Sie sind auf Seite 1von 139

1

Bamachig
Historias del bama
Docentes de la comunidad tikuna

Bamachig = Historias del bama.


1. ed. -- Bogot : Ministerio de Educacin Nacional, 2014
p. : il. (Ro de letras. Territorios narrados PNLE)
"Proyecto Educativo Comunitario Naane ru duetagu Manejo del medio
y culturas indgenas" -- Port. -- Incluye glosario. -- Texto bilinge: tikuna - espaol
SBN 978-958-691-605-9
1. Literatura indgena colombiana 2. Cuentos indgenas colombianos - Siglo XXI 3.
Tikunas - Vida social y costumbres - Literatura infantil I. Serie
CDD: 980.0049861 ed. 20

CO-BoBN a916441

Bamachig
Historias del bama
Serie Ro de Letras
Territorios Narrados PNLE

Mara Fernanda Campo Saavedra


Ministra de Educacin Nacional
Julio Salvador Alandete
Viceministro de Preescolar, Bsica y Media
Mnica Figueroa Dorado
Directora Calidad Educativa
Jeimy Esperanza Hernndez
Gerente Plan Nacional de Lectura
y Escritura
Luis Eduardo Ruiz
Coordinador del Proyecto
Territorios Narrados

Primera edicin,
Bogot, abril 2014
Ministerio de Educacin Nacional
Docentes de la comunidad tikuna
ISBN: 978-958-691-605-9
Tiraje: 16.600

Reservados todos los derechos.


Se permite la reproduccin parcial o
total de la obra por cualquier medio
o tecnologa, siempre y cuando se
den los crditos correspondientes al
Ministerio de Educacin Nacional.

L ibertad

y O rd en

Coordinacin editorial:
Juan Pablo Mojica Gmez
Edicin:
Alberto Ramrez Santos
Diseo y diagramacin:
La Silueta Ediciones Ltda
Diseo de la coleccin:
Tragaluz editores SAS
Ilustraciones:
Comunidad tikuna de Macedonia
y de San Martn de Amacayacu
Traduccin:
Mariano Morn, Auxiliano Pereira Ramos,
Abel Antonio Santos, Francisco Ahue Coello
Impresin:
Panamericana Formas e Impresos SA
Impreso en Colombia
Abril 2014

Bamachig
Historias del bama
Docentes de la comunidad tikuna
PROYECTO EDUCATIVO COMUNITARIO

NAANE RU DUETAGU

MANEJO DEL MEDIO Y CULTUR AS INDGENAS

Sobre Territorios Narrados

A travs del lenguaje nos conectamos


con el mundo, hacemos memoria,
construimos identidades y tendemos
puentes para el reconocimiento de la
diversidad que enriquece la vida y
favorece el entendimiento de los
pueblos. La palabra ancestral, los
saberes comunitarios, y la vitalidad
cultural de las comunidades indgenas,
negras, afrodescendientes, raizales,
palenqueras y Rom estn presentes en
los relatos que cuentan sus mayores,
en la vida comunitaria, en los
territorios que le dan sentido a sus
planes de vida y en la escuela, que se
convierte en el lugar por excelencia
para recrear y compartir estos
conocimientos y transmitirlos a los
nios, nias y jvenes que empiezan a
hacer uso del lenguaje.
El Plan Nacional de Lectura y Escritura
Leer es mi Cuento (PNLE) del
Ministerio de Educaci[on Nacional
abre una ventana, a travs de su
proyecto Territorios Narrados:
Cultura escrita, escuela y comunidad,
para potenciar la escuela como
dinamizadora de esa riqueza cultural
que comparten los grupos tnicos de

nuestro pas, apoyados en sus


proyectos de educacin propia e
intercultural. Al mismo tiempo, el
proyecto refuerza el trabajo de
nuestros etnoeducadores por hacer
de la lectura, la escritura y la oralidad
herramientas reales para la
revitalizacin de las lenguas nativas, el
fortalecimiento de la identidad
cultural y la construccin de una
educacin pertinente y de calidad.
Territorios Narrados es entonces una
iniciativa del PNLE mediante la cual
el Ministerio, en un trabajo conjunto
con las autoridades, organizaciones
tradicionales y las instituciones
etnoeducativas comunitarias, se
fomentan las competencias
comunicativas de los nios, nias
y jvenes de los grupos tnicos. El
proyecto se apoya en un enfoque
diferencial que reconoce en la lectura,
la escritura y la oralidad prcticas
socioculturales situadas en un
contexto histrico determinado. Por lo
tanto, debemos partir de reconocer
esos territorios y sus desarrollos
comunitarios para impulsar los
aprendizajes existentes,

y aportar recursos que fortalezcan la


educacin bilinge e intercultural.
Queremos motivar, con este esfuerzo
pedaggico y editorial del Ministerio y
las comunidades participantes, la
apertura de ms espacios para
la implementacin de la ley 1381 de
2010, Ley de lenguas nativas.
Asimismo, es nuestro deseo continuar
desarrollando, con esta iniciativa de
nuestro Plan Nacional de Lectura y
Escritura, el artculo 17 de esta ley y,
en estrecha concertacin con los
pueblos y comunidades de los grupos
tnicos y sus autoridades, impulsar
la produccin y uso de materiales
escritos en las lenguas nativas.
En este marco, la coleccin que hoy
compartimos con el pas es fruto de
los avances de la educacin propia,
del trabajo comunitario y del
acompaamiento pedaggico del
Plan Nacional de Lectura y Escritura;
es una semilla ms que sembramos
para que leer y escribir sea un sueo
compartido por todos, una oportunidad
de todos, y una experiencia que
permita que las escuelas conecten

sentidos, acerquen comunidades y


activen los diversos lenguajes que
nos posibiliten leer y comprender
nuestros territorios.
Queremos agradecer a todos los
maestros de las instituciones
etnoeducativas comunitarias y
a los nios, nias y jvenes que
hicieron realidad este sueo.
Con ellos, continuaremos avanzando
en el acompaamiento pedaggico,
en la creacin de comunidades
de aprendizaje alrededor del lenguaje,
la cultura y la educacin, y en la
promocin de la lectura, la escritura
y la oralidad; de manera que
construyamos una educacin de
calidad, que respete los derechos
lingsticos, reconozca y divulgue
los conocimientos ancestrales y
promueva la interculturalidad en
nuestro sistema educativo.

MARA FERNANDA CAMPO SAAVEDR A


Ministra de Educacin Nacional

Introduccin
Si es cierto que, como dijo un clebre
pensador alemn, el lenguaje es la
totalidad del ser, entonces la forma
como revelamos lo que sabemos o lo
que sentimos podra llegar a
definirnos, a otorgarnos una
personalidad, a construir lo que
somos como individuos o como
miembros de un grupo social. Y,
aunque sea discutible, cuando las
cosas tienen nombre comienzan a
existir, casi al mismo tiempo que
quien las nombra. Narrar el territorio
es al mismo tiempo narrarse a s
mismo.

selvtica tan abrumadoramente difcil


de describir, de sus ritos y sus
costumbres ancestrales; todo ello
atraviesa las pginas de este libro, con
narraciones que han pertenecido al
mbito de la tradicin oral y que, en
una suerte de desviacin de sus
propias reglas, han quedado aqu por
escrito, en un loable intento por
preservar eso que no desde hace
mucho se conoce como patrimonio
cultural inmaterial, que implica por
supuesto la extraordinaria suerte que
tenemos de acercarnos a ellos sin
perturbarlos, sin molestar.

Y son las palabras del pueblo tikuna lo


que esta edicin recoge. En su lengua
materna y en espaol, omos en
estos cuentos de su cultura y su
territorio, de su fauna y su flora, de sus
sonidos y sus claroscuros, de los
espritus dueos de esa inmensidad

Pero no son estas historias


nicamente un medio para preservar
la memoria y las tradiciones del
pueblo tikuna. Son tambin cuentos
dignos del lector ms exigente,
divertidos, ingeniosos, as como una
invitacin a reflexionar sobre las
riquezas intangibles que se esconden
bajo el impenetrable dosel de la selva
amaznica.
Las ilustraciones que acompaan este libro,
realizadas entre febrero y junio de 2004 por las
comunidades tikuna de Macedonia y San Martn
de Amacayacu, hacen parte del trabajo de
investigacin de la antroploga Carolina Herrera,
a quien agradecemos su generosidad.

Los tikuna
Los tikuna habitan un rea
significativa de la concurrencia
fronteriza de Colombia, Brasil y Per,
en caseros dispersos a lo largo del ro
Amazonas y algunos de sus afluentes.
En Colombia se localizan en el trapecio
amaznico, en poblados como
Nazareth, Puerto Nario, Macedonia,
Pozo Redondo y Puerto Esperanza,
principalmente, as como en el rea de
influencia de Leticia, la capital del
departamento. Su poblacin, segn
datos del censo de 2005, es de 7.879,
aproximadamente, de los cuales cerca
de 4.000 hablan su lengua, la cual est
clasificada como de estirpe nica, es
decir, que no ha sido posible
emparentarla con ninguna otra.

10

A lo largo de la historia el pueblo


tikuna ha tenido que soportar varios
desplazamientos, en especial los
sufridos durante la poca de las
plantaciones del caucho, a finales del
siglo XIX y principios del XX, y el
conflicto fronterizo con el Per, en
1932. En la actualidad ocupan los que
consideran sus territorios ancestrales.
Hbiles cazadores, pescadores y
horticultores, los tikuna son tambin
maestros en la talla de madera y en la
elaboracin de objetos con cortezas y
fibras. Su sociedad se organiza en
clanes de lnea paterna cuyos nombres
provienen de aves, de animales
terrestres y de vegetales.

Bamachig
Historia del bama en
la fiesta de la pubertad 11
Iya Iyachig
La historia de Iya Iya,
el hombre venado 34
Nai wa r yuuew meg chig
Origen de las plantas
medicinales y del saber
de los chamanes 74
Mut ar yechig
La danza del colibr
o el origen de las mscaras

91

Airumakchii
El tigre del agua 101
Tuchamchiga
La piel de la ancianidad

129

Bamachig
Historia del bama
en la fiesta de la
pubertad
NARR ADA POR JULIA DEL GUILA
ESCRITA POR ANTERO LEN Y TEFILO PANDURO
TR ADUCIDA POR MARIANO MOR N

ama nii yawrukua t ar ychiga.


Nor r ta yegmare yiema yaguagtg.
ta yegmarechire i norik, k egum ta iachi guem
yaguatag yw i e, nai ianew, yima Nguturip w nii ta ii.
K tgna ta ugetan yima ianew i ta ngugchig w, yma
yka tgw tar ii.
K na ngema tr nget k, tr i naw na ngemachiekra
i dea.
- Ngiama pa mi r ita iachi. - ngia r yoni ngema pa i r tauta chau
na me daa char tutu r naa char ngaiyan, tauta cha m,
a w ga tmanega ngetk.

14

Entonces, aqu va una historia de la gente del clan*


de garza grulla.
Al comienzo de todo, unos ancianos estaban organizando
una fiesta de la pubertad.
Mientras estaban los ancianos haciendo su propia fiesta, algunos
decidieron ir a la fiesta de otro pueblo, al cerro de los pjaros.
Emprendieron el viaje y, mientras caminaban, de cada pueblo
se sumaba gente a su grupo.
Y entre ellos vena una familia con un joven que protagonizara
una historia poco agradable.
Vamos, querido, vamos de viaje! dijeron sus padres al joven.
Sigan adelante porque todava no tengo preparados mi tambor
y mis hojas de wikungo les contest el hijo.
*

La sociedad tikuna se organiza en clanes de lnea paterna cuyos


nombres provienen de aves, de animales terrestres y de vegetales.
A su vez los clanes estn divididos entre los seres con plumas y
aquellos sin plumas.

