Sie sind auf Seite 1von 45

SACRAMENTO DO MATRIMNIO

- Forma Extraordinria do Rito Romano -

Joo Junior e Gssika Santos


01 de Maio de 2015

RITO DO MATRIMNIO
I. APRESENTAO DOS NUBENTES
Chegados os noivos ao altar, e colocados diante dos genuflexrios, o noivo direita,
ambos de p e sem luvas, volvendo-se o proco aos circunstantes diz:
Aqui se acham presentes, a fim de se unirem pelo sacramento do Matrimnio, o Sr. N.
e a Sra. N.
Se entre eles existir algum impedimento cannico que torne o casamento nulo ou
ilcito, quem o souber obrigado sob pecado mortal a denunci-lo.
Pausa.
II. EXORTAO
Se nenhuma denncia houver, o sacerdorte far uma breve exortao sobre a
importncia e essncia do matrimnio aos noivos.

III. CONSENTIMENTO
O sacerdote interrogar o noivo da seguinte forma:
N., pensaste bem, diante de Deus, no ato que vais realizar? Dize-me, pois: de tua
prpria e livre vontade que vais contrair Matrimnio com esta tua futura esposa?
Responder o noivo:
- Sim
Tu ests decidido a amar e respeitar esta tua futura esposa e guardar-lhe inviolvel
fidelidade [na alegria e na tristeza, na sade e na doena] at morte?
Responder o noivo:
- Sim
Tu ests disposto a receber da mo de Deus os filhos que Ele houver por bem
conceder e educ-los cristmente na santa Religio Catlica?
Responder o noivo:
- Sim
Interrogar depois a noiva:
N., pensaste bem, diante de Deus, no ato que vais realizar? Dize-me, pois: de tua
prpria e livre vontade que vais contrair Matrimnio com este teu futuro esposo?
Responder a noiva:
- Sim
Tu ests decidida a amar e respeitar este teu futuro esposo e guardar-lhe inviolvel
fidelidade [na alegria e na tristeza, na sade e na doena] at morte?

Responder a noiva:
- Sim
Tu ests disposta a receber da mo de Deus os filhos que Ele houver por bem
conceder e educ-los cristmente na santa Religio Catlica?
Responder a noiva:
- Sim

Os nubentes unem as mos direitas, que o celebrante cobre com a estola e interroga
o noivo:
S. N., queres receber N., aqui presente,
por tua legtima esposa, em conformidade
com as leis da santa me Igreja?
R.. Quero.

S. N., vis accpere N., hic prsntem, in


tuam legtimam uxrem iuxta rituum
sanct matris Ecclsi?
R.. Volo

Agora, interroga a noiva:


S. N., queres receber N., aqui presente, por
teu legtimo esposo, em conformidade com
as leis da santa me Igreja?
R.. Quero.

S. N., vis accpere N., hic prsntem, in


tuam legtimam martum iuxta rituum
sanct matris Ecclsi?
R.. Volo

O sacerdote far que os cnjuges repitam o consentimento recproco.


Far o noivo dizer:
Eu, N., te recebo, N., por minha legtima esposa, pelo sacramento do Matrimnio
indissolvel.
Far a noiva dizer:
Eu, N., te recebo, N., por meu legtimo esposo, pelo sacramento do Matrimnio
indissolvel.

IV. CONFIRMAO DA IGREJA


Tomado o consentimento mtuo dos nubentes, o sacerdote diz:
Ego conjngo vos in matrimnium,
in nmine Patris, + et Flii, et
Spritus Sancti. Amen.

Eu
vos
declaro
unidos
em
Matrimnio, em nome do Pai e do
Filho + e do Esprito Santo. Amm.

