti jawen ibobon nete mayakina.
Ja nato ronnki ik ik jan ikina bakebon napoankana jaboribi nete mayai, nikana itan
jawen ibo katei mayati benbo betan anbobo, ja jato naponribiki ik ik jaton merati betan
noiyananbekoni ja nai koin jsho joshin mayatainko, ja xaranribiki ik ik njiribobetan
chonobo mayati ja nato ronn jnibo itan jan ikinabo rarokini niwe matsishaman mayatainko.

241

Libro BOAS E INCAS OK.indd 241

19/10/13 09:18

Jabo jaskataitianbiribi ja niwe ronnman mayakin jato michoaki kapkiri xenabo main
mankana ik itan jatiribi jeneori mana ik jaskatax manixon jnibaon jawekiati jawekinin
napokoketian jaya xeash isinpakanike; jskara jawekibo ronnman nete mayaitian onanyabon
nishi xeatanan jaton paen meran romenxon axon oinpaokanike mesk keska jato ikai jawekibo
niwen nikanai, jskara jaton metsa jaweki niwe ronn jnibo itan jaton yoshnbo ja nai
yankonshaman namn joxo koin meran mayakanai jaweki meratanan onanyabon jatiribi
jnibo onanma ik jaton ikanai jawekibo, jskarares ik ik nato ronn jnibo merayabon oina
jaweki. Jainres senena.
5.3.2 Los piri piri, wastebo
Los piri pri, wastebo, son plantas rao de gran importancia cultural y medicinal ( J.
Tournon, Raynal-Roques, Zambettakis, 1986; J. Tournon, S. Caper, R. Urqua,1998).
En las historias de la yacumama vimos que el yacu piri piri permite pasar del mundo
terrestre al mundo acutico, jene waste beronti o jene wasten raonkin, y sirven para convivir
y tener amores con las ronn anbo.
G. Baer (1971) relata un mito de origen de los piri piri entre los Sharanahuabo (seran
los Sharanawa): El dueo de los piri piri es el kayanari, un pjaro parecido al gaviln.
Este caza y lleva peces. Los antepasados lo mataron y quemaron. Amontonaron lea
sobre su cuerpo, de sus cenizas crecieron muchas plantas de piri piri. Los antepasados
los llevaron uno por uno para comprobarlos. Los llevaron a una cocha y encontraron
todos tipos de peces. All plantaron ese piri piri. Al da siguiente tomaron otro. Volvieron
a la cocha y vieron todo tipo de animales que no se comen: boas, tigres etc... Botaron
estos piri piri. Despus tomaron otros piri piri que no hay por las cochas. Los llevaron
al monte, pero no encontraron nada! Volvieron a su casa, y all las muchachas deseaban,
tenan ganas, de los muchachos. Plantaron este piri piri.
Los Shipibo-Konibo asocian tambin piri piri y cenizas de aves.
Daniel Maynas Inuma nos cuenta que unos piri piri crecieron de las cenizas del cndor
de la selva o ishmin (Sarcoramphus papa, Cathartidae):
Origen de los piripiri o waste (Daniel 4).
Mataron y quemaron el cndor de la Selva, de sus cenizas salieron cuatro clases de piri
piri:
De su cerebro sali el piri piri para hacer echar a la mujer,
De su pecho sali el piri piri para tratar con el mestizo,
De su vejiga sali el pripiri del escudo,
De sus piernas sali el piri piri para cazar.
Retexon ishmi menoa iki, jainnoaxronki pikota ik chosko keska waste:
Jawen manapomeax pikotaiki anbo ati waste,
Jawen xochimea ik nawa waste,
242

Libro BOAS E INCAS OK.indd 242

19/10/13 09:18

Jawen chixanamea ik pana waste,


Jawen witax rabera pikotaiki mechati waste.
En los cuentos los piri piri no parecen provenir de los Incas, tampoco de procesos de
reproduccin sexual o vegetativa como de semillas o estacas. En su gran mayora sus
origenes mticos son de procesos que los bilogos llaman generacin espontnea,
es decir la creacin de la vida a partir de objetos inanimados, como cenizas de aves,
excrementos, lgrimas, flemas de rayas y de peces shuyos ( J. Tournon, S. Caper, R.
Urqua,1998). Cada tipo o uso tiene su propio origen como se ve en el Cuadro siguiente.
Origen
La ceniza de la gaviota, taki
Ceniza del gaviln Kayanari
Lgrimas de varios gavilanes
planeadores (mai kawa)
Excrementos del paujil
Excrementos de los hombres palomas
Cenizas del gaviln
Cenizas del cerebro del ishmi

Nombre
Rayati waste
Mechati waste

Uso
Para ser muy trabajador, raya.
Para pescar y cazar, de mecha.

Bekon waste

Para tener buena vista.

Chixo waste
Kai waste
Chikoro waste
Anbo waste

Cenizas del pecho del ishmi

Nawa waste

Cenizas de la vejiga del ishmi


Cenizas de las piernas del ishmi

Pana waste
Mechati waste

Cenizas de la ropa de extranjeros

Nawa waste (mestizo/ piri piri)

Chixo, diarrea.
aumentar la poblacin.
Pana rao.
Para seducir a las mujeres.
Para tratar con los mestizos y los
blancos.
Ofrece proteccin.
Para pescar y cazar, ser mecha.
Para calmar a mestizos y blancos y
tratar con ellos.

Cenizas de cushmas (tari), faldas


(chitonti) y blusas (koton) viejas, ambos
de mujeres y hombres
Entierro del hombre lucirnaga
Excrementos de caballo
Excrementos del wiso ino
Excrementos de la muchacha
convertida en ronsoco
Churos (caracoles acuticos)
Caracol acutico de lagunas, pao
Creci del entierro de la anaconda,
ronon ewa
Robado de la nutria (neino)
Creci de restos de raya
Creci de la flema que los peces
shuyo dejan en su camino
Creci de la resina del rbol copaiba,
matis siwari
Creci de las semillas podridas del
algodn (waxmen bero)
Creci de las semillas podridas del
rbol Ceiba sp. (xoro bero)

Noi waste (seduccin/ piri piri)

Para seducir, pusanga.

Chikoro waste
Koshiti waste
Chixo waste

Pana rao, para protegerse.


Da fuerza.
Contra la diarrea.

Amen waste

Para la seduccin (noiti rao).

Nocho waste
Paopona waste (caracol acutico/
piri piri)
Bake jakonti waste (nio/ facilitar)
Iwn waste (raya/ piri piri)

noiti rao, para la seduccin.


noiti rao, para conquistar mujeres y
para curar hombres y mujeres tmidos.
Heridas, lisiados, contusiones y
fracturas.
Facilita el parto, bake jakonti.
Facilita el parto, bake jakonti.

Nosha waste (pez shuyo/ piri piri)

Facilita el parto, bake jakonti.

Xate waste (corte/ piri piri)

Heridas y golpes.

Tobi waste

Waxmen waste (algodn/ piri piri)


Xoa waste (gordo/ semilla)

Para que las mujeres sean hbiles en


bordar telas.
Se echa en el ombligo del bebe recien
nacido para que engorde.

243

Libro BOAS E INCAS OK.indd 243

19/10/13 09:18

Arpones y flechas oxidadas enterrados


en el suelo

Yami waste(hacha de metal/ piri piri) Para cicatrizar cortes (xate rao).

Proviene de los chai konibo hombres


escondidos en el bosque, muy hbiles

Menin waste (hbil/ piri piri), meya


waste (hbil/ piri piri)

Ceniza del cabello de ancianas (os)

Boo waste (cabello/ piri piri)

Se encontr cerca de una cocha,


perteneca al yacuruna de los
boquichico (boe ronn)

Boe waste (boqui chico/ piri piri)

Da habilidad manual en el trabajo


agrcola, la elaboracin de cermicas,
artesanas.
Para hacer crecer el cabello y prevenir
la calvicie.
Para pescar boqui chico.

Estos mitos que explican el origen de las plantas cultivadas son relativamente cortos y
tienen la misma estructura. Examinamos uno:
El nsha waste (pez shuyo/ piri piri), creci de la flema que los peces shuyo dejan
en su camino, uso: bake jakonti rao, para facilitar el parto. El shuyo, nsha, es el pez
Hoblerythrinus unitaeniatus (Erythrinidae, Characiforme).
Se puede interpretar su origen as:
1. Los peces shuyo producen flema cuando se mueven sobre la tierra, que les evita
desecarse. Es un comportamiento que les permite escaparse de las cochitas que merman
en la temporada seca, para alcanzar agua libre. Segn unos pescadores estas migraciones
se hacen en cardmenes, varios shuyos se agrupan produciendo mucha flema, lo que
minimiza la evaporacin en el aire, y la bola de shuyos se mueve sobre el suelo dejando
una huella flemosa.
2. Imaginan que el piri piri que vieron crecer en las huellas de este pez, podra producir
flema tambin, por un mecanismo de contaminacin. El piri piri nosha waste sera un
intermediario entre la flema del shuyo que le permite moverse sobre la tierra, y la flema
que permite al nio salir del vientre de su madre y caminar sobre la tierra, una tal flema
podra servir como lubrificante para el parto.
As la produccin de flema puede pasar del pez a la parturiente por dos contactos, primero
del pez al piri piri y despus del piri piri a la parturiente.
A este material ya publicado (Tournon, 1986; Tournon, 1998) adjuntamos dos relatos de
Rosa Pinedo Vsquez sobre los piri piri.
Todos los tipos de piri piri (Rosa 41, autor: Ercilia Vsquez, madre de Rosa Pinedo
Vsquez)
Ahora te voy a hablar ms de lo que hay en el monte, del origen de los piri piri, los que
son para pusanguear, los para amansar, tambin de las tayas, como la taya del tigre, la taya
de la anguilla elctrica. Todos son piri piri. La taya de la taricaya es para la gente de mal
carcter, tambin hay la taya para el amor y la en contra. Hay los piri piri del monte: el piri
piri del ave chishca, el del espritu chicoro para los nios enfermos. El piri piri chicoro se
ralla para untar a los nios. Los onanya saban utilizar los piri piri, en este tiempo era as,
ahora los piri piri siguen iguales.
244

Libro BOAS E INCAS OK.indd 244

19/10/13 09:18

Nosotros nos hemos olvidado de curarnos con estos remedios, permitimos que nuestros
nios, nuestros ancianos mueran, a pesar que Dios hizo todo esto para curarnos, nos
hemos olvidado, no nos curamos con nuestras medicinas. Solo queremos las medicinas de
la farmacia, a pesar que nuestros piri piri son medicinas tambin. As se curaba antes, el
piri piri del ave chishca, con el cual untaban a todo el cuerpo de las personas enfermas y
les sanaban, los piri piri del amor, para atraer a la persona amada en poco tiempo, tambin
haban muchos piri piri que se utilizaban tiempos atrs.
Hoy tambin hay gente que tiene piri piri, pero ahora no son tan buenos como antes.
Exista el piri piri del chaikoni, para una persona que quera encontrar a un chaikoni. La
madre remojaba la camisa y el pantaln con este piri piri, as los jovenes podan encontrar
a mujeres chaikoni. Pero nos olvidamos de estas cosas, yo cuento todo esto para que
nuestros nios tambin lo sepan. Tambin al ir a otros pases se pueda compartir de todas
estas medicinas, tambin existan piri piri para los ociosos y con estos ellos se volvan muy
trabajadores.
Los perros afasi que no cazaban nada, los untaban con el piri piri del motelo, a pesar
de no ser perros las personas tambin se untaban con el piri piri del motelo y despus
cazaban muchos motelos. Tambin los jovenes se baaban con los piri piri para cazar
animales. Es todo lo que puedo decir.
Jatibi wastebo, mexkokeska wastebo
Rama en yoiribiai, rama ik jatibi en moa yoiyoibea iki, jatibi nikamea jawekibo, jatian
ramabiribi ea wastenko itai ea, jatibi waste japanike, jatibi waste, noi waste, rae waste, taya
jainxon jabira ino tayabo, konin ewa taya, jskarabo japaonike wastebo jatibi waste ik jai.
Koptso waste sina jnibo ati, ja noi wastebo iki, ja jni noimaxon biti, nato nikamea jaweki
keskaribi nato wastebo jatibi waste jake jake chixka waste, jake chikoro waste, jaska axon bake
isinaitian. Ja chikoro wasten chitaria xakixonbo bake sikapaokanibo, jatianka onanyabaon
akakeskaribi jskara wastebo japaonike; jatian jskara iken, ramatian jskara wasteshokobo.
Nonbi jskarabaon raon meyamai, non bake shokobo keyokeyomaboai non yosibo non
keyokeyomabea ik jatibi jaweki riosan ak jaweki ak ikenbi jskara jawekibo pekaoriax
rama noa itai noa; non raon noa raomeyamai; nawabaon rao teai noa itai jatibi non waste
banashokobo raoboribi ikenbi. Jskaraton ribi benxo paokanike chixka wasten apaokanike
isinaibo rakanxon sikakin jatianka benxoi noi waste jskaribi iki; jni min kenshaman jni
ja noi waste axon ramashokobi mi biti jake; jake noma waste; chiri waste jskara wastebo
ipanike moatian.
Jatian ramabo jaribake jayatanishokobo ikaxsbi jskarashamanbo yamake jakoma wasteshokobo
rama. Chaikoni wastebo japanike; chaikoni nokokasi ja wasten; jaton tita koton pokomaxon
jaton chiaraxti pokomaxon; jenen bopaokanike; jatian jskara ikax ja bakeranon baonki
apanike jaska axon Chaikonibo nokokin, Chaikoni anbobo nokokin; jskara jawekibo ikenbi
non onan yamake, ramatian jskara jawekibo noa keyokeyokainnatian jakopra en yoyai
nato jaweki jskara chini bakebaon ninkanon ixon; non ninkapanan nenonxon nato jaweki
245

Libro BOAS E INCAS OK.indd 245

19/10/13 09:18

ayamakanai jaweki kop non onanyamake; wtsa paisain boxon nato jawekini, ea neskati yoyo
ika jaweti wtsa paisain boxon ja raobo onamakanai jawen kaibobobiribi; jatibi raobo en onan
onan maboke ni kamea jskatax jan raya paokani wastebi jskara, wastenbi raya paokanike.
Ochiti yapabo mannxawe wastebaon apaokanike, ochitinixmabi non kai boboribi
mannxawen wastensikixon mannxawe bipaokanike; jabo ik mechati jawekibo; jake xawe
wasteribi. Xawe retekasi bakeranonbo jan nashipaoni jskaxon xawe retepaokanibo jskara
wastebo jake jati jawekiresiki en yoya.
Los piri piri del monte (Rosa 42). Contado a Rosa Pinedo Vsquez. por su madre Ercilia
Vsquez.
Ya habl de las plantas rao, hoy de los piri piri. El del venado es para amansar el venado,
as lo mataban. Hay el piri piri del majs, cuando l coma la yuca de la chacra, echaban
el piri piri sobre la yuca y cazaban el majs, as hacan antes. Ahora nadie caza as, es por
esto que yo lo cuento todo.
Ahora te cuento que en el monte hay huanganas, venados, sacha vacas, aujes, majs.
Todos estos animales tambin tenan sus piri piri, haba el piri piri de la sacha vaca para el
comezn de los nios. Cuando la sacha vaca dejaba el rastro de su pisada, echaban el piri
piri en la pisada y cuando volvan al da siguiente encontraban la sacha vaca. Estas clases
de piri piri existen. Hay el piri piri de la huangana, sabemos que es muy difcil hallar
manadas de huanganas, pero nuestros hombres tomaban un poco de piri piri rallado y
lo echaban en el monte. Cuando regresaban al da siguiente encontraban una manada
de huanganas. As cazaban antiguamente. Existen muchas clases de piri piri del monte,
como yo lo estoy contando.
Ni kamea wastebo
Rama en yoiribiai, ni kameabiribi jake:yawa, chaxo, awa, mari, ano. Jskarabo jskara
ipaonike moatian wasteyaboribi jake awa waste bake xoai ati. Awakan jam bainketian jawen
tae nasa nasa axona jskake nete xabaketian kaxon awa noko paokanike jskara wastebo jake
yawa waste jari bake jaoranoki min yawa icha shaman merai jatian non benbobaon apanike
xakibainxon ja mewenko saa axonki jatian nete xabaketian kaxon jisakan yawa tsama jaska
axon apakanike moatianbaon yomerakin jatibi wastera jake nikamea rao keskaribi moabo en
yoiyooibea iki.
Natoribi en yoiyoiboa iki, jatibi nikamea raobo en yoibea, rama en wastebiribi yoixoni itai ja
wastebo jake chaxo waste; jan chaxo rae axon retepakani, jake mari waste jaweranoki jawen
atsa piai ik ; ja atsa piainko jakaxon ja wasten akai; jatian ano jain yakatikai jaskaxon
apakanike ja wastebaon apakanike moatianbo yomerakin ramara tson jaska yamai jskara
iketian nato shokobo neskarabo yoiyoi xoni itai ea; moatian jawekibo jaa kenaitian jatibi
jaweki raobo ja kenai ikasbi moa nikamea raobo ayorakin onama; jatian jaribi ripitinkashakin
en nato atai wastebo yoiyoikin jaresa en axonama ik jake en yoiyoiyai keskaribi awa waste;
yawa waste, chaxo waste, mari waste, jskarabo; jatian ja en yoiya jan onanke jatian ja itiki
246

Libro BOAS E INCAS OK.indd 246

19/10/13 09:18

jawekeska ikax jskara wastebo kenribi jskara en raobo en yoya jatibi rao jawen paisain boke
jawekeska abirai boxon banakin o rao akin, nato waste jskaribi iti jake, jakopra en yoiyoi itai
itibetin jskarani keni o keyamaki ixon abanon ninkakin jatian nato baroma yoitiki jskara
jaweki jskara yoyariki. Poro jskarara yoike ja yaboronki jskarabo riki akin ati kop en
jskakin yoi itai ea jatires.
5.2.3. Otros rao y sus orgenes
Cuento de la boa huasca, ronon ewa tsewe rao
Un mito cuenta que la yacumama o ronn cur a su hijo boa con el bejuco medicinal
llamado boa huasca o ronon ewa tsewe rao. Este bejuco est utilizado para curar cortes y
llagas externas. El hijo boa haba tenido una relacin extraordinaria con una mujer y haba
sido despedazado por el cuado de su amante. El bejuco medicinal, boa huasca o ronon
ewa tsewe rao, corresponde a varias especies botnicas que crecen en zonas inundadas.
Los mitos, sus escrituras, sus versiones (Tournon, 2006) es un largo artculo de cincuenta
y dos pginas, que presenta ms de diez versiones en Shipibo-Konibo de este cuento y sus
traducciones en espaol. El artculo examina cmo la sociedad y el ambiente se reflejan
en el material mtico y explora los motivos mticos que se conservan o se cambian de una
versin a la otra.
Un rbol para curar a los hombres afasi
Ser un hombre afasi, yopa, es decir un pescador o cazador torpe, incapaz, es terrible,
afecta muchos aspectos de la vida social como el xito con las mujeres. Afortunadamente
los mechati rao permiten curar a los afasi yopa jonibo. Uno es el pequeo rbol aromtico
llamado lobo moena, manxanman kawati (Aniba puchury-minor, Lauraceae), que crece
en las zonas inundables.
La garza, el pescador y el rbol manxanman kawati (Hugo 3)
Dicen que un pescador nunca traa nada, era afasi, cuando lanzaba una flecha el pez se
le escapaba con la flecha. Un da su mujer le dijo: t no traes nada para comer, yo creo
que nos vamos a separar, sino ambos vamos a morir de hambre. Su marido le respondi
dame una oportunidad siquiera para hoy da, lo que acept su mujer. El hombre se
fue nuevamente a buscar peces en la cocha y cuando lleg al lugar donde sola ir, vio
una garza ceniza. La garza coga pescados a cada rato, entonces el hombre declar: yo
quisiera ser como esta garza pescadora, para que mi mujer me quiera.
Se dice que cuando uno habla as de un animal, el animal se transforma en persona, as
pas con este hombre. La garza se transform en una persona, y con esta apariencia
humana pregunt al hombre: Qu haces to?. El hombre respondi: quiero pescar,
pero no puedo por que soy muy afasi, si hoy da vuelvo sin nada mi mujer me va a dejar.
Entonces la garza le dijo: No te va a dejar tu mujer por que yo te voy a curar con la
corteza y las hojas de este rbol. Traes tu machete para sacar la corteza y traes la olla que
est en tu canoa.
247

Libro BOAS E INCAS OK.indd 247

19/10/13 09:18

El hombre hizo lo que le dijo la garza, cortaron lea e hicieron un fuego, sacaron la
corteza y la hicieron hervir hasta sacar un extracto, luego la persona-garza le dio de
tomar el extracto y le hizo dietar hasta la tarde. En ese mismo momento le dio un arco y
dos flechas: T vas a pescar como yo, t vas a pescar todo lo que puedas y despus irs
adonde tu mujer.
El hombre pesc mucho, regres y anunci a su mujer que haba trado muchos pescados.
La mujer subi del puerto muy alegre, abraz a su marido y le dijo que nunca se iba a
separar de l. Ella pregunt a su marido de cmo se haba convertido en un buen pescador.
El hombre le cont todo lo sucedido, por eso los dos pensaron en dar un nombre a este
rbol que haba curado al hombre y lo llamaron manxaman kawati o envuelto de la
garza.
Manxanman kawati jwi
Westiora jnironki kaa ik yomerai ikaxbi jawetianbi o kaxonbiki beyamakatiai, yapa
meraxonbironki keneira katiai jawen pian. Westiora neteronki ak iki, jawen awninki
yoikin: minra non ja pititanibires beyamai, jakonra ibirati ik noa jnea nabekona jawekeska
ixonra noa rabebi noa pitin reteti atipanke. Jask akin jawen awnin akaronki ak iki: sikira
westiora netetanibires ea manawe akin jaskaronki jawen awnin jn ak iki. Jaskakin jn
akaronki jnitsiki kaa ik yomerai rate rate kaini ja kapachoai iaman; ja kaxonronki mera
ik westiora piti manxan, jatianronki ak ik ja jninki oin, oinkin ja manxaman piti
bishokiai, jatianronki jniki yoyo ika ik neskati; ea manxan isho kopain riki en piti bixoko no
nokon awnin ea potamabi ; ik ki ik ik ja jni jaskataironkibira ja manxama ninkatai ik
jatianronki ja manxan iwanaxbiki jnia iki, ja jniaxki joa ik ja jniki; joxonronki yokata iki,
neskakin, jawe akirin mia koka. Jaskaronki ak ik ja jninki yoikin yomerakasira itai ikaxbira
ea yopaira ik ea rama nete jawebioma ea kaketianra nokon awnin ea potai. Jaskaketiaronki
ak ik manxamanki neskakin miara potayamai en mia raonbanon nato jiw bepoman itan
jawen pein. Manxaman yoya ik neri bewe min machito non bepon tsekanon itan bewe min
yamikentiribi; jatibi jawe kiki manxaman yoyaki senen ak ik ja jnin; karo xate kana ik
jaskaxon kechon kana iki; jaskaxon kobin akana ik tsime sai kaman, jaskaxonronki ja xeama
iki, ja xeamaxon yoya ik samati yantan kaman; jatianribi menia ik kanoti itan rabe pia
jaskaxonronki yoya ik rama jawetibires yomera tawen itan boxon tawen min awn, moa icha
pitiakaxronki ka ik kaxonronki jawen awn yoya iki; piti bitanwe, kaxonronki oina ik icha
piti bea, ja mapexoronki raroshamanki paowa ik jawen bene yoya ik neska akin: ramara en
mia potayamai; japekaoronki yokata ik jawen awnin jawekestaxki mia mecha jni baneta
ixon jatianronki jnin yoya ik jskaraton jaskabo; jaixonronki shinabekona ik westiora jane
meni noxon, itan menikana ik manxaman kawati akin non jin itan nawan join ik ik sacha
moena o lobo moena jskarares xonki ik ik nato manxaman kawati.
Daniel Maynas Inuma, Sanken Bari, nos cuenta que, cuando se cas, su mismo suegro le
hizo tomar el extracto de otra planta mechati rao, para ser buen mitayero.
Kochi Pabiki u oreja de chancho. (Daniel 1). Un mechati rao o planta para atraer a los
peces.
248

Libro BOAS E INCAS OK.indd 248

19/10/13 09:18

Antes, nuestra costumbre era tomar toda clase de remedios vegetales o rao. A los dbiles
los hacan tomar koshiti rao, para sean fuertes, a los haraganes les hacan tomar rayati rao,
a los afasis mechati rao para que consigan peces, a las mujeres pishcotas (que se chapan
con cualquier hombre) tsini rao. Cuando un yerno es haragn, o una nuera haragana, le
curan de igual manera, para que sean trabajadores.
Por eso cuando me cas me hicieron tomar una planta rayati rao y otra mechati rao, su
nombre es kochi pabiki, en castellano oreja de chancho. Es una planta pequea, de hojas
anchas y verdes, esta hoja la abuelita la recogi de maanita, la chape y as chapeada me
hizo tomar un pate chico y lleno en la maanita. Su dieta es de quince das, no hay que
comer: sal, dulce, manteca, chilcano ni mazamorra, yo he dietado esta cantidad diaria.
Despus de cumplir diez das de dieta, mi suegro me llev a una cocha para pescar,
llamada Isa Nasi (pjaro/ isla).
Llegando a la cocha me dediqu a mitayar, pero yo no encontr nada de peces, cuando
ya cumpl catorce das de dieta me fui otra vez a la cocha y en el camino vi muchos peces
que se mareaban, segu picndolos. Siguendo ms all vi al canto un paiche de tamao
mediano, queriendo picarlo mi flecha se escap, pas por su cabeza, pero yo segu todava,
ms all vi que venan dos grandes gamitanas marandose, las piqu otra vez pero mis
flechas no penetraron sus cuerpos, yo estaba demasiado lejos.
Segu yendo ms all pero ya no encontr nada, de ah regres y no vi ningn peje que se
mareaba.
Llegando a mi campamento cont a mi suegro todo lo que me haba pasado, y l me
explic por qu se me haban escapado: No tenan que escaparse, pero no hay que hacer
nada cuando uno est dietando, ya has malogrado tu dieta.
Al escuchar mi suegro, tuve mucha pena, al da siguiente otra vez trat de mitayar pero
no encontr nada, no haba ningn pez. Por eso hasta ahora no encuentro muchos peces,
pero yo pico normalmente los peces.
Cuando dietas una planta para atraer a los peces, t ves muchos adonde te vas. Antes no
era as, aunque pasaba bastante gente t encontrabas peje, otros no los encuentran, es
porque eres mecha y traes bastante pejes cuando te vas a pescar.
Para que no te pase muy rpido, para que te dure tu dieta, al tener una relacin sexual no
debes tocar la parte ntima de la mujer, si la tocas te quedas afasi otra vez.
Kochi Pabiki
Moatian non axe ikatiai meskkesk raobo xeati, koshiti rao, rayati rao, mechati rao, tsini
rao, chikishbo xeamapaokanike rayati rao, yosmabo xeamapaokanike koshiti rao, yopabo
xeamapaokanike mechati rao, tsinibo xeamapaokanike tsinitima rao, chikish jni rayos axon
raonpaokanike jaskaribi chikish anbo baban ewa axon raonpaokanike raya anoxon.

249

Libro BOAS E INCAS OK.indd 249

19/10/13 09:18

Jakopra wanoketian ea xeamakana ik rayati itan mechati rao jawen jane riki kochi pabiki.
Kochi pabiki riki nia keyamashokobo pei pextn yankon, jara ak ik yoxaman bikin
yamkirishoko, bixonra motsa ik ja pei, motsaxonra ak ik ea xeamakin westiora masen bcho
yamkirishoko, jawen sama riki chonka pichika nete, non piamai tashi, bata, xeni, xoires non
piai. Kobin itan betenbi non piamai enra samata ik jati nete, moa chonka nete senenketianra
ak iki. Nokon rayosan ea iaman bokin yomerakin bachiyabi ja iaman janeriki Isa Nasi.
Kaxon en yomera iki, ikaxbi en ichashaman yapa merayama iki, moa chonka chosko nete
senenketian ea yomerai kariba ik iaman, kakin en oinara ikai yapa paeni tsamabires, jaa ak
ik en tsakabokin.
Ori kakin non oinara ikai mai kexashoko wame bake en merakin, jaara akai tsakakaskin en
kenekin marainsh abainkin, jainoax ea ori kaa iki, kakin en oinara ikai amakiri rabeisi paen
paen kirani jara akai en tsakakin pekayamaribikin ochoyoraxon akin, jatian ea kakaresa ik
ori kakinbi en merayama iki, jinoax moa ea baneta iki, banekin en oina ik ik jawebi yama
ja yapa paeni iwanabo.
Nokoxon en nokon rayos yoia iki, yoia ea ak ik jawe akia min knekin, teayamaparipain
jaskataitianra sam ben ixon teatima ik noki kikini raenon ixon, moara min sam ramiake
akin ea ak ik nokon rayosan.
Jask ak en mas shinana iki, nete xabaketian ea kariba ik yomerai piti benai, kaxombi
en yapa merayama iki, jaakop riki rama kamanbi ea yapan berooma ikaxbi en akai yapa
tsakakin.
Samatax mechakinra non yapa merai jskarama ipachokinbi, jni icha boainkobi non yapa
merai, jatiribibaon beyamaibi non beai mecha ixon, icha yapa non beai yomeraxon.
Ja rao toxkonaketian min anbo teakin jawen jkina min meetima iki, ja meetax mia kikin
yopa baneribi kai.
La lupuna y la catahua, dos rboles peligrosos
Varios rboles, la lupuna (xono, Ceiba pentandra, Bombacaceae), la catahua (an, Hura
crepitans, Euphorbiaceae) tienen espritus fuertes y peligrosos, por esto son jakonma rao,
te cutipan, kopamis jiwbo. Rosa Pinedo Vsquez cuenta cmo los espritus de la lupuna
y de la catahua pueden enfermar a la gente, hasta matar a los nios quienes son ms
delicados. Le ocurri a la narradora que se san gracias al ayahuasca. Este relato de Rosa
Pinedo Vsquez se entiende dentro de la ontologa animista, en la cual los rboles pueden
hablar y afectar a los humanos por sus espritus yoshn (Tournon 2002: 369).
Lastenia Canayo ha escrito un extraordinario libro: Los Dueos del Mundo Shipibo,
en el cual describe y ilustra 104 dueos, ibo, de plantas (rboles, hierbas, bejucos) y de
distintos objetos (L. Canayo, 2004). Estas plantas son rao, es decir tienen poderes fuertes,
teraputicos, etiolgicos, mgicos. Las ilustraciones de dichos dueos han sido dibujados
con plumones sobre cartulina canson.

250

Libro BOAS E INCAS OK.indd 250

19/10/13 09:18

Los Dueos (Ibo/ Yoshin) tambin llamados Madres y hasta Diablos (por influencia
cristiana) son seres poderosos que protegen los elementos de la Naturaleza (plantas,
animales, vientos) y regulan su utilizacin por el hombre que en reciprocidad est
obligado a cuidarlos. Adems de la Naturaleza la accin de los Dueos puede incluir a
las obras y objetos de la creacin humana. As, existen el Dueo del Machete Cincho,
el Dueo de la Casa Vieja o del Dueo de la Cermica Antigua. Sin embargo el ncleo
dominante es el vegetal como puede apreciarse en el inventario de pinturas y relatos. Son
seres que premian, castigan, dan y quitan. (Pablo Macera, Presentacin del libro de L.
Canayo, pp. 5-9, 2004).
La gente convertida en lupunas. Jnibo xononi (Rosa 38).
Antes la gente viva en el monte, donde haban todos tipos de espritus, ellos se hablaban
entre ellos. Uno pregunt al otro: en qu te vas a cambiar, cuando vas a hacer algo?.
Al encontrarse los espritus del monte se hacan las mismas preguntas. Cuando se
encontraban entre ellos todos estos espritus se hacan estas preguntas: Por la voluntad
de Dios estamos as, nuestros pequeos hijos han sido cutipados por lupunas, el mal aire
de la lupuna les haba matado. Otro dijo yo ser catahua, y la gente dir mi hijo se
muri porque ha sido cutipado por la catahua.
Entonces otra persona dijo: ustedes van a matar con el mal aire, yo los salvar. Yo me
convertir en ayahuasca, para que la gente al tomarme puedan sanar.
Por haber pensado mal se qued inmvil y se converti en lupuna, por la voluntad de
Dios, como tambin el otro hombre se converti en catahua, y el otro en ayahuasca.
Ustedes ya se convertieron en hombres asesinos, ahora la generacin que viene detrs de
nosotros, nuestros hijos tambin, se van a convertir en curanderos para matar y tambin
para sanar. Despus de hablar as el espritu de la lupuna agreg: ya nos hemos convertido
en lupunas y catahuas, que as sea. Nos hemos convertido as para que los la generacin
que viene detrs de nosotros hable de nosotros, ya somos lupuna y catahua. Que sea as.
Jniboronki ipaonike nimeran jakana, meskkeska yoshnbo ipaonike, jatianki yoshnbo
yokakananaiki: miaki jawe ikai, jatian wtsaki ik ik miaki jawe ikai?. Jaskati yokakanaiki
ja ni meranoa yoshnbo: Riosan shinaman ikana ik jaskati, chini bakebo xnon kopara, xno
niwe biax mawata ik ikantiaki. Jatian wtsa jni ik iki, ea biribira antai ankan kopa,
nokon bake ankan kopa mawata ik ikanti, ea anbanon ik iki.
Jatian wtsa jnibiribi ik ik yoyo iki: maton jaska akin niwebo biax mawataitian, jato
jiweai ea baneban. Ea onibano ikaxki ik iki, ea xeataanan jnibaon jato benxobenxoanon.
Ikax maton jakoma jaweki shinantaanan, ikxki inike jniki ponteti chankati, jskataxki
inike jni xon pikoti, jaskataxki jni xon inike, iresama riosan shinaman jskati, jninike,
ananike jnibo yoyo itaananki inike, jskataxribiki nishi jni ike, oninike.

251

Libro BOAS E INCAS OK.indd 251

19/10/13 09:18

Matora moa ike jskatax retemistibores jni, ramara inonxiki chini bakebo onanyati jato
retetibores onanyati itan jato benxoatiboribi onanyati, ramara inonxiki chini bakebo, mato
jskati yoyo ikenra inonxiki, ja chini bakebo onanyati ikiki inike. Jatian ja yoshnbiribi yoyo
iki, jaskaketianki inike ja xon yoshnbobiribi yoyo iki, moara noa ike ibano jskara, chini
bakebo jaskati yoyo itiakinra noa ike moa jaskati, noa ike xon itan anti, jatires itiriki moa
ikana iki.
5.3.4. Orgenes de los frutales y de la yuca
Hay yoshn negativos, peligrosos como los de la lupuna y de la catahua, y otros positivos.
Tambin depende de la situacin, si estn manipulados y quin los manipula. Por esto no
hay que traducir yoshn por demonios o diablos como suelen, o solan, hacer algunos
misioneros y religiosos, sino por espritus. Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta como
unos ni yoshnbo, espritus benficos del bosque, se convirtieron en frutales para ayudar a
nuestros antepasados.
Los espritus del bosque se convertieron en frutales (Rosa 37)
En tiempos antiguos una mujer declar: hay bosques, pero tenemos hambre porque
no hay frutas para comer. Queremos comer frutas y caminamos mucho por el monte
buscndolas, porque el Xane Inka nos mezquina los alimentos. Por qu Dios no cre
suficiente alimentos?. Los espritus oyeron a esta mujer que caminaba y hablaba por
el monte y declararon: para que sus descendientes puedan decir: voy a coger guabas,
quinillas, charichuelos y charichuelos silvestres, nosotros mismos vamos a convertirnos en
dichos frutales. As lo hicieron. Pero no fueron ellos mismos que decidieron convertirse
as, sino que fue por el pensamiento de Dios, que lo hizo al subir al cielo. Los espritus
se convertieron en distintos frutales y tambin en gente mala y peligrosa que sola matar.
La gente tena miedo de estos espritus, felizmente despus ellos desaparecieron de los
bosques, los mestizos acabaron con ellos. Ahora no vemos estas cosas y no tenemos miedo
de los bosques.
Ni yoshnbo yobini
Moatianki inike. Westiora anboki yoyo iki: ni jaxbi yobin yamakonisi ja kokoti yama, ja
kokokasi noa ikai ni namn boanboani jaweki akasi, xane Inka noki yobiman, yoashiaitian
noa ikai, yobin kokokasi noa ni namn noa boanboani. Jawekeska akinbira Diosan, yobinbo
jniyama iketian? noa yobinbo kokokasi boanboani, jaskaketianki akana ik ni yoshnbaon
ninkakin, ja ni yoshnboki ikaiki yoyo iki, chini bakebo en pari xenn shaman kokonoxon
abatan, en pari texo shaman kokonoxon abatan ik ikanti, noa ikai yobini iki, ja ni yoshnbo,
jaskatax ni yoshnbo inironki meskkeskati yobinbo pikoti, pikonike xenn, texo, shekesh, ni
shekeshbo ipaonike, jaskataxki ikanike yobini iresi ikama, Diosan shinaman, Diosan moa
naikan kakin jskarabo shinama iketianki inike jaskati, yoyo iki, jaskataxbo ikani ronki,
Diosan shinaman jskarabo jnini ronki, yoshnbo jnini ronki, retemisbo biri ikaiki jaskaribi,
jskara ikaxki retemismo japaonike moatian jskara iketianki ipaokanike raketi, ramara tsoa
jskara yamake, ramatian akai nawabaon jskara ni yoshnbo keyobotanki, ramatian yamake
jskarabo moa, rama moa noa rakeyamai niki, moatianka noa niki rake ipaoni, jaskatax
rama biribi tsoa jaki raketi yama yama bires, jskararonki ipaonike moatian.
252

Libro BOAS E INCAS OK.indd 252

19/10/13 09:18

Este relato puede aparecer como una lucha de buenos espritus en contra de malos
espritus y la lucha final de un Dios en contra de los malos espritus.
Los espritus de los ubos
Los ubos (xexn, Spondias mombin, Anacardiaceae) son rboles silvestres nativos, que
producen frutos de sabor agridulce, muy agradable. Por eso sus espritus son benficos.
Rosa Pinedo Vsquez nos comenta cmo se mareaban y cantaban.
Antes, los espritus de los ubos cantaban en el monte despus de marearse. Se vea que
estos espritus haban amontonado los frutos de ubos para comerlos y al comer estos
frutos fermentados ellos se marearon.
Las mujeres se haban retirado en el monte para cantar. Ahora voy a repetir los cantos
de los espritus del monte, cuando los frutos fermentados de los ubos les hacan marear y
cantar. Ahora yo canto como lo hacan estos espritus despus de emborracharse.
Cancin a los ubos. Xexon bewa (Rosa 43)
Se dice que los espritus de los ubos cantaban en los bosques, cuando se emborrachaban.
Los espritus de los ubos vean los frutos de ubos amontonados y los coman jesh jesh!,
los coman fermentados.
Cancin
Ya son fermentados,
son para brincar,
son fermentados,
Nosotros trajimos
semillas de ubos
semillas de ubos, jee
Las copas de los bosques
tantos frutos en sus copas
estoy muy contento
estoy muy contento con mi linda mujer
Yo traigo hojas
al traerlas no puedo respirar
al tomar los uvos me calmo
por eso alabo los uvos
jee amigo, jee amigo
al sentarme a la copa de mis bosques,
comiendo, jesh
253

Libro BOAS E INCAS OK.indd 253

19/10/13 09:18

me olvido de todo, jee


hasta que me olvido de mi compaero
a quien he hecho mucho mal
Jskatironki ipanike xexn yoshnboki bewai nato nikameabo; nikamea yoshnbo jskatira
ipanike moatian pae. Xexn yoshn jake oin xexntian ik xexn tsam jatian jakayaki jesh
atan jesh atanki kokoax, kokoax paena; jskataxka ik ja anboki jabakina iki, ja jabakin xonki
ni xaman ikina, ikinaxki ik ik jainoax bewai, ja bewara en ixonke, jatires iki.
Rama ea bewaribiai, ni yoshnboki jskati bewapani, ni yoshnboronki ipanike, xexn
paen, xexn bimiketian, xexna paenax ipanike bewai ni yoshnbo.
Bewa
Tayo riki tayochi,
parax parax iki
tayo riki tayochi
nonra bibeiranke
beroborinki xexn
beroborinki xexn jee
jawen ni xmanbi
rebon rebon xmakin
eara ikai nokon shinan rabei
ja rabeyontana nokon chiri anbo
enra bibeiranke pei
bibei ranxon nokon jin reboki
mepiyontana, nokon shinan biaxki
rbi yonkiranke jee
jee chan, jee chan
nokon ni xamanbi, yaka ake kainxon jee
jesh atan jesh atan jee
shinan reboyonike jee
ja reboyontanan ebe xawe niaki
enki chax ani jee
Una yuca silvestre
La planta marin atsa, literalmente yuca del auje (Dasyprocta spp., Dasyproctidae), designa
una especie del gnero botnico Manihot (ver Manihot brachyloba, Euphorbiaceae), que
tiene el mismo aspecto que el Manihot esculenta: mismo tamao, mismas hojas lobadas,
pero son solo los animales que la comen porque es amarga.

254

Libro BOAS E INCAS OK.indd 254

19/10/13 09:18

Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta cmo errando en el monte un hombre encontr a la
mujer auje que tena su propia yuca silvestre.
La yuca del auje (Rosa 47)
Me pides un cuento, te voy a contar uno. Ya hace mucho tiempo un hombre se haba
errado tres das. Al encontrar un pequeo camino dijo: voy a poder salir, me alegro. Ms
all ve a una mujer sentada, que prepara su masato masticando yuca con moco pegado
a su nariz. El hombre se sent y le pregunt: amiga, t que andas de chacra en chacra
robando yuca, no sabes donde est el camino que busco?. Ella contest: no voy robando
yuca porque yo tambin tengo, espera, termino el masato con lo que tengo en mi boca y
despus te llevo al camino que te va a llevar a tu familia.
A travs del camino haba un tronco grueso, antes de pasarlo la auje le dijo de no reirse
de ella porque se podra ver su sexo rojo cuando se iba a pasar. Pero cuando la auje
quiso pasar el tronco, el hombre se ri y se burl de ella. La auje le grit: yrrate, ahora
yrrate tonto y se fue dejando al hombre totalmente perdido. El hombre pens de
todas maneras voy a seguir por esta direccin aunque sea por el monte, abrir una trocha
y saldr. Intent trochear, era un monte con muchas espinas por todos lados, lleg a un
manchal de palmeras shebon y a un palo grueso cado.
Sentado sobre el tronco cado estaba un hombre con una gorra roja, que coma frutos
de la palmera. Luego en el camino el hombre errado y muy preocupado, pens que el
hombre sentado, era una ardilla, le podra explicar cmo salir y le pregunt: cuado, por
si acaso t conoces el camino para ir adonde mis padres, me puedes ayudar?. Y el hombre
ardilla respondi: s, lo conozco, estuve comiendo maduros all, vamos, te llevar. Y el
hombre le cont ya tengo cinco das de errancia, dos das he recorrido un camino con
puras espinas. As sali este hombre errado. Despus vino a contar su caminata a sus
familiares y a su madre quien le dijo que as vayan a llamar esta planta selvtica yuca de
auje.
A los futuros nios o a los que ahora viven yo explico cul es el origen de este nombre
yuca de auje, as lo haba explicado la abuela a su hijo, desde entonces conocieron el
nombre de esta planta que puede abundar en el bosque y el nombre lo haban puesto bien,
por que esta yuca no se come, es prohibido comerla. Es todo.
Westiora cuentoronki ea naton yoimai jtian en yoixonti jake. Westiora jnironki ik ik
benti kmisha nete kawan kawani kinki ak iki. Ja westiora bai maxkoshokoki merakin
jtian jara roa iki: eara moa pikotai ikaxi raroxon oinabi ik iki. Ja westiora anboki ik
ik jaskra ja jawen xeatishoko jawen reshon tokoni yakata. Jskaketianki ja jninki yakata
iki: Minra atsan yometso yometsoai ixon onanke nokon anibaon, atsa akn akaki ik iki. Ja
ainshokobiriki, eara min atsan yometsoyamai, eara jayaribi ik nokon atsabiribi ati riki, ea ik
ik ik jskaaxon ronki ak ik enpari senen abanon nato nokon xeati toknki.
Mia pikoikanon ja ainshokobiriki min anibo aknkin axon jtian jiw aniki ik iki, jtian
jaan marin oina marin yoiyaiki ea osnyamawe, en jiw shitaitian ea osnyamawe akn ak
255

Libro BOAS E INCAS OK.indd 255

19/10/13 09:18

ik ikaxbi jtian jnin osna ik ja marin oke jiw mawni ja xebi joshin ake kainaitian ja
osna iki, jska ketianki ak iki, ja marinki akaiki ben benwe chan abainki potabainribikin
jtian jainxon ja jnin shinanaiki moara ea jaska; abainke natonbira ea baibaibainax, eara
nokoti kai ik ik iki; ja baiyabi kikin moxa tsoashokobi jan pikoti senema ikax, ja jnin aresa
ik jabi wexebires shoko ik ik ik westiora xebn nexba jainki ik iki, ja jiw poxokanki jni
yakata ik ik joshin koraya, ja kapa ja xebn pipitibiri.
poxokanki.
Jain ja ik iki, ja jaskaketianki ak iki, ramara en nkoi kai ixonki jninki nkokin nkoxonronki
ak iki, ja jninki yokakin ja kapa: minka nokon anibaon bai onanyama, chaikoni aknki ak
iki, jaska akn ak iki; Ja kapanki: enra onanke jain joshin kokokokowanax, ea joke kawe
mia bonon ixonki ak iki, jaska akn jtianki ik ik ak iki. Ja jniki moa pichik nete ja
rab nete ja moxa baiya iki. Jan jskatax pikonike jni benota jskaxon jaa ninkanironki ki,
joxonki jawen anibo yoya ik jan jaska aknki ak iki, jawen titanki jara inoxiki.
Chinibakebaon jane janeti marin atsa ik ikanti ik riki bake jskara jara anoxki chini
bakebaon jane janekin ikiki ik ik ja yoxaman jawen baken yoya iki, jawen bake jaska ik
jaskarainrokiki jatibiain jake wtsanko jake icha marin atsa ikonkon, non janeai marin
atsaki noa ikai neskatikon yoikin anike moatianbon jaska akn. Jatires.
5.4. Animales con poderes fuertes
Delfines o bufeos, tigres, nutrias o lobos de agua, son algunos de estos animales que
tienen poderes fuertes como el de metamorfosearse en humanos e intervenir en nuestras
vidas.
5.4.1. Koshshka: delfines o bufeos
Los delfines de agua dulce (Cetaceae) en la cuenca amaznica son llamados bufeos en
espaol regional y koshshka en idioma.
Los zologos distinguen dos especies:
- Inia geoffrensis es el bufeo colorado, joshin koshshka, tiene un cuello que le permite
mover bien su cabeza para nadar entre los troncos de los bosques inundados, es se
color rosado y puede pesar hasta 150 kg.
- Sotalia fluviatalis, bufeo gris, joshin koshshka, es menos grande, puede pesar hasta
50 kg. Tiene una morfologa ms cerca de la de los delfines del mar.
Elas Silvano Gonzlez, siempre creativo e imaginativo, nos cuenta las travesuras de los
bufeos colorados.
Espritus y almas del bufeo colorado (Elas 2)
El meraya Iskon Xeka y otros curanderos conocan los espritus de los bufeos colorados.
Iskon Xeka tom el ayahuasca para saber de ellos, al tomar se mare y su alma recorri el
aire, las tierras, las aguas, los bosques y sus frutales. As l amansaba a todos los espritus
tanto para matar como tambin para sanar.
256

Libro BOAS E INCAS OK.indd 256

19/10/13 09:18

Con la mareacin del ayahuasca descubri que el bufeo se poda cambiar en personas
como nosotros, tambin vio un camino que sala de la oscuridad del agua. Por all suban
los espritus del bufeo para tener relaciones con nuestras mujeres, como tambin las
bufeas hembras para tener relaciones con los hombres en su sueo, para que hagan estas
cosas los bufeos colorados se convertan en personas como nosotros.
As los bufeos andaban muy contentos al hacer el amor con las mujeres, sus almas y sus
espritus. Todo esto lo vio el meraya Iskon Xeka y tambin encontr un camino encurvado
donde haba miles de lucecitas girando alrededor, tanto hacia el agua como hacia la tierra.
Tambin vio miles de estrellas blanquitas, eran el semen del bufeo colorado, tambin en
la noche vio en sus sueos que los espritus de los bufeos agarraban a los que entraban
en el camino.
Vio que lucecitas blancas y brillantes se derramaban de la luna sobre ellos, esto lo hacan
para tener relaciones sexuales tanto con las mujeres como con los hombres. El meraya
vio todos estos sucesos en la tierra y en el cielo, despus de verlo tambin se fue debajo
del agua y tambin vio muchas cosas, los misterios de los espritus. Vio dos grandes
bufeos colorados, eran los dueos de los bufeos echados debajo del camino circular, ellos
cuidaban a todos los que entraban all como tambin cuidaban el agua, de sus bocas
lanzaban agua con mucha fuerza hacia el camino y hacia afuera, de all salieron gotas
blancas que entraron en el camino, al entrar circulaban en el camino y en medio de ellos
salieron dos personas mujer y hombre, la mitad humano y la mitad bufeo, estos dos
representaban cmo los bufeos colorados se convertan en hombres para ir en bsqueda
de relaciones sexuales con las humanos y los humanos.
Aprovechando de la oscuridad bajaban a la tierra y se acercaban al mosquitero, sacaban
de sus mochilas el tabaco y el cashimbo, luego fumaban y soplaban en el mosquitero para
hacerles dormir y luego hacerles el amor.
Despus vio tambien a dos personas mujer y hombre que entraban en el camino circular.
Eran hermosos. Eran los bufeos delfines quienes tambin sobrevolaban al espacio en las
noches oscuras, en medio de esa oscuridad tocaban la flauta y as alegraban a su amo.
Mientras que el bufeo se diverta haciendo el amor con la mujer, el amo tambin se
alegraba mucho al escuchar los que tocaban muy bonito la flauta. Se divertan mucho
dando vueltas en el camino circular, haciendo fiesta mientras otros hacan el amor.
Todos estos secretos del bufeo los descubri el meraya Iskon Xeka al recorrer toda el agua, la
tierra y el aire. El amans diferentes clases de espritus, para que as pueda sanar cualquier
mal que hacen ellos y tambin para poder traer las almas de los hombres raptadas por
los espritus malos. l vea que los espritus del bufeo raptaban a los nios y nias que se
iban a baar en la playa, los llevaban al fondo del ro utilizando sus hechizos, cargndolos
sobre su lomo. Andaban por todos los lugares del ro, nadie poda rescatarlos por estar
endemoniados. Los bufeos hacan todas estas maldades porque el Inca los haba creado
mal, por vengarse de esto, en vez de hacer mal al Inca, hacan el mal a nuestros paisanos.
257

Libro BOAS E INCAS OK.indd 257

19/10/13 09:18

Cuando el bufeo haca este tipo de dao, los meraya al tomar el ayahuasca y al soplar con
el tabaco, llamaban a las almas de los hijos que haban sido raptados y los rescataban. Por
pasar muchas veces estas situaciones nuestros ancestros crean mucho en el poder del
bufeo colorado. Es por eso que hasta ahora algunos de nuestros ancianos dicen que el
espritu del bufeo puede hacer mucho dao a los nios. Todo esto sucedi como tambin
hasta ahora suceden las cosas que nosotros creemos. Eso es todo.
Joshin koshshkanin kaya itan jawen yoshnbo
Meraya Iskon Xeka betan wtsa meraya onanbon joshin koshska ikai jawekibo onankana ik
ik jaton jakoma jaweki akaibo. Jskara jaweki akanaibo onannoxon Iskon Xekan nishi xea iki,
ja xeax paenax jawen kaya niwen nia ik jatibianbo kawantani maiyori, jeneori, niori itan
yobin jiwbotibi.Ja jskaranbo nixon mesk keska yoshn retemis itan benxoamis nokoaketana
ik jato raeakin.
Jskara nishi pae meran nokobokin mera ik koshshka jaskatash jniaibo, noa keskati, jatian
jainki mera ik joshin mayabai jenekibi mepia yammeran jan koshshka yoshinbo mapetai
noa jni anbo chtanox itan ribi koshshka anbo noa jni benbo chtamakasi jaton oxmeran,
jskara jawekibo aki koshshka yoshn noa keskati.
Jniax nipaonike yammeran, jaton kenainkobo.
Jskaaxon anbobo chtai niax beneshaman koshshkabo nipaonike jaton kaya itan jaton
yoshn. Jskarabo oin oinbokin Iskon Xekan meraribia ik ja maya bai meran mesk keska beshe
joeshokobo tor bai mayai boan boani, jeneori itan maiori. Jskaribiakin oina ik warankaberes
wishtinshokobo joxotani, ja ik ik koshshkanin jonra, jainxonribi ja yammeran oxe oinaiki
ja bain jikiaibo jato bii jainxonribi koshshkanin yoshn bain jikiai oina iki.
Jskarabo jikai ointanan oxen jatoki s ak ik meskkeska joeshokobo sanbi sanbi ikai, ja
ik ik jskaaxon anbo itan benbobo jato yoran anoxon, ja nato jawekibo merayanin oina ik
jemaorikea jaweki niwen ikaibo itan naikan ikabo.
Jskarabo jemaori ointanan jeneorikariba ik jain mesk keska jaweki oinribai yoshn ikai
jawekibo, ja jene chicho kaxon oina ik rabe ani koshshka, ja ik ik koshshkanin tita rakabekona
maya bai namn, jaronki ik ik jatibi yoshnbo ja bain jikiai koiranai itan jene koirana. Jain
rakaxonki aniakin kexkan jene pot ik baikiriakin itan jemaoriakin. Jainxonribi ja jene
pottonin joxo tososhokoboribi jikia ik bai chicho, ja jiktanan mayakana ik mayabai katei, ja
jato xaran pikota ik rabe jni anbo betan benbo pochnikon senen jni namnkiri koshshka,
ja nato rabe ibekona ik joshin koshoshka jaskatash jnixon jato chtatibenai kai moa jatiobi
jnikaini.
Jskatax jniax jaton bachi pataxkainxonki jawen pishamea rome betan kashimpo bitanan
keteaxon jotia iki, ja jotitanan koinmaxon ak ik jaton bachikexa, jaskaaxon jato oxamanoxon,
jaskaaxon jato oxaya chtanoxon. Jainxonribiki merayanin oina ik rabe jni anbo betan
benbo toro bai meran jikiai oinaiki metsashoko rabe, jaronki ik ik tonko koshshka rabe;
ja jnitananki beneshaman niwen noyakainbekona ik ja toro bai mayai kai, ja mayakinki
258

Libro BOAS E INCAS OK.indd 258

19/10/13 09:18

kinaxon abainkana ik ja metsakan jaton apo aniakin raromai, jaton bachimeran anbo aki
raroshaman ikanaitian, ja natobo bachimeran beneshaman ikanaitian jaton koshi raroshokoa
ik jakoinra kina akanai ninkatax itan jaskaaxon jaton netebetan maya bai chicho ani benei
jaton pishta aki jatiribibo yoran ikanaitian.
Jskara jawekibo oina ik meraya Iskon Xekan jatibiain jawen kaya nikin nishi pae meran,
jeneori, maiyori itan jatibiain, ja nato netebaon niaketankin mesk keska yoshnbo raea iki, jaska
axon mesk jawekibo yoshiman akabo benxoati kop, ja nato jawekibo ik iki, jawekeska jaweki
winkanaibo jaton kaya itan jawen yora bitikop. Ja neskarabo oina pekao nekebi oinribia ik
mesk jaweki winokanaibo koshshka yoshiman jene meran jato boai jiriabi yoshianxon, jabo
ikatiai benbo bakebo itan anbo bakebo mashin tsini bokanketian itan nashi bokanketian jato
bia. Jskara jato boxonki apaonike jaton kaxonko kayasankin itan jaya ochobo ni jaton kena
keskaain, jaska akin jato yoshianxon boxon jene chicho ikinkatikanai tson bitimainko, jaska
akin jato ikinaxki wtsatianbo betashiai oinkanaki ipaonike jni kaya kaya ikaxbiki jaton
kaibo onanxon bikaskanabi bitikoma ipaonike, moa yoshiankana ikax, neskara jawekiboki
koshshkanin jakoma jaweki apaonike inkan jakonma akin jnia kop, jan kopkakinki Inka
atitianbi non kaibobores apaonike jakonma akin.
Ja neskara jawekibo koshshkanin jato boai merayabonres oni meran itan romenxon axon jaton
kaya kenatanan nekebi merayabon jawen anibo bixonpaonike jaton bake, neskara jawekibo
winowinokirani joax ja koshshka yoshnbon akai jaweki non yosibon ikoan akana ipaonike
nato jaweki winotaibo, jskara kop ramakamanbi jatiribi yosibon ikoain koshshka yoshnbon
bake maxkobo kopai itan yoshnbo yotoai, jskara jaweki ik ik itan jake ramakamanbi non
ikoantonin jskara jaweki winotaibo. Jainres senena.
5.4.2. Nutrias o lobos de ro, neino
Las nutrias (familia Mustelidae) son mamferos acuticos pescadores. Los zologos
distinguen dos especies de nutrias amaznicas:
Pteronura brasiliensis, neino, la nutria ms grande, impresiona por su tamao
(pesa de 24 a 34 kg) y sobre todo por sus gritos.
Lutra longicolis, bonsin, ms chica, pesa de 5 a 15 kg.
Las dos especies juegan un papel importante en el mundo imaginario Shipibo-Konibo.
Tienen mucho poder espiritual y son consideradas como animales brujos, yobe, como los
bufeos. En espaol regional se llaman lobos de ro, lobos de agua.
Elas Silvano Gonzlez nos cuenta como los neino, son predatores tan sutiles que pueden
entrar en los sueos de las mujeres para tener una relacin sexual con ellas.
Ritos y espritus de los lobos de ro (Elas 1)
Dicen que antiguamente los lobos del ro no eran brujos sino que eran como cualquier
animal, vivan tranquilos y coman los mejores peces de los lagos, ros y quebradas, no
conocan los hechizos, no saban hechizar a los humanos, eran animales indefensos. Uno
259

Libro BOAS E INCAS OK.indd 259

19/10/13 09:18

de los brujos yobe tom ayahuasca y en su mareacin vio el alma de los lobos y se hizo
amigo con ellos. Una vez amigos el brujo comenz a utilizarlos para que lleven brujera a
otras personas. Desde ah los lobos del ro comenzaron a utilizar los poderes y hechizos
que aprendieron, haciendo dao a las personas por venganza.
Cuando estos aprendieron los hechizos que les ensearon los brujos yobe, abusaron de
las mujeres y de sus maridos, tambin de otras mujeres ya fuesen casadas o solteras,
hacindoles el amor, hechizndoles a travs de sus sueos. Ya no eran animales indefensos,
se haban vuelto malos.
Cuando los lobos del ro quisieron pasarse demasiado, el meraya Iskon Sheka, bebi
ayahuasca para descubrir el mundo de los espritus de los lobos de ro tanto bajo el agua
como en las cuevas.
Con la mareacin el alma kaya del meraya Iskon Xeka sali de su cuerpo, y recorri todo
el espacio, ah descubri que los espritus de los lobos del ro no ingresan al ms all del
espacio. Solamente recorran al ras de los rboles, recogiendo poderes medicinales de
los palos, para adquirir ms poder y saber ms de los hechizos. Al ms all Iskon Xeka
descubri un sendero circular rojizo, que llegaba a la altura de un rbol y giraba de arriba
abajo, una mitad sobre el agua y la otra mitad sobre la tierra o espacio, este era un sendero
de nutrias, por el cual sus espritus yoshn entraban en el agua cuando ese sendero pasaba
del agua a la tierra. Los espritus hacan sus vuelos esotricos dentro y fuera del sendero
verdoso y ancho del espacio circunferencial.
Antes de bajar a la tierra la pareja de lobos tocaba flauta y con esta msica bajaban a la
tierra cantando as Finfin tololon. Era la entonacin de flauta que quera decir que
recin estaban bajando poco a poco a la tierra, dos rayos de luz de color verde amarillento
nacan de sus miradas, con eso alumbraban a las personas que estaban en la tierra y
derramaban luces hechizantes para hacer dormir a las mujeres y luego seducirlas en sus
sueos.
Las mujeres soaban que hacan el amor con sus enamorados o sus maridos, pero no eran
ellos, sino los espritus de los lobos quienes a travs de sus sueos hacan el amor con ellas.
Mientras ellos abusaban de las mujeres de la tierra, desde lo alto y de sus costados giraban
unos gusanillos, eran los espermatozoides que recorran el sendero circunferencial, esto
tambin significaba que las mujeres llegaban a sus orgasmos cuando hacan el amor con
los lobos del ro.
Mientras que las nutrias gozaban haciendo el amor, por un lado una pareja pasaba tambin
acaricindose, era observada por otra pareja de amantes que yacan dentro del sendero
circunferencial bajo la noche oscura y verdosa, enfocada por la luz del lobo.
Aparte de ellos, haba otras parejas ms que estaban sentadas a cada lado del sendero
verduzco, desde all reciban sus caricias entre ambos, por tan solo recibir las lucecitas
multicolores, el hechizo de las nutrias haca dormir a las mujeres, luego de hacerlas
260

Libro BOAS E INCAS OK.indd 260

19/10/13 09:18

dormir hacan el amor con ellas en sus sueos, las mujeres gozaban haciendo el amor en
sus sueos en el sendero circular.
Mientras ellas gozaban haciendo el amor dentro del sendero circular, eran observadas y
resguardadas por el dios luna, quien con su potente los enfocaba bajo el agua cristalina. En
medio de esa luz sala una pareja de lobos de ro, en vivo, sin transformarse en humanos.
Sus espritus se iban directamente a abusar de la gente que soaba plcidamente, mientras
que estos suban a la tierra desde la profundidad de las aguas. Bajo la luz de la luna se
vea con claridad una fiera gigante, era la Madre de los lobos de ro, que estaba echada al
pie del sendero, apenas salida de la profundidad lanzaba unos chorros de agua, eran los
espermatozoides que ingresaban al sendero circular y lo recorran tambin.
Mientras que las nutrias, personajes y seres demonacos, actuaban de esa manera en la
tierra, el meraya Iskon Xeka rondaba por todo el sendero circular rojo verduzco, observando
todos los actos demonacos que hacan los espritus de las nutrias. Antes de hacer el amor
con las mujeres los lobos reciban el polvo secreto que derramaba el dios de la noche, la
luna, cuando reciban estos polvos las nutrias se convertan en personas humanas, luego
bajaban a la tierra para hacer el amor con las mujeres, durmiendo en sus mosquiteros.
Iskon Xeka descubri todo esto durante su mareacin y hasta ahora los lobos de ro siguen
haciendo sus fechoras. Nuestros antepasados siempre nos contaron que los hechizos de
las nutrias son reales, en la actualidad tambin creen en sus hechizos.
Neinobon kaya itan jaton yoshnbo
Moatianronki nato yoinaboke yobema ipaonike ikaxbi yobebon ja yonnoxon raeakana ik
jaton kaya oni xeameran, jaska akin rae axon yobebon yonpaonike jni reteti, jaska akin
yonyonokana axeax neino yobe baneta ik jawen ibo bebon beres.
Jskarakop moa janbiribi yobe jaweki onanxon jawen ibobo jenea, jskara ini ikax neino
kikin yobeiki retemis, jskara yobe onan yontanan, meraybon awn itan wtsa jnibon awn
chtapaonike jaton kaya oxanxon, jskara jawekibo akin neino jakoma jaweki ak iki,
merayabon ocha kop ja yonokin axemaxon, jakoma jaweki akin peokomakana ik retemisti
jaweki, jskara jawekibo peoxon jaton raeabon awn chtakin peokana iki, itan wtsa
anboberes benoyabo koshoanan oxaya jato akin.
Jskara jawekibo winotaitian meraya Iskon Xekan kena ik neino yoshinbon nete meratinin jene
chicho itan jaton kini meran, jskarabo ointi kentanan oni xeax jawen kaya bachimerainoax
pikotax noyatanan nai bochiki ka iki, ja jainxon mera ik neini yoshinbon kaya nai
bochikishaman kayamai jares ik ik nii masenen jaton kaya niai jaska axon rao jiwbon koshi
tsinki jakaxon jan jato retenoxon, ja oinbaini kaxon orichashoko kaxon Iskon Xekan meraribia
ik westiora toro bai joshin jiw senenainko mayatai bochiki itan namn, ja ik ik pochinikon
senen maiyori itan pochinikon senenribi jeneori mepia, ja ik ik neinobon bai jan jaton kaya
jenenkoniax mapetai, ja nato bai pikotaton ja yoshnbo yankon bai pikotaton itan naxbaisi toro
bai, ja meran jikiax mayakana ik jaton koshombo rbi.
261

Libro BOAS E INCAS OK.indd 261

19/10/13 09:18

Jainoaxribiki ja bain jikiamatiambi itanribi main paketamatian bochiki rabe neino jaton
kinaxon aki mayati ja main pakekin jaxon aka ik ik, shen tsin totoron. Iki, ja jaskataiki
jaton kinaxon aka, jaskatanan jatianpari jainmashoko namnpaketax kikiankin jaton oinaton
rabe joe jaton beronkoniax pikoxon yankon joe betan panshin joekan oxnea, jaska akin bai
joentananki mainko jnibo ika ki jawen koshon jawekibo man ak ik jatoki jaska axon anbobo
oxamaxon, oxaya jato chtanoxon.
Jaska akin oxamaxon chta anbobon namata ik oina ik Iskon Xekan ja jaton namameran
jaton benen chtai itan jaton meratinin chtaiki ik ik ja neinonibi jawen kaya pikotanan
jato akai jaweki, jskara kawekibo winotaitian ja toro bai chich itan manko ja mayai ik ik
icha xena besheshokobo jaki ik ik neinobon jonra jawen ibobon chtai itan boanmaitian jan
raroi, ja nato neinobon jskara jaweki akai kaman biribi ja toro bai namn anbo betan benbo
rakabekona raroanani itan noiyananbekoni ja nato rabeki oina ik ik ja wtsa merati itina
rabekan, ja baichicho yankon bai yammeran rakaxon neino beron joena, ja natobo pataski ik
ik wtsa merati raberibi yakata yankon bain napon bekona, wtsa neke wtsa oke.
Ja jainxonki jaton raro jawekibo akanaitian neino mesk joekan koshomki jato man axona
jaskatax jakon beres tantikanon ixon oxai, ja nato icha bakebo toro bai meran noiyanan
kanaitian oina ik ik ris oxen jawen ani joekan tena jene chicho, ja joe betanan jameranki
pikota ik rabe neino nekebi jawen kaya yoshinama jaki jikia ik anbon bachimeran oxaya
chtai, jskara jaweki akanaitian jene chichokeaxbiri oxen joenaton jishtiberes pikota ik rabe
ani pimis yoina jenen ino, jaki ik ik toro bai namn rakata, ja jain rakaxon pikoinakainxonki
jawen kexakan jene koshba ak ik ja koshba aka toninki xena besheshokobo jikia iki, jawen ibo
neino koirani mayati toro bai chich.
Neskara jawekibo yammeran jnibo ikai jaweki itan neino yoshimbon akai jaweki ointanan
Iskon Xeka nete mayai kakaresi toro bain jikiash jawen joshin yankon yammeran oina ik
mesk jakoma jawekibo neino yoshnbon akai ja toro bai chicho akin bicho oinaiki neinobon
oxaya anbobo chtanoxon jatokin sanbi sanbi ikai maain, jaska akin jatoki ja poto manax noa
jni keskati winokatitai anbo chtai, ja nato jawekibo oina ik ik oxe papan ja jakoma jaweki
akanaibo itanribi jan jato korana ik ik yammeran mesk yoran noiyananti ikana iki.
Ja nato jawekibo meratanan itan nete mayaketanan Iskon Xeka banetax jawen xbon kax bachi
ani chiata meran jikia ik jawen yora rakatainko, jainoax jawen kaya yorameran jikitanan oxa
iki, jatian nete xabaketian besoxon itan ninaxon ja oni xea meran oinwanabo jato yoiya ik
mesk keska jaweki jeneori itan maiyori oinabo, jskara jawekibo Iskon Sheka merayanin oina
ik jawen oni xea meran. Jainres senena.
Elas Silvano Gonzlez escribe Neinobon kaya itan jaton yoshnbo: las nutrias tienen
ambos kaya y yoshn. Parece que los animales con poderes especiales: nutrias, delfines,
tigres, tienen kaya adems de yoshn, como los humanos (Bertrand-Ricoveri 1986,
Tournon 2002).