15

Ta iachi ga naeg r maraa naw ta ngug ema i na


yeeg w, no tr w ga natw na ngug, yema ta aiyag
yiema naeg, yema i t kuuu r tg ta meg.
K nma ga tmawena nukra i na achi ga guma nget k, k
yema namaw nga maw ga nii wea wea wea, a ga yema
ngo o.
Yaguani ugu r uchee atag batee atag uchee ka ngo otaa
woe i nai. Nekka. K ngegum nii ga nma nna na kag,
guma ngetk nna na kag, yermen woe yemachigataa nii.

Entonces los padres del joven siguieron su camino hasta


que llegaron a una quebrada, muy cerca al lugar de la fiesta,
donde se baaron para estar listos.
El joven tard mucho tiempo en emprender el viaje y como
a la mitad del camino oy, de repente, un ruido, chac chac chac.
Era un espritu maligno.
Los ancianos lo llamaban espritu invisible y era el mismsimo
dueo de la selva.
Entonces el joven lo llam con un grito porque a
lo mejor ya lo conoca. Y porque as tena que pasar.

16

17

- Ngia t ba te nguturip w ta i bmataa ar yew, a a yima


nget k yema ngo o.
- Ngia t ba te nguturip w ta i bmataa ar yew, a a yima
nget k yema ngo o.
- Ng no taka ta aeg ngia a yema ngo o.
- Paak char aichataa r nget k, moukaa otarachipeka chaa
dau.
Takmee nii nna cha kag ur ngoomee, r yemguma ng na
tnetak r naew i ch kka.
- Awkan pa o r takmee nii nma ngema cha kag r
oktmee nii chowe na ngei, a yima ngetk.
Ng i dauk r gumark, notaka kuirireega.
- Ngektaa ya char aichat ar nget k, a ngo o.

18

Espritu invisible, vamos a danzar a la fiesta del bama,


en el cerro de los pjaros! le dijo.
Oh, vmonos, mi hermossimo jovencito, pajarito de varios
colores; pero esprame un momento que voy a buscar mi vieja
antorcha le respondi muy contento.
Creo que el espritu que invit es uno maligno, pens el joven,
como arrepentido.
Y entonces, asustado, sali a toda carrera tras los pasos de sus
padres. Al encontrarlos les cont lo que le haba sucedido y
agreg: creo que no demora en seguirme.
El joven volte a mirar hacia el camino y por all vena haciendo
sonar su naruane, como cuando se revolea el machete.
Y deca: Dnde est mi querido joven, pajarito hermoso?.

19

20

Tmaraa mar tii ku, yer mar n ta kua ngo o


Tmaraa mar tii ku, yer mar n ta kua ngo o nii
yem.
- Tama r nua nina a ya char aichataa r bget k,
umata ti ya ngau, a yema ngo o.
R tna ni ch r ngaiwachig, r ngaiwachig
naikuchichig yema ngo o, aikma ngo o na yi,
aikmameek n ta a mare.
Tama r tama, n ta o o taa, r naipnegu i ta
ngoeguachi r tuupnegu r nar tk nii ya tuu,
guugumataa nachaw t ku.

El joven corri a esconderse de una vez porque


ya estaba seguro de que aquel s era un espritu maligno.
Creo que por estos lugares est mi querido joven, pajarito
bonito! Noo, por ac no est Est por aqu!, afirm, y fue a
buscarlo hasta que lo encontr.
Dicen que le ech mano y lo abraz y lo abraz. Esto hizo el
espritu, y como era el maligno, el joven no se poda escapar.
No, no quiero que me toques! le dijo el joven y corri
a esconderse otra vez entre los rboles y en medio de los espinos,
no le importaba hacerse dao; trat de ocultarse en
todas partes.

21

- umata i tak i ? r uak I uma i k ae ? tikuna k


chog? R ngemaka nii i taw pe a r t pe ag kachig,
atag ya nae.
uguena i nana nge.
Tma r i ta kuu r i ta choochi r natan ta choku ga yea i
yeg , tichag r nii ye mar nma ga guma bama yeg,
notr tama ni ga yema a ga tma ar nachiga ga nor.
Nma ga ngo o ga nai ta gochi ga guema nget ee r
tmatntaa ta ya ngaitaa guema atkume gaa k tutu i page,
r tmawechig r bupetchig r ngaikuchichig, tta aetaa,
nemat ga pugaa ngawe cha na duu, wnatama tna tak na pu
r cha na a.

Y ahora qu vas a hacer? Y cmo vas a ir a la fiesta?


Desgraciado, para qu te pusiste a hablar con l? Por eso
es que los hijos deben estar junto a uno dijo su mam.
Y el espritu lo persegua y lo persegua y no lo quera soltar.
Los padres del joven se vistieron y se juntaron con los de la fiesta
y cantaron y danzaron con el bama.
Y la fiesta se hizo, pero no como la que se hace en estos tiempos.
Entonces el espritu del bosque, al ver que el joven iba a ocultarse
entre los que estaban tocando sus tambores, fue tras l.
El muchacho continuaba buscando en dnde esconderse, pero era
intil; y cuando le ofrecan algo de beber, el espritu le quitaba la
totuma y tomaba, y as pas una y otra vez.

Baigaa gana ugua nata ae , yeguma paa na pa ka ta dau r


ngoona tak ta ag. Tma n ta fa guchi neguma na ai r
ngetk i na ngei, atagg tgna inei.
Mar eguma na nga yema ngo o cha nget kna na puumaa,
a nii nachiga r nachigtaa nii.
Yguma nii nma ga ngo o i na y .
amawai nii bamachiga ar y, na .
aa nii ema ngoo bama ar y ja, ja, ja.
Yema na , k umango owena n ama bamachiga,
no tr yauruka g tii guema i yge.

Para que el joven pudiera beber, los de la fiesta decidieron


ofrecerle al maligno una vasija. A ver si as se emborracha
y nos deja tranquilos, se dijeron unos a otros.
Pero no hizo falta; por estar quitndole las totumas al muchacho,
el maligno ya se haba embriagado. As fue, y as tena que pasar.
Y el espritu del bosque comenz a bailar, y dijo:
As que esta es la verdadera fiesta del bama.
La fiesta del bama es la fiesta del espritu del bosque, ja ja ja ja,
es la fiesta del bama, propuesta por el maligno. Los que estaban
haciendo la fiesta eran los del clan grulla.

24

K a wai nar wyae ngegum.


-R doma r chakuna r yea wairetank ya bama.
-R dauyenaa tuyuy r atk
Ka ugut i nua i mewe ? ugut? - Tama ta na we aa ngo o,
r ngia tak ta kuaichig r tana ma , na m nii na ma guchi,
ag a.
Nna na yugtaa, ugu n na nguu, ba ga ugu n na nguu

26

Entonces el maligno cantaba de esta manera:


Esta es la planta
que menea sus hojas
de la que se hace el bama,
y los actores son las grullas
que tienen el cuello rojizo.
Y cundo es que nos va a dejar tranquilos? Hasta cundo?
Porque nosotros no queremos al espritu maligno. Vamos a
sacarlo de aqu a punta de garrote, hasta matarlo! Matarlo sera
lo mejor dijeron.
Y comenzaron a echarle mano, pero para l esto no significaba
nada, ni siquiera le dola.

27

Nmar i na yama, eguma r tna ngaikuchichig, tna nii


paew t nii, tna na pchig r uguen ta mewae. Tg i ta
poutaa r tauegama nii, yeguma nii
-Netama i na y r na ae, tak pe aeeg, atagg .
Tna aeeg r na nga , eguma r na yeira nii i na y r uk
cha nar nguma dw.
Ngechakuna ar yema.
Ya wairetankne ya,
tk ya bama.
R dau yenaa tuyuy r,
pattk ngeegu.
Pa chauweya r a tr ngichiga i tar pak.
R choma ik r aichataa,
r ngeetk chou na ngiag ngia,
r ta nguturip ya ngchakuna,
napw i ye tar tar tar bama.
R ngemakaak ngemaw aicha char achi chaa chaa.

28

A pesar de todo lo que le hicieron, el espritu continu bailando.


Se juntaba al joven, lo abrazaba y lo abrazaba y no lo dejaba
en paz.
El joven trataba de zafarse pero no poda. Entonces algunos
propusieron:
Dejen que el espritu baile, denle ms de tomar.
Y le dieron ms de tomar, pero fue peor y comenz a cantar:
El que no tiene flor y menea sus hojas,
el de la orilla del ro,
el bama de la fiesta de la pubertad
donde los actores son las grullas rojizas,
que tienen el cuello pintado y encorvado.
As es, hermana, la historia.
Y el hermoso joven, tan hermoso como
un pajarito de varios colores,
me invit, me dijo: vamos a la fiesta en el
cerro de los pjaros,
a donde la sin flor est realizando su fiesta,
el bama de la fiesta de la pubertad
y por eso yo vena tras l tan contento.
Mi joven pajarito de varios colores.
Ja, ja, ja, ja, as deca el espritu, declarndose:
Mi joven pajarito de varios colores.

29

Ja ja ja a waa dkaa ga ngo o, ng naa ya u ga ngo o kr


yemak, char aichatar ngetk, a ka.
K yemaa yii gana tna watma g.
No taka ngo omare nii ga yema r na a , r chiemare i nii yema,
r ngoomare r no tka nar uakmare.
Yeguma nii, uachaguchi r uachaguchi, tana aeeg ra mar na
nga r na nga. Yeguma nii ga yema tya nar ngma ra .
Kna mar nana nga r yeguma niga yema tya nar
ngma ra.
Ngekt ya char aichataa r nget k? Dataa r kuna ya ngai.

30

Y esto era lo que les desagradaba. Era un diablo feo, horrible,


se apareca de cualquier forma.
Entonces volvieron a preguntarse qu hacer, cmo quitrselo de
encima, y le dieron ms de beber, y se embriag y se embriag.
Y en ese momento comenz a olvidarse un poco de l.
Dnde est mi joven pajarito de varios colores?
Aqu est, aqu est.
Tan pronto como comenzaba a bailar no demoraba en preguntar
y en responderse a s mismo de nuevo:

31

Paachi nii y , yegumataa.


Ngekt ya char aichataa r nget k? Dataa.
K mar naa na nga , ngegumaa niga bema nna tii uuchi, r w
no taka tii , r naw i ya kua ne ya iw r ngetamame r
yemani ga yema ga wi ga nar nge gana yema , guak
nawame na ma gaa duu, yeguma nii r nkra.
Ngekt ya char aichataa r nget k?
T nii daug, r t nii daug.
- Taukma nii r nua ta a, notaaka tmaw nii ch.
- Pa mi mar ngeama ta ngugu naw i ya kuane ya iw, yemaaa
ni ga taya gonag.
- R ngema chama ngupt r ngo o nachaka, r no ktama i
chow na nge, r ngema a, r ngema a r taukraw cha
ae, r nge tama na wag , atag a.

Dnde est mi joven pajarito de varios colores? Aqu est,


aqu est.
Cuando el joven vio que el espritu ya estaba muy borracho
aprovech para quitrselo de encima; sali corriendo y fue
a ocultarse en la ltima casa del poblado, en donde pudo
encontrar ayuda.
A dnde se fue mi joven pajarito de varios colores?. Comenz
a mirar por todas partes, y se dijo: Creo que ya s a dnde se
fue, y sali tras l.
En la casa en donde encontr ayuda para esconderse, el
muchacho explic lo que le haba pasado.
Me puse a conversar con un espritu maligno del bosque,
y no demora en seguirme hasta aqu. Me trata como quiere,
y no me deja participar de la fiesta, ese es el mal que me
est haciendo les explic.

- Ng r k numa na inag r mart numa r tautma nii i numa


na nguu atagg a ga yema yege yema achi ge.
K yeguma wa nii ga nukma nii ga uewag, kuirireeg nga, ka
ngemark no taka ngo omare k nii.
- Ngekt ya char aichataa r nget k? Ya nua ak r
chuachaw nua ak.
- Takma r kochikrik nii ya nua muk, r beirika nii ya nmat
amkk.
- Ng r i mcha bei kuma, r mocha kochika yema yi gana
ya taegu, r no taka na gopetmare r nachikaw na a r
nge ar.