Descobrindo as mos dos esposos, asperge-as com gua benta, dizendo:


Pela asperso da gua benta Deus todo-poderoso vos conceda a sua graa e
sua bno.
E continua.
E a vs todos aqui presentes eu tomo por testemunhas desta sagrada unio:
O que Deus uniu, jamais o homem o pode separar!
V. BNO DAS ALIANAS
V. Adjutrium nostrum in nmine
Dmini.
R. Qui fecit caelum et terram.
V. Dmine, exudi oratinem
meam.
R. Et clamor meus ad te vniat.
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Oratio.
Bnedic, Dmine, nnulum hunc,
quem
nos
in
tuo
nmine
benedcimus,
ut
quae
eum
gestverit, fidelittem ntegram
suo sponso tenens, in pace et
voluntte tua permneat atque in
mtua caritte semper vivat. Per
Christum Dminum nostrum.
R. Amen.

V. A nossa proteo est no nome


do Senhor
R. Que fez o cu e a terra.
V. Ouvi, Senhor, minha orao.
R. E chegue a vs meu clamor.
V. O Senhor esteja convosco.
R. E contigo tambm.
Oremos.
Abenoai, + Senhor, estas alianas
que benzemos + em vosso nome,
para que aqueles que vo us-las,
guardando recproca fidelidade,
permaneam em paz na vossa
vontade e vivam sempre em
mtuo amor. Por Cristo, nosso
Senhor.
R. Amm.

Em seguida o sacerdote asperge as alianas com gua benta, em forma de


cruz.

VI. ENTREGA DAS ALIANAS


O esposo, recebendo a aliana da mo do sacerdote, coloca-a no dedo anular
da mo esquerda da esposa, dizendo juntamente com o sacerdote:
Em nome do Pai e do Filho + e do Esprito Santo, N., recebe esta aliana em
sinal do meuu amor e da minha fidelidade.
E procede da mesma maneira com a esposa.
E logo acrescenta, estando os esposos ajoelhados:
V. Confrma hoc, Deus, quod
opertus es in nobis.
R. A templo sancto tuo, quod est in
Jersalem.

V. Confirmai, Deus, o que fizestes


por ns.
R. Do vosso templo santo que
est em Jerusalm.

Krie, elison.
Christe, elison.
Krie, elison.

V. Senhor, tende piedade de ns.


R. Cristo, tende piedade de
ns.
V. Senhor, tende piedade de ns.

Pater noste
V.
Et
ne
nos
indcas
tentatinem.
R. Sed lbera nos a malo.

in

V. Salvos fac servos tuos.


R. Deus meus, sperntes in te.
V. Mitte eis, Dmine, auxlium de
sancto.
R. Et de Sion ture eos.
V.
Esto
eis,
Dmine,
fortitdinis.
R. A fcie inimci.

turris

V. Dmine, exudi oratinem


meam.
R. Et clamor meus ad te vniat.

Pai nosso.
V. No nos deixeis cair
tentao.
R. Mas livrai-nos do mal.

em

V. Protegei, Senhor, os vossos


servos.
R. Que esperam em vs, meu
Deus.
V. Senhor, enviai-lhes socorro.
R. E de Sio protegei-os.
V. Senhor, sede para eles uma
fortaleza invencvel.
R. Um refgio contra o inimigo.
V. Ouvi, Senhor, minha orao.
R. E chegue a vs meu clamor.

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

V. O Senhor esteja convosco.


R. E contigo tambm.

Oratio.
Rspice,
quesumus,
Dmine, super hos fmulos tuos et
instittis
tuis,
quibus
propagatinem humni gneris
ordinsti, bengnus assste, ut qui
te auctre jungntur, te auxilinte
servntur. Per Chrsitum Dminum
nostrum.
R. Amen.

Olhai, Senhor, para os vossos


servos, e concedei a vossa
assistncia instituio pela qual
regulastes
o
crescimento
do
gnero humano, e j que fostes
vs que os unistes, sede tambm
vs o seu auxlio e a sua guarda.
Por Cristo, nosso Senhor. Amm.