262

Libro BOAS E INCAS OK.indd 262

19/10/13 09:18

B. Illius (1987: 95-103) examina este trmino kaya, uno de los distintos aspectos de
la identidad humana: El ego de los sueos, kaya. Estrechamente vinculada con el
uso de drogas alucingenas, es la nocin de un aspecto de la identidad del hombre
que, en un estado extraordinario de conciencia, puede separarse del cuerpo y actuar
independientemente de l. Los Shipibo llaman kaya, este ego del sueo. Sera como el
alma, que ha sido mencionada en la literatura etnogrfica temprana y a menudo la nica
mencionada.
Estos estados de conciencia, los de los sueos, del desmayo, de las mareaciones producidas
por drogas o por el alcohol, tambin por la enfermedad y la muerte, los Shipibo-Konibo
los explican por una ausencia temporal o definitiva del kaya del cuerpo o yora. Dichos
estados de conciencia son fenmenos aparentados, entre los cuales los nativos ven solo
diferencias graduales. Se poda entender kaya en relacin con su papel con la muerte de
un humano como un principio de vida, ms exactamente podra ser clasificada como
un estado de conciencia.
La kaya de una persona correspondera a los yoshnbo para las plantas y animales. No
se puede sostener la idea de un posible cambio directo de la kaya o de otro aspecto
de la identidad humana en yoshn. Pero hay varios ndices de la correspondencia entre
kaya y yoshn (o ms exactamentee: yoshnkon): cuando una persona suea, su kaya puede
encontrar un yoshn, hablar, pelearse o tener una relacin sexual con l. Porque el yoshn
est creado segn la imagen del hombre, su manera de vivir en grupos sociales los
yoshnbo viven en comunidades y su subdivisin en espritus yoshnkon, pueden adoptar
la forma humana, cuando los yoshnkoma como tales no lo pueden. Segn el chamn los
yoshnbo son descritos y tratados como las kaya de personas. La kaya del chaman puede
actuar por s mismo en los pueblos areos o subacuticos donde estn los espritus como
uno de ellos. Kaya y yoshn son tambin de alguna manera aspectos de las personas ya
sean humanas o no.
Historia de un lobo de ro que se port muy bien con una humana
No hay que hablar mal de los neino en general, tambin en esta especie hay individuos
buenos y confiables. Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta una historia feliz entre una
muchacha soltera y un lobo de ro. Esta nutria como las dems entr en los sueos de
la mujer, pero con buenos motivos.
El lobo de ro que se meti con una mujer (Rosa 30, contado por Gustavo Pino, cuado
de Rosa Pinedo, quien falleci ya hace 28 aos).
Antiguamente una muchacha, cada vez que dorma, soaba que estaba con un hombre.
Un da le cont a su madre: madre, cada vez que duermo sueo que estoy con un
hombre, ojal que exista en este mundo el hombre con quien sueo, porque a m nadie
me corteja, ser porque soy una mujer fea y que por eso nadie me quiere. Su madre le
contest: ojal que sea as para que tengas marido, sino te vas a envejecer sin marido y la
muchacha: ojal que sea un hombre de edad para casarme con l. En la tarde la hija se
263

Libro BOAS E INCAS OK.indd 263

19/10/13 09:18

pint con huito, cort sus cerquillos, se cambi de ropa y mud sus collares de monedas,
en la maanita dijo a su madre mam voy a traer lea del otro lado del ro, voy a llevar
la canoa, su mam respondi ya hija, pero no te vayas solita vete con tu hermano. Ella
quera ir sola, entonces su mam le dijo si no te vas con tu hermano te pego.
El nio se fue con su hermana, renegando. Al llegar al puerto donde estaba amontonada
la lea, vio una canoa muy linda, el nio subi primero y vio que la canoa estaba llena
de carachamas. Dijo a su hermana: Zoila, esta canoa est llena de carachamas, vamos
a robar algunas. La hermana le replic por qu vamos a robar, que venga su dueo.
Vieron que un hombre vena hacia la canoa, al acercarse a la muchacha le dijo porque
hablaste as, he venido para decirte que quera reunirme contigo. El hombre, con casaca
negra y corbata blanca, agreg estoy desde tiempo contigo, yo te amo y t tambin me
amas, he venido a reunirme contigo, llevas todas las carachamas, voy a lear para que las
ahumes. La muchacha respondi: est bien que te vayas a lear para ahumar lo que me
has dado, para que nuestros familiares digan que mi novio me da pescado. Llegaron a
la casa anunciando a la madre que haban trado carachamas. Su madre le pregunt de
dnde has trado carachamas? tramelos a la casa porque ayer no comimos en todo el
da. Su madre pens que eran unos cuantos pescados, pero haba toda una canoada y
el hermanito tambin haba trado una canasta porque no era un flojo. Los dos juntos
terminaron de acarrear carachamas. La mam les pregunt si las haban trado de la
cocha, el nio respondi s y ahora los hijos que vendrn despus de nosotros se irn a
traer carachamas de la cocha. Despus del desayuno el padre de la muchacha lleg de la
chacra, antes la gente haca su chacra lejos.
Cuando regres los pjaros cantaban, l vio que las carachamas haban sido ahumadas,
pregunt de donde las haban trado. Su mujer le respondi que la hija se haba ido a
traerlas de la cocha. El nio tampoco avis a la madre. En la noche el lobo de ro habl
con la muchacha en su sueo en adelante voy a venir en el da, vendr maana en la
tarde, me esperas en el puerto. En la maana la chica cont a su padre pap encontr
un hombre que ser mi marido, hasta hoy t solito te sacrificabas por nosotros. El padre
respondi: no te digo ni una palabra, porque ya eres de edad y sin marido.
En la tarde la muchacha se fue a esperar al hombre, vio que vena en una canoa pintada, el
remo tambin era pintado, l atrac al puerto. La muchacha se acerc y vio que la canoa
estaba llena de carachamas, eran los pescado preferido del lobo de ro, siempre traa
carachamas. El padre le recibi: ven y sintate aqui. Le dio una silla, pero por su cola la
nutria se sentaba inclinada. Se reuni con la muchacha, despus la madre prepar masato
para la boda y todos bailaron en la fiesta.
As canto la madre al tener como yerno a la nutria:
Cancin
Mi hija
encontr un hombre
le habl y al hablarle
264

Libro BOAS E INCAS OK.indd 264

19/10/13 09:18

mi linda hija
el hombre acept
mi hija se va a acostumbrar
nos tendra que hacer
casas con dibujos
para que nuestras hijas sucesoras
nos imiten
las hijas sucesoras
Neinonin anbo boni
Neinoninronki anike anbo bikini namaketianki ikatiai jnibetan. Jatianki ak ik jawen
tita yoikin eara ikai namaketian, jnibetan ea nkebi jaskaisi painon riki ea neke akai tsonbi
ea tayamakin, ea kayabira xen ketanbai yosi iron kia iki, ea kayabira xen ketabain yosi
jako pira akai ea neke, ea tson jaskai mabisi akai en namaketian ea jnibetan, jnibetanresi
tita aronkiai jaskkon pain riki moara mia yoxa yonbiresai mia benono papabichoshoko ikai
spakasi noibati noibatiti ironkia ik jawen tita jaskaketianronki ak ik yoikin nkebikoinsi
ipain en binon jskaraki anbo yantan paketaiki nanen taskiti, nanen beskite nanen keneyonke
ja jskati yoyo iwanax; jawen raotibo saweke rao xetabo saweke koriki keon, ja saweaxki ik
ik yamkirishamanki anbo nontin paro keiba paro shita bain xonra en karoai kai ik ik ja
xontako jaskaketianki jawen titan, yoiya ik chio botanwe miabichora kayamai, jaskaronki
ak iki, jawen poixokoki.
Kanon kata ranon akiaakin, ea karoamai kata ranon ea karoamai kawe oke nontinshaman
kaxon aronkiaki jatianki ja ranonki ik ik chikishi jawe aki chipiki chiki shirin, ramara
chimairinin repoai ja chipi; chiba yamaketian aronkia ik jaskketianki ja bakeki kai
chikishananbi winti biax kake anboki pea, peakaini; kakin jisa kayaki, nonti jakoinrashaman
repia ja jawen karotano ponte, ja moa karo onantia jainki nonti jakoinrashama ipo bochoshokoki
ja nonti neskakeronki ak ik ja bakenki ooiwen korin rama ainbaon janeki korinrama, oin
korinrama nato nonti bocho nato ipo toxbata jatiribi bianainsino awe aronkiai, jawe aki
noa ipon yometsotiki ibanon jawen ibobiri ji; jaskati yoyo ixonbira moa ainbaon jskarabo
shinanakan ja iitainronki ik ik jni ji; kasaka saweya joxo xopikoyashaman jskararonkiki
neino kasakaya ja xopoisi ikx, yenkeinsi jawekeska bobira jaskaketianronki ak ik joxonki ja
jninki mia yoyo ibaketian akona riki en mia teakin, moa riki ea mibama kikin basi ea mibe
ita jaskkin en mia noiya riki jaska akin min ribi ea noiyax ik riki mia jaskati yoyo iki, enra
akai mia bikin akinronki ak ik jaskkeronki nato ipo botawen jatibi aronkia ik en mia
axonbanon karo akin ishtoshaman min jan ipo xooiti aronkia ik jaskronki ak ik ja ainbaonki
ea axon kayata en atanon yonankin nokon meratinin menia, chini bakebo jask jaskati nokon
meratinin ea piti mena riki itiakin en abatan min piti bokin jnibenatianra ikai noa neska
neskati, moatianbo non chini bakebora jaska jaska yama noxeki; ja abanon chini bakebaon yoi
yoikin ikax ikai noa nesk neskati en abatanon bokin ipo ea ishton karo axonwe aronkia iki;
jaki akaiki karo axonki, jaki rana ik ja ranaronki ik ik kai kaxonkayaki jawen tita yoikin;
tita enra ipobeke aronkia ik jaoranoaki maton ipo biribatain mape mawe non jshoko anon;
bakish piama noa ibaibake jashoko non jene noxonon jawen titan shinana ik jawetishoko
boa; jinoa kayaki ja bakenki ishtoxonki; jtianki ja bakeranonki ishto ishtoi; moa rayata ja
265

Libro BOAS E INCAS OK.indd 265

19/10/13 09:18

kaxonki tasa bibeiranke xonki ja bakenki bocho ake jawen poin papimake ja wtsa tasakanki ja
janribi napoke jaska axonki bobekonke rabe tasaisi ipo, ipo chiteta maton bia jaska axonki ak
ik ja bakenki jenjn areskin ipo chiteta non bia akin, ramara inon xeki chini bakebo ipo chite
binon bokawe ik iiti yopa ikx ikironki ik ik ja yoxanki jask axonronki aknike ipo pikin
ja pike, ja pikin seneanx biribiki wai orotanashoko joa jaorano boribira motianbo apaonike
wai oroi oxko tobi ikaitian ji, moatianronki jaskar ipanike oxko tobi keokatian moa xoipi
joi. Jaki joke joxon jisa kayaki bakebaon moa axona, eeri jaoranoaki maton ipo biriba en noko
baken okeaki chite bitana ikibin bitsiki jawen tita biribitsiki. Ikaxki ja baken yoyama pariki ja
bakera non ribiki keshayamaiki jskara ike; jask axonronki ak ik namaketianki jni joribai
ja joke ja joxonronki ak ik namameranki yoikin; ramara ea namameran miba jojoyamai
mia oxa pekao ea jojotai ramara mia oxamabi joai. Eara jikai bakish yantanpaketaitian ea
repintian keni kenikin oinoxewe akinronki ak ik jatian ja nete xabaketian kayaronki ak
ik yikin jawen papa betan jawen tita mia bichoshoko ikai papa mia noibati noibatiti enra
ake moa jni nokoke jaskakskinra jni nokokin; jawe keskata jnira en nokobirake ibanon
jskarabishoko jawekeska inonbira en jni biti atipanke ikironki ik ik ja xontako yoyo ik
jaskaketianki jawen papan. Enra mia jawe jibi mia yoyamai iwe moara mia yoxan pakeirai
akin ronki ak ik jskaraki ike jaskaketian yantanpake kaxon jisa kayaronki ik ik jniki
ji ; nonti keneyashaman jawen winti keneyashamanribi jaska axon neinonironki ja nonti
pikoti, pikokin, jaskaketianronki ik ik ja kaxon jisa kayaki eeri ipo jaskaribi ja neinoki ipo
pikashoko oa ishkin yabi ipo, jabiribishoko ikatiai jawen yomerati ipo jskara iketianki akatiai
jawen papanki joe yosi akin minra abirake nokon bake bikin nato yakatinin yakawe aronkia
ik ; jaskaxonki ake yasankin yakataxbiki chitanxaresi tsispinyaisi ikx jaskaxonronki anike
neinoninki anbo awn akin jaskake jaska ixonronki jawen titanki xeati akin xeati akin
jawen bake benoketian rarokin rarokinki xeatiake xeati axonki akanke xeakin ja xeax paeni
jatobiresshoko oa ichama jatobireshoko, jaskataxki ik ik ja yoxanki jawen bakeki bewa bewai.
Bewa
Nokon tsirin bakenki
xawex konix ikana
yoiayonke, yoiayontana
nokon tsiri bakeki
jnin yoyoni riki
nokon tsiri bake
rakan rakan baina
rakan rakan baina
noa axonoxewe
xobo kene axonkin
chini bake nomabo
ja mawa inonki
chini bakebo
Ikironki inike ja neino rayoshaki ja yoxan bewa bewai; jatires ik jawen kuento

266

Libro BOAS E INCAS OK.indd 266

19/10/13 09:18

Rafael Urqua Odicio nos cuenta cmo cuando un lobo de agua entra en los sueos de
una mujer casada para tener relaciones ntimas con ella, la historia puede terminar mal
para este animal brujo.
El lobo de ro que fue violado (Rafael 3)
Un hombre se desvela tomando ayahuasca con los onanya, quienes le dijeron que su
mujer no tena una simple enfermedad sino un dao hecho por alguien. Le dijo: no te
voy a mentir, tu mujer tiene relaciones sexuales con un lobo de ro, cuando est dormida a
medioda el lobo de agua viene a su casa para traerle su comida. Cuando tu mujer se pone
a dormir t tienes que ir al puerto y ver lo que pasa.
El da siguiente, a medioda, la mujer empieza a bostezar a cada rato con deseo de dormir,
coge su colcha, se pone adentro del mosquitero y se duerme. Viendo esto el hombre
agarra su flecha y su balista y se va al puerto a escondidas. All despus de esperar un
buen rato ve que el agua se mueve, luego aparece el lomo del lobo de ro que jala una
taricaya grande que deja en el platanal. Al dejar la taricaya l se agacha y se mueve como
si tuviera relaciones sexuales con una mujer. En este momento el hombre le pica con su
flecha y le mata. El hombre lleva la taricaya a su mujer y le dice que mat a su marido.
Cuando la nutria se mova en el platanal, la mujer tambin se mova porque soaba que
haca el acto sexual con un hombre.
Al da siguiente ella a medioda ya no dorma, se haba sanado. El hombre anda buscando a
nutrias en todas partes, de tanto buscarlas encuentra una manada de ellas que se trasladan
de una cocha a otra. Las sigue y agarra a una, la amarra a un palo con la soga de su balista
y la viola para vengarse de las nutrias sacavuelteras. Despus de un tiempo el hombre va
a consultar a un meraya que tiene en su poder varios espritus y almas. Aparece el alma
de la nutria que cuenta la historia de su violacin por el hombre. El lobo de agua es un
brujo sacavueltero, cuando est con una mujer hace dao a su marido, por eso nuestra
costumbre es que cuando le encontramos no le hacemos nada, sino cuando le matamos le
reventamos rpido sus ojos para evitar que nos lance virotes.
Neino jnin pekani
Westiora jnironki ikatiai jatibi onanyabotibi kawan kawanai jawen anwin isinaitian, ikaxbi
tsonbi benxoboayamakatiai ja anbo isinai.
Jainxonki benxoyamariba iki, janki yoia ik iresama jnin ak, ja jniki ikatiai jatibitian oxa
tene tenei ja nishi xeakanatian jato betan yakaxon, itaitianki ak ik westiora jni samataitonin
jatobetan nishi xearibi ik ik jain, janki ak ik yokakin ja jni, jawekeskaki min anwin yoi
kanai akinki ak ik ja jnin yokakin, jatianronki ak ik jnin yoikin meskra ea yoikanai
arronkia iki, jawekeskashamanboki mia, yoikanai arronkia iki, iresamara ea yoikanai jnin
aka aronkia iki.
Min awn riki neinonin teai, akinronki yoia iki, bariapanra joai ja neino piti bexoni arronkia
iki, ja joatianra min awn oxai akinki ak ik jni, ja oxaitian kachio kaxon oinnoxiwe akin
ak ik repintiain kati yoikin.
267

Libro BOAS E INCAS OK.indd 267

19/10/13 09:18

Jask akin yoia moa jni oxaik ik jawen awn betanbi.


Netexabaketianki jni jishtena ik ja shinanyares, moa bariapan ikaitian ronki ik ik ja
anboki xabatan xabatani oxakasi, jainnoaxki rakoti biaxki anbo rakatax oxa iki.
Ja oxai ointanan jni pia bitanan kachio ka iki, kaxon sotamexon mana mana iki, oin oinaronki
ik ik jiw shako shakoti jeneboki naya nayati ikaxbironki ik ik ishton pikoyamai, jabiki ja
jnin oina.
Oinaronki ik ik pikotiki petaxi ja jnin oinkonaronki ik ik neinoki kabori aniosi ninibei
ji.
Bexonronki akai ja neinoninki paranta namn bexon rakankin ja rakanaxonki ikai neinoki
xeko weko iki, anbo yoran aki ikai keska, ja weko weko ikaitianronki akai jnin neino tsaka
tsakabireskin jaskaxonronki jnin neino retea iki.
Kaxonki jawen awn yoia ik moara en min bene reteke akin, kakinki ja jnin kabori boa ik
pinoxon, ja kaboriki ik ik anbo bexona.
Ja neino weko weko ikaitianbironki ik ik anboribiki oxayanixki weko weko iki, namaketianki
jnibetan yoran iki.
Ja netexabaketianki ik ik anboki oxayamatani, jaskataxki jniki ka ik jawen xobon, kaxki
jainoax ja anbo benxoa iki.
Jskara ikaxonki ikatiai ja jniki jatibitian ja niainkobo neino benai nia, iikinronki nokoa
iki. Neinoboki iaman kapaketai, nokoxonki chibanxon westiora yatana iki, yatanxonki kanoti
risbikan jiwki. Kataxkin nexa ik jainxonronki jnin neino poinkinin ak iki, jawen awn
chta iketian kopkakin ikaxbi ak ik wtsa neinobires jan jawen awn teamabobi.
Iitironki jniki ka ik westiora merayaiba, jnibo merayanin man akai oini, ja merayaibaronki
man katitai mesk keska jnibo.
Jainronki ik ik ja jnin poinkinin ani neinoki paketi, joaxki ik ik yoyoiti mesk jawekiboki
yoiyoikin.
Jainoaxonki ik ik keshai ja jnin poinkinin ani.
Neino riki yobe, anbo tai, jawen awn teakin jawen bene isin tenemai, jakop riki non axe
neino meraxon ramiatima.
Neino retexon ishton betoshti ik noa yotoyamanon ixon neino yobekan.
El mismo narrador, Rafael Urqua Odicio (Rafael 4) nos explica que la mujer que tiene
relaciones sexuales con un lobo de ro suea que:
1). Est con un hombre,
2). Se casa o se rene con un hombre,
3). Se va a pescar con un hombre,
4). Come con un hombre,
5). Come carachama, bujurqui, acarahuas.
268

Libro BOAS E INCAS OK.indd 268

19/10/13 09:18

Neinonin yoran akai anboninronki namatai jnibetan namaketian ikai, neskaraboronki


namatai neinonin teai anbonin:
1). nibetan yomerai kai,
2). Jnin pikinai,
3). Namaketian benoa,
4). Namaketian piai ipo, kesh, main.
Soando todo esto la mujer amanece de mala gana, de da no tiene apetito y duerme
porque ya comi en su sueo. De tanto estar as la mujer se enferma totalmente y entonces
solo los mdicos onanya la pueden sanar y curar, si no la curan ella puede morir.
Jskarabo nam namshini anbo netaai jawen shinan pashna. Neten pikashamai moa
namaketian pipishini, neten oxa oxai.
Jska jska kainax ja anbo kikini isini kai. Ja isinketian onanyabaonres benxoakai, ayamakana
mawati atipanke.
5.4.1.c. Tigres
El tigre (Panthera onca) es el prototipo de los animales dotados de grandes poderes
fsicos y espirituales.
Los tigres tienen fama de ser muy peligrosos, pero lo que pocos de nosotros sabemos es
que los machos pueden tomar apariencia humana y tener relaciones con nuestras mujeres.
Son excelentes mitayeros y a sus parejas nunca falta la carne fresca. Pero ellas tienen que
evitar asistir a las comidas de sus maridos tigres, puesto que cuando entran sus colmillos
en un pedazo de carne sangrienta, sus instintos carnvoros son exaltados, pierden todo
control y la misma mujer se puede convertir en una buena presa.
Historia de una mujer robada por el tigre (Rosa 29, Gustavo Pino la ense a Rosa
Pinedo Vsquez)
Se cuenta que hace tiempo haba una mujer que no se alejaba de su candela, al lado de
la cual siempre haca sus cosas y se sentaba despus de comer. Un da su cuada le dijo:
cuada vamos a coger choclos para cocinarlos, comerlos y para preparar humitas. La
mujer le respondi que no quera irse, pero su madre le dijo: por qu no te vas, cuando
nuestra cuada nos quiere llevar a alguna parte, tenemos que aceptar. La mujer le dijo a la
madre que no se demorar y de no barrer la cocina. Su cocina estaba sucia, sus cuados lo
saban, puesto que ella no tena marido, sus hermanas s. Ella no quera tener marido por
tener relaciones con una lombriz. Sin embargo, su madre decidi no hacerle caso y barri
todos los rincones. De un hueco sali una lombriz gruesa que declar que era un hombre.
La seora dijo: as haciendo relaciones con la lombriz sus cuados la desprecian. Traigan
agua caliente para vertirla al hueco. Cuando echaron el agua la lombriz sali, tena una
mitad blanca y la otra mitad roja que meta en la vagina de su amante. Su cuado era un
pendejo, colg la lombriz a la puerta y la mat.
269

Libro BOAS E INCAS OK.indd 269

19/10/13 09:18

La chica vino de la chacra, al entrar su frente peg con la lombriz, la vio colgado arriba,
se exclam por qu mataron a mi marido?. No prepar su humita, se ba, despus de
poner su falda, su camisa, su cintura de mullos, se pint con achiote.
Despus de vestirse se fue al bosque, gritando: tigre cmeme cruda, a mi marido le
mataron. Ya tarde encontr a alguien, un tigre con aparencia de hombre, sentado sobre
un tronco, l le pregunt por qu has venido mujer?, ella respondi: mataron a mi
marido, he venido para que el tigre me coma. El tigre le dijo: no te voy a comer porque
eres una mujer hermosa, la mujer le respondi no te he dicho que me comas, yo vena
gritando para que el tigre me coma. Vamos yo te llevo a mi casa le dijo el tigre. Llev
a la chica hasta un hueco abajo de un cerro, hizo entrar a la chica. Despus dijo: voy
a cazar animales, si te dejo con candela te vas a quemar, despus de unas horas volvi
el tigre trayendo sajino y venado. Busc lea, haba un tigrillo peludo, con l golpe
la lea y enseguida la lea se encendio, la atiz, hizo ahumar la carne que ofreci a la
mujer. Queran cocinar pero no haba olla. En la tarde dijo a la mujer: maana me ir
a escuchar a tus familiares para saber lo que dicen de ti. La chica le contest: no te
vayas, no quiero saber nada de ellos, porque ellos mataron a mi marido, si sienten tristeza
por m, que sientan tristeza. Pero el tigre se fue en la maana y vio que las hermanas
y los cuados de la chica la buscaban, el tigre dijo que tambin buscaba a la chica. De
regreso a la casa, dijo a la mujer: voy a venir tarde porque voy a irme un poco lejos, yo
tambin quiero comer. Comiendo crudo, el tigre no quera comer en presencia de su
mujer. Despus de comer le dijo a ella: he trado tu comida, cmela.
Un da sus familiares llegaron frente a donde estaba ella, la encontraron sentada sobre
un tronco al costado de la madriguera del tigre, le dijeron que la haban buscado en
todas partes. Cuando escuch esto ella entr en la madriguera y la cerr. Sus hermanos
regresaron y lo contaron a sus familiares, ellos pasaron dos das en fabricar flechas para
picar el tigre. Al amanecer la chica gritaba: hermanos, su cuado me va a llevar al otro
lado. Se preguntaron quin estaba gritando en el medio del ro y vieron que su hermana
estaba sentada sobre la espalda del tigre. As cuando sus familiares la quisieron recoger el
tigre la llev lejos y ellos no la hallaron.
Cancin
Mi bonita hija
su pensamiento hace otra vuelta
nuestra hija enferma
baja el ro
para no volver
para no volver
con su hombre tigre
ella sentada sobre su espalda
mi hija sobre su espalda
como un ave se va al cielo un ave hizo volar a mi hija
all est mi linda hija despus que se fue, despus que se fue
270

Libro BOAS E INCAS OK.indd 270

19/10/13 09:18

debajo del cielo se mova la tierra


cuando se mueve la tierra en mis ojos
caen mis lgrimas.
As cant la abuela cuando el tigre llev a su hija. As es el cuento.
Ino anbo boni yoina.
En mia yoibano anboronki anike inonbokin ja koentora en mia yoyai ja anboronki ipanike
jawetianbi chii potayosma; chii kexaxonbi jaweki akai, jawekiati akax moa chikxa yakati
jainoax itaironki ak ik jawen tsabaonbiribiki xeki anonkata tsabe non misishama axon
pinon akiakin chikra kakashamataniosiai kakashama kai non misishaman axon non
pinonkan noa basiyamaibetin akin jaskakeronki ak ik titanki, chibantawentain tsabe, non
tsabebaon nikinkasa jaskati ikenmei, jska akin jawen tita ak iki, mintain nokon chi kexa
matsokasi iamanoxewe ja chikexa, ja jaska aki kaya matsotishama janribi matso yamakayati
manish jaskaketianronki ak ik mintain nokon chikexa matsokasi akin jatian jawen bene
wtsabaonbira moa onanakan jawen wtsaboki beneya ikaxbiki jaki beno kasma jawetianbi
jask akin noin chtamai jaskketianronki ak ik jawen titanki jnsoira itai nokon bake ixonki
matsokin moa onpax xana axon matso aketaxon naweranaka noin yosi jaweti raston sibiraki
ja kayaronki ikai ja betokotoshiaxki ea riki nachi ikiai, jskarata ni kaya chtamakinbira akai
maton awn wtsa onis oniskin nri onpaxana bekanwe non nchinon akinronki ak ik jawen
rayosbo bene wtsabo ikin kasma ikentian ja joxonki jawen bene wtsabaon jaska ja onpaxana
jaaas basikainainko nato ti rastonbirex noin yosiki kini jestetoshiaxki pochnikonki rakatoshiti
tekiki joxo tekiki joshion sijan senenbira xebikinimeran kai jskaraki ike ja joxonkayaki
jaskati jawen bene wtsa kayaki pendejo jaska axonronki ak ik jawen bene wtsabaonki
ja jikikirantianshamanki noin yosiki pinexananki paninxonki xepanixonki ja kosinainki
xepanixontinkin ja jokin kayaronki xeki papiya ji kayaki jikitoshiti ja jikitoshikinkayaronki
akai jawen benen shaman kayaki neno betax akin jaska akin bewa keinakin jisa kayaki noin
pinexeyaisiki panitin jaskakeronki ikai jawexonki maton benta isa anana ik ronki ik iki,
nokon benta tsiironkia ik jaskaketian bene wtsaboki moa akas jaoranobiraki bokanabo en xeki
misi akai mabireski ja xeki reotananki nashike nashixonki jawen chitonti keweyaboki saweke
jawen koton saweke chinexetin chinexeke maxen jawen beroshokobo sion ayonke jskataxronki
ik ik kai mashin kene yonkaini, ja maxen keneyon kaini kai joo ikaini.
Ea piwe paxa piai ino, nokon bentara jawe sibira akanke ikiki jabi kaka kaka kaini ja moa
yantanpakeronki ak iki, ino nokokin jskara inobima ino jnia, keneyashamanki jiw
poxokanbi yaka yakati jakikayaki anbo pikoti jawe akishoko ji mia joo ikiranai xebika
aronkiai ik ikama nokon bene ea jaweskabira kana notsiax jires ik ea ino pimai ji ironkia
ik jaskaxonki ak iki. Enra mia piamai miara metsa metsaisi anbo ik en mia piti senema
enra mia ea piwe akin akama ik inobiribira atai ea piwe akin ea ja pimakasibiribira itai ea joo
itai. Aronkiaiki jnin jaskaresa ik miara jansoi itai chinibakebo anboronki jnin jabakinke
ik ikatiaxi en mia jabakinbanon miara jansoi itai kawe kanon nokon xobonko aronkia ik
jskakinki boke ja jninki ja ino jninki ja anbo manankinin jiw tapon aniosiki mananaman
taraka ja kayaki kini oeisi ja jain kayaki jawen xobo ja meran,kayaki jawen ibobaon jikimakin
ja anbo jikimakin jawen ibon, ja jask keronki ik ik mia yomeraxon batanon en mia chii
271

Libro BOAS E INCAS OK.indd 271

19/10/13 09:18

potaxonti ikaxbira mia menonake aronkia ik jaskketianronki ik ik kai kaa basikayaki ointa
bekin mari, ano, ja bexonkayaki inon joxon karoakin karo axonkayaki ake.
Natotio soposhokoki awapa bakeshokoki jaki jawen chishokoki jaskakeronki aka ik ja
awa pa bakeshokoki ppo akaki chii jaskakin kechonke ja anboki ake xoimake oa kobin ati
ikaxsbikan jama kenti xoimake pimake, jainki yantan pake karibake, min kaibo jawe ikai, mia
pikoyamabiresaitian yamkirishoko mia ninkaxobatanon akinki ak ik jato ninkayamawe
eara jabo onankashamai ea jabaon aka riki nokon bentashoko ea jawekesa ayonbirankin ea
onanxoyamawe abanon ea shinan shinankin, shinankaskin shinanki akashamakin ayamakin
ironkia iki, jskara iketian yamkiri ani pititani mia axonbatan akinki ik ik kake ja nete
xabaketian kayaronki akanike jawen bene wtsa jawen poibaonki benakin yama jaki winokin
jato oin oinkin ni namn boan boan kanaitian jatian inon onana ik natora jabo benaki ixon
boanboankin ja boan boankin, jskara kaxonki jawei jooibiki yoiyama ik iiti ik ik ja inoki
ramara ea ochocha kai yantan pakeki parira ea jikai ikiki ik ik earibira, pikasai ik ja paxa
piai ikx jaskakironki jawetianbi jawen awnbetan piosma ipainike ja paxa piai ikx, jatian
joketianki jawen awni jawe kiamakaskin enra moa abeiranke jara mia biribi axona ik awe
akinki ja paxa piai ikx kaya jaskaketianronki ik ik jawen poibiraki ja ponteshaman kai
jatianki ik ik ja anboki nexkarain jiw payo xeraka tonionsiki yaka yaka boexe boexeti yaka
yakati jawen, tawa boexetin, boexe boexeti yaka yakati, neno kaya joxon kayaki min akai
noa bena benamakin akinronki ak ik jaskaronki ik ik ja anbonki ja poi ointananki ja
kinimeran keron irexonki kikiakin xepokin, jaskatax joxonronki anike jato yoikin enra moa
mera beiranke inon bia riki, ino kini meranra jikike ja ino tsakaxon binonbokawen akinronki
ak ik jaskaketiaronki ak iki, rabe neteki pia akankin paka pia akin jan ino tsakati, ja paka
piax ja nete xabataton anboki joo iiti joooo chainra ea paro keiba boai jaki ik ik jaweri ja
paro napo joo itai ikaxbi kexamaka nakayaki ; jakayaki ja inon kaya ka shamanki ooin jawen
poi inonra ea paro keiba boai, ikiki joo ipakekaini jaska axonronki anike ja jawen kaibaon
bikasaitianki ms och bokin jaonobira jaska axonronki biamakanike ja anbo jskararex
inike keyoti jati jawekiriki ja jaskaketiaronki inike jawen titaki yoyo ik neskati onanxon en
jawe ayama jawe ayamaibi en ak ik nokon bake jawe ayamairai jainbi yakata karoayamai
nokon karobicho kechon kechonaitian ak ik nokon bake en jaska asanakonkin nokon ochara
ike nokon bake ochoti, enra jawetianbi nokon bake oiyamanonxiki ja inon boketian ik ronki
ik ik jawen tita jaskakeronki jawen tita ik ik chinibakebo, jaton bake mawaketian jara
moa mawati kake jara moa inon pii kake jainra kayamake nokon bake chini bakebo iitiki jaton
bake mawaketian nete senenketian jaskatibo bewa bewai, ea bewa banon nokon bake kapekao
ironkia ik jakataxonki ik ik ja anboki bewai.
Bewa
Nokon tsri bakeki
shinan wtsa mayana
nokon isin bakeki
ani paro chiponki
jnix ikama,
jnix jnix ikama
non ino jnibo
272

Libro BOAS E INCAS OK.indd 272

19/10/13 09:18

ja kayaki
nokon bake kayaki
nai isa ayonke
isa ayonke nokon reken bake
nomari takoni nokon tsri bake
kapekao, ja kapekao
nai namn riri ikai
riri ikai tianki nokon bero tsisenen
jee jene rono yobanon
Ikironki ik ik ja yoxanki bewai ja moa inon boketian. Jatires ik nato koento.
Una mujer resentida
Rosa Pinedo Vsquez aprendi la cancin de su madre Ercilia Vsquez. Es la de una
mujer muy resentida porque su marido le saca la vuelta con otras. Ella se va al monte
a cantar.
Cancin de una mujer resentida (Rosa 24)
Me voy al monte, en medio del cerro,
me voy al monte,
hablando as
a mis hijos queridos,
les voy diciendo,
en medio de grandes cerros
me voy, voy
Yo soy un hombre de aqu, me dijo,
les habl a otras mujeres
les habl, por eso me voy, voy
diciendo as me voy,
a las mujeres prohibidas les habl y me enga
no iba a estar conmigo y llor
despus de llorar, me voy, me voy
no volver, hoy voy a los grandes cerros
en medio del camino, entre las garzas caminar,
despus de que me vaya,
mi gran hombre de sus ojos
caern lgrimas en sus ojos
despus de que me fue a caminar
a las mujeres prohibidas
despus de hablarlas
hombre caminars con ellas
as le dijo.
273

Libro BOAS E INCAS OK.indd 273

19/10/13 09:18

Anbo jniki notsiax bewani


Ea ni batanon, ani mana naxaran,
ea ni batanon, akin aba inai,
nokon tsiri bakebo, enra aba inai
yoiyon bai inai, ani mana naxaran,
eara kai kai
Eatsi xawe nenoabi ea yoyai iki
wtsa noma niabo, ji ayon rake
ja ji ayon ketian enra kai kai
ikaini kai, nokotima nomabo
ji aketianra; ea binoxomabi
binoxonmabi jene ronon yonkebi
ronon yontana, eara kai kai, ikaini kai
joyamaika, eara kai kai ani manan
naxaran eea ni batanon, manxanbo xaranki
ea ni batanon, ea kaa peoka,
nokon ani xawenki jawen bero tsisenen
jene ronon yonike
ea nia pekao , nokon tima nomabo
ji ayontanan, mia ninon xiwe
xawe ninon xiwe, akin abainai.
Jatires iki.
Ya vimos arriba que los tigres negros de los cerros, los tigres mticos, no son variedades
melnicas de la especie Panthera onca. Son mucho ms grandes, del tamao de una
vaca.
Los tigres negros y los madereros (Rafael 7. Contado y traducido por Rafael Urqua
Odicio, narrado por Luis Urqua Silvano. Julio 2001)
Dicen que una vez nuestros paisanos se fueron a trabajar la madera con un patrn, eran
cinco paisanos shipibos y quince mestizos, en total veinte personas.
En el campamento no tenan cocinera. Ya haban trabajado cuatro meses. Un da uno
de nuestros paisanos no se fue a trabajar porque haba amanecido un poco mal, despus
de desayunar se mete a su mosquitero para remendar su pantaln, de repente ve que del
centro del monte viene un hombre, vestido de pantaln negro y camisa negra, de gran
estatura. Pasa de frente a la cocina donde estn las comidas, abre todas las ollas y prueba
las comidas. Despus se va por el mismo camino por el cual ha venido. El paisano shipibo
ve todo lo que hace calladamente, despus sale de su mosquitero para botar todas las
comidas, pero solo las de sus paisanos mas no de los mestizos porque tiene miedo que le
rian y al mismo tiempo no le vayan a creer. El shipibo se pone a cocinar de nuevo para
274

Libro BOAS E INCAS OK.indd 274

19/10/13 09:18

sus paisanos y para l mismo. Sus compaeros llegan tarde al campamento y el shipibo les
cuenta todo lo que ha visto y les suplica a que no se coman lo preparado. Pero los mestizos
no le creen y terminan la comida. Entonces el shipibo cuenta a sus paisanos todo lo que
l ha visto y les da la comida preparada por l. Los mestizos lo tratan de mentiroso y le
dicen que no pasar nada.
Despus de baarse, muy temprano se meten en sus mosquiteros. Despus de un rato se
escuchan los ronquidos desde los mosquiteros. Los shipibo no duermen escuchando los
ronquidos de los mestizos, una cosa media rara, nunca ha pasado tal cosa, por otro lado
los shipibo tienen miedo, ya han maliciado que puede pasar algo malo, por eso no quieren
dormir y se quedan afuera de sus mosquiteros.
Los shipibo no tienen sueo pese que ya est muy tarde. Pero ellos siguen muy atentos
escuchando todo, finalmente, el sueo les ataca y se quedan dormidos todos. De repente,
se despierta uno de ellos y siente como un temblor o un terremoto que no se para y que
mueve fuerte el tambo, la tierra y los rboles. En ese momento l despierta a sus paisanos
y les dice: escuchen qu es esto. Pero los mestizos sieguen roncando ms fuerte, como
si se ahogaran. El temblor se acerca ms, los rboles se mueven y se dan cuenta que un
tigre negro se acerca ms y ms hacia al campamento. Se escuchan a varios tigres, no hay
solo uno.
Entonces los paisanos se van a los mosquiteros de los mestizos para despertarlos, pero
ellos no se despertan. Les jalan, pellizcan, les echan agua, ni as quieren despertarse y el
tigre se acerca ms y ms. Logran llevar a solo tres jalndolos, se ponen en medio de la
quebrada, de all escuchan todo lo que pasa en el campamento. Los tigres matan a todos,
bien clarito se escucha los tigres que muerden y los hombres que gritan. Despus los
tigres acarrean a todos haciendo tres viajes. No viendrn ms. Al ver que ya no regresan,
los shipibo viajan toda la noche en canoa, de maanita salen al Ucayali, siguen bajando
hasta llegar a una comunidad nativa. Apenas llegados cuentan a sus paisanos todo lo que
ha pasado y se renen rpido. Hasta ese momento no se han despertado los tres hombres
mestizos.
Esa misma noche los onanya de la comunidad toman el ayahuasca para ver qu ha
pasado. En su mareacin ven que el tigre negro ha icarado o embrujado la comida de los
madereros para que se quedan dormidos y luego comerlos. Los onanya soplan a los tres
hombres para que se desperten, pero ya no estn normales.
Al da siguiente todas las personas se renen para irse y juntar las armas que van a llevar
como escopetas, flechas, arcos, machetes y otras. Caminan rumbo al campamento. Al
grupo se han integrado los cuatro onanya, para hacer las sopladas respectivas porque el
tigre negro tambin es un brujo.
Se van treinta personas de la comunidad, cinco paisanos ms, en total treinta y cinco
hombres, no hay mujeres en el grupo. Surcan dos das para llegar al campamento. Al
275

Libro BOAS E INCAS OK.indd 275

19/10/13 09:18

llegar, se encuentran con la sorpresa de que no hay nada en el campamento, ni siquiera


los tambos. Parece que alguien ha barrido todo.
Ven el camino por donde los tigres han acarreado los cuerpos, parece como una carretera.
Esa misma noche los onanya toman el ayahuasca para ver a qu sitio les han llevado. Se
dan cuenta que el tigre negro que haba embrujado las comidas para que se quedaran
dormidos y matarlos, los han llevado a una gruta que est en la cima de un cerro grande,
donde viven los tigres.
La siguiente noche, toman el ayahuasca otra vez, esta vez para icarar o embrujar a los
tigres, para que sus cuerpos sean pesados como piedras y rocas y que no puedan moverse
como en su estado normal. Al da siguiente, se van a buscarles siguiendo el camino y sus
huellas pero no logran llegar adonde los tigres negros, vuelven para seguir ms otro da.
Al da siguiente s logran llegar, ellos estn en la cima de un cerro grande tal como lo han
visto los onanya. Desde muy lejos, se huele el olor nauseabundo y se ven las moscas.
Se escuchaban de muy lejos los que sonaban, los huesos de las vctimas estn regados
alrededor de la cueva. En la entrada los hombres gritan para que el tigre salga, l no
demora mucho, sale e inmediatamente le matan con escopetas y flechas. Enseguida sale
otro que matan tambin. En total matan a seis tigres, cuatro grandes y dos cras. De
inmediato cortan sus patas y sacan los corazones para llevarlos y botarlos en el camino en
diferentes sitios y distancias, si no se hace eso ellos pueden revivir ms peligrosos. As es
el tigre negro cuando es brujo. Por eso cuando se mata al tigre negro se le cortan las patas
y su corazn, que se botan en diferentes sitios.
Dicen que estos tigres viven en los grandes cerros donde uno no llega. No son numerosos
como los tigres comunes. Dicen que hay dos tipos de tigres negros: el brujo y el no brujo,
tambin hay el tigre negro del agua y el de la tierra, el de la tierra no va al agua pero el
del agua va a la tierra y tambin al agua. Dicen que cuando rugen o gritan ellos hacen
temblar la tierra y los rboles, por eso nuestros antepasados le dicen al tigre negro madre
de la naturaleza, de la tierra y la montaa. Nuestros antepasados y hasta en la actualidad
nuestros viejos, dicen que el tigre negro se convierte en persona como nosotros pero se le
reconoce muy fcilmente porque se viste de pantaln negro y camisa negra; ellos son de
gran estatura y muy gordos. Salen, en cualquier momento y en cualquier parte donde an
no hay gente, para embrujar las comidas.
Wiso Ino jato keyoni
Non kaiboboronki bokana ik konxaman teeti patronn jato boa, pichikaronki ikana ik non
kaibo, nawaboki ik ik chonka pichika jatibiaxniki ikanaiki rabe chonka jni.
Cocineramaronki ikatikanai ja campamentonko moaki teekana ik ik chosko oxe, westiora
neteki wtsa non kaibo teeti kayama ik jakomatani neteax. Kayamax jawekiakin senenax
bachinxon jawen chiaraxtishoko kexe kexekin oinnaronki ikai jni ji kachiokeax wiso
koton itan wiso chiaraxtia kocinain kaxon pitibo mapenxon tana akea ik jnin oinna ik
neteshamanxon.
276

Libro BOAS E INCAS OK.indd 276

19/10/13 09:18

Ja joana bainribironki kaa ik ja jni jninribi bachin nayakaxon oinna, kaa pekao jnin
pikoxon ja pitibo pota ik jawen kaibobaonares nawabaona aya maa ik sina akannaketian
ikonayamanaketianribi, jainxonki jnin wtsa yoa aribo ik jawen kaibobo manati.
Yantanshoko nokokanketanki jnin jato yoia ik yoiabiki nawabaonki ikon ayama iki, ikon
ayamakanaki non kaibobo yoia ik jatibi jan jan oinwana jawekibo piamakanwe akin jato
ak ik ja jnin jaska aka piama ik non kaibobaon jawen yoa aka piti jato pima iki, nawabaon
ikon ayamaxon pikana ik jni ikon ayamakin miara jansoai nenora jni yamake akin akana
ik ja jni nonra piai noara jawe winoyamai ikana ik nawabo.
Nashiaxki yantanshokobi jikiax ikana ik oxax ranx iiakebaeni jaton bachimeran, non
kaiboboronki ikana ik oxayamai nawabo ranx ikai ninkati jawetianbi jaskayosma ikaxbi
jaskakanaitian raketi oxayamakana iki. Jainoaxonki moa jikikanaiki jaton bachin jainxon
ninka ninkati moa yam basiki ak ik jato oxakan bibainki, ratereskin wtsan jishtenxon
ninkataronki ikai ninwannaikeska ik mai naya naya ik jainoxki niiboribi ik ik shako
shako iki. Jatianronki jato jishten ak ik ja jnin jawenkaibobo ninka kanwen jawera ibirai
aronkia ik jato jainxon ninkakanaronki ikai nawaboki ranx iakebainresi jishtentimabires
jatianronki ninka kana ik ik moa ochomabires ninkataronki ikai ino keoti, kikin ochoma
iketian ninkananaronki ikaii icha inoki keoti, jatianronki akana ik nawabo jishten
akanaronki ikana ik jishtenyamai onpaxenboronki akana ik jato rashii akin jishtenon ixon,
jatoki timabokana ik otexeana ik jabironki ikana ik jishtenyamai, jaixon ninkakana ik ik
moa ochomayora, ja ochomayora iketian non kaibobaon kimishares nontin nanexon bokana
ik ja nontin nanexon napon toxbaxon ninkakanaronki ik ik moa kampamentonko nokoxon
jato inon temox ayakekin, ninkatebirosonki ik ik jato aka eeeennn ! ironkia ik jato aka
jaintoxbaxon akana ik ninkakin jato keyo retexonronki ak ik inon jato papikin ja ronki
ik ik inoki keo keokainni basironkiikai joribai kimisha viajeronki ak ik inon jainoaxonki
moa joyama iki, moa joyamaitianki bokana ik moa toxbapaketi yambi boaxki yamkirixokoki
pikokana ik paron, boax nokokana ik non kaibobaon jeman nokoxon jato yoikana ik ja
winota jawekibo jniboronki ishtonbires tsinkita iki, jatiankamanbironki jishtenama ik ik
ja jnibo oxa.
Jaa yambironki onanyabaon nishi xea ik oinnoxon jawekeska jawekikayari ixon oinnoxon,
nishi xeaxon oinkanaronki ik ik yobe wiso inon jato aka payankanapari nete xabaketian
jishtenkanaiki ja jnibo.
Netexabaketian jnibaon tsinkia ik pia, tooati, machito itan wtsa jawekibo icha tsinki kana
ik akax moa bokana ik chosko onanyaronki bokana ik jan jato koshonxonti kop yobe wiso
ino iketian.
Kimisha chonka jnironki bokana ik ja jemameax icha ja pichika non kaibo jatibienax ikana
ik kimisha chonka pichika jni benbobires, anbobo yama iki, rabe nete inataxonki nokokana
ik ja kampamentonko, nokoxon oinkana ronki ikaiki jawebi yama pewetabobi yama matsota
keskabiresronki ik ik jaton kampamentonko keyo wiso inon bo. Bai naxbaisi ronki ik ik
sawekainni jan bo, ja yamronki nishi xeakana ik onanyabaon oinnoxon jawekeskarain
jato boari ixon. Oinkana ronki ik ik yob wiso inon jaton piti koshonxon oxanxon jato
277

Libro BOAS E INCAS OK.indd 277

19/10/13 09:18

pi Ani manan kinimeran jato boaronki oinkana ik nishi xeaxon ja onanyabaon. Wtsa
yamki xearibikana ik ja onanyabaon iwe jawekiki ja wiso inobo yoinnoxon makanki,
xanakakiboronki yoinkana ik onanyabaon jaton yora iwe inon ixon jato chibantima kop.
Nete xabaketianronki bokana ik moa benai ja jato boa bainbironki bokana ik boxonbiki
nokoyamakana ik yantannaitianki bankana ik bakish karibanox. Nete xabaketian
boxonronki nokokana ik ani manan maxka kinimeran, ochokeaxbironki ik ik pisi poati
ninkatibires nabon san ik ocho xonbi ninkata kini xemakayanronki ik ik xao tipi tipiake
bainni.
Jainxonronki ak ik sai akin jnibaon kini xemakanyanxon pikonon ixon, basikiran yamaronkia
ik pikoti, pikomaxonbironki too akana ik pianboki tsakakana iki, retekanketianronki. Wtsa
pikoribia ik piko ketianki reteribikana ik chosko wiso inoronki retekana ik itan jaki rab bake.
Jainxonronki jnibaon jatibi jaton tae xatepakexon bekana ik och bokin pota potabainkana
ik jaton jintiribi teki naketian jaska ayamabironki tekiribai o jiriribiai itan chibanxon noa
piti atipanke, yobe wiso ino ronki ik jaskatai ja yobemaronki iyamai.
Jakopronki wiso ino retexon jaskaribi jenerestima ik jirinaketian non ronki taxteti jake
itanjinti tsekakin.
Wiso inoboronki jake ani manaman tsoa jain kayosmainko, ikaxbi ichama ronki ik wiso ino.
Rab keska wiso ino ronki jake yob itan yobema.
Jaribaronkiake jene wiso ino itan maimea wiso ino, ja maimea wiso inonronki jenen kaitian ma
noa chibanyamai, ja jenemea wiso inon ronki jenen ni main kakenbi noa chibankin jeneyamai.
Wiso ino baonronki kakin nii itan tan mai shakonai.
Wiso ino ronki ik main tita jskararonki non yosibaon yoikatitai moatian. Yobe wiso ino ronki
jniai noa keskaribi ik ja jnironki ik onantibires wiso kotonya itan wiso chiarastia ani jni
itan xoa, ja ronki pikotai jni yamankobi jaton pitibo koshooni oxanxon jato pikasi.
Jatiresa ike nato cuento wiso inon jato keyoni koxanman teti boa jnibo.
Peter G. Roe ya haba recogido una versin de la historia de los tigres negros (1982:
66, Myth 9. The Yanapuma, Ja wiso Inon), que se distingue poco de la de Rafael Urqua
Odicio. Una diferencia es que se trata de un nativo Campa que acompaa a los mestizos
para recoger caucho en el monte, no intervienen los shipibos. Se precisa que el hombre
que envenena la comida de los mestizos con un somnfero es un hombre blanco vestido
con un abrigo negro y una chaqueta que cubre su pecho. El campa se da cuenta que
este hombre blanco es el wiso ino. l siente el terror cuando la cosa que parece como
una persona se acerca, gritando rique, rique, rique, rique. l trata de despertar a los
mestizos pero ellos roncan y duermen profundamente. Luego l agarra a su hijo y con l
sube hasta las ramas ms altas de un rbol. El wiso ino trata de cortarlo con sus colmillos,
el rbol est a punto de caer. El Campa se espanta mucho, pero es un meraya, agarra a su
hijo, los dos se escapan volando, vuelven a su chacra y a su casa.
278

Libro BOAS E INCAS OK.indd 278

19/10/13 09:18

Una vez en su casa el Campa cuenta toda la tragedia a sus vecinos mestizos y tambin
a un brujo cocama, un yobe, quien convence a varios hombres de volver al lugar de la
tragedia. El cocama sopla una proteccin mgica. Llegados al lugar del campamento
siguen el camino que haba tomado el tigre negro. Encuentran la gruta y el tigre negro,
que duerme por el efecto de la magia del cocama y los mestizos le matan.
Se describe este tigre negro como un blanco bien vestido, que hace pensar a un pishtaco,
del cual se diferencia porque come a la gente cuando el pishtaco saca la manteca o los
rganos vitales de los nativos y mestizos para venderlos.
El tigre negro del relato ha hecho una carretera, derecha y muy ancha, como las de los
coches y camiones de los blancos, ellos bien vestidos con abrigos y chaquetas. Quizs
una alusin a la construcin de las carreteras en la selva como la de Federico Basadre que
haba causado la muerte de muchos obreros (ver la relacin de Guillermo Ramrez).
5.5. Amores extraordinarios
En este trabajo llamamos as a amores entre humanos y animales, evitando el trmino de
zoofilia, por considerar que en un sistema animista, humanos y animales se distinguen
por sus aparencias corporales pero no por sus espritus. Los animales pueden cambiar sus
apariencias en las de un ser humano conservando sus esencias.
Ya en una publicacin anterior (Tournon 2006) presentamos diez versiones del cuento
del origen de la planta medicinal Boa huasca, ronon ewa tsewe rao o planta de la boa
despedazada, en los cuales los amores extraordinarios de una humana con una anaconda
macho son los momentos ms intensos.
Historia de la mujer con la yacumama y el tigre (Rosa 46)
Esta historia de amores extraordinarios contada por Rosa Pinedo Vsquez puede ser
considerada como la continuacin del Cuento de la boa huasca o Ronon ewa tsewe
rao (Rosa 32). Despus de su desafortunada aventura con la anaconda macho, la misma
mujer tiene otra aventura con un tigre.
Te quiero contar una historia. Una mujer tuvo una relacin sexual con un macho
yacumama, ella coma mucho pescado que convidaba con su esposo, que se puso barrign,
lo que llamaba la atencin. Por eso su cuado mat al macho yacumama boa. Despus
la mujer se da cuenta de esta muerte, de pena se va al monte en busca de un tigre para
que la comiera. En este momento aparece un hombre quien se le acerca, le dice que le
va a recetar el rao pie de tigre, y que el tigre le va a aparecer. De inmediato, la mujer
inquieta decide baarse con este rao y al toque viene un tigre. l no la come, sino que la
toma como mujer y despus le declara t vas a ser mi mujer para siempre, ella se pone
muy contenta. Por eso hay personas convertidas en tigres y que tienen hijos con ellos.
La mujer sigue escondida porque el tigre la haba llevado en un lugar retirado para que
nadie la viera. Se haba casado con un hombre malo, nunca haba podido conseguir una
buena pareja, no haba tenido la suerte de tener un esposo de buen corazn, el yacumama
279

Libro BOAS E INCAS OK.indd 279

19/10/13 09:18

era malo, ahora igual el tigre. La mujer no haba tenido suerte. Por eso se meti con el
tigre y con l tuvo dos hijos, una mujer y un varn. Desde entonces, hay descendientes
de este cruce. Mi cuado me cont esta historia que explica que nos podemos curar con
ese rao y as relacionarnos con los tigres, como si fuera un perro. Entonces los tigres no
te hacen nada, solo te miran, porque ya te habas baado con su rao secreto. El me cont
esto. Gracias.
Anbo inobetan itan roninbetan
Westiora cuentoshoko en yoiyai neno, ja westiora anboronki inike ronnman chtai, jtian
jskara iketianki jawen bene potoayonketianki jawen bene wtsabaonki ak iki. Ja ronn
retenankin ja ronn retenana notsiax ik ik kachio kai ea piwe ino ik ikaxbi ino nokoyama
ik jskaketianki westiora jniki nokoa ik nokoxonki jaanki koentana ik westiora rao en mia
yoibanon nato raon nashiwe jtianra atiki min ishtonshoko min ino merakin aknki ak iki,
jask akn ja anboki ik ik jaa ino raon ino taeakn akanai raonki nashi itan merakona ik
ikax piama ik awn aresa ik jskaketianki ja inonki ak ik jaskakin, jaskti jake ramatian
inobo jnibo jskarain bake ani ikax jainoaxki ik iki, ja anboki joneta ik ja inon jone
kina ik moa awn axon jaskatax ik iki, ja inobetan jain moa benoribia ik wtsa jakonma
jaweki potatanan jtian moa retenankana jtian moa jakoma janekibetan ribi jikia ik itan
moatianbo jskara ipaonike ikon jakonma jawekibo jato teamai jaskra ishonki ja anboanki
ak ik ja ino bene akn. Jskaxonki rabeshokoki bake ak ik anbobetan benboshoko jskara ik
inobo jnibo jai nokon bene itsan jskara yoikatitai cuentobokan jskara ixon jskara cuento en
onanke ja inon cuento jaskarain ja inoki non rae atiki ja raon nashixon non ino rae atiki ikax
noa inon piamai non oinresai noa meraresai ikaxbi noa jawe ayamai moa jawen raon nashia
iketian noki raea jskara raobo non oin oin boke jtian jawen cuento ik jskara. Jatires, irake.
Esta narracin retoma motivos del cuento Ronon ewa tsewe rao (Rosa 32) que combina
con motivos del amor con un tigre Rosa 29. Los narradores toman motivos de un
reservorio y los pueden agegar a otro cuento. Son mecanismos ya en parte estudiados C.
Lvi-Strausss y V. Propp.
Un joven que se port mal con sus parejas
La historia siguiente trata de los amores extraordinarios de un hombre joven con una
rana y despus con una bha. Las metamorfosis propician el amor, pero el hombre tiene
el deber de portarse bien an si sus parejas no son totalmente humanas, tiene que darles
igual trato.
Origen de los peces cilndricos (Elas 9)
Inin Xeka era un soltern, amante de la cacera, le gustaba andar por el monte silbando y
gritando como los monos y espiando el avance de los venados cornudos, pero de vez en
cuando sufra de alucinaciones aunque l no se daba cuenta de eso. Todo lo que senta,
presencia o tema era la realidad, aunque esta fuese radicalmente opuesta a su imaginacin.
Su gran obsesin era conseguir mujeres para compartir su amor. Cuando le ocurri, le
har cambiar de vida.