34

Bueno, sbase aqu que l no va a poder llegar a ese sitio


le dijeron los dueos de aquella casa.
Despus de un buen rato, ya vena el espritu haciendo sonar
su naruane; ya vena el mismo maligno.
Dnde estar mi joven pajarito de varios colores, que se vino
para ac, que se vino huyendo de m?
Aqu no est! Solamente estn el kochik y el abejorro,
que nos hacen compaa.
Dnde estar mi joven de los pajaritos de varios colores, que
se vino para ac, que se vino huyendo de m? Est bien, ay, es
posible que el kochik me haga maleficios y consiga que
se me hinche la vejiga.
Y entonces dio media vuelta, pas de largo hacia su propio hogar,
y desapareci.

lya lyachig
Historia de lya lya,
el hombre venado
NARR ADA POR AUGUSTO COELLO
ESCRITA Y TR ADUCIDA POR MARIANO MOR N

36

37

Ga yeguma mor na ggu na oma ga Naane, ga or yema na


nab taugumakan. Tauama ga t e r na tauma ga po ga
umataa nua i mug .
Geguma r naichiregmaa nii g ata ab , ta abe ga guem
taeneeg. Maw, maw a r r chi ar r tow ar . Yema nii
ga yema ga tmab. Ga ookchita, tau taka na ngo g ya yema
nab r okrchita yema tawag.
Kuan nagu per ine pa chuueneeg. Ngeguma nii r ya tow
r ta degt kan. R mar naa ya patan r namaata r
namaata ab yeguma nii ga yema tmakma. Gua nor i ngoee
ga taeneeg a tu oma nab ngo gu.

38

Cuando comenz la creacin del mundo no haba casi nada


de comer. No haba yuca ni pltano ni nada parecido a
lo que hoy tenemos.
En ese tiempo lo nico comestible eran las semillas de los rboles
y solo eso consuman nuestros hermanos. Y tambin las frutas de
algunos rboles como el coco cristal y el arenillo, esa era toda la
despensa. Si no hubieran aparecido las plantas de comer, eso
sera nuestro nico alimento hasta hoy.
Piensen un poco, mis hermanos. Al botar su fruta el arenillo,
la gente la recoga del suelo; al secarse la usaban para
alimentarse y eso ya era una costumbre de los que fueron
del tiempo pasado, cuando todava no haban aparecido
las plantas de comer.

39

K ngegua nii r dw, dw maeka nagu nar in a tanat a


yoyoecha r na mua ga w ga taenee ga naega ga Iya Iya.
Yerk na duu, na duu oma tar nii. Kana?
Ek i ya dau r kumat nii nabmaa, ki guutama i ki nge r te
r po r u r dene r ta. omataa nua i to pa chaueneeg.
Ng anarg r yema na u, kan ga guma Iya Iya. R nii uuchi
tmaka.
Ng nar kne, kan, r nar o ne ga nma, kan, i yema
ga wi ga nge ga yema taktk r yema nor ngcha ngimaa
nana ama ka.
Na ya weta a yema nanet, kan. R w i tumakagu nana
nuku r nana p.

40

Entonces seguramente al dios Yo se le ocurri darle una orden


a uno de nuestros hermanos, llamado Iya Iya, que era un venado.
El Iya Iya era un venado y al mismo tiempo era un humano como
nosotros, era igual que nosotros, me entienden?
Entonces vaya a ver le dijo, usted los va a surtir de toda
clase de comida: yuca, pltano, ame, caa, caimo, mejor dicho,
todo lo que hoy plantamos.
Estoy listo! contest y se fue a aquel lugar. Antes de
presentrseles, el Iya Iya se hizo unas marcas en el cuerpo
para aparentar que estaba herido.
Una vez all, encontr a una joven hurfana y quiso que fuera su
mujer me entienden?
El Iya Iya cargaba en su lomo una mochila llena de semillas de
toda clase de plantas. Todo lo tena embolsado y en su lomo.
Y entonces lleg a donde estaban ellos y los salud as:

41

R yegua nii r na ngu tmatanw r anarg


- Numage pa chautaa anarg, kan.
- R numage pa o, natarg.
- Nge a ngetanerne ya iw nii i neku u , atargaa kan.
- Naw ya ku ne ya iw, anarg kan.
Ngegua nii r - mar na meechima pa o.
umaina nua cah u petanw r pemaa chi auachi r tauchi na
me ega chona mug i ngema, takt, anarg kan taimana
ngemaak, atarg - kan, guem ngieneeg r ir og. Yiema
ya o r na tmatagu, pa totaa r yiema nii. R uma i daura.
Tkchi chatmawee r ta yauchi r tar one, irg kan.
Ng.

Buenos das, mis compaeros.


Buenos das, abuelo. De cul casa es que vienes? le
preguntaron.
De la casa que queda en la ltima frontera les contest.
Entonces eso est muy bien, abuelo.
He venido a ensearles porque les tuve compasin. No sera
bueno que me dieran por mujer a esta hurfana?
Los hermanos y tos de la hurfana le contestaron aprobando la
idea y se dirigieron a ella.
Ah est ese abuelo, sobrina, qudese con l.
Y para qu voy a quererlo? No solo est muy viejo sino
adems lleno de heridas les dijo ella mientras miraba a Iya Iya
de arriba abajo.

Ta oma i tauw nana tau, kan na chiegu na ag ii du g,


kan.
Buenu ngegua nii r, nii ngoone r mo ak nii.
- R pa o r tor chichirew ta i r towchirew ta i, atag a.
- Ng pa chautaa r umatata pew chor u, chorwtata cha
u, anarg kan ga nma, tna kug.
Na yema nana pu ga nab. Kan r ga nukrama tmaw na
uachi.
R ngegua r namaw nii tooe ya w ya nai, r yema nar to ga
nna ya yima Iya Iya. R ngema na taiya, kan.
Nana yau a w a nar ga ta yema nukegne.
Nna paneta r naag, up g ga tar, yema nana ga r yema
nana mu r yema nana muee ga nachire.

44

Esta clase de acciones no faltan en ningn lugar, eso de tratar feo a


alguien, no? Pero bueno, amaneci el da siguiente.

Abuelo, nosotros vamos a buscar semillas de coco cristal


y de arenillo.
Pues bien, mis nietos, yo tambin voy a buscar lo mo les
contest. l se burl de ellos porque cargaba todo lo de l en su
mochila s?
Despus de un buen rato sali tras ellos. Y en el camino se
encontr un palo atravesado y el Iya Iya se sent all, y le dio
hambre.
Tengo ganas de comer caimo, se dijo. Cogi un tallo de caimo,
lo sacudi y cay un hermoso caimo, lo pel, comi y dej
las semillas; cuando alguien come caimo siempre deja
las cscaras, no?

45

Buenu ngegua nii r t woegu yiem chichirew ie. R chi ar tau


ta i mug r tau ngema na acham, kan.
Ngegua nii r tana muku w taa k, wi a taa kr tana mu a
nachir.
Ygma r ngi atarg a yema tmataa.
- Na tma tag ya o, pa tota r na tma tagu
- Tama, ngirgam, kan t .
N oma ga guma, ugu ar na nawae.
Ngeguma nii r to ga ngune gu, ta yeguar t.
- Pa o tor chichirew tai .
- Ngia tata pa chutaa r tata cha , chorw pew char u, a ,
kan aa.
K yegua reke na uachi . Yata nachiw nar to.
R mar nna kuatna kua ga na ata woegucha r yegua i nii
uu .

46

Bueno, y pas que los que se fueron a buscar semillas de coco


cristal se devolvieron y se encontraron el caimo, comieron su
semilla y vieron que era algo bueno para comer.
Qudese con el abuelo, sobrina, qudese con l le dijeron otra
vez a la sobrina.
No les respondi. A ellos los ignor y al Iya Iya jams lo quiso.
Y el da siguiente fue como el anterior.
Abuelo, vamos a buscar semillas de coco cristal.
Vamos, nietos les respondi, yo tambin salgo a buscar
lo mo tras ustedes, s?
Y como haba pasado antes, se fue tras ellos y se sent en el
mismo lugar a esperar a que ya estuvieran de regreso.

47

48

Na taiya r nana yau a dens a raktaanar chaak. Pa, pa weg


dene ar a u. Yea nana gau, yea nana ch, kan, yea naya
ngugee ga nachire. Yea nana nguchaeek.
Ga ta woegu r uk, naa dkaa a naakue, kan. A deneega na
chigu r naa ina da ta , yema r ta ngug r tana ngo raa.
Yeguma tata ngi ngema ngatarg gaa tmataa. Na tma tagu
ya o. takchi ku, chi man en kuta ngo ega ku tma tagu,
tetaa ta ya g.

Le dio hambre y cogi una caa sus tallos eran pequeitos,


la sacudi, la transform en una inmensa caa, la pel y se la
comi. Luego dej caer varios pedacitos, como para emocionar
a los otros.
Saben ustedes que al comer la caa uno acostumbra a cortar
los nudos, cierto? Al regresar, ellos se comieron los restos
de la caa.
Entonces le repitieron a la sobrina: Qudese con el abuelo.
Qu le va a hacer? Acaso cree que se la va a comer?
Qudese con l, no importa que sea viejo.

49

Tama ngiggama, kan, ga ngima ga yema nge.


Kuka taakka ? a oma, o nachigataana woe kan.
Ng anarg. Yema woe w a y na yma, t ma taw a
guema tmaka na nge.
Ngegua nii r maraa na taegucha. Mar tama i nawee ngema
nge, kuana.
Buenu ngegua nii r.
- Ngia r k tana dau.
- Chana dau tan ii ya o. tak nn ngema?, anarg
kan, ga w ga yat a nget .
- Kma i p ita yon r chomart ngema ina toogu ta bemat,
ngema chana dauu, anarg kan, ng atargaa.
U nma a yima Iya Iya.
A nar toraa. Ngea nar toechama r tmaw na dawen, kan.
Tmamaa nii auachi kuana naichirmaa nii na ta abe , kan,
ya abeu ga nukma maw r ta ya kuaig r dau ta ig r
taa kua r taa patan. Ngetaena nku dau ga nab? R
tauwma n ku dau, bai ga ta ak.

50

Y otra vez la mujer les contest que no. Saben por qu?
Pues porque as tena que ser, pues porque as tena que ser.
Como ya llevaba una semana con ellos y aquella mujer se
negaba a aceptarlo, el Iya Iya decidi que se iba a regresar.
Entonces un joven de ah propuso vigilar al abuelo.
Vamos a espiarlo; voy a ponerle cuidado al abuelo para ver qu
es lo que tiene dijo el joven. Vayan siguiendo mientras yo me
quedo en donde siempre se sienta para ponerle cuidado.
Bueno le contestaron.
Y todos se fueron menos el joven, que esper al abuelo.
Poco despus vio aparecer al Iya Iya, que se qued un buen rato
sentado mientras miraba a los que se alejaban y, saben qu?,
sinti compasin por ellos porque no coman nada ms
que semillas.
En los tiempos antiguos ellos sacudan al alcanforero y recogan
sus semillas, que secaban para que se pudieran comer.
En aquellos tiempos por ninguna parte se vean plantas
buenas para comer.

51

Yema nii ga w ngecha, kuan. Yegua nii r ba


Ni u bema ya nget k ra tna da dawen. Yemama nii na
tnat naya ucha ga yegua nar na nna a yema ngek.
Ga okchita uchiuchi yema aguchi, okchita yeamaa targ ga
yiema.
Ngetaen na ngochiga nab?
Tauwam chin ii ga na ngo.
Ngegua nii r nana dawenane, nukchi nana yauaa
- Chin cha chiega, a aa.
Mar tumakaw nana yau ga chinre chaak a yema . Nna
paneta, dp ra a chin na nguuchi ga dau. Ngea nana
wi ne r wai.
Maraa naya ucha raa gu ra na ngo ona ngoee a machau,
nana ngoee a ta r nana ngo a dene r u, gu ma ga um nua i
to, kan.
Detaa ga nachir.