MISSA
Solenidade de So Jos Operrio, Esposo da
Bem-aventurada Virgem Maria
Confessor e Patrono Universal da Igreja
No Ano Litrgico h dois dias consagrados a So Jos. O
primeiro comemora a 19 de maro a entrada triunfante no cu
do justo que fora escolhido por Deus para guarda de seus
maiores tesouros, a Santssima Virgem Maria e seu Filho Jesus
Cristo. Lembremos, ento, sua pureza sem mancha, sua
fidelidade indefectvel e sua obedincia prontssima.
O segundo dia festeja o operrio, que tirou da profisso
de carpinteiro o sustento da Sagrada Famlia, e assim elevou o
trabalho manual a uma dignidade inexprimvel. O Santo Padre
Pio XII fixou sua data a 1 de maio para que o dia geralmente
dedicado ao trabalho e aos trabalhadores seja ilumindado pela
lio
e
exemplo
de
So
Jos.

RITOS INICIAIS
ORAES AO P DO ALTAR
Estando o sacerdote ao p do altar, feita a devida reverncia, benze-se em
nome da Santssima Trindade, dizendo:
In nmine + Patris, et Flii, et
Spritus Sancti. Amen.

Em nome do + Pai, e do Filho, e do


Esprito Santo. Amm.

Pe-se diante de Deus de infinita majestade e, porque na sua presena


santssima todo homem pecador deve humilhar-se, reza alternativamente com
os fiis, o salmo 42, exprimindo esses sentimentos: (de joelhos)
Introbo ad altre Dei.
R. Ad Deum qui
juventtem meam.

ltficat

Jdica me, Deus, et discrne


causam meam de gente non
sancta: ab hmine inquo, et
dolso rue me.
R. Quia tu es, Deus, fortitdo
mea: quare me repulsti, et
quare
tristis
incdo,
dum
afflgit me inimcus?
Emtte lucem tuam et verittem
tuam: ipsa me deduxrunt, et
adduxrunt in montem sanctum
tuum, et in taberncula tua.
R. Et introbo ad altre Dei: ad
Deum qui ltficat juventtem
meam.
Confitbor tibi in cthara, Deus,
Deus meus: quare tristis es, nima
mea, et quare contrbas me?
R. Spera in Deo, quniam
adhuc confitbor illi: salutre
vultus mei, et Deus meus.
Glria Patri, et Flio, et Spritui
Sancto.
R. Sicut erat in princpo, et
nunc, et semper: et in scula
sculrum. Amen.
Introbo ad altre Dei.
R. Ad Deum qui
juventutem meam.

ltficat

Vou-me aproximar do altar de


Deus,
R. Do Deus que a alegria da
minha juventude.
Fazei-me justia, Deus, e tomai a
defesa da minha causa contra
gente desapiedada, do homem
inquo e fraudulento livrai-me,
Senhor.
R. Pois Vs, Deus, sois a
minha fortaleza, por que ento
me haveis repelido? Por que
ando eu assim triste, oprimido
pelo inimigo?
Enviai-me a vossa luz e a vossa
verdade, que me guiem e me
conduzam at vossa montanha
santa, at vossa morada.
R. E eu vou-me aproximar do
altar de Deus, do Deus que a
alegria da minha juventude.
Eu Vos louvarei ao som da ctara,
Senhor, meu Deus. E tu, minha
alma, por que hs-de estar triste e
por que alvoroar-te dentro de
mim?
R. Espera em Deus, que uma
vez mais o quero enaltecer, a
Ele, salvao minha e meu
Deus.
Glria ao Pai e ao Filho e ao
Esprito Santo.
R. Assim como era no princpio
e agora e sempre, por todos os
sculos dos sculos. Amm.

Vou-me aproximar do altar


Deus.
Benze-se o sacerdote dizendo:

de

R. Do Deus que a alegria da


minha juventude.

Adjutrium + nostrum in nmine


Dmini.
R. Qui fecit caelum et terram.

O nosso + auxlio est no nome do


Senhor.
R. Que fez o Cu e a Terra.

Faz o sacerdote a confisso a Deus todo poderoso, juntando as mos e


inclinando-se profundamente:
Confteor Deo omnipotnti, bet
Mar
semper Vrgini, beto
Michali Archngelo, beti Jonni
Baptst, sanctis Apstolis Petro et
Paulo, mnibus Sanctis, et vobis,
fratres:
quia
peccvi
nimis
cogitatine, verbo, et pere: mea
culpa, mea culpa, mea mxima
culpa. Ideo precor betam Maram
semper
Vrginem,
betum
Michalem Archngelum, betum
Jonnem
Baptstam,
sanctos
Apstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, Fratres,
orre pro me ad Dminum Deum
nostrum.