280

Libro BOAS E INCAS OK.indd 280

19/10/13 09:18

l haba caminado durante horas por el bosque, algo cansado lleg a la orilla de un ro.
All se encontr de improviso con una joven de buena presencia. Al ver esa hermosura
no aguant su deseo. La sangre se agit dentro de su cuerpo, hubieron luces y apagones
en su cerebro. Por un momento sinti que perda la vista y desesperado por la idea de
no verla nunca ms, se abalanz sobre ella sin conversacin ni palabras. La joven intent
huir, pero el cazador la abraz con fuerza, la tumb y rodaron por el suelo. Los pelos de su
cuerpo se erizaron. Todo en l estaba tenso y a punto de reventar. La mujer, tendida en el
suelo, comprendi que no tena manera de escapar. Para qu gritar en medio del monte?
Acaso vendra alguien en su auxilio? Mir firmemente a su agresor y este sinti el fuego
de esa mirada clavada en su rostro.
Ten paciencia si deseas hacer el amor conmigo. Antes cambiar la forma de mi vagina
y as lo hars mejor, dijo ella.
El hombre se puso feliz. Ella sacudi su cuerpo y despus se ech a la sombra de un rbol.
Estimulado por los ligeros movimiento de la mujer, Inin Xeka culmin el acto en menos
de lo que canta un gallo. Y, alegre, respir lleno de felicidad. En cambio ella lo maldijo
en silencio, animal, un verdadero animal impaciente, se dijo. Y pens en la venganza.
La mujer avanz en silencio por un estrecho y se perdi en el monte. All, sin que nadie
la viera regres a su forma original.
Convertida en huala, un tipo de rana, la mujer se escondi debajo de las hierbas.
De tan excitado como estaba despus de haber realizado su deseo, Inin Xeka solo atin
a pensar que ya la encontrara ms tarde u otro da. Adems se acercaba la noche. Senta
hambre pero no llevaba nada. Lo peor era que tampoco le quedaba tiempo para conseguir
algo, tena que dormir con la panza vaca. Al llegar al patio de la casa familiar at su
hamaca a la frescura de unos rboles. Descans ah y mecendose record a la bella mujer
sin saber quin era, de dnde vena y en dnde se encontraba. Se durmi plcidamente.
So que volva a hacer el amor. l estaba otra vez encima de ella al tiempo que notaba que
su verga se hinchaba y se agrandaba. Se anchaba y se alargaba provocando el entusiasmo
de la mujer. A punto de culminar el acto, se despert sobresaltado. Al abrir los ojos vio su
largo pene colgado fuera de su hamaca. Asustado salt al suelo. Se observ y al verse en
ese estado se sinti culpable de lo que haba hecho, se dio cuenta que en realidad haba
recibido su merecido por andar siempre a la bsqueda de amoros sin consentimientos.
Trat de ocultar su pene en su cushma, pero no era fcil por su enorme tamao. Cuando
lo meta debajo de su ropa se le caa al suelo. Y peor si caminaba, lo tena que arrastrar.
No saba qu hacer. No lo poda cortar porque crea que morira desangrado. Sin otra
solucin decidi enroscarlo a su cuello. Pero al verse as sinti mucha vergenza y opt
por largarse de la casa para evitar que sus padres le vieran.
Pas unos das andando y recorriendo el bosque en pos de solucin, pero no se le ocurri
nada. Al cabo de dos meses regres. Sin darse cuenta de su problema, los padres le
preguntaron dnde se haba perdido. Inin Xeka no respondi. Se ech a llorar de pena
281

Libro BOAS E INCAS OK.indd 281

19/10/13 09:18

y rabia. Solo en esas circunstancias los ancianos vieron la enorme verga que llevaba
enroscada al cuello. Se asustaron pero no se animaron a preguntarle nada. Para qu, si ya
saban sus costumbres? Para agravar el problema? En los das siguientes Inin Xeka not
que sus padres hablaban entre ellos mirndolo de reojo y eso bast para no superar su
descontento, tanto que no sala a pasear ni a visitar a sus familiares y amigos.
Un da, de improviso, vino a verlo Barin Kop, un compaero de aventuras.
Estoy muy mal, me ha ocurrido algo terrible, le dijo entristecido.
Barin Kop se qued asustado cuando descubri el caso. Luego de conversar un buen
momento se despidi sin poder retirar de su mente la verga enroscada en el cuello de
su amigo. Vivi varios das sin poder dormir pensando siempre en lo mismo, hasta que
termin hablando con unos vecinos de Mashangai. As, poco a poco, se hizo pblico en el
pueblo lo ocurrido con Inin Xeka. Muchos se asustaron. Hubieron otros que se burlaron.
Y cada vez que alguien lo haca, l se avergonzaba puesto que todos saban que no tena
dnde esconderlo.
Tanto se burlaron que, poco a poco, Inin Xeka comenz a buscar la forma de vengarse de
los ms pesados. Opt por liberar, de noche, a su enorme pinga para que poseyera a las
mujeres de esos babosos. Sin necesidad de salir de su mosquitero la desenrrollaba y ella,
autnoma, entraba en la cama de las mujeres. En otras oportunidades sala por las noches
con el plan de darse gusto. Muchas mujeres adultas y ms jvenes cayeron en sus redes,
fueron posedas y violadas mientras dorman. Como ellas pensaron que el responsable no
poda ser otro que el hombre del pene largo, comenzaron a odiarlo. Tambin los hombres,
puesto que se meta tanto con casadas como con solteras.
Entre tanto l estaba aburrido de llevar su pene enrollado al cuello. En realidad hasta
quera matarse pero se retena. Por eso mismo de all en adelante se dedic a andar en
busca del bien. Su fin era conseguir algo que le ayudase a resolver su problema. Una
maana, antes de que salga el sol, Inin Xeka abandon la casa y se fue al bosque. Camin
con pasos lentos hasta la orilla del ro. Como de costumbre se sent sobre un tronco. Ah
llor de pena por su situacin.
Estaba con esos pensamientos cuando, de improviso, se le acerc una mujer extraa. Era la
mujer lechuza convertida en humana. Kan Piko era una experta en curar enfermedades.
Por qu ests triste y solitario? le pregunt solo por preguntar porque haca tiempo
que se haba enterado de su caso.
Inin Xeka le dijo la verdad. Viva as, con la verga enroscada al cuello, por haber forzado
el amor.
Si deseas, te puedo ayudar.
Es lo que ms deseo si est a tu alcance.
282

Libro BOAS E INCAS OK.indd 282

19/10/13 09:18

Kan Piko se puso en accin. Consigui resina de catahua y le pidi al hombre que se
desnudara y se acostara. Ella frot el pene con la resina, luego esper a que se adormeciera.
Al rato, cuando el pene se hinch y enrojeci, ella decidi adormecer el cuerpo del
hombre. La mujer tom su bistur y se puso en accin. El bistur y las tijeras eran su
propio pico y sus garras. Cort un primer pedazo y lo tir al agua. Y este se convirti
en un pequeo pez cilndrico, la lisa de ojos colorados, el ms conocido pez pene. El
segundo trozo se transform en yulilla, pez cilndrico con escamas menudas y boca
muy chiquita. Kan Piko sigui cortando y tirando al agua varios trozos que terminaron
convertidos en diferentes peces sin escamas. Otros se transformaron en culebras. Los que
fueron arrojados a la tierra y al bosque se cambiaron en lombrices. Antes de terminar
la operacin, la mujer midi con su mano un jeme, la medida normal para un pene, eso
fue todo lo que le dej. Ella misma lo cur con mucho cario, adems con resina de Boa
Huasca contra la hemorragia. Al cabo de los das de descanso Kan Piko le pidi a Inin
Xeka que se levantara y caminara para ver su mejora. El hombre estaba lleno de alegra
y no saba cmo agradecerla.
Te debo la vida y no tengo con qu pagarte.
Est bien, no te pido pagos, solo deseo que vivas conmigo, dijo ella.
Inin Xeka sinti que su cerebro se iluminaba y acept sonriente. Por fin se acaba mi
soledad, dijo. Ella, antes de pasar al acto le recomend que su curacin fuese un secreto
entre ambos, que no fuera comentando con la gente nada de lo ocurrido y ni siquiera las
razones de su convivencia. De lo contrario, volvera a encontrarse como antes. O quin
sabe si la cosa no sera peor. Inin Xeka acept. Se amaron lentamente y en silencio hasta
que l decidi llevarla a la casa de sus padres.
Nadie sabe por qu no tuvieron hijos. Pero tiempo despus, estuvieron unos meses sin
relacin porque Kan Piko no se senta bien. Y ante eso Inin Xeka comenz nuevamente
a ir solo por uno y otro lado hasta que se enamor de otra jovencita de la vecindad. Se
enamor sin que su mujer se enterase. En el menor descuido haca el amor con la joven
en varias oportunidades. Pero los chismosos del pueblo hicieron que Kan Piko llegara a
saber que su marido estaba con otra.
Y como no quera ningn pleito ni tener celos sino ms bien ver hasta dnde los amantes
llegaran, resisti en silencio. Un da su marido fue a emborracharse con sus amigos.
E incluso eso para Kan Piko todava era normal. Lo malo fue que Inin Xeka en su
borrachera aclar all el caso de su curacin. Eso lleg a odos de su mujer y esto s que
no le agrad. Ella no saba qu hacer con un marido que haba incumplido su palabra.
Lo peor fue que esa noche Inin Xeka no volvi a casa. Hasta la media noche Kan Piko
durmi sola mientras su marido se encamaba con la otra. Ella se puso furiosa. Llor y
pens abandonar al marido por incumplimiento. A la media noche sali de su mosquitero
y se perdi en la oscuridad. Entre lgrimas y penas volvi a su ser natural y fue a posarse
sobre la rama de un rbol.

283

Libro BOAS E INCAS OK.indd 283

19/10/13 09:18

Mientras la lechuza cantaba el hombre volvi a casa sin pensar que su mujer lo haba
abandonado. Cuando adivin lo ocurrido sali en su bsqueda. Lleg a la oscuridad
donde la lechuza cantaba y cantaba. Esta, con sus ojos grandes y brillosos, vio que el
hombre se acercaba. Ella lo miraba fijamente pero no poda decirle nada porque ya no era
gente. Solo cantaba: Ur-cu-tu-t, Ur-cu-tu-t (T eres mi amor), antes de alzar vuelo
hacia otro lugar. Desde all sigui cantando: aqu estoy, aqu estoy. Al escuchar eso el
hombre se fue por all y vio a la lechuza. As Inin Xeka reconoci que el ave era su mujer.
La reconoci y se entristeci por haberla perdido. Llor de rabia al verla convertida en
lechuza. En medio de su llanto le pidi que volviera a ser humana. Pero la lechuza ya no
comprenda las palabras de los hombres y solo atinaba a cantar: Ur-cu-tu-t, Ur-cu-tut.
Sin entender nada el hombre abandon el lugar. La lechuza sigui cantando en el rbol.
Cantar as para ella era recordar su pasado, sus noches de placer, sus andanzas y todo lo
dems. Por culpa de Inin Xeka ella se haba convertido en lechuza y tambin por su culpa
se crearon los peces cilndricos, las vboras y los gusanos.
Unos das despus, Inin Xeka se mortific porque alucinaba viendo crecer su lengua como
si fuera una serpiente. l se colg de un rbol. La lechuza vuelta a su ser natural vivi
para siempre.
Tonron yapa jnin
Jaronkia ik jaweti rrebo ja ja moatian rekn jonbenatian itan jtianbo jnibo chamatian.
Ja jtianki ja rrebobo xaranki jai ik iki, westira rann wanooma kiknshaman ymeramis
nimeranoa yoinabo. Jskakin ymeraananbiki wtsabires anbo mrai shinanyaki nikatiai
jab yoran ibkonoxon noianani. Jskara shinanyanix nimeran kawan kawaniki nkota
ik jne kex, jain richashoko taxkkanxonki ratreskin anbo nama metsshoko nkoa iki.
Jabe bechkonanbekonxonki tsoamain ik ixon onnamatianbi, ja rann jki chrona ik yoyo
akamanixbi itan yoiyaxmabi.
Ja rann anbo metsaira inax jawen ken tewanti (sujetar) atipanyamax, ken yora ytana
ik manpariamakin chtati itan pkati shinnyaxon. Jaskaakin yatnxon itan bitxon kikin
kota iki, jainxon kshi mxon miki wskoa ik en, miki wshkoxon koshi mxon jawen kshi
chopexon. Chitonti chinrintanaan chtakin pkaa ik jwebi onsayamakin tsamain ik ja
anbo ixon onanxonmabi. Jatian ja ranoman jawen bosh xebi kinimeran niapakebainaitian
onaxon, nato ainbaon ja jni yiya iki.
Jni! Manpariwe, ishtnyamawe. Ea chtatinin knax treximawe ak iki. Ja mn
a chtamatianbi nokon ika jaweki en wtsaresibiabanon xebi chich, jaskaaxon mn
jakonshamaaxon ann simeyamakin akn inbaon yiya iki. Jinxonribi yiya ik mnra
onnyamake tsarin a ixn, jskara ixon min a yitimaxon chtax ma jakoma winotiki ak
iki.
Ja nato yoi ik ik akin jbi jo anbo ikax nyakeskati jnia jasknxon jawen kena jni
meratanan jakoanxon chtamanoxon. Jskara shinnyanix anbo jain itinketian, jni
284

Libro BOAS E INCAS OK.indd 284

19/10/13 09:18

jainribi kanwantankin, anbo merax shtona iki. Chot ik pkakin jawebi isimayamakin
jawekeskamain j pekao a wnotai ixon onnxmabi. Jni rroshamanaiki anbo akx chtax,
ikaxbi jtian jo ainbaon shinn timares ik ik onsi ma pkakatax.
Ja jasinxon j ainbaon shinana ik kopkaati jakma ak kop itan jnin pekaa kop.
Ja jskara j ainbaon shnanaitian wtsaori, jonn jnea ik itan chtakin jankeanx
bneshaman wnita iki. Jaskaakin jnea, anbo wnia ik jaknmarestani itan sinata, ja jaxon
jain ik pekaoriabaini kiki, jni jbicho jan ptabaini. Ja kax itan jamashoko ninnikaini,
ja richashoko manshmeran kax mnota iki. Ja janoax bnati beneta ik jawen jninikeskati
j. Ja jtian jni anbo kai oinax j pekao k ik jain merati shinanyanix. Ikaxbi kaxn jan
mrayamaa iki, makaya jnetax manshmeran jneta itnketian. Ja jan anbo mrayamaxbi
jawen jakoma shinanyama ic iki, jres ic ik jawen shinn bneshaman anbo chtabeiranax.
J shnani bneshaman jain ikainoax k ik xobn, onanyama ik jawkesmain kax wnoti kai
ixon. Xobn nokxon ina ik ma yantan, ja jtianki pitn chxaa iki, ikaxbi ja jakoma ik
ik jawebi j piti boyamaa chtai ikinres. Ja jakmaris jaweki ik ik moa yamketian itan
moa jaskshamaxon piti merati yama, ikxbi jbi jakn oxaa ik pko nshpashoko jawen cha
kop. Ja yamketian jawen weyti cha ik jwi pishaman mtsishaman namn. Tntia ik
jain, weyokin shnana ik anbo chta itan pka tsamain ik ixon onnxonmabi. J shnani,
ak jawkibo shinanbeno kaini kkini oxaa ik xakan bo. J yam oxmeran nmata ik ja
anbobetan jkiribi jab chtai. Ikaxbi ja akn inaki jawen bosh jakoma ik iki, ina ik niai
itan nnketai. Jskara inaxbi, jn chibnresa ik anbo chtakin, onanyamaa boshi ik jawn
bosh kai jaweaki ikncon naia. Icxbi jaxon kikankin jawn bosh nenquekan anbo chtai
ikenbi, rateinakaini parsh ik jstena iki. Bero chpeinabaixon inaki jawn bosh nenk ik
ik pnia chpamanberes mi t ak.
Jskara inmetaxki jni rteta iki, itan jatianbi weytinimex wnita iki, jainxon jainbikon
oinaki jawen winota jaweki. Jskara oimetax jni wnia ik sinkainax janbixbi chaax
shinametax jawn ik jaweki bitaanan. Ja jskara onsmeran jawen trimeran boshi naa
iki, ikaxbi akbi jakankin tikoma ik ik bosh nenkira ikx. Jtian trimeran nabi
miki pakresa iki, na rrexe arskin onnyamaa ik jawkeskaakiati ik janwn bosh ixn.
Xteti ikaxbi tikoma ik ik akabi jimn rteti ketian. Bnxontiakin jawen bosh trimeran
winmati jain jnekin. Jain jnekasabi tikoma ik ik nenkira ikx, jskara iketian jawen
texonko txeikita ik jatibitiankaman jain iti. Wtsanko jain ti yma ik ik jawen bosh
nenk, jskara ixon texnko axnbi cha mas shnana iki, jskara ikx jawen anibaon intinin
knyamaaiki. Jkara ikax jawen bosh nenk itan jistibires imakashanakin, shnana ik jain
jonti bnati jawen nibaon jawen ik jawki yokkanaketian. Jskara kop rbini jainbi
banetitianbi, jawen nibaon mranaketian itanbiri onnkanaketian, pkota ik xobomeax kai
jain ti jonti. Kxki jweti ntebireski na ik nimeran kawan kawani jskatax benxoti
bnai, ikaxbi mrayama ik jawn ken jaweki. Nato jaweki bnxoti mrayamax chabires
nmeran niaketanketian kikankin pitn chxaa ik jn chxaa shnana ik xonbn banti
janwn niboiba, itan j iki. Jskatax kaxbi jawen niboiba nkotamatianbi kkini rbina
ik nkotinin, jskara shnanibi pitn chexaa k i jimashoko ons itan rabnmeranbi.
Ochmakaini itan jawen nibo bebonkainketian, jbaon ba ik yokaanan, joranoki mia
mnota ntebo akn ak iki. Jawen nibaon jawen bakn bosh texonko tina inamaxonbi
285

Libro BOAS E INCAS OK.indd 285

19/10/13 09:18

wtsa jawekires ykakana iki. Ja jawn nibaon ykatabi ja rnoman jwebi kewiama iki,
winiresa ik onskainax itan sinkainax. Jtian jawen bke wniai oinxon jtianpari inkana
ik jaton bke bosh texonko txeikita. Jskara jawen bke oinax jawen anibo rtetaiki, ikaxbi
yoxkashamakana ik rabn jaketian. Jskara jawen bke ik inxon jon benxoareskana
iki, jres jawen titn mnia ik ptibetan xeati, jawkianon ixon. J rnoman jawen ons
pekaoriataanan pia ik potnon kaman jaweti ntebires pti tnea pekao. Jskara jaweki winota
jawen boshi jakmanixbi jskaranixbi jawn nibobetan jaktiai bneshamama, cha mas
shinana ik ja kop. Jskara wnota pekao jawen anibaon xobon jx, rbini renani pikoti
atipayamaa iki, jawen rrebobo itan jbe renanaiboiba mrati kticoma ik iki. Jawen bosh
ikatonin rabnmaa iki, ja kop pikoti atipanyamaa iki, xobnres kin mas shnanaiki. Jskara
ikx rann jwentianbi pikoyamabiresai inax, mxkayamaa ik wtsa jab raenanai, kai ja
bnai meraanan. Jatian ja kaxonki jab renanai rteresa iki, nkoa iki, moa jonticomaakin,
j nkoxonki jab renanai mshakona iki. Ikaxbi ja jni rbini bpea ik jawen jawen ik
jawki mranana, jinxon yiya iki. Era jakmabires ik chn, jakma jawkibiresa a winke
min a ina kesk akin jnin ak ik onsmeranbi.
Jaskaakin jawen chn ak inxon itan jawen ik meraax, ja chn rateta iki, ikaxbi
yokakashamaa iki, ratxonbira. Ja jskara jawen ratmeran rnoman chnshoko moa ribo
yocayamai itan yyo aymai k ik ki abaiani, jares jawen shinameran jawen chn ika
jaweki benxoabaini k iki. Xobn nokxon shnana ik jawekeskati jawen chn jaskatarin
boshi nenk texonko txeikita ik iki. Nato shinanki jweti nte pekao jawen nibo kshana
ik jawen chn wnota jawki bosh nenkta. Jawn anibaon ikoanyamaa ik jawn bakn
yiya jawn chn wnota, jatnbishaman inkasa ik ikanoxon. Jskara ik iki, jwen nibo
bkana ik itan oinkana ik ikn jawki bneta jawn bakn chnshoko. Ntoboribi rteta ik
ik jaweki inax, jboribi yoktinin kenyamaaiki itan rtetax jain ikainoax pkota iki, bkana
iki, moa ribo inkashamakana iki. Xobon kaxon onnyamakana ik jawkeskati jskatarin
ixon, jskara iketian jaton shinameranres benxoakana ik oina jaweki, j pekao jatiribibo
kshana ik rann wnota jawki. Ntobaon kshana j jnibaonribi benbo itan aibobaon ja
ika inax itan mrax jboribi ratkana iki, ikaxbi jpekao ichax shrokana ik rnoman bosh
nenkketian. Ja rann jaon shirokanai oinax bebonbires rabinaiki ikarsbi ja jawen shinameran
shinameta ik jskara imakin akskin akama. J ik ik wtsanko jin jneti ymaketian j
kop jawen texnko ak. Icha jan jnibo shrokanaitian, ichabires chexakata iki, ja ik ik
jawn chabi jskara jawki boi.
Jskati jaon shrokanaib moa jwebi onnyamatanan jaimashoko xe xeka ina iki.
Ja jinoax rikaman anbobo jon shrokanaitian benaa ik jaskatax kop kaati anbobo
chtakin. Jskara shinanyanix jawen bosh nenkn ikax yambo moa nobo itan anbobaon
bachn kati maxkayamaa iki, jawn shinan ik ik bachnshonbi jawen bosh rnti. Jskara
ixon j shinnyaxon rekn yambo jawen bachnxon j patax anbobo oxaketian jawen bosh
nenk rnkatitai. Jskara ixon anbo xaa itn ketian janwn bosh nenkkan bnamakatiai
xbi kini itn oxya chtakatitai. Jaskaakin chtakin akatiai anbobo kikini oxakanketian,
nana anbobo itn nanama anbobo chtakin. Wtsatianboki pikkatitai yambo, anbobo
chtati shinanyanix, jaskaaxon jawen aks winomnoxon. Ja jakomakaya ik ik jawana
chtamisai ji seneanxonmabi, itn shiroaxonmabi, jres ik ik oxya jato chtai. Jaskaakin
286

Libro BOAS E INCAS OK.indd 286

19/10/13 09:18

jato chtaa cha anbobaon wtsa shinanyamakana iki, nankana ik j jni bosh nenkkan
jaskaakin jato chtai. Jaskaakin jato chtaa nanax, icha anbobo rketa ik jaskaakin jaskakin
jnin chtatinin itan pkatinin jato oxayaakin. Jskati rakkin janxon rikaman anbobaon
misa iki, janoax bnboboribi jki jakmakana ik jaskaakin jaton awnbo itan jaton bke
xntacobo chtaitian. Ikaxbi cha anbo itan bke xntakobo pketa ik jonn mkeman, chtaa
itan pkabo oxayaakin. Jaskaakin anbobo jato akki ik jatn kpikaati jon shrokanaitian
itanribi omskanai kop. Jaskaakin jato akabiki bneshaman imeyamaa ik jawn ik
jawkinin jaknshaman imayamaa.
Masresa ik ja bosh nenk jawen texon boi, j kop mas shinana iki, rtekakasa iki; icxbi
twana iki. Jskara imetax timares niktiai, itan rabanan jnibo btani. Jskara jawen
jaskarameran janox rikaman jakn janwki bnai ni iki.
Jawen shinn ik ik wtsa jnibires mrati jn aknon ixon jawen ik jaweki bnxon mati.
Jskara shinnyanix westira yamkiri bari kyatamabi ja rnoman jawen xbo pekaoria baini
nmeran k iki. Shkores kakkakaini richashoko xobo ochomamatani jaimashoko kx jene
kexa nokota iki. Kx itan ian nkotax ja ikai keskbi jiwn ykata iki, janxon mas shnana
ik jawn ik jaweki, ja shinanax icha mas shnani wnia iki. Wini jenexon shnana ik
jawekeskaxonki jawen bosh nenk bnxoti mrati ik jskatax jakn janoxon ik iki. Jskara
ja rnoman shnanaibi, jtian biribi ratresi westira anbo nanama ochmakirana ik jki.
Ja ik ik ppo anbo na keskati jnia, ja ik ik ramis, xtemisti onn wtsakeskabires
isinbo. Nato inbaon, rann bebn itaanan osn tneyaxon nobataanan ykata iki. Jni
nitsapishoko? Jweki ma wnota jawe kpiki, ma onsshoko itan ma bichoshoko itai?
Jtianbi kewnkasabi tikoma ik iki, rabinkin yoikashamaa ik jawn ika jaweki. Ikaxbi
ppo inbaon jwetianbires moa nana ik ik jawn ik jawki, ikaxbi j knai ik ik jn
yiti itan aknti ykati. Jskara jwebi kenwnyamai inxon yiya iki, j jo jawen ik jawki
aknkasi. Jskara iketian jtianpari ja rann kechpexon yiya ki, yitima ixon jakoma jawki
akx bosh nenkxon, wstsabiresen a akinti benxono ixon ak iki. Jaskaakin jonn yiya ppo
yiya iki, jra tibires ik mia bnxoati, tikomamariki, mia knketianra n mia aknti ik itan
mia bnxonti ik akn ak inbaon.
Ee! Jjen, ja riki en bnai bnxokaskin, ara knai min a bnxoatinin bnxoamisti onn ixn
ak ik ranoman, bnxotinin kntana. Jaskaakin yiya ppo anbo jn ak ik ronti, reknpari
poamabi yiya ik jawen yrabetan bosh joranti jaskaaxon jakonshamaaxon xatenexon.
Jaskaakin yitaanan ppo inbaon peoa iki, rekn pari mraa ik anbpon jto pataxkea. Ja
bitaanan itan jaya itinxon rekenpari jni ak ik chopa jopetax min rakti yikin rabamati
ti. Jni inbaon yiya kesk ik iki, jainxon jatianbi ibaon an bpoman rskia jawn
bosh nenk shokores manaa ik jonn bosh jrinai kaman. Shkores itaanan bosh rstonai
itan jshinai ixon ykata ik inbaon maki min yra jrian akn, jonn yiya ik janjan
jnjen akn. Ja natoki baneta ik nima tonrn yapa, bro joshin moxbatn, ja jatxonbi
onnkana bosh yapa jinwanchori piwichori. Ja chin jatribibo jennco potaa bankana
ik tsontsonro yaoa, jskara iketian ja reken jniaabo non inai tonron yapa raxkn beshe
itan kex mxkoshoko. Jakaakin yapa jniakin ppo ainbaon chibanresa ik xateki, xate xate
xatebo, jeneki potaa bneta ik rabkeska tonron yapa raxkaoma kesk mxko, tsitsimitsabetan
287

Libro BOAS E INCAS OK.indd 287

19/10/13 09:18

toron koni. Wtsaboki banekana ik rno, nern betan wame rono. Jaribibo minco potaa itn
nmeran ptaaki bneta ik mimeranoa non, mi xena jatribibo mapo rento rno. Ja pekao
ja jay xtekin kyonoxon mkenman tpona ik westuora mekn (chnka psaka cer rakan)
bosh ti senn topo. Jtio sennres taxeaxon jinkamares txea iki, ja nmera ptaaki bneta
ik xat non poko xate bosh xat. Bosh xtekin kyoshon itan jawn nnke itnco bnexon
ronn ewan tsew ro jenn rona ik jmi byamanon ixon itan chxayamanon ixon. J pekao
natn rona jwe jakoma winyamaa ik jmi beyamai itan chxayamakin. Jskara inxon
ppo ainbaon nma ik itan nmaa ik jkona inoxon. Jonn senean ik itn ninnikainaxbi
jwe winyamaa iki, jatbi jakmbires ik iki, jawbi wnotama keskres.
Jskara moa jni bnxoa inxonki yiya ik mara mia n senenke itan jatibi senean ak
iki. Jonn irque ak ik chabires rroanan itan jaskashamaanxon irke ati onanyamaa iki.
Jaskakin irke ati jonn onnyamaa ik ja inbaon benso jawn yora kop jaon kntanan
bneakaskin ak.
Jskara iketian nato nanamaxonbi jonn irke ataanan yiya iki, nra ma ribnke ikxbira
jn ma en kopati ymake, jresa n irke akai min a benxoa kop ak iki.
Jakn riki jon, nra ma kop yokayamai, jares ik a knai ma bneatinin, mibra a jkasai
ak ik inbaon. Jaskaakin yiya, jonn jn ak ik banti jab jati jbicho ketian itan
wnooma ketian akn yiya iki. Jaskaakin jonn yiya ik ppo anbonribi jn ak iki, ikaxbi
banananbekonamatianbi reknpari sea iki, j bitaanan iti, nobo jni keshntima j bnxoa
itnribi banannanbekona.
Ikaxbi yitimaax ma kshaketian, ma banribiti ik ma ik kesk akn ak ik inbaon.
Rawimakin jonn yiya ik nra keshnyamai nokn nibo, itan wtsaboberes, nokon merabiribi
ma iktian akn ak iki.
Jaskaakin jonn yiya jtianpari anbo jkikirikaixon kota ik jnin nitinin knshamantanan.
Ikotaanan jonn kexin kets ak ik jan tsimakin jatn kena itan banananbekona.
Bets ak pekao jtianbi biananabekonax, moa jan yamai kabcona ik jawn papn xobn.
Ja jan jawn papaboiba noknxon nama iki, nokn awn riki ratreskin mraxon en bia
noa ik ochmjakea ak iki. Jaskaakin jawn bakn onma jawen nibaon onnkana ik itan
bkanaki jakonshamaakin itan kikini knshamantaanan.
Jawn nibo kikini kena ik jawen mets kop itnribi jawen boo nenk kop, sibshaman itan
wsoshaman kop iketian. Jskara iketian janoax kaman jawn benn kabobobaon nana
bneta ik jatbitiankaman jato betan ja.
Ja ppo ainbaona itan ja jnina banananbekonanax bneshaman jabcona iki.
Ja yam yamconamabi bachi chax jkibekona iki, jan ja xaamatianbipari, jacnshamaanxon
abcona ik kkini knbekonxon jawebi ben banananbekona ixon. Ja ak pekao jtianpari
tntibekona ik jacnshaman itan bneshaman yam jato rabebicho itnbekonax. Ja
banananbekonax jawetianbi ptaananyamabekonkatitiai jaoranoki jawn bne ki jn
chibankatitai.
288

Libro BOAS E INCAS OK.indd 288

19/10/13 09:18

Jskara jx itan jawen bnebetan ni knbekonkatitai, jskara ixon joranoki ki jinxon


abkonkatiai.
Jskati ninananbekonax jato patax ik xarn jx bneshaman ibkona iki, jskara kop jawen
bne kikiankin noikana ik ik jawen chnbaon.
Ja jain jawen papaboiba nokonxon onama ik nokon anwinriki ratreskin meraxon en bia noa
ika ochoma jakea ak iki. Jskara kop jpekao jwena ma rabn yma ik ik ma bnxoa
ikx itan bneshaman ikx, jinxonribi ina ik moa tsabi jan shroyamai, jres ik ik
jan knkanai. Jskara ixn tsa jonnbi yokkashamaa ik jawe keskatax bnxoarin itan
jawekeskaaxon ja anbo meraarin ja jyata ixon.
Jskara tsnbi jawen ik jawki onnyamjaketian, jawen awnbetan jax nte netebo
winkatitai bekon jwe keskamai j pekao winotai ixon onanaxmabi. Jskara chabires
rbekaxbi niananabekonaxbi inbaon jshnma, wtsa neten anbo j patax ikbetan knbekona
ik j jni. Jan kntanaanan, jneshoko inbaon jishnma aktiai chtakin chabirasakin
jawen awni onmayamakin. Jskara jonshoko wtsa anbobetan chtachtainbi,nana ik
jawen ben jawn kibo anbobetan kai.
Jskara nanaxbi jwena jwemabi ik iki, washkashamaa iki; jwena jaknbires ik ik jwe
jakma bnati yma. Jreski ik ik ppo anbo inkasi joranokamanki jawn ben nkoti ki
ixn. Jskara shinnyaxonbi jawn ben wtsa anbobetan kainbi jwe jakma akshamaa
iki. Jres ik ik knai itan kinkankin nia jskara ixnbi, jawn shnanmeran timareskinbi
itan washkinbi; westsaori imeta ik bneshaman jab ji. Jskara jawki knyamakinbi tne
tneaibi, ik ik wtsa neten jawn chnbobetan peni k iki, ja jawena jakntanipari ik
iki. Ja jakmakaiki ik ik jawn benn pameran cha jab rananaibo kshana jawn ik
jawki itan jawn raometabo. J keshaa jawn pabikiain wnotaitian itan kmaberestaanan
onnyamaa ik jwe akiati ik jawn bne ixon. Ja jtianbiki inbaon shinn jakmabires
ik ik jawn benn jskara jawki yiyaitian jawn ji senanyamaitia. Jskara winotaibi
ja jacmaberes jawki ik ik j yam jawn ben jyama ik xobn itan jiba. Ja yam, yam
pochikon sennres oxaiki iki, jawn bnebiribi wtsanko anbobetan xai kamn.
Nskara jawki akn, ppo anbo cha mas shinamaa iki, nisa ik itan sinata iki, jinxon
shinana ik rab jawki banti itan kati. Ja nato rab jawki shnanax wnia ik onsax
sinatax, wniax itan shinainanbainxon winmeranbi westiorabicho kattaanan; shnana ik
jawn ben jnebainti seneanyamaa kop jabicho ptabainkin nixonbi.
Nato jawnki jawn shinmeran shinntaanan yam pochinicon jawn bchimeranoax pkota
iki, jainoax onskaini, jimashoko yammeran mnota iki, itan mansh pekao. Jan beonmeranbi
itan onsmeranbi wniax jawn ik kesk ppo bneta ik jaskati banetax noyakaini kx jiwn
yakata iki. Jan yakatax nisshoko kota ik x yammeran mrokototo mrokototo, a mrawe,
a mrawe iti. Jtian ppon jan pekaoriabainax jaskati keotaitian jni jawn xobn jo ik
yam pochinikon, joxn jawn awn nkoyamaa iki. Jainxon jonn nana ik jawn awnin
ptabaina ja, seneanyama kop itan chaa kop ik ik onskainax. Jskara onntaanan bsi
yamai k ik bnai jain ppo kotainko. Ja kx itan jimashoko ninnikaini yamran nkota
289

Libro BOAS E INCAS OK.indd 289

19/10/13 09:18

ik itan ochnakaina ik jan ppo keotainko. Jatian ja jni ochmaitian ppon ke kekin
jonwen bero anin itan xenshamantonin ina ik jni jki ochmakainai. Ja nato inxon
ppon nna ik itan jinbikon jawn bero anin inxon jnwebi yyo iti tinpanyamaa ik moa
jnima ikx. Moa jskara is ikx matian yyo ipachoai keskati ti atinpanyamax, jres ik
ik kekeoti nskati; marin, marin, mrokototo, mrokototo jasktaanan nyakaini jabata
ki wtsanco. Ja janoax keribia iki, nnoriki a, nnoriki a, jaskati keotiki ik ik jawn
kotinin morokotot iki. Ja ji ninktaanan jni jo k iki, ja kaxon inaki ik ik ppo jikn
ykata. Ja janxon jonn nana ik j nato jawn awn, j onntaanan mas shnana ik
jawn cha kop anwn manketian. Jskara jawn awn intaanan wnia ik nisax itan
snatax jawn anwn manmaax itan ppoa inax.
Ja jawn wnimeranbi ppo ykata ik jakiribi jniti jskatax jakiribi jakon jabekonoxon.
Jskaakin jonn yiyabi, ppon jawbi ninkyamaa iki, jreski kikiankin intaanan kota iki,
Miarin, miarin, jow, jow, mrokototo, mrokototo j, j, j.
Jskati kotai nnkatax jawebi nincyamai jni onstaanan jan itina pekaoribaini xobn k
iki. Jtian ja jonn jan ik pekariabainaeitian ppon keresa ik mrokototo ti ykata jiwn.
Jskati kekinki shnana ik jawn wnota jawkibo, yam chtaabo, jawn nibo itan wtsa
jatribi jawkibo. Jskara jawki kop jni jtibi jakn jawki mnota iki, ja, jatbi bebnik
ik jawen awn. Jskara jawkiribi jonn cha kop yapa jnia iki, rnobo itan wtsa jawkibo.
Nato jawki pekao senntiain jawn awn manmax nisax itan wni, wni mwata ik
jawn nibaon jishnoma. Jkamaakan ppo anbo bnanti pkotax jawn ik keska bnetax
jaa ik jatbitian.
Senena
Ibo: Senen Xeka, Elas Silvano Gonzlez
Comentarios
Esta larga e impresionante historia nos hace recordar el famoso y antiguo mito griego:
Chronos devora a sus hijos, finalmente su mujer Gaia le corta el pene y del pene cortado
nacen los peces.
En su anlisis de los mitos de las Amricas, C. Lvi-Strauss (Lorigine des manires
de table: 65, M 248) cita un mito de los Mundurucu quienes viven en la cuenca del ro
Tapajs en la Amazona brasilea (unos 2 000 km del Ucayali, a vuelo de lechuza), se
trata tambin de una relacin sexual entre un cazador y una rana:
Un cazador se va al monte y oye a una rana hembra, llamada Wawa porque croa: wa,
wa, wa. Se acerca de la rana, agachada en el hueco de un rbol y le pregunta: Por qu
cantas as? Que seas ma y tu croars de dolor cuando mi pene te penetrar. La rana
sigue cantando y el cazador se marcha. A poca distancia, Wawa se cambia en una linda
muchacha. Surge delante del hombre y le pide repetir sus palabras, el hombre no quiere
y es ella que lo hace. Ella es joven y guapa y el cazador acepta tomarla como mujer. El
hombre tiene ganas de hacer el amor, al momento del coito la muchacha se cambia otra
290

Libro BOAS E INCAS OK.indd 290

19/10/13 09:18

vez en rana y empieza a estirar el pene del cazador. Luego el hombre quiere volver a su
casa pero su pene se ha vuelto tan largo y pesado que no puede ni arrastralo ni cargarlo
enrollado sobre su hombro y su cintura. Estaba as desesperado, cuando unas nutrias
pasan cerca. Se informan sobre su problema y ofrecen curarlo por la aplicacin de un
pescadito calentado a la candela, de hecho su pene empieza a disminuir.
C. Lvi-Strauss integra este mito en una serie de cuentos donde las ranas y los sapos son
actores de primer plano, analiza sus estructuras, es decir, las operaciones (oposiciones,
simetras) que permiten pasar de un mito al otro. Segn el mismo autor varios mitos
pueden tener el mismo guion, distinguindose solo por los actores. En el cuento shipibo
de Rosa Pinedo los actores son una rana y una lechuza, en el cuento Mundurucu son
tambin una rana y unas nutrias.
Pero el estructuralismo no trata de explicar por qu ranas y sapos juegan un papel tan
importante tanto en los mitos americanos como en los cuentos europeos (princesas
cambiadas en ranas, prncipes en sapos).
Cules son los rasgos de estos animales que les permiten encontrar siempre roles en
guiones mitolgicos? Las ranas no son feas, tienen una piel desnuda como nosotros, sin
pelos, ni escamas, ni placas, ni plumas, caminan con dos patas como nosotros y cantan
aunque sus cantos, sin ser feos, son muy repetitivos y no han inspirado ni a poetas ni a
msicos.
El mono que se enamor de una mujer casada
Los monos no se quedan atrs cuando se trata de meterse con las humanas, a las cuales
pueden ensear nuevas costumbres, lo muestra el relato del mono negro llorn, shino wini
winini, contado por Rosa Pinedo Vsquez.
Historia del mono negro llorn (Rosa 23, contado por su madre Ercilia Vsquez, Wexa
Same)
Hace mucho tiempo una mujer escuch a un mono que lloraba, ella pens por qu
llora este hombre? y despus dnde est llorando este hombre?
La mujer se fue a buscarlo en el bosque, se haba ido a traer frutas de la palmera shebn,
al no encontrarlas regres y despus de haber hecho unos pasos, volvi para escuchar al
mono que lloraba. Volvi a verlo y dijo dnde ests, arriba o abajo?, en este instante mir
al cielo y vio que el mono estaba echado sobre una rama llorando, se haba atorado con la
cscara de la palmera shapaja (kantsin, Scheelea sp., Arecaceae).
La mujer lo pregunt por qu ests llorando en este rbol?
El mono respondi estoy llorando porque me ator. Antes los monos hablaban. Ven
a sacrmelo mujer.
La mujer le sac la cscaza, el mono le declar gracias, si hubieras estado sin marido, te
hubiera amado. La mujer le respondi eso no importa, aunque tengo un marido puedo
291

Libro BOAS E INCAS OK.indd 291

19/10/13 09:18

estar contigo. Por eso nosotros, mujeres casadas, tambin nos enamoramos de otros
hombres.
Wini shino
En yoyai wtsa kointoshoko westiora shinoki inike ja ainbaon ninkataki wini wini jawe aki
jni wini winiai jaweranoaxki jni wini winiai? ikironki ik ik ja anbo yoya ik bena
benakin ja benai ninamanki kaka kaka kaini jaki ja xebonbiri biri papi kaa wini wini
jaskaketianronki ak ik ainbaonki bena bena bainki yama shino ; jawe kayari wini winiai
jainoaxki bane kiranribi ja banekirankir ninkataki iribaiki winiribi, ja winiribi jatianki
bane kainke ja banekaixonki ake jawe keskarain kayari bochiki o namn ixonki ja bochiki
kotsaina kainki jisa kayaki shino shoko tsi jiw poyaman ponrakakai nashoko wini wini ja
kantsin xakatan mishkitaxkis; jaskakeronki ak ik jawe aki jain perakax wini winiri mia
akinki ak ik jawe akiki min ikai perakax wini wini xawe akinronki ak iki; jaskaronki ik
ik ja shinoribiki, jatian moatian yoinabo yoyo ikai ipanike jatianronki ik iki; ja shinoki
jawe aki makan ea mishkita riki ea pikoxonwe en shino anbo aronkia ik jaska akin shinon
ani ikax xonkiki noa shinobo, shino ik ikai noa ja bene isi ikenbi jatian jskarainki ja noa,
biribi yoi ikanai jatian ja nokon shino anbo ik ik nai, jatian benbobobiri non akai xawe
akin, ja shino ainbaon jaska ani iketian jaska axonronki ak ik ja ainbaonki shino mishki taki
tepishkin jaskaketianronki ak ik ja shinonki ikonrake miabicho mia ipain riki en mia jaska
akin min ea benxoa kop en mia tapanara mia benoyaiki ; jaskaronki ik ik ja anbonki ea
aresnonxiwe ibanon chini bakebo teakataitian jaton bene tsewe tsewe shamani ikironki ik ik
yoyo ik jskarainronkiki noa jskara noa ysma jaton bene yosma ibo jari bake jskara jaweki
peokonironkiki noa jskara jawekibo ikainai noa jati jawekireski ja.
El hombre y los espritus de las gaviotas
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta la historia de un hombre que se ha perdido, errando
encuentra a los espritus de las gaviotas que se han cambiado en humanas, jnin taki
yoshnbo. Ellas le invitan a su fiesta cerca de una laguna, le dan de comer y de beber y
hasta que le hacen un psicoanlisis: te has errado porque en tu niez habas comido
trasero de motelo. Despus le ofrecen llevarlo a su comunidad, lo que demuestra una vez
ms que los yoshn no son demonios como siempre lo traducen los misioneros, sino
espritus que pueden portarse bien o mal.
Cuento de las gaviotas (Rosa 17). Autor: Wexa Sama, Ercilia Vsquez (Madre de Rosa
Pinedo)
Ahora te cuento la historia de un hombre que se extrava y se encuentra con los espritus
de las gaviotas. Se ha errado lejos y al no poderlo encontrar su mujer la llama gritando.
Perdido en el monte el hombre piensa: para poder ver mejor yo podra subir a un rbol,
por donde entra el sol, porque si ando abajo de los rboles no podr ver un espacio libre.
Al subir a un pifayo, ve la playa de una laguna, el hombre baja y acercndose a la playa
escucha a personas que se amontonan y gritan jeje jeje jeje. Son los espritus de las
gaviotas mgicas. Hasta ahora existen estas aves.
Ellas aparecen como personas, hacen una fiesta con licor, bailan. Al ver estas mujeres
el hombre se junta a la fiesta de la playa: hoy voy a tomar con ellas. Ellas le invitan,
292

Libro BOAS E INCAS OK.indd 292

19/10/13 09:18

le vendan sus ojos, le dan de comer y beber. Le preguntan qu persona eres? Ven con
nosotros, no tengas miedo, nosotros no te haremos dao. Se lo llevan, le dan de tomar
agua de la cocha. Las aves mgicas tienen mucha comida y le dan de comer. Despus
le dicen al hombre te has errado porque en tu niez habas comido trasero de motelo,
pero no te has errado lejos y te vamos a llevar, pero primero te quedas en nuestra fiesta.
Le hacen quedar tres das en la fiesta, durante los cuales l escucha y aprende sus cantos.
Al final ellas le llevan a su casa. Cuando el hombre sale de su errancia cuenta todo a sus
familiares y canta:
La gente alegre, la gente alegre
la gente espritu del monte,
hace de todo
los espritus de las golondrinas
los espritus de las golondrinas del monte
hacen de todo
nosotros adoramos, adoramos con fuerza
la gente que embellece el mundo
los grandes mitayeros
con cascabeles de metal
tus cascabeles de metal,
los hacen rodar en el hueco y suenan
los amigos adoran, me adoran
los hombres alegres vinieron en medio de vosotros
en medio del gran ro
les hicimos escuchar
como al hombre le gustaba cantar
l aprendi la cancin
la de los espritus de las gaviotas.
Es todo.
Taki yoshnbo ini
Rama en westiora cuentoribi yoyai, jnin taki yoshnbo merani jni benxon. Ja jnironki
ik ik benoti kawan kawani onobiribi, jawen awn sin iti moa biti. Ja jatibiain kawan
kawanironki ik iki, ramara nexon jaoraoki paro pikota ixon en paro benai en ni namn kawan
kawankin, jawe xab merayamai ikaxronki ik iki, ja jniki ik iki, wann kaya rao akanai
tonin neti ja wann kaya rao akanai tonin neke ja nexon xaman xaman kaxon jisaronki ik
ik xab ani jabira ian mashi ian akin aka naibiraki. Jainronki ik ik jni ipakei jatian jni
ipakexon shinanakan ja ponte kati; jabiki jni kai kakin ninkata kaiki jskati jnibo sasati ani
xeati xeai ja taki yoshn bokayaki; jskati kaya ja taki yoshnbo oa jeje jeje je ikai shoko, nekebi
jskara ik taki ja jskara ipaoni ikx; jabiki jni kai, ja kakinronki ak ik moa ochomakin
ninkata kaiki jskara oin meskkeskati jnibo saati, saati itan masha ik anbobo, jaronki ik
ik jniki ramara en jatobetan xeai kai ikx xonki ik iki, jniki kai ja kakin jisabi kayaki eri
tsama tsama akebaina; jatiribibo kayaki beta netiaisibo; jskara ixonronki akanike betanekin
peokin ja taki yoshn, joa chono yoshnbo betan meskkeska mesk peiya jawekibobiribi oa pero
293

Libro BOAS E INCAS OK.indd 293

19/10/13 09:18

yoshnbo jatibi jatibi, jskatironkiki ja yoina jawetianbi icha mashoko ioxma mashitibi sa sa
taibo jainxon ninkatakayaki jnibo ointa kikini sasati; jaskaxonki jatian jni ik ik jainoaki
akana ik jni merakin ja meraxoronki akana ik miaka. Jawe jni iki? Joe, miara non biresai
rakeya mawe miara non jawe ayamai akinronki akana ik ja boxon kayaronki akana ik nato
jawe jenebiraki xeamakin, mesk kexko pitiki akana ja taki yoshnbaon jaton ani xeatibiribi
iketian akanaki; jaki jni pima kana ik xeamakana ik jskaraki ak ik ja jninki nokokin;
jaskaxonki ja jniki akana ik yoikin ochtani ikenmabi mia ik riki mia maya mayati
jainshoko ikenbi jaskapain min baketian bira min apaonike min mannxawe tsispiman mia
yoshna riki ochoma riki mia en iwenon ani xeatipari winono awe akin axonronki akana ik
kimisha neteki ja jni ikinki jaskake, jaskaketianki jniki ik ik ja jaskakenki ja jninki bewa
bikin. Jskaraki pikoxonki ak ik jninki jato ixonkin bewaxonki ja bewa riki neskara oin.
Taki yoshnbo ini, ani xeati bewa
Satai jnibo, sari jnibo,
ni yoshn jnibo, mesk yontana
Chono yoshnbo, ni chono yoshnbo
Mesk meskshamankin
Nonra rabibeai, rabishaman beai
Nete soa jnibo
mechani jnibo
yami tonono, min yami tononon
taran taran makinki, sha shaitani
jni re jnibo
rabibanonri mia rabibanonri
sarita jnibo
xarankiranke noa xarankiranke
ani paro jniki noa xarankiranke
akinronki akana ik ninkamakin
ja jniki bewaxon jatianki
ja jninki bewa biai ixonki ak iki
ja bewa bikin
ja riki taki yoshn jnibo bewani.
Jatires iki
Historia del siteracuy
Las hormigas siteracuy se desplazan por millares cargando hojas en sus caminos. Son
el temor del chacarero y de muchos animales puesto que muerden duro y devoran todo.
Tambin es el nombre de una danza selvtica con msica de pandilla y huayno que imita
los movimientos de estas hormigas.
Hace tiempo una mujer se impresion al ver el trabajo de estas hormigas que llevaban
tantas hojas: ojal que hubieran sido hombres para que carguen lea a mi casa declar.
Poco tiempo despus vislumbr a un siteracuy tranformado en un hombre empeoso o
raya jni.
294

Libro BOAS E INCAS OK.indd 294

19/10/13 09:18

El mismo escenario se repite en varios mitos, una mujer declara qu lstima que no
tenga un hombre tan hbil pescador como una boa, cazador como un tigre o leador
como un sitaracuy, su deseo se realiza cuando el animal tan admirable se presenta a la
mujer con apariencia de hombre.
El siteracuy que convers con una mujer (Rosa 27)
Fue contada por Ercilia Vsquez a su hija Rosa Pinedo Vsquez.
Yo te voy a contar la historia de una mujer con un siteracuy. Ya hace mucho tiempo una
mujer soltera se haba ido a lear, al final de un trecho vio siteracuyes cargando hojas. Se
sent sobre un palo y se pregunt a dnde ellos llevan esas hojas, ojal que hubieran sido
hombres para que carguen hojas a mi casa, porque yo sufro mucho atizando la candela
porque no tengo cocina. Y despus de decir esto la mujer amarr la lea amontonndola
en tres partes, llev primero un montn a su casa, regres para llevar otro, pero ya cansada
dijo: no voy a llevar este montn, lo dejo en el camino y lo voy a cargar en la maanita.
Lleg a su casa cargando una parte de la lea y dijo a su madre: me falta llevar un
montn, porque estoy cansada.
Cont a su madre: cuando sentada vi a muchos animalitos cargando hojas y les dije que
bueno si fueran personas para que me carguen hojas para hacer mi cocina porque sufro
mucho. Su madre respondi: tonta, no sabes que esos son sitaracuyes.
En la maana se fue a traer lo que haba dejado, y cuando lleg vio a un hombre al lado
de su canoa. La mujer se asust: quin es ese hombre, no haba visto a ningn hombre al
lado de mi canoa ayer. La mujer se par del susto al verle atrs y le dijo: por qu ests
as parado?.
El hombre le contest: porque t mismo hablaste conmigo ayer. La mujer se ri: haba
nadie ms que un siteracuy cargando hojas. El hombre se ri: s, hablaste conmigo
para decirme que hubieras querido que yo fuera una persona para que hiciera una casona
para ti. As me hablaste y ahora soy el sitaracuy convertido en hombre. No te recuerdas
mujer?.
As le habl el hombre convertido en un sitaracuy. La mujer se puso a rer?.
l sigui: tienes que hablar de nosotros con tus paps. Hoy me reno contigo, nuestros
hijos tambin harn sus casas, no tardarn mucho en hacerlas cuando se reunirn con
una mujer.
La mujer lo acept riendo: te espero en la tarde en la punta de mi chacra, le voy a avisar
a mis padres. La mujer segua pensando en todo lo ocurrido y no poda dormir. Su padre
le dijo:
Por qu no duermes?
Porque estoy respirando fuerte.
Por qu te vas a dormir temprano?, ven sintate a hilar algodn si no puedes dormir.
295

Libro BOAS E INCAS OK.indd 295

19/10/13 09:18

La chica pensaba en el hombre que haba visto y le dijo a su padre:


Pap encontr a un hombre, nosotros sufrimos mucho porque t solito no puedes
hacer mucho, l te puede ayudar.
Su padre le pregunt: Dnde encontraste a este hombre? y agreg vivimos donde no
hay nadie para que encuentres a un hombre.
Su madre dijo:
No regaes a tu hija, ha encontrado a un buen hombre, nuestra hija se envejece sin
marido.
Entonces el padre dijo a su hija:
Llamas al hombre para invitarle al desayuno.
La chica se fue, le encontr en el platanal y le dijo:
Ven, mi padre te llama. Est bien.
El hombre vino a su casa, tena una camisa y un pantaln azul marino. Se reunieron, l
se fue a cortar hojas, la mujer cuidando la canoa. Sentada en la popa de la canoa estaba
cantando por qu ahora tena un marido a quien ella misma haba interpelado. Le cant
lo siguiente:
Cancin
Al hombre parado
al hombre parado
le convers
le convers
yo le convers
yo le convers, al conversarle
yo le traj sus mujeres
si quieren,
que vengan para chobearnos
no retrocedan, yo no me retrocedo
me reni con tu marido
as cant la mujer
reunindose con el hombre, espritu siteracuy
porque se haba reunido con l
sin conocerlo
pensando que tena esposa
para que las enamoradas del hombre se amarguen
pensando en esas cosas la mujer as cantaba.
296

Libro BOAS E INCAS OK.indd 296

19/10/13 09:18

Mawisan anbo yoyo ani


Yoibanon, mawisan koento neskarararonki inike. Anboronki inike karoai kai, karoaikaxki
yakayakati ja anbo benomashoko ja yaka yakatikin oinaka yaki oa jawen karo senenainko nato
mawis joyo joyoti pei papiya shokobo oa mawis ik pei pakikonai shokobo, ja pei papiyashokokonai
joya joya tainronki ak ik ainbaonki oin oinkin jaweranoa main ikai natobo bei ixon jaskake
ja oin oin waxonronki ak ik ja jiw borokan yaka yakakinki jato oin oinkin; ja ooin oin naki.
Oin oin waxonronki ak ik ja mawiski ja ainbaonki, mato kayaki pei papiaishokobo jni
ipainon mia pei papimaxon en mia xobo amanon akinronki ak ik ja ainbaonki, mia jni
ipain riki mia pei papiaishoko iketian mia pei papinxon en xobo anon ea ikai chii kechonkasi
ea onitsapi nokon kosina yamaketian ea tson axonti yamaketian ironkia ik ja anbo jaskake
jaskaxonki ak ik ainbaonki karo neake ake; kimisha neaisiki karo ake, ja kimisha karo nea
aka pekao, ak ik westiorapariki papikin, papixon boke, boxonki xobon nokoke.
Jainoax joribake, joxonki wtsa xeibori bake ja boxonki pochininkon potabainxonki wtsa mixe
biribai joke jaskake tianki ik ik moa ja anboki paxkini enra nato boyamai ea yamkirishaman
bii jonoxonpari ja onsabicho noko batanon ikironki ik ik jaskataxki kake kaxonki, ja bai
pochininko potawanaisiki ake papibainribike kaxki ike nokoti jaskaxonki ak ik jawen titaki
yoikin tita enra westiora xeibichoisi beyamake nokon kani jainbira en potabeiranke moa
paxkin joxon ; yaka yaka tiparira itai jainra ike jawe ina shokobobira nato pei papiyashokobo
joyo joyoti ik iketiaronki ak ik jawen titanki jawe ma mawis min kayaki onanyamabiresa
akin jatian en ataibetin; mia jni ipain riki mia pei papimaxon en kosina anon ea ikai
ramanma oin akin onitsapi onitsapiti akin ak ik en akin abeiranke akinki ak iki, jawen
tita ; jainoaxki ike anbo kai; yamkirishaman potaibatan bibatan tita; kaka kaxon jisa kayaki
ja en jawen kari tsamainkoki jni yaka yakati, oke pechikainshamani yaka yakati e jakan tsoa
jni yama ikain tsoamainki itiki ixon, jaska taxki jainki anbo nini niniti ja oin oinni moa
rateta, ja oin oin nini ninitai pekaori naiskin, ja pekaori naixonronki ak ik merakin, jawe
akiki mia jain chankachankatai joe minbi ea yoyo aibataxbi aronkia ik ja jninki, minbi
ea yoyo aibataxbi mia jain chanka chankatai jomenwe min ea yoyo aibatax bakish aronkia
ik jaskaketianronki ak ik ainbaonki osanki, en mia yoyo akama pei papiyashokobo joyo
joyotax bobiri en aibata aronkia ik jaskaronki ak ik jnin osanki ikaxbi moa ea min yoyo
aka ikx moa min yoyo ak ik jomenwe mia yoino min aibake ea jaska akin mia jni ipain
riki miashoko pei papimaxon en kosina anon ea ik raman ma kosinanin yoron yoroni ik
mia iibata jakayaki min shinayamai akinronki ak ik ja mawis yoshiman, jaskaronki ak
ik ainbaonki osan rexkin jatian min anibobetan yoyo ixonki min ea aka ea jskakin ea yoyo
akin enra rama mia en biai enra mia sirvinti shinanxonra akai en mia bikin; chini bakebaon
jaton anibaon, xobo akawen jaskatibira itiki mato wanokasi xoboma ikaxbi akin atikop en
mia axonon mia xobo axonkin jawe basi xobo atima riki akinronki ak iki, jaskaronki ak ik
ainbaonki osan osanwaxonki jeen arexkin ikonrake yantan pake ea wai senenainxon ea mana
manawe en nokon papabeta nokon tita yoibano akinronki ak ik jaskataxki kake; kaxonki
ainbaon shinan shinankin; oxayamakiai jaskaketianronki ak ik jawen papanki; jawe aki
oxayamairin mia koshin jin jin nirin mia, jaska pain yantanshokobi rakatikai mia oxakaski
maibetin akinkin yakaxontani waxmen tooro ati akinronki ak iki; ja jni shinani kayaki ja
anbo oxayamai, jaskake jaskaketianronki ak iki, papaki pap aronkiai enra ake westiora jni
nokokin, mia ik miabichoshoko ikx noibati noibatiti noa jaweki axonkasi min jabe rabexon
297

Libro BOAS E INCAS OK.indd 297

19/10/13 09:18

min anon akinronki ak ik jawen pap jaskaketianronki jawen papanki ak iki? Jawera
noaki min aka jni merakin, min jaskaribinaketian mia jniman en mia yakakina akinronki
ak ik jaskakeronki jawen titan ak ik bake notsinyamawe ibanon moara yoxanpakeirai,
benomaira ikai yoxanpaketi abanon bikin jawekeska jni yoyopaketi abanon bikin jawekeska
jni yoyo akaxmaki ikayai akinki jawen titanki jaskaketianki ak ik jawen papan bitankaita
non xoi pikin akinronki ak iki; jatian kake, kaxon jisaki jainki jni nini niniti jainronki ak
ik kaxonki jowe xoi pii nokon papanra mia kenake jakon riki nokon pap akinronki ak ik
jaskaronki ik ik jni ji, yamtani kotonya yamtaniribi chiaxtia ja mawis ik joshin joshin
shoko ikx jskara joke jainox kayaronki ik ik anboki shiro shiroi ja jni biax nonti poinkini
chiakaxki ja jni pei papimaikax kawan ketianki jaskaketianki nonti poinkiain chiakaxki ik
ik ja anbo shiro shiroi ja jni janbi joyo axon biaxki jakishaman shiro shiroi.
Bewa
Xawe niaki
xawe nia jni
jiayonke enra jiayonke
en jin ayonke, jinayontaanan
en bekan bekanbea jawen noma niabo,
bekasiki bekanwe
biyanana non, noa biyanana non
pasan biyanananon
chitiya mai eara chitiya mai
maton xawe biaxki
ikironki ik ik ja anboki bewa bewai
ja mawis yoshn biaxki ja onayamaxonbi
en yoyo axon biaxki
itibetin wanoya ik ixonki,
jawen meratibo itiki sinati ji,
jatian ja anbonin jskara shinanaxki ik ik jaskatax
bewai jatires ik jawen bawa.
La mujer pelejo
En La Mujer Pelejo (Garca Rivera, 1993: 193-200) un hombre tom como esposa
a una mujer peleja. Dicha mujer siempre peda madeja de algodn a su suegra: Mam
dame la madeja, a tu hijo le har una cushma, pero nunca haca nada, haba llevado la
madeja a las ramas de un rbol y estaba enredado arriba.
Otra vez pidi madeja a su suegra quien le respondi Por qu te falta madeja si ya te
mand lo suficiente para una cushma. Desconfiada la suegra se fue a ver la supuesta
cushma, cuando lleg vio que ni siquiera haba plantado los palos para hilar, haba
enredado la madeja en las ramas del rbol. La suegra se dio cuenta que su nuera peleja
no quera o no saba tejer cushmas y es ella misma que lo hizo para su hijo.