52

Esto era un gran pesar. Y entonces


El joven que estaba bien escondido presenta que el abuelo
se iba a regresar porque la mujer hurfana no lo quera. Si esto
hubiera pasado hoy todava estaramos sufriendo porque dnde
conseguiramos la comida?, porque en ninguna parte
encontraramos alimento.
De repente el abuelo comenz a mirar a todas partes y se dijo:
Tengo deseos de comer pia, y de su mochila sac un pedazo
de pia bien pequeo, lo sacudi y apareci una hermosa pia,
la pel y comi y comi.
Y como ya se marchaba de aquel lugar, revis lo que tena para
comer: pltano gigante, caimo, caa, ame y de todas las
especies que ahora tenemos y sembramos en este lugar.
Tena muchas semillas de cada una.

53

Nma a nget k ra na dawen, kan.


Ngemaakena yiiu ya o. taak numa ngema?
Ngemakaen yii i necha taguma na taiya.
K ngegua mar tna kuakmagu yana a mar ta ngugcha r
nii a nma.
R ngemataa tg tana nguee, kan.
Tgmaa na n ti u ka.
Buen, i ta ngug, nukma i ta ngug, ngea ta ngugaa, nna ta
yugraa naa takr yea gu , gu ya yema chire ngo yema.
Ngo ga dau cha mg waichamare dkaa, waichamare.
Ngegua nii r atag na natagu, na na taguwa i uma ya o,
r na na tagu, natagu aa k guema na da ue gawaa.
Ngema, ngema nr tumakaw nii i na ngema i guuma i ngema,
ngema ataguaa.
Tumakauk i nua nga chi, buenu ngeguma nii raa.
- Ngi, er mo r taa tna nii u, atagg a.
- Ngi r k tana womaee r namaa taya chage, r nakata nu ta
ngi i ngema nar tumaka, atagg kan.
- Ng ngutauk atag aa.

54

El joven segua vigilndolo. As que es el abuelo el que guarda


las semillas? Por eso es que no sufre de hambre.
Al presentir que los dems ya regresaban, el joven los esper all
mismo para contarles lo que haba descubierto.
Cuando llegaron, un poco retrasados, comieron con mucha ansia
las semillas de toda clase que se encontraron en aquel lugar.
Entonces volvieron a decirle a la sobrina: Mejor qudese con el
abuelo, qudese con el abuelo, y el joven que le haba puesto
cuidado agreg: En su mochila es donde carga todo lo que nos
hace falta.
Vieron que el abuelo se acomodaba la mochila y entonces dijeron:
Vamos, hagamos algo porque seguro maana se va de aqu
As entraron en consejo y concluyeron:
Vamos pues a engaarlo dicindole que saldremos a pescar, y
le robamos su mochila. Bueno, entonces hagmoslo.

55

Ja jaja kur meen, kur meen i takka ngi, buenu ngeguma nii
raa.
Mo ak nii ngoone, ita ngugr.
- Pa o r umart wta ta i r umaak r pamamaak r tata
chage, atarg kan.
- Ngerma naa k u upa o ataguaa i ngegum r nna ta chog,
kan.
- Ngu k pa chautaa, a aa kan i ngegum.
K naw ta bum i ra namaa ta ngigraa. Mo ak nii
ngoone, kan. Ngeguma nii r
- Ngiama pa o r ta chage, atag aa.
Ngekr naka n ta ngicha i ngema tumaka, kan ga nab
naw ngema, kan.
- Ng na aa ra mo akraa namaa ta i achi, ta pomga yea
r ta chage.

56

S me entienden? Ja, ja, ja, ja, pueden creer que iban a robarle
la mochila? Pueden creer eso?

Abuelo, hoy vamos a buscar el barbasco y pasado maana


vamos a pescar le dijeron al amanecer del da siguiente.
Es mejor que no te vayas, abuelo.
Est bien, nietos les contest despus de or sus splicas
para que se quedara.
En efecto se fueron a buscar el barbasco y volvieron al amanecer
del da siguiente. La trampa para robarle la mochila estaba lista.
Vmonos todos a pescar, abuelo le propusieron.
Est bien les dijo, y se fue a la pesca con ellos.

57

K tama i nana ngachiga nma r ngegua nii r


- Pa o r ta ni wai i ngema kur tumaka, r k ngema i na choe,
atarg - kan.
- Woetamak tau choni yuegu r numa ni e, ra numa nii ,
woetaanaak pa chautaa, anarg.
Naya dae ga w ga natetku ya w ya nai r yema nana
chopr.
K yon ga guema togue ga naka ngichae ga taua neta , kan
oaeu - ng atag aa.
Naa n taa choochipka. K ngegua nii raa naka taya weraa d
chooch, jaa, ngegua nii r aita na i ngegua.

58

Como el abuelo no se quitaba la mochila de encima, se les ocurri


decirle que se le iba a mojar porque el agua le poda llegar
a la cintura.
Es mejor que dejes la mochila colgando all.
Creo que s es mejor, mis nietos les contest y colg su
mochila de una rama que estaba sobre el ro y cuando
comenzaban a morir los peces, l se meti al agua.
Pueden creer que el que se la iba a robar
se haba fabricado una horqueta?

El abuelo comenz a pescar y volte a mirar al sitio donde estaba


su mochila, y vio al ladrn.
El que se la iba a robar estaba tratando de coger la mochila con
la horqueta, la enganch y la sac, y entonces el abuelo peg
un grito desesperado.

59

I aa r taa na yuachi, tmar namaa ti i , ta tura ar. A ya


tmaw na ngera Ng kkree, kkree, nna yea ti nr.
Yeguamawa nii ga ya ka, ngaaa
- Pa chautaa pa ngai yeruaga, nawe ta kur dawen tar
nga .
Yegumwa nii nii ga ya ka, ngaaa.
- Pa chautaa pa ngai yeruaga, nawe ta kur dawen i tar
nga .
Taka notakma ng a - umaina namaa na kui a pa chautaa
i ngema, ngema nab r kuta taret ya narem ya ta pe kuaine r
uachi ta ngeguma ta mar na yaguta namaata pe ye. R ta
mar na yagu i ta pe ta ta chaa kochaate, a aa.
Rk yema naa, yema naa ya ka nma ya ka, dkaa.
Aikma nw ng, ng, ngchiggu, r nga r aa, r tak aa
tak aa poiek.
Na ngemaka nii i uma pa chaueneeg i kna nuak i toegu i chigi
na ngo, r nga na ngo, r pw, r ka, r pwa u nana aek,
kan. Na boa, er nna nana ka.

60

Fue a perseguir al ladrn, que sali a toda carrera, y l corri


y corri detrs, pero no lo pudo alcanzar.
Y comenz a gritar tras l: Ooooh, mi nieto cabeza de boca
arrugada, ten cuidado con nuestras provisiones!.
Entonces dijo:
Bueno, nietos, ya que se robaron la provisin, ahora quiero que
limpien dos lomas, y cuando produzcan, quiero que hagan una
fiesta con la produccin. Cuando vaya a estar la cosecha ir all,
solo, a comer hojas dijo, y al dar el grito, Oooh, oooh!
salieron toda clase de animales, desde el guara y la boruga,
hasta los gusanos de los pltanos.
Por esa razn es que, cuando plantamos algo, se lo comen
el guara, la boruga, y el ratn, y los gusanos se comen los
pltanos, saben? Porque l se los ofreci a ellos.

61

Ngi r ba
Nmaraa nachiwa ba u i nma a yima Iya Iya.
Buenu, ngema w nii, yegua nii a yema na ga.
- R ng, atarg na nna ta yugu r ta ya kuai ya w ya
nerem, r w ya naane ta .
Yegua r mar tna ta pumam m, kan ga naa tana ga
yema Naane. N ta dau a yema tumaka r yema ni mug ga
nanchaak r u, pori guuma ga nanet ga uma i to , kan.
Yegua r tana t, kan, r nema t nar , kan, ga naa
nna na inuu ya Iya Iya.
Kua mar naa na nge ne, k na mar nana gmettaa a te
nii iichi a chigu, na iichi a pw, ya nga, k nmatr ga Iya Iya d.
Notaka nena ya ngo, nana ngoat, naat.
Paa yegua naa ta mu, kana i ngegua.
- Paat nge wagu r ngegua tama na i yab , atarg.

62

Ya que haba sido robado, el Iya Iya se fue para su casa. Y para
cumplir con lo que l les haba ordenado, despejaron una loma
e hicieron una chagra.
Y con la chagra ya lista revisaron la mochila y all encontraron palo
de yuca, que tena una buena dimensin, tallos de caa, ame,
chonque y todas las dems plantas que hoy tenemos.
Comenzaron a sembrar las plantas que germinaron
milagrosamente, s?, porque el Iya Iya cuid la chagra
con su poder.
Al crecer la mata de yuca comenzaron a ir a la chagra el guatn,
la boruga y el mismo Iya Iya, porque l iba a comerse los primeros
brotes de las hojas. Por eso es que, cuando sembramos,
el venado se come nuestra yuca; eso fue lo que l se dijo:
Voy a comerme las hojas de sus yucas.

63

Ngope net ya yeraa d, i tana peegu a ya Naane ar ura,


ngegua nii r ba.
Maraa t na ya kan, i ngegua, kan, yemaae yii ga taka
na ngoeek ga nab r ngia r k i ye, ta yegraa d.
Nma r yema na uu ga nma, tmataw ga guma Iya Iya.
Tma tama nta kua ga yema yi ga tma ar te ngo.
- Mar taer ena i pe yab pa chautaa.
- Mar nii, atagg.
Tmara tama n ta kua, naa ng i nar nget r a tama na
nor tmaka na ngour nii, uma tar taa nii. Yema tmatan
na ya a.
ugu ar n ku kua a yema ngii ga teat ar ngoruu, a ya te
ar yor ak wa, nab ngoeek ngeguma ni mar nukmaeka.
Wena ar ta ye i ngegum, wenama ta yeraa, maraa nii mu
ga naa i tana peoguu, kan.
K yegua nii r ta yema wena i ngegum, ta yeraa d.
- umatama wena ar ngemat cha, a maa.
- Char ytama nii, a aa.
Ngegua ngea na uraa d, nga maa, tauemakmaa ng ngema
na na ngau.

64

Como eran muchos, decidieron hacer algo para ver si as podan


tener produccin. Comenzaron a recolectar el material sacado de
la palma chonta y cercaron la chagra.
Ya la cosecha estaba lista para recolectar. l hizo aparecer
la comida, y entonces se dijeron Vamos a hacer la fiesta.
Y el Iya Iya siempre se iba a estar junto a ellos, aunque no saban
que l era el que se coma las hojas de su yuca.
Al fin pudieron cosechar, nietos? les pregunt.
Ya pudimos le respondieron.
Ellos no lo podan reconocer porque se present como un joven,
ya no como un viejito; ahora era como cualquiera de nosotros
y se iba a estar con ellos para participar de la fiesta. Nadie supo
que aquel era el que se coma las hojas de la yuca, el verdadero
dueo, el que la haba hecho aparecer.
Y tiempo despus de todo esto que les he contado volvieron
a organizar otra fiesta. En un ao ya haba palos de yuca, como
para la semilla, igual que ahora, gracias al cercado. Entonces
realizaron la nueva fiesta.
Y l dijo: Ahora voy a la fiesta y voy a bailar, y se fue a la fiesta,
y all se encontr con don Luna.*
*

La palabra tikuna tauema-k, Luna, es de gnero masculino.