R. Miseretur tui omnpotens


Deus, et, dimssis pecctis
tuis, perdcat te ad vitam
trnam.
Amen.

Eu, pecador, me confesso a Deus


todo-poderoso, bem-aventurada
sempre Virgem Maria, ao bemaventurado So Miguel Arcanjo, ao
bem-aventurado So Joo Batista,
aos santos Apstolos So Pedro e
So Paulo, a todos os Santos e a
vs, irmos, que pequei muitas
vezes por pensamentos, palavras e
obras, por minha culpa, minha
culpa, minha to grande culpa.
Portanto, rogo bem-aventurada
sempre Virgem Maria, ao bemaventurado So Miguel Arcanjo, ao
bem-aventurado So Joo Batista,
aos Santos Apstolos So Pedro e
So Paulo, a todos os Santos e a
vs, irmos, que rogueis por mim a
Deus Nosso Senhor.
R. Que o Deus onipotente se
compadea de ti, perdoe os
teus pecados e te conduza
vida eterna.
Amm.

Tambm ns, pecadores, confessamos a Deus nossas faltas, implorando o


auxlio da Virgem Maria e dos Santos, para sermos purificados dos pecados e
assim podermos chegar com confiana diante de Deus.
Confteor
Deo
omnipotnti,
bet Mar semper Vrgini,
beto
Michali
Archngelo,
beti Jonni Baptst, sanctis
Apstolis
Petro
et
Paulo,
mnibus Sanctis, et tibi, Pater:
quia peccvi nimis cogitatine,
verbo, et pere: mea culpa,
mea culpa, mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper
Vrginem,
betum
Michalem
Archngelum,
betum Jonnem Baptstam,
sanctos Apstolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te,

Pater,
orre
pro
me
Dminum Deum nostrum.

ad

Eu, pecador, me confesso a


Deus todo-poderoso, bemaventurada
sempre
Virgem
Maria, ao bem-aventurado So
Miguel
Arcanjo,
ao
bemaventurado So Joo Batista,
aos santos Apstolos So
Pedro e So Paulo, a todos os
Santos e a vs, padre, que
pequei
muitas
vezes
por
pensamentos,
palavras
e
obras, por minha culpa, minha

culpa, minha to grande culpa.


Portanto,
rogo

bemaventurada
sempre
Virgem
Maria, ao bem-aventurado So
Miguel
Arcanjo,
ao
bemaventurado So Joo Batista,
aos Santos Apstolos So
Pedro e So Paulo, a todos os
Santos e a vs, padre, que
rogueis por mim a Deus Nosso
Senhor.

Miseretur
vestri
omnpotens
Deus, et, dimssis pecctis vestris,
perdcat vos ad vitam trnam.
R. Amen.

Que
o
Deus
onipotente
se
compadea de vs, perdoe os
vossos pecados e vos conduza
vida eterna.
R. Amm.

Indulgntiam, + absolutinem, et
remissinem
peccatrum
nostrrum
trbuat
nobis
omnpotens et misricors Dminus.
R. Amen.

Perdo, + absolvio e remisso


dos nossos pecados nos conceda o
Senhor
onipotente
e
misericordioso.
R. Amm.

Deus, tu convrsus vivificbis nos.


R. Et plebs tua ltbitur in te.
Ostnde
nobis,
Dmine,
misericrdiam tuam.
R. Et salutre tuum da nobis.
Dmine, exudi oratinem meam.
R. Et clamor meus ad te vniat.
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

Deus,volvei para ns o vosso


rosto e dai-nos a vida.
R. E o Vosso povo alegrar-se-
em Vs.
Mostrai-nos, Senhor, a Vossa
misericrdia.
R. E concedei-nos a vossa
salvao.
Ouvi, Senhor, a minha orao.
R. E at Vs chegue o meu
clamor.
O Senhor seja convosco.
R. E com o teu esprito.