298

Libro BOAS E INCAS OK.indd 298

19/10/13 09:18

Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta tambin una historia del pelejo y algodn. Una mujer
peleja pide siempre algodn a sus cuadas y en lugar de tejer cushmas, pampanilla,
duerme calentita sobre el algodn sin tejer nada. Finalmente sus cuadas se dan cuenta
y no les proporcionan ms algodn, la peleja va a vivir sobre un cetico comiendo su flor.
Las dos versiones presentan la peleja como muy floja e intil, puesto que ni siquiera
puede tejer, algo tan importante para una mujer.
Pelejo o perezoso, ponsen, designan a las dos especies Bradypus variegatus y Choloepus
hoffmanni (Bradypodidae).
El pelejo que dorma sobre el algodn. (Rosa 39)
Viva antes una peleja que acababa todo el algodn, ella deca: yo tejo cushma, pampanilla,
hago de todo, es por eso que yo acabo rpido el algodn. Su cuada le daba algodn para
que tejas las cushmas para su hermano, tambin les regalaban a los personas que tenan
la garganta inflamada.
El esposo de esta peleja peda mucho algodn a sus hermanas, a su mam y a sus tas.
Ellas decan al hombre tu mujer pide tanto algodn que lo va terminar pronto. Y el
hombre deca: as es mi mujer, porque vive al aire libre.
Cierto da un hombre los descubri y dijo al marido: es para esto que pides a la gente
tanto algodn? Para que tu mujer duerma calentita en el algodn y no para que haga tu
cushma. Yo mismo la vi, con mis propios ojos.
Y el marido le respondi: no digas nada a la gente, porque mi mujer podra morir de
fro. Pero el hombre no le hizo caso, cont a la gente: esa mujer es mentirosa, no trabaja
con el algodn, solo lo necesita para dormir caliente. Al escucharlo sus cuadas se fueron
a reclamar a la peleja: en vez que nos dejaras trabajar con el algodn t nos pides siempre
ms, ahora no te vamos a dar nada. Despus que se fueron la peleja dijo a su marido: tus
hermanas me han hecho pleito, ahora no estoy contigo, vivir comiendo la flor del cetico.
Subi al rbol de un cetico y vivi all sentada y comiendo sus flores.
Es todo. Gracias.
Ponsen waxmeman oxapaoni
Ponsenronki ipaonike, jatibitian waxmen keyokeyoi ja: enra tariai, enra chitonti akai, jatibi
awekira en akai jokopra en akai waxmen keyokin. Jawen tsbenki apaonike meniken minra
abirai, nokon poi tariaxonkin, non waxmenra icha iki, Teton isinboki apaokanike waxmen
meniken. Jxkara itainki ak iki, westiora jninki merakin, jansoi ja ponsen, toro akima,
ja naakax oxai, xana oxaiki ipaonike, jawen beneki, ipaonike jaon yobenxoni, jawen poibo
waxmen yokati, jawen titabo, jawen watabo waxmen yokati jatibi, jskara ikenki anike,
jawetiora kayaki akai, min awnin akai waxmen keyokin, jskara riki nokon awn, niwen
ja ikax, ikiki ipaonike jawen beneki, jskara ikenki apaokanike waxmen menikin, ikinki
westiora jninki meraiki, ja meraketianki, jaska akin kayaki akai chaikoni min jato waxmen
yoka yokakin, jan min awn xana oxati, jaska mia tariama, akin ki akaiki, jaskaki ik ik
299

Libro BOAS E INCAS OK.indd 299

19/10/13 09:18

jskarashokobo jato yoiyamawe, nokon awnra matsin retenanake ik ki ik ik ja jni yoyoiki,


jaskaketian ki ak iki, ja jnin jato yoikin, jansoiriki ja ainbaonra jawe keska ixonbi toro
ayamai, jan xana oxatires, ja naax oxatires akai, ja mato waxmen yoka yokakin, enra moa
merabeiranke jatianki ik ik jawen tsabebo ji, joxon jisaki ik iki, oxa bariapanshamanki
akana ik merakin, ja meraxonki akanaiki, jaskakin kayaki akai tsabe min noa jatibianpacho
noa waxmen keyo keyomakin, non kaya akonti ikenbi, jansoxonbira akai min noa waxmen
keyokeyomakin, ramara en mia jawe ixonbi waxmen meniamai, jaskataxki inike, ja ponsen
anbo, min poibaon ake ea jinayonbainkin, ramara moa eamebema ike, ramara ika ea bokon
xama pires ea jai ik ixonki akaiki, ja bokomanki ikai ik ja ponsenki sinatax neti, ja netaxki
ipaonike ja bokon xama piki jainbi ja bokon xaman yakata, jakopra rama, jskara rama
merakanai ja bokon xama jatibitian yaka yakati ja. Jatires riki ja kointo. Irake.
5.6. Raptos de mujeres por animales
Unos animales se enamoran de mujeres y tratan de llevarlas. Pero as se exponen a las
venganzas de los hombres. Vimos en el cuento (Rosa 32) que la madre ronn, llorando,
haba declarado a su hijo ronon ewa despedazado por el cuado de su pareja: Ya te haba
dicho de no tratar de seducir a las humanas, sus varones son muy celosos.
El maquisapa es mucho ms apto a raptar a una mujer que una boa o un tigre, pero no
puede ofrecer ni pescados como la boa, ni carne de monte como el tigre, solo frutos. Nos
cuenta Rosa Pinedo Vsquez que un maquisapa gigante haba llevado a una mujer, no le
result bien.
El maquisapa gigante llev a una mujer (Rosa 16). Gustavo Pino, Ino Mano, lo cont a
Rosa Pinedo Vsquez.
Ya hace mucho tiempo una mujer quiso comer frutos de huito y pidi a su esposo que
le acompae a traerlos. En la madrugada se fueron al bosque para conseguir estos frutos
por un camino ancho y libre que se iba por el bosque. Ella dijo a su esposo: qu es
esto?, quien le contest: es un camino y vamos a buscar huito por este camino. De
tanto caminar hallaron un rbol de huito y el esposo dijo: hay que coger frutas de este
rbol, est muy cargado. No saban que el camino era del maquisapa. El hombre repiti:
hemos caminado muy lejos, para no caminar ms vamos a recoger frutas de este huito,
voy a cortar un palo para subir. Ya el hombre estaba sobre el tronco, cortando la rama
de huito cuando escuch a gritos de su esposa, el esposo mir hacia abajo y vio que un
maquisapa la llevaba abrazndola. El esposo la persigui pero no la pudo alcanzar, volvi
en la tarde y vio que la maquisapa haba llevado a su mujer sobre un rbol de catahua.
El hombre decidi volver para ver cmo recogerla. l vio a su mujer en el nido del
maquisapa, arriba en la catahua. En la tardecita volvi a sus familiares, les cont lo que
haba pasado. Al da siguiente hacen flechas, pero no pudieron picar al maquisapa, la
catahua era demasiado alta. Durante todo un mes no la pudieron recoger puesto que al
cortar el rbol la mujer no hubiera cado viva, los compaeros del hombre confirmaron
que no la podan recoger.

300

Libro BOAS E INCAS OK.indd 300

19/10/13 09:18

Voy a esconderme para ver por dnde la maquisapa lleva a mi mujer. El hombre decidi
dormir en el bosque por muchos das, tanto quera recuperarla. Justo al cumplir un mes,
la maquisapa baja del rbol con la mujer, la maquisapa la haca comer frutas, era toda
su alimentacin. Los hombres aprovecharon para flechar la maquisapa y recogieron a la
mujer.
Ison ewan anbo boni.
Ramara en yoin biai westiora jishoko moatianronki anike ainbaonki ea nane bimai kawe akin;
Yamkirishaman iwekin kabekonke nane bena bena baini ni napo kakinki moa jaweti
ochobiraki kaxon; jatianronki ik ik baishama ari
Jawe bairintain ik ik ik anbo? Jabi natan natan baikin bena bena bainon awe nane akinki
ak iki, ja benbon jaki orichaki kakin jisa kayaki eeri nane; jabiki bai naxbaisi, kaa ja ison ewa
baibira ikenbi onanama ik ik ja jnin nato riki ochomatani moara noa ochocharibi joke moa
onoshamabo benatima riki natobi binon awe akinronki ak ik jawen benenki enpari taexkoti
abano (jan neti) ea jan neti akinki ak ik taexkotiakin, jaskataxki, neeta ik ja jaskatax neeke,
ja neexonribi ja nane ponreti itain bironki ik ik anbo sion, sion iki, jaka ja sion sion ikaitian
jawenbenen namn bochikixon oinaki, moa ja ison ewan piwe akebaina itan chibana ini ja
chibani kaxki ja jni yantanshokoki jni pikota ik moa kaya bochiki boa janshoko biti jan
biribi, moa kaya xono xaman yasana, jainkayaki naa ani jain kayaki ja jnin oina jawen
awn yakatina moa naameran, jaskataxronki ik ik ja jniki yantanshoko ji joxon jawen
kaibobo yoya iki, nete xabaketian pia abaikana ik ikaxbi atikoma ison ewa tsakatikoma
bochiki oa xonora nenkma ik itani; jaska xononki akana ik westiora oxe senemakin biti
koma xono rerati ikaxbi, jawe keskatax ja anbo jiria paketima, itaironki ak ik jninki jawe
keska axonbira min awn min biamai, sotanan jaweranoki tekikinai sotanan bitimarin akinki
ak iki; jaskaki jni ik ik ikonrake ik jaskataxronki ikatiai ni meran oxa oxai jawen awn
bikasishoko, jskara iikin moa westiora oxe senen shamanronki ik ik ja isoi siki ain boya
ipakei moa kikin akin awnya, meskkeska yobin kokomakin, jawekiamakin, jaska ja ipakeain,
moa main shaman pake ketianronki akana ik ja jnibaonki tsakakin jaskaxonki ja anbo bika
na ik jati jawe kiresiki ja.
5.7. Metamorfosis
Siempre nos han fascinado los cambios de aparencia y forma que se observan en la
naturaleza. Admiramos cmo se transforma una oruga fea, cmo forma su bolsa o capullo
y se convierte en una pupa, una linda mariposa adulta, un penpn. Esta metamorfosis es
la fuente de muchas alegoras.
Para A. Monod-Bequelin (1982) es muy posible que el concepto de la metamorfosis de
un humano en un animal o al revs, haya sido inspirado por la observacin de los cambios
oruga-mariposa o larva-insecto en general.
Cierto, las metamorfosis de humanos en animales o al revs y de animales en otros
animales son de los eventos ms comunes en el Ucayali. La transformacin puede ser
301

Libro BOAS E INCAS OK.indd 301

19/10/13 09:18

reversible o no, durar un instante, un largo tiempo o toda la existencia. Las causas, los
motivos son diversos, el amor, el poder, la alimentacin a veces las causas nos parecen
muy ligeras, unos nios gritan como pajaritos y les crecen picos, plumas y alas, algunos
nios no se baan, llegan a tener muchos piojos y se convierten en aves. A veces se
cambian solo la piel, su color, sus diseos o kene. No es un drama. Que el lector no se
sorprenda de estas transformaciones! Si no quiere transformarse en un pjaro, tiene que
cuidarse un poco para evitarlo, por ejemplo y no mover demasiado sus brazos.
El Corpus presenta casos de metamorfosis: cambios de apariencias y de formas, cambios
de pieles o cambios integrales de un animal en otro animal, de humanos en animales o
al revs.
Los mitos del grupo Shipibo-Konibo ilustran una idea central de su imagen del mundo:
que todos los fenmenos y los aspectos del mundo tienen varias formas, tienen varias
significaciones, varias facetas y cambian, cambios que a veces no toman en cuenta el
tiempo y el espacio. Este saber y estas relaciones corresponden tambin a la esencia del
chamanismo: los cambios y metamorfosis son la especialidad de los chamanes, l cruza
las fronteras, adquiere una identidad en dos dominios de la existencia (Bruno Illius,
1999: 126-127).
No es solo en la oralidad Shipibo-Konibo donde ocurren las metamorfosis, sino en
muchos grupos nativos de las Amricas, como lo anota la antroploga Ulrike Prinz (U.
Prinz, 2004): Pero qu significa la metamorfosis? Refirindose al aliento vital o al
alma, o como concepto botnico o zoolgico, la metamorfosis describe un principio
procesual, que cambia la forma de los organismos a medida que se desarrollan. En el
pensamiento occidental la metamorfosis seala una transformacin teleolgica con un
determinado fin, con un cambio de aspecto (Gestaltswandel).
Quisiera desarrollar a continuacin el concepto de la metamorfosis o la transformacin
en las tierras bajas amaznicas, donde se experimenta de manera muy diferente.
Aunque aqu el principio de la metamorfosis tambin es omnipresente y casi no existe
etnografa que no lo nombre, sin embargo, la metamorfosis amaznica o el principio
de la transformacin parece comportarse de un modo casi contrario a aquel que tanto
fascin a Goethe.
El tema de la ropa y el motivo del viaje del chamn con la piel del tigre en Brasil,
couro da ona parece ser comn en todas las tierras bajas amaznicas y entrara, segn
Von den Steinen, en la categora de la transformacin activa. Amatiwana, indgena trumai
del Alto Xingu, y artista reconocido en Mato Grosso, con quien habl largamente, y que
por su parte haba investigado ese tema con un conocido chamn Kamayur, me explic
que haba preguntado al chamn cmo se perciba el viaje dentro del couro de ona.
El Kamayur respondi que no senta nada al andar el jaguar, cuando lo transportaba a
larga distancia. Parece que el cuero del jaguar anda solo y automticamente. El chamn
entra en l, no se sabe muy bien cmo lo hace y despus el cuero echa a andar. Se parece
mucho a un jaguar normal, pero solo anda a escondidas. Respondiendo a la pregunta de
302

Libro BOAS E INCAS OK.indd 302

19/10/13 09:18

Amatiwana de si no se cansaba mucho viajando as, el Kamayur explica que el viajar no


le cansaba: rpido estaba en otro sitio.
En el mundo Shipibo-Konibo el curanderismo (el chamanismo) con la metamorfosis.
Viajeros en el Ucayali han reportado discursos de curanderos meraya que dicen dejar
sus mosquiteros y viajar en forma de tigres en el espacio. Estas tranformaciones son
reversibles, estos meraya vuelven despus en sus mosquiteros y se muestran a sus asistentes
y a sus pacientes En los aos ochenta un meraya me declar que cuando era ms joven
poda viajar como un tigre, con la edad haba perdido este poder.
Cambios y metamorfosis de animales
El corpus presenta casos de metamorfosis reversibles e irreversibles.
Las transformaciones del ronn en anciana shipiba en el mito del Ronon ewa tsewe rao),
o de un koshoshka, bufeo, en humano, son reversibles. Es que tanto el ronn como el
koshoshka no son realmente animales o yoina, sino espritus o yoshn. Es toda la diferencia.
Los espritus yoshn de las aves camongos tienen apariencias humanas. En este caso
tambin el cambio es reversible, la apariencia del camongo puede volver a la de un ave.
La mayora de los mitos y fbulas Shipibo-Konibo incorporan un episodio de metamorfosis
que podemos clasificar de esta manera:
1. Cambios de nohumanos a humanos.
En el cuento de la boa huasca de Rosa Pinedo Chavez (Rosa 32), el ronon ewa o anaconda
se cambia en hombre Shipibo-Konibo antes de coitar con una humana. Su madre es la
yacumama, ronn, una protectora de la vida acutica, en general tiene forma de una boa
inmensa, pero en este cuento se transforma en una anciana shipiba para curar a su hijo
con la planta medicinal ronon ewa tsewe rao.
En la historia del cazador humano que encuentra un cazador ronn (Elas 12), los ronn
se transforman en humanos o vuelven a su apariencia de reptiles segn las circunstancias.
El cazador, para ver y flechar tortugas charapas y alimentar a su nueva familia ronn,
tiene que aplicar un yacu-piri piri, bero rao (medicina para los ojos), sobre sus ojos, luego
las escamas caen de sus ojos y l puede ver adentro del agua. En este relato no hay una
metamorfosis completa sino el cambio de un rgano. Pierre Dlage (2009: 62-63) anot
entre los Sharanahua, un grupo Pano del Alto Purus, que la aplicacin de una planta
colirio sobre los ojos permite no solo de mejorar la vista sino tambin de cambiar la visin
y la percepcin del mundo: Mito de la anaconda. Un humano hace el amor con una
anaconda que despus le vierte el jugo de una hoja sobre sus ojos; el lago se transforma en
un pueblo con casas y el hombre encuentra a los familiares de su mujer anaconda como
humanoides; las anacondas son los maestros de los peces quienes le obedecen; la cola del
caimn es en realidad su macana [etc.]. Hay otro mundo detrs que se revela gracias a
este colirio mgico.
En otros mitos sharanahua la percepcin visual del actor est explcitamente transformada,
adopta entonces, temporalmente o no, la percepcin visual propia de una especie
nohumana.
303

Libro BOAS E INCAS OK.indd 303

19/10/13 09:18

2. Cambios de humanos a no humanos.


En el famoso relato del Diluvio (Rosa 1) una mujer se convierte en nido de comejn, sus
dos hijos se convierten en aves mai kawa. En la Matanza del Inka (Proyecto Fucshico,
1998: 39-41) los comuneros se pintan con partes del Inca (su sangre, su bilis) y se
cambian en aves con plumas vistosas con los colores de la sangre o de la bilis del Inca...
Muchas metamorfosis no son de humanos a cualquier animal sino a pjaros. Es un
fantasma humano universal de poder moverse en una tercera dimensin volar son
irreversibles.
3. Transformaciones parciales de un animal en otro animal que no alteran la identidad.
En las fbulas de transformacin culebra-carachama, el cambio de dentaturas es
irreversible. La carachama pierde sus dientes en beneficio de la culebra (ver Captulo 6,
abajo).
Otro caso es el del oso hormiguero y del tigre que intercambian sus cushmas (ver
Captulo 6, abajo). El oso hormiguero siempre anda en el monte para encontrar al tigre
y recuperar su cushma, pero ya est demasiado tarde y nunca ms estar vestido con una
linda cushma con dibujos negros sobre fondo amarillo.
En el Robo de la candela del Inca la candela quema el pico del loro beskon y las plumas
del gallinazo se ahman en negro.
En los relatos del corpus, las metamorfosis se hacen bruscamente, uno pasa de una
serpiente a una figura humana, o de un tigre a una persona, sin descripcin del proceso.
Como lo escribe U. Prinz (2004): Mientras que a nosotros nos interesa perfeccionar la
ilusin, parece que los indgenas del Amazonas no se preocupan por la transformacin en
desarrollo. Lo importante aqu es el cambio de un estado para el otro, aunque al lado de
este tipo de transformacin parezca existir en la Amazona otra forma de metamorfosis,
descrita como proceso doloroso de disolucin del cuerpo durante una sesin de drogas
alucingenas (Keifenheim, 1999: 509) o durante un ritual chamnico de curacin
(Gregor, 1977: 341).
Los animales con poder, koshi yoinabo
No cualquier animal puede metamoforsearse en humano, solo lo pueden los que tienen
un poder especial, koshi yoinabo: bufeos, tigres, anaconda, lobos de ro.
Los delfines o bufeos
Dos especies de Cetaceae de agua dulce viven en el ro Amazonas y sus principales
afluentes.
Koshshka es la categora de rango de gnero popular en el sistema taxonmico de
B. Berlin (1992), el delfn en espaol clsico, bufeo en ribereo. Koshshka incluye dos
especies populares:
koshshka joshin, bufeo colorado, Inia geoffrensis, Platanistidae
304

Libro BOAS E INCAS OK.indd 304

19/10/13 09:18

koshshka wiso, bufeo negro, Sotalia fluviatilis, Delphinidae.


Preguntamos a Hugo Ochavano si el bufeo es un yapa (pez) o un yoina (animal terrestre),
l nos respondi:
Koshshka yapama riki: el bufeo no es un pez,
Koshshka yoinama riki: el bufeo no es un animal terrestre.
Koshshka yoshn riki: el bufeo es un espritu.
As que koshshka no puede ser incluido en la forma de vida yapa.
Otro mamfero acutico es el Trichechus inunguis, llamada localmente sacha vaca,
sapen, en contraste con los bufeos es vegetariano y muy lento. La glosa sapen yapa riki:
la vaca marina es un pez es aceptada, pero sapen no pertenece al Taxon Pisces sino al
Taxn Mamferos.
Los bufeos y bufeas en el Per, el boto en el Brasil, son personajes de primer plano
tanto en el inmenso ro del Amazonas para los caboclos y los nativos de idioma Tupguaran (Roxani Rivas, 2011), como en sus afluentes principales sobre todo los de aguas
blancas como el Ucayali.
Para los Shipibo-Konibo ellos y ellas son animales brujos, yobe, se pueden metamorfosear
en humanos y humanas y seducirlo(a)s, hasta que pueden tomar la apariencia de un
famliar de una persona, como su doble. Existe un abundante folklore sobre estas
transformaciones, que podran inspirar comedias vodeviles.
Pero el koshshka no es siempre un seductor, puede ser ms peligroso y enfermar a la gente.
Como brujo, yobe, puede mandar espinas etiolgicas de la palmera chonta como flechas.
A. Gebhart-Sayer (1987: 318) en su catlogo de espritus escribe:
Koshshka (delfn, bufeo en espaol local) es considerado como un brujo muy peligroso.
Provoca enfermedades, lanza los pequeos peces, que adhieren a su piel, en contra de los
humanos.
Estos pequeos peces seran los caneros, tsitsimitsa, (Urinophilus erythrurus, Vandellia
plazaii, Trichomycteridae, Siluriforme). Parsitos, ellos viven en las aguas blancas,
entran en los orificios de los peces y hasta de las personas que se aventuran a baarse sin
protegerse con un calzn.
P. Roe (1982: 51-52, Mito 2) ha recogido el relato de una mujer que siempre era
molestada por un bufeo, de noche l entraba en su mosquitero y tambin en sus sueos
como amante. Hasta que dos sobrinos de la mujer decidieron terminar con el bufeo,
uno declar oi el bufeo panx, una palabra onomatopyica que imita el ruido que hace
el delfn cuando emerge y expela aire de sus espirculos. Al acercarse siempre la mujer
empezaba a dormir y roncar bajo la influencia del rao del delfn.
305

Libro BOAS E INCAS OK.indd 305

19/10/13 09:18

Rosa Pinedo Vsquez aporta otro testimonio a este cargado expediente sobre los bufeos
(as) y sus fechoras. Es la historia de una bufea convertida en humana, que no se porta
bien con su marido humano y los dos hijos de l.
Historia de una mujer convertida en bufea (Rosa 26. Gustavo Pino, padre de Rosa
Pinedo Chvez haba escuchado este cuento de su abuelo).
Ahora te cuento la historia de una mujer, en realidad una bufea convertida en mujer. La
mujer estaba sentada solita cuando un hombre vino a visitarla y le pregunt sobre lo qu
haca as. Estoy haciendo un hilo de algodn despus del desayuno respondi.
El hombre le dijo: quiero que seas mi esposa porque veo que t sufres mucho, yo tambin
sufro porque he perdido a mi mujer.
La mujer le respondi: Es verdad que quieres reunirte conmigo? Est bien porque yo
sufro desde hace muchos aos desde que mi marido falleci. La mujer tena dos hijos,
tambin el hombre. l agreg: si yo tuviera mujer no te pedira que seas ma.
Los dos se reunieron, pero la mujer se portaba mal, no daba de comer a los hijos de su
esposo. Cuando su hombre traa pescado, escondindose ella le daba de comer solo a
sus propios hijos. La mujercita antenada ms grandecita daba de comer a su hermanito
solamente pltano sancochado con sopa, puesto que la madrasta les daba pura sopa, viendo
esto la madre de sus hijos se hubiera amargado. La madrasta dijo a sus entenados vengan
a sacar yuca para que preparen masato, porque su masato se termina y les mezquinaba
su masato.
Una tarde los antenados se fueron a la chacra, la mayor dijo a su hermanito sintate aqu,
voy a sacar la yuca. El nio estaba sentado abajo de la yuca, su hermana ya haba sacado
unas cuantas races cuando su hermanito le dijo: ahora viene nuestra madre. La mayor
dijo a su hermanito: no vendr mam, mam est muerta, pero el nio repeta que su
mam vena, la chica mir hacia atrs y vio que su madre vena hacia ellos y les alcanzaba.
Junto con ellos, la madre dijo: despus de que yo fallec, tu padre se reuni con una mala
mujer que les da de comer pura sopa, yo no les haba criado as. Ahora vyanse rpido
y cuando lleguen a la casa, despus de preparar masato, le haces baar a tu hermano.
Cuando vean que el sol est entrando arreglas tu cama, entran con tu hermanito y cuando
se acuestan van a escucharme, cuando me oigan diciendo morokototo, me van a contestar
yami payoshka.
Los nios se fueron a la casa y hicieron lo que su madre los haba dicho, y cuando ya
era la siete de la noche la nia escuch que su madre vena. El nio dijo ya viene
nuestra madre, y la chica le dijo cllate, no hables, pap nos va a reir. La lechuza dijo
morokototo y la chica respondi yami poyaska, tanto que le reparaba a la lechuza. Su
pap les dijo durmanse, calladitos. Y el padre jugaba en la cama con su mujer. Cansada
de tanto jugar la mujer dijo vamos a baar para poder dormir. Despus de baarse se
durmieron todos, cuando dorman la lechuza sac los ojos de la mujer quien no grit ni
sinti nada, pese a que ya no tena ojos.
306

Libro BOAS E INCAS OK.indd 306

19/10/13 09:18

Al amanecer el hombre se fue al puerto para cultivar. Cuando regres del trabajo vio que
su mujer no haba atizado la candela y le dijo qu te ha pasado por que no atisaste la
candela?, la mujer le contest no me ha pasado nada, el hombre le repiti la pregunta
y como ella no deca nada, l abri la cama y vio a su mujer sin ojos, y la mujer mrame
y ves lo que me ha sucedido. Levant la cara, haban dos huecos en lugar de sus ojos. El
marido se asust y dijo a su mujer: yo voy a atizar la candela porque ya no puedes hacer
nada. Ahumaron pescados y recin sus hijos comieron. La mujer sentada en la cama le
dijo a su esposo: llvame al puerto y btame al ro para convertirme en bufea, para que
los hijos que vengan despus de nosotros digan que la bufea saca el alma de mi hijo.
Insisti tanto, ya era tarde y su marido: bien vamos, te llevo al puerto, al llevarla l llor,
la mujer tambin. Al llegar al puerto l la puso en la popa de la canoa. Y la mujer: ahora
que estoy en la popa volteas la canoa, pero el hombre no quiso hacerlo. La mujer: no
me entiendes, te digo que me voltees. El hombre la volte despus. La mujer le dice que
al voltearla tiene que recoger a dos hijos y bien lo sucediera, la mujer estaba embarazada.
Despus de unas horas l vio un bufeo salir de la popa de la canoa, atrs estaba el bufeito
del cual la mujer estaba embarazada, y hasta ahora los dos bufean en el ro. El hombre se
exclam: ahora me quedo solo con mis hijas.
Anbo koshshkani
En mia yoibanon rama anbo koshshkani; jskatax koshshka jnini. Anboronki inike
jbichoshoko iti jbichoshoko itaironki ak ik westiora jninki nokokin jawe akikini mia
yakyakatai xebika akin ki ak iki, yaka yakati tor ak timatimai mas pionax ea itai
akinronki ak ik jatianki en mia biti jawekeska ik miaribi onitsa pitai eri onicha piti wano
maikax akinki ak ik ja jnin jaskaketianki ak ik si ikon iiti jai raman maira ea nokon
benen kachiana ikx ea bichoshoko ikai ea neska neskati ikironki ik iki. Rabe bakeya jatian
benboribi rabe bakeya ik ik jatian ja jnin awn mawata ik ik wano matax itia ea nexka
nexkati awnna ixonra en mia yoyo ayamakeanke natora awinma ixonra akai en mia yoya
akin jaskaxonki jnin bia iki; ja biasbironki anbo rami ikatiai jawen bakeshokobo jawekia
yamai, jatian jawen yapan pitii bekenbi jatian jone shokoborex pimai jatian anichashoko
ikonki jawen xonta koninki jawen poi takachoa xonshoko; pikinki, jenebirex, jenebirex jato
menia, jskara itainronki jawen mawata anbobira sinata iki.
Jawen bake jaska jaskai oinax jatianronki ainbaonki ak ik kamen tanwe moara maton atsa
xeati keyotai, kamen tawen atsa mexaribi min ja xeatianon jaskaxonra min nokona teai
akinki ak ik, jaska tsiki ik ik ja bakeki kai yantan pakebo raana atsa mexai, mexama
ayamai, jaska ketianki joxonki ak ik jawen poin xokoki yasankin nenoxon ea oin oinwe en
atsa tatse bano akinki ak iki, jaskaki ak ik jawen poi xokoki atsa namnyasanki otanshokoki
yasanxonki janki ak ik atsa tachinki, tachixonki tapon shokoboki tsekabokin ja jaska akin
tapon tseka boaitianronki ik ik jawen poishokoki jainra jawen tita joai akiakin, jawe keskati
tita joyamai, titariki moa mawata yamarake tita jabira tita ik oiwe akin jaskaketian ja
xontako wenina kain. Pekaori naisaronki ik ik jawen tita jaskaxonronki ak ik ; jawen
bakeboki nokokin ja nokoxoronki ak ik jawen bakeboki nokokin; ja nokoxonronki ak ik
yoiki. Ea mawata pekao jakoma anbo bixon akai mato papan mato onitsapi onitsapiakin enra
307

Libro BOAS E INCAS OK.indd 307

19/10/13 09:18

mia jeneshoko noxon noxo makin aniama ik en jskara ikenbi akana ik ea, ea nai isa akana
ik ik ea nai isati rama kaxon ja atsa rakantanan chio nashikin tawe, ja nashikinax bari
joshin joshin pakekai nainshoko chio rakakixon; bachinxon ea ninka ninka tawen, ja ea min
ninka ninkata ea moro koto too ikaitianra min ea akai, ea contestankin, contestankira min ea
atiki yami ponaxka akin ea jaska jaska tawen akinki ak iki, baketsiki manata iitainki moa
beyam beyam xokoki ik ik morokototo.
Iki jaskketianki ik ik ja benbo bakeshoko jen jen moa tita joke, jaskketian netewe noara
papan sina anake akinronki ak ik jawen poishokokin, ja xonta koni jaskketianki ak ik
ja morokototo ikaitianki akin, ja xonta konin yami ponyaxka akin. Jask akin jaskronki
ak ik jawen papanki jatianki ja jawen papanki sina ak ik ja anbo betanki teteti tsini
tsini, bachimeax tsini tsini bekoni jainxonki ak ik jawen papan sina akin; jawe atin ppo
kewin kewin niri mato, moa netetax oxakawen, jasktsikan ja xontakoki moa jawebi iama ik
jatianki te tetiki xanabekona ik ja rabe nashinon kawe moa noa oxai sinon ikiki ja anbo ik
iki, kaxki nashibekonke ja joaxki oxake; ja oxakebira aki ik ja pponbira anbo bero tsekananki
jskaraki oxakanke min jawebi oa sion ik yama jakonbires, oxabekonke jawen benebetan
ikaxbi ja ppon bero tseka ik iki, jainki nete xabataitianki jniki pikokaina ik repinti oroi, ja
repinti oroikax xonki ik ik oa uno bari moa bari keyaki ji joxon jisakan jawen awnin chii
kechonama, jawetianki mia pikotai mia kayaki jawekes kata akinronki ak ik ikama ikaxbi
rama kaya kai ikiai, jainshoki aribake miaka yaki joyamai chii kechoni mia jawekeskata jaska
axonronki ak ik jawen benenki bachi nawakin, jaskaronki ik iki, ea jakoma taisiriki oinwe
ea neskara ixonki bewakexonki jaskati okenbekon kini saweta ja ppon bero tseka jaskaketianki
jni ratetaiki; kikini jni rateta ik jskaxonki ak iki, jainbi nayakakaita en aban chii kechonki
moa mia jakomakebetin akiakin; jaskaketianki ja jnin chii kechonke, jatian rician pariki ja
bake rabetanki ak ik ja yapa yonanki pibekonki, jatianki ak ik tea rexkin bachin nayakaxon,
ea jeneki potaisi; kawe chinibakebo, koshokaninra kaya bike ik ikantiakin, ea koshoxkaisinon
ea pota kawe, akiakin jawen bene tearexkin jskaratonbires bari kawankin, moa yantan
pakeiratian jawen beneki ik ik moa jatsoni jaskaxonki ak ik jawen bene ikonrake, kawe
mia anon, ja boiki jawen bene winia iki; winike ja anboribi winike; kaxonronki jatian ani
nonti japaonike, kaxonronki ak ik jawen ani nontiki, ja anbo tsiasankin, ja tsia sanxon ea
nonti penkoxonon xiwe akinki ak iki, jatianki ayamai pariki ja jni nonti rebenko reyaka
reyakai jawen awn penkon yamai, ea amenwe atimarin minki ninkayamai moa kayamyamai
akinki ak ik jaskaki ik ik ja jninki ak ik jaskati akashamananshokobi nonti penkonkin,
oken jamabekonxon penkonkin anbo tonkon iriti jaskakin ea, ea nonkon iriketian ea moa jene
meran kaketian min bakera beshoko bitaanan keyakaxon ea oin oinwen akinronki ak iki,
jaskaronki ik ik ja jniki ja penkonaxki keyaka keyakai jawen bake rabeyashoko ja keyaka
keyakakin oin, oin naki jaskatiki ja kawanainkoribiki ja nonti senenainkoniaxki; kaaa moa
kaya koshshka, japekaoki jawen bakeshokoronki iakekain toyaki ja anbo ik, ja bakeshoko
jskarain koshshka pikonironkiki jatianjawenbakekiki ja marino ik kinoa ikai jaskatax
inironkiki koshshka jni, jaskake ja jaskakin ranax ik ik ja jni ramakan ea jawebioma ea
baneta chinibakebo, jaskatiribi iinon ea.
Westiorai bewa banon nokon awn mawaketian ik ronki ik ik jaskatax xonkiki ik ik ja
jniki bewai; bewake neskaxon kiaiki ja bewai oin.

308

Libro BOAS E INCAS OK.indd 308

19/10/13 09:18

Bewa
Enra isamayonke
Enra isamayonke
Nokon tsiri takoni
Isamayontanan
Nokon bero tsisenen
Enra jene ronoke
Nai isayonkanke
Nokon xawan bake
Xawan bake betanki
Nai namn riri ini
Riri naitianki
Nokon bero tsisenen
Jene rono yonai
Instrucciones al final del canto
Ikironki ik ik ja jniki ja awn mawa max; moa rabeiramawa maxronki ik ik jaskatiki
bewai jaskataxonki ik ik jni wanomati; chini bakebo jatian jskara ik ramatian, moatian
moa non tinpotian noa jaskatibo bewapaokanike, benematabo jatibo bewapaokanike awn
bawamabo jaskati bewapaokanike; ja jni jaskati bewa iketian. Ikonkon moatian non jskara
axebo noa ipaoni, jskara jatires en yoike nato ji; jskarariki nato ji.
El cuento siguiente de Rosa Pinedo Vsquez parece como uno de estos que los padres
utilizan para educar a sus nios: si metes tus dedos dentro de tus narices, ellas se van a
hinchar, etc
Los dos nios con muchos piojos convertidos en loros (Rosa 7).
Antiguamente un seor viva con sus mujeres y con sus dos hijos, una mujer y un varn.
Estos nios vivan felices con sus padres, comiendo y tomando los alimentos que traan
de sus chacras. Pero un da los nios llegaron a tener muchos piojos porque no se baaban.
Vivan con muchos piojos, sus cabezas estaban llenas de ellos, haban an ms en sus
cerquillos. Viendo esto su madre y su abuela les ofrecieron despiojarlos.
Pero los nios jugaban felices, nunca se ponan tristes, a pesar de las heridas hechas en el
cuello. Su madre les llamaba en las tardes: vengan hijos voy a sacar sus piojos, si no ellos
les cortarn sus cuellos. Los nios no crean a sus madres, no le hacan caso, jugaban
felices aunque la muerte se acercaba. Jugaban gritando, al querer gritar de nuevo les
cayeron las cabezas al suelo, se las haban cortado los piojos. Al caer sus cabezas los nios
volaron diciendo toaran toaran. Volaron hasta un rbol de catahua y de all cantaban
toaran toaran. Cuando el sol desaparece y el da se pone triste, los nios juegan felices,
por eso, los loros aprenden a hablar porque son personas convertidas, nos imitan cuando
hablamos, despus de recogerlos de sus nidos.

309

Libro BOAS E INCAS OK.indd 309

19/10/13 09:18

As sucedi, los nios se convertieron en loros por su desobedencia. Quiero agregar que
existen muchos tipos de loros.
Ia icha bake rabe bawani (Rosa 7)
Moatianronki jaribakatiai westiora jni jawen awnbobetan ja rabe bakeya anbobetan
benbo, ja nato bake rabeki jaton anibobetan jaxki ipanike beneshaman jakon jawekiai jaton
papan yoa xeai itan pi jakana, jaskora jakon itibiki ja bakerabe ia ichabekoma ik nashiamai
kop cheatax.
Jskara ikax ibekonkatiai, ia icha mapo bocho itanribi jabo namn texo tepepiain tetsamata,
jskara moa bebon ichaira iketian oixonki jaton titabetan jaton titashokonki apaonike mato ia
bixonon bekawen akin.
Jakabiki ja bake rabeki tsinireski beneshaman ibekona ik jawe jakoma yama jatona, jskara
ikaaxki ja bake rabe moa ian jato tepayoa ik bebon ichaira ixon, jskara oinxonki jawen titan
jema napon bari matsipaketaitian yakaxonki ak ik bake rabe kenabekonkin ia bixonoxon
jobekowen mato ia bixonon matora ian textenake akiakin.
Jskaabironki bakebaon jaton tita ikoanyamaiki tsinires tekana ik beneshaman tsias ibekoni
moa jato jawekiti ochomaibi, jskara jaton tita nmai choroni beneshaman sai sai ibekoniki
jakiribi sai iti shinaniki ibekona ik mapo ian textea taramekainbekonax noyakainiki
toaran toaran ikaini noyax kaxki jiw anin peyakaaxki toaran toaran ibekoni yakata bari
yantanpaketaitian onstanishaman yantan ja bake rabe jain iwanabicho bawa banekanketian ;
jskara jni ini kopronki ik nato bawa ji ninkatai yoyo ik noa yoyo ikai mawi, wtsatianbo
bawa bake bikana aniax.
Jskara jawekironki baneta ik bake rabe jaton yoitima kop ia ichaax bawa baneti, jskara
kop ramakaman jake mesk bawabo nato non yantanpaketai ons onsi keoti.
El mito siguiente, contado por Rosa Pinedo Vsquez, trata tambin de una metamorfosis.
Tiene aspectos misteriosos hasta oscuros.
La gente que se convirti en huanganas, al comer los huevos del ave yawa yawa
(Rosa 8).
Despus de muchas luchas, nuestros antepasados se pusieron a vivir a la orilla de la
entrada de la quebrada Taxa Wean, cerca de la comunidad de Calleria, antes de que el
barranco los hiciera salir. All vivan felices comiendo y tomando sin ningn problema los
productos de la chacra y cazando animales. En estos tiempos no existan ni las huanganas
ni los sajinos, sino aves y monos. Tambin preparaban masato para las fiestas de la gran
libacin.
Un da se pusieron de acuerdo para ir a cazar animales cerca de la cocha de Taxa Wean.
Toda la gente se fue a la cocha, con todos sus familiares, mujeres e hijos. Con ellos se
fueron los campas, criados por ellos. Llegaron despus de tres das, sin comer y mojados
por la lluvia. No podan pescar en el cerro.
310

Libro BOAS E INCAS OK.indd 310

19/10/13 09:18

Al llegar, cortaron palos mientras que otros se empearon en hacer un tambo, otros
cortaron hojas de shebon, las mujeres cocinaron pltanos y tambin hicieron chapo de
maduro porque no haba qu comer. En este tambo haba un hombre con su mujer y sus
dos hijos varones. El hijo menor se fue cerca a cortar hojas del shebon lo que hizo volar
unas aves gritando yawa yawa.
Despus el joven subi y vio un nido lleno de huevos color marrn, al verlos el joven puso
los huevos en su cushma y los llev a donde estaban sus padres. El joven pidi a su madre
que le cocine los huevos, le dijo que de este nido haba volado un ave cantando yawa yawa.
Su madre le dijo: no hijo, porque al comerlos nos puede pasar algo. Entonces el joven
los bot al ro. De vuelta a su casa vio a su hermano, quien le dijo: por qu botaron los
huevos en vez de cocinarlos?, tena mucha hambre y agreg: llvame a donde estaban
los huevos. El joven lo ense a su hermano y ellos vieron que el nido estaba lleno de
huevos, el ave haba puesto nuevos huevos para reemplazar a los primeros. Otra vez el ave
se fue volando gritando yawa yawa. Viendo esto, el joven recogi los huevos de nuevo, los
llev en su cushma y otra vez pidi a su madre que los cocinara. La madre le respondi lo
mismo que la primera vez. El joven mostr los huevos a la gente que le acompaaba, ellos
le dijeron: tu madre te engaa, hay que cocinar los huevos y comerlos.
Tenan mucha hambre. Los cocinaron y todos los comieron hasta quedarse llenos. Pero
el joven y sus familiares no los comieron, salvo el hijo menor desobedeciendo a su madre.
Despus vino la noche y la gente arregl su cama y durmi. Los otros que haban comido
los huevos se sentaron en el patio, fumando mapacho antes de acostarse.
A media noche ellos empezaron a roncar, includo el hermano menor. El joven y sus
familiares no dorman porque queran saber lo que pasara con los que haban comido
huevos. Despus de un momento ellos empezaron a roncar ranx y a roncar como las
huanganas y a comer los alimentos trados: pltanos, yuca y otros, tambin botaron su
ropa. Escuchando estos gritos de huanganas el padre embarc a su hijo y al alba todos se
fueron en canoa.
Viajaron y despus de dos das llegaron a su casa, all el hombre hizo curar a su hijo y
el curandero meraya le san. Cont a sus paisanos que los que haban comido huevos
del ave yawa yawa se haban convertido en huanganas por su desobedecencia. Pero los
dems no le creyeron, viendo esto el hombre les dijo: si no me creen, vayan a ver con
sus propios ojos. Sus paisanos vieron todo, en medio de las huanganas se vean a los
campas convertidos, tenan sus corbatas blancas. Entonces nuestros ancestros se haban
convertido en huanganas en la cocha Taxa Wean por desobedientes. Poco tiempo despus
el seor Ronn Sani se fue a pescar y vio que las huanganas tenan cerdas sobre su espalda
que despus crecieron y cubrieron sus cuerpos. Nosotros comemos huanganas aunque
han sido personas, hasta ahora se come huanganas y sajinos.
Jnibo yawa yawa bachi piax yawakani
Neskara jawekibo wino wino beirakanaitianronki, jaribakatikanai non rekenbo jakanaki
Taxawa Wean chimakayan, Kayaria chich itan, ja jatian paro kexa paro iwakaatamatian, ja
311

Libro BOAS E INCAS OK.indd 311

19/10/13 09:18

jaxonki non yosibo ipaokanike beneshaman jakama yoaaxon xeai itan ja jato ochoma weameran
yoina yomeraxon piiki.
Ja jatianronki yawabetan jono yamapaonike wtsa yoinabo jaxbi, jskara ja mesk keska
peiya itan mebia yoinabo retexon piki jakatikanai beneshaman. Wtsatianbo ani xeatiaxon
xeai jakanaboki, jskara jawekibo akiki wtsa netebaon ja jain jabaon shinan kana ik ani
xeatianoxon yoina Taxa Weaman ja retei bokanti.
Jskara ja westiora shinanbicho akaxki jaton awn betan bakeboyaki icha jni bokana iki, ja
jatobetanribiki jaton Kampa inabo bokana ik jato chibani, ja boaxki nokokana ik kimisha
netepekao jawekiamabi bobobaiti oi kextokan jato mechashoko, ja nokotaxki mapekana ik
jainxon yomeratikon manaman.
Ja jain nokoxonki jnibaon ani weneainkaman jatiribibaon jiw xatei itan pei xateai kaman,
anbobaonbiri chii kechoxon paranta joakana itan xeatiakana ik jashoko jawekianoxon piti
yamaketian.
Ja nato jni ichankoki ik ik westiora jni jawen awn itan jawen rabe bake benbo, ja nato
kaiboainoaxki ja chini bakeki pei xatei ka ik jato ochoma, ja kaxon ramashaman pei xateboaiki
ik ik jepe nia jawen pei techapainkoniaxki ani isaisiki yawa, yawa ikaini noyakaini.
Jskara ja jainoax noyakaiketianki bake ranoman kaxon oinaki ik ik aniosi naa yakatatonki
bachi wisotanishamanbo bochoa kikin ichabi na bocho, ja jskara oinxonki bake ranoman
jawen tanrin bixon jaboataanan boa ik jawen aniboiba jato oimanoxon itanribi pikaskin boa
piama jojobainkin.
Jatian ja boxonki jawen anibo oimaa ik itan yoiya ik yawa yawa ikaini noyakainketian
jawen bachi meraxon bea riki en akin akaki jawen titan yoiya ik yawa yawa bachi riki akin,
jaskaaki bake ranoman jawen tita yoiya iki; joati riki tita non pinon noa piama jojobaitai riki
akin ak ik ja jawen titan yoiya iki, atima riki bake jawekeskati ititian riki potatawen akin
aka kaxonki bake ranoman jenenko reoa iki.
Ja jatian potabeirani joketianki jawenwtsanak ik pikashorai joxonki yoikin jawen wetan
ak ik pikashorai joxonki yoikin jawe atiki maton potaa joatishaman ik ixonki jawen wtsa
boa ik ea oimaikawe jaoranoeaki min bia ixon, jaskaa boxon jain ikainko imaiki ik ik
na bocho jakiribi tsiwaa ja biwana toan aribaa, ja jato oinaxki ik ik yawa yawa ikainiki
noyakaini.
Ja oinxonki bakeranoman tari joboaxon napotan napotana ak iki, jabitaananki kaxon jawen
tita yoiya ik joawe tita noara piaoma jojobaitai non jato pikinon akin akaki titan yoiya ik
atima riki bake noa jawekeska winonake akia iki.
Jaskaakin jawen titan akaki jatiribi jnibo oimaaki ikana ik yoya iki, jansoiriki natobo
joatiriki non pinon ixon joaxonki kikini pikashorakin bake besheboyaxonbi pikana ik potonon
kaman, ja piaxmain noa jawekeskatai ik ixon onanxomabi.
312

Libro BOAS E INCAS OK.indd 312

19/10/13 09:18

Jaskaakin pikanaibiki ja bake ranon betan jawen anibaon ayamaa iki, jareski wtsa baken
yoitimaxon jatobetan pia iki, jaskaakin piax moa pototax jain ikanaitianki yamta iki, ja
yamketian bachi chiaax yantanshokobi oxakana ik jakonberes, jatiribiboki yakaparikana ike
jeman rome jotii, neskara iwanaxki jaboribi jikiax oxakana iki.
Neskara iwanaxki yantan basi kainaitianki jnibo ranxiki peokokana iki, ja jaskakanaitianki
ja bake ranon itan jawen anibaon bachin nayakaxon ninkana ik jawekeskamain winokanai
ixon, ja ranx ikanai napoki jaton bake ja yoitimaxon piwanaxki jaribi ranx ik iki.
Neska shokores ja ranx ikaiboaxki moa ranx ik peokokana iki, jaskati ikaaxki moa yawa keska
ronx ronx ikana iki, jskakainaxki moa wa, wa itan ranx ronxikanaiki moa yawa kana, ja
jaskatai napoki jatonjawekiati paranta, atsa itan wtsa jawekiati bekanabo piki chako iakei,
jaton bachi, jaton chopabo janbisayake.
Jaskai ninkaxon jawen bachi meranoax pikoxonki jnin jawen bake nontin naneaxki neteamabi
bokanana iki, ja boaxki kakashini itan bobobaiti kax rabe netebicho jaton xobon nokota iki, ja
kaxonki jawen bake mapemaxon boxonki meraya jni koshomaxon benxoamaa iki.
Jaskaxonki jawen kaibobo yoiya ik yawa yawa bachi piaxra non kaibobo yawakanke jaton
yoitima kop yawa yawa piaxra yawa kanke akin jato ak ik ikon ayamatanikana iki,
jaskaakin ikonan yamakanaitianki jni yoiya ik maton bebonki oini bokawe ixon jato boaki
jatianpari jaton bebonki oinxon ikoankana ik yawakana non kaibobo, ja yawa xaranki ik ik
jono benebi Kampa inabo ik jaton panon teoai kop joxo teoyabo banekana.
Jaskatax ikanironki ik jaton yoitima kop yawa yawa bachi piaxna non yosibo yawakanke
Taxa Wean weamameax kayaria chicho, ja jskara yawakana basimaronki nokon papa
Ronn Sani oinike yawaboki yoranko ranioma jawen karanibicho westishoko rania, jskara
itaananronki moa jatibi raniki jokona ik jatianribikan moa retexon non yosibaon pikonai noa
jni ik ikebi keras shamakin.
Neskara winokani iketian ramakamanbi non yawa piai moa jnima iketian, jastax yawabetan
jono banekanironki ik non rekenbo jaton yoitima kop.
En el tiempo del cuento no haban huanganas todava, pero si haban aves yawa yawa
y humanos. El cuento relata que unos humanos hambrientos quisieron comer los huevos
de dichas aves y se cambiaron en huanganas, yawa en idioma Shipibo-Konibo.
Es un cuento de origen de una especie animal por metamorfosis de humanos. No se
entiende por qu los huevos de yawa yawa sean venenosos con el poder de cambiar
gente en huanganas. Sea solo por la homonimia entre una especie de mamferos y otra
de aves? Hubiera Habr otra relacin?
Qu son estas aves que se llaman y gritan yawa yawa?
Buscamos en la tesis de J. J. Goussard (1983) sobre la etno-ornitologa Shipibo-Konibo y
Yaminawa que nos parece como el nico trabajo sobre este tema hasta ahora. All leemos
que yawa masen o mate de huangana designa el Donacobius atricapillus, Troglodytidae,
cucarachero en espaol regional.
313

Libro BOAS E INCAS OK.indd 313

19/10/13 09:18

A Field Guide to the Birds of Peru de J. F. Clements y N. Shany (2001) representa y


describe esta especie: 22 cm. de largo, comn en las zonas bajas hmedas de la selva.
Son huevos bastante voluminosos. Los autores de dicho Field Guide no describen su
grito y nosotros autores no los oyeron todava. No sabemos a ciencia exacta si estos
pjaros gritan yawa yawa.
Rosa Pinedo Vsquez relata otra metamorfosis: una mujer golosa de choclos se cambia
en una carachupa (armadillo, Dasypus sp., Dasypodidae). La historia explica dos
caractersticas de la carachupa: su glotonera y su cascarn.
Historia de la carachupa que come choclos
(Rosa 28, Gustavo Pino la cont a su cuada Rosa Pinedo cuando vivan en el Pachitea).
Antiguamente a una carachupa le gustaba comer choclos y no pasaba ni un da sin
comer algunos. Todo el tiempo su yerno haca chacra y cuando ya salan los espiguitas
del choclo, deca mi choclo ya parece diente de carachupa. Pero el hombre no poda
comer ni un choclo de su chacra porque su suegro terminaba todo. Un da este hombre se
pregunt: Por qu no puedo cocinar mi choclo?. Poco despus se fue a ver su chacra y
le pareci que lo haba rozado, su suegro la haba terminado otra vez. Tanto lo haca que
el yerno se amarg.
Otro da la suegra carachupa dijo a su hija: que tu marido haga otra chacra. Otra vez
dicho marido roz y sembr su maz, luego la suegra pregunt a su hija: hija, el choclo
que tu marido haba sembrado, no est bueno todava?. El yerno no deca a su suegra
que el choclo ya estaba listo y la hija respondi: mam el choclo no est listo todava.
Despus de una semana la madre volvi a preguntar a su hija: el maz, que sembr tu
marido, ya est bueno?. La hija le respondi: hoy voy a ver otra vez. Y la madre repiti:
Cuando ya est bueno que me avise tu marido. El hombre se fue a ver su chacra y vio
que los choclos ya se enduraban, eran buenos para cocinar. A su regreso la suegra volvi
a preguntar: cmo est tu chacra?. La hija respondi: mam recin est creciendo.
Pero la madre carachupa quera comer choclo y declar: entonces me ir a otra chacra
a buscar choclo. Se fue a buscar y robar choclo en chacra ajena y regres a su casa. En
la maana volvi a preguntar por el maz. Su yerno le dijo que ya estaba bien cuando era
medio duro y que la carachupa no poda comerlo porque ella no tena dientes afilados, l
dijo a su esposa que su madre se fuera a coger los choclos, que ya estaban bien.
La madre dijo: est bien, voy a coger choclos y se fue llevando su canasta. En la tarde
la madre carachupa no estaba de regreso aunque ya era bastante tarde, la chica dijo a su
esposo: qu habr tenido mi mam, t le dijiste que el choclo ya estaba bien, le dijiste
mal a mi mam. El hombre respondi: cmo le voy a decir mal a tu mam, yo le dije
que el choclo ya haba tenido fruto. Se fueron a buscar a la suegra y encontraron el maz
ya endurado, la buscaron por toda la chacra en vano. De hecho, se haba convertido en
carachupa y dijo: para que los hijos que vienen detrs de nosotros digan: voy a matar
carachupa para comer su cascarn. Vemos que el cascarn de la carachupa es redondo
porque as era su canasta. De tanto buscarla la hija dijo a su esposo: por tu culpa perd
314

Libro BOAS E INCAS OK.indd 314

19/10/13 09:18

a mi madre, ahora nunca ms volver a ver a mi madre, siempre los hijos que vendrn
despus de nosotros vern morir a sus madres. T nos has dado la culpa. Despus del
fallecimiento de su madre ella se separ de su marido, que consider como culpable.
Cancin
Moz, moz, ella quera hacer
mi madre a actuar as
como ave se fue al cielo
mi madrecita
como ave se fue al cielo
al volver ave del cielo
de mis ojos
caen lgrimas
y mi esposo le dejar
le dejar
a mi esposo le abandonar
porque a mi madre
la hizo volver ave en el cielo
yo le abandonar
Asi cant la joven carachupa, despus que su madre en forma de ave se fue volando al
cielo, haba decidido dejar a su esposo por la desaparicin de su madre, as se separ de
su esposo.
Yawish xeki piai.
Ikonrake en mia yoibano ja yawshronki ipanike kikinshaman xeki pikax, jawetianbi xekin
maxkakasma.
Jatibitian jawen rayosen wai wai yai ja xeki ramashaman oa ikai ja xeki yoi ipaokanike
yawish xeta riki, nokon xeki ik jskara ikenki apaonike ja jninki jatibitian, xeki waixonbikan
jatian ja piamakin, xeki joa piamakin, itiki kai jawekeska jawekeskaki nokon xeki iken joa
yamakanai ; kaxon jis kayaki yama jawen rayosen keyoa xabbicho rakata jaska jaskatainronki
ik ik jawen rayoski moa jatsani ja xeki wainki jaskaxonronki ak iki, jakiribi, min benen
wai aribanon jatianki ike wai akin ja wai axonronki ak ik xeki banaribikin jainxonki yoka
yokkin min benen xeki ayantanaki ikamabirex ik jatian moa ik ikenbiki moa ja rayosanki
yoyamakin jatianki.
Ikamabires ike tita akinki ake jawen bakeainbaon; ikinki yokribike ikamabires mainki
min bene xeki ayantana rama oinbatanon moa ik iketian min benen ea yoinon jansoi ja
janbicho keyokasi ja rayos pikinyamai jatian karibake kaxon jisakayaki xeki moa joati senen
moa chorishkasaishaman jatianki joketianki yokakin jawekeskamain ike chore min benen
xeki oina ikamabiresronki ik ramashaman kayaronki ik ike; jaskaketianki ja yawishki moa
akxbiresshorai xeki pikin jskara iketian; wtsa wainkobirex benana ik batanon; kai ja
yawish anboki jaton wainko kaxkayaki yometsoi; jain ikanironki yome tsoi peokoto ja yawishan
315

Libro BOAS E INCAS OK.indd 315

19/10/13 09:18

anboinax kaxkayaki jaton xekinshoko yometsoi, jainoaxki joxonki ak ik yamki riki jawen
rayox yokaribikin jatianronki ak ik jawen rayosanki; jatianki moa yawishan piti jisama
ja yawish ik ebe xetaomashoko jaskaketianki jawen rayosen ak ik moa ikashamanra ibake
titan atanon akiakin jaskaketian yawishshokotsi jawen tasashoko pechankakaini en akonbatan
ikiai, kaxonkiki ikai yantanpaketi joyamai jatianronki ak ik jawen beneki jawekeska
kayarin nokon tita min xeki yoyarin joyamabiresai nokon tita moara nokon tita jakomake
min jakomara ike nokon tita kai akinki ake jawekeska akinki en jakomatiki; jakonribi en
yoikebetin moa ik ikebetin ja xeki aronkia iki. Jatianki jawen bake kake yantan benai kaxon
jisakayaki jaskati oa xeki moa kechexaishamanbi moa chorish jakaketianki wai katemaiki tita
benake yama kikin yama ja yawish yoshikayaki, jatianki moa yawisha chini bakebo yawish
pexkanshaman pinoxonpari en yawish reteban ik ik non ikaxonki inike jawentasashoko
pemen kotanananki yawish, jaskatironkiki ja yawishki peka toronshoko ja tasa pemenkoni ikx
jaskaketianronki ik ik jawe bakeki jooo iwanax tanti moa yama jaskaketianronki jawenbake
anbo ik ik jawen beneki ak ik ja bake ainbaonki sina akin minra ake nokon tita mano
makin ramarajawetianbi non tita en oinyamanox iki; ramara inon xeki jaskabi chini bakebaon
chini bakebora inon xeki jaton tita mawa mawa mai jai minra akai noa ocha menikin akinki
ake jawen bene. Jskaketianronki inike ja yawish xonta koribi bewa bewai jawen titaki.
Bewa
Moz, moz, akasi
nokon tita akaxki
nai isayonike
nokon titatsi
nai isayonike
ja isaketian, nai isaketian
nokon bero xamanbi
jene rono rono yai
nokon xawan beneki
enra ochoayonai
ochoayonai
nokon xawe beneki
enra ochoayonai
nokon tita kayaki
ja isa makenki
nai isa makenki
enra ochoayonai.
Ikironki ik ik yawish xontako bewai janki jawen tita ja nai isa maketianki, jawen bene potai
jawen tita mawa maketianki jawen bene potai jaska axonronki anike, ja yawish xontakoninki
jawen bene potakin jati jaweki riki nato.
Un nio cambiado en perro por un gesto brutal de su madre
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta como una madre brutal peg a su hijito sobre la boca,
porque l le fastidiaba con demasiado preguntas. Con la boca rota el hijo ya no poda
hablar y fue convertido en un perro.
316

Libro BOAS E INCAS OK.indd 316

19/10/13 09:18

El cuento del perro (Rosa 51)


Antiguamente los perros tambin podan hablar. Al estar as un nio siempre preguntaba
a su madre lo que pasaba de nuevo. Su madre le dijo: ya estoy cansada que me preguntes
las cosas que ocurren, te voy a romperte la boca. Y as la madre le rompi la boca, aunque
era su madre, por este motivo el perro se qued con la boca grande abierta.
As el nio quera hablar, pero solo lograba llorar porque la madre le rompi la boca, deca
juuuu.
Tambin los perros saban hacer todo, eran mitayeros, ellos mismos pescaban y coman,
porque podan hablar, pero an eran perros, no eran personas, ni otra clase de animales,
pero an podan hablar.
Las perras eran mujeres como nosotros, ellas mismas pescaban y coman, pero nunca se
reunan, no tenan maridos, vivan solas, solo hacan el sexo entre ellas y tenan sus hijos,
tenan hijos pero no maridos ni esposos, pero sus hijos an aumentaban.
Se iban a todas partes, caminaban por todas partes, el perro es as, ahora los perros que
criamos son as, caminan por todas partes y en la tarde, conociendo su casa, regresan y
duermen. As tambin los perros eran as, conocan las casas de sus dueos, regresaban,
se dorman y podan hablar.
Te cuento que en estos tiempos los perros tambin podan cantar, hacan rondas y se
agachaban. Cantaban as:
La cancin del perro
El excremento del gaviln es espeso,
el excremento del gaviln es espeso
rompe el hueso de la sacha vaca
rmpelo, rmpelo,
sobre el terreno del inca,
sobre el terreno del inca
lo echa, lo echa el dueo,
cuando lo deja echado,
rompe el hueso de la sacha vaca,
rmpelo rmpelo.
As cantaban los perros porque coman huesos, as cantaban los perros, as se pasa en el
cuento de los perros.
Moatian ochiti ipaoni.
Ochitironki ipaonike yoyoaikaboribi. Jskara itainbi kayaki, westiora bake jawen tita yok
yoktainki, jatsan koinsi min ea jaweki yoka yokati, ramara en mia jawanxai ixonki anike
jawen titanki jawanxakin, jawen titanbiri, jskara inironki ochiti janxba baneti.
Jaskatiki ja bake yoyo ikasaki ik ik winiresi, ja ochiti winia iki, jskara ikax ja jawen titan
317

Libro BOAS E INCAS OK.indd 317

19/10/13 09:18

jawanxa wininironki, ja joo ikai, jawen titan jawanxa moa yoyoiamai winini.
Jaboki ipaonike jatibi jaweki akaiboribi, ja ochitibo mechabo, jatonbiki yomaraxon jawekiaiboki
ipaonike, ja yoyo ikai ikax, ikax ochitibi ipaonike jatian, ni jniamai ni jawekeskamabi
ipaonike, ikax yoyo ikaibo ipaonike.
Jatiribiki noa anbobo keskaribi ipaokanike, jatonbiri yomeraxon jawekiabo, ikaxbi jabo
jawetianbi benoyosma wanoyosmabo ipaonike, ponte jareskana, jaresbireskanabo jatonbinix
chtaxon bake kaibo ipaonike, ikaxbi wanoxon itan benoxon akanamabo ik ja ochiti yooinabo
kaita ik jskara.
Boan boani, jatibian boan boanaishokobo, ochiti jskara iki, rama non, inakaiki jskara, ja
ochiti janobira kawan kawanai, yantan jawen xobo onanshokoribi ikax joax oxai, jaskaribiki
ipaonike moatian ochiti, jaweranoki jaton ibobaon xobo ik jain boaxki oxapaokanike, yoyo
ikaiboki ipaonike.
Jskara iketian, ja westiora jaweki en yoyai, jatianki ipaonike ochitiboki bewairibiki, onoki
mewekanan botani chinchonbainax, jaxkara jaton bewaki ipaonike jskara.
Ochitinin bewa
Teti poi serokan, teti poi serokan
Awa xao toewe, toeweweri towekan
toeweweri towekan
Inkanmai masenen, Inkan mai masenen
Rakanbain xonai, ibon rakan xonai
Ibon rakan xonai
Rakaketianki awa xao toeweri toewekan
Toeweri owekan
Jaskatiki ipaonike ja xao piaishokobo ikax, jaskatironki ipaonike ochitibo bewai, jskara riki
ja ochitinin kointo.
El pescador y los camongos, abo koma
El camongo o abo koma (Anhima cornuta, Anhimidae) es un ave acutica comn cerca de
las cochas. Es vistoso, tiene un canto fuerte, adems una antena sobre la cabeza y dos
cuernos en las alas. Vuela encima de las lagunas cantando fuerte.
Historia de dos Camongos (Rosa 22, contado por Ercilia Vsquez, Wexa Same, madre de
Rosa Pinedo, que haba vivido en el Pachitea 45 aos atrs).
Te voy a contar una historia que viene de antao.
Un hombre se va a una cocha, all se va remando en su canoa, en el medio de la cocha
espera que salgan las gamitanas mareadas. Al remar escucha a mujeres cantando y
bromeando. El hombre se pregunta: Dnde cantan ellas? Quiero verlas y escuchar
bien su cancin bromista pero primero tengo que picar gamitanas. Cuando vuelve a
escucharlas, ve a dos mujeres camongo que cantan.
318

Libro BOAS E INCAS OK.indd 318

19/10/13 09:18

Cancin de la primera camongo


Mi pulsera de oro
dnde lo hubiera dejado
mi pulsera de oro, mi pulsera
dnde lo hubiera dejado
la que me dio mi novio
Le contesta la segunda camongo
no sabes dnde lo dejaste
est en el ro amazonas
tu pulsera de oro
Lo dejaste all
El hombre no las puede alcanzar y las llama gritando. Las camongos vuelan debajo de
un rbol. El hombre no sabe cmo conversar con ellas: si no converso hoy les conversar
maana y antes de regresar a su casa les dice de esperarle hasta medioda.
Las camongos son gordas pero puspuchas: me esperan para escuchar sus canciones
bonitas. Las camongos le contestan: cantamos para conversar. Por ese motivo las
camongos siempre cantan.
El otro contesta: no la puedo hallar, la camongo grita jaaoo, dentro del bosque dos
camongos gritan ee ee ee iiti. Las dos estn cantando, entonces una persona dice: Por
qu no estn en la tierra para que podemos hablar con estas dos mujeres camongos? Si
no hablamos hoy ser maana. El hombre replica: me esperan hasta medioda, me
van a esperar las mujeres gorditas, as les dijo. Las camongas son gorditas porque sus
cuerpos son espumosos. Esprenme mujeres gorditas para escuchar sus cantos chistosos
y bonitos. Dos mujeres camongo le dicen al hombre: te vamos a esperar para que puedas
hablar con nosotros.
Rabe abokoma
En mia yoibanon neskarara ik iki, neskararonki ikax ik ja kointo.
Jnironki ik ik iaman kai, kake iaman toxba toxbati, amakiri panshinai akasi. Toxba toxbakin
ninkataki anbo shiro. Shiroi jaoranoax kayaki anbo shiro, shiroai oinon kanonxon. Pariki
amakiri rabetanishoko chachiban ixonki, shinana jaabiki shiro shiroi jaabiribi ninka maikn,
shiro shiroi jaki ak iki. Jninki amakiri ishtonshaman chachikin, chachixonki amakiri rabe
reteke jaska axonronki ak ik jaoranoax kayaki anbo bewa, bewa enra oinpari kai ik kakin
ninkatakaiki iti bewa bewai. Shiro shiroi neskatironki ik ik ja abokoma bewai oin ninkatai:
Abokoma bewa
Nokon oro mnexeeti
kayaki jawerano kaarin
Nokon meweseti, oro meweseti
Jawe rano kaarin,
319

Libro BOAS E INCAS OK.indd 319

19/10/13 09:18

nokon xawe meniya


jaskaketianronkiki ak ik wtsanki
Cancin del segundo Camongo
Jawerano makan ani paro xankaya
min meweseti
min jain rana.
Akinronki ak ik ja wtsan contestankin jaki jni kai jaa kaxonronki nokokaskimaxonronki
aki ik jaaooo akin jskaki ja bonko mera noaxki abo koma rabeisiki ee ee ee iiti ja iitai
rabe ja abokoma bewa bewa bekoni, jatianronki ikai jniki; jawekeska axon main en atiki nato
abo koma rabe en yoyo akini. Jan rama ayamakinra en atiki bakish jaskaketianki ja jninki
ak ik jain xobin ea bariapan senen ea mana mana noxxikawen xoa anbobo aronkia iki.
Ja abokoma ik xoaisi ikaxbi naxa; xoa anbobo ea mana manawe maton shirora jakoinra
en ninkake akinronki ak ik jaskakeronki ik ik ja, ja abokoma raberibiki mia abanon non
manamanakin min jaskakin noa yoyo anon ixonra mia non atai akinronki akana ik jatires
ik jawen kointo.
Historia de la sacha vaca convertida en vaca marina (Rosa 33)
Rosa Pinedo Vsquez escuch esta historia de su cuado Gustavo Pino, quien la escuch
de su padre. Vivan en un sitio que se llamaba Entoroya a las riberas del ro Pachitea.
Te voy a contar lo que he visto. Un paisano se fue a pescar en una cocha y declar: voy
a picar taricayas en la punta de la cocha. Cuando lleg adonde las taricayas, escuch
un ruido, un ruido de agua. Pero al hombre no le importaba nada, l segua picando
taricayas, al haber picado tres dijo: hay una bulla y voy a ver, de repente es una sacha
vaca. En su camino encontr muchas espinas y no saba cmo avanzar, entonces se
atrac y dej su canoa. Al acercarse segua el ruido y l pens que un tigre haba chapado
a una sachavaca. Regres para traer su escopeta pensando que unos tigres se peleaban y
continu as armado.
Caminaba despacio cuando vio una sachavaca sentada en el agua, cuya mitad se haba
convertido en vaca marina. El hombre pens: si yo solito veo que este animal se convierte
en vaca marina, la gente no me va a creer, y se fue a traer a sus familiares. De la cola a la
mitad del cuerpo se haba convertido en vaca marina. El hombre volvi rpido a su casa
cerca. Por este suceso existen vacas marinas que viven en el agua.
Awa sapeni
En yoibanon moatian jaweki, jaskatax jask paokanike jawekibora akai en yoiyoikin, ramabo
non jskarabo non oinyamai, moatian jawekibora akai en yoiyoikin jnironki ik ik jenen kai;
ja jenen kaxon ninkataronki ik iki: Kabori ian rebon see ikai pari abatan ikaxki ik ik jniki
kai; kaxki toxba toxbati, ja kabori see ikai bena benai.