65

Nukma nii ra ng na ngaug namaguraa - Ngetatma ku u i


ngeguma? a aa.
K yema ga ar nguneigu numa naya na uu ya tauemak,
kan.
- Taya uyup ne ya bama char y, ngob chaar y, a aa.
- Ngiarwai ngema ta i taa tauemek, aaa.
- Ngiaak, atag aa.
Ga nama na i nama na iraa, na ngemata ga natak ga airguma
nikatama naw na aiya ga Iya Iya.
- Ngiak nuta ayag, atagaa.
Kuna augatan ga tutu, ga ta yeg . Buenu, ngegua nii raa.
Mar na meechi raa naw na aiyagaa. umaita tak
chogmaa chau? a aa.
- R ta chaug i cha chi ta, a aa i ngegua.
- Ng, a aa. ngkua , a aa.
Takra, chu chu, tuu nu na tuuaa, nguachiaa ga nor te.
Kuka taak ga ye na wag?
A yachi nua na u r na ae, r chi na nga r ngchi yema na
o g teatmaa.
Yeaka nii i na tuuchia ga naiga nar te, yeguma chi nu t
kua kra, kan.
Ng naa nii, naa nii i tor te ngo, atargg kra chi, kan.
Buenu ngegua nii nii r

66

Saban que en aquel tiempo don Luna estaba en esta tierra?


Se encontraron en el camino.
Para dnde vas? le pregunt.
Voy al cerro en donde est la flauta de la fiesta de la pubertad,
voy a bailar as le contest, voy a bailar el baile del motelo.
Don Luna, vamos juntos a la fiesta?
Vamos pues le dijo, y comenzaron a recorrer el camino y
encontraron un lugar en el que el Iya Iya se baaba solo.
Nos baamos aqu? le propuso, mientras en el lugar de la
fiesta ya estaban sonando los tambores.
Est bien le contest don Luna, y se baaron juntos.
Y ahora qu voy a hacer conmigo mismo? se pregunt.
Creo que voy a sacarme todas las tripas.
Al mismo tiempo actu y zac, zac!, se sac su tripa.
Saben por qu hizo esto? Porque si en la fiesta le llegaban a
decir ven a tomar, entonces l, borracho, poda vomitar
y saldran las hojas de yuca que se haba comido, y esto lo podra
delatar; por esa razn se sac su segunda tripa, para que no
pudieran saber quin se haba comido las hojas de la yuca.

67

- K ku ar taa tauemak, e kumaa cha wg, a aa.


Dna yiechauk naa tar taa ya tauemak naa na w r tea,
kan.
Ni u nakaraa taa, tuu tuu tuutaa nana tuuchi aaii
- Tauta pa Iya Iya, nge chomaa ku wag.
- Ta cha yu, a aa ga tauemakaa.
- Ngu, a aa r i ya mukuchiaa i ngegua.
- Mar r ngia r k wa i uma r i ta choochi r ta aeg, a aa.
Ngita choochiraa.
- Numagema pa chautaag
- Numae.
- Nomatawa i ngob ar pa, natag aa.
Na ngobw na yegka yegua.
R tutureemareaa ga tana t ga Iya Iya. Nmaraa ya
tauewemakraa tana t raa.
Tutureemaraa ga ni yaa.
- K yoniaa uma, tama nii ta kua nachi uyii i toru ngo, a aa
Tama nii n ta kua na chiyii i tor ngo, a aa.
Ga ngmaa nii auachi ga naa i na tuuchii ar tea.
Yemaka nii ga n ya u. Buenu, ngegua nii r k chita wka
aetanu k ytank.

68

A ver, don Luna, voy a hacerte la misma cosa Pero Luna tiene
como nosotros una sola tripa, s? l comenz a destriparlo,
zac, zac!
Ahhh, ahhh grit don Luna. No hagas esto conmigo,
Iya Iya, que me voy a morir.
Entonces vamos a la fiesta le contest mientras le regresaba
la tripa a su lugar.
Y as subieron y saludaron diciendo buenos das, a lo que les
respondieron todos: Buenos das, sigan y participen de la fiesta
del motelo, porque la fiesta era en homenaje al motelo.
Entonces Luna pens: Ahora es que lo voy a denunciar, porque
ellos no saben que este es el que se come las hojas de su yuca.
Eso le pasa por haberse apresurado a sacarme la tripa.
Y les brindaron bebida al Iya Iya y a don Luna, y hubo toque de
tambores y baile al son.
Esa era la razn por la cual lo iba a denunciar ante todos. Bueno,
ustedes saben que cuando, en aquel entonces, haba una fiesta,
iba mucha gente.

69

Nuka nar nar k yaemaa n ya u tama yii i naa n


pe ku naa per ta ak yii a naa? a aa k ya taumakaa.
Ern? atag aa.
- Naa nw nii a per uwan i per te ngo, ngatag aa.
- Kui aikma, atag, aikma nii ngema taa nge chomaa
nawag r ngemak ya nor te r ngema na ng a aa.
- Kuka takka, ya chi k nana aee r na chianaak yema china,
yema chi n ta kua, kuakuma, nta kuakma ga guena, ngu
a i eguma.
Yea na ga tare ga nget yea awnaa, weeraa w, naw na
ngug r guma ga te r yema ku ngu, tak nii ngegua r paa
tar taua neta dauraa, tgna tana wa raa, yataa tana wna,
ng, tetrika.

70

Despus de un buen rato se decidi a contarles.


Ustedes no saben quin es este? les pregunt Luna.
Por qu? le contestaron curiosos.
Este es su enemigo, el que se les come las hojas de su yuca.
Es verdad?
l quiso hacerme un mal, en medio del camino. Hay una tripa
que est all, flotando. Saben por qu?, pues porque como saba
que le iban a dar de tomar, al vomitarse hubieran descubierto que
era l.
Pues vamos a verlo. Vamos a ver si es verdad.
Es verdad, para qu los iba a engaar? les dijo don Luna.
Se fueron dos jvenes, caminaron y caminaron y llegaron al lugar
indicado, all donde estaba la tripa flotando.
La revisaron, la abrieron y encontraron que adentro solo tena
hojas de yuca.

71

A mar name a aa, ta na w, mea ta na ya. Ngia ta paa nge


namaa ta wag i uka chi, ga nukamauk ga tmawechig ga
wai m naka kan.
Chiriuuk, takuii i ngemaguma tana wg iraruw a yam, ira gu
ta na wiega yima nar te, namaa tii kue g yeakna ia tw, yea
tana wo ga mee taa ba raa ochiraa d.
Ng nmaraa tutumare gaak naa ngob ian pa, kan.
Taakeka nagu ya uu dka meeka, ki chineka pa taak r
meemaa, meemaa nata na ai r meemaa nata na ai ya nar
te.
Maraaeka nagu ni raa, ngraa, tu tu doma o o ya ya uuyu p
ar yeaw ngwa i toomachg i cha nta. Tktaeka i
yuruuuae chauria einae, tu tu tu doma metachine uyu p ar
yeaw i ba i toomachogu i cha nta.

72

Ahora vamos a revisar bien y a sacarlo todo. Vamos a hacerle


una maldad a este maldito, dijeron al comprobar que las tripas
solo tenan hojas de yuca.
Y entonces decidieron tasajear la tripa en pedacitos, prendieron
fuego en un rincn (saban ustedes que antiguamente la gente
cargaba sus ollas de barro?), la condimentaron con aj bravo,
y prepararon mazamorra en sus vasijas.
En ese momento el Iya Iya estaba entonando el canto del motelo,
s me entienden?, y dijo ahhhh, porque empez a sentir dolor,
le comenz a arder el estmago, por el aj que le echaron a la
tripa.
Al sentir el dolor comenz a decir, en forma de canto:
En el palo donde me sentaba est mi tripa, tun, tun, tun.
Y ahora voy a morir, tun, tun, tun.
En una planicie en donde estn preparando mi tripa,
se rebosa en sus ollas mi tripa.

73

Oo ta, ta, ta, as eees.


Aa mar maeeka, mar nagu nii uuchi, aa tu tu y mar taa k
pe a aa.
- K paa i chi a aa, yertaa, na nga raa, ngota kua nii ura.
Ngia naw, naw ta ngegraa.
Yerta, yerta chtachin ga naa na nga, kan, ngerta
chtaching chig, yerta, yerta mar na ngaikama, kan ga
guma nar te, na ye nawag ga a ir guma nika yer, kana.
Ni kuk yegua nii r mar n ya ngaika ngea poakna.
Yemaakna, ngraa. Tma ga taa naw taag.
Nma taa ga tauemak, bemamaa, ngrat taa numa t taa
numa, t taa numa ngek ga kur te mar duee na ngo.
Buene ngegua nii mar na chutachin i ngegum t taa numa, t
taa numa da kma iaemare r ya uneta etachi ga kow.
Yea nna tayugraa p, ptaa ma r i tama ngeachi r wai tan
ngo.

74

El dolor ya lo estaba dominando.


Oo ta, ta, ta, as eees.
Ya no puedo ms, sigan ustedes con la fiesta. Yo ya me voy.
As dijo y se fue. Y los otros dijeron vmonos tras l.
Sali tambalendose porque estaba borracho y, al aproximarse
a donde estaba su tripa, estando l solo, siempre haca lo que
haca. Cuando se acercaba a donde estaba su tripa, l la llamaba
y milagrosamente se acomodaba en su sitio.
Ya estando as, como a la misma distancia a la que est aquel
pltano, as, a esa misma distancia, y los dems que lo seguan,
tambin Luna, con mucho cuidado, entonces l comenz
a decir: Tripa ven, tripa ven, tripa ven adonde est tu dueo,
pero ya se la haban comido.
Bueno, entonces ya estaba muy dbil, y deca, Tripa ven, tripa
ven, y tan!, cay temblando y cambiaron de color sus ojos
de venado.
Inmediatamente lo mataron, lo llevaron a su casa y se lo comieron.
Y as termina la historia del Iya Iya.

75

Nai wa r
yuuew
meg chiga
Origen de las plantas
medicinales y del saber
de los chamanes
HISTORIA NARR ADA Y TR ADUCIDA AL ESPAOL
POR AUXILIANO PEREIR A R AMOS

76

N ta ugugu r Metarew nina uu wiyaechigar r yechiga,


yima nii tamaa na ngueik, er nor nar memae, emaka nii
uma ta wiyaeg ychigagu.

La historia dice que los cantos y alabanzas fueron inventados en


tiempos muy remotos por el sabio Metare durante el ritual de la
pubertad; l nos infundi eso, ya que los antiguos abuelos tenan
otro tipo de cantos. Los de Metare eran mejores y se difundieron
de generacin en generacin.

79

Wi ywena nii Metare Tiruapw na uu, k eguma nii i ta


ngugtnk tmaka i na ue. Takrama paiyar na ta yaug er
mae ema na muuchi.

Segn se cuenta, cuando los invitados de Metare comenzaron a


llegar, el sabio llevaba ocho das de haberse ido al cerro sagrado
Tuiruap.
De todas maneras, los convidados que quisieron tomar paiyawar
no se pudieron acercar a la tinaja porque el lugar estaba invadido
de avispas que picaban muy duro.

80

81

82

ema na emag naeig, tapeg, pawg, maikug r


tomachigg paiyawaru ar wa , emaka ni i na
chchamg taunekuw na ngugu, er Metare ar
paiyawaru ta ag.
I ta ngugta yaanew ni ie, Ichakag r Chiatkag.
N ta daug paiyawaru, no tr taukr na ta yaug,
er ema na muuchi mae t chik.
Yima paiyawaru r mar tomeep yu naet naguk ni,
mar na yichi r na p.

Culebras, araas, micos y otros animales, todos haban venido


a probar el masato paiyawar de Metare y es por eso que algunos
cambian de piel una vez al ao, cuando se conmemora la fecha
en que tomaron por primera vez, as como lo hace la capirona con
su corteza. As mismo llegaron otros que venan de muy lejos, de
Tarapac, en el Putumayo. Aunque vieron el paiyawar tampoco
pudieron acercarse por culpa de las avispas.
Adems el paiyawar, que ya llevaba ocho das en esa vasija,
estaba podrido y mal oliente.