Subindo ao altar o Padre diz em voz submissa:


Ormus:

Oremos:

Aufer
a
nobis,
quasumus,
Dmine, iniquittes nostras: ut ad
Sancta sanctrum puris meremur
mntibus introre. Per Christum
Dminum nostrum. Amen.

Afastai de ns, Senhor, Vos


pedimos, as nossas iniqidades, a
fim de merecermos entrar de alma
pura no Santo dos Santos. Amm.

Ormus te, Dmine, per mrita


Sanctrum
turum,
quorum
relqui hic sunt, et mnium
Sanctrum: ut indulgre dignris
mnia peccta mea. Amen.

Ns vos suplicamos, Senhor, pelos


merecimentos dos vossos Santos,
cujas relquias aqui se encontram,
e de todos os santos, Vos digneis
perdoar-nos
todos
os
nossos
pecados. Amm.

----------//----------

PRIMEIRA PARTE DA MISSA: ANTE-MISSA


(MISSA DOS CATECMENOS)
Assim chamada porque os catecmenos (os que se preparavam para
o Batismo) podiam assistir s a esta parte, que constava da leitura
das Sagradas Escrituras, alternada com o canto de salmos, antfonas
e oraes.
I. INTRITO
Sab. 10, 17; Sl. 126, 1.
O Intrito uma orao tirada quase sempre de um salmo,
terminando com o Gloria Patri. Chama-se assim porque era cantado
enquanto o cortejo do celebrante entrava na igreja. (Introitus =
entrada)
SAPIENTIA
reddidit
justis
mercedem laborum suorum, et
deduxit illos in via mirabili, et
fuit illis in velamento diei et in
luce stellarum per noctem (T.P.
Allelja, allelja).
Ps. 126. 1. Nisi Dominus
dificaverit domum, in vanum
laborant qui dificant eam.

Deu aos santos o galardo de


seus trabalhos, conduziu-os
por um caminho miraculoso;
durante o dia serviu-lhes de
proteo, e deu-lhes a luz dos
astros, durante a noite (T.P.
Aleluia, aleluia).
Sl. Se o Senhor no edificar a
casa, em vo trabalham os que
a constroem.

V. Glria Patri, et Flio, et


Spirtui Sancto. Sicut erat in
princpio, et nunc, et semper:
et in secula sculrum.
Amen.

V. Glria ao Pai e ao Filho e ao


Esprito Santo, assim como era
no princpio e agora e sempre,
por todos os sculos dos
sculos. Amm.

II. KYRIE
O sacerdote, alternativamente com os fiis, diz estas invocaes,
parte das ladainhas que antigamente os fiis cantavam ao chegar
igreja.
Krie, elison
Krie, elison
Krie, elison
Christe, elison
Christe, elison
Christe, elison

Krie, elison
Krie, elison
Krie, elison

Senhor, tende misericrdia de


ns.
Senhor, tende misericrdia de
ns.
Senhor, tende misericrdia de
ns.
Jesus Cristo, tende misericrdia
de ns.
Jesus Cristo, tende misericrdia
de ns.

Jesus Cristo, tende misericrdia


de ns.
Senhor, tende misericrdia de
ns.
Senhor, tende misericrdia de
ns.
Senhor, tende misericrdia de
ns.

III. GLRIA
orao de louvor s trs Pessoas da Santssima Trindade. Devemos dizer
esta orao com grandes sentimentos de humildade, compenetrados da nossa
misria, sempre na presena de Deus.
Glria in exclsis Deo.
Et in terra pax homnibus bon
volunttis.
Laudmus
te.
Benedcimus te. Adormus te.
Glorificmus te. Grtias gimus tibi
propter magnam glriam tuam.
Dmine Deus, Rex caelstis, Deus
Pater omnpotens.
Dmine Fili unignite, Jesu Christe.
Dmine Deus, Agnus Dei, Flius
Patris. Qui tollis peccta mundi,
miserre nobis. Qui tollis peccta
mundi,
sscipe
deprecatinem
nostram. Qui sedes ad dxteram
Patris, miserre nobis. Quniam tu
solus Sanctus. Tu solus Dminus.
Tu solus Altssimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spritu, + in glria Dei
Patris. Amen.