320

Libro BOAS E INCAS OK.indd 320

19/10/13 09:18

Ja toxba toxbakin ninkataronki ik ik kob ikiai jabiki ninka ninkareskiai, ninkninkexki


jainxonki ake kabori see ikaitianki ake ja chachikin, kimisha kabori tsakake, ja kimisha kabori
tsakatanaronki ik ik jaa weiraka yaki jaskati kob itan itibetin: Jabira sapen ramita enra
sapen oinparikai ik jaskataxki. Jni kake kabika moxa kext, jaskshamanax kati jisama; jaki
ja moxa kext senenainki nonti repinke, ja nonti repin axki oa taxbashamaman oa kai, kakin
ninkata kayaki ik kob awa inon bia riki ixonki ak ik shinankin. Jaskataxki ik ik kai ja
jaimashoko, jatianki moa banekirankin jawen too ati biribake en eara mekenbicho kai en too
ati bibanon ino reteananairesbira inake ikaxki jaki kake ja too atia kai kak kainkin oinaki
teki awa teki moa sapen jaskataxonkiki ak iki, en yoiya en bicho imaxon en kaxon jato yoiya
ea ikonakantima iki; en pari jato bibatanon oinoxon jato oinkinoxon jaskatax awa sapenai
ikironki ik jainoaxki jni. Jatian pochinikon senenki ja moa neri jinaki riki moa sapen jatian
neri mapokiri ikama jaki awaisiki jaki jniki ji, ochmataniribiki jato ik kake iaman pikokai
naxki paronki shitkainki ishtoshaman kai pea pea pake kainkiai.
6. historietas con animales
6.1. Fbulas con animales
La oralidad Shipibo-Konibo incluye tambin historias con animales silvestres de la
Amazona que se pueden categorizar como fbulas.
En Cinco fbulas shipibo P. Bertrand (1980) reporta cuentos donde el motelo
(mananxwe, motelo, Geochelone denticulata, Testudinidae), uno de los animales
menos feroces y ms inofensivos de la selva, a pesar de su terrible lentitud gana en cinco
contiendas en contra del tigre, el venado, el zorro, el yanapuma y el tapir, a pesar de que
estos ltimos animales se destacan uno por su fuerza y ferocidad, otro por su velocidad,
otro por su ardid, otro por su fuerza y su peso.
El presente Corpus incluye historias que tienen en parte la misma estructura que
las fbulas clsicas como las del antiguo griego Esopo, de Jean de La Fontaine. Son
historias de engaos, de confrontaciones, de conflictos, entre animales selvticos. En estas
historietas los personajes pueden sufrir las consecuencias de ciertos actos, pero en general,
el narrador no aprovecha de estas malas consecuencias para dar una leccin de conducta
o si hay una es ms implcita que explcita, as difieren de las fbulas de Esopo y de La
Fontaine. Por ejemplo no se encuentra como conclusin una frase como Mi buen Seor
aprendes que todo adulador (zalamero) vive a costa del que le escucha (El Cuervo y el
zorro, La Fontaine).
Para empezar presentamos un relato de Rosa Pinedo Vsquez, que tiene como
protagonistas el oso hormiguero (Myrmecophaga tridactyla) y el tigre (Panthera onca).
Bruno Illius present una versin de esta historia en la categora Tiergeschichten o
Historias de animales (Illius 1999: 182).
El oso hormiguero y el tigre (Rosa 10)
Antes el tigre y el oso hormiguero eran personas como nosotros. El oso hormiguero tena
una cushma roja, con lindos diseos cuando el tigre la tena negra sin nada. As vivan
321

Libro BOAS E INCAS OK.indd 321

19/10/13 09:18

en el monte buscando algo que comer, el oso hormiguero no coma carne ni pescado, le
gustaba comer hormigas, isulas, escorpiones, sitaracuy y la isula dicha del oso. Lo que
ms le gustaba eran las isulas las ms venenosas, porque l tena la lengua larga rayada,
las coma cuando picaban y se amontonaban en la lengua. En cambio al tigre le gustaba
comer carne cruda.
Un da de tanto andar los dos animales se encontraron.
El tigre le pregunt al oso hormiguero: qu haces cuado?.
Respondi el hormiguero: estoy buscando mi comida.
Viendo su cushma bordada el tigre le dijo: qu bonita cushma tienes, nos baamos en el
ro para buscar algo de comer.
Pero el oso hormiguero no quera baarse, respondi: no tengo tiempo para baarme.
El tigre insista mucho porque vea la linda cushma y quera quitarla: vamos compadre,
vamos a baarnos y despus vamos a buscar algo para comer, hasta donde quieras.
El tigre insista tanto que el oso hormiguero le sigui al ro.
Al llegar los dos sacaron sus cushmas y se lanzaron al agua. El tigre le hizo una trampa,
le dijo: cuado hay que probar quin es el ms rpido. El oso hormiguero no quera
probarlo, se daba cuenta que el otro quera robarle su linda cushma, pero el tigre insista,
le deca que tena que probar quin iba a ganar y el oso hormiguero acept la propuesta
del tigre. Despus el tigre dijo vamos a entrar juntos en el agua, el tigre sali despus de
unos minutos porque ya no poda respirar y dijo al oso hormiguero: cuado me puedes
ganar en el juego, cuado hay que intentar de nuevo.
Entraron en el agua, despus de unos minutos el tigre volvi a salir. Viendo que el oso
hormiguero sala del agua, el tigre volvi a entrar en el agua, despus el tigre sali otra vez
y dijo de nuevo al oso hormiguero: cuado ahora hay que demorar ms.
Volvieron a entrar en el agua para ver quin era el ms fuerte para contener su respiracin,
mientras que el oso hormiguero estaba adentro el tigre sali rpido, se puso la cushma del
oso hormiguero y se fue corriendo llevndola. El oso hormiguero al meterse al agua y al
no ver al tigre, se dio cuenta de algo, vio que su cushma haba desaparecido. Su cushma
estaba sobre el tigre, el oso hormiguero se enfureci, tuvo que ponerse la cushma del tigre
y se fue a buscarlo para matarlo.
Pero ya no era en forma de persona sino de animal, igual con el tigre, por esto el tigre y
el oso hormiguero se pelean en donde se encuentran. El oso hormiguero puede romper el
tigre en veinte pedazos con sus largas uas.
As sucedi en esos antiguos tiempos cuando el tigre y el oso hormiguero cambiaron de
cushma. Se quedaron como animales y hasta ahora vemos el tigre con la cushma bordada
que rob al hormiguero. En cuanto al oso hormiguero se qued con la cushma del tigre,
de color negro con el cuello blanco, discreta.
322

Libro BOAS E INCAS OK.indd 322

19/10/13 09:18

Xae betan ino ini


Jnibenatianronki xae betan inoki ipanike noakeska jniribi, jatianki xae ipanike joshin tari
keneyashaman, inoki ipanike wiso tari keneoma manxantanishoko. Jskara jaton ik jaweki
ikaxki ipaokanike ni meran boan boani jaton jawekiati benai, xaeki ipanike jawetianbi
nami itan yapa piosma jareski ipanike mesk keska jima pitin ken, bona, janin, xaenbona,
onan itan mawis, ja kikiankin piaiki ipanike bonabetan janin jawen jana nenk shere axon
jan nato tekamisbo tsamaketian piai.
Jatian inobiribiki ipanike yooina paxa piaibiri jskara, anoxon nimeran bena benaboaniki,
xae betan ino nokoana ik bechikonani, jskara ja bechikonaxonki ak ik inon ja xae yokakin,
jawe akiki mia itai chaikoni akiakin jatianki xaen yoiya ik nokon piti bena benaira ea itai
akin.
Jaskaaki inon ak ik jawen tari jaikoinra oinxon raisbotan raisbotaanakin yoinkin, jakoinra
tariarin mia chaikoni akin, jaskataananki ak ik inonki yoikin non jayaxon piti benanon
paron nashinon kawe akinki, jaskaaki ik ik xae kenyamatanikin yoikin eara ikashamataniai
chaikoni akiakin.
Jaskaabiki inon teaboresa ik jawen tari jakoinra oinxon paraanan bichinkaskin, jskara
shinanyaxonki ak ik jabi kanonkawe noa nashia pekaoshamankaya non kena keska piti benai
jonon akin akaki xae jen iketian kabekona ik paro koskitainko.
Ja jain kaxonki senen rabe tari jopebekonxonki rakankana ik wtsan wtsaorishokobiri
tsamankin, jaskataananki ipakekaixon jene tsakabekona iki, ja jainxonki inon jawen tarin
kenyorakin paraanan bichinoxon xae yoiya iki, chaikoni, tsoamain kikin jin tene ik onanox
tananon ata akaki xae kenyamatania ik jawen shinameran onantaniax.
Jskara shinanaibi inon yoiboresa ik chaikoni jawera mia winoyamai tananon awe tson
shaman kayamain kananti ik axonki jen imaa ik ja xae, jaskatax jen iketianki ak ik senen
rabe jikinon awe non oinon akin axonki jikikina iki, ja jikitaananbireski ino join tenemaira
ikaxki japari ja pekaoki xae pikota iki.
Jatianki inon ak ik minra ea kananti atipanke chaikoni eara join tenemaira ik akinki
ak iki, jaskaakin yoitaananki ak ik chaikoni rama tanaribinon awe ikaxki jikibekonribia
iki, ja neska basikainaishokoki inobetashia jiman atimaainra, jatian jain nenixon oina xae
jaimashaman pikotai oinaxki ino jikiribia ik xae rawni, ja neskashoko jikitaananki xaen
jishnonbi ino pikota iki.
Ja pikotaanakin inon ak ik xae yoiribikin rama basishaman pikonon awe jaskaaxon non
onanon tsoakayaki bebon join tene ik ixonki jakiribi jikikina, jatian ja jikitaanabireski
ishton pikotaanan mapebaini kaxonki xaen tari sawetaananki ishtoa ik jabati xaen tarin
yometsokaini, jakamanki xae jawe shinaomashama jaimashoko pikoxon benaaki ik ik ino
yama.
Jatian ja yamaketian ointaananki jawen shinameran onantanishamanax mapebainxon
oinaki ik ik jawen tari yama, jan toanki ik ik inon tari manxankoin sibichoki jain tipii,
jatianki xae kikini sinataanan ino tari jashokobi saweaxki ka ik ino benai retenoxon jawen
tari bonaana kop.
323

Libro BOAS E INCAS OK.indd 323

19/10/13 09:18

Jskara ja inon tari sawetaanan kaiki ik ik moa noa keska jnima moa ponte xaeres,
jaskaribiki ino baneta ik moa noa keskati jniama, jskara baneni kopronki ik ino betan xae
bechikonanax reteanani xaen jawen tari kop sinaxon akai kikiankin jawen ani mentsisan
waxakin.
Jskara jawekironki baneta ik xae betan ino tarin kanpiananbekonax moa noa keskati
jniamai yoinaresa iki, jaskani iketian ramakamanbi non xaebetan ino oinai jawen yora
keneyashaman xaen tari bichini ikx, jakamankan xae jawen yora manxantani shoko joxon
tesereya inon tari jawena boketian ja atiyamaketian jashokobi saweni ikx.
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta otra versin en la cual el tigre y el oso hormiguero eran
dos buenos amigos antes de pelearse por una linda cushma.
Historia de la pelea del tigre con el oso hormiguero (Rosa 31)
Te voy a narrar cmo el tigre y el oso hormiguero cambiaron de piel. Los dos se queran
mucho, cuando el hormiguero se iba en alguna parte, el tigre se iba detrs de l. Pero el
tigre quera la cushma del oso hormiguero, l nunca la sacaba aunque tena calor. Un
da el tigre pens: maana le propondr al oso hormiguero de baarnos juntos. El da
siguiente el tigre se fue adonde su amigo y le dijo: vamos a baarnos, el hormiguero
acept. Se fueron a la cocha, el hormiguero dej su cushma al canto de la cocha en otro
lugar que la del tigre, entonces el tigre le dijo al hormiguero: amigo pon tu cushma cerca
de donde puse la ma. Se baaron y jugaron a quin era el ms fuerte en el agua. El tigre
entr primero, despus fue el oso hormiguero quien regres unas horas despus.
El tigre le propus de baarse otra vez, el tigre sali del agua mientras que el hormiguero
se baaba todava y le rob la cushma.
El tigre apareci con la cushma del oso hormiguero quin grit: El tigre me rob mi
cushma, cuando le vuelvo a encuentrar, le mato y la recupero!.
El oso hormiguero con la cushma del tigre, andaba en todas partes queriendo encontrarlo,
al no poder regres a su casa. Sus padres le preguntaron: Por qu has venido as con la
cushma del tigre?. Porque el tigre me rob la ma. Con su padre se fueron a buscarla,
sin xito, despus de un largo tiempo el oso encontr al tigre y se pelearon. El oso
hormiguero mat al tigre partindolo en dos partes.
Por eso el tigre y el oso vienen peleando todo el tiempo, al final el tigre se dio cuenta que
el oso hormiguero era ms fuerte que l. Por este engao el tigre es de color negro y rojo.
Cancin
Yo le quit su cushma con dibujos
a mi amigo su cushma
yo le quit su piel
al quitarle mi corazn
324

Libro BOAS E INCAS OK.indd 324

19/10/13 09:18

est contento al pensar,


su dueo se calm, despus se calm
mucho me alegr al obtener esta cushma
al tener la cushma del oso hormiguero, me alegr
hijos sucesores, hijos sucesores
para obtener la cushma del tigre
me convertir en ave
en ave del cielo
yo recog esta cushma del hormiguero
de mi amigo
Esto es todo, el cuento y la cancin.
Inobetan xae reteanani
En mia yoibano nato inobetan xe tari bichinanani, neskararonki ipanike oin, ja ino betan
xeronki ipanike iorai noi yanabekona iorai jawen chaikoni jaoranoshoko kaika kanon kawe
chaikoni ja inonkaya xae koirana, jaorano kai kanon kawe chaikoni, jatibiain nikina nikiantanki
ikx atikoma jopemakin jask jaka kironki ak iki, ramara en bakish pari chaikoni nashikinai
jainxora abiratiki jawen tari bikin ikiki ik ik ja ino yoyo iribai jationki nete xabaketian
karibai benaribi, jawen chaikoni, jatian kake, ja kaxki ike kaxonronki akai; chaikoni aronkiai
jee, nashi shamanon kata aronkia ik nashi shamanon kawe aronkia ikonrake chaikoni ikonon
kawe aronkia ik ja kaxon kipanon ja xenki ak ik kexashokoki jawen tari tsamankin; jatian
ja inonki ak ik kachio chaxokoki tsamankin jawenna jaskaketiaronki ak ik nokona pataxbi
awe chaikoni, minra kexashokoira min tari tsamanke, nokona pataxbi awe en ake kachiocha
tsamankin aronkia iki; jain noaxki join tenea nanbekoni; jaweti nenkrin min join tenebiribi
chai jaki ino pari kai; ja tashkakekain tonkon kaxki basibo betashi en minabiribikan chaikoni ja
xe kashokoke akin xen jene tsakakin kaxki basi ja ino ikatio basiribi chankatoshi jainki jaska
jaska bekoni rama basicha inon awe aronkia ik ja inon moa basicha ikin ikin waxon rama
basicha inon awe chaikoni noara ishtoshokoira ikai noa matsiyontanon kaman noa nashinon
yonka, jaskaketianki ake jakiribi ino karibai kaxki basi jiya, mia iktio basiribi ea ik kai
chaikoni aronkia ik jaki xe jakiribi ja kaketianbiribiki; inon biribiki panon jaskati xen tari
bibain oinaimabirex moa jabakinkin moa ishtoi moa yometsoi jaskaketianronki ik ik basiki
xe pikotoshiti chaikoni yama jainki xekan mapeboankin yama chaikoni yama jee jawe
atiki ak chaikonin ea nokon tari bonankin jaorano bechixonra en retea naxonra en bichinai
en, ebeshokora ja ino senen yamake jeen akashamawanxonbiki ake ja inon tariki ak ik ja xen
sawekin ja saweaxki ikatiai kawan kawani ino bechikasi ayamake jask akin jaskatironkiki
nato inoki xebetan inoki sina jan tari bichini ikx jakopronnkiki nato xe inoki sina ikonkon
kaya, jaskketianronki ak iki. Bena benakin yama jatian kaketianronki ak ik jawen tita
betan jawen papanki ja jawekeskati mia jskaraisi joa akin akronki ak iki; inonra nokon tari
boke yosma ixon min boma benano kawe ixonronki ak ik nete xabataitianki jawen papan
bokin yama merayamakanke; iikin moa jaweti basibira moa bichinti senema moa basi jatio
basironki ak ik ino bichinki jaa wtsabires tsiki ja xen oinboankin retea ik wtsabires ino
waxayonkin ja xen jaskatironki ja inobetan xekiki sinakikin sina, ramakamanbi ja inobetan
xe jskara ik moatian inix jan tari bichini ikx jskara riki, jaska kayaronki inike ja xeki
325

Libro BOAS E INCAS OK.indd 325

19/10/13 09:18

moa merakaskimax iti jainoaxkaironki ik ik ino moara jawen ibon bichi yamai moara
westiora baritia ik en tari bichini ramara ea jakishamanpari bewa bewai ea jiw poyaman
yakatax ironkia ik jainoaxonki ik ik ino bewa bewai yoyo iki; ja yoyo ik senentanaronki ik
ik bewai.
Bewa
Entsi ebe xe niabo
Entsi bichinshamani
Jawen tari keneya
Ebe xen tari,
en shaman bichini
Ja bii chintanan nokon jointikaya.
Naponbekon pania shina shinantanan
jawen ibo tantini, tantia pekao
ea raroa riki nato tari biaxki
xen tari biaxki ea raroa riki
chinibakebo nokon chinibakebo
inon tari binoxon
en isa abanon
nai isa abanon ik itiakin
en bini riki nato xen tari.
Ikironki ik ik bewai, jatires ik jawen koento itan bewa.
Nota: No lo parece pero el hormiguero es ms fuerte que el tigre para combatir de cerca,
cuando se para sobre sus patas posteriores mostrando las garras de sus anteriores, que
cortan como cuchillos, puede partir al tigre en dos. Pero el tigre corre mucho ms rpido,
as se puede prever que el oso hormiguero nunca recuperar su linda cushma, quedndose
con una discreta, gris y negra.
Pero esto no le impide ser un peligro para los tigres y hasta para los lagartos.
El lagarto y el oso hormiguero (Rosa 35)
Un oso hormiguero pasaba a la orilla de una cocha golpeando su cola, la agarr un
lagarto escondido en el agua cerca. El oso hormiguero agarr el lagarto por la cintura y
le destroz en dos, as lo dej. El hormiguero segua caminando, haban muchos lagartos
que le queran comer pero en vano, puesto que l buzaba en el agua e iba destrozndolos.
Mientras tanto fue visto por una persona quien se asust y dijo: qu est buscando
este hormiguero?. La gente se haba ido a buscar boquichicos, le estaba viendo y lo
espiaba: cuntos lagartos ha matado sin que ninguno lo ha podido parar. Por eso el oso
hormiguero es enemigo del lagarto y del tigre.
Kape betan xae ini
Moatian ipaonike kape, xen ipaoniki ian shitai, jawen jina pais abaini, joxonki kapekan jawen
jina yatanai, jatian, xen biribi kape pochi nikon biakebainxon waxaxon potobianki. Jatian
karibai iikaini, ja icha kape ikaxki, ja xe shitataintian kapekanki akai ikaxki atipanyamai,
326

Libro BOAS E INCAS OK.indd 326

19/10/13 09:18

ja xen kape keyokin waxa waxabainki. Itikeskaki jabebi jikiakekaini, jaskaketianki westiora
jnin oina iki, oinaxki rateta iki, jakeakiki xe jaska jaskatai ixon, boe tsakaikaxon oin,
oina ik jnin sotanxon, ja oin iki. Ja jaweti kapebiraki xen retea jatian oa xaiki jakonbires
mapekaini, tsonbi iti ayama ja, oi inonbi jawe ayamai. Ja kopronki inon rawi, kapebetan ino,
jatires riki nato coento.
Colmillos o dientecillos
Es difcil encontrar un animal ms inofensivo que la carachama o ipo (familia Loricariideae).
En su maxilar los dientes se ven como hilos. Se puede inferir que en el transcurso de los
tiempos geolgicos sus dientes se transformaron as. Las carachamas ya no necesitan
dientes duros para alimentarse, escarban el lodo buscando algas y desechos orgnicos.
Pero tienen un blindaje a prueba del pico de la mayora de los predadores areos (garzas,
jabiru totoyo) y de la boca de los acuticos (piraas). En contraste, las vboras tienen
colmillos muy peligrosos. Dos historias evolutivas completamente opuestas, la defensiva
y la ofensiva.
Sin embargo Elas Silvano Gonzlez nos cuenta que no haba sido siempre as.
La carachama y la vbora (Elas 13).
(Relato de Mam Pene Kate, Pastora Gonzalez Bardalez)
En tiempos antiguos las carachamas ya estaban acorazadas, sobre todo las grandes y entre
las grandes los machitos tenan sus dentaduras filudas y venenosas. Voy a contar cmo las
vboras les quitaron sus dentaduras.
Estas carachamas abundaban y se haban esparcido a vivir en las aguas de las cochas,
quebradas, caos y en los ros, en esos lugares parecan inofensivas por su pequeez.
Pero eran muy respetados y temidos por otros peces mayores y medianos, as mismo las
culebras y los animales del bosque no podan ingresar a beber agua de los ros y de las
cochas. No fue por rivalidad sino por sus colmillos filudos y venenosos, tan impresionantes,
que hasta otros peces devoradores con dientes filudos no podan enfrentarse con ellas,
eran venenosas. Tampoco los lagartos negros podan acercarse a ellas y devorarlas porque
les lastimaban envenenndolos con un mordiscn. La noticia de que las carachamas
tenan estos colmillos se anunciaba hasta en los lugares recnditos. Ellas eran temidas en
las cochas, las tahuampas.
As era la carachama, pero al contrario la culebra posea unos dientecillos insignificantes,
incapaces de hacer dao a nadie, tampoco a peces y animales porque no tena colmillos
como los de la carachama, largos y venenosos. Pero la culebra quiso tener colmillos como
los de la carachama. Al recorrer los bosques escuch el rumor que la carachama tena
colmillos venenosos, de envidia decidi quitarlos a la carachama con engaos.
La culebra pens: Estas cosas me hacen falta, se deben cambiar con las mas, para
conseguirlas y buscarlas sin temor, ser amigable con ella, solo as podr quitarle sus
colmillos. Con tal ambiciosa decisin se march emprendiendo un largo y cansado viaje
que dur un da y una noche, a travs de la hojarasca, evitando ser sorprendida y devorada
por los gavilanes y los bhos. Despus de recorrer y cruzar muchos bosques con mucha
327

Libro BOAS E INCAS OK.indd 327

19/10/13 09:18

sed y mucha hambre, la culebra lleg por fin a la orilla de una cocha, cansadsima se
tendi sobre hierbas, inclin su cabeza para beber agua. Al instante la carachama sali
boyndose muy cerca de la culebra. Al ver esta ella se retir de miedo y se fue ms lejos
para que la carachama no la vea. Pero con tanta sed quera mojar su garganta seca, busc
agua para beber y encontr un charquito, donde pudo devorar una ranita.
Despus de tomar agua y comer se puso contenta, por ahora le faltaba volver a encontrar
a la carachama para hacer amistad, con este deseo y pese a su temor, la culebra se ech
quietamente sobre la hierba a esperar a que boya la carachama y conversar amablemente
con ella.
La culebra estaba con estos pensamientos de impaciencia y desesperacin cuando la
carachama sali a su lado boyando y con estas palabras: Jergncho, dnde ests?.
Al llamar as la carachama no saba que la culebra le estaba esperando para quitarle su
dentadura con engaos. La carachama respondi a la llamada de la culebra, improvisando:
Espera! Aqu estoy!. La carachama se asust y se var sobre un banco de fierro, de all
declar a la culebra: s que ests aqu, por eso pronunci tu nombre, quieres beber agua?
Hazlo a tu gusto, yo no me mezquino de ti. Entonces la culebra dijo: no gracias, ya lo
hice, mi barriga est llena, este... s quiero amistarme contigo, pues me gusta tu dentadura
y podemos probar una de cada una para ver la cul nos queda mejor. Escuch que tienes
lindos colmillos, verdad, por eso he venido desde muy lejos, quiero conocer lo que posees.
Me podrs dejarme ver?.
La carachama abri su boca, al hablar mostr sus colmillos y respondi: esperas todava,
primero quiero saber cmo supiste lo que soy y cmo me ves. La vbora, muy temerosa, le
respondi que por todos los rincones del bosque, bajo las aguas tambin, corra la fama de
su dentadura, por la cual muchos teman por sus vidas, de ser envenenados y devorados.
Al recibir este elogio la carachama se alegr mucho y le pidi hacer amistad para mostrarle
lo que peda. La astuta culebra se alegr y le declar que era por esto que haba venido,
para comprobarlo. Antes de mostrar sus dentaduras la carachama y la culebra se hicieron
amigas. Pero la carachama antes de sacar su dentadura quiso espantar a la vbora, abri su
boca, arque sus colmillos filudos y lanz su veneno. Chiiss! Las gotas blancas cayeron al
costado de la culebra. Al ver esto la vbora se asombr y al momento quiso huir de prisa,
pero se detuvo para no perder la posibilidad de conseguir la dentadura que tanto deseaba.
Al ver la culebra asustarse, la carachama le pregunt si senta miedo por el veneno que
haba lanzado por su dentadura. La culebra le respondi que no tena miedo ni tampoco
que se vaya a largarse, que antes de irse deseaba intercambiar de dentadura y comprobar
la linda dentadura que llevaba.
La carachama se puso de acuerdo, pero con dudas que algo podra pasar, no fue tan tonta
para extraer su dentadura as no ms, entonces pidi a la culebra que lo hiciera primero
para ver si estuviera de buena fe. Por ser astuta, para engaar a la carachama, la vbora
extrajo sus dientecillos y los puso sobre una hoja que estaba sobre el suelo: ahora los ves
328

Libro BOAS E INCAS OK.indd 328

19/10/13 09:18

amiga, te toca a ti, hazlo igual que yo, as exigi la culebra. Con esta exigencia, la vbora
mostr sus dientecillos insignificantes y esper con ansia el turno de la carachama y que
le haba convencido. La pobre carachama muy confiada, por tonta e inocente, extrajo su
dentadura, sin imaginar lo que ocurrira y la puso en el mismo lugar que la vbora, sobre
la misma hoja y dijo a la culebra de probarla si deseaba. La culebra no deseaba nada ms
y con alegra y con una sonrisa la tom y la meti para reemplazar la suya. Ya hecha la
operacin la vbora dijo: Qu lindo est!, me parece lo propio, puesto que se me encaja
muy bien.
De codicia la vbora se alegr, haba obtenido estos colmillos, saba que le iban a servir
toda la vida y se puso a rer a carcajadas Ja ja ja ja!. La carachama vio la vbora rerse
al encajar su linda dentadura, sin entender por qu es que la vbora le haba engaado
diciendo que era para probar y no para aduearse de ella. Al tomar y encajar la dentadura
la vbora dijo: A m tambin me queda bien, pero no me gusta su forma, as nadie me
temerar, solo servir para comer. As es, pero lo estamos comprobando y no es para
aduearse, pronto la devolver, pero antes me sumergir en el agua para ver si espanto a
los peces, t sola me esperas ac, no te muevas a ningn lado.
Al decirlo estaba engaando a la carachama porque llevaba la dentadura de su gusto y
con esta palabras se zambulli en las frescas y cristalinas aguas de la cocha. Se sumergi,
se fue y emergi en otro lugar, subi presurosa a tierra y se larg para nunca devolver la
dentadura a la carachama.
La vbora se demoraba a volver, la carachama esperaba ms pero la otra no apareca, al
ver su desaparicin supo que ella le haba engaado para llevar su dentadura, dejando sus
propios dientecillos. Entonces se puso triste al quedarse con los dientecillos de la vbora,
sin sus colmillos ya no poda espantar a nadie, tampoco ir a buscar porque no era un
rastrador como la vbora. Se puso furiosa y penosa. Tendr que zambullir toda su vida con
esos dientecillos insignificantes.
Por todo lo sucedido, la vbora con sus colmillos venenosos amedrentra a la gente y a
los animales de la tierra, mas la pobre carachama se queda comiendo solo barro, palos
podridos, races de plantitas y huamas. Con dientecillos, ya no poda defenderse como
antes en caso de ataques por los peces con buenos dientes, tampoco lanzar veneno, solo
escupir agua; de ahora en adelante ningn pez la temer y tendr miedo de todos.
Ipo betan rono
Moatian kamanbironki ipaonike ipobo jan chipotia itanki titaya ja xaran animatani itan
bebon maxkoshokobo, ja natoboki ik ik xeta kensho itan tsaimisbo. Ja yoiyai ronobaon jawen
xeta bichinamatianki.
Nato yapa ipoboronki iaman icha, jaxki janbiskana jai ian jenebaon, weanmeran, taebaon itan
paronkobo, ja jskarainko jaxki ikana ik tson ti atima jawen ik jisa itinax itan maxkoshoko
ikaxbi.
Ikiakana ik kikiankin respitankanai itan jatiribi yapa anibo itan beshebo jaki rakekanaibo,
jainoaxibi ronobo itan ni merainoa yoinaboki kati atipanyamakana ik paromea itan iamamea
jene xeai.
329

Libro BOAS E INCAS OK.indd 329

19/10/13 09:18

Rawikananama ikaxbiki jawen, xeta kensho itan tsaimis boi, kikin ratetiki ik ik ja ipon
xetabo itan ja kopki ja yapabo xeta kensho itan pimisbo bechikonanti atipayamaa jabo
tsaimamis iketian.
Terenkebaon itan wiso kapebaonbiki nokoti atipanyamakana ik nato pikaskin ja ak
isianaketian natextaanan tsaimaxon, jskara jaweki ipon xeta aniosi poakataiki keshakana
ik ja onankanamainkobo, taxbain, iaman itan ni meran kobo, ja jawen ik jisaki onankana
ik jatibiainxon ja kikin raketi jawen xeta kop.
Jatian ipo jskara iketianki ja ronobiribiki ja jatianki xeta besheshokoyapari iresabires jan
jnibo jakomati senema. Yapabo itan yoinabo ati senemaribi ipona keska xeta nenk itan
tsaimistioma ixon.
Jskara oimetaxki rono kenna ik xeta nenk itin ipona keskaribi itan nato keskaya itin,
kikinbiresakin. Ji boanai itan ipon ji ninkata ik xeta nenk tsaimamis, kenna ik
jakomaatanan. Paranxon bichinkasi itan neskata.
Nato jawekira ea maxkake itan enra kanpianti jake nokonabetan, ja nato meranoxonra en
benati jake jawebi rakeyamakin itan jabe ea chanbekonti iki, jaskaaxonpari en merati ik
jawen xeta nenkbo ixon shinanana iki.
Jan kentaanan kikini kenyoraiki ka ik tataxkekaini ochobires itan paxkin biaje abaini westiora
nete itan westiora yam, kakia ik ni peimeran ratereskin itan tetebetan popbaon pinaketian.
Ja nibo shitaboi kaxki jatianpari nokota ik ian kexa paxkinyoraax nomiorai itan pikasi,
peakainkia ik xobin beboinra paxkinax itan jskara shokores itaananki onpax xeakaskin
jawen mapo apakeatian, ja jatianki ipo pikotaiki betashii ja rono itina patax.
Ja nato oinaxki raketi ja ikainoax pikota ik onochashoko kai, ipon oinyamanon ikax, kikini
nomioraiki kenna ik jawen teton tetaraxai mechaakasi, jskara ja onpax xeakaskinki itan, ja
ochomashokoki meraa ik neban onpax shoko itan xea iki, jaixonribiki chakishoko pia ik itan
nato akax baneta ik beneshaman.
Moa onpax xea pekao itan chaki pia pekaoki ik ik beneshaman, jatian ramaki jares maxkata
ik ik ipo betan meraananti jabe chanbekonoxon, jskaraton kentaananki ja ronoki ipoki
rakea nanbi koshiamai xabibaon rakata ik ipo betashiai manai jakoni yoyo ibekonoxon.
Jskara shinanyanixki ichabires manapariaamai itan teresi rono itinketianki, pikota ik ipo ja
patax shoko betasshii itan yoyo ikiki neskati.
Shanokoo, jaoranorin mia?
Jaskaakin kenakinki ja ipon onanyamaa ik ja rono itina manatina paraanan jawen xeta
bichinox, ronon kewina ja kenaa itan rateresa ik ja ipo neskaakin.
Bxaxkoo! Neno riki ea
Rateta ik ipo itan tekeyamta ik mai matokan, ja jainxonki ja rono neskaa iki; en onanara ike
mia neno itina jakopra en mia janen kenake, miaki onpax xeakasai? Awe min kenna keska
mikira ea yoashiamai.
Jatianki ja ronon yoiya iki; irake, moara en ake, moara ea poko bocho iki, jaresa ea kenai mibe
chanbekonti, min xetakayara en kostanke itan non tanati ik wtsana itan wtsana jakonki
banetai ixon oinoxon.
330

Libro BOAS E INCAS OK.indd 330

19/10/13 09:18

Ninkake miaki kikin xeta jakonshokoya itan ikon riki mia jayata, jakopia ea joke kikin ochokeax
ja mia jayata onankasi... Minki ea oimati atipana?
Ja ipon kexa kechopetaanan itan yoyo ikin jawen xetabo oimakin yoiya iki; oinpariwe
manapariwe, rekenparira ea onankasai jawekeskaaxon min ea onanarin ea neskara itan jawe
keskati min oina nokon ika.
Kewina ik ronon ikaxbi kikini rakeananbi yoiya ik ninkakatai jatibi ni xarankobo itanribi
jene merankobo ja jawen xeta jskara kop, ja jskara kopki icha rakekanai jaton jati tsaimaxon
itan pinaketian ak ik ronon
Ja rbia bitaananki ipo kikini benea ik itan yokata ik iti chanbekoni ja pekao oimati kop jan
yokata, ja janso ronon bene kainshamanxon yoiya ik ja kop joa oimanon ikax itan tanakasi
ak iki.
Ja jawen xeta oimamatianpariki ja ipo itan rono chanbekona ik ikaxbi ja pekao jawen xeta
tsekamatianbipari ipon rono rakeakasa iki, jawen kexabi janchopeta ik itan jawen xeta weki
kenshonki tsaimis potaa iki... Jess! ... akin, ja toso joxo jes ikaxki peketa ik rono patax.
Nato paketai oinaxki rono rateta ik itan jatianki ishtokasa ik ikaxbi tsasia ik ja jan kenyorai
xeta manokashamai.
Ja ratetai oinxonki ipon yokata ik itan yoiya ik miaki raketai nokon xetan tsaimis wishkoaitian,
ja ronon yoiya ik eara rakeyamai itanribi eara kayamai, ja kamatianparira ea kenai xeta
kanpiananbekonti itan tanakin ja jakoinra min boai ak ik ronon ja ipo.
Ja ipo jen ik iki, ikaxbi ja atimatani shinana ik jawe keska, atibetin ixon, onama iamaa
ik aresbireskin xeta tsekatinin itan ja kop rono yokata ik rekenpari ja ronon ati jawen ikon
oinoxon.
Ja ik janso itan jaskaaxon, ja ipo ikoamanoxon enra ayamai iamakin xetashoko jayata tsekaa
iki, mainko pei itinaton rakana ik itan yoiya iki... Min oina chanshoko, ramara min akai, awe
en ak keskakin ik teakin ronon.
Neskaakin teareskin ja ronon jawen xetashoko iresabires oimaxon manaa ik kentaanan ipon
ashokoti, jaskaaxon oimaxonki kenmaa iki, ja noibatishoko ipon kikiankin ikoantaanan,
onama ixon itan yankabires jawen xeta tsekaa iki, onanyamaa ik ja winotai itan rakana ik
ja ronon akainkoribi.
Jatianki ja ipon peinkorakanxonki rono yoiya tanawe jaskaati kenxon, jawe maki kena ik ja
rono itan beneshamanxon kikiankian osantaananki xeta bia ik itan niaa ik jawena toan.
Ja jatian ataananki ronon yoiya iki: !Jakoinra riki!, nokonabi keskashaman, jaskatin
jakoinrara niakake akia iki.
Ja rono ja kenaton benemaa ik ja xetabo bitaanan onanax, ja bichintaanan jatibitian jaya iti
shinanax, jskara moa paranxon niaxon tsias akin osana iki. J j jj!
Ja ipon ribiki osana ik onanyamaxonbi ja ronon osanai xeta jakoinra sawetaanan akai, ja
ronon nato xetaya itinxon parana ik tanaires itan iboanoxoma akia iki.
Jaskaakin ronon yoiya jawen xeta bitananki xeniakata ik itan yoiya iki, earibira senenke
331

Libro BOAS E INCAS OK.indd 331

19/10/13 09:18

ikaxbira jaresa nokon kenmaiki jawen ik, natoya iketian tsoabi eki raketima ik itan jares iti
ik jan pitires siribina akia iki.
Jatianki ronon kewina iki: ikon riki jskara riki, ikaxbi ja non tanabekonai ik iboanoxon non
akama, shokores ataanan noa meniananbekonribai ikaxbi ja akamatian, jemeran ea jikibanon
en mein yapabo raketi ik ixon oinax, min nenonxonbi ea manawe wtsanko taxkeyamawe
akia ik ronon.
Jaskaakin yoikinki parani ik ik ja ipo moakaya jawen kenna xeta bokin, jaskaakin
parantaananki jenemeran tsomon ikaina ik ian jan jene matsi itan bexnanshamain.
Ja jikiaxki chicho katitianbiki ja ronoki kax pikota ik wtsanko, mapeta ik ishtonbereski
mainko itan ka ik moa jawetian joyamai ipon xeta boi.
Basikia ik itanki joyamabiresa ike ja rono, ja iponki mana ik mana ik ikaxbiki joyamaa ik
jawe momintobi, ja moa joyamai oinxonki onana ik rononparana itan jawen xeta bonana
jawen xetashoko potabainki.
Ja jatianki onsa ipo xetashokoya banetax, jskara jawenxeta aniomaxon moa tsoabi rakeati
yamaketian, benai kakasabiki katikoma ja rono keska, mexoaima ikax, sinata ik itan
onstaanan tsomon ikaina ik jatibitian kaman ja xeta jakomashoko boi.
Jskara jaweki winota nato rono betan ipo ramatianki ja rono xeta ani tsaimamisya ixon
jnibo rakeai, jainxonribi maimea yoinabo,jatiankan ja noibatishoko ipo ronon jakomashoko
xetaya banexon jares piai mano, jiw payo, imiriatapon itan nepaxbaona.
Neskara kopki ja ipo xetayashoko banetax moa kopkatikoma ipachoai keskama, jatian ja yapa
xeta nenkbaon ti akati atipanyamaa iki, jatian tsaimis potaabiki jareski poish ak ik onpax,
jskara ikaxki ja jainoax kaman tsoa yapabi jaki rakeyamai, jatian jareskayaki rakeakanai.
La pelea del tigre negro con la vaca marina
Gracias a una artimaa del motelo, la vaca marina (manat, Trichechus inunguis,
Trichechidae, Sirenia) termin con el terrible tigre negro. El motelo es conocido por
alimentarse de carroa.
Cmo el tigre negro se afrent a la vaca marina
(Rosa 49, transcrito por Danny Mrquez Bardales).
Ahora te cuento una historia, la de la pelea del tigre negro y de la vaca marina. Ellos se
pelearon por la mentira del motelo. El tigre oy al motelo diciendo: ah ah, rico tigre
podrido. Se dirigi al motelo: oye cuado, usted comi a mi esposa y dijo con tono de
contento: ja, ja, ja, qu rico tigre podrido!. Pues por estas palabras te voy a comer.
El motelo le respondi: voy a buscar un hueco de la carachupa mama (pano, yawish tita,
Priodontes maximus, Dasypodidae) para que no me comes y la comes en lugar de m.
Al encontrar el hueco de la carachupa mama, le dijo al tigre: ahora s, cmeme ac.
El tigre quiso comer al motelo, entonces el motelo se volte y entr en el hueco, el tigre
intent agarrar la pata del motelo quien le dijo: ja, ja, ja!, cuado, no me pudiste comer,
332

Libro BOAS E INCAS OK.indd 332

19/10/13 09:18

t no agarraste mi pata sino el tallo del rbol wirosh (ver Rinorea macrocarpa Kuntze,
Violaceae), el motelo amarr su pie y sigui el hueco.
Hizo una vuelta, sali por el otro camino y le pregunt al tigre: qu haces cuado
andando y el tigre le repondi: estoy buscando a mi esposa, el otro cuado comi a mi
esposa que se haba muerto de cansancio. El motelo le respondi: hay que pelearse, ah
vamos a ver quin es el ms fuerte, lo soy ms que t. Escuchando esto el tigre le dijo:
est bien cuado, tu familia comi a mi esposa, por eso acepto tu propuesta, nos vamos
a pelear.
Al da siguiente el motelo recogi la soga tamshi, al encontrarla la pese y avis al tigre:
ya encontr la soga, cuado, con esa vamos a luchar. El motelo amarr la pata del tigre
negro.
Luego el motelo dijo al tigre, yo me ir adentro del agua cuado, t te quedas afuera,
sobre la tierra. El motelo se hundi y amarr la soga a la aleta de la vaca marina, el motelo
le dijo que le iba a avisar: al llegar al fondo del agua jalar la soga, el tigre respondi:
est bien cuado, luego el tigre negro esper la jalada de la soga como aviso.
Despus de unas horas el motelo jal la soga, al jalarla el tigre se fue corriendo y cuando
estuvo subiendo el puerto la vaca marina lo jal hacia el agua, el tigre trat de pararse
al canto del agua. El tigre negro intent nuevamente, pero sucedi lo mismo y la vaca
marina le gan.
Ya sin fuerza el tigre negro jal la soga tamshi al avisarlo el motelo, al jalar la soga el
motelo desat a la vaca marina, al desatarla el motelo amarr bien su pata. Al salir del
agua el motelo dijo al tigre negro: ja, ja, ja!, ya hemos comprobado nuestras fuerzas,
ahora conoces mi fuerza cuado, ahora sabes cmo es mi fuerza.
Ya el tigre se haba cansado, el motelo ri y le dijo: de aqu en cinco das te buscar. Al
cumplir los cinco das el motelo se fue a buscar el tigre, y le encontr muerto, muerto de
agotamiento.
Ac se termina el cuento del tigre negro y de la vaca marina.
Wiso ino betan sapen reteanani
Ramara en westiora koento yoyai, wiso ino betan sapen reteanani. Ja wiso ino betan sapenronki
inike reteanani, mannxawen imaa, ja mannxaweronki ipaonike jansoribi. Ja mannxawen
kayaronki ik iki, inon ninkataki: ino pisi ake iki. Jaskaketianronki ak iki, min kaya akarin
chaikoni nokon awn pikin, jakop ikai mia ake iti mia raro ishamani, jatianki inon ak iki,
mia ramara en mia pishokoai akin ki ak iki.
Jaska aki ja mannxawen yoyai ik ya min ea pinonpari, en pano kini benabanon akin, jaixon
ea min pinon akinronki ak iki, jaskaxonronki ak iki, ja mannxawen pano kini merakin.
Ja meraxonronki ak iki, nenonxon ea piwe chaikoni akin, jaskaxonki ak ik ja wiso
inonpikaskin, jatianki ik ik ja mannxawe tashka akekaini, jatianki ak ik ja inon
yatankin kenekin, jaskaxonronki ak ik je je je, minra ea ake, chaikoni pikin akin ak iki, eara
333

Libro BOAS E INCAS OK.indd 333

19/10/13 09:18

minyatanyamake wiroxtapon min yatana riki akin, jawen tae tonko yatana ikebi, jaskaxki
orikax, ja mannxawe pikota iki.
Ja tepikotas mayaxonronki ak ik ja ino yokakin, jawe akirin chaikoni mia kawan kawani
akin, jaskaaronki ik ik ja wiso ino iki, eara kawan kawanai, nokon awn benai, nokon awn
chaikoni wtsan ea pianana, pini retemaxon ik ki ik ik jatianki mannxawen ak iki, en
mia kopxonon, koshi meananon awe, jain ra non onani kai jawekeska koshirin mia ixon, mia
bebon koshi riki ea iketian ki, wiso inon ki ikonrake chaikoni min kaiboanra ake nokon awn
pikin, jakopira kenai ea jskara jaweki, inon iwe reteanani ak iki.
Bakish netera en ayax biai akin ak ik ja mannxawen, jaskaxon westiora nete ki ak ik
ja mannxawen ayax benakin, ja ayax meraxonki teki apakea iki, jaskaxonronki ak ik
ino yoyaiki, moara en bike chaikoni noa jan koshi meananti, jaskaxonki ak ik tanexkin, ja
wisoino tanexkin, jaskaxonki ak ik jan ribi jawen tae tonko tanexkin.
Jaskaxonki ak ik manaxawen ino yoikin ea jenemeran kabatan chaikoni akin, mia jemanbi
iwe akinki ak iki, ja kaxonronki ak ik ja mannxawenki sapen jonexkin, ea moa jene ja
xaman nokoxonra en mia ten ten akai chaikoni akin ak iki, jaskakin ino ik ik ikonrake iki,
jatianki ak ik ja wiso inon manakin.
Ja basironki ak ik mannxawen ayax ten ten akin, ja ten ten akaronki wiso ino ishtoi, ishtoi
ja mapetikainronki ak iki, sapenman ewanki ja wiso ino bibainkin, ja kaxonki ja wiso inon
jene kexashoko jamata iki, jainxonki wiso ino tanaribia ik jainchoribi, jaskaxonki ja sapenman
ewanki, wiso ino binsina iki.
Jatian moa atipayamaxonronki, ja wiso inon ayax ten ten ak iki, mannxawen atipayamaxon
ea jaskanoxiwe chaikoni ak iketianki, jaska akin ten ten aketianronki, ja mannxawen sapen
choroa iki, ja choroax jokinki jawen tae tonkoshoko ki ak ik kikin akin nexakin tapiskoti
keska, jaskaketianki ak iki, ja joxonki, mannxawen je je je noara ike chaikoni koshi meanani,
jskara riki nokon koshi, ramara ake min nokon koshi onankin akin ak iki, ja wiso ino ak iki.
Jatianki ja wiso ino pinita ik iki, jakoma kinki wiso inon osana iki. Jaskaxon mannxawen
ak ik nenoax pichika netera en mia bena ribiai akin ki ak iki. Jaskxonronki ak ik ja
mannxawen pichika nete senenketian. Wiso ino benakin, benakin jisakayaki moa mawaribia,
pinikan retea. Jati jawekires riki ja wiso inon kointa.
Despus de haber enfrentado al motelo por el intermedio de la vaca marina, el tigre negro
se enfrenta directamente con el motelo. Se puede considerar la historia siguiente como
otra versin.
Historia del tigre negro y del motelo (Rosa 44)
Te voy a contar cmo, en otro tiempo, se pelearon el tigre negro y el motelo, un motelo
grande cierto. Este tigre quera agarrar el motelo. Lo que haba ocurrido es que la mujer
del tigre negro se haba muerto y que el motelo haba comido su carne. Los motelos
comen un poco de todo, hasta la carne podrida y pestilencial. Por eso el tigre quiso agarrar
al motelo.
Yo no he dicho nada sino que he eructado por el mal olor de la callampa, as habl
el tigre negro y agreg: ahora tienes que pelear conmigo, vamos a ver quin es el ms
334

Libro BOAS E INCAS OK.indd 334

19/10/13 09:18

fuerte. Lo acept el motelo quien agreg: entonces t estars en la tierra y yo en el


agua. Luego el tigre se amarr bien las patas con una soga, y el motelo se meti al agua,
all amarr la soga a la cola de la vaca marina mam, de gran tamao. El motelo haba
dicho al tigre negro: cuando estoy listo, jalo la soga, chaikoni.
Ahora me jalas dijo el motelo despus de haber amarrado la soga a la pata de la vaca
marina mam y l sacudi la soga. Ante la seal convenida, el tigre negro empez a
correr y entonces la vaca marina jal al tigre negro llevndolo al canto de la orilla donde
se arrodill. Atashai! No eres grande pero me jalas as chaikoni. Nuevamente el tigre
negro empez a correr, pero no avanzaba porque la vacamarina mama se ubicaba en su
sitio de reposo, por eso el tigre negro no poda avanzar, a cada rato volva a su lugar inicial
y as se cansaba.
Cuando ya no puedas, me haces una seal jalando varias veces la soga, chaikoni, as
lo haba advertido. Al verse vencido y muy cansado el tigre negro jal varias veces la
soga. Entonces antes de irse, el motelo desat el tamshi de la cola de la vaca marina
para amarrarla en su patabola. Habiendo hecho eso, despus de un rato se dirigi a l
engandolo: t eres muy fuerte, casi me has hecho resbalar.
Sin haber competido con el motelo, el tigre negro se encontraba mal, demasiado cansado:
Sin ser muy grande tienes mucha fuerza chaikoni. El motelo sonri y respondi: as
soy yo chaikoni, entonces t eres muy dbil para m chaikoni, ahora ya me voy. Despus
de varios das encontr muerto el tigre negro, luego invit a sus familiares para comerlo
juntos. As, con la ayuda de la sacha vaca mam, mataron al tigre negro. Esto es todo.
Wiso ino betan mannxawe koshimeanani
Rama en westiora jaweki yoiribiai moatian wiso ino betan mannxawe koshimeanani.
Mannxaweronki anike; yatankin ja inon awnkaya mawata, jatiankaya mannxawe.
Mannxawe baonki ake ino pisi pikin; jatian ja inon kawan kawanki ninkataronki ik ik
ja mananxawaki; ino pisi ae ikiai ino pisi iti jskaketianronki ak ik ja wiso inon jokakin
min kaya akarin nokon awn pikin chaikoni akin, min kaya akari nokon awn pikin enra
min awn piama ik chaikoni; eara jskayamake eara kono pisi ae itai ikironki ik ik
jskaketianki ja wiso inonki ak ik yoikin, ramara mia ebe reteananai akin akaki ik ik
mannxaweki jen iribai inon awe tsoaki koshiki ixon; jskataxki ik ik min ea jemanxon
awe, ea jenemeran kabatan ikiai, jskataxki inike ayaxen kikini tanexeti, ja kikini tanexetax
xonki ik iki, ja mannxaweki jenemeran, kati keska ja kaxonronki anike ja xapeman ewaki
ja mannxawenki nato ja nexakin jinaki, ja jenemeran kakinronki yoiya ik ja wiso inoki; moa
ea jakoni rakaxonra en mia ten ten aki kai chaikoni.
Jatian ea nininoxewe akiaki jaskaxonronki ak ik ja moa sapeman tita tanexonki ak ik ja
mannxawenki ten ten akin jskaronki ik ik ja wiso ino ishtoi ja kai moa mannxawe bai
yoixona jain ishtoti, jaskaketiaronki jainki ak ik sapemanbiri ino bibainkin kaxon kayaki
jene kexa chirankomakin atashai ani anikinma biki ea chaikoni jaska akin ikaxski wiso ino
ishtoribi jakiribi, jain choribi jainoaki sapemanbiri bibain jainoax jawen biribikaya ja sapeman
ewa rakatainko ja wiso ino ninia joax kaya jawen kakinbiribi bibainkatikin jskaketianronki
ak ik aribakin ikaxki ik ik ja wiso ino piniti moa atipayamai moa atipayamaxon ea ten
335

Libro BOAS E INCAS OK.indd 335

19/10/13 09:18

ten aribanoxiwe chaikoni ariba ik ja mannxawen jskaketian atipanyamaxon ak ik wiso


inonki ten ten akin moa wiso ino pinita jakoma; jskaketian ten ten aketian kaxonronki ak ik
ja sapeman ewaki nato ja mannxawen ayax chorokin jskaxoronki ak ik kikin akin jawen
tae tonkoshoko nexakin, tanexkin; teskenshoko jan basikainainki mannxawe chankatoshiti eee
chaikoni minres koshi ixonra min ea tapiskokeanke, jansoi paranai jan tani akaxmabi; ikaxbiki
moa ja ino pinita moa jakoma.
Kikin anitanix mabi kikin koshi riki mia chaikoni akinronki ak ik ja wiso inonki jskaxonki
ak ik ja mannxawenki osanki, jskara riki chaikoni ea, ayax ikai ikax akinki ak iki;
jskaxonronki ak ik miara ebe senenyamake chaikoni moara ea kai akin. Jaweti nete bena
benakin jisakayaki moa mawaribia jaki jawen kaibo chanixon pikinribia iki, jaska axoronki
anike jan wiso ino keyokin ja mannxawen sapeman titabetan retea namaxon. Jati jawekireski.
Un mono avispado
La narracin siguiente de Rafael Urqua Odicio tiene dos actores primates, un mono
blanco (Cebus albifrons) y un hombre (Homo sapiens). Es el primero que va a ensear la
sexualidad y el celo al segundo.
El mono quien ense al hombre a ser celoso (Rafael 5)
Antiguamente los hombres tenan mujeres o esposas, pero no saban celar o sea no se
ponan celosos. As cuando un joven soltero quera ir a otros sitios a pescar peda a un
amigo o a un familiar que le prestara su mujer como compaa.
Cierto da, el mono blanco se encuentra con un hombre y le pregunta: Dnde est tu
mujer chaikoni?
El hombre, despus de rer, respondi al mono blanco: no est conmigo, chaikoni, mi
hermano me la pidi para llevarla a pescar, porque no tena con quin irse, por eso me
encuentro solo. Chaikoni.
Entonces el mono blanco explic al hombre: chaikoni nunca hay que dejar a nuestra
mujer viajar con otro hombre, sino ella puede tener una relacin sexual con el otro.
El hombre pregunt al mono: Qu cosa es la relacin sexual?. Y el mono le contest:
cuando tenemos una relacin sexual con nuestra mujer, ella se embaraza y tenemos hijos,
por eso cuando otro hombre tiene una relacin sexual con tu mujer tienes que pelear con
l.
Por eso despus de la enseanza del mono blanco nuestros antepasados empezaron a
pelearse por sus mujeres con el weshati, tambin las mujeres se peleaban por sus maridos
jalndose el cabello, chobendose.
Shinn jato ranti onanman
Moatian jniboronki ipaokatikanai wanoyabo itan ikaxbiki ranoti onanmabo, jskara
iketianronki ocho kaskakinki jaton awnki yobenpaokatikanai wanoma ikax, jskara
itaiboronki joxo shinonki jni nokoa ik nokoxonki jaa jni yokata iki, jakan min awn chaikoni
akin ak iki.
Jatianki ja jninki osantananki yoia ik yamarake chaikoni akin, nokon wtsa jab yomerai
336

Libro BOAS E INCAS OK.indd 336

19/10/13 09:18

kati yamaketian ea joxon yokketian ranxoinbataxa ea eabichoshoko itai chaikoni akinki ak


ik ja jnin joxo shino.
Jaskketianronki joxo shinonki jaa jni yoia iki, chaikoni jawetianbira non awn wtsa
jnibetanbires ocho rantima iki, non awn jask akin jakon shinanxon non awn jato
ranxonabira boxon non awn noa chtannankanai akinronki ak ik joxo shinon jaa jni.
Jatian jnin jaa joxo shino yokata iki: Jawe jawekirin chtati? akin yokata iki, jatian joxo
shino yoia ik ninkawe chaikoni en mia yoinon, jaskakin chtakinra akai non tooakin jaskataxa
ikai non bake akin, jakopra wtsa jnin min awn chtaketian mia iti ik tseweti jatianra
anbobobiri jab anbobobetan iti ik bachinanai akin yoia ik joxo shinon jajni,jaskaakin
joxo shinon akainoxkayaronki ik ranoti jaweki pikota jakopronki ikatikanai non yosibo jaton
awnin paranan tseweti, jatonbenen paranan anbobo bachinanani, shinon jato ak ikax.
Sanquen Bari.
Las fbulas del Corpus y las fbulas clsicas
Las fbulas clsicas de Esopo y de La Fontaine son narraciones cortas con conclusiones
ms didcticas que morales. Se caracterizan por el uso de animales como smbolos de
calidades personales o sociales: el len es la fuerza y el poder fsico, el zorro la astucia y el
ardid, el asno la candidez y la estupidez etc
La fbula clsica se basa sobre una doble estructura. Empezando por el ttulo hay una
oposicin entre dos personajes cuyas posiciones subjetivas son distintas: uno ubicado en
posicin alta y el otro en posicin baja. Gracias a un evento narrativo, el en posicin alta
se encuentra en posicin baja y viceversa (Ch. Vandendorpe, 1989).
Se puede decir de las fbulas Shipibo-konibo lo que Jean de La Fontaine deca de las de
su antecesor Esopo:
Canto a los hroes cuyo padre es Esopo,
aunque sus historias sean mentirosas
contienen verdades que pueden servir de lecciones.
Todos hablan en mi obra, hasta los peces,
sus palabras se dirigen a nosotros los humanos
me sirvo de animales para poner al corriente a los hombres.
Tambin existen estos cambios radicales entre la existencia y el destino de los actores de
cuentos Shipibo-Konibo. La carachama tiene una dentadura linda, que es un arma eficaz
y peligrosa, la vbora no tiene defensas, sus dientes son como hilos, y gracias a su ardid
la vbora cambia todo.
Sin embargo las fbulas shipibo se distinguen de las de Esopo y de La Fontaine:
Por no presentar lecciones prcticas, al menos explcitas;
Por la frecuencia de las metamorfosis completas o parciales, cambios de dientes, de
pieles de un animal a otro.
337

Libro BOAS E INCAS OK.indd 337

19/10/13 09:18

Unos peces que se destacan.