83

ema nt uama ya Mowacha, mea ema ni t ychig,


tmacham buechametr maa, tauwma t faka nii yema ta
. Metare naak tama.
Na nguaei, no tr tama t na fa yiema bue teeti, r tauwema
n ta fa. Nagu nar n Metare - Takumeek a bu ? a
e buu r i na yachi r ng na taegu, nachak r na ma r
w a na ngu, ema nii ta autan. Metare n na da r na
ba iach, eguma nii n na fa achii teetii Taukr ta uku r ta
ma chakchi. - Oo, mar! a r Mowacha ar n ni, a
Metare. Wi yuu faema tii yiem.
Metare tna na ugach a noeg ar wiyae. er nor nar
memae emaka gumagu nar aa.

Mowacha, la mujer sabia, vena en otro grupo danzando


disimuladamente, de ltima, con una mscara que representaba
la cara de un nio para que no la descubrieran. Metare, el ms
sabio de todos, desde el lugar mgico donde estaba, no la
reconoci aunque se qued pensando en quin sera ese nio.
Nadie repar en el pequeo enmascarado que danzaba solito,
y lo dejaron tranquilo.
El nio enmascarado danzaba y daba la vuelta para entrar,
pero su brazo era tan largo que no pasaba por la puerta.
Al ver esto Metare se preocup y pudo descubrir quin era.
Ah ya!, se dijo, es una mujer disfrazada de nio, es Mowacha,
la mujer sabia.
Como Mowacha tambin tena mucho poder, alcanz a meterse
con una totumita a sacar paiyawar de a poquitos y se lo dio a
probar a los hijos y a la mujer de una familia de buena fe que se
hallaba instalada cerca del lugar. Despus, ella misma tom y con
eso descubrieron el camino por donde haba viajado Metare,
y fueron tras l.
Para eso era el paiyawar, para que quienes llegaran de ltimos
pudieran descubrir la ciencia de la sabidura.
Y as, los que sucesivamente fueron tomando paiyawar de buena
fe conseguan encontrar el lugar sagrado donde estaba el gran
sabio Metare.

85

Togu ya duetagu mekmae ma ta ngug, no tur yag t ta


mug yiema tmamakg. Mowacha achamaktaa wi
ngaweakgu paiyar ta yauma, tmamakgna tana achig,
k tma naak wwena, eguma nii nma Metare nagu uu, k
tmag emagu ta ii , nemaak naw tar ngug.

Otros que estaban por ah se arrimaron a mirar dentro de la tinaja


y vieron flotar algunos gusanos. Muchos de los que sintieron asco,
y decidieron regresar a su lugar de origen sin probar, ms tarde
se convirtieron en seres injustos y malvados que no respetaban
lo sagrado; varios se transformaron en arbolitos que a los tikunas
no les sirven para nada.

86

87

Daa paiyar r woetama dutag i wwena i nguge ar aruu nii,


egum n ta fae ka ama takma.
Yiema duet n antae paiyaru mea naw ta ngug wam ut
Metare i ma w. Yiema ngaikamana r daune paiyaruw ta
oegag er na michi.
Ta emag yiema rak yauge r mae i tauw na chig,
yiematag nii Metareitaw nguge, k yiemag naw r oegage
tumachikaka ta woeguu er tama me ta mae, chiei tmaw na
ema. Wi y ngupet, nar g na rag. a r yiema
dutaguka nii, yiema tama na geka nii, r chie ar negka nii.
N ta ugugu r naa dea r duuu i chie eka nii, yiema
ngoweka nii; yema na por, koka, ayahuasca r tomachig.
Yiem rarw n anetae naak n ta fa takma me.

88

Los que s se atrevieron a tomar sacaron un poco y buscaron


un lado sin avispas ni plagas para tomar tranquilos; ellos tambin
se encontraron con Metare.
Y dice la historia que de ah tambin viene el saber de
los chamanes, as como la planta del tabaco, la coca,
la ayahuasca y otras.
Todo provena de ah y el que probaba paiyawar en seguida
descubra para qu serva cada planta.
As lleg el poder de la ciencia al mundo tikuna, la ciencia de
aquellos tiempos. Todas las plantas medicinales surgieron del
paiyawar de Metare; algunos sacaron semillas y se las fueron
enseando a los dems.

89

emak na ngouguu ema ngoweechiga tatanw, Metare ar


paiyawaruw nii nguum na g. Tumaechig naak nachir ta
yau, emak dutagum tana nguechig. uremare nii naig i
daw ar meew mei, k na ema t ngoweew meita.
emak nii uma taw na ema Metare r Mowacha ar fa.
Daag r wone tuw nina maei, er na ngue naw i fa, nmag
r na chpttan, tama na yue, er i na nguee wi ma, er tama
na nawaeg Magutag ta yuei, chi na yeeraw na nka.
a n r Metare r Mowacha tna nii, n fauka nii, yeama
na ka tor buug.

90

Dentro de las plantas medicinales hay unas que sirven para curar
enfermedades y otras para hacer conjuros. El mundo se apropi
de la sabidura de Metare y Mowacha.
Metare y Mowacha se fueron a vivir donde derribaron la ceiba*.
Ellos estudiaron la ciencia y se transfiguraron; no estn muertos,
solo esperan un buen momento para reaparecer porque no
quieren que el pueblo tikuna se muera, sino que surja y progrese.
As culmina la historia de las enseanzas que nos dejaron
Metare y Mowacha, para aprenderla y contrsela a las
nuevas generaciones.
*

La historia de la ceiba ocurre antes de la aparicin de Metare y


Mowacha. Del tronco derribado de la ceiba surgieron los grandes ros
del mundo, como el Amazonas.

91

92

Mut ar yechig
La danza del colibr o el
origen de las mscaras
HISTORIA NARR ADA Y TR ADUCIDA AL ESPAOL
POR AUXILIANO PEREIR A R AMOS

93

Naak nii na g Mut ar yuuechig.


Noeg n t ugugu r na em wi duuk fenew uk, eguma i
namagu na ugu natangu nar n, nuachi ngeir t na chamt
na , yw na ngeika, noru new ta. ema y r wiae
pae meechiechii nii.
Mar natapa ar yaw na ngugu naak naichimegu ta gu nar
ng , nkchima na chi r na uachii, eguma nii ngr na
iachi r na ngomachi waim, enguma nii n na n nina
kag r na wiyaeg, nma r tam n na muu r naka na
dauwama, meam yema na dauwchig r namaa nar uu ama.
Ngur takmee naka ma ka r ema na kuu, nma r tama
na na muu. Yma n na da gu ra duug, duuchireg nii
notur nar naegerura g nguum.

94

As comenz la danza del colibr.


Un hombre que sali de cacera iba pensando por el camino en su
familia y en unos trajes que deba conseguir para una fiesta de la
pubertad que se realizara en su pueblo, dedicada a una joven
muy hermosa.
El hombre lleg a un lugar lejano y solitario, se par a reposar
en un rbol y despus del descanso continu su camino; pero al
rato sucedi una cosa asombrosa: la tierra comenz a volverse
muy blanda y, aunque al mismo tiempo escuch unos gritos
y msica, no sinti miedo; sigui caminando lentamente,
mirando a todos lados, hasta que se encontr con una cueva.
Algo inexplicable le deca que entrara y lo hizo sin tener miedo.

95

eguma nii yma nna na ka - pema r tak nua ta


pe e? na.
- Tauma r tog i ta mg yka kuchinew t,
ag nmag .
Tama n na kua ya n anarg n - pemar tama
pena ta ug
-Tomag r emat imat, ngrmaret ema ta ngug
ema yw yiema paek, er, tu na ema wi y
fa chik. ag nmag.
Nma naak i na kaama takk nii yima r tak nii
naega?
- Naega r Mut nii, yimata nii guugumat paei mkk
r tmaa wiyaek, no tr tuma r ta wiyaetata nii, na
nmag.
eguma nor nguneiw na ngugu ychiga, naak
ypataw ta autan yiema dutag. Ta aeg, wiyaeg
r i ta ga iachitan.

96

Adentro vio gente de toda clase. Tenan cuerpos humanos,


pero cabezas de distintos animales; entonces les pregunt:
Ustedes qu hacen?
Estamos preparndonos para el ritual de la pubertad que
se realizar en tu pueblo le respondieron.
Ustedes no estn invitados les dijo confundido.
Nosotros iremos; es una sorpresa que tenemos para la bella
joven. Tenemos al mejor bailarn.
Quin es? Cmo se llama? les pregunt el cazador.
Se llama Colibr contestaron. l es quien acompaar
a la muchacha y le cantar, pero ella tambin tiene que cantar.

Nukma chima n ta nei, ema wa nina agatan r i na


kaetan. Na ngogachig r aurichigma. Marm na
ngakachig.
egum n ta daug yima feneek ema nina gata r
umach Mut ema nina wiyaechig.

Al llegar el da de la fiesta, la gente del pueblo estaba reunida en


la casa sagrada bebiendo, cantando y bailando. En un momento
todos empezaron a or que algo vena sonando en el monte;
escuchaban gritos y poco a poco los sonidos se perciban con
ms fuerza, se iban acercando. Cuando se asomaron a ver qu
pasaba, la gente se dio cuenta de que los animales de la cueva
traan cargados al hombre cazador y al Colibr.

98

99

egum n ta daug guur naeg. Ypataw na ngug r


ma i na yuuchi yima Mut, eguma nii worekka tumapa gu
na ga r tumama na wiyaei, tma worek naak n ta
gachig.
N ma n ta daug i toamachig naeg, na ema mun,
maku r toomachigg worekkawna i g.
Nu ta ugugu r Mut nii worekuma i wiyaek, egum paema ta
yeggu.
emaak nii na ngouguu togchiga duetatanw, egumama nii
tor ogu r noeg ta na chigag nguuguma ta yegu.

100

Venan animales de muchas clases: jaguares, micos, osos, tigres.


Al llegar a la casa, el Colibr brinc dentro inmediatamente, sac a
la bella muchacha del cuarto donde estaba encerrada y empez a
bailar con ella.
Le cantaba y ella haca lo mismo; otros animales, como el grillo, el
mico, iban detrs. A partir de ese da, el primero que baila con las
jvenes en el ritual de la pubertad es el Colibr.

101

102

Airumakchii
El tigre del agua
HISTORIA NARR ADA Y TR ADUCIDA
POR ABEL ANTONIO SANTOS

Nkma n na ugugu ama tatanakw na mae awaneg,


kukamag, dg, maiyg, yowag, duatag r toomachigg i
duug.
Yag ta peatan yia dua tg, tma ar ipata taneg ta peatan,
yeguma r ngue r naemmrika nii tar a tan, emaak nii
tgka tar ug, er eika nii ema nkma ama ar
naanew.
Kana i wia nguneigu, wi duuk y na . Wi i tauwemak na pa
naak tar ug, tna ta uchig ya dua t tma ar ipatawachig
emachige.

104

En el pasado, las orillas del ro Amazonas estaban pobladas de


indgenas, entre ellos omaguas, cocamas, cocamillas, mayurunas,
tikunas y yaguas.
Los tikuna vivan distantes unos de otros, en casas grandes
llamadas ipata. La nica forma que tenan para comunicarse
era a travs de los ros, y sus canoas de remos eran su medio
de transporte.
En cierta ocasin una familia tikuna se dispona a celebrar el y,
el ritual de la pubertad femenina. Una luna antes de la
celebracin, el dueo del y sali a invitar a los tikunas
de las otras casas grandes.

105

Nawiimaa nii na ugchig r na iburiechig, ipataw i na


nguchig w r i na e r ema na chig, yimaa ta
echinagug ka.
Guemaa buri ta in ema ni na iachig.
- ibur , bur bur
- bur , bur bur
- ibur , bur bur
- bur , bur bur
Mar guuma na memar y ar nguneika; na m ona, paiyawaru,
cha , nacham r naruaneg.
Nor nguneiw na ngu r i ta ngugtank ya dua tg
Yka ta ngutake ya dua tag, ma tg ta daug ya otag r
tmatan chig paana taugma tg i daugchige.
I ta ka iachitan, ta aeg, ta chibe, naak tana chigag
mee ane, na ka r guuma i ema ka ama ar naanew.