Glria a Deus nas alturas.


E na terra paz aos homens de boa
vontade. Ns Vos louvamos, Vos
bendizemos, Vos adoramos, Vos
glorificamos, Vos damos graas,
por amor da vossa imensa glria,
Senhor Deus, Rei dos cus, Deus
Pai onipotente!
Senhor, Filho unignito, Jesus
Cristo! Senhor Deus, Cordeiro de
Deus, Filho do Pai! Vs, que tirais
os pecados do mundo, tende
misericrdia de ns! Vs, que tirais
os pecados do mundo, recebei a
nossa splica! Vs, que estais
sentado direita do Pai, tende
misericrdia de ns! Porque s Vs
sois o Santo, s Vs sois o Senhor,
s Vs sois o Altssimo, Jesus
Cristo!
Com o Esprito Santo, + na glria
de Deus Pai.
Amm.

IV. ORAO
O celebrante resume os votos dos fiis (por isso se chama coleta) e exprime o
sentido da festa que celebra, numa orao para cada dia ou festa do ano,
qual damos o nosso consentimento dizendo: Assim seja.
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.

Rerum conditor Deus, qui legem


laboris humano generi statuisti:
concede
propitius;
ut,
sancti
Joseph exemplo et patrocinio,
opera perficiamus qu prcipis,
et prmia
consequamur qu promittis. Per
Dominum.

Deus criador das coisas, que


institustes a lei do trabalho
humano, concedei propcio que,
pelo exemplo e patrocnio de So
Jos, realizemos as obras que
mandais e alcancemos os prmios
que prometeis. Por nosso Senhor
Jesus Cristo, vosso Filho, que
Deus, e conVosco vive e reina na
unidade do Esprito Santo, por
todos os sculos dos sculos.

Exudi
nos,
omnpotens
et
misricors Deus: ut, quod nostro
ministrtur
offcio,
tua
benedictine ptius impletur. Per
Dminum nostrum

Ouvi-nos,
Senhor
Deus,
misericordioso e onipotente, e dai
cumprimento por Vossa bno ao
que
operamos
por
nosso
ministrio. Por Nosso Senhor Jesus

Cristo, vosso Filho, que, sendo


Deus, convosco vive e reina na
unidade do Esprito Santo, por

todos os
Amm.

sculos

dos

sculos.

V. EPSTOLA
A Epstola a leitura das Sagradas Esrituras que se faz ao povo para intru-lo e
prepar-lo melhor para o Sacrifcio. Chama-se Epstola porque de ordinrio
tirado o trecho de uma das cartas (epstolas) de So Paulo ou dos Aptolos.
Contudo, pode tambm ser do Antigo ou outra parte do Novo Testamento.
Col. 3. 14-15, 17, 23-24:
Lctio Epstolae B.Pauli Apstoli ad
Colossenses.

Leitura da Epstola de
Apstolo aos Colossenses.

S.Paulo

Fratres : Caritatem habete, quod


est vinculum perfectionis, et pax
Christi exsultet in cordibus vestris,
in qua et vocati estis in uno
corpore,
et grati estote. Omne quodcumque
facitis in verbo aut in opere, omnia
in nomine Domini Jesu Christi,
gratias agentes Deo et Patri per ipsum. Quodcumque facitis, ex
animo
operamini sicut Domino, et non
hominibus,
scientes
quod
a
Domino
accipietis
retribut
ionem
hereditatis.
Domino Christo servite.

Irmos: tende caridade, que o


vnculo da perfeio, e reine em
vossos coraes a paz de Cristo no
qual estais todos chamados a
constituir um s corpo. Rendei
aes de graas. E tudo que
fizerdes, por palavras e obras,
fazei-o em Nome do Senhor Jesus
Cristo, dando por Ele graas a
Deus Pai. O que quer que faais,
fazei-o de corao, como para
Deus e no para os homens,
sabendo que recebereis de Deus
em
recompensa
a
herana
prometida. Servi, pois, a Cristo
Nosso Senhor.