Sabemos que la pesca tiene mucha importancia en la economa Shipibo-Konibo y Rosa
Pinedo Vsquez no se olvida de los peces en sus canciones.
Cancin del espritu del paiche. (Rosa 40)
Es una cancin a este extraordinario pez paiche, wame, que fascina a todos por su
morfologa y su biologa.
Antes se cantaba una cancin al paiche, a su espritu, una cancin con un pitazo. Nuestros
antepasados la cantaban al espritu del paiche para amansarlo. Era una cancin de amor
al paiche antes de matarlo, con el piri piri del amor, para curar su camino, el camino
que hace en el agua.
Cancin
Una mujer sentada en el agua
yo la hice quererme
con el olor del piri piri del amor
yo la hice quererme
el rbol del piri piri
mi canoa con diseos
mi canoa del amor
la hoja de la taya del amor
mi remo con dibujos
la canoa pintada del amor
La taya toki en la nariz
yo vengo all
con mis paisanos
lentamente, lentamente
mi pampanilla que huele a escamas de pez
en fila
vengo, vengo all
con mis paisanos
lento estoy viniendo
Wame yoshin bewani
Ramara en westiora jaweki en yoyai moatian jaskaxon wame retepaokani, jatian jaskaxon ja
wame retekin raeaxon jawen yoshn raeapaoribi kanike jatian jskara ikx jawen bewa jake
jatian westiora bewashshoko ixonai wamen bewa.
Bewa
Jenen yaka anbo
entsi noi mayoni
noi waste iniman
338

Libro BOAS E INCAS OK.indd 338

19/10/13 09:18

entsi noi mayoni


noi waste jiw
nokon nonti keneya
noi nonti keneya
taya pei noi taya pei
nokon winti keneya
noi nonti keneya
natoki taya toki rniya
eara jain joai
nokon kaibobetan
para parakirani
nokon wia xak chitonti
yobeirani
eara jain joai
nokon kaibobetan
para para kirani eara joai
Jskarakia panike moatian wame yoshnbo bewai jskarakibo bewa shronaki; apaokanike
wame noimaxon retekin, ja noi waste jiw ikai iki, ja ik jawen taxo yoi jatian nonti jskaxon
raon bainki jenen bopakanike, jatian basima wame rae panike jskarakira ike ea bewai
jatires.
Piedrita de la corvina
Disfrutando una corvina frita, tora, en un restaurante de Puerto Callao a la orilla de la
cocha de Yarina, Rosa Pinedo Vsquez me mostr las dos piedritas, tora paenx, de la
corvina (Plagioscion squamosissimus, Sciaenidae, Perciforme), cabidas en la caja crnea
de dicho pez. Su nombre tcnico es osteolito. Los osteolitos estn presentes en todos los
animales vertebrados, indican el balance, el movimiento, la gravedad y detectan sonidos.
En general en los peces son diminutos, salvo en la corvina en la cual pueden alcanzar 1-2
centmetros.
Rosa Pinedo Vsquez nos coment (Rosa 48): Las abuelas las conocan y no las
desperdiciaban. Yo s esto porque mi mam me lo ense desde muy nia, cuando ella
haca pequeas mocahuitas como para llevar masato, sacaban las ms grandes, y con ellas
raspaban la mocahua para que sea brillosa. Los dentistas la utilizaban para la dentadura,
costaba cada una veinte nuevos soles.
Tora paenx
Neno non merake tora paenx, nato Yarina kexaxon. Jtian ja jawen historia kene itai, nato
tora paenx apakanike anishamanbo bixon oa beshshokoma, ani shamanbo bixon apakanike
nato moatian yoxanbaon jan mapo rnkakin bakashoko itiakin jtian jainoax ik ja wtsa
jawekiribki ik ja akanai xeta akn ja xeta akanai ik ja; ja tora paenx non boti atipanke ja
xetai booiba noa jain noa maroai, cada wetsioraboronkiki vinti soles kikin jakonribiron kiki
ikxbiki kikin xaman chorix; ja yoxanbaonbiribi apanike jskara onanyamaxon apanike jan
339

Libro BOAS E INCAS OK.indd 339

19/10/13 09:18

map renkakin kikin baka; enra janribi nokon titan ea mapo renkamapanike ixon en onanke;
jan kencha bakeshokoakin jronki apakanike jan jni xeati bomati jskarara apakanike jan
rnkakin kiwin soishoko akn. Jaskar riki nato tora paenx, jskara riki jawen historia jatires.
7. Fuerzas metericas y atmosfricas
El Corpus tiene relatos llenos de violencia celeste y atmosfrica: arco iris, vientazos,
huracanes, truenos, relmpagos.
Los huracanes y tormentas son de una violencia inaudita en la Selva que sea en el
Ucayali o el Maran. Los tremendos cielos invernales desatan broncas tormentas que
desploman y muerden las pendientes de las cordilleras y van a dar, ahondando an ms
los pliegues de la tierra, a nuestro Maran (Ciro Alegra, 1982: 8)
Furia del huracn (Rosa 4)
En estos tiempos nuestros ancestros vivan bien a las orillas del ro Ucayali, sembrando
y cultivando, mitayando grandes peces y animales del monte. Pero cay un castigo sobre
esta gente feliz, un huracn. Quizs este castigo era por culpa de algunos de ellos, se
emborrachaban y se portaban, lo que no le agradaba a Dios, se peleaban, se golpeaban
con macanas y se raspaban la cabeza con cuchillos hueshati, hombres y mujeres se
chobeaban el pelo, tanto hombres como mujeres engaaban a sus parejas.
El castigo fue grande, Dios les mand un huracn. El viento sacaba los rboles con todas
sus races, haca volar hasta las huimbas (Chorisia insignis,Bombacaceae), igual con las
casas de nuestros antepasados, todo se caa.
El huracn haca volar a nuestros antepasados, tanto a los viejos como a los nios, y todos
gritaban. Las cushmas de los maridos flamaban, las ropas de las mujeres se levantaban
y se vean sus nalgas. El viento los llevaban e ellas iban gritando a sus familiares ven a
recogerme, no saban adonde el viento los llevaba.
Antes de que sucedieron estas cosas, antes de que el viento vol sobre ellos, antes nuestros
ancestros vean arriba de ellos que se iba la gente, agarrando races y ramas de rboles,
otros iban agarrndose los horcones de casa, abrazndolas, estas cosas les sucedan a
nuestros ancestros, eran muy tristes, se moran cuando el viento les llevaba lejos.
As los huracanes fuertes ocurran, se demoraban pero no caan todo el tiempo, por
eso cuando el huracn haba terminado con la gente, encontraban un buen lugar para
amarrarse con guayaba, huingo, bovinsana, sanango y tambin ungurahui. Estos rboles
eran muy tiles para ellos porque cuando vena el huracn, se amarraban a ellos y el viento
no les llevaba.
Cmo haban descubierto que estos rboles resistan bien al huracn, cuando este llegaba
se amarraban a ellos con todos sus hijos. Estos rboles haban sido sembrados para esta
ocasin, as amarrados el huracn no les haca nada, no poda levantarlos. Los que sufran
eran los que se haban ido al centro del monte, sobre ellos caan las ramas que les mataban,
tambin los que se haban ido al ro y a la cocha, las grandes olas volteaban las canoas, se
moran ahogados.
340

Libro BOAS E INCAS OK.indd 340

19/10/13 09:18

Por defenderse del huracn empezaron a hacer cuevas excavando la tierra, donde se
abrigaban cuando pasaba el huracn. As nuestros ancestros se salvaban la vida. Despus
de haber matado a tanta gente el huracn no volvi ms.
Este cuento tiene varios motivos que vimos en la Desaparicin de los Xetebo de
Tsaoya (Rosa 1):
Pero cay un castigo sobre esta gente feliz, un huracn. Quizs este castigo era por culpa
de algunos de ellos, se emborrachaban y se portaban de manera que no le agradaba a Dios,
se peleaban, se golpeaban con macanas y se raspaban la cabeza con cuchillos hueshati,
hombres y mujeres se jalaban el pelo, y tanto hombres como mujeres engaaban a sus
parejas. El castigo fue grande, Dios les mand un huracn.
En ambos los comuneros se portan mal, se emborrachan y se meten con esposas de otros
hombres. Son castigados, huracanes mandados por Dios, o inundaciones mandadas por
un Inca. Es una de las escasas menciones de Dios en este Corpus, cierto es un Dios que
castiga a los humanos que no se portan bien, un Dios moralizador, entonces un Dios que
tiene algo de judeocristiano, pero un Dios que puede llamarse tambin Inca.
Niwen ewa sinata
Moatianronki jaribakatiai non yosibo nato paron, jax jakonshaman itan beneshaman jakana
jawekiati jaweki banaxon jawekiai; jainxonribi yomeraxon yapa anibo itan yoinabo pi jakana.
Jskara beneshama jax ikanaitianki ik ik jatoki ani jakonma jawekikastiko niwen ewa
paketi. Ja nato kastikobiraki ik ik jatiribi non yosibaon ocha kop, jakonres jatishaman
ani xeatiaax mesk keska Riosankema akatikanai, timanani, winon rishkianani wexanani,
bachinanani anbo itan benbo, jatiribibo yoran ik beneya itan wanoya ikaxbi.
Jskara ikanaibiraki Riosan ani kastiko jatoki pakea ik ani niwe kinkin koshi. Ani jiwbo
betsekin taponyanbi, ja jiwboki apaonike noyankin xapo akaakin, jaskaribekinki non yosibaon
xobo aniboki apaonike betsebainki jatiobi noyankin.
Jskarabo noyankinki apaonike non yosibo ani niwen jatoribi noyankin yosibo itan bakebo.
Jaskaakin jato noyanaki ipaokanike sai ibaini, benbobo tari soporesbaini anbo jaskaribi
onobires chirashkita niwen raxkoa, ja jaskaakin niwen boaitian saikainiki ipaokanike ea
bibekanwe nokon kaibobo ikaini kai jaorano kamanbiraki niwen boxon pakekin.
Jskara jawekiboki ja niwe jatoki nokotamatian moatian non yosibaon oinpaonike jato
manaon sai ikaini jiw tapon itan jiw poyan yatanashokobo, jatiribibo xobo wita yatana itan
ikotashokobo, neskara jaweki boronki non yosibo winopaokanike kikin ons jaweki ocho boxon
niwen jato potaa mawati.
Jskara niwe koshiboronki pakepaonike bsibo jatibitiainra itama, jskara kopki moa niwen
ewan ichaira jato bobota itan jato keyo keyoaki, jan jakon nexetiki merakana ik binpish,
masen, semein itan sananko, jainoaxibi isan. Ja nato jiwboki ik ik jakoinra jaweki jatona
jan niwen ewa beaitian jaki nexeti niwen jato noyanyamanon ikx.
Ja nato jiwbo jakon meraaxki niwen ewa nokotaitianki jan nexepaokanike jaton bakeboya jan
jaskaanoxon ja jiwbo banakana ikx; jskara ja jiwbaon non yosibo xobotibi nexekanketianki
341

Libro BOAS E INCAS OK.indd 341

19/10/13 09:18

jatian jato niwen noyanyamapaokani, jareski jato ocho boabo niwe ani jatoki pakexon, ja kachia
boabo jiw itan jawen poyanbo jatoki pakexon jato retepaonike. Jaskaribiakin ja jenen boabo
paron itan iaman shitataitian, bechon koshin jato naranbexon keyopaonike jene retemakin.
Jskarabo wino winokainaitianki jain niwen ewan aka winotiki, mai aniakinkin chinikin
peoribikana iki, ja jain niwe ani aka joneti, ja jskara jawekishokobo akaxronki non
yosibo sarabamepaonike, jaskaakin jato keyo keyoiki moa jawetianbi jakiribi niwen ewaki
nokoyamapaonike jatoki.
Jskara niwen ewa moa jatoki nokoyamaitianki, jakonbires jakatikanai moatian ipaoni
keska yoa banaxon jawekiai itan jakon pitibo yomeraxon pi, jainoaxribi wtsankobo nontin
chankati jakonbires ik ik moa niwe ani jakoma jaweki merayamaitian. Jskara jawekironki
winokana ik moatian non rekenbo jaton yoitima kop Riosan jatoki ranxona ik ik jskara
oinax jakon jakanon ixon.
Historia del hombre que se converti en rayo o relmpago.
Espritu del relmpago (Rosa 21, contado por Gustavo Pino, Mo Mano).
En ese tiempo un hombre que viva solo vio a una mujer solita y ella pens reunirse con
l. Como la mujer no tena un marido que fuera a pescar solo coma pltanos asados.
Ella pens reunirse con el hombre, pero el problema era que su padre tena una mala
actitud, no quera que sus hijas tuvieran maridos. La mujer le convers y el hombre le dijo
que la quera y los hijastros tambin hicieron lo mismo. La mujer lo busc, se reunieron, l
le pregunt: por qu me buscaste? y adjunt est bien que nos reunamos pero tengo
miedo de tu padre. La mujer le dijo que ella hablara con su padre.
Pero un da se le apareci el gallinazo afasi, quien habl bonito a la mujer del espritu
de la avispa. Es importante decir que el esposo de la mujer era el espritu de la avispa
convertido en hombre. El gallinazo le dijo: yo te hara comer diferentes comidas pero l
te dar de comer solo pescado salado todos los das. Era verdad ya que traa solo pescado
salado, pero traa de diferentes tipos y a la avispa le gustaba mucho la sal. En aquellos
tiempos los espritus de las avispas se convertan en hombres porque Dios estaba muy
cerca de ellos y Dios estaba en este mundo.
Hasta ahora hay personas que engaan a las mujeres de otros. El gallinazo dijo a la chica:
si nos reunimos yo te puedo llevar a tu padre, adonde el avispn no te quiere llevar por
miedo, pero yo no tengo miedo de tu padre. Le engaaba a la mujer por querer llevarla,
la mujer no coma todo el da y dijo: por qu me he reunido con l: me dijo que me iba
a dar de comer de todo. Al amanecer el gallinazo le trajo la comida. Pero la mujer vio
que el pescado estaba podrido, le rplic: por qu me das de comer esto, me prometiste
de darme todas clases de pescados, tambin de llevarme adonde mi padre. Esta tarde me
llevars adonde mi padre?.
El gallinazo la llev, volando muy alto. Ella encontr a sus hermanas que dijeron: ah
viene nuestra hermana, la llev un hombre, el espritu de la avispa. Cuando lleg a la
casa de su familia, su padre se puso muy furioso y pregunt a su hija: Has venido con
342

Libro BOAS E INCAS OK.indd 342

19/10/13 09:18

tu esposo?, yo le matar. La chica le respondi mi esposo no vino, he venido solita.


As sucedi. El marido, espritu de la avispa, ya saba que el gallinazo haba llevado a su
esposa adonde su suegro. Mientras el gallinazo andaba solito en el patio, el espritu de la
avispa le dijo amigo me podras llevar adonde est mi mujer en el cielo. El gallinazo
le contest: S, como no, si es tu mujer. El compadre es envidioso y por eso lo llev a tu
mujer; yo te llevar adonde ella. El hombre tena tanta prisa que dijo al gallinazo: llvame
pronto. El gallinazo: te llevar al medioda, tu mujer est regresando de cosechar man.
Tambin le dijo que le esperara en este sitio y que no se vaya a otro lugar.
Cuando lleg la hora el gallinazo le llev, lo dej en una playa y lo dijo: este es su
chacra, aqu esprala. Lo dej y cuando l estaba escuchando atentamente, oy a gente
que vena, l pens voy a chapar a mi mujer y se escondi. La chica vena detrs de sus
dos hermanas, llevando su canasta. Sus hermanas le haban dicho: ya nos vamos, t vas
detrs de nosotras, puesto que ellas saban muy bien que su cuado estaba escondido
cerca. El hombre sali de su escondite, su mujer se asust y le pregunt: cmo llegaste
aqu. l respondi: vine a buscarte porque eres mi mujer, la chica contest mi padre
se enojar, yo primera voy a decirle la verdad que ests aqu. Ella lo dej en un tambo
en donde siempre se iban para sembrar y cosechar man. Y las hijastras tambin seguirn
nuestros caminos, porque voy a regresar contigo, por nuestros hijos. El hombre se alegr,
ella lo dijo: corta este palo de cetico y haces una escopeta, para enfrentar a mi padre, lo
que hizo el hombre.
La chica lleg a la casa de su padre, se qued pensativa de cmo llevar la escopeta de su
padre, pregunt a su padre: Dnde te vas a ir? . l contest: no puedo irme, maana
me ir a pasear. Las cuadas se fueron de nuevo a sacar man y encontraron al hombre,
ellas queran que sea su cuado. Pero su padre no quera que sus hijas tengan maridos.
l quera que su yerno sea como l, de mala actitud y que sepa disparar tan bien como l.
Las chicas le dijeron a su cuado que iban a robar la escopeta de su padre, luego le dijeron
que hara una escopeta de palo y le trajeron la escopeta. Entonces el hombre hizo una
parecida a la de su suegro, tena todos sus materiales.
El hombre se haba convertido en mecnico, una cuada le dijo: ahora t eres un
mecnico de escopetas, e igual que hacemos nosotros harn los hijastros. Le dejaron de
nuevo en el tambo: vendremos maana en la madrugada, para llevarle la escopeta, se la
entregaron envuelta en una ropa.
Su padre les haba avisado que regresara al medioda, l se fue a pasear. Las cuadas
pusieron la escopeta de palo en una rendija y dieron la verdadera al hombre. Despus
elles dijeron: vamos a avisar a nuestro padre, l ya no te podr matar. Las hijas avisaron
de todo a la madre y dijeron a su padre: Padre hemos encontrado a un hombre, ahora le
vamos a traer, nosotros sufrimos mucho al hacer chacra por estar solas.
Pero el padre no quera, entonces dijeron al marido que no haga caso a su padre.
El padre declar: si el hombre que van a traer es igual que yo y sabe manejar la escopeta,
le aceptar como yerno. Llamaron al hombre, el padre de la chica le salud de mala gana
343

Libro BOAS E INCAS OK.indd 343

19/10/13 09:18

y le dijo: si de verdad quieres unirte con mi hija y sabes manejar la escopeta sers mi
yerno. As dijo el Seor del trueno y de los rayos. Cuando el hombre dispar al suelo de
la tierra, el trueno y la lluvia cayeron, es por eso que cuando quiere llover suena el trueno.
Al escuchar el disparo del yerno, el suegro entreg su hija al hombre. El Seor del trueno
y de los rayos dijo a su yerno que esta tarde iba a disparar la escopeta, pero cuando dispar
y que el trueno son, no se lo escuch tan fuerte que con su yerno. Entonces el joven se
qued con la hija del Seor del trueno y de los rayos y cant as:
Cancin
Yo le ped
le ped a su hija
al espritu del rayo
al espritu del rayo
que a m me permita vivir en el cielo
que a m me permita
yo le ped
le ped a su hija
al espritu del rayo
al espritu del rayo
que a m me permita vivir en el cielo
que a m me permita
la chicas de abajo llorarn
y sus lgrimas caern
vivir con las aves unchala
con los lindos aves unchala
y sus lgrimas caern
vivir con las aves unchala
con los lindos aves unchala
As cant el joven despus de reunirse con la hija del Seor del trueno y de los rayos.
Kan yoshn ini
En mia yoibanon rama en nato nete en yoyai westiora ini jaweki kan yoshn ini. Westiora
jnironki inike jabichoshoko iiti jatianronki akaiki jaa, ainbaonki oin, oinki ja oin oinkin;
ramara nato jni biai ea ik ea bichoribi ea noibati noibatiti jatibitian piti beaibo akai en oin
oinkin jatibi piti beai meskkeska piti beaibo. Jatian ea ikai beneoma ikax en mas pipikin
ixonki ainbaon shinana ik ramara ja jni bia ixon jaskaa axonronki ak ik bikin ikaxbironki
ipanike. Jawen papaki sinaa kikin sina, jawen bakebo beno makasma, ons, jaskaketiaronki
ak ik ainbaonbiki benaxon yoyo akin jaska ja yoyo aketiaronki ja jninki ake ik eon biribi
kentananki aka min jaskaakin ea yoyo akin, ramara inon xiki chini bakebo jaska jaskaribi
jai; ainbaonbi benaxon biaronkiki ik ikanti min ake ea jaska akin min ea benakin; ikonrake
earibira wanomaiki ikaxbi min papaki ea raketai, min papara onsa ik akin akaronki aka iki,
ikaxbi enra mia akinti atipanke en mia akinon enra nokon papa rae amatiki akinki ak ik
jskaraki ike jskara.
344

Libro BOAS E INCAS OK.indd 344

19/10/13 09:18

Itainronki ik ik ja nato ja ebe yopaisiki poinkosko janki ja anbo nokoribikin jan kayaki ja
koirakin yoikin ja bina yoshn bichinkin ja bina yoshiman bia ipanike ja anbo jaska akeronki
ak ik ja poinkoskoki en kayara mia atiki jatibi jaweki pimakin; jaanra mia meskkeska
pimayamai jaan akai mia tashin akabicho pimakin ikaxki ja jninki bopaonike mesk keska
tashin aka oa bina ik tashin aka pikonaisi ixon jatian ja bina yoshnbo ipanike jni aibo
jnibo ipanike jatian Rios, Rios ochoma iketian, Rios nato netenbi eketian jskara ipanike,
jskara iketianki ja poinkoskoki ja ainbaonki ikon akin, jatian rama jskarabobi noa iboai
bakebo westiora jnin bikenbi jatian ainbaon wtsan esenanai jatian moa jskara jawekiboribi
noa iitai ramatian bakeko, jaskaketianronki ak ik ja poinkoskonki nato jnin akai min papa
betan mia ikinyamakin en bixonra atiki min papaibobokin eara min papaki rakeyamai era
min papa keskaribi iki; jatibi too atia akinki ak ik jansoika ja bokasesi. Jaskakeronki ak
ik westiora neteki piama anbo ibaiti jaska noxon ak ik ea bikin ea akai jan pimayamakin
ja nete xabaketian beai jisaronki ik ik jas pae, jskara pitisisama jskara ikenronki ak ik
minra ea jakoma jawekiora ea bexonke miabira ikebetin jskarabiri jni enra mia onanke jawe
jniri mia ixon min ak ik nokon papaiba ea boai akin, mia bonon akin min ak ik rama
yantanpake ea boe nokon papaiba akinki ak ik jaskaketianki ak iki; ikonrake mia bonon
kawe nekera min benen mia tearesai akinki ak iki, jaskaxonki boa iki. Bochiki jakopron
kiki poinkoskoki kikin bochiki kai, bochikiki poinkosko oin maya mayati jaskaketianronkiki
bokin, jainxonki ak ik ja jawen wtsabaon merakin eeri noa ik ik non kaibo joaitian eeri
ja joai ik jaskari bikia kana ik eeri ja joai noa jnin bonani iti joai ja bina yoshiman biri
jabakini iiti ja kaxon jisa kayaki jawen papa sina min beneyaka mia joa ramara min bene
retea akin, eara ja jaoma joke papa akinronki ak ik jskara ike. Jatianki ja jninki ja bina
yoshimanki onana ik ik ja poinkoskonin jawen papaiba moa boa; jaskaketianronki wetsiora
poinkoskoki ik ik jabicho shoko jina chiska chiska kawan katiti; jina chiska chiska kawan
katiti; jaskaketiaronki ak iki, jnii minka ea nokon awnba botima iki, nokon awn riki
bochiki naikan akinki, ak ik jaskaketianronki ak iki, jaskaketianronki ak ik bokinkan
min awnbiribi ikebetin en mia bobanon jakoma jni ixon mia jakoma jni ixon riki mia
chaikoni wtsan mia jaskakin mia bonanki, en mia bobanon akinronki ak ik jskaraxonronki
moa ak iki; ja jniki kakashorai jawen awn bikasi; jawen awnbiribi keni ramabi boe akin
akabironki ak ik ja poinkoskon. Baria pashaman mia bobanon aa orara ikai min awn ;
tama mexatanax kai jatian jainshaman en mia bobanon akinki ak ik ; jaa oraxamanra en
mia boai ea nenon xobi mana manawe wtsanko kayamawe akinki ak ik jaskaki ak ik
manakin ; manake itainki ji poinkosko jaska axonki ak ik bokin baariapanshama; jaa boke
ja boxonronki ak ik ani mashinki potakin nato riki jaton tama bana neno pachora joai nato
bainxon manawe akinki ak ik jaska axonki ja poinkoskonki ak ik jainki potakin, jaska
pota bainki jni yaka yakati itainki ja kora kora beirani jenje ibeirani jatianki jniki ik ik
ramara en yatanai ikiki ik ik nokon awn biribi bikin betin ixon jaska axonronki ak ik
sotankin jawen wtsa rabeki rekenain jaki chinitain. Ja onoshoko wino kainainronki ik ik
tasa teseti; ja papia tasa teseti ja teseketianronki ikai ee min tasara teseketain nexabeirani jowe
noara moa kai akinkin jawen wtsa rabetan moa onankana jaskaketiaironki ak ik kaxonki
pikokainki; anboki rateti Jawe keska axonki min ea chibana mia jotimaberesain ea beariki
akinki ak iki? Eara joke mia benai akinki ak iki, jaskaketianki ak ik yoikin ramara nokon
papa sinatai. Ea pari kabatanon nenonxobi ea manawe en nokon papabetan ji senen abatan,
jaskaxon westiora peotashoko jain tama mexai jain otakanai, jainronki ak ik jawen bene
potakin enra mia yoyo aresai. Chini bakebo nokon benebiribi bikinbetin en bibano ik ribi chini
345

Libro BOAS E INCAS OK.indd 345

19/10/13 09:18

bakebo ino noa jaskanon enra akai mia bikin min bakebo kopires en mia biai akinronki ak
iki. Jaskaketianki jatian ak ik jaa jninki jni tsiki raroi jawen awn biribishoko merax kake
ja kaxonki nenonxon nato bokon; bokon chankata natobokon rastoinsi chankata jawen tapon
jakonshaman oinxon too atiawe akinronki ak ik ja bokon tapoinsiki yoikin nato machito en
mia potaxonon nato bokontapoinsi too atiawe akinronki ak ik jaskaronki ak ik jninki
akin kaxki jaa anbo nokoke, nokoxon jisaronki jawen papa jain ik iki. Jaskaketiaronki ak
ik jawen papaki yoiyama jawekeska axon main nokon papan too ati bitiki ixonki shinankin
jaskakeronki ak ik jawen papaki yokakin? Ramaki mia jaono kai papa? Akinronki ak ik
eara kayamai bakixparira ea kai chankati, akinronki ak ik jaskaronki ik ik ja yantanpakeki
ja ainbaonki yoya iki, ramara en jaska akin yoikai abanon senenshaman akin ixonki shinana
iki, yantanpakeki boribakana ik tama mexaribi jakiribi ja kimisharibi boxonkayaki akana
ik jatonbene wtsa nokokin jabokin jakon; jawen papakayaki jato benoma kasma jskara sina
jnishamanribi rayos akasi ja keska sinaribi; jaskaketianronki akana ik joxonki mia nokon
papan too ati mia yometsoxonon jakon akin too ati awe akinronki jaska axonronki akana
ik menikin ja, jan sikatibo ja kana yoshiman anironkiki too ati pikokin nekekamanbi rama
jskara ik too ati. Jaskakeronki ak ik ja jninki jakonshokoakinki too atiakin ja jisaribiakin
jaska akin, tas ati jisaboribi ja jni moa mikaniko baneta ik jaskaketianki jawen awn wtsaki
ak iki, ramara mia mikaniko ik too atin mikaniko ibano, ibano chini bakebo jskararibi iti
iranoxiki chini bakebo jskarabo aki jaribai mikanikobo, ramara mia mikaniko akinki akana
ik ja too atiamaxon jaska axon potabainribi kana iki; bakish yamkirira noa joai noa manawe
akinronki akana iki; nato too atira moa non boai akinronki akana ik moa jankeamaxon too
atira non boai akironki akana ik chopan kawaxonki bokana ik jaskakeronki jaton papaki ik
ik eara kai bariapanra ea neno ikai ik ki ik ik jaskaketianki katanwe papa ja kaketianronki
akana ik ja jain jawen papan too ati kepinainkoribiki ja bokon, bokon tapon too atiosiki
kepinxonkana ik ikaxbi moa ja jiisaribi too ati jisaribi moa jaska xonronki ak ik ja jawen too
atikonki ak ik ja bexonki ja jni jaskakeronki ak ik ja jniki ramara en nokon papa yoikai
bariapan kaxon ikaxbi mia moa too atima iki, akinronki akana ik ; kaake kaxonki yoya ik
papa nonra jni merake ramara non jni beai, noabicho ikai wai akasi onitsapi onitsapiti min
noa wai axon yama, akinronki akana iki, jaton papa sinataiki jabi jabira nonra yoitimaxon
beikai akinki akana iki, ja jni maton beketiana ea keskaribi iketian en akaikeskaakinribi too
ati pisha ketianra ja jni en rayos atiki ik iki. Jaskaketianronki ak ik bekin, boxon bekanke
ja jni ak ik akashamananbi pepasanan bekoni jainxoronki ikonri mia nokon baken kenai
ixon awe ata pishakin akinki ak ik jaska axonki ak ik pishakin jaskati pishiketiankia oa
nai riri ik oa taaaa... ikai oa kan jaronkiki jaska aki jnin wanoxon ani. Oa kan sinati
ikai oa taaaa ik joekawankatiti jaska keronki ik ik chon ea keskaribi kayari mia ikonrake
ixonki ak ik ja jniki ak ik moa jeen akin, jaska painki ja jnin en min akakeska akinribi,
en tanabanon akinki ayama ik jaska axonronki akana ik ishtonshamanki ja too atiribini; en
biribi yantanpake akai moara min bariapan ake akinki ak ik jawen rayos jaska axonronkiki
ak ik ja jninki ja ishtonshamanribiki too ati jawen bakebaon axonki yantanpakeki ik ik
ja nai tirin ik jainki akin ja kan yoshiman biribiki jawen too ati pishakin taa ikain katiti
jaska axonronki anike jninki kan yoshiman bake awn akin jatires iki.
Jatian jawen bewabo yama? jai (jain) ointa noa ixonta. Neskaron kiaiki jniki bewai, enra
ake moa kanankin ramara ea naixama jai ikiki ik ik ja jni yoyo ik jaskatax xonki ik ik
yoyo ik jaskatax xonki ik ik bewai.
346

Libro BOAS E INCAS OK.indd 346

19/10/13 09:18

Bewa
Enra ake yokakin
jawen bake yokakin
kan yoshnbetan
kan yoshnbetan
ea jan abanon
nai xaman jabanon
ea jan abanon
namn mea nomabo
jaton bero tsisenen
jene rono yonkeni nai xaman
jabanon tsiri takobobetan
ea namn takoni tsiri namn takoni.
Ea jaa abanon nokon xawan papabo nokon xawan titabo; jaton bero tsisenen jene rononma
ayonax.
Ikironki ik ik ja kan yoshn ja kan yoshiman bake biax jni bewai ikonkon jawen titabetan
jawen papa winia ik jawen meratibo winia ik jaa nai bochiki kaketian manota ikenmabi,
mawata shinaniki ik ik jaskati bewai jatii jawekires en yoike nato.
Rosa Pinedo Vsquez nos cuenta otra versin de la historia del trueno.
El genio del trueno (Rosa 52)
Este da, esta noche, te voy a contar una historia que ocurri ya hace mucho tiempo.
Dicen que la hija del genio del trueno y del relmpago haba escogido a un hombre y
vivido un tiempo a su lado, despus ella no quiso seguir viviendo con l. El gallinazo
la llev hasta su padre. Ya estaba desde hace tres semanas con su padre y su marido
abandonado tena mucha pena.
La historia dice que el gallinazo le dijo: t ests triste porque llev a tu mujer y te has
quedado solo. Y el gallinazo llev al hombre hasta cerca de su esposa.
Dicen tambin que el genio del trueno tena rabia y nunca quera que sus hijas se casen.
Las dos hijas tenan la misma fuerza que el padre para hacer disparar el trueno.
El gallinazo dijo al muchacho: tu mujer est all, ha sembrado man, ahora lo est
cosechando. Siempre viene al final de la playa, yo te llevar all. Vamos.
El gallinazo lo llev hasta una gran altura como le haba dicho. Entran en las nubes, le
lleva ms arriba y los dos salen.
As sentado vio a tres mujeres que caminaban trayendo cestas, el hombre se escondi
enterrndose rpido en la arena. As escondido vio pasar a las tres mujeres llevando
cestas llenas del man de su cosecha. El joven sali de su escondite, se dirigi hacia las
tres hermanas y ellas le vieron. Su mujer le grit: por qu llegaste a mi mundo, cmo
347

Libro BOAS E INCAS OK.indd 347

19/10/13 09:18

hiciste?. El joven declar: para encontrarte porque te quiero, yo te escog para vivir
contigo.
Las dos hermanas de la mujer tomaron la palabra: Este hombre que de tan lejos vino
hasta cerca de t dice la verdad. Si t no le aceptas luego nuestras hijas sucesoras tambin
harn lo mismo, dejarn a sus esposos, hacindolos sufrir. Ya vino tu hombre, tienes que
acompaarlo hasta tu padre y conversar con l.
Pero la solicitud de la muchacha fue rechazada por su padre. Entonces ella regres y
explic a su marido: escuchas bien lo que te digo, recoge la raz de un cetico para hacer
una escopeta, que sea bien hecha. Te traigo la de mi padre. Tienes que ser a su nivel.
Luego las dos hermanas le dijeron: Nosotros vamos a hablar con nuestro padre. En la
tarde vendremos por ti, si escuchas truenos ser el seal de que estamos hablando con l.
Dicho esto se fueron a hablar con l. El genio del trueno dijo: me es igual que se quede
o no contigo.
Las mujeres regresaron al hombre y le dijeron: ya acept mi padre, te voy a traer su
escopeta y le dejar una escopeta de cetico. La mujer cambi las escopetas, parecan
iguales. El genio del trueno no se dio cuenta que no era una escopeta de verdad. Despus
de hacer todo esto la mujer llev al joven a su padre.
Al llegar el genio del trueno declar al joven: Cmo te atraves a venir si no alcanzas mi
nivel. El yerno respondi: s tengo su nivel. El genio del trueno se dirigi a l: bueno
ahora t primero. El yerno dispar, se escuch un trueno muy fuerte. Despus dispar el
espritu del trueno: riri irise teen, riri iki. Qu me pas?. Repiti y luego dijo al joven:
es verdad que eres como yo, no s que pasa, mi escopeta tambin suena como la tuya,
me has hecho quedar mal. Es as que el joven se qued con la hija del genio del trueno.
Es por eso que siempre se ve el gallinazo arriba dando vueltas, porque se ha llevado a un
hombre al cielo.
Es todo lo que te cuento hoy. Gracias.
Kan yoshn
Nato nete, nato oxe, en westiora cuento yoi yai, moatian ipaoni ik ik en yoi yai nato neten.
Kan yoshnma bakeronki anike nekea jnin bikin, bia ikatiai neke iiti; jainxon ja jnin
jakoma ak ik jaon anbo kaa ik jan papaiba kan yoshnbo.
Jaronkin poinkoskonki boa iki: miara noibatishoko itai, en mia bonon ixonke boa ik ja
poinkoskonki ja jni moa jaon awnin pta kimisha semana iketian, jaskaxoronki bonike
poinkoskon, ja westiora jni nekea ; ikasbironki ja kan yoshn ipaoniki kikin sina jawen bakebo
benomakasma jskara jniribi jabe senen jasketi ikairibi jaskakin toati pishairibi jnin kenkin,
jawetianbi jawen bakebo benomakasma ikashbi ja ainbaonkin ak iki, ja poinkoskonkin yoi
yoiki jain riki min awn tama banax, tama mexai, jainpachora joai, kawe en mia jain bon,
mia mashin en mia potano ixon riki anike, ja poinkoskonkin ja jni keyakinkin, nai koiman
348

Libro BOAS E INCAS OK.indd 348

19/10/13 09:18

bebabebakin baikin, kikin bochiki itan boaki kaxski pikotaiki jniki ja nai koinman bebabeba
kainaxki ja jni pikotaiki westiora mashikexskaton: ya nenoramia en mia pakeai, nenoxon
mana mananoshwe, yamkirishokora joai jatibitian min awn neno, ishonronki anike ja
naibochiki ja poinkoskonkin ja jni potakin, jatianki ik ik ja jni mashi chirin yakayakati
; itainki jaskakin yakayakin jisaronki ik ik ja anboki bei tasa papiyaki kimisha anbo
paraparakirani, jainoaxki ja jniki ikaika ja mashi meran minmeeti ishtonshama mashi
rapokotaxki jainxon ja oinaki ik ik ja anbo kimishaki winokaini tasa papiashokobo, jaton
tama mexaibei, jaka pekao basichashoko ja jni pikotaxki ka ik jatoki, ja kaitianki merakanaiki
ja meraxonronki ak ik ainbaonki jawe keskataxki mia ik nato non neten mia ji akin ak
iki, jawe kestaxma ji, kikin akin mia noiyax, en mia areskin biama.
En mia kikin akin bia mibe biribi janoxon akinki, ja jnin ak iki. Jaskakin ak ik ja
anbo rabetan jawen wtsa rabekanki, ikon yoikayaki mia ikai, jakea jni biabiribi neke
joti atipayama ik mi ikai ja jnirin akin jawen wtsabaon yokata ik ja riki akin, jskara
ikenbibira mia ikai oin ike ji chini bakebo, jaska jaskaribinanbera mi jni potabe rana chini
bakebora inoxki mi ese mawai jaska jaskati jaton bene potai, jni noibatimai jskararanoxki
chini bakebo akinki jawen wtsabaon notsinaiki .
Ya moara min bene joke katawen neno enpari, min bene inon ikin banon papabetan yoyoitanwen
akinki ak iki, itan jaska ak jawen papabetanki: kaxonbiki ja ainbaon jawen papa rotoaiki,
jatian jainoaxki joa ik baneribi joxonki ak ik ja jni yoikin, enra nokoyamake papa, ninkawe
en mia yoino bokon tapon bixon toati awe akinki ak iki, jakonshoko akin toati awe, enra mia
bexonikai papan jawekibo mia jskararibi ino ixon, akinki ak ik jninki, jaskaketianki
jawen wtsan raberanki ak ik noa kabatonon, apariwe toatiakin, yantan pakera mia noa bi
joai, ja nokon papabetan noa yoyoikaitianra inoxki nai tirin tirin ikaitian onanoxwe moara
ike yoyo ik inoxwe akinki ak ik ja jni esexon potabainkana ik jaskaketianki bokanaiki
boxonki jaton papa yoikana iki, jskara jaskakin ja kan yoshn ik ik ya ebe senen ikaxra
itiki mibe baneti, jara ebe senema ikax banetima ik akin ak iki, jaskaxonkin ja joxonki ja
ainbaonki ja bokon tapon toati boaiki, moara nokon papa jen ike en mia jawena bixonbatano
jatian nato bokon tapon nokon papan abano pishakin akinki ak iki, jaska boxonki jatian
ja jisaribi akin iketianki ja kan yoshiman onanyama ik ja toatima ikenbi, jatian jawen
rayos ibaki kikin jawen toati ik iki, itan jaskaxon ja ainbaonki boa ik jawen papaiba itan
baketianki, ebe senenaski ik bake mia ji akinki ak iki, ja kan yoshimanki ja jawen rayos
jaskaxonki jeje, eara mibe senenke, mia akakeska akin ribira en onanke jskarabo akinki ak
iki, aketianki ak ik mi pari pishata akin ak iki, jaska akaki ik ik jawen rayosen pari ja too
ati pisha iki, ja pishaketianki ik ik kikini kan toa ik onsati, jatian japekao jan ashokoaki:
riri-irise teeenn... riri- ririiki, jawejaweki ea winota , ikon riki mia jskara nokonara jskara
ribiki, eakan jawe winota, minra ea kex miake akinki ak iki, ja jawen rayos jaskaxonronki
ja jninki kan yoshn anbo bia ipaonike, jaskatironkiki jatibitian poinkosko boochiki kax
mayamayati ja jskara jni boni ikax; jati jawekires riki nato cuento rama nete yoiya. Irake.
El motivo del hroe que se esconde en la arena o la tierra se repite en dos cuentos:
As sentado vio a tres mujeres que caminaban trayendo cestas, el hombre se escondi
enterrndose rpido en la arena. As escondido vio pasar a las tres mujeres llevando cestas
349

Libro BOAS E INCAS OK.indd 349

19/10/13 09:18

llenas del man cosechado, el joven sali de su escondite, se dirigi hacia ellas y se vieron
(El genio del trueno, Rosa 52).
Nos hace recordar de otro cuento muy distinto de la misma narradora con el pasaje
siguiente:
Eran dos hermosas mujeres. Cuando se acababa la comida, ellas traan ms, y el hombre
se dio cuenta que haba gente que se ocultaba: Ahora me esconder para ver de dnde
vienen. Con esta idea cav la tierra y vigil para agarrar a cualquier mujer que pudiera
pasar, un da se levant temprano y se escondi en el hueco para agarrar a esta persona
(El Diluvio y el hijo del Inca, Rosa 1).
Elas Silvano Gonzlez nos cuenta otra versin de la historia del rayo, del trueno y de
los relmpagos. Es una historia de amor entre un joven terrestre y una jovencita de otro
mundo, esta situacin se acompaa de los problemas de la separacin de la pareja y de las
relaciones entre suegra y nuera. Es un tema recurrente. Adjunta un episodio cruel cuando
el joven tiene que escoger entre matar a su madre y volver a ver a su pareja, que implica
un gallinazo engaador. As es la inspiracin de este narrador de talento.
Origen del rayo y del trueno (Elas 8)
Primera parte.
Pene Kate nos cuenta que ya hace mucho tiempo atrs, cuando el mundo estaba todo
nuevo, cosas y animales de todos tipos se transformaban en humanos y as se podan
encontrar y tener relaciones ntimas. A tal punto que tanto humanos como animales,
cosas o seres de otros mundos, pensaban en transformarse para buscar la felicidad con
relaciones amistosas o amorosas.
Una mujer del mundo de los rayos se aburra y sufra mucho por falta de relaciones
sexuales. Era la hija del Rey de los Rayos y quera un hombre para tener relaciones con
l, que la haga feliz. Esta hija de Kan Beson, llamada Kan Biri, decidi bajar a la tierra.
Por su parte un joven de la tierra viva con su madre viuda, se llamaba Kan Piko, l
tambin deseaba e imaginaba tener una compaera. De un momento a otro apareci una
mujer extraa delante de l.
Al ver esta mujer el hombre se alegr, se levant del tronco de rbol sobre el cual estaba
sentado y corri hacia ella. Sin decir ni una palabra la abraz cariosamente, as se
miraron fijamente. l estaba hechizado por el encanto de la mujer y sin perder tiempo la
bes, despus se solt, por fin empezaron a hablar y de all hicieron el trato de ser marido
y mujer.
Despus l la llev a su casa para hacerla conocer a su madre, all la anciana con mucha
amabilidad recibi a su nuera, despus la mujer se qued viviendo con la familia, un corto
tiempo. Se huy despus, pero antes de volver a su mundo la esposa Rayo se quedaba
350

Libro BOAS E INCAS OK.indd 350

19/10/13 09:18

muy tranquila con la familia terrestre, siempre compartiendo su amor con la familia y
con su marido.
Reken ika
Pene Katen noa yoiyoaikeska moatianboki jai ik ik icha jnibo nete bena iketian jskara kop
jnikatikanai noa keskati, mesk jawekibo itan yoinabo jaskaaxon jakon axon jabe iti merati
kop itan yoran ibekonoxon.
Jskara shinantaanan noa keskati jniax yoinabo itan, jawekibo jainoaxribi wtsa netemea
jnibo jaton shinan ik ik bneti jaweki bnai jabe rabeti maxkatax itan jabe yoran iti
mashkatax.
Jskara kop icha mas tenei yoran iti maxkatax westiora anbo jatsana ik kan netemea
anbo. Rai Kankan bake anbo kena ik westiora jnia atinin jabe yoran ibekonti itan jan
beneshaman imanon ixon. Nato Kan Beson bake ik ik jawen jane Kan Biri moa kikini
jatsana jabe yoran ibekonti yamaketian kena ik nato main paketenin.
Jawen ika biri bakeranon nato main jawen tita benomabetan jaa ik ik jawen jane Kan
Piko, nato ribiki kena ik jabe iti anbo itan ja shinani itainbi jawen shinanamainko pikotaki
westiora anbo onanama ja bebon.
Ja anbo oinax jni raroa ik itan jiw xatemeax ninataanan jaki ishtoa ik westiora ji
yoiyamaxon jnin ikota ik kentaanan, ikokananbekonxon jainbikon oinyananabekona ik
ainbaon metsa kenmaa, moa jawe manayamakin jnin betso ak iki, ja pekao jeneanabekonxon
jatianpari yoyo ibekona ik itan ji senen abekonana ik bianananbeconoxon
Nato pekao jawen xbon moa jawen tita onamanoxon, jain ja yoxaman bia ik kikini
raroshamaxon jawen baban ewa iti, jaskatax ja anbo baneta ik jatobetan jai basimatani,
jainoash japekao jabati kop, ikaxbi jawen main camatian ja Kan anbo kikin raroshaman
jato betan jaa ik jawen kaibobetan noiyanabekona ik itan jawen bene betan ribi.
Segunda parte.
La anciana llamada Nete Bena quera mucho a su nuera, los tres laboraban juntos para
conseguir sus alimentos, actuaban juntos en todo. Despus de varios aos la mujer Rayo
se qued embarazada, dio a luz a un nio varn que nombraron Kan Metsa como
referencia al Prncipe Rayo.
El nio creca mientras que sus padres se dedicaban a la labranza, as el joven y su mujer
Rayo vivan tranquilos y felices con su nio. Se amaban mucho. Adems de sus labores
diarias en sus tiempos libres hacan el amor tanto de da como de noche. La anciana
quera mucho a su nuera, cumplidora en las labores de la casa.
Un da se encontraron con escasez de alimentos y de peces, el hombre decidi ir a pescar.
El siguiente da se fue a una cocha.
Mientras tanto, este da la mam prepar el masato para que a su regreso el hombre
venga a beberlo, en la tarde mantena el fuego bajo de la olla. Luego encarg a su nuera
machacarlo y endulzarlo, mientras ella se fue al puerto a acarrear agua. La nuera estaba
de acuerdo para hacer todo esto, pero despus de amamantar a su nio se haba olvidado
351

Libro BOAS E INCAS OK.indd 351

19/10/13 09:18

de esta obligacin, el masato se enfriaba sin que la muchacha Rayo se acordara de nada,
ella estaba amamantando al nio cuando la anciana volvi del puerto. Al ingresar a la
casa vio que la nuera amamantaba al bebe sin cumplir sus otras obligaciones. La anciana
se molest, baj furiosamente la tinaja de agua, se levant, la ri gritando: Qu cosa
es esta, mujer incumplida solo amamantas al bebe y no cumples con tu deber, eres una
incumplida, lrgate, no necesito mujer como t. Incumplida!.
Al escuchar la ria la esposa Rayo por fin reaccion, respondi que se lo haba olvidado,
no por las puras sino por atender y amamantar a su nio al verlo llorar, as pidi perdn.
Pero la suegra no quiso saber nada de perdn y rabiosamente la despidi: que se largue.
Al recibir esas palabras de rias la mujer Rayo tuvo mucha pena, llor entre rabias y
reniegos. Entre esos lamentos de vergenza y de reniegos ya no pens quedarse con la
familia de su marido sino largarse.
Le dio mucha pena huir del lugar sin avisar al marido, porque la culpa era de la suegra.
Luego de tantos insultos y tantas rias tena que largarse de todas maneras pese que
amaba mucho a su marido.
Antes de irse pens en dos cosas: o bien quedarse o ms bien largarse y volver a su mundo.
La mujer Rayo, pensando en estas dos opciones, se puso muy triste porque quera mucho
a su marido y llor.
Luego de reaccionar cogi al nio en sus brazos, tambin su vara de rayo, sigui el camino
para regresar a su mundo, el mismo donde el cual haba encontrado a su esposo. All en
ese lugar, antes de subir a su mundo, por ltima vez llor amargamente, se recordaba del
marido, ya no iba a verle ms. Luego olvidndose de todo, al tomar y alzar su vara de
rayo subi, se perdi entre las nubes elevndose rpidamente y lleg adonde sus padres,
al cerrar y abrir sus ojos ya estaba all.
Sus familiares al ver la presencia de Kan Biri se asustaron, ellos la haban perdido desde
hace aos. Entonces el Padre Rayo pregunt a la hija donde haba estado durante su larga
ausencia sin su permiso. Ella respondi que haba estado en otro mundo, donde haba
conseguido a un ser humano como marido. Despus de escuchar a su hija el Padre Rayo
se molest: por qu no me dijiste nada y no me pediste permiso.
Pero la mujer Rayo no hizo caso de su padre guardando sus secretos sin decirle ni una
palabra y se dirigi silenciosamente a la casona de su padre, el padre reaccion rabioso
pero cogi al nio y con mucho cario lo bes.
Mientras que el abuelo se diverta con su nieto, la mam y la abuela se divertan entre
ellas. Pero ella no se olvidaba de su marido, pensaba que ya no volvera jams a la tierra,
no se poda imaginar que su esposo podra venir a verla.
Rabe ika
Ja yoxaman jane ik ik Nete Bena ja naton kikin akin jawen baban ewa noia ik iki, jaskara
ikax ja kimishabi tsinkitax tekatikanai jaton yoa merati kop, itan jskara jatibi mesk tebo
ak, jskara basi ja baritian Kan anbo toota ik itan jaweti oxe winota pekao jawen bakenti
352

Libro BOAS E INCAS OK.indd 352

19/10/13 09:18

oxe senen ketian bakena ik westiora benbo bake ja janekana ik Kan Metsa jawen jane yoi
ik itan ja onanti onan jni Rai Kan.
Ja bake ania jaimashoko jawen papabaon waiyai kaman itan wtsa tebo akaitian, jskatax
jni betan kan anbo jabekona ik raroshaman itan beneshaman jawen bake betan itan
netetibi tebo akai kop. Ja natobo ak wtsaori kini noiyananabekontitai yoran ibekoni jawen
ati jawekibo yamaketian neten itan yam.
Ja yoxaman jawen baban ewa kikin akin noiyoraa ik ik tetai iketian itan xbomea jawekibo
seneain iketian, jskara itainbi wtsa neten jawekiati maxkata ik yapa ja netetibi piti, jskara
oinmetax ja jnin shinanaki yomerai cati itan ja shinanresi nete shabaketian ka ik westiora
iaman ka ik yomerai.
Ja jatian ja neten jnin titan atsa xeatia ik ja joxon ja xeanon ixon, jatian moa yantan ik ik
itan moa xeati jakon iketian chii kamea kenti pake iki, jainxon jawen baban ewa chachiti itan
batanti yoiya ik ja tenaman onpax bii kai kaman.
Ja nato baban ewa jen ik ik atin ikaxbi jawn bake xoma amai shinabenota ik jawen ati
jaweki, jakamanjan atsa xeati matsi. Kan ainbaon shinaama, jatian janki bake shoma amai
kaman ja joxon tenamameax itan xobon jikixon jawen baban ewa rateresa ik bake xoma amai
itaires jawen ati jaweki seneanyamaei, jskara oinax ja yoxan sinata ik itan onpax chomo
yasantaanan sinakainxon notsina ik itan yoiya ik jawe jawekirin nato, anbo senen ayosma
bake xoma amaires, ati jawekibo senen ayamai! Mia riki senean ayosma keras, katanhuen,
miakeska anbo senean ayosmara ea keyamai!
Ja sin ninkataanan Kan ainbaon jatian pari shinana ik itan shinainabainxon yoiya ik
iresbiresi shinabenotama jawen bake winiatian xoma amakin ayamaa jaskaxon perdon yokata
iki.
Ikaxbi ja yoxaman jawe perdonbi onankashamaa ik itan sinayaxon potaa ik pikoti, ja notsin
ji bitanaan Kan anbo kikini onstanaan winia ik sina notsitaana, ja wini meran moa
jatobetan iti shinayamaa iki, ja jainoax jawena ik ik pikoti rbin notsitanaan.
Ja jainoax jawn bene yoiyamabi jabata ik ik westiora ons jawena, jawen baken baken
ocha kop, ja jakomabo itan notsina jainoax jawena moa pikoti ik ik jawn bene kikin akin
noiyaxbi.
Ja kamatianbipari rabe jaweki shinana ik baneti jakon iti itan janwn neten kati, ikaxbi ja
Kan ainbaon nato rabe jaweki shinanxon icha masa shina ik kikini jawen kenai kop itan
winia iki.
Ikaxbi japekao shinantanaan benaa ik westiora baibicho jawn neten baneti, jaskatanaan
jawn bake ikota ik itanribi jawn Kan tasho bia iki, ja jainoax ka ik okea bain jainoa jni
merayantanaori bain.
Ja jain jawen neten kamabi ik bicho winia ik sinakainax jawen bene shinantanaan moa
jakiribi oiyamanox ikax, jaskatanaan moa jatibi shinabenotanaan jawn kan tasho bitanaa
bochikiriax keyata iki, koin meran manota ik ishtonbires keyatanaan itan nokota ik jawn
aniboiba bero shepoa itan bero chopea keskares.
Jawen kaibobo ja Kan Biri nokotai oinax ratekana ik moa jatona icha baritiabires manota
iti joketian, jatian kan papan yokata ik jawen bake anbo, jaweraonoki mia itai basibires
manotax en mia katanwen akamabi kax ak iki.
353

Libro BOAS E INCAS OK.indd 353

19/10/13 09:18

Jatian ja xontakonin pont yoiya ik eara itai wtsa neten (mai akanainko) jainoa nokon bene
meraax. Jaskaa akin yoiya Kan Papa sinata ik jawe atiki moabi min ea yoiyamaa ik mia en
katanwe aka mabi ka ik akin ak iki.
Ikaxbi ja Kana anbo moa jawebi jawen papa ikonyamakin jawen ika jawekibo benxoataanan
jawebi yoyo iamatanan kaa ik jawen papan xbo ani meran, jaskata pekao jawen papa moa
shinan rakapaketanaan jawen baba biaki itan jainxon kikin akin noibatanaan betso ak iki.
Ja yosi babetan tsiniai kaman jawen titabo itan jawn wata jaton biribi tsinibekona ik raroi,
ikaxbi jatobetan tsinitsinikinbi ja ainbaon jawen bene shinankin jeneyamaa ik itan jainxon
shinana ik moa jakiribi oinwtsayamanoxi ik ixon.
Ikaxbi moa jawen anibobetan itinax oin meta ik bebon beneshama moatian ikatiai keskama
itan jskara jatibi, jatibitian kaman ja anbo maimeax joxon shinama ik ik wtsatian bires
jawen bene joti.
Tercera parte
Mientras la mujer Rayo ya estaba alegre en su mundo celeste, su marido en el mundo
terrenal no se imaginaba nada del caso. l volvi de la pesca muy contento, como de
costumbre pensaba que su mujer lo recibira.
Subi e ingres a su casa y no encontr a su mujer. Al no verla todo le pareci extrao,
todo estaba silencioso, no estaban ni ella ni su nio.
Pregunt a su mam dnde se encontraba su esposa. Con engaos su mam respondi
con voz baja y penosa, que la esposa se haba ido a hacer lea. l sospech que su madre
le estaba ocultando algo.
Con esa inquietud ya no se interes en los peces que haba trado. l encarg a su madre
que lo haga subir todo. Mientras tanto, l se fue a buscar a su mujer, pero no encontr ni
siquiera las huellas para seguir sus pasos.
Al no encontrar nada por ah volvi adonde su madre, le pregunt de nuevo que le dijera
la verdad qu ocultaba, entonces la madre dijo que la haba visto largarse hacia al puerto,
con su nio en los brazos, pero que no saba adonde se haba ido.
El hijo respondi que acababa de subir del puerto sin haber visto nada por all. Furioso le
acus de haberse portado mal con su mujer, algo malo le habr hecho y por eso se haba
largado. Despus de las palabras de su hijo la madre reconoci sus mentiras, llor delante
de su hijo y se call. La anciana dijo que la haba regaado por incumplida, al no cumplir
la obligacin de endulzar el masato, su nuera al no agradar la ria se march de vergenza
renegando.
Al escuchar esto el joven Kan Piko llor de pena de no ver a su mujer, ya no volvera
a verla ms. Muy pensativo y preocupado sali de su casa y se fue a buscar a su mujer,
pensando encontrarla cerca.
Sus recorridos para buscarla fueron vanos. Al no encontrar su rastro se fue a caminar por
la amplia floresta y lleg al lugar donde haba visto y conocido a ella.
354

Libro BOAS E INCAS OK.indd 354

19/10/13 09:18

All tampoco no encontr a nadie, de pena se sent sobre un tronco bajo la sombra de
un rbol a las orillas del ro, sentado all en medio de la pena vio unas huellas frescas.
Imagin que de ah su mujer haba regresado a su mundo, as por fin supo que su mujer
era de otro mundo. Sin embargo al ver huellas tan frescas pens que podra estar por ah
y se levant a buscarla, de nada sirvi su bsqueda, al no encontrarla llor de tristeza.
A partir de este momento el hombre ya no quiso regresar a su casa. Tampoco se interes
en su mam por culpa de la cual haba perdido a su mujer. Lo que le import fue conseguir
a su mujer y a su hijo. Su mam se quedaba sola en la casa, preocupada por su hijo. Al
anochecer l se puso a dormir bajo de un rbol.
Tercera parte
Ja Kan anbo jawen neten beneshama itinketian mainko jawen winota jawekibo
onayamatanaan yomeratanax nokota beneshaman itan shinana ik anbo jawen apachoai
keska akin bechiti.
Ikaxbi mapexon itan xbon ikixon jawn awn nokoyama iki, ja jain yamaketian jawena
jakomatani ik iki; jatibi xababicho ik ik jawen awn jain yama ni jawen bakebi, jatian
jawen tita yokata ik jaweranoki jawen awn k ik ixon.
Jawen titan rawn makin yoiya ik parankin karoaira kawanke akin ikaxbi ji onstanin
itan masa shinanyanxontani, jaska akin jawen titan yoiya onantanishamana ik jawen shina
meran jawen titan joneai jaweki.
Ja shinanyanix itan masa shinanyanix moa jawebi onan kashamaa ik jawen piti beabo,
jawen tita yoiya ik jatibi piti mapemati, ja akai kaman jabiribi jawen awin benai ka ik
ikaxbi kaxonbi merayamaa iki, jawen jamatabires yama ik ik jaw kachibanti.
Jawebi jain merayamax jawen titan ikainko baneribia ik itan jakiribi yokata ik ponte yoiti
jan jonea jaweki, jatian jawen titan akashamanatanbi yoiya ik tenama kaiira en oinwanke
bake ikobainii ikaxbi onanyamake ixon.
Jawebi jain merayamax jawen titan ikainko baneribia ik itan jakiribi yokata ik ponte yoiti
jan jonea jaweki, jatian jawen titan akashamanatanbi yoiya ik tenama kaiira en oinwanke
bake ikobainii ikaxbi onanyamake ixon.
Jatian jawen baken rawnmakin yoiya ik jakan ramabishoko ea repintianoax ea mapeta
ikayain en jawebi oinyamake jain, jaska akin yoiyax seneanyamakatian yoiya ik min jaoraki
jakoma akara ja kenyamatanaan kabirake.
Jaska akin jawen baken aka paranaa jaweki shinatanaan jawen bake bebon winia ik itan
yoiya ati jaweki sene ayamatian sotsinresa en atsa tseati batanti yonoabi ayamaketian,
jakopbira notsina kenyamatanaan rbinax itan notsinresa kake akn yoiya yoxaman.
Ja ikon atanaan bakeranon Kan Piko winia ik onstanaan jawin awn shinani moa
oinyamanoxiki ikax, ikaxbi jainxon shinainabeiranxon icha shinantanaan jain itinaa pekaori
abaini ka ik jawen awn ochoma merati shinanax.
355

Libro BOAS E INCAS OK.indd 355

19/10/13 09:18

Yanka bires kawantana ik benabenai, merayamaiki ni jawen jamabi jskara jawebi


merayamax ka ik nii peshtin meran itan kax nokota ik ja anbo merayantaninko.
Jain nokoxonbi jawebiribi merayama ik itan onsax jiw shatenkon yakata ik parokesha jiw
ota namn, jskara ons meran yakaxon meraa ik bena jamata jain ramabishoko iwana.
Ja jainxon shinana ik moa jawn awn jawen neten ka jatian jainxon jatianpari onana ik
jawn awn wtsa netemea ika, ikaxbi jainxon ja bena jamata oinxon shinanaki jain ochoma
itinti itan ninaa ik benai kai ikaxbi jawe jakon yama ik ik jawn benaa jaweki ja jaska
akin merayamax masa shinantanaan winia iki.
Ja jainoax jatian moa jawen xbon kakashamaa ik nin titabi onankashamaa ik jakop jawen
awn manota kop, ja ichabires kena ik ik jawen awn meratinin itan jawen bake, jawen
tita jabichoshoko ik ik jawen xbon itan ribi jawen bake shinanya jatian ja neten yamketian
jni oxa ik jiw namn.
Cuarta parte
Esa noche su madre se qued muy pensativa y preocupada, no saba dnde estaba su hijo.
Todo era su culpa, tena mucha pena y al encontrarse sola llor amargamente.
Por su lado el joven muy de maana se levant para ir a desmontar, se sent de nuevo
sobre el tronco. All solo y triste volvi a llorar. All el joven no saba a dnde ir para
encontrar a su mujer. Estaba en este estado cuando se acerc un gallinazo, volando y
dando la vuelta bajaba a la tierra. Se present delante del hombre y dijo: hombre infeliz,
por qu ests solo y triste sentado en este lugar.
El gallinazo habl as burlonamente y sonriente, el hombre respondi que su mujer le
haba abandonado, que la fue buscando y que al no encontrarla, estaba as sentado con
mucha pena.
El gallinazo sigui: Aann! Yo s dnde est tu mujer, si deseas te puedo llevar puesto
que ella est en el espacio del mundo Rayo.
Al escucharlo muy alegre el hombre se levant y pidi al gallinazo que les llevara, l y su
madre, adonde su mujer. El gallinazo les respondi que no podra llevar a los dos, sera
demasiado peso. Pero el hombre rog que s quera llevar a su madre con l evitando hacer
dos viajes, el gallinazo les confirm que no podra llevar a los dos juntos, por el peligro al
entrar en la puerta del mundo Rayo.
Despus el gallinazo le explic que tena que matar a su madre si deseara ver a su mujer.
Escoger entre quedarse sobre la tierra por amor a su madre o matar a su madre para ir
adonde su mujer, esta alternativa le daba mucha pena.
Finalmente se qued con el nico pensamiento del amor para su esposa y dijo al gallinazo
que cumplira con la promesa. El hombre se fue a su casa, el gallinazo le estaba esperando.
All se acerc de su madre con un mazo y sin pronunciar ni una palabra la golpe en la
356

Libro BOAS E INCAS OK.indd 356

19/10/13 09:18

nuca. La anciana cay al suelo sin vida. Su hijo le haba matado sin piedad por querer ir
adonde su mujer. No se imaginaba que el gallinazo le engaaba.
Despus regres adonde el gallinazo le esperaba. All dijo que haba cumplido con su
promesa de matar a su madre y que ahora esperaba que lo lleve. El gallinazo se alegr,
ri y le dijo de subir sobre su espalda, el hombre se sent sobre la espalda del gallinazo.
Pero l no poda volar, saltaba y saltaba no ms. Pujaba... Joshtoto, joshtoto! Pujando as,
saltando y saltando, no poda elevarse por el peso. Pero no era que el gallinazo no poda
volar sino que no quera.
Puesto que la intencin del gallinazo era de comer el cuerpo yaciente de la anciana. Por
gusto hizo matar el hombre a su madre, despus al no poder llevarlo abandon al hombre.
Dejando all al hombre, los gallinazos se reunieron y se fueron a devorar el cuerpo de la
anciana.
El hombre, triste y lloroso, estaba sentado sobre un tronco cuando sorpresivamente
le apareci un pequeo pjaro llamado picaflor, quien se present: Hombrecito, por
qu te lamentas tanto, te veo triste sentado solo!. El hombre respondi: Mi mujer me
abandon al ir al Mundo Rayo, el gallinazo me vio preocupado, me prometi llevarme
adonde mi mujer con la condicin de matar a mi madre, pero todo fue un engao.
El picaflor le confirm que el gallinazo les haba engaado, que solo quera comer el
cuerpo de su madre, pero l le prometi llevarlo sin engaos, hasta que hace poco, haba
visto a su mujer en la playa cosechando man con su hermana.
El hombre dud y rechaz las palabras del picaflor, pero el pajarito segua insistiendo
tanto que l poda llevarlo, que deca la verdad, que al fin el hombre se anim a volar con
el picaflor, tanto quera encontrar a su mujer. Antes del vuelo el picaflor le dijo que se
sujetara a su cola larga, el hombre hizo como le haban indicado.
Luego se ech a volar con mayor velocidad hasta llegar a la entrada de la puerta del
Mundo Rayo, all a la entrada el hombre vea unas tijeras de rayo cerrndose y abrindose
de segundo a segundo. El picaflor estaba volando, esperando que se abren estas tijeras
de rayo. Cuando se abrieron ellos pasaron rpido. La segunda entrada les esperaba y
pasaron de la misma forma, pasaron igual otras tijeras de rayo sin problemas. Al entrar
en el Mundo Rayo el picaflor se detuvo y se par en la playa, el hombre tambin se puso
de pie. El picaflor antes de abandonar el lugar dijo al hombre: Tu mujer est cerca por
ah cosechando el man con su hermana. Antes que te acerques a ellas te dar una varita
de caa brava, apuntars con la varita el bulto de man que tu mujer carga y el bulto se
caer. Pero cuando tu mujer empieza a juntar el man no te acerques todava, a la segunda
y a la tercera vez por fin podrs acercarte, pero a escondidas la apuntars con la varita
milagrosa.
Con esta recomendacin el picaflor le entreg la varita milagrosa de caa brava, se
despidi del joven y regres a la tierra, pero al salir de la puerta del Mundo Rayo, las
357

Libro BOAS E INCAS OK.indd 357

19/10/13 09:18

tijeras del rayo destrozaron la cola larga del picaflor, dejando la mitad de su cola que se
qued corta.
Abandonado el hombre camin lentamente para ver a su mujer, se escondi detrs de las
caaverales y de all hizo como indicado por el picaflor.
Su mujer y su cuada caminaban lentamente cargando un bulto de man. El hombre
aprovech de este momento para apuntar el bulto de man con la varita milagrosa, los
granos de man se cayeron y soltaron al suelo, las dos hermanas los juntaron, luego
amarraron el bulto y de nuevo andaron cargndolo. Caminaron un poquito, ms all el
joven volvi a puntear con su varita la carga que volvi a caer. De nuevo las muchachas
juntaron el man en su manto, amarraron la carga y andaron. Un poco ms adelante
el hombre volvi a apuntar por ltima vez, se regaron los manes al igual que antes.
Entonces la hermana mayor dijo a su hermanita: jntalos t sola, porque tengo que
avanzar puesto que nuestro padre tiene que regresar de la caza. Diciendo as la hermana
mayor se fue dejando sola a la muchacha.
Cuarta parte
Jtian ja yam jawen titan shinana ik itan, onanyamaa ik jaranoiki ixon jawen bake.
Jawen ocha ik iki, jskara kop icha masa shinantanan jabichoshoko ikax sinakainax winia
iki. Jtian ja nete xabaketian jni wenita ik itan, jakiribi yakata ik jiw xaten jainxon icha
chinantanaan jabicho ikax jakiribi winia ik onisax.
Jainxon jnin shinana onanyama ik jaonoki kati ik ixon itan jaoranoki jawen awn merati ik
ixon. Jskara shinani itainbi jawen shinanamainko westiora poinkosko noyaxs itan mayatax
mainko paketa ik itan jni bebon joxon yoiya iki: Jni onsshoko, jawekopki mia bichoshoko
ik itan onsshoko yakata neno.
Poinkoskon jaskakin yoiya ik shiroanan itan osan teneyaxon, ja jnin rawn makin yoiya ik
jawen awnin potabaina itan benakinbi nokoyamax onsaxs yakata akin ak ik jnin.
Jatian poinkoskon yoiya iki Jeenn! Enra onanke jaonorin min awn ixon, mia kenketianra
en mia boti iki, jara itinke naikan kan neten.
Ja jni ja ji ninkatax beneshamantanan ninaa ik itan poinkosko yokata ik jawen awnba
boti, ikaxbi nato poinkoskon ja boamatianpari yoiya jatianbicho rabebi boti atipanyamati
kan xepotiain jikiti onsa iketian.
Jask akin yoixon poinkoskon jawen tita reteti yoiya ik min awn oinkaskin kenxon akin ak
iki. Ja jaska poinkoskon yoiya jawen tita retea matianpari rabe jaweki shinana iki, ea main
nokon tita noiyax baneti ik ixon itan jakon main iti ik nokon tita retea nokon awnba kanon
ixon. Ja rabe jaweki shinantanan icha masa shinana ik jawen tita retetinin ja ika icha ons
reteti jaweki.
Jskara ikenbi westiora jawekibicho shinantanan jawen awn noiya kop, poinkosko yoiya
ik jawen yoiya jaweki seneai. Jaska akin yoitanan ja jni xbon ka ik itan poinkosko jain
mnatina iki.