106

Mientras iba navegando en su canoa para invitar a los otros


tikuna, soplaba el ibur hecho de corteza del rbol bur
y en cada ipata entregaba huito para que se pintaran y se
disearan figuras en sus caras segn su clan.
Todos escucharon el bur
ibur , bur bur
bur , bur bur
Todo estaba preparado para los das del ritual: la comida,
las mscaras, los utensilios, los atuendos y el paiyawar.
Y lleg el da y llegaron los invitados.
Se reunieron los tikuna en torno al ritual. All se encontraron
los abuelos y los familiares que tanto tiempo llevaban sin verse.
Danzaron da y noche durante tres das; bebieron, cantaron,
comieron, y de esa manera festejaron la purificacin,
la renovacin y la abundancia del territorio y de los
recursos naturales.

107

Ngeere ae paiyarumaa r te ar cha maa. Guema ta meeg


er tauma na ngupettaer yetw tomeep i nguneigu i guu.
Guuma i nachigawaruu, na ema i nget g nor ngeeka i dau.
Ngeir r na ureeg, tama nanat n i kua w, emaak ni na
a ma g
Ygu ar nguneigu yia ngetk Wachia k kowakaa, wae paei
na ngee Mepna tmaega arukaatii, na ngwaeg r
ng taw na ii r ngmaa na maei.
Ipataw cha u r chautangmaa n cha r , tmaa n cha r
kuu cha ngee r nai tauwemakt nua cha u, egumata nii
kunatmaa cha r dea , a Wachi k.

108

Muchos se embriagaron con paiyawar, todos estaban


alegres y no sucedi ningn incidente.
Como en toda celebracin, los jvenes buscaron a sus
enamoradas. Muchos de ellos huyeron con sus parejas,
sin consentimiento de sus padres, y as conformaron sus familias.
Durante el ritual, el joven Wachi k, del clan garza,
se enamor de la joven Tapn, del clan cascabel, y se
comprometieron a estar juntos para toda la vida.
Dijo Wachi k:
Ir a mi casa, hablar con mis padres y les contar que me he
enamorado de ti. Regresar por ti en la siguiente luna y hablar
con tus padres.

109

Ng atag ya Tapn.
emaak nii.
Pa chaunat ema yw t cha ngee Tapn, pae mekmae,
ta togwae r tmaa cha ama cha, a Wachi k
ukuei taugutaa t i k ta r t i dau.
Na me nii pa chaune! Pa chuane na me nii mar n k kua
k purak, choniei, kuenei, ipata ar , na em r ngue ar .
Namaa kuu ta.
uremare i ngunei ngupet Tapn naguta r ingu r
Wachi k t na womaemare.
Wi nguneigu yaanek i na nguu ya Wachi k k wkanama
Tapntmaa na dea.
Kuakka nii nua cha uu r tmaa cha amacha, a Wachia k.
Na me nii n k kua purak, toe, chonie r kuenee. Mea tna na
dau ya chauwak r taut t k ma marei atag Tapnt.

110

Tapn acept estas condiciones.


As fue
Al llegar a la casa de su padre, dijo Wachi k:
Pap, en el y conoc a Tapn, una joven amable;
nos amamos y quisiera que ella fuera mi mujer.
Est bien, hijo, est muy bien. Sabes trabajar, pescar, cazar,
construir ipata, remos y canoas. Te aconsejamos que jams
abandones a tu mujer. Ve por ella! dijeron sus padres.
Como pasaron das y das, Tapn lleg a pensar que la
propuesta de Wachi k haba sido una mentira.
Hasta que un da, en la tarde, apareci Wachi k
y directamente fue a buscar a los padres de Tapn.
Vengo por su hija para que sea mi mujer. Quiero casarme
con ella dijo Wachi k.
Si sabes trabajar, cultivar, pescar y cazar, est bien.
Eso s, vas a cuidar de nuestra hija. No la maltrates
dijeron los padres de Tapn.

111

Naak ta ngutake Taptan r tna tana achig tma ar


a ir kueneeruu, chonieruu r purakruu. Tmanatg naak wi
a naane tna ta ka namaa ta maeika tma ar ta yan.
emaak nii.
Mar uremare taumemak ngupet r naak ta amatwei ya
Tapn, witaa i tauwemak t tauu ni ta raakcha .
Naweit nii ona ta dau kur raak pa. Nguemana ta ung er
tane ta na aiya r ta na eene, a Wachia k na taguei.
emat nii ii yima na taa Demachatw, n na ugug tauweema
ema ta ng r ne muchi chon r naeig, a Wachia k.

112

Aquel da, ya en la noche, los familiares de Tapn se reunieron


para festejar la nueva unin conyugal; cada uno de ellos les
llevaban de regalo elementos y herramientas de caza, de pesca
y de trabajo. Los padres les obsequiaron una chagra para que se
sostuvieran mientras levantaban algo propio.
As fue
Al pasar varias lunas, y ya estar Tapn en los ocho meses de
embarazo, Wachi k tena que festejar, segn la tradicin,
el ritual del nacimiento, pero l estaba preocupado por la comida
y as le dijo a su compaera:
Antes de que nazca nuestro hijo, debemos reunir mucha comida
para celebrar su nacimiento. Hay que invitar a los vecinos para
pintar de huito y baar al beb.
Vayamos al lago Demacha; casi nadie ha llegado hasta all
pero, segn dicen, hay muchos peces y animales para cazar.
Wachi k prepar lo necesario para el viaje, alist las
herramientas de pesca y caza.

113

N g na mee Wachia k, chonieruu r kueneruu i na ngei. I na


na ng nor e r chagune ainmaa chaugne, wr nanemaa r
toomachigg. Na uachi nama ma i amatwae wia tauwemak
t tauweemaa.
Na ag r na ag, tare ar ngunei r yaanek i na ngug yima
na taaw. K Wachi k paama apata ni na r yimagu
chtak n ngupet ka.
To ar nguneigu, eiw, meine apata ni na , yiam nagne
er ai ema na mchi.
Mar n na ngugu yima apata naak choniew na uu, muuma i
naei. Tak na nag r toomachig nar yukra, yiema nama
naak pechinaa ta muu, choni r namachi yukratan chii.

114

Llev cerbatana con sus dardos envenados de curare, arcos con


sus flechas y otros implementos. Zarparon a la aventura con su
amada Tapn embarazada.
Remaron y remaron, y al segundo da, en la tarde, llegaron al lago
Demacha.
Wachi k levant rpidamente un refugio para pasar esa noche.
Al da siguiente, por la maana, construy una choza apoyada
en altas estacas para protegerse de los felinos que abundaban
en ese lugar.
Al terminar la choza sali a pescar y, como era tan habilidoso,
logr una buena pesca. As algunos pescados y a otros los parti
para echarles sal, mientras su mujer teja canastos o paneros para
empacar la pesca y tambin la carne de monte salada.

115

Too ar nguneigu naak kueneew na uu, namaa i na nguu


nakmachi, kowmachi r ngunmachig; na yukra r tak na
nuk. ema ngueiwena na ng er mar n na m
choniweta r namachiweta .
Nachigametaa nii, r nama ta nguneka r ema ta raak. Wa i
buk, na meek er na nane na bu.
Naak Wachia k naanei na ka er nane na yat, nma na
naweir.
Nachigametaa nii, r nama ta nguneka r ema ta raak . Wa
i buk, na meek er na nane na bu.
Naak Wachia k naanei na ka er nane na yat, nma na
naweir.
emaak nii.
Nanechigaka tama paa i na uu r mataa na ema.
Pa ngek, na ng dr ar ngunei, na aure uata k r me r na
meinei ya tane, a Wachia k
emaa r ngunei tawama na tama na kuenee ba na choniei,
er nama r nanena i na dau. Nma nii na wem r apata na
meianei.

116

Al otro da fue de cacera y trajo carne de danta, venado y de


algunos pavos silvestres; los sal y los empaner. Al otro da
descans porque ya tenan suficiente pescado y carne. Pens
Wachi k: Maana regresaremos a la casa y festejaremos
el nacimiento de nuestro hijo.
Pero el destino haba decidido otra cosa. A Tapn se le
presentaron los dolores de parto y tuvo un hermoso nio.
Ambos estaban felices de ver nacer a su primer hijo.
Wachi k dio gracias a la naturaleza por su hijo; l quera
que fuera un nio.
As fue
Por el nacimiento de su hijo postergaron el regreso a casa.
Dijo Wachi k:
Mujer, reposa y guarda dieta por diez das hasta que te sanes y
est bien el nio.

117

Tomeep i ngunei nii na tchi w na ngucha r wkanama i na


uu, k na pa kueneew na a, er nma n na kuachaguchi
namachi meima ina nguu.
Tak na yau nr i e r ochagutan ainmaa chautanne r
naimakat w na uu.
Nawena naak yima apata w na eetan oopan, Tapn
tma ar uemaa na taanaka tana yautan r tana aiya yia oo.
Yon i ta yauchirugu r oo i ta aiyagu, yima na taa nar chichi,
na yuape r yeera nii na yuapechig na taa ar aiyepew n ta
in na dirii.
Ta twa i na ngoochit, apata gu ta gonagtaa r naimakat w
ta ataa, baimare ema t nar yaug yema airumakachiig r
t na ngo ma ar oomataa.
Mar kuenew ni na ugu nii tikaaa atag ya tika, eguma
chiei gupetgu.
Takme na ngupet chaunemaa? a Wachia k.
K natap w na nguachii, - tauter nii chaunei ngupet a
Wachia k.

118

Durante aquellos das, Wachi k no fue de cacera ni de pesca;


solo estaba pendiente de su mujer y del beb. l era quien
preparaba la comida y aseaba la choza.
Una vez recuperada Tapn, Wachi k dispuso todo para
regresar definitivamente a la casa del suegro, pero antes sali de
cacera para llevar carne fresca a la familia. Cogi su cerbatana
y los dardos con curare y se intern en la selva.
Mientras tanto, en la choza, como los trapos del nio estaban
sucios, Tapn baj y fue a la orilla del lago para lavarlos
y a baar al beb.
Estaba en eso cuando el lago comenz a agitarse y a burbujear,
a hacer olas cada vez ms fuertes. Dentro del lago se escuchaban
extraos rugidos. Asustada, Tapn corri hacia la choza y trat
de esconderse en el monte, pero fue intil; el tigre del agua la
encontr y la devor junto con su beb.
Terminada su faena de cacera, Wachi k caminaba de regreso
a la choza cuando escuch al pjaro chigua, que con su canto
le adverta que algo malo haba acontecido.
Le habr pasado algo malo a mi hijo?, se pregunt preocupado.
Con un leve dolor en el pecho se dijo: Ojal que no sea
nada grave.

119

Na taeguu r tauguma na r in r n nar ngmacha taa


Apata w na nguu r n na dau nina ngiachi,
ah! ni ka naneka r nama ka, nagrka, duanemarei. Nane ar
air mare namaa na uu.
Ni ka, na ngecha r nainegu n g nar ma eru. N g na
ma chiegataa, taa a . Taa taa taa taa, a.
Aurma na au. Guuma na nug, naanei, ma r nachiga.
Aikaaw n na nguuchi ema n ngupet guumata na yue
r guumata cha dai, Wachia k au.
Dchit ochagune ni na ainmaa chaupegne, meine i e n na
. Chawne ar ta negu ng na tam.