358

Libro BOAS E INCAS OK.indd 358

19/10/13 09:18

Ja jni kaxon jawen tita jabichoshoko oinxon, jawen masoya ochomakaina ik itan, jawe
jiyamaxonbi jawen tita terishkia iki, ja tita yoxanshoko mainko paketa ik jirioma. Jawen
baken noibayamakin retea jawen awnba kakaskin itan. Onayamaa ik poinkoskon parana.
Jainxon jawen tita retetanaan ka ik poinkosko manata itinainko. Jain ja jnin yoiya moara
en senen ake nokon tita retekin ramara, ea manake min ea boti. Jatian poinkoskon beneshaman
itan osan teneyaxon yoiya nokon pekain peyakawe akin, ja jni mapeta ik itan yakata iki.
Jatian ja jni pekatan yakaketian poinkosko noyati atipanyama iki, chorontan, chorontan iresa
iki. Kamita iki. Joshtoto, joshtoto! jaskati kamiti chorontan choronta ik jawentianbi noyati
atipanyamaiki, iwe iketian noyati atinpanyamai ik paranaa iki. Ikaxbi jskarama ik ik
noyati atipanyamaiki prana ik itan jni prana iki.
Ja poinkoskon shinana ik ik ja yoxanshokon yora rakata piti, ja kop yankebires ja jni jawen
tita retemaki, itan ja jainxon moa boti atipanyamaxon ja jni potabaina iki.
Jain jni potabainax poinkoskobo tsinkita ik itan bokana ik yoxaman yora pii, jatiankaman
ja jni ons itan wini icha masa shinani yakata ik jiw xtenko shinashinani.
Jskara wimetax yakatinketian joa ik westiora maskoshoko isa jawe jane Pino, itan jni
bebon itanaanan yoiya iki: Jnishoko, jawe aki ik mia ichaira winiai mia bichoshoko ons
yakatax!. Jnin rawnmakin yoiya jawen awnin kan netenkakin potabaina itan jskara
masa shinani itinketian poinkoskon nokoxon jawen tita retema min awnba bonon ixon ikaxbi
ea paranke akin ak ik jnin.
Jainxon pinon jawen ika jaweki onaxon yoiya miara poinkoskon paranke min titan yora
pikaskinres, ikaxbi pinon yoiya enra mia botiki paranyamakin itan ramabishokora en
oinbeiranke min awn mashin tama tsekai jawen wtsa betan.
Ja ji ninkatanan jnin ikon ayama ik itan ikoanyamatanan jen ayama ik pinon ji, ikaxbi
pinon chibanresa yoikin enra mia boti atipanke itan enra mia ponte yoiyai, jatianpari jni
kena ik ea boe nokon awnra ea oinkasai.
Jnin yokata pinon ja noyamatianbi yoiya ik jawen jina nenk yatanti jatian jnin jan yoiya
keska ak ik ja jainoax noyakaina ik kikin ishto kanakan shepotiain jikiti nokotian kaman,
ja jikitian jnin oina ik kana besteti basima basimabo xepokain, chopekain ikai.
Jain ja pinon noya bin bin ikin manaparia ik chopetai itan ishton winokaina ik chopeketian
oricha wtsa jaskaribi ik ik rekena keska ja natoribi winoa ik wtsa aka keskaribiakin, rama
senentiainoa ja kan neten pikoti wtsa jariba ik iki, jaribi winoa ik jatiribibo aka keska
akin itan jawebi winoyama iki.
Kan neten pikotax pino tsasia ik itan mashin nia iki, jniribi chankata ik itan jainxon
pinon ja jain itinaikoniax kamatianbi jni yoiya iki.
Min awnra ochoma ik tama tsekai jawen wtsa betan.
359

Libro BOAS E INCAS OK.indd 359

19/10/13 09:18

Ja min jato nokoamatianbipari en mia yoi banon itan mia tawa toba menibanon, ja naton ja
kaxon itan tama tenton papiai oinxon min awn metononxiwe jatian tenton saa iti iki.
Ikaxbi ja tama topiatian nokoyamaparitanwe, jawen rabe itin itan jawen kimisha itin
jantianpari min nokobainti iki, ikaxbi min joneshoko ati ik tawan metokin.
Ja neska akin yoitanaan koshi shinayan tawa taxo seke menitanaan pino jni kai abaini baneta
ik mainko kai, ikaxbi ja kaitian ja kan xepoti pikotiain kan bestetinin pinon jina nenk
xateaki pochinikon senen itia akin, jskara kop pinon jina nenkema baneta iki.
Jatian pinon potabaina jni jaimashoko kakakainkin jawen awn merax tawa pekao joneta ik
itan jainxon ak ik pinon yoiwana keska akin, jawen awn itan jawen wtsa ja jatian tama
tenton papibaini bokana ik jaimaishoko.
Ja jatian jnin metokin peoa ik tawa taxon itan jatian tama tenton chorokokaini paketa ik
mainko tamabo reokobaini, jatian jawen wtsa topikina ik jainxon bena akin nexatanan
papibaini kabekona iki.
Ikaxbi orichashoko kamaxon jnin jakiribi metoa ik jawen tawa taxon jatian jawen papia
jakiribi pakeribia iki, ja jainxon jakiribi topibekona ik jawen rakotinin, itan neshataanan
papibaini kabekona iki, orichashoko kamaxon jakiribi akinbicho metoa ik itan tama saa iribaa
ik moa iwana keskaribi
Jatian jawen wtsan yoiya iki; topiwe min bicho moara ea kakakainai papa yomeratanax joti
iketian, jaska akin yoitanan kana ainbaon wtsa reken ka ik ja bicho potabaini.
Quinta parte
El nio estaba jugando al lado de su madre, l vio aparecer a su padre a su costado. El
hombre sali de su escondite y camin lentamente hacia su mujer. El hombre se acercaba
ms, el nio llam a su madre: Mam, mam, mira ah viene mi papito, ah viene mi
papito!
La madre no hizo caso de las palabras de su nio, segua juntando los granos de man, pero
el nio segua repitiendo las mismas palabras, entonces por fin su madre le respondi:
Cmo crees que vendra tu pap a este mundo si le hemos dejado lejos, aqu no vendr
nunca. La madre habl as con pena sin mirar ni siquiera por su costado.
Mientras que la madre no le haca caso, el nio insista: s es mi pap, viene caminando,
mrelo, mrelo mam, es mi pap, diciendo as el nio se ech a correr para encontrar a
su padre.
Mientras el nio corri, por fin la mujer mir y vio a su marido frente a ella muy sonriente
y alegre con su nio en los brazos. La mujer se levant y estando frente a frente se
abrazaron de alegra. La mujer pregunt: Cmo lograste llegar hasta aqu? . El hombre
explic que para llegar a ese lugar haba colaborado con un picaflor. Se haban reunido de
nuevo, el hombre cargaba el bulto y la mujer caminaba adelante, muy lentamente.
La fortaleza del Rey Rayo no se encontraba muy lejos, as pronto llegaron a la casona de
360

Libro BOAS E INCAS OK.indd 360

19/10/13 09:18

los Rayos. Su hermana la vio llegar acompaada de un hombre extrao, se molest que
pueda ingresar a su mundo un hombre que no tena que estar en este lugar, de mala gana
recibi al hombre. Pregunt a su hermana quin era aquel hombre que les acompaaba y
que haba trado sin el permiso de sus padres.
La mujer Rayo explic a su hermana que este hombre no era un enemigo sino el marido
que tena en otro mundo y quin haba venido siguindola. Lo present y por fin su
hermana se tranquiliz recibindolo bien. Habiendo calmado sus molestias y furias le
hizo sentar sobre el tendido de la estera y las dos mujeres le atendieron con alimentos.
Quinta parte
Ja jatian ainbaon topiatian, jawen bake japatax tsini ita ik jawen papa jao jotiorioakin oinax,
ja jatian jnin jawen jonetiainoax pikota ik itan jainmashoko ka ik anbo itainko.
Ja ochomakainaitian jain ika ochomatani baken jawen papa mera ik itan yoiya ik jawen tita:
Tita, tita oinwe nokon papa joai, jainra nokon papa joai!
Jaska akin yoiyabi jawen titan jawebi onankashamatanan jen akin tama tsinkikin, chibanresa
iki, ikaxbi ja baken chibanresa ik ja jiribi banekin yoikin, ja jatianpari jawen titan kewina
iki: Jawe keskataxbira papa jonon nato neten, kikin non potabeirana itan moa jawekeskataxbi
joyamai akin ak ik jawen titan onsmeran jawen ispiori ointaniamakin.
Jskara jawen titan ja baken yoiboresa ik jabi riki nokon papa joai, oinwe, oinwe tita nokon
papariki, jaska akin yoitanaan bake ishtokaina ik ja papa bechii.
Jatian jawen bake ishtokainaitian jatianpari ja ainbaon oina ik itan oina jawen bene ik
ik ja bebon chankata osan teneya itan beneshaman jawen bake ikoya, anbo nina ik itan
beibananbekontinax ikokonabekona ik raroi itan jainxon ainbaon yokata iki. Jawekeskatashki
mia nenokaman nokota!
Rawnmakin jnin yoiya ik westiora pinon akina ja neno nokotin atanan raroshaman itinxon
ja jaixon jatianbi benati biananabekonxon jnin tama tenton papian iki, anbo jaimashama
kakakaina iki.
Kan Raibaon xobn ewa ja jainoax ochomatani ik iki, jskara sokorres ikax nokokana ik
kanabaon shobn ewa meran, ja nokotai jawen wtsan oina ik onanama jnibetan joai.
Ja nato jawn neten jikiketian jawen wtsa sinatania ik itan itimaresxonbi jni bia iki,
jainxon yokata ik jawen wtsa tsaorin ja jni mia jabe joa itan bea jaton papa yokatamaixonbi.
Jatian kan ainbaon rawnmakin jawen wtsa yoiya ik natora nokon bene ik akin, ea wtsa
main jaya ipachoia itan joa ja chibani ak iki, jaska akin yoixon onama ik itan jatianpari
tantixon bia ik jakon axon.
Jawen itimaresa itan sina tantixon yakamaa ik kawn kakan itan jain itinketian anbo
rabekan piti menikana iki.

361

Libro BOAS E INCAS OK.indd 361

19/10/13 09:18

Sexta parte
Por fin Kan Piko se dio cuenta que su mujer era una mujer del Mundo Rayo que
viva junta con la gente del Rey Rayo. l estaba en medio de las Diosas Relmpagos
alimentndose de man cocido y bebiendo algo delicioso, se senta muy feliz.
Despus las mujeres dijeron al hombre que estaban de acuerdo a que viva con ellas. Pero
no conocan la opinin del padre, si estara de acuerdo. Ellas dijeron que su padre era un
hombre duro y bravo que podra ser peligroso.
Despus de decir esto la mujer Rayo entr a la casa y cogi la vara de su padre, la reemplaz
por una raz de cetico que puso en su lugar, despus escondieron al marido y la vara de
rayo en una olla gigante. El escuch relmpaguear el hombre Rayo regresando de la caza
y se alist para enfrentar lo que el hombre Rayo podra hacer en su contra. El Rey Rayo
se acercaba y acercaba y dentro de poco lleg a su fortaleza.
A su llegada al momento de dejar caer su carga se puso atento, sospech algo y antes de
que sus hijas le sirvieran su bebida y su comida furiosamente les pregunt: Aqu hay
algo, cul de ustedes trajeron algn hombre y lo escondieron. Las mujeres respondieron
de no haber trado ni escondido a nadie.
Las dos mujeres temblaban de miedo, no saban lo que su padre iba a hacer con este
hombre, el Rey Rayo se content en olfatear el olor humano y entr en su casa donde
la raz de cetico estaba puesta. La tom pensando que era su legtima vara de rayo, la
prendi sobre la tierra pero nada estall, la raz de cetico tundune y produci solamente
un dbil trueno.
Al escuchar ese sonido el joven sali de su escondite y prendi la vara de rayo sobre la
tierra que estall y relampague tan fuerte que el Rey Rayo se qued casi moribundo.
Al recibir esta rfaga zigzagiante se asust y cay al suelo entre gritos y furia y pidi
auxilio: Aii! auxiliooo! por qu han trado a un extrao y le dejan matarme, slvenme,
slvenme!. Despus de pedir auxilio reaccion y se levant dbil. Dijo a su hija que se
apartara de ellos y buscara un ambiente apropiado para construir su fortaleza.
Vencido por su yerno y con dichas palabras dej su fortaleza de rayo y abandon el
lugar con sus equipajes. Se march con su mujer, al llegar a otro lugar construy una
casa grande hecha de pajas. En esta grande casa en vez de seguir siendo el dios Rayo se
convirti en el dios Trueno con menos poder.
Mas en la fortaleza del rayo el yerno se apoder de la vara de rayo, al tomarla se puso
a gobernar el mundo del Rayo. Tambin tom su cuada como una segunda esposa, se
qued con las dos mujeres y gobern el mundo del Rayo.
Como triunfador se convirti en el Rey Rayo al reemplazo del suegro, despus el suegro y
el yerno se odiaron, ms que todo el suegro odiaba al yerno por haberle quitado su trono
y su poder.
362

Libro BOAS E INCAS OK.indd 362

19/10/13 09:18

Por estos acontecimientos el rayo y el trueno se odian y reniegan, cuando llueve y aparecen
los ventarrones, entre las atmsferas oscuras ellos golpean, se oyen sus estruendos de
furia, pero el trueno con su poca potencia deja sus sonidos tundunear. El yerno de mayor
poder y por ser el nuevo Dios Rayo golpea sus estruendos con mayor potencia y produce
una rfaga de rayos y relmpagos, sus dos mujeres tambin acompaan esa descarga
elctrica espacial. En esta forma el yerno y el suegro hacen con odio sus competencias de
estruendos con relmpago y trueno, es con molestia y odio que compiten para el poder.
Algunas veces por las noches oscuras, en los momentos cuando quiere llover, las mujeres
diosas del relmpago sacan el fuego chispeante por sus bocas y las chispas zigzaguean,
mas los tristes estruendos del padre trueno sonan en las atmsferas cuando las lluvias se
calman. As terminan sus hechos.
As el joven, con el poder del rayo y con sus dos mujeres, vivi mucho ms feliz que
nunca, tambin al lado del Dios Rayo el pequeo prncipe Rayo creca, l reemplazar a
su padre a su muerte.
En cuanto al joven, l subi al Mundo Rayo y se qued all para siempre gracias al
picaflor que le ayud y le llev.
Al recibir el poder del rayo el hombre construy una casona fuerte, una fortaleza, hecha
de piedras forradas de piedras preciosas, oro y diamantes, la puerta llevaba el smbolo del
rayo de oro puro que brillaba. Las mismas puertas, con reflejos del sol y el chispeante rayo,
relmpagueaban sacando fuego por su boca, en espera de enfrentar y defenderse contra
un enemigo.
El origen de todo es con estos dos personajes de los otros mundos tanto del rayo como
del trueno. Nuestros antepasados conocieron estos eventos y llevaron su memoria
venerndolos.
Por un lado la Mujer Rayo y el hombre como los dems cosas y los animales no dejaron
vstago en la tierra, as en la tierra ahora no existen Gente Rayo, los hemos perdido todos
por nuestras fallas y la de la madre de los hombres de la tierra.
Se termina ac.
Sexta parte
Ja jni Kan Pikon jainxonpari onana ik jawen awn kan anbo jawen anbo Kan
Raibobetan jaa, jskara Kan Rios anbo xaran tama joa pii itan jakoinra xeati xeai
jakonshaman jawen shinan ik iki.
Ikaxbi ja pekao anbobaon jni yoiya ik jaton shinan jatobetan jati, itan jaton papan shinan
onanyamaa jen ikiati ik ixon. Onanke jaton papa jni jakoma itan sina mia jawekeska jakoma
jaweki atinpanke akin anbobaon akin ak iki.
Jaskakin yoiyax kan anbo xbomeran jikia ik itan bia jawen papan kan taxo, jan toan
bokon tapon shatexon kepinxona ik ja wtsan toan, jainxon kan taxo jni mapokana ik kenti
ani meran.
363

Libro BOAS E INCAS OK.indd 363

19/10/13 09:18

Ja nato kentimeraxon jnin ninkata ik kan jni riri ikiranai yoina benatana ji jatian ja
ninkatax jni manata ik reteananox kanakan ja jakoma kop noxon, ochoma, ochomakirana
ik itan shokores basi kaitanan nokota ik jawen ani xbonko.
Ja nokoxon jatianbi jawn papia pakeash chankatina ik koshiamai itan jawe jaweki jai
onantania iki, jainxon jawen bake anbobaon xeati betan piti meniamatianbi sinakainxon
jawen bake anbo yokata iki: Nenora jawe jaweki jake, tsoa matonki jni bea itan maton
joneke ono? Jatian anbobaon rawimakin yoiya ik tsoabira non beama ik ni joneamabobi
ik ak iki.
Jawen papaki raketi saki iana ja rabe ainbaon manakana ik jawekeskamain jawen papan ja
jni ixon, jatian ja rai tantipakeyamakin jni itsa xeteax jawn xbo meran jikia ik itan jain
bokon tapon kepita ikainko, kaxon yatana ik jawen kikin kan taxora ibirai ixon itan jainxon
mai chachiabi jawebi tash iama iki, jares ik ik tirin ik westiora jakomashoko tirin ikai senen
koshi bokon taponres ikax.
Jatian ja ririkai ninkatax jni jawen jonetiainoax pikota ik itan pikokawanxon kan taxon
mai chachia onsati taras ik itan joekawankin kana jni retebaitanishamana iki. Ja taras ik
birikawanatonin rateaki itan pabekainax mainko pakexon sai meranbi itan sinakainxon
akinkanti yokata iki Arii! Ea akinkanwen jawe ati nawa bexonki maton ea retemai, ea
akinkanwe, ea akinkanwe.
Ja jainoax akinti yokatax shinan kayax nina ik yosmashoko, ja jainxon jan bake anbo yoiya ik
moara mato jenebaini kai wtsanko jakon jain iti benai jain kaxon ani xbo anoxon jainbiribi
ibekonoxon.
Jaska akin yoitanan jawen rayosen kopmayama jawen kan xbon ewa itan jain itina
potabaini jawn jawekibo biax ka iki, jawen awn betan, jatian kaxon wtsanko xbo
onitsapishoko ikaxbi ani xbo pei aka.
Jskara ikax ja ani xbo atanan kan Rios irestitianbi baneta ik Tirin ikai rios jawen koshi
namn kop itan kanmeta kop.
Jakamankan kan ani xbonko jni baneta ik ja ani xbo iboax itan kan taxoya baneta iki,
ja jatibi bitanan kan nete koshia ik itan jatianbiri awn akin jawen awntsa bia ik jskara
ja rabeya baneta ik kan nete koshiai.
Kanmisa kop jskara meraxsh baneta ik itini Kan Rai jawen rayosen toan, jskara kop
jawen rayosbetan omisabekona ik jan kaya bebn omisai ik jawen rayosen, jawn baken benen
jawen yakati itan jawen koshi bichina kop.
Jskara kop kan betan tirin ikaitonin merakana ik jaton ika jaweki, jaton omisananai itan
sinakananai kop jawetian ik oi beai itan niwe beitian koin wiso meran koshin tirin ikai
sinatax, neskara kop tirin ikai jawen koshi namn kop potai tirin ikai koshimashoko.
Jatiankaman jawen rayos bebon koshi itan kan Rios ixon jawen ani taras ikai potai kan ras
ikaini itan joekawantii, jawen rabe awnmaribi akinai jai nakamea kan potai.
Jskara kop ja rayos rabe omisanankin jaton koshi riri ikaibo kanan itan tirin ikai, wtsan
akai wtsan akai ik kop ananbekonai jaton koshi tanai sinati itan omisanani.
364

Libro BOAS E INCAS OK.indd 364

19/10/13 09:18

Wtsatianbo kan anbo jishtima yamran jawetianki oi bekasai jawen kexakan pikoai chii biri
biri ik joekawani, ja kamankan ja tirin ikai papa jawen riri ika ons meniai koin pekaoxon i
bei tantinon ixon itan jskara keyotai jaton ik jaweki.
Ja jskasra kop jnin kankan koshi bitanaan itan rabe awnya ikax, ja kan ik kikin bebon
beneshama motianbo keskama, jainoaxribi kan rios pikotax jawen rayosen toan, jatobetan
kan rai bakeshoko ania ik jawe papa mawata pekao jan toan rai iti kop.
Jskata kop ja jni kan neten kax baneta ik jatibitian kaman itan irake akai pino jan boa
kop.
Ja kan koshi bixon janbiri ani koshi xboa ik makan aka chik jakoinra makanbaon oro betan
riamantin raowa, ja jawen ani xbo xepotian ik ik ja onanti kan peneshaman orobires aka.
Ja xepoti barin tena kan joe chopekanwan ik jawen kexakan chii pikokin jawen rawibaon
manati jatobetan reteananoxon.
Natobo piko jaweki ja rabe jni wtsa netebaon kan itan tirin ikai baneta jatibitian
kaman, ja non rekenbaon onankanke winota jaweki itan ikon akin rbikanai jato itina
jaweki.
Ja wtsaori kan anbo itan jnin jatiribi jawekibaon itan yoinabaon westiora bakebi nato
main potayama iki, jskara nato main itan ramakamanbi kan jni yamake non jatibi manota
kop ocha kop jatibitian ja nato main ipaoni jnibaon titan ocha kop.
Keyota, jan ak.
El arco iris y sus mitos
En el continente americano no faltan los cuentos sobre el arco iris. Varias culturas
sudamericanas asimilan el arco iris a una serpiente:
En Amrica del Sur el arco iris tiene dos significaciones. Primero, y como en
otros lugares, anuncia el fin de la lluvia; segundo se lo considera como responsable
de las enfermedades y de un nmero de cataclismos naturales. Bajo su primer
aspecto, el arco iris opera la disyuncin del cielo y de la tierra, antes unidos por
la lluvia. Bajo el segundo aspecto, reemplaza esta conjuncin normal y benfica
por una conjuncin anormal y malfica: la que l mismo asegura entre el cielo y
la tierra, substituyndose al agua (Lvi-Strauss, 1964, I: 252).
Los antiguos Peruanos no miraban el arco iris, cubran su boca con una mano,
es tambin la corona de plumas de Illapa (el Dios cruel y inflexible del trueno
y de las lluvias). Para los Incas el arco iris era una serpiente celeste mtica.
Recogida por los hombres en la forma de un gusanillo, se volvi gigante al comer
en exceso y fue necesario matarlo porque peda corazones humanos para su
comida. Los colores vivos de ciertos pjaros provienen de que sus antepasados se
haban mojado en la sangre de dicha serpiente gigante ( Jean Chevalier et Alain
Gheerbrant, 1992: 72).
Los aymaras de Bolivia tienen un cuento El don del arco iris que asocia el arco iris con
los colores de las aves (C. Lamorlette, 2008):
365

Libro BOAS E INCAS OK.indd 365

19/10/13 09:18

Los colores nacieron del cielo, y los pjaros fueron los primeros
en pintarse de las tintas fabulosas de las plantas y de los minerales.
El nio queda maravillado delante de la belleza de los pjaros. Qu colores! Y cuando
abren sus alas, otros tonos aparecen en sus plumas, cambiantes bajo los rayos del sol o en
la sombra de un qulli, rbol endmico del altiplano. Quin cre tal esplendor? Quin
fue capaz de imaginar criaturas tan delicadas, joyas volando en un valse de pinturas? Deja
de hacerte preguntas y escucha lo que sigue.
El responsable de todo eso se llama arco iris. Un da, el arco iris sinti afliccin al ver que
todos los seres volantes se movan vestidos de un plumaje gris y terno. Entonces, decidi
hablarles, se reuni con ellos, y declar:
Han visto, alrededor suyo esos esplendidos colores? Tienen ganas de imitar las flores,
que a veces visitan con apetito, le parecen a las alacraneras pelirrojas?
Claro que s! Cantaron todos juntos los loros, tucanes, picaflores y perdices Hasta el
altivo cndor dio su aprobacin.
Cada uno de ellos se senta frustrado cuando se alisaba las plumas por las maanas;
codiciaban el verde de los rboles y el azul del cielo. Pero el arco iris no estaba dispuesto
a distribuir las tintas sin condicin. Impuso sus reglas:
Que cada uno de vosotros se ponga a trabajar segn lo que exige su especie. Construyan
nidos, lancen sus cantos alegres por la selva y los montes, fertilicen las flores y los campos,
den buena comida a sus pequeos, hagan la limpieza en los cultivos para quitar los
insectos y otros gusanos voraces. En fin, realicen sus tareas de pjaros y sus deseos sern
cumplidos.
Las perdices, poco convencidas por el discurso del arco iris, tardaron en empezar sus tareas.
Los picaflores, ms optimistas, aceptaron con mucho entusiasmo y se fueron vibrando a
toda velocidad encima de las flores. Pasaban de una planta a otra con tanta prisa que le
daba vrtigo al arco iris. El cndor, orgulloso y muy confiado, daba de vez en cuando
unos aleteos que eran suficientes para cernirse sobre las montaas y los valles hacia su
apu preferido donde moraba su familia. Por su lado, los loros y sus compaeros del mismo
gnero se haban organizado en alegres tropas ruidosas. Su estilo de vida comunitaria les
daba mucha eficacia en la inmensa selva. Forraban con ardor huecos en los troncos, iban
comiendo de fruta en fruta, y se ocupaban con mucha ternura de sus crianzas golosas.
Al anochecer, sus cantos matizados daban insomnio a los lentos calpedes. Cllense!
les gritaban los delfines y las nutrias. Poco a poco, se esfumaron los gritos a medida
que las lucirnagas empezaban en alumbrar la oscuridad vegetal. Maana, tendr nuevo
plumaje, pensaba cada uno antes de caerse en el sueo.
Al da siguiente, el arco iris estaba vacilando: no saba qu colores escoger y a quin
distribuirlos. Por supuesto, el trabajo sinceramente cumplido y bien hecho mereca su
pago, pero antes de todo quera averiguar si los ms ociosos de los pjaros se haban
quedado con ese defecto. Entonces, les dej tres das ms para darles la oportunidad de
mejorarse.
366

Libro BOAS E INCAS OK.indd 366

19/10/13 09:18

Al cabo de los tres das, el comportamiento de cada especie de ave pareca estable. Era
fcil distinguir las buenas de las malas costumbres. Los que desde el principio trabajaban
poco, seguan trabajando poco, y los entusiastas seguan felices con sus tareas. El picaflor
era el ms enamorado de las flores y continuaba su danza frentica en los valles clidos.
Pronto, el arco iris mand una lluvia de colores, y una extraordinaria neblina se deposit
en las alas de las aves. Todos los animales de la selva y de los montes asistieron a ese
espectculo mgico y se asombraron al ver el picaflor vestirse de un azul precioso, un
color que se irisaba bajo el juego de la luz. Qu joya te has puesto! le lanz la perdiz, un
poco celosa por quedarse con gris y marrn en las plumas. Mas all, cerca de los rboles
gigantes, volaron centenas de loros y otros papagayos muy mimados por el arco iris, pues
les haba dado todos sus colores. Alegra para todos! Rojo, azul, amarillo, verde El
cndor, sin duda, prefera sus tonos matizados de apu y de nieve, ya que su majestad y su
grandeza no necesitaban muchos colores para reinar en su especie. Kuntur, smbolo de
elegancia eterna, fiel mensajero de los dioses y de las almas
Corrieron los aos. Mucho ms tarde, aparecieron los seres humanos. Poblaron la tierra y,
al ver a los pjaros con sus coloridos, tomaron conciencia de que ellos tenan el poder de
acercar sus almas y sueos a Inti, a la inmensidad azul encima de sus cabezas. La celeste
morada del arco iris.
El arco iris hizo llover sus colores. Una bruma extraordinaria se deposit sobre la gente
dotada de alas. Los animales de la selva y de la sierra podan ver el espectculo. Se
dieron cuenta que el picaflor de gris se haba vuelto azul, y su color azul se irisaba con sus
vibraciones. Una joya. Luego cientos de guacamayos y pihuichos multicolores pasaron
arriba.
El arco iris en el mundo Shipibo-Konibo
Entre los Shipibo-Konibo el arco iris, yoshin koshki, es etiolgico: Yoshn koxki, literalmente
cruzado por el espritu designa el arco iris y tambin un sndrome causado por l. A este
sndrome corresponden varios sntomas: fiebre, calor interior, abcesos (yoshn koxki yona,
xna jikia, nonb riki) (Tournon 2002, p. 365).
Como lo vamos a ver el escenario contado por Elas Silvano Gonzlez es singular. No
encontramos nada anlogo entre los mitos Shipibo-Konibo ya publicados, tampoco ms
generalmente entre los mitos americanos. Se puede preguntar si este mito es una creacin
original o si tienen antecedentes en la oralidad Shipibo-Konibo.
Elas Silvano Gonzlez es un narrador visionario, dibuja y pinta, su cuento del origen del
arco iris, es de una poesa extrema. Es la historia de una pareja de enamorados, pero son
hermano y hermana, adems son hijos de Bari, el sol. Ahora son objetos de la admiracin
de todos nosotros.

367

Libro BOAS E INCAS OK.indd 367

19/10/13 09:18

Arco iris, sus eras y su origen (Elas 3)


Antes de subir al cielo los dos dioses, el Rey Sol o Rai Bari, y su esposa Barinmea, tuvieron
dos hijos mellizos. Segn creencias ancestrales se los reconoca como hijos primognitos
del Sol. El mayor se llamaba Barinbea o Barinbai, y su hermana, la menor, Barintina o
Barintena.
Eran muy felices de llevar esos nombres, tambin de ser los dioses de esta tierra, siendo
los mejores en el manejo de arco y flecha.
Siempre andaban con la idea de cazar animales, de comerlos con sus padres y sus
huspedes importantes. Por eso estos hijos del Sol nunca se separaban, salan juntos
a cazar animales, siempre haban vivido con sus padres aqu en esta tierra antes de ir
al cielo. Estos hijos del Sol eran inseparables, al lado de sus padres ya no haban otras
personas en su mundo. As viva el Sol con sus hijos, l gobernaba la tierra porque era el
dios Sol, llevaba ese nombre porque con su resplandor iluminaba la tierra.
Por eso tambin sus hijos eran los mejores en el manejo de arco y flecha por ser tambien
dioses. Tambin llevaban el nombre del tiempo del sol y del tiempo de las lluvias, por su
parte la mujer representaba el tiempo de las flores y l de la merma del ro. As cumplan
sus labores de gobernar el mundo junto con sus padres, pero el trabajo de los hijos era
muy diferente.
No eran mezclados con otras personas, ellos eran muy hermosos y tenan buenas estaturas,
eran altos y delgados, con tez blanca y morena, cabellos dorados y castaos azulentos,
musculosos y velludos, tenan fsicos atlticos, se vestan de vistosas ropas tpicas con
trazos de diseos bordados de hilos de oro y de hilos de colores.
Tambin llevaban la corona bien puesta, cinturn y pulseras, collar y otras joyas, en la
cabeza su vara de oro para su mando de gobierno, con una placa con smbolo del sol, las
joyas que utilizaban eran adornadas con oro, diamantes, perlas y plata.
Con este gran gobierno en el cielo, hermano y hermana cumplan el mandato de sus
padres, cuidando animales de la tierra. Aparte de esto el padre Sol les dio leyes, siendo
sus hijos tenan que cumplir y respetarlas.
Fueron siete leyes del Sol:
Primero: Cumplir la ley solar y llevarla en buen camino.
Segundo: Ser obediente con el mandato, proteger el mundo solar, la tierra y su poblacin.
Tercero: Amar a nuestros padre y madre y a sus prjimos.
Cuarto: No codiciar a personas de la misma sangre, carne y hueso.
Quinto: Guardar das favorables dadas por el padre Sol.
Sexto: Dar buenos frutos en la tierra en los tiempos de verano, invierno, primavera y
otoo, para que de sus labranzas los hombres vivan felices.
Septimo: Cumplir con las leyes dadas, porque eran para su bien, si los defraudan, por sus
incumplimientos sern despojados.
Con estas siete leyes los padres aconsejaban a los hijos para que obedezcan, no sean
expulsados, que se porten bien dentro y fuera del hogar.
368

Libro BOAS E INCAS OK.indd 368

19/10/13 09:18

Dndoles estas leyes sus padres se confiaron en sus hijos, dndoles gran libertad para salir
al campo y cumplir con sus obligaciones.
Salan en las primeras horas del da para resguardar a los animales de la tierra y de las
verduzcas florestas espaciales del mundo solar. Con estas responsabilidades se divertan
mucho al lado de los animales resguardndolos y cuidndolos, siempre cumplan las leyes
y sus obligaciones sin llevar desobediencias ni malos tratos entre ellos, se divertan mucho
al cuidar y cazar animales.
Mientras que ellos se divertan en el monte, de su lado tambin el padre Sol estaba muy
feliz en su casona, cada maana empezaba a iluminar el mundo con su potente luz.
Ellos mismos se alegraban, al entrar a su casona hacan fiesta con un banquete familiar,
comiendo las mejores comidas y bebiendo vinos espaciales, con esto el festn familiar
duraba hasta donde se poda.
En sus fiestas, todos los que all vivan, se divertan mucho ya que ellos solos habitaban su
mundo y que no haban otras personas. Hacan estas fiestas al darse un descanso de todos
sus trabajos, les gustaban mucho a los hijos del Sol.
Pero los hijos tambin anhelaban tener relaciones sexuales, estando ms contentos
podran realizar sus trabajos con ms alegra. Era difcil conseguir esa felicidad porque
ellos y sus padres vivan solos, no haban personas con quienes tener relaciones amorosas,
que los haran muy felices.
No pensaban en hacer nada malo, a pesar de no tener relaciones amorosas vivan como
buenos hermanos al haber nacido del mismo vientre, pues as se amaban mucho y
andaban siempre juntos. Mantenan sus virginidades desde hacen muchos aos sin la
prueba de amor, pero si en sus pensamientos ansiaban tener relaciones sexuales, cada uno
manteniendo en secreto la idea de tenerlas.
Con sus deseos amorosos y sus virginidades salan diario al campo cumpliendo sus labores.
Eran felices, a pesar que el joven se aburra al no tener caricias amorosas. Todos los das
l sala y andaba al campo con su hermana, hasta que el joven se enamor en secreto, en
unos momentos no deseaba pedir el amor de su hermana, en otros momentos quera
abrazarla y besarla pidiendo su amor. Ansioso l guardaba el secreto de su sentimiento
cuando ambos andaban inseparablemente.
Cuando salan juntos su nica forma de actuar era acercarse de ella con mucha seriedad,
tomar su mano y abrazarla con mucho cario. Al abrazarla as senta el calor de su tierno
y bello cuerpo, en esos momentos quera derribarla al suelo para hacerle el amor, pero
tena miedo de pasar al acto, para no quedar mal con ella y con sus padres.
El hermano sala y andaba junto a ella siempre deseando a su hermana. Cumpla la caza
y resguardaba animales, con la belleza de la hermana siempre en su mirada. Su hermano
la tena a su lado a cada momento, lo aprovechaba para tocar y rozar su cuerpo.
369

Libro BOAS E INCAS OK.indd 369

19/10/13 09:18

Vino un momento cuando el hermano no soport ms esta situacin. Sin pensar en otra
cosa l toc el hombro de su hermana. Se olvid del respeto y de la obediencia a la ley de
su padre para amar a su hermana, su ansiedad le hizo romper la ley de su padre. Estaban
solos, no perdi tiempo en seducir a su hermana, declar:
Barin Tina... mi querida hermana de sangre, t sabes muy bien que somos hermanos,
tanto tiempo andamos y salimos solos al campo. Sabes tambin que nunca hemos podido
compartir el amor con nadie. Al mantener mi virginidad me he aburrido, yo te deseo y
estoy ansioso de amarte. Cuando estoy a tu lado deseo amarte y besarte, me enamor de
ti y te pido tu amor. No hay otra mujer ms que t en nuestro mundo, eres la nica con
quien puedo estar.
Al haber escuchado estas palabras Barin Tina no supo qu contestar, se qued pensativa
y muda un largo tiempo, luego reaccion, suspir fuerte y respondi:
Ooh... Barin Bea, pero qu ests diciendo! Tu pedido me deja pensativa, tu peticin
improvisada me emociona, me trastorna, no me imaginaba que sucediera, me perturba
mucho que me pides una relacin fisca, siento mucho tu proposicin, pienso que sera un
gran error quebrantar la ley solar. Si el padre Sol descubriese nuestro amor nos despojara
de este mundo. Pero qu bueno que estamos solos, yo creo que est bien que hagamos
el amor, pues cada uno de nosotros necesita el calor de una pareja. Acepto compartir
nuestro amor, quiera o no quiera aunque el padre Sol nos pueda expulsar. Tenemos la
misma sangre, el padre Sol no nos podr detener si nos quedamos unidos en el amor,
no podemos hacer con la ley que nos dio el padre Sol. Te entrego mi cuerpo, estoy a tu
disposicin, haz lo que quieras conmigo.
As respondi. Con ansias de ser acariciada y hacer el amor con su hermano, Barin Tina
se entreg a l. Con este permiso l abraz con pasin a su hermana, luego la bes, con
ese beso sellaron su pacto amoroso.
Con este permiso, ambos de pie y con mucha alegra, se desnudaron, pero antes de
comenzar dibujaron un corazn flechado sobre un rbol para recordar sus amores.
Luego tendieron sus mantos al suelo para echarse, all sus nicas intenciones eran de
perder de una vez sus virginidades y amarse con mucho placer y amor. Con ese deseo
Barin Tina recibi las primeras caricias al recorrer Barin Bea su cuerpo, de los pies hasta
la cabeza.
Barin Bea recorra y acariciaba el cuerpo sedoso de Barin Tina, la hizo sentir feliz al recibir
sus caricias. Entre caricias y cosquillas se excitaron, Barin Tina esperaba ser poseda por
su hermano y perder su virginidad. El joven acarici el cuerpo femenil de Barin Tina, al
excitarse Barin Bea abri las piernas de su hermana.
Al actuar as su hermano, Barin Tina sinti miedo de que l la desflore, aunque lentamente
entre suspiros fuertes abri sus piernas, es ah donde el joven Barin Bea con su llave
abri el candado del sexo y lo penetr lentamente seducindola con mayor cuidado sin
370

Libro BOAS E INCAS OK.indd 370

19/10/13 09:18

lastimarla. Pero Barin Tina al sentir que el pene entraba caliente gema de dolor y del
ardor por su desfloracin. Ambos se divertan de placer por su amor, estaban felices al
haber perdido su virginidad.
Estando as sin importarles nada, seguan amndose ampliamente sin que nadie los viera,
as pasaron el da amndose con tranquilidad. Solo las mariposas y las golondrinas, que
revoloteaban a sus cercanas, eran testigas de su amor.
Despus se dieron cuenta que ya era tarde para regresar a la casa y culminaron sus actos,
se levantaron y se vistieron, luego tomaron sus arcos y flechas y alegremente retornaron.
Pronto encontraron en el camino un venado, lo mataron y lo llevaron a su casa para
engaar y dejar contentos a sus padres a pesar de la demora que causaron sus actos
amorosos. Llevaron la presa y caminaron hasta su casa, al llegar sus padres los recibieron
con mucha amabilidad y cario como de costumbre y les agradeci por traer su presa
favorita. Con la amable acogida de sus padres entraron en la casona, siempre reservando
su secreto amoroso, no dejaron notar a sus padres sus nuevos compromisos.
Guardaban en secreto su amor, mantenan da a da su relacin y salan diariamente al
campo, para ellos salir al campo era una gran diversin.
El padre Sol les daba la libertad de salir para cazar y resguardar los animales del campo.
Por ser hermanos del mismo vientre y buenos cazadores, gozaban de la confianza de sus
padres. Salan al campo sin control y andaban todos los das divirtindose, unidos en el
amor. Por llevar esos actos amorosos ya no se les poda llamar hermanos, sino amantes
solares. Frente a sus padres era muy diferente y tenan que llamarse hermanos.
En cuanto a sus relaciones ocultas en ningn momento sus padres supieron que estaban
muy enamorados, pero llegara el momento en que sus padres lo descubriran.
Todo esto ocurra dentro y fuera de la casa. La maana siguiente, el sol ya estaba alto,
salieron al campo llevando sus arcos y sus flechas como de costumbre, para resguardar y
cazar animales. Pero no se fueron para cumplir sus obligaciones, sus fines era de caminar
poco y verse solos, divertirse como siempre bajo ese rbol que tena las huellas de sus
encuentros amorosos.
Antes de llegar all caminaron por la espesa vegetacin y en medio de las flores
multicolores y fragantes, poco a poco con bastante alegra se acercaron al lugar donde
estaba el rbol coposo.
All se detuvieron, en vez de ir ms lejos tendieron sus mantas, se desvistieron y se acostaron.
Antes de hacer el amor el hermano acarici el sexo de su enamorada, manoseando su
vello pbico. Pas el da acariciando esta parte ergena, con estas caricias pasaban la hora
retrasando el retorno a casa, luego se dieron cuenta que ya era tarde, ya haba pasado la
hora del almuerzo pero ellos seguan amndose sin imaginar que ellos seran descubiertos
por sus padres.
371

Libro BOAS E INCAS OK.indd 371

19/10/13 09:18

El padre Sol no se imaginaba lo que hacan sus hijos, cuando ellos disfrutaban su da en
el campo, estaba muy preocupado porque no vea el retorno de sus hijos. Hasta que pens
que los haban devorado las fieras. Preocupado tom su vara de oro, sali de su casa y se
fue a buscar sus queridos hijos.
Iba caminando, buscando de rincn a rincn y llamando, pero nadie le contestaba, solo
el eco de su voz se repeta por esos amplios florestas. No logrando encontralos segua
caminando ms all y all ni siquiera encontraba sus rastros. Pues ya no haba dnde
buscarlos porque ya haba recorrido todo el camino, pero esta vez lleg a la orilla del ro,
busc en la playa pero no los encontr, era difcil encontrarlos.
Hizo su ltimo intento, se dirigi despacio hacia un rbol coposo, al llegar al pie del rbol
y entre las matorrales, vio a sus hijos desnudos y acaricindose el uno al otro. Al ver esos
actos horrorosos el padre Sol se asust, retrocedi para observar mejor, luego reaccion
y se puso furioso frente a sus hijos, les asust porque estaban desnudos y acaricindose.
As descubiertos por su padre no tuvieron tiempo ni para coger sus prendas ni para
correr, desnudos se quedaron en ese lugar y el padre Sol interrumpi el acto y le grit a
su hijo: Pe... ro... qu significa esto, por qu ests desnudo, acariciando a tu hermana.
Yo no les di libertad para que hagan esto, sino para que salgan a cuidar los animales
del campo! Acaso ustedes son animales? Mocosos sin vergenza y desobedientes,
rompieron mi palabra y no la obedecieron, mi ley no fue nada para ustedes, ahora por su
mal comportamiento tendr que expulsarlos de este mundo.
Al or estas palabras el hijo sinti temor de su padre, de susto y vergenza dio un sobresalto,
quiso esconderse y correr, pero su hermana le detuvo y dijo:
Es tu error hermano, nuestro padre nos castigar y nos expulsar!.
Al hablar as a sus hijos, el padre Sol se acerc a ellos. Frente a ellos les quiso agarrar, los
hijos quisieron tapar sus miembros, no pudieron hacerlo con la sbana y se taparon con
las manos.
Al verlo el padre Sol les dio dura ria, sin perdonar nada y sin compasin, los expuls
de su mundo por quebrantar la ley que les haba dado. Los dos hermanos antes de ser
expulsados pidieron perdn, que reconocan sus hechos, que haban desobedecido su ley,
despus de haberse comprometido a respetarla y salir diariamente al campo.
El padre replic: No se los perdonar, son culpables por mostrar lo indeseable ante m
y por la mala voluntad que demostr tendrn que salir de aqu.
Al escuchar su padre, la hija insisti que le perdone su error y se qued apenada, pero el
padre Sol no acept, furiosamente agarr a los dos, aprision sus manos y les dijo a voz
fuerte: Vuelvan a la tierra de donde vinieron y formen un nuevo mundo!.
Con estas palabras el padre Sol les lanz en pleno espacio, ellos tomaron su sbana y
taparon sus vientres. Al caer se agarraron la mano. En su cada se detuvieron donde no
haba viento y al detenerse all se convirtieron en arco iris mujer y varn, es por eso que
hasta hoy vemos dos arco iris durante y despus de la lluvia, cruzando el cielo, dejando
372

Libro BOAS E INCAS OK.indd 372

19/10/13 09:18

caer sus rayos sobre la tierra para hacer crecer las plantas alimenticias o matarlas con su
calor.
Por todo lo sucedido nuestros antepasados le conocen con diversos nombres, primero
Yoshn Koshki, despus Nawan Bai otro es Rao Bai y Chirapa. Pero los mestizos
lo conocen con una sola palabra: arco iris. Es todo.
Yoshin koshki
Naikan bokanamatian nato rab Ris, Rai Bari itn jawen awn Barin Mea, jawen bkebo
pikokana ik baobake, nato jawki moatian yosibon ikoanxon onankana ik Barn rekn bakebo,
rekn baken jane ik ik (Barin Bea) itan (Barin Bai) jawen poin jane ik ik (Barintina)
itan (Barintena). Ja jakoinra jane boi iipaokanike jakoinra itan kikin nato maimea ris kanoti
betan pia potati onan, jskara ikax jabo oimekanaiki pea tsomaibo jaton kikianki onana kop
kanoti betan pea potati onan.
Jskara ikax jaton shinan ik ik yoina yomerati jaton anibobetan jawekianoxon
itan jaton xbonko jabobetan koshi jnibo, jskara ikax nato barin bakebo jawetianbi
potananyamakatikanai itan pikokatikanai ni meran yomerai, jskara jatibitian jakatikanai
jaton anibobetan nato main, naikan kamatian.
Jskara bakerabe ikax xobon jakatikanai jaton papa betanbicho wtsa jnibo jaton neten
yamaketian, jskara naikan jash bari jaton bakebobetan ipaokanike jabobicho naikanxon
nete koshia barike janetax, ja janeboai ipaokanike naikamea ris aniakin nete oxneai kop.
Jskara oinaikop ja bakebo naikanmea pia potati onan ipaokanike ja boribi bari jnibo itan
jaskaribi baritia betan jenetia, jatian anbo ipaonike tsosintian betan ni joaitian, ja janebokin
seneankatikanai jaton tee nete koshiai jaton papa betan, ikaxbi nato bakebon tee wtsaresbi
ikaiki.
Ja wtsa jnibobetan mesktama ikax iipaonike metsa jnibo, ani itan oshitanibo, jxo itan
wso tanibo, boo jxo pene, jaskaribi wiso yankon, yora misko itan rni kikinshama koshi jni,
jakoinra non chopa sawekana, orin keneya itan mesk yomaman aka, jainxon maiti saweya
chinexeti betan menexeti sawea, teoti teoya itan wtsa benxokati jaweki, jainoaxribi jawen kori
tasho jan nete koshiati, jawen kori taxon maponko bari betashnameya, jan raokati sawekana
ik ik kori betan riamante metsa, itan ribi piras betan korikinin aka.
Jskara itinxon jaton ani koshin naikan ik ik jaton papan ji seneain ni meran yoina
koirani, ja nato senen akanaitian jaton papan wtsaori ja ji senen akanti meniaki ja bakebo
kanchis barin ji:
Barin ji seneaintibo
Reken: Seneanti itan jakon bai boti barin ji seneaxonkin.
Ja pekao: Yoiti iti jawen ji seneain, barin nete betan mai itan jawen jnibo koiranti.
Kimishainkonia ji: Papa betan tita noiti itan ribi wtsaboberes.
Choskonkonia ji: Jimi, name itan non shaobi pekota jnin kentima.
Pichikainoa ji: Jakon nete bari papan menia benxoati.
373

Libro BOAS E INCAS OK.indd 373

19/10/13 09:18

Sokotainoa ji: Jakoankin main ikabo yo meniti, baritian, itan jenetian, itanribi tsosinaitian,
jiw joaitianribi, jaskatash jaton yoa jaketean beneshaman jakanti.
Kanchisainoa ji: Ji menia seneanti, jakon joi kopi, jaskara ayamaketian jato potanox iki.
Ja nato kanchis ji keyokin keyotanan es menia ik jawen bakebo yoiti ikanon ixon jaskatash
potakyamano ixon, jakonax jakanti jaton teeainko boi barin xbo chicho itan jemanko ribi.
Nato esebo menia jawen anibo icha jakonberes itinketian, jato bakebo ikax kikini bnekanaiki
jato shab menia, jatian jaton tee ikaiki yamkirishoko pikoti yoinabo koirani ni meran ja
yankon shaman jiwbo barin nete itinainko. Jskara teeya itinash ni meran bneshaman
ibekonaiki yoinabo xaran jaton yoina koiranti tee boi, jskara tee bokin jakon shaman akin
seneankana ik jakonmanayamakin, jares ik ik raroshaman yoina koirani itan retei.
Jatian jato ni meran bneshaman, iikanaitian jaton papa Bari bneshamanribi, ik ik jawen
xbo meran jainxon jawen bari nete koshi meni nete oxneai.
Ja nato neten jawekibo maxkata seneai itan jatonaribi, jainoaxribi jaton xbo chich
boktikanai wtsa bneti jaweki jaton aniakin jaweki ati jakon piti itan bino jakoinra xeai, ja
nato jaton pishtashoko ik ik basi jaton atipanain senen.
Ja nato jaton pishtanko bnekanaiki kikinbiresi ja jatibi jain ikabo jato bicho main ikax wtsa
jnibo jato patax ika yamaketian, jskara beneti jaweki apaokanike wtsatianbo jaton tee
koshiati kop xab benakin, jskara beneti jaweki kikini ja bakebo kenkatitai.
Jaton maxkata jawekinin jan bneti jaketian, wtsa maxkakana ik ik yoran iti jaweki
jaskatax beneshaman shinannoxon jaton akai jaweki.
Jskara beneti jaweki yama ik ik jato bicho itan jaton papaboyabicho jakana ikax, jskara
kop wtsa jnibobetan yoran iti yamaketian, itan jan maxkatax kikini kenkana ik jan bneti
jaweki
Jskara ixon jawe jakonma shinanyamakana iki, ikaxbi kenkana ik yoran iti jaweki, jskara
ja kenti jaweki shinanibi jakon ikana iki, yoran iamaibi poi rabe ikax ja pokomeaxbicho pikota
ikax, jskara ikax kikini noiyananbekonax nikatikanai potananyamai jaorano inonberes.
Jskara ikax yoran basiberes ibekonyamai yoran tanatama ikatikanai, ikaxbi jaton shinanmeran
kenkatikanai yoran ibekonti, ikaxbi ja jonekatikanai jaton kena jaweki.
Jskara yoran iamai itan jaton yoran ikama jaweki benxoax jato bicho wainko te seneanki
pikotax bneshaman ipaokanike, ikaxbi ja bakeranon moa jatsana ik iki, jan raroti itan
noiyananti yamaketian, ikaxbi netetibi pikoti itan ni meran kash jawen poin kentana
shinanmeran shinana ik jawen poi atikiriakin yokayamakinbi, ikaxbi kenaiki ikoti itan
betsoati, jawen poin kenkin yokakasaiki ikaxbi ayamaiki, jskara shinanya ikax jawen poi
betan potananyamakatitai.
Wtsatianbo jawen shinan ikatiai jabe pikoxon jakonshamaxon jawen poin meken yatanti,
jawen jakoinra yora ikoti, jawen shinan ik ik namn wishkoxon chtati, ikaxbi raktania ik
374

Libro BOAS E INCAS OK.indd 374

19/10/13 09:18

jawen poi itan jawen papa betan jakoma banekashamai, ja shinanyabi jabe pikokatitai itan
ribi shinanbenoyamakatitai jawen poi yoran ikinti jskara shinanyanix pikotax ni jawen
shinanmeran jawen poin kenai jaweki shinanbenoyamaiki, jskara kentanan yoina koiranti
seneax, ikaxbi jawen poin metsa jaweki jawen oinainko ik iki, jskara ixon jatibitian wain
pikokin jawen poin yora tii akin teneyama ik ja teneyamakin moa wtsa jaweki shinanyamakin
jawen poin pexo mepasaiki, jain moa jaton papan ji seneanti shinanbenota ik jawen poin
kenyorai, jskaraton kentanan jawen papan ji xatea iki, ja ji xatetanan jato bicho ikax
jawen ati jaweki winotamabi kikiankin jawen poi atikiriakin yoyoakaiki, neska akin:
Barintina... nokon kena poi, nokon jimibi, minra onanke noa ik poi rabeberes, ikaxbi noa
basiberes nike itan noabichoshoko ni meran nike basiberes minra onanke jawetianbi non
atipanyamaiki tsobebi noiyananti yoran tanatama ikax, jskara ikax moa ea jatsanaiki
itan ea kenai mia noitinin, miabichoriki epatax, eara kenai mia noitini itan betsoati mion
kentanan, miara en yokatai min yora jaskaxon non abekonti, wtsa anbora yamake non neten
miabichoriki, jskara iketian mibe ea iti jake akin ak iki.
Jaska akin shiroa Barintina jaoraki yoiti yama ik iki, itan icha shinanmaiki ratereskin shiroa,
jskara shinani netkaintanan kshin joinxon shinainnabainxon yoyaiki:
eeh...! Barin bea jawe jawekiki min yoyai, min yokatatonra ea ichaberes shinamai, eara min
masa shinamai nokon shinanamainkoberes yokaxon, en onanyama ikaiki nato jaweki wnoti,
enra icha masa shinanai min ea nokon yora yokata, eara icha shinametai min ea yokata, jatian
mia nokon yora menia ocha iitiki, barin ji sekeax, jskara noa ibekona onanax bari papan
jakomakinberes shinanti ik itan noa potatiki nato nete mea wtsanko, yoiresi riki ea, jawe
jakoinrariki noa bicho ikax, en oinariki jakoinra yoran ibekonti, min onanke non ikina yora
xanan maxkata, ja kop mia en jen akai non abekonti ja noa kenai itan kenyamakinbi non bari
papan noa potanonbi.
Noara ja jimi itan ja noabicho iki, bari papanra noa chiteyamai senen rabe bianananbekoketian,
moara ea jawebi onankashamai koshi ji bari papan noa menia, miara en nokon yora meniai
minra ointi jake, eb min knakeska awe mibe riki ea, nato ji keyotanan yoran itin kenxon
Barintina jawen poiki menikataiki, jskara xaba menia Barinbean koshin ikota ik jainxon
kexainko itan kebiain kets ak iki, ja ketso akatonin jaton yoran ikai jaweki shepoaiki. Ja
nato jaweki peobekonxon nitanan icha bneshaman itan osan tenyaxon chopa jopekana iki,
jatian ja yoran ibekonamatianbi jiw niatonin jaton ika jaweki sereakana ik jointi tsaka
ja sereatonin jato ika jaweki shinanti jenekanaiki jiwnko jainxon rakoti mainko kakaatanan
jan rakakana iki, jain jaton shinan ik ik jaton ikina jaweki ras ati, (anbo, peketi, itan
benbon boshi teras ati), jaskaxon noiyanankin icha seyashaman bibekonti. Jskara kentanan
Barintina biaiki jawen reken noiba jaweki Barinbean aka, taenkoxonbi itan maponko kaman
noibaken Barintinan yora, jatian bakeranonman ja anbo yora sibashaman noiba, bneshaman
shinana ik seyatanna itan winintanan manata ik anon ixon moa pekekaskin, jatian jskara
Barintinan yora noibatanan wininxon jawen poin kishi chopea iki, jaskaakin aka ja xontako
rateta ik jawen poin pekatinin, jskara rakeananbi koshin jointanan jainmashoko jawen kishi
chopea iki, jainxon bakeranonman jawen yabe shepentinin kantro shepena ik xebi, jatian
375

Libro BOAS E INCAS OK.indd 375

19/10/13 09:18

jainmashoko chtakin jakonshaman axon isianyamakin, ikaxbi ja anbon jawen xebi chicho
bosh xana jikiaitian sin ik ik isin itan nene iketian pekaa; ja pekao rabekeaxbi metss
bekonkana ik jaton akai jaweki ne shaman tnax itan bneshaman moa jaton ikina jaweki
ras akax.
Jskara itinax moa jawebi onankashamatanan chibanreskana ik noiyananbekoni aniberes
tsonbi ointimainko, jain iibaikana ik noiyanani ichaberes, beneshaman, penpen betan
chonobon oinkanaiki jato ochoma noyakin, ikaxbi ja pekao oinkana ik moa yantan, jatian
moa yoran ik senenbekonxon ninatanan chopa sawebekona iki, ja pekao jaton kanoti betan
pia botanan bneshaman kabekona iki, ja kax orichashoko bain kakin chxo meraxon retexon
bokana ik jan jaton papa paranoxon itan jaskaaxon raroanoxon jato basia kop chtatires kin,
jskara shinanyaxon yoina bokana ik itan kax nokokana ik xbonko, ja nokketian jawen
anibon biaiki beneshamantanan itan noibatanan jaton axekan, jainxon jawen bakebo irake
ak ik jawen keinra yoina bexona kop.
Jaskaakin noibatanan jawen anibon bia bneshaman xbon jikia ik jaton akai keskaakin, jato
ika jaweki jonetanan jawen anibon onanmayamakin jato ibekona jaweki.
Nato jatibi jaweki jone ikai benxoatanan netetibi pikoti jaton raroti jakonberes ik iki, ikaxbi
nato shaba jawen bakebo menia ik iki, bari papan ocho raana, ni meran kati yomerai itan yoina
koiranti, jaskaribiakin jato rabebires ja pokomeaxbicho pekota iketian itan yomerakas iketian.
Jskara jaton papan ikoan yomeramis ikax ni meran bokatikanai tsonbi oinyama netetibi
niain pikoti raroshaman, jskara jaton ika jaweki boi moa poi ibekonyamakana ik jares ik
ik barimerati rabe, jskara ibekona jaweki jaton papa bebon ikatikanai ja poibichores keska.
Jaton ika jaweki jonea jawetianbi jawen papan onanyama ik ik ja kikini keananbekona,
ikaxbi nokotikai jawen papan onanikai jato ika jawek.
Ja nato jaweki xbo chicho itan xboman ikaitian nokota ik wtsa nete westiora yamkiri bari
keyainataitian pikokana ik kanoti betan pia bitanan jaton akaikeska akin yoina koirani, ja
kaxbi ik ik jaton tee seneanyamai, orichashoko kaxbi jaton shinan ik ik chtatires shinanya,
ja jatibitian jiw namn ikainko jaton chta xankeain.
Ja jain nokotamabi kakakainbekona ik ja ni yankon shaman itinaton itan mesk ja napon
shaman ja jawen inin niwen beaitonin, jskara jainmashama kai bneshaman ochoma
ochomakainaiki ja jiw pei shaman itinainko, jain tsasiax ori bebon katitianbi jaton rakoti
kakaakana ik itan chopa jopebekonash rakabekona iki, jatian ja chtamatianbi pari jawen
meratini xebi noibaiki, jawen shani mkin chtatitianbi, ja jawen xebi noibai nete winotaiki
moa jaton xbon kati shinanbenota, ikaxbi shinantanan oinkana ik ik moa yantan
jawekiati winota, jskara oinxonbi chibanreskanaiki yoran ikin jaton papan nokoti ochomai
onanyamataanan.
Nato jaweki onanyamatanan jawen bakebo ni meran noash noiyananbekonaitian jaton bari
papan icha mas shinana ik moa jawen bakebo joti winota oinxon, jskara moa xbon joti
376

Libro BOAS E INCAS OK.indd 376

19/10/13 09:18

winoketian jakonmaakin shinanaiki pimis yoinabonra pibirake ixon, jskara shinantanan


jawen kori taxo bitaanan jawen xbo pekoariabaini jawen noi bakebo benai ka iki, ja kax
itan kakin jatibiain benabenabaina ik itan ribi sai iikaina ik kewinkanon ikax, jatian tsonbi
kewianma iki, janres kewina ik jawen sai ika ni natsatatonres, jaskaakin sai akabi tson
kewianmaitian kakaresa ik ori kamanbi, ja kaxonbi jawen jain ikabo merayamaribia iki.
Moa jain benati yama ik ik moa jatibiain benaketana ikax, jskara ikenbi paro kexa kax
nokota ik mashin, ja jain merayamaribia ik jatian moa oribo bnatikoma ik iki, ikaxbi
jaya kanoxon benaribia iki, jaskatax kakin jiw peishaman itinainko itan manishain jain
mashoko benabenabainkin orichashoko kakin mera ik jawen bakebo itina jakonma jaweki aki
chopaoma noiyananbekoni.
Jskara jakonma jaweki oinax bari papa ratetax chitita ik bakebo meramayamai jaskaaxon
ibekonai jaweki oinnoxon, jskara jawen kenma oinax sinatanan pikota ik jawen bakebo
bebon itan ratea ik chopaoma noiyananbekoni itaitian, jaskaakin jaton papan mera jabatikoma
ik ik chopa bitanan ishtoti, jatian jskarabi chopaoma banekana ik jaton bari papan mera,
jskara ointanan notsinkin neska iki:
Jawe jawekirin nato, mia chopaoma itina min poi noibai, jaskatira mato en xaba meniama
iki, yoina ni meran koirantira en mato rana iki!
matoki yoina iki?, bakebo rabionmabo itan yoitimabo, nokon ji maton xatea itan
seneanyamake, jabiraiki moa nokon ji jawemabi, rama maton ochakop mato potakati jake
nokon netemea!.
Jaskaakin notsina ranon jawen papaki raketa ik itan jan rabinax joneti ishtokasa iki, ikaxbi
jawen poi anbon chitexon yoya iaki min ochariki ramara noa papan jakomai itan noa potai,
ishtoyamawe! Bakebo jaskati yoyoikaitian bari papa jatokirikaina iki, kaxon rabebi yatankasa
bakebaon amayama iki, jatian rakotinin jaton jakina mapokasabi atikoma ik iki, jskara
oinmexon mekemanres mapobekona iki.
Jaton papan aniakin notsina jawebi onankashamakin jawen nete mea moa potai ik ik jawen
ji xatenkanketian, jatian jawen bakebon jaton papan potamabi yokakana ik atima yoikin
jato ika jaweki onanxon ji sekea ikenbi itan ribi nete tibi ni meran pikokin akana jaweki.
Jaskaabi jaton papan jawebi onankashamatanan jen ayamaxon yoya iki, enra mato jen ayamai
maton ocha kop nokon kema jaweki maton oinma kop, ramara mato pikoti jake.
Jaskabi xontakonin jawen papa yokaboresaiki benota jaweki, jaton ikabo, jaskaakin jaton papa
yokatanan onsa iki, ja onsai oinxon jen iamaxon sinatanan rabebi mekeman yatantana yoya
iki:
Mainko boribatankawen jainoax mato jniainko, jain wtsa bena nete jniatankawen!
Jaskaaxon jaton papan yatantanan wishkoa jaton rakoti biakebainxon poko xate mapobekona
iki, jskara nai bchikiax namn paketi kakinbi tewankana ik niwe senenainko jatian
jain paniax moa yoshn koshki banebekona ik anbo betan benbo, jskara baneni iketian
ramakamanbi non oinai rabe yoshn koshki oi beaitian itan baritian koshkita jawen roa
jawekibo maain sa akai, mawati itan yoa xoxotibo jawen xana oi main.
377

Libro BOAS E INCAS OK.indd 377

19/10/13 09:18

Jskarabo ini kopronkiki non yosibon nato yoshn koshki mesk jane menikana iki, rekenpari
yoshn koshki, ja pekao nawan bai, wtsa ik roa bai betan chirapa, ja nato jibo ik nawan ak
westiorabicho, itan jskara baneta iki. Jainres senena.
No se encontr otra versin de este extraordinario mito ni en el Corpus, ni en los mitos
Shipibo-Konibo publicados por otros autores.
Y en otras culturas de la Amazona o de las Amricas? Buscamos en Las mitologcas de
C. Lvi-Srauss, este autor cita unos mitos con el arco iris oriundos tanto de Amrica del
Sur como de Amrica del Norte, pero ninguno implica un incesto hermana-hermano.
Este mito del origen del arco iris (Elas 3) pudo haber sido una creacin del mismo Elas
Silvano Gonzlez. Mostrara que los mitos no siempre tienen origen en un pasado remoto,
sino que pueden nacer en la imaginacin de narradores contemporneos inspirados. Este
relato con un tal escenario es fcil de memorizar y podr reproducirse en este grupo y
pasar a la memoria como un mito tradicional. La traduccin en espaol escrita por el
mismo Elas Silvano Gonzlez est muy influenciado por elementos importados, citamos
tres pasajes:
1. Estas personas tenan mucha solidez racial y buenas estaturas, eran altos y delgados,
con tez blanca y morena, cabellos dorados y castaos azulentos, musculosos y velludos de
fsico atltico, se vestan de vistosas ropas tpicas con trazos de diseos bordados en oro
y de hilos de colores.
Tambin llevaban la corona bien puesta, cinturn y pulseras, collar y otras joyas, as
llevaban en la cabeza su vara de oro para su mando de gobierno, con una placa con
smbolo del sol, las joyas que utilizaban eran adornadas con oro, diamantes, perlas y plata.
De todas aquellas el significante smbolo del sol era de mayor poder, beneficiaba para
su mando de gobierno al ms all de los cielos llevando los pasos lentos del da solar, el
poder de su padre.
Aparece como la descripcin de un Inca o uno de estos reyes moche o chim y de sus
familiares.
2. Siento mucho tu peticin, entregar mi cuerpo sera pecado y quebrantar la ley solar. Si
el pap Sol descubriese nuestro amor nos despojara de este mundo a otro.
Este pasaje tiene un carcter francamente monotesta con un Dios-Padre que castiga
a los pecadores. Preferimos traducir la palabra cha error, falla a pecado, culpa. El
Diccionario shipibo-espaol del ILV da pecado, culpa.
3. En el castillo no viva nadie ms que sus padres y ellos, en su mundo, no haban
emigrantes de otros espacios, por lo que vivir as espacialmente el Bari y sus hijos fueron
los nicos gobernantes en el espacio celestial llevando el nombre Sol, de llevar ese nombre
fueron los astros del cielo, que por su grandeza iluminaban el mundo. Tambin hay
378

Libro BOAS E INCAS OK.indd 378

19/10/13 09:18

como una pizca de ciencia-ficcin o astro-ficcin. No hay dudas que los cuentos de Elas
Silvano Gonzlez han sido influenciados por ciertas literaturas contemporneas.
Sin embargo vimos que el mismo narrador relata cuentos como el Origen de la boa
huasca y de las serpientes. Jaskatax ronon ewan tsewe rao betan ronobo kaini y Ritos y
espritus del Yacumama. Ronnbaon kaya itan jaton yoshn, quienes son grandes clsicos
de la mitologa Shipibo-Konibo.
Vrhuez Villafane R. (2010) escribe:
Respecto de la literatura indgena escrita en la misma lengua nativa, es poco lo que
podemos decir. En algunos casos slo se puede hablar de una escritura incipiente. En
la mayora, en cambio, pese a la existencia de gramticas y diccionarios de las decenas
de lenguas indgenas, pese a las traducciones y a los maestros bilinges (los que en
realidad slo hablan el Castellano), es inexistente. Esta obra slo puede ser tarea de
los propios indgenas. De modo que, de momento, no podemos referirnos ms que a
las traducciones en espaol.
Sorpresivamente, en la novela Vendredi ou les limbes du Pacifique (Viernes o los limbos
del Pacfico) del autor francs Michel Tournier (1967), inspirada de Robinson Crusoe de
Daniel Defoe, se encuentra un pasaje que pudiera haber sido escrito por Elas Silvano
Gonzlez: La ciudad del Sol. Dos nios se agarran de las manos delante de una pared
que simboliza la Ciudad del Sol. En esta ciudad suspendida entre el tiempo y la
eternidad, entre la vida y la muerte los habitantes estn vestidos de inocencia infantil,
han accedido a la sexualidad solar que, ms que andrgina, es circular. Una serpiente que
se muerde la cola es la figura de esta ertica cerrada sobre ella misma. Es el zenit de la
perfeccin humana, infinitamente difcil de conquistar, mucho ms de guardar.
Qu escribe Elas Silvano Gonzlez sino literatura?

379

Libro BOAS E INCAS OK.indd 379

19/10/13 09:18

CONCLUSIONES
En este trabajo se ha dejado la palabra a los narradores, cuyos relatos forman el Corpus.
El Texto de Jacques Tournon acompaa, organiza y analiza el Corpus y ubica esta
oralidad en los contextos histrico-geogrficos, ecolgicos y antropolgicos del Ucayali
y de la regin amaznica.
En la conclusin que sigue tomamos ms distancia y examinamos lo que el Corpus
aporta al conocimiento de la historia y de la cultura Shipibo-Konibo y a la reflexin sobre
su oralidad.
Relatos histricos
Los relatos de las rebeliones del siglo XVIII con Ronkato y otros hroes Pano han sido
escritos por misioneros franciscanos. El Corpus aporta algo muy importante que son dos
narraciones de estos eventos (Rosa 2 y Elas 14). Muestran que los nativos del Ucayali se
han rebelados en contra de los misioneros enviados por el Virrey a fines del siglo XVIII.
Las dos narraciones difieren muy poco entre ellas, lo que refuerza sus credibilidades.
Otra narracin histrica: La Batalla entre nativos y extranjeros. Nai Paboro (Rosa 36)
da muchos detalles de una batalla en la cual shipibo, kakataibo y espaoles eran actores.
No encontramos ningn documento escrito corespondiente.
En el relato En el tiempo del caucho cuando el espaol Fitscaraldo haca trabajar a
nuestros antepasados (Rosa 3), Rosa Pinedo Vsquez presenta un testimonio de la poca
del caucho. Es la historia personal de sus abuelos raptados, llevados y explotados en el
campo de trabajo forzado del cauchero Fitzcarraldo. Ambos describen la terrible violencia
de los caucheros considerados a la poca por la sociedad dominante como civilizadores
de Indios. La evasin de la joven pareja es una narracin emocionante por los riesgos
corridos. Gracias a su inteligencia y a su valenta, se libera del campo de trabajo forzado de
los caucheros. Se admira cmo la pareja prepara su evasin, acopia y esconde alimentos,
escoge el camino de vuelta al Ucayali, caminando de noche y escondindose de da.
Los relatos histricos pueden revelar tambin prejuicios de los mismos nativos ShipiboKonibo en contra de otros grupos. Apolinario est descrito por Hugo Ochavano Sevancino
como un hroe. Este hroe particip en una correra de un cauchero en contra de los
Kakataibo-Cashibo, entonces aislados. En 1930 Apolinario poda ser considerado como
un hroe positivo. Ya no lo es en el siglo XXI, cuando el objetivo es de forjar la alianza
entre pueblos nativos para defender sus derechos y afrontar los problemas comunes como
la marginalizacin, la explotacin de los recursos por empresas ajenas. Por eso, ahora se
evita hablar de Cashibo para no ofenderlos, y Laurencio Ramrez Cairuna no habla de
un enfrentamiento con los Cashibo sino con los Baishita del Chanintia, un grupo ahora
desaparecido, probablemente una parcialidad de los Kakataibo-Cashibo.
Historias extraordinarias y mitos
Despus de consagrar veinte aos a la mitologa de los primeros habitantes de las
Amricas Claude Lvi-Strauss declar: Son magnficas historias y muchas son muy
emocionantes (Lvi-Strauss 1988: 185).
380

Libro BOAS E INCAS OK.indd 380

19/10/13 09:18

Tambin las historias que cuentan los Shipibo-Konibo y que presentamos aqu son
magnficas, nos emocionan y nos sorprenden. Recorremos la selva, sus bosques, sus ros y
lagos en compaa de seres y animales extraordinarios que se metamorfosean en humanos
para hablar con nosotros, ayudarnos o molestarnos, tener relaciones amorosas y sexuales
con nosotros. A veces ponen en escena personajes, animales y seres que sobrepasan los
personajes inventados por la ciencia ficcin. Es el caso de las nutrias, ellas tienen espritus
tan fuertes que pueden inmiscuirse en los sueos de las mujeres. Una impresin en grande
de misterio, de cambios de referencias, siempre con una pizca de irona.
Estos relatos pueden divertir a los lectores de cualquier cultura. Obras con versiones
literarias para el gran pblico, como de Luis Urteaga Cabrera L. (1991) para los relatos
Shipibo-Konibo, de A.M. dAns (1975), para los relatos Cashinahua, han conocido un
xito editorial.
Cada narrador o narradora puede tener sus propios cuentos, su propio talento, su
inspiracin, su creatividad. Cuando Rosa Pinedo Vsquez cuenta un mito difundido
como Nuestros antepasados encontraron la candela (Rosa 9), ella adjunta un detalle
humorstico, que aparece como un comentario irnico sobre el mismo mito y sobre la
mitologa en general: Nuestros ancestros no conocan la candela por la culpa del Inca
miserable, an si el otro Inca se la quera dar. Ellos vivan tristes porque coman carnes y
pescados asados al sol, o los coman ahumados porque no tenan ollas. Tambin asaban
los alimentos a la media noche con la calentura de la luna, cuando tenan hambre. La
calentura de la luna! Un oxmoron. Es lo contrario de lo que han dicho cientos de poetas
que han cantado la luz fra de la luna.
Rosa Pinedo Vsquez da una versin del diluvio que no se termina con la bajada de
las aguas, sino que ella imagina todo un guin en el cual el hombre sobreviviente tiene
relaciones sexuales fetichistas con los pies de la sirvienta de la hija del Inca (Rosa 1):
Despus de la salida de la joven Inca, la sirvienta vio que el hombre no la soltaba, ella
dijo sultame, ya me tienes . Despus la solt, la llev a su tambo para que sea su mujer.
Al atardecer le quiso hacer el amor, al proponrselo a la mujer, ella le dijo tengamos sexo
no por mi vagina sino entre los dedos de mis pies, siendo mi ama lo hubieras hecho por
la vagina. El hombre no se molest, hizo sexo entre los dedos de los pies de la mujer y
as Yawabake la embaraz.
Los motivos se repiten
De un mito a otro los actores pueden cambiar: anacondas en la selva, culebritas en la
sierra, y cuando faltan las serpientes se presentan hasta lombrices. Sin embargo, si los
actores cambian los guiones siguen casi iguales o se transforman con operaciones como
las que C. Lvi-Strauss puso en evidencia.
Las historias de la anaconda y de la yacumama ofrecen magnficos ejemplos de cmo un
motivo se invierte cuando pasa de un mito a otro.

381

Libro BOAS E INCAS OK.indd 381

19/10/13 09:18

En su versin de la planta medicinal de la boa despedazada (rono ewa tsewe rao) Elas
Silvano Gonzlez escribe (Elas 3): cuando vio que su canasta ya estaba llena la boa se
acerc a la mujer. Al estar junto a ella le dio ganas de hacer el amor, se enrosc totalmente
alrededor de ella, la bes, le gustaba el cuerpo de la mujer. Despus de hacerle caricias,
la boa introdujo su cola dentro de la vagina de la mujer, al estar dentro la boa eyacul
su esperma y la mujer sinti como una cosa fra que pasaba por su tero pues eso era el
esperma de la boa.
Se invierte el relato cuando el cazador Ronn Keana tiene una relacin sexual con Mai
Mea, su mujer yacumama (Elas 12). La mujer ronn disfruta de una nueva sensacin
con el cazador: el semen humano caliente, distinto del semen fro del mundo de las
yacumamas, al sentir esto la mujer yacumama dese este amor como nunca en su vida.
Las metamorfosis son casi cotidianas en el mundo mtico. En los amores extraordinarios,
boas, yacumamas, tigres, nutrias o lobos de agua se convierten en humanos.
Hay metamorfosis animales-humanos en las historias de mujeres solteronas o casadas
con hombres que no valen: malos mitayeros afasi, flojos para la chacra o el amor.
Luego ellas encuentran hombres dotados de buenas capacidades pero que son animales
(tigre, nutria, boa, hormiga) metamorfoseados en hombres. Estas mujeres pueden
tener una relacin sexual y hasta empezar una vida de pareja con estos animales mecha.
- En los Cuento de la boa huasca (Rosa 32) y Origen de la boa huasca y de las
serpientes (Elas 4), una mujer tiene un marido quien no puede pescar ni hacer el amor,
una anaconda macho se le aparece, buen pescador y amante.
- En La mujer robada por el tigre (Rosa 29), una mujer siempre est sentada sobre su
marido, una lombriz gruesa, que le sirve de dildo. Su madre y su cuado matan al
marido lombriz. Desesperada la mujer se va al bosque para terminar en la boca de un
tigre, pero ocurre todo lo contrario: el tigre se enamora de ella, la cuida y la alimenta bien,
cuando sus hermanas y hermanos la encuentran, la ven sentada sobre la espalda del felino.
Se termina con un zoom: el tigre galopea y se aleja lejos de los familiares de la mujer,
con la mujer sentada sobre su dorso. A ella nunca le va a faltar la carne fresca. Happy
End.
- En El lobo de ro que se meti con una mujer (Rosa 30), una solterona vive con sus
padres, cada noche suea que est con un hombre. Un da se va a lear cerca del ro y
ve a un hombre que tiene su canoa llena de carachamas, el pescado preferido de las
nutrias. La solterona presenta el hombre una nutria metamorfoseada en humano a
sus padres quienes lo aceptan, le dan una silla, pero la nutria se sienta inclinada por su
cola. La metamorfosis no est completa, se queda un detalle del estado anterior. Sin
embargo, este extraordinario amor termina bien.
No es siempre el caso, las relaciones con humanas pueden presentar riesgos para humanos
y tambin para los animales enamorados. En el Cuento del maquisapa gigante que llev
382

Libro BOAS E INCAS OK.indd 382

19/10/13 09:18

a una mujer (Rosa 16), es el amor-pasin que causa la prdida de este mono excepcional.
En el famoso cuento de la anaconda y de la mujer (Tournon, 2002, 2006), la yacumama
descubre a su hijo anaconda en trozos y declara: te haba dicho de no meterte con las
humanas, porque sus hombres son celosos y peligrosos.
Se pueden anotar otros motivos recurrentes:
1. El mundo no ha sido siempre como lo vemos ahora.
Antes el oso hormiguero tena una linda piel de la cual se adue el tigre otorongo,
la carachama tena colmillos agudos de los que se adue la vbora. Se explican
estos cambios en cortas historias, por los ardides del tigre y de la vbora. Estos
relatos nos encantan y nos hacen recordar las famosas fbulas de Esopo y de La
Fontaine.
2. Otro motivo recurrente es el de la doble vida del hroe, cada una en un mundo
distinto.
Un cazador con mujer e hijos en la tierra se hace una nueva vida en el mundo
acutico de los ronn o yacumamas (Elas 12). Una jovencita del mundo de los
rayos baja a la tierra y se enamora de un hombre terrestre (Elas 8). Sin embargo
se nota que, tanto en el mundo subacutico de los Ronn como en el mundo celeste
de los rayos, la vida cotidiana y las relaciones familiares difieren poco de las del
mundo shipibo-konibo terrestre.
En general, los narradores se censuran poco en cuanto a la sexualidad, lo vemos en la
Historia de un joven que se burl de su suegra (Rosa 25), en La mujer sacavueltera
(Rafael 6), en varias versiones de la historia de amores extraordinarios de una mujer y una
boa ( J. Tournon, 2006).
Unas alianzas que no resultan
Los guiones se pueden repetir de un mito a otro con distintos actores. Es el caso de los
dos relatos:
- En El cazador Ronn Kena, su esposa Yacumama Mai Mea (Elas 12), el hroe
se va mitayar y encuentra un hombre ronn, que presenta a sus hermanas, se casa
con dos de ellas pero vuelve a ver a su mujer terrestre y pierde as a sus mujeres
ronn.
- En El hombre que se encontr con el chaikoni (Agustina Valera Rojas y Pilar
Valenzuela, 2005: 158) es un pescador que se va a vivir y se casa con una mujer
chaikoni. Se queda un tiempo, quiere volver adonde las mujeres del ro, pero se
emborracha y su mujer vuelve a su familia chaikoni.
- Despus del diluvio el hroe no escoge a la hija del Inca sino a su sirvienta, se
pierde la oportunidad de una alianza con el Inca. Tambin no dura la alianza con
los chaikoni.
383

Libro BOAS E INCAS OK.indd 383

19/10/13 09:18

Ronn, chaikoni, Inkas tienen un estatuto social superior al de los Shipibo-Konibo, pero
las tentativas de alianzas con ellos no resultan.
Evolucin de las narraciones
Han cambiado las narraciones con el tiempo? Es difcil responder a esta pregunta
puesto que no disponemos de narraciones muy antiguas. Las ms antiguas son los dos
mitos publicados por G. Tessmann en Menshen ohne Gott (1928). En los dos mitos
publicados por este autor unos comuneros se enfrentan a un Inca miserable o tacao,
el Yashiko Inka. En el primer mito, el Inca no quiere entregar el fuego a los hombres,
en el segundo no les quiere entregar las plantas cultivadas alimenticias. Las versiones
del Corpus presentadas en los subcaptulos 5.1.1.b. y 5.1.1.c., cuentan esencialmente las
mismas historias. El lorito beskon se queda todava la estrella setenta aos despus. El se
distingue de los otros loros por su pico corto y medio quemado desde que haba robado
las brasas del fuego del Inca. La estabilidad del lorito beskon en los mitos del Inka parece
ser justamente por la forma de su pico corto que lo distingue de otros loros y que se
explica por el accidente ocurrido durante el robo de la candela del Inca.
Sin embargo hay cuentos que se inspiran de nuevas realidades. Las historias contadas
por Elas Silvano Gonzlez incluyen nuevas maquinarias, as un joven cazador sube en
el coche anfibio de su amigo ronn, que le permite entrar en el mundo acutico de los
Yacumama (Elas 12).
Influencia de las misiones
Ha sido una prctica de los misioneros cristianos, y como lo vimos arriba de Jean de Lry,
de proponer un origen bblico a los mitos de los pueblos exticos que encontraban, lo que
merece una discusin.
En el mito de la gran inundacin, jenen ewa, del cual presentamos unas diez versiones,
varios elementos pueden evocar el mito del diluvio del Gnesis presente en la Tora y la
Biblia.
Cmo se compara el diluvio de la Biblia con la gran inundacin, jenen ewa, de la
comunidad xetebo?
En el diluvio del Gnesis de la Tora, Yav no est contento con la humanidad que no
respeta las seis leyes ticas fundamentales y la destruye por una inundacin universal a
la excepcin del justo No y de sus familiares. En la versin del cuento del diluvio de
Glorioso Castro Martnez (Fucshico,1998)? El Inca haba enviado a su hijo para ayudar
a los moradores de Tsoaya pero, por celo de sus proezas de pescador, ellos le haban
enterrado en la playa. Sin embargo al Inca no le parece importar que los habitantes
de Tsoaya hagan una fiesta en la cual se emborrachan y seducen a las mujeres de otros
comuneros. Lo que le molesta, no es tanto el comportamiento moral de ellos, sino la
violencia infligida a su hijo.

384

Libro BOAS E INCAS OK.indd 384

19/10/13 09:18

En el Gnesis son los comportamientos de los hombres que molestan mucho a


Yav: Viendo el Seor que la maldad del hombre cunda en la tierra y que todos los
pensamientos que ideaba su corazn eran puro mal de continuo, le pes al Seor de haber
hecho al hombre en la tierra y se indign en su corazn. Y dijo el Seor: Voy a exterminar
de la tierra al hombre que he creado, desde el hombre hasta los ganados, las serpientes
y hasta las aves del cielo porque me pesa haberlos hecho. La ira de Yav se dirige a toda
la humanidad y a su creacin, la del Inca solo a la comunidad de Tsoaya y por un hecho
preciso, haban enterrado a su hijo en la arena de la playa.
A No, que hall gracia a los ojos del Seor, correspondera el hombre que haba
salvado al hijo de lnca y se refugi con su mujer y sus hijos sobre un rbol de huito. Pero
no hay que olvidar que el ro Ucayali crece de nueve a diez metros en la estacin de lluvias
y que no se necesita una influencia bblica para inventar el Diluvio. Cerca del Ucayali,
en la mitologa andina, se narra que Viracocha destruy a los gigantes con una gran
inundacin, despus Manco Cpac y Mam Ocllo repoblaron la Tierra.
Con los episodios de la esposa y de los hijos cambiados en un nido de comejn y en
aves, de la sirvienta de la hija del Inca que ofrece su pie en lugar de su vagina, se ven la
imaginacin y el humor shipibo. Es difcil ver este mito como la imagen en un espejo
deformante de un mito judeocristiano.
En la versin de Rosa Pinedo Vsquez el Inca no manda a su hijo para salvar a la
humanidad, como Dios en la Biblia, sino para pescar en su beneficio y en beneficio de
los comuneros, hasta que en la versin de Urteaga Cabrera el hijo del Inca pesca para l
mismo. El Inca se venga del atropello hecho a su hijo con un diluvio que mata a la gente
de Tsaoya. Al final el mito se aleja an ms de la Biblia cuando el Inca manda a su hija
con la sirvienta. Sin embargo un elemento comn con la Doxa catlica es el poder del
hijo del Inca o de Dios de hacer milagros, como de hacer crecer los peces en su canoa.
Cuando el hroe saca del barro al hijo del Inca es un nio, cuando empieza la inundacin
es un adolescente o un hombre joven.
Unos lectores podrn ver el mito del origen del arco iris (Elas 3) tambin como inspirado
por el Gnesis: el Dios Sol correspondera a Yav y los mellizos hijos del Sol a Adn y
Eva. En ambas historias las parejas estn desahuciados por su padre. Una gran diferencia
es que en el cuento de Elas Silvano Gonzlez los mellizos no estn al inicio o comienzo
del gnero humano sino que terminan transformados en arco iris.
Yo dejo los lectores hacerse una opinin sobre las posibles influencias judeocristianas
sobre los mitos presentes en el Corpus.
Mitos y religin
Si se le pregunta su religin a un nativo, es muy probable que responda cristiano, ms
precisamente catlico o protestante. Otra respuesta sera mal considerada por la
sociedad peruana. Hay que recordar que en Per no hay separacin del Estado y de la
Iglesia.
385

Libro BOAS E INCAS OK.indd 385

19/10/13 09:18

La influencia del catolicismo espaol ha sido muy fuerte en la costa, menos en la sierra
y la selva. Los franciscanos y jesuitas entraron en la Amazona a partir del siglo XVII,
en nombre del Virrey. Se puede imaginar que fueron ms aceptados por sus regalos de
herramientas de metal desconocidas hasta entonces, que por sus predicaciones.
Qu se queda de las ideas religiosas prehispnicas despus de cinco siglos de imposicin
cultural y religiosa europea?
Los nicos documentos escritos fueron los archivos los misioneros espaoles consideraban
a los Amaznicos como paganos y todas sus creencias como supersticiones inspiradas
por el demonio. Ellos oponan cristianismo y paganismo, su misin era de convertir los
paganos al cristianismo.
Adems, ni siquiera tenemos la suerte de tener las actas de la Inquisicin, que han
permitido saber algo sobre el paganismo en la Costa y la Sierra, puesto que sus santos
tribunales no se metieron en la Selva.
Vimos que G. Tessmann (1928) haba decidido muy rpido que los Shipibo eran un
pueblo sin Dios. Los estudios ms consistentes sobre su religin son los de Angelika
Gebhart-Sayer (1987) y de Bruno Illius (1987) quienes ponen en evidencia un mundo
de espritus. Se puede preguntar si no habran uno o varios espritus mayores que fueran
posible llamar Dioses y un sistema politesta.
Mitos y religin estn asociados, tenemos los ejemplos muy conocidos de la religin
judeocristiana y de la de los antiguos griegos y romanos. Qu dicen los mitos del Corpus
sobre las ideas religiosas de los Shipibo-Konibo ?
- En las distintas versiones del cuento de la mujer y de la boa, la yacumama o Ronn se
declara madre de la boa y de todas las criaturas acuticas, ella declara que la boa tiene
el Sol o Bari como Padre. Ronn (la yacumama para los selvticos hispanohablantes)
aparece como la divinidad de las aguas y Bari, el Sol, sera otro Dios.
- La Sachamama, Mai Ronn (tierra/ ronn), aparece como la divinidad de la tierra. Elas
Silvano Gonzlez evoca en una descripcin fascinante esta divinidad de la tierra, de la
vegetacin, del monte (Elas 11): Del cabello de la sachamama hembra salieron muchas
sogas que se enredaron y colgaron de los rboles ms gruesos y echaron una variedad de
flores fragantes. Sobre su cabeza ella tena una corona de flores, as representa la Diosa
del monte y de la tierra.
-Niwe Ronn (aire/ ronn) aparece como una serpiente gigante, como Ronn y Mai Ronn,
en el cuento El aeromania y sus criaturas (Elas 7). Niwe Ronn habita el cielo y tiene
una morfologa extraordinaria: esta Yacumama espacial tena dos cabezas una adelante
y una atrs. No se saba cul era su cola porque tena cabezas en ambos lados. Por eso,
estas serpientes andaban juntas entre la nube blanca rojiza rondando por el mundo sin
detenerse.
386

Libro BOAS E INCAS OK.indd 386

19/10/13 09:18

Entonces el Corpus hace aparecer tres seres sobrenaturales llamados Ronn: (Jene) Ronn,
Mai Ronn, Niwe Ronn, los serpientes gigantes del agua, de la tierra y del cielo. A esta (o)
s tres Diosa (e)s, hay que adjuntar Bari, el Sol, y aparece una forma de politesmo.
El politesmo Shipibo-Konibo tiene cierta analoga con l grecorromano. El politesmo
grecorromano nos es conocido por un gran nmero de documentos escritos. Considera
un sper-Dios, Jpiter, y varios Dioses que representan y controlan los elementos como
Neptuno los mares, Pluto el inframundo, Apolo el sol, Ceres la agricultura, Diana la caza
etc Ellos se representan como humanas y humanos con cuerpos ideales, se les atribuyen
sentimientos humanos como amor, celo... Ellos se pueden tranformar en humanos para
seducir humanas, pero no toman apariencias de reptiles gigantes que yo sepa.
Y el Inca? Michael Harner considera que el Inka, o el Inka Rios, es el creador de la
cultura shipibo-konibo, pero que ellos lo esconden por temor de revelar a los blancos
que su ms activo Dios, el Inca, era un mesas anti-blancos. Se ha vertido bastante tinta
para comprender el origen de este Inka Rios. El Inca Shipibo-Konibo no representa
una fuerza natural, como los tres Ronn presentados, sino que tiene una referencia
histrica, pero sus aciones no tienen nada que ver con los Incas histricos del Cusco. La
mitologa de los antiguos griegos tena dioses y semidioses o hroes. Para seguir con
la comparacin con el politesmo grecorromano, se puede decir que el Inka es ms un
semidis o un hroe que un Dios.
Este modelo de la religin shipibo-konibo es un producto de la interpretacin del presente
Corpus por Jacques Tournon, quien no pretende afirmar que todos los individuos que se
identifican como Shipibo-Konibo tengan esta visin.
Se puede cuestionar el modelo ya que unos relatos citan a Dios o a Rios, (el idioma
Shipibo-Konibo desconoce la consonante d). Es el caso de La furia del huracn
(Rosa 4): Pero cay un castigo sobre esta gente feliz, un huracn. Quizs este castigo
era por culpa de algunos de ellos, se emborrachaban y se portaban de manera que no
le agradaba a Dios, se peleaban, se golpeaban con macanas y se raspaban la cabeza con
cuchillos hueshati, hombres y mujeres se jalaban el pelo, y tanto hombres como mujeres
engaaban a sus parejas. Este Dios es un Dios creador y castigador, lo que le acerca al
Dios judeocristiano. Sin embargo, no se puede inferir que los narradores conozcan el
Credo cristiano.
Final
Uno tiene ganas de seguir disfrutando los cuentos de Rosa Pinedo Vsquez, de Elas
Silvano Gonzlez y de otros fabulosos narradores. Seguro que nos contaran nuevas
historias extraordinarias con chaikoni, ronn, ronon ewa, koshoshka, neino, awa y sus tantas
metamorfosis. Esta oralidad es un tesoro que no tiene lmites, ni inicio ni fin, cada vez
que se escucha a un narrador se oye algo nuevo, nunca nadie podr escribir un libro que
incluya todos los relatos que cuentan los Shipibo-Konibo.

387

Libro BOAS E INCAS OK.indd 387

19/10/13 09:18

Sera esta oralidad como El libro de arena de Jorge Luis Borges. Cada vez que se abra
este libro se lea una nueva pgina, y recprocamente no se poda volver a encontrar una
pgina ya oda o vista, nunca se repeta.
Lo abr al azar. Los caracteres me eran extraos. Las pginas, que me parecieron gastadas
y de pobre tipografa, estaban impresas a dos columnas a la manera de una biblia. El
texto era apretado y estaba ordenado en versculos. En el ngulo superior de las pginas
haba cifras arbigas. Me llam la atencin que la pgina par llevara el nmero (digamos)
40.514 y la impar, la siguiente, 999. La volv; el dorso estaba numerado con ocho cifras.
Llevaba una pequea ilustracin, como es de uso en los diccionarios: un ancla dibujada a
la pluma, como por la torpe mano de un nio.
Fue entonces que el desconocido me dijo:
Mrela bien. Ya no la ver nunca ms.
Haba una amenaza en la afirmacin, pero no en la voz.
Me fij en el lugar y cerr el volumen. Inmediatamente lo abr.
En vano busqu la figura del ancla, hoja tras hoja. Para ocultar mi desconcierto, le dije:
Se trata de una versin de la Escritura en alguna lengua indostnica, no es verdad?
No me replic.
Luego baj la voz como para confiarme un secreto:
Lo adquir en un pueblo de la llanura, a cambio de unas rupias y de la Biblia. Su
poseedor no saba leer. Sospecho que en el Libro de los Libros vio un amuleto. Era de
la casta ms baja; la gente no poda pisar su sombra, sin contaminacin. Me dijo que su
libro se llamaba el Libro de Arena, porque ni el libro ni la arena tienen principio ni fin.
Me pidi que buscara la primera hoja.
Apoy la mano izquierda sobre la portada y abr con el dedo pulgar casi pegado al ndice.
Todo fue intil: siempre se interponan varias hojas entre la portada y la mano. Era como
si brotaran del libro.
Ahora busque el final.
Tambin fracas; apenas logr balbucear con una voz que no era la ma:
Esto no puede ser.
Siempre en voz baja el vendedor de biblias me dijo:
No puede ser, pero es. El nmero de pginas de este libro es exactamente infinito.
Ninguna es la primera; ninguna, la ltima. No s por qu estn numeradas de ese modo
arbitrario. Acaso para dar a entender que los trminos de una serie infinita aceptan
cualquier nmero.
Despus, como si pensara en voz alta:
Si el espacio es infinito estamos en cualquier punto del espacio. Si el tiempo es infinito
estamos en cualquier punto del tiempo.
388

Libro BOAS E INCAS OK.indd 388

19/10/13 09:18

BIBLIOGRAFA
- Agarell S., Holmstedt B., Lindgren J.E. 1968. Alkaloid Content of Banisteriopsis
rusbyana. American Journal of Pharmacology, 140: 148-151.
- Alcntara T., 1899-1900. Viaje al Ucayali (en 1807), Boletn de l a Sociedad Geogrfica
de Lima, 9: 442-461.
- Alegra Ciro, 1982, 1995. La Serpiente de Oro. Alianza Editorial, Madrid
- Allem Antonio, The origin of Manihot esculenta Crantz (Euphorbiaceae). 1994;
Genet. Resour. Crop Evol. 41: 133-150.
- Ans A.M. d. 1975. La verdadera Biblia de los Cashinahua. Mosca Azul. Lima.
- Ans A.M. d. 1982. LAmazonie pruvienne indigne.
- Ans A.M. d. 1994. Linitiation et lexcision des filles chez les Indiens Shipibo
dAmazonie. Informations ethnographiques et provenant de documents damateurs.
LEthnographie 90, 2.
- Arvalo V. Guillermo, 1994. Las Plantas Medicinales y su Beneficio en la Salud.
Edicin AIDESEP.
- Baer G., 1971, Ausknfte eines Srahuanbo ober schamanistische Vorstellungen seiner
Gruppe (Ost-Peru), Anthropos 66:223-228.
- Bardales R., Csar. 1979. Yashiko Inkan jato jskara apaoni, en Quimisha Incabo ini
yoia (Leyendas de los tres Incas). Comunidades y Culturas Peruanas, 12. Yarinacocha:
Instituto Lingstico de Verano. 53 p.
- Bearzi M., Stanford C., 2010. A Bigger, Better Brain, American Scientist, 98 :402
(Tucuxi dolphin, bufeo negro, bufeo gris, Sotalia fluviatilis tiene un encephalization
quotient = 4,56, Homo sapiens= 7).
- Bellier I., Hocquenghem Anne-Marie, Pishtaco, Bull. Inst. fr. tudes andines, 1991,
20(1): 41-49.
- Bergman R., 1974, Shipibo Subsistence in the Upper Amazon Rainforest, The
University of Wisconsin, Ph.D. Thesis, 340 p.).
- Berlin B., 1992. Ethnobiological Classification. Princeton University Press
- Bertrand P., 1980. Cinco fbulas shipibo. Debates, Pontificia Catlica del Per,
Departamento de Ciencias Sociales.
- Bertrand P., 1983. Images du temps mythique / Moment dun itinraire. Fragment de
la tradition orale shipibo. Bull. Inst. Fr. Et. And., XII, N 3-4 : 83-107
- Bertrand P., 1984. A propsito de la mitologa shipibo. Anthropologica, Pontificia
Universidad Catlica del Per. II, N 2: 209-232.
- Bertrand P., 1985. La mort de Yashiko Inca. Tupanchik. Encuentro cultural
franco-peruano. Noviembre-Diciembre 1985. 10-14
- Bertrand-Ricoveri P., 1986. La concepcin del hombre entre los Shipibo. Estudio de
algunos conceptos. Anthropologica IV, N4 : 92-114. Pontificia Universidad Catlica
del Per.
389

Libro BOAS E INCAS OK.indd 389

19/10/13 09:18

- Bertrand P., 1992. Los Incas. . Anthropologica, Pontificia Universidad Catlica del
Per. 11: 23-112, N2: 209-232.
- Bertrand-Ricoveri P., 1996. Un aspecto de la dialctica masculino-femenino en la
mitologa shipibo. Anthropologica, Pontificia Universidad Catlica del Per. 14: 81103.
- Bertrand-Ricoveri P., 2005. Mythes de lAmazonie, une traverse de limaginaire
shipibo. LHarmattan.
- Borges J.L.. El libro de arena. 1977. El libro de bolsillo. Alianza Editorial.
- Brabec, Bernd Walter (2002). Ikaro. Medizinische Gesnge der Ayawaska-Zeremonie
im Peruanischen Regenwald. Magistergrades, Wien.
- Brabec, Bernd Walter (2003): Sinchiruna Mriko. Un canto medicinal en la
Amazona peruana. In: Amazona Peruana 28+29, pp.147-188. Disponible en lnea:
http://www.emlaak.org.
- Brabec de Mori, Bernd (2007): Wissenschaft und Dschungelkino Schicksal eines
feldforschenden Menschen im Amazonas. In: Lechleitner, Gerda und Ahamer,
Julia (Hrsg.): Um-Feld-Forschung. Erfahrungen, Erlebnisse, Ergebnisse. S.133-145.
Wien: Verlag der AW. Online auf http://hw.oeaw.ac.at/0xc1aa500d_0x00152aea.
pdf
- Brabec de Mori, Bernd and Mori Silvano de Brabec, Laida (2009): Shipibo-Konibo
Art and Healing Concepts. A Critical View on the Aesthetic Therapy. In: Viennese
Ethnomedicine Newsletter 11(2-3), pp.18-26. Online: http://www.univie.ac.at/
ethnomedicine/PDF/VEN%20XI_2-3__2009.pdf
- Brabec de Mori, Bernd (2009): Words Can Doom. Songs May Heal:
Ethnomusicological and Indigenous Explanations of Song-Induced Transformative
Processes in Western Amazonia. In: Curare. Journal of Medical Anthropology
32(1+2): 123-144.
- Brabec de Mori, Bernd y Mori Silvano de Brabec, Laida (2009): La corona de la
inspiracin. Los diseos geomtricos de los Shipibo-Konibo y sus relaciones con
cosmovisin y msica. En: Indiana 26, pp.105-134.
- Calavia Sez O., 2000, O Inca Pano: Historia y modelos etnolgicos, Mana, 6(2):
7-36.
- Canayo Lastenia, 2004. Los Dueos del Mundo Shipibo. Centro de produccin
editorial e imprenta, Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Edicin y
presentacin de Pablo Macera.
- Castro Arenas Mario, 1973. La rebelin de Juan Santos, Lima.
- Chaumeil J-P. 1983. Ver, saber, poder. Chamanismo de los Yaguas de la Amazona
Peruana. CAAAP. Lima.
- Chevalier Jean, Gheerbrant Alain. Dictionnaire des symboles de, Ed: Lafont/Jupiter,
1992, page 72.
- Chirif A., Cornejo Chaparro M., 2009. Imaginario e imgenes de la poca del caucho:
los sucesos del Putumayo. CAAAP, IWGIA, Universidad cientfica del Per.
390

Libro BOAS E INCAS OK.indd 390

19/10/13 09:18

- Clastres H.. Comment vivent les mythes. Rflexions sur la mythologie guarani.
AMERINDIA N 15, 1990.
- Clements J. F., Shany N., 2001. A Field Guide to the Birds of Peru. Lynx Editions.
California.
- DeBoer W.R., Raymond J.S., 1987, Roots Revisited: The Originsof the Shipibo Art
Style, J. of Latin American Lore 13(1): 115-132.
- Dlage Pierre, 2009. Le chant de lanaconda. Socit dethnologie. Paris.
- Dlage Pierre, 2010. Mythe et chant rituel chez les Sharanahua, Ateliers du LESC
[En ligne], 34.
- Der Marderosian A.H., Kensinger K.M., Chao J.M., Goldstein F.J. 1970. The use and
hallucinatory principles of a psychoactive beverage of the Cashinahua tribe (Amazon
Basin), Drug Dependence, 5: 7-14.
- Deshayes P., 2000. Les mots, les images et leurs maladies.
- Eakin L., Lauriault E., Boonstra H.. 1980. Bosquejo etnogrfico de los ShipiboConibo del Ucayali. Ignacio Pastor, Lima.
- Fogelson, R.D., 1989. The Ethnohistory of Events and Nonevents. Ethnohistory
36:133-147.
- Frank, Erwin H., 1987, y se lo comen. Kritischen Studie der Schriftquellen zum
Kannibalismus der Pano sprachigen Indianer Ost-Peru und Brasiliens, Mundus
Reihe Ethologie, vol 1, Bonn.
- Frank, Erwin H., 1994. Los Uni. Gua Etnogrfica de la Alta Amazona, Volumen II,
en F. Santos & F. Barclay editores.
- Freud, S., 1916. Leons de psychanalyse. (Traduccin J. Janklvitch 1921)
- Friedberg C., (1965). Des Banisteriopsis utiliss comme drogue en Amrique du Sud.
Essai dtude critique. Journal dAgriculture Tropicale et de Botanique Applique,
12: 403-437, 550-594, 729-780.
- Fucshico (Fundacin Cultural shipibo-conibo), Glorioso Castro(Ronon Bari), 1998,
Non requenbaon shinan, el origen de la cultura shipibo-conibo, Leyendas-Historiascostumbres-cuentos, Arteida editores, Lima 31.
- Garcia Rivera F., 1993. Etnohistoria shipibo. Tradicin oral shipibo-conibo. Ediciones
CAAAP, Lima.
- Gebhart-Sayer A., 1986. Una terapia esttica. Los diseos visionrios de ayahuasca
entre los Shipibo-Conibo. Amrica Indgena, 46(1):189-218.
- Gebhart-Sayer A., 1987. Die Spitze des Bewusstseins, Untersuchungen zu Weltbild
and Kunst der Shipibo-Conibo. Dissertation von der Eberhard-Karls-Universitt zu
Tbingen, 420 pginas.
- Golob A., 1982, The Upper Amazon in Historical Perspective, Ph.D. Thesis, City
University of New York.
- Goussard J. J. 1983. Etude compare de deux peuplements aviens dAmazonie
pruvienne, Ecologie-ethnoornithologie, Thse.
391

Libro BOAS E INCAS OK.indd 391

19/10/13 09:18

- Gow P., 2001. An Amazonian Myth and its History. New York: Oxford University
Press.
- Gutirrez Estvez Manuel (Universidad Complutense, Madrid), Las diferencias
contra la mitologa, en M. Len-Portilla, M. Gutirrez Estvez y G. H. Gossen
(Eds.): Motivos de la antropologa americanista. F. C. E. , Mxico, 2001 (pp. 327365).
- Harner M., 1993, Waiting for Inca god: culture, myth, and history. Leadership in
Lowland South American, W.H. Kracke Editor, Bennington College, Vermont.
- Harris Marvin, 1983, Cultural Materialism, the Struggle for a Science of Culture.
Random House, NewYork.
- Heath C.,1989. Ani Xeati en el pueblo Shipibo de San Pablo, ro Sinuya, Per.
Investigaciones Indgenas de Puerto Rico, Ms.
- Illius B., 1987. Ani shinan: schamanismus bei den Shipibo-Conibo (Ost-Peru).
Dissertation, Tbingen, 415 p.
- Illius B., 1988. Die Groe Boa. Kunst und Kosmologie der Shipibo-Conibo, in M.
Mnzel (d.), Die Mythen sehen. Bilder und Zeichnungen vom Amazonas. Roter
Faden zur Ausstellung, tome XV, Museum fr Vlkerkunde, Frankfurt-am-Main, pp.
705-735.
- Illius B., 1991-1992. La Gran boa. Arte y cosmologa de los Shipibo-Conibo.
Schweizerische Amerikanisten-Gesellschaft. Bull. 55-56: 23- 35.
- Illius B., 1999. Das Shipibo, Texte, Kontexte, Kommentare, ein Beitrag
zurdiskursorientierten Untersuchung einer Montaa-Kultur. Dietrich Reimer Verlag
Berlin.
- Instituto Lingstico de Verano (ILV), Google, ILV+peru ; Categora: Coleccin
literaria y cultural, en Google ILV+peru ; Categora: Coleccin literaria y cultural,
buscar shipibo: Kimisha Inkabo ini yoia, Yoshiko Inka, Yoshiko Inkan jato jskara
apaoni, Yoshiko Inka betan jawen rayos in, Jaskatax manxanteo betan abobo jnini,
Inka bake miin kani betan jenen ewani, Santa Rosanko chexe Inka in, Komriniain
xane Inka in.
- Karsten Rafael. Mitos de los indios jbaros (Shuara) del Oriente del Ecuador,
Boletin de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Histricos Americanos, II (1919),
pp. 333 sq.
- Izaguirre Bernardino, 1922-1923. Historia de las Misiones Franciscanas y Narracin
de los progresos de la Geografa en elOriente del Per, Relatos originales y
producciones en lenguasindgenas de varios misioneros, 1619-1921.
- Kensiger K.M. et al. 1975. The Cashinahua of Eastern Peru. The Haffenreffer Museum
of Anthropology, Brown University. USA.
- Labrousse A., 2008, La mort mtisse. LHarmattan, Paris.
- Lamorlette C., Conde Quispe E.. 2008. A fleurs de plumes, Mythes et ralits de la
Bolivie ancestrale, p. 29, Editions Mokeddem, Paris.
- Lathrap D. W. The Upper Amazon, 1970, Thames and Hudson, London, G.B.
392

Libro BOAS E INCAS OK.indd 392

19/10/13 09:18

- Lathrap D. W., Gebhart-Sayer A., Mester A.M., 1985. The Roots of the Shipibo Art
Style : three waves on Imira cocha or there were Incas before the Incas. J. of Latin
American Lore 11(1):31-119.
- Lathrap D.W., Gebhart-Sayer A., Mester A.M., Myers T.P. 1987. Further Discussion
of the Roots of the Shipibo Art Style: a rejoinder to DeBoer and Raymond. J. of Latin
American Lore 13(2): 225-265.
- Lry Jean de, Segunda edicin 1580. Histoire dun voyage faict en la terre du Bresil
(1578). Textetabli, prsent et annot par Frank Lestringant. Librairie Gnrale
Franaise, 1994.
- Lvi-Strauss C., 1964. Mythologiques. Le Cru et le Cuit. Editions Plon, Paris.
- Lvi-Strauss C., 1961. De prs et de loin, Plon et Julliard, Paris.
- Loayza Francisco A., 1942, Juan Santos el invencible, Lima.
- Loriot J., Lauriault Erwin H. 1969. Textos shipibos regogidos por Jaime A. Loriot y
Erwin H. Lauriault con versin interlinear castellana. Micro films. Yarinacocha, Per.
- Loriot J., Hollenbach B., ILV, 1970. Shipibo paragraph structure. Foundations of
language 6: 43-66.
- Lucas T. D., 1971. Songs of the Shipibo of the upper Amazon, Yearbook for InterAmerican Musical Research, VII: 59-81.
- McKenna D. J., Towers G.H.N., Abbott F.,1984. Monoamine oxidase inhibitors in
South American hallucinogenic plants: tryptamine and beta-carboline constituents
of ayahuasca. J. of Ethnopharmacology, 10: 195-223
- McKenna, Dennis J., L. E. Luna, & G. H. N. Towers, (1995) Biodynamic constituents
in Ayahuasca admixture plants: an uninvestigated folk pharmacopoeia. In: von Reis,
S., and R. E. Schultes (eds). Ethnobotany: Evolution of a Discipline. Dioscorides
Press, Portland.
- Marcoy P., 1869, Voyage travers lAmrique du Sud. De lOcan Pacifique lOcan
Atlantique. Tome 1er. Paris.
- Mittermeier, R., A. Rylands, J. Boubli. 2009. Ateles paniscus (On-line). IUCN Red
List of Threatened Species. Accessed February 18, 2010 at http://www.iucnredlist.
org/apps/redlist/details/2283/0.
- Monod-Becquelin Aurore. 1982. La Metamorphose. Journal de la Socit des
Amricanistes (Paris) 68: 133-147.
- Montalvo Vidal Abner, 2010. Los Kakatai, Etnia amaznica del Per. Instituto del
Bien Comn, Margarita Benavides Editora, Lima.
- Montiel Edgar, 2007. La revolucin inconclusa de Independencia y Libertad de las
Amricas y los desafos globales de hoy. Texto de la conferencia impartida en el II
Congreso Internacional Extraordinario de Filosofa, ciudad de San Juan, Argentina.
(Cyberayllu).
- Morin F., 1998. Los Shipibo-Conibo, in Federica Barclay et Fernando Santos
Granero (ds), Gua etnogrfica de la Alta Amazonia, Ediciones Abya Yala, Quito,
vol. 3: 275-435.
393

Libro BOAS E INCAS OK.indd 393

19/10/13 09:18

- Myers T. P., 1974, Spanish Contacts and Social Changes on the Ucayali River, Peru,
Ethnohistory, 21(2): 135-157.
- Noticia geogrfica-hystorica que manifiesta el estado de las misiones de infieles del
ro Ucayali pertenecientes al Colegio de propaganda Fide de Santa Rosa de Ocopa,
Fondo Reservado C-37, Archivo Histrico Riva-Agero, Instituto Riva-Agero,
Ponificia Universidad Catlica del Per.
- Novati J., 1976-1977. Msica y marco temporal en los Shipibo del ro Maputay.
Scripta Ethnologica, N 4 P.II, Bs.1s.: 6-60.
- Odicio Romn F. , 1975. Mitos y Leyendas, mitologa chama. Impreso en La Victoria,
Lima.
- Olsen K.M., Schaal B.A., 1999. Evidence on the origin of cassava: Phytogeography
of Manihot esculenta. Proc. Nat. Acad. Sci. USA, 96: 5586-5591.
- Ordinaire O. 1885-1886. Du Pacifique lAtlantique par les Andes Pruviennes et
lAmazone. Reedicin de 2008.
- Pacaya Romaina, A.. Shipibo jnibaon ikoankaibo, Creencias shipibo, Centro de
capacitacin y produccin de material impreso para educacin bilinge. Yarinacocha,
Pucallpa, 2010
- Pinedo Rengifo Gabino, CN de San Francisco de Yarinacocha, transcritos por Samuel
Cuper, en Anexo de la Tesis de J. Tournon, 1995, pp. 36-38
- Pinedo Vsquez R., 2002-2007. Cuentos y mitos, grabados por J. Tournon, transcritos
y traducidos por Martin Cruz y Dany.
- Pinkley H. V., 1969. Plant admixtures to ayahuasca, the South American hallucinogen
drink. Lloydia 32: 305.
- Prinz Ulrike. La metamorfosis como principio esttico. Bulletin de la St Suisse des
Amricanistes, 2000-2001, 64-65, 161-167.
- Prinz Ulrike. 2004. No do couro da ona. Reflexiones sobre la transformacin y la
metamorfosis en las tierras bajas de Sudamrica. Boletn de Antropologa Universidad
de Antioquia, Medelln, volumen 18 No. 35: 283-298.
- Propp Vladimir, 1965 y 1970. Morphologie du conte, Gallimard, Paris.
- Ramirez Guimaraes, Guillermo, Ramirez Cairuna, Laurencio, 1998. Testimonio y
cuentos shipibo. Seminario de Historia Rural Andina. Universidad Nacional Mayor
de San Marcos.
- Ramrez Guimaraez Guillermo, traductor: Wilfredo Ramrez Cairuna, 2004. El
caucho, conflictos entre Shipibos y Cashibos, texto bilnge: shipibo-castellano,
Instituto indgena paz y desarrollo ONG-D P Y D, Pucallpa, Per, 2 da. edicin.
- Raymond J. Scott, W. DeBoer y P. Roe. 1975. Cumancaya: a Peruvian ceramic tradition.
Occasional papers N2; Department of Archaelogy; The University of Calgary.
- Reichel-Dolmatoff G., 1968. Desana. Simbolismo de los indios Tukano del Vaups.
Ediciones de la Universidad de Los Andes/Revista Editorial Colombiana, Bogot
- Reynel C., Pennington T.D., Pennington R.T., Flores C., Daza A. Arboles tiles de
la Amazona peruana y sus usos. Darwin Initiative Project 09/017, ICRAF, Per.
394

Libro BOAS E INCAS OK.indd 394

19/10/13 09:18

- Rivas Roxani, 2011, Tesis, Universidad de Paris


- Rivier L., Lindgren J-E., 1972. Ayahuasca, the South American Hallucinogenic
Drink: an Ethnobotanical and Chemical Investigation. Economic Botany, 26: 101129.
- Roe P. G., 1982. The Cosmic Zygote, Cosmology in the Amazon Basin, Rutgers
University Press.
- Roe P. G., 1988. The Josho Nahuanbo are all Wet and Undercooked : Shipibo Views
of the Whiteman and the Incas in Myth, Legend, and History. Rethinking History
and Myth. Indigenous South American Perspectives and the Past. Edited by Jonathan
Hill.
- Rummenhoeller Klaus, 1988, Shipibos en Madre de Dios: La H
istoria no escrita,
Per indgena 12(27): 13-33
- Rumrrill, R. Bscame en Hllame si puedes. Cuento indito, a salir en 2014.
- Saladin dAnglure B., Morin F.. 1998. Mariage mystique et pouvoir chamanique chez
les Shipibo dAmazonie pruvienne et les Inuit du Nunavut canadien. Anthropologie
et Socits, vol. 22(2): 49-74. Numro intitul: Mdiations chamaniques. Sexe et
genre. Qubec: Dpartement danthropologie de lUniversit Laval.
- Salinas de Loyola Juan, 1557, en Biblioteca de Autores
Espaoles, Relaciones
Geogrficas de Indias, Per, por Don Marcos Jimnez de la Espada, vol. III, Madrid
1965.
- Sandi D. Luis, 1865, Viaje del Ucayali por el teniente demarina D. Luis Sandi. en
Larrabure i Correa, 2: 252-266.
- Schebasta P., Les pygmes, Paris, 1940 (pages 157 et 167).
- Scott Raymond J., DeBoer W.R., Roe P.G., 1975. Cumancaya: aPeruvian Ceramic
Tradition, Ocasional Papers n 2, Dept. ofArchaeology, The U. of Calgary.
- Schultes R.E. 1972. Ethnotoxicological significance of additives to New World
Hallucinogens. Plant Science Bulletin 18:34-41.
- Schultes R.E., Hofmann A., 1979, Plants of the Gods, McGraw-Hill Company, UK.
- Shepard Glenn H. Jr., 1998. Psychoactive Plants and Ethnopsychiatric Medicines of
the Matsiguenka. Journal of Psychoactive Drugs, 30 (4): 321-332.
- Shepard Glenn H. Jr., 1998. Gift of the Harpy Eagle, Hunting Medicines of the
Machiguenga, South American Explorer, 51: 9-21.
- Sperber Dan, 1982. Le savoir des anthropologues. Collection Savoir, Hermann, Paris.
- Sperber Dan. Une pense lore des sciences cognitives. Le Magazine Littraire, mai
2008.
- Sperber Dan. 1996. La contagion des ides. Odile Jacob, Paris.
- Tessmann, G., 1928. Menschen ohne Gott.
- Tournier M., 1967. Vendredi ou les limbes du Pacifique . Ed. Gallimard, Paris.
- Tournon J., Retegui U.. 1983. Aspects de la mdecine traditionnelle et des plantes
mdicinales des Shipibo-Conibo de lUcayali. Journal dAgriculture Tropicale et de
Botanique Applique, 30: 249-265.
395

Libro BOAS E INCAS OK.indd 395

19/10/13 09:18

- Tournon J., Retegui U.. 1984. Investigaciones sobre las plantas medicinales de los
Shipibo-Conibo del Ucayali. Amazonia Peruana, 10: 91-118.
- Tournon J., Serrano G., Retegui U., Albn J.. 1986. Plantas y rboles medicinales de
los Conibo del Alto Ucayali. Revista Forestal del Per, 13(2): 107-130.
- Tournon J., Raynal-Roques A., Zambettakis C. 1986. Les Cyperaces mdicinales et
magiques de lUcayali. Journal dAgriculture Tropicale et de Botanique Applique, 33:
213-224.
- Tournon J., 1995. Thse en Anthropologie au Musum National dHistoire Naturelle:
Les Shipibo-Conibo de lAmazonie Pruvienne et leur environnement: une longue
histoire.
- Tournon J., Caper S., Urqua R.,1998, Los piri piri, plantas paradjicas de la
Amazonia, Revista Anthropolgica, 16 : 215-240, Lima
- Tournon J., 2002. La Merma Mgica, vida e historia de los Shipibo-Konibo del
Ucayali. Ediciones del CAAAP, Lima.
- Tournon J., 2006a. Las plantas, los rao y sus espritus, etnobotnica del Ucayali. Libro
de 150 pginas con un CD de 500 fotos y ilustraciones, editado por la Gerencia
Regional de Desarrollo Social, Gobierno Regional del Ucayali, Pucallpa, Per.
- Tournon J., 2006b. Los mitos, sus escrituras, sus versiones. Cuadernos Arguedianos
N 7: 29-81, Escuela Nacional Superior de Folklore Jos-Mara Arguedas, Lima.
- Tournon J., Pinedo Vsquez Rosa. 2009. Una rebelin indgena en el Ucayali
(Amazona peruana) en el siglo XVIII. memoria y archivos. A publicar en los
Cuadernos Arguedianos.
- Tovar E. D., 1966. Vocabulario del Oriente Peruano. Universidad Nacional Mayor de
San Marcos. Lima
- Turner in J. Hill, 1988. Rethinking history and myth. Indigenous South American
Perspectives and the Past. p. 234.
- Urteaga Cabrera L., 1991. El Universo Sagrado, Versin literaria de mitos y leyendas
de la tradicin oral shipibo-coniba. Ed. Peisa, Lima.
- Urteaga Cabrera L., 1995. Lunivers enchant des Indiens shipibos - Une version
littraire des mythes et lgendes de la tradition orale shipibo-conibo. Editions
Gallimard. Collection: Laube des peuples. Presentacin de A.M. dAns.
- Vldez Lozano Z., 1944. El verdadero Fitzcaraldo ante la Historia. Segunda edicin,
Focus Editores,1999.
- Valenzuela Bismarck P., 2001. Caractersticas Morfosintcticas del Idioma ShipiboKonibo del Ucayali. En Bob de Jonge (ed.), Actas del I Congreso de la Asociacin
de Lingstica y Filologa de Amrica Latina (ALFAL) Regin Noroeste de Europa.
Estudios de Lingstica Espaola, vol. 13.
- Valenzuela Bismarck Pilar. 2003. Transitivity in Shipibo-Konibo Grammar. Ph.D.
Tesis, University of Oregon.
- Valenzuela Bismarck P., 2003. Evidentiality in Shipibo-Konibo, with a Comparative
Overview of the Category in Panoan. In Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W.
Dixon (eds.), Studies in Evidentiality, pp. 33-61. Amsterdam: John Benjamins.
396

Libro BOAS E INCAS OK.indd 396

19/10/13 09:18

- Valenzuela Bismarck P., Valera Rojas A., 2005. Koshi shinanya anbo. El testimonio de
una mujer shipiba. Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fondo Editorial de
la Facultad de Ciencias Sociales.
- Valenzuela Bismarck P., 2007. Koshi shinanya anbo, el testimonio de una mujer
shipiba: una experiencia de colaboracin intercultural. Conferencia Plenaria. V
Congreso de investigaciones lingstico-filolgicas. Lima, 2007.
- Vandendorpe Ch. 1989. Apprendre lire des fables, Montral.
- Vega Juan Jos, 1981. El alzamiento de Juan Santos Atahualpa contra la dominacin
espaola. Historia General del Ejrcito Peruano. El Ejrcito durante la dominacin
espaola del Per. Comisin permanente de Historia del Ejrcito del Per, Ministerio
de Guerra. Reeditado en 2004, El Per: historia de sus luchas libertarias, Universidad
Nacional de Educacin, Enrique Guzmn y Valle, La Cantuta.
- Velasquez Zea V.. 2006. El chulla chaqui o duende del bosque y la cosmovisin
forestal del poblador amaznico. Boletn de Lima, N145: 47-61.
- Velazco Juan de, 1842. Historia del Reino de Quito en la Amrica Meridional, Quito,
p. 203.
- Vernant J.P.. Lunivers, les dieux, les hommes, Vernant raconte les mythes. Seuil, 1999.
- Vrhuez Villafane R., 2010. Mito y literatura (en la amazona peruana). Ponencia.
presentada en el I Congreso de la Oralidad, durante el 10a Festival Iberoamericano
de Cuenteros Abrapalabra 2004.

397

Libro BOAS E INCAS OK.indd 397

19/10/13 09:18

398

Libro BOAS E INCAS OK.indd 398

19/10/13 09:18

GLOSARIO
- Bna, avispa, Hymenoptera
- Bna 1. isula, Paraponera clavata, Hymenoptera, grande hormiga negra que puede
inflijir una picadura muy dolorosa con su dardo ; 2. Abeja, Hymenoptera.
- Chapo, se trata de una bebida de platnos triturados en agua. Se utiliza tambin el
verbo chapear para triturar.
- Chixka, chicua, pjaro de mal agero
- Gajos de pltanos : manojo de pltanos
- Malliques: estacas
- Huarapo o guarapo, bebida alcohlica preparada a partir de la caa de azucar
- Lobos de agua, as se llaman las nutrias, pero no son lobo (Lupus spp.), sino dos
especies de nutrias (Mustelidae), consideradas como animales brujos. Son dos especies.
- Neino, Pteronura brasiliensis, es una nutria grande que puede alcanzar 35 kilos, caza
peces grandes, hasta serpientes y pequeos caimanes y emite gritos impresionantes.
- Bonsin, Lutra longicaulis, es ms pequea, puede alcanzar 15 kilos, caza peces y
crustceos.
- Meraya, el que encuentra (los espritus), del verbo merati : encontrar. Curandero
ayahuasquero, llamado ahora chaman.
- Mis es un sufijo que forma sustantivos a partir de una raz verbal y da el sentido de
especialista y de experimentado o de hbito.- onanya, el que conoce, del verbo onanti:
conocer, saber ; curandero ayahuasquero, llamado ahora chaman.
- Piri piri, waste, varias especies de plantas Cyperaceae y una de Iridaceae. Se cultivan
Cyperus articulatus y C. flexuosus parasitadas por hongos (Tournon 1986 ; Tournon,
Caper, Urqua,1998).
- Pucacunga (Penelope sp., Cracidae), kebo, ave de caza muy apreciada por su carne.
- Pucacuro, especie(s) de hormigas no identificadas.
- Yomeramis. Yomerati es mitayar en espaol ribereo, es decir ir a cazar o a pescar sin
precisar, en general el mitayero lleva herramientas tanto para cazar como para pescar.
- Yobe. Corresponde a brujo.
- Yopa. Mal cazador - pescador. En loretano afas, se cura con mechati rao.

399

Libro BOAS E INCAS OK.indd 399

19/10/13 09:18

400

Libro BOAS E INCAS OK.indd 400

19/10/13 09:18

Das könnte Ihnen auch gefallen