El resto del camino intent olvidar todo lo que se haba imaginado


con su mujer y su hijo pero sus presentimientos se hicieron
realidad.
Al llegar y no encontrar a su familia ech a correr y a llamar,
enloquecido, a Tapn.
Cuando encontr los restos de su mujer y de su hijo comenz a
gritar y a golpearse la cabeza contra los troncos; deseaba quitarse
la vida, pero no lo hizo.
Llor amargamente. Y lo maldijo todo, a los dioses, a la vida,
al destino.
En medio del dolor, grt:
Malditos tigres! Todos deben morir, los matar a todos!
Fabric cientos de dardos con curare y fabric una buena
cerbatana. Construy una especie de andamio encima del tronco
del rbol capirona gruesa. Caz un venado y lo lav en las aguas
del lago Demacha para esparcir la sangre. Haba llegado el da.

121

Mar guuma n na m r nguneiw na ng. Kow tna na kue,


na taachi w t na chuna r tmaga nar baane.
Ka wkanama i na chou yema airumakachiig, natamw na ,
na inag r tak na kueg airumakachii chwne i bg .
Wichig na yue yema ai n g na to r na taattamaw
n g na naa . Muuma nii ai r yii r guuma na yue.
Mar na yaanegu na gou wia i aurumakachii naikat ururimaa.
emarta na yu ain ar ngumaa ochagu na new kunemaa.
ema ai yugu naak na chiachiane, wkana na chipetanemare.
Na waachinane r ba eta n in wer r naichinaweg, tauma
wkana. Na yuaneir nii
K yaw nina uu ya buanek naichak r naineg i wa geku, na
poraema chi chawne i na iake.

122

Inmediatamente se asomaron los tigres, corri a la capirona para


encaramarse en el andamio y lanzar los dardos con la cerbatana
a los tigres, que mordan el tronco tratando de alcanzarlo.
Los tigres fueron cayendo uno tras otro. Entre ellos mismos se
cargaban y se llevaban al fondo del lago. Llegaron decenas de
tigres y Wachi k estuvo lanzando sus dardos todo el da.
Al atardecer se present un tigre negro, de frente brillante color
oro, que tambin muri por las decenas de dardos con curare
clavados en su cuerpo.
En aquel momento, entre la claridad y la oscuridad, la selva qued
en silencio, en total silencio. Se oscureci el firmamento y ya no
se escuchaba ningn chillido de las aves ni ruido de insectos,
como que si el tiempo se hubiera detenido.
A lo lejos se escuch un vendaval que vena y con su fuerza
abata rboles y ramas, tan fuerte que sacudi el tronco de
la capirona.

123

K nawena nii yaw nina kaechig .


Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera
teraaaammm, chaputera tera tera teraaammm
Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera
teraaaammm, chaputera tera tera teraaammm
Ngaikamanachig.
Chaputera tera tera teraaaammm, chaputera tera tera
teraaaammm chaputera tera tera teraaammm
Wachia ktaw na nguu wi duu wawi naigetk r
ma pachin. Ma yaeii nakuchinetgu nguu nayae, wi wokae na
ngchig naimena r wia i na tachakure ni ngechig, ema nii
nagu na kuechig.

124

Y a lo lejos tambin se escuch como un canto:


Chaputera tera tera teraaaammm,
chaputera tera tera teraaaammm,
chaputera tera tera teraaammm*
Cada vez ms cerca:
Chaputera tera tera teraaaammm,
chaputera tera tera teraaaammm,
chaputera tera tera teraaammm
De un momento a otro se le apareci a Wachi k un ser alto,
negro, de ojos brillantes, de orejas grandes y agudas. Su larga
cabellera le caa hasta sus talones, llevaba un bastn de metal
brillante y un cuerno largo que soplaba constantemente.
* Onomatopeya del sonido que produca el cacho que soplaba el tigre.

125

Chama nii naeig ar yor eig nii chauna tak namaa k .


Naka cha dau r tama namaa char u, na ka char kaane nma
nii na dama r na atchichig dama i nainew, kuma nii n
k kua tak na aei i chaun, a ngoog ar yorag.
Chaunei r chama na ngo k, emaka nii tak cha dai, a
Wachia k
Kuu cha ngecha ta nii er t chie kuu na g, i na u wkana taa
kuu cha ma chagu a ngoog ar yor.
Wachia k i na r nga r nawiw na a, no tr airumakachii
naikat n na ngucha chiama, k kchimaa tak na weechi
r tak i na ngei.
emaak nii.
Na tpataw na ngu r n na uu ema ngupet. Nae r
nanatmaa n na uu.
Ngunei na ngupetchig r Wachia k na drachig, duei na a ,
naenei r toge nget ei t na a . Na aunewe r na aiechamare
r togei na anewe.

126

Soy el dueo de los tigres. Dnde estn mis animales, qu has


hecho con ellos? Los he buscado por todas partes y no los
encuentro. Los llamo y sus rastros se dirigen a este rbol.
Sabes algo? le pregunt.
Ellos devoraron a mi hijo y a mi mujer, por eso los asesin
le contest Wachi k.
Te perdono la vida por el dao que te causaron, pero vete antes
de que cambie de opinin dijo el dueo de los tigres.
Inmediatamente Wachi k se baj del rbol y sin esperar nada
corri a su canoa, pero como la frente brillante del tigre que haba
matado le llamaba tanto la atencin, sin pensarlo se devolvi
y con el cuchillo le quit la piel y se la llev consigo.
As fue
Lleg al ipata del suegro y narr todo lo que haba acontecido
con su familia e igual cosa hizo con sus padres.
Pasaron das y das. Wachi k se convirti en un ser agresivo,
siempre estaba en peleas con sus hermanos y con los otros
jvenes. Se enloqueci, viva borracho y amenazando
a los dems.

127

128

Na auweik, n ggu tak na airumakchiicham naigk,


emamaa nii tatchi gu na yuuu r na bai . No tr i na
nguuuchire.
ema mare nii taunek na ngupet.
Wa i ychigagu, Wachia k na aichi r we ngetk tna
ma . Tak na yaugtaa r tatchi w na yuam, egumaw nii
tauguma i na nguu.
N na ugugu r airumakchiinat nar u, yima nii uma nr
yor. Na emataa nor a airumakchii na daika

En sus momentos de locura se pona en la frente el cuero brillante


del tigre, con el cual se zambulla al ro Amazonas da tras da.
As pasaron los aos
En una ocasin, en un ritual de y, Wachi k, embriagado,
asesin a un joven. Los dems trataron de cogerlo para castigarlo
pero como siempre l se zambull al ro Amazonas y nunca ms
regres, hasta el da de hoy.
Dicen que se convirti en tigre del agua, y que ahora l es su
dueo. Fue su castigo por haber asesinado a los tigres del agua.

129

130

Tuchamchig
La piel de la
ancianidad
HISTORIA NARR ADA Y TR ADUCIDA
POR FR ANCISCO AHUE COELLO

131

Wii a guneugu Ipi nachii atuwa na puraku nema na gukuchi


mairaugu wi ya duu, Ipi Aitana u naene ka, pa chauene, pa
chauene, pa Yoi, naene, nuaku, nuu na gau, takuruu emaaku
choku gau, umatana a guachigu yema nugu i gagu, nugu i
daigu, nuguma nuachigu guautana na upetu.
Tuchamu guu i yawaneku i na uuecha na ya bupuu nugu etugu,
nuika t na apuu namawa i iiegue a duatagu, chiegawe wowa,
bue, getuue, yae, oigu naruu ti iguu i Tuchama: taru
wechametuguu ti chie getuuema ti oe agu tuna a.
Tuchamu tatanuwa na ngopetugu taakugu ti yate, tanegu ti yama,
uguaku tanea noeti, taate oiti nama taru yaegu.

132

Un da el sabio Ipi se encontraba despejando el terreno alrededor


de su casa y de repente se top con un ser que estaba acostado
boca abajo en el suelo.
Ipi meti un salto del susto y llam a su hermano Yoi a los gritos.
Qu pas? le respondi Yoi, muy enojado, con otro grito
ms fuerte.
As no se contesta! lo reprendi Ipi . Ahora cada vez
que alguien tenga ira, pelee o se queje, ser por culpa
de tu mal genio.
Y as ha pasado en cada generacin hasta nuestros das,
y seguir sucediendo.
El ser que encontr Ipi era Tucham, que desde ese momento
sale todos los das en horas de la tarde cargando un bulto en el
lomo. Si se cruza con cualquiera que salga a esas horas o con los
que les gusta decir cosas feas o groseras a los dems, sin
importar si son nios, jvenes, adultos o ancianos, les echa su
bulto encima y de esa manera quedan con el mismo aspecto
de Tucham: feos, arrugados, canosos y con la piel colgante.
Y para toda la vida.

133

134

GLOSARIO
Ayahuasca:

Liana de la selva que en quechua


significa soga de los espritus o
de los muertos y se utiliza, junto
con otras plantas que se cocinan
en agua durante varios das, para
obtener un brebaje que altera la
conciencia de quien lo toma.

Bama:

Instrumento de viento fabricado


con guadua que se interpreta
durante el ritual de la pubertad.

Barbasco:

Preparacin hecha con un bejuco


con propiedades venenosas que
era utilizada tradicionalmente por
los pueblos indgenas para pescar.
Hoy su uso est prohibido.

Boruga:

Roedor de gran tamao,


importante fuente de protenas
para los habitantes del Amazonas.

Caimo:

Fruto de pulpa blanca y muy dulce,


llamado tambin caimito.

Capirona:

rbol gigante (Calycophillum


spruceanum) de las zonas hmedas
tropicales, que mide entre 25 y
30 metros de altura. Su corteza
y su savia tienen diversos usos
medicinales.

Chigua:

Pjaro de la selva que segn los


tikuna tiene dos tipos de canto;
uno que presagia buenas noticias y
otro, malos augurios.

135

Chonque:

Planta de origen americano cuyas


races son utilizadas en sopas y
guisos.

Coco cristal:

rbol de gran tamao (Lecythissp),


que alcanza los 30 metros de
altura, de madera dura y pesada,
propio del bosque hmedo
tropical.

Guara:

eque, mamfero roedor de carne


muy apreciada.

Huito:

rbol (Genipa americana L.)


originario de las tierras bajas del
norte de Sudamrica cuyos frutos,
comestibles, tienen diversos
usos, entre ellos extraerles una
tintura que se les unta a los
nios al nacer para protegerlos,
segn la costumbre, de cualquier
enfermedad.

Ibur:

Instrumento sagrado entre los


tikuna, de dos a tres metros de
largo que recibe el mismo nombre
del rbol con cuya corteza se
fabrica. Su sonido retumba a
muchos kilmetros a la redonda.

Kochik:
Motelo:

Especie de gaviln.
Tortuga terrestre de patas
amarillas, morrocoy de la selva.
Es una especie considerada
vulnerable y est protegida por
varios convenios internacionales.

136

Mowacha:

Una de las hermanas de los hroes


mticos Yoi e pi.

Naruane:

Collar largo que se elabora con


caracoles, frutos secos y diversas
semillas.

Otara:

Antorcha que se elabora con varias


capas de hojas de palma que,
como si fueran un tabaco gigante,
encierran cera del rbol copal,
utilizada como combustible.

Paiyawar:

Bebida fermentada con bajo


contenido de alcohol, preparada
con harina hmeda de yuca.
Algunos lo llaman masato de yuca.

Wikungo:

Palma del gnero Astrocaryum


chambira que puede alcanzar 10
metros de altura y se encuentra
distribuida en la cuenca occidental
amaznica y la vertiente pacfica
de Colombia y Ecuador. Muy
apreciada por sus fibras que
permiten confeccionar diversos
objetos como hamacas, cestas,
etctera.

Y:

Ritual que los tikunas llevan a


cabo cuando las nias alcanzan,
con su primera menstruacin, la
edad adulta. Los primeros curas
misioneros lo llamaron fiesta de la
pelazn debido a que a las nias,
ya mujeres, se les arranca el pelo.
hasta dejarlas completamente
calvas, como smbolo de
purificacin.

137

Bamachig / Historias del bama


se compuso en caracteres Arial y Pluto.
Se imprimi sobre bond de 90 gramos
en Bogot - Colombia

138

139

Das könnte Ihnen auch gefallen