R. Deo grtias.

R. Graas a Deus

VI. ALELUIA
Ps. 36. 39, 40, 28
Alleluia uma palavra hebraica que quer dizer: Deus seja louvado. Na missa,
vem acompanhada de um versculo de salmo, prprio para cada missa.
Alleluia, alleluia. De quacumque
tribulatione clamaverint ad me,
exaudiam eos, et ero protector
eorum semper.
Alleluia. Fac nos innocuam, Joseph,
decurrere vitam: sitque tuo semper
tuta patrocino. Alleluia.

Aleluia, aleluia.
Se clamarem a mim no meio de
qualquer tribulao, eu os
atenderei, e serei sempre seu
protetor.
Aleluia. Fazei, So Jos, que nossa
vida decorra s e salva, e esteja
sempre segura debaixo de vossa
proteo. Aleluia.

Vai o sacerdote ao meio do altar e reza a preparao do Evangelho:


Munda cor meum, ac lbia mea,
omnpotens Deus, qui lbia Isaae
Prophtae clculo mundsti ignto:
ita me tua grata miseratine
dignre mundre, ut sanctum
Evanglium tuum digne vleam
nuntire. Per Christum Dminum
nostrum. Amen.
Jube,
Domine,
benedcere.
Dminus sit in corde meo, et in
lbiis
meis:
ut
digne
et
competnter
annntiem
Evanglium suum. Amen.

Purificai-me, Deus onipotente, o


corao e os lbios, Vs que
purificastes os lbios do profeta
Isaas com um carvo em brasa;
pela
vossa
misericordiosa
bondade, dignai-Vos purificar-me,
de modo a tornar-me capaz de
proclamar dignamente o vosso
santo Evangelho.
Dignai-Vos, Senhor, abenoar-me.
Esteja o Senhor no meu corao e
nos meus lbios, para digna e
competentemente proclamar o seu
Evangelho. men.

VII. EVANGELHO
Matthew 13. 54-58
O Evangelho, na missa, consiste na leitura de um trecho das palavras ou da
vida de Nosso Senhor Jesus Cristo, narrada por um dos quatro Evangelistas.
Varia segundo a festa que se celebra. Todos os fiis devem ouvir o Evangelho
de p, porque a palavra de Deus.
Antes de iniciar a leitura do Evangelho, o padre recita com o povo um pequeno
dilogo, para excitar a ateno palavra de Deus.
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Sequntia sancti + Evanglii
secndum Mattheum.
R. Glria tibi, Domine.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.
Continuao do Santo Evangelho
segundo S. Mateus.
R. Glria a Vs, Senhor.

In illo tempore: Veniens Jesus in


patriam suam, docebat eos in
synagogis eorum, ita ut mirarentur et
dicerent: Unde huic sapientia hc
et
virtutes? Nonne hic est fabri filius?
Nonne mater ejus dicitur Maria, et
fratres ejus Jacobus et Joseph et
Simon et Judas? Et sorores ejus
nonne omnes apud nos sunt? Unde
ergo huic omnia ista? Et
scandalizabuntur in eo. Jesus autem dixit eis:
Non est propheta sine honore nisi
in patria sua et in domo sua. Et
non
fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.

Naquele tempo: Chegando Jesus


sua terra, ensinava ao povo nas
sinagogas de tal sorte que muitos
se admiravam e diziam: Donde
lhe vem esta sabedoria e esse
poder? No este o fillho do
carpinteiro? Sua me no se
chama Maria, e seus irmos Tiago,
Jos, Simo e Judas? Suas irms
no vivem aqui entre ns? Donde
lhe vem, pois, tudo isso?. E se
escandalizavam com Ele. Mas,
Jesus lhes disse: S em sua e
terra e sua casa desprezado o
profeta. E no fez ali muitos
milagres, devido incredulidade
do povo.

R. Laus tibi, Christe.

R. Louvor a Vs, Cristo.

No fim do Evangelho o sacerdote, beijando o missal, diz:


Per evanglica
nostra delcta.

dicta

delentur

Por estas palavras do Evangelho,


perdoados
sejam
os
nossos
pecados.

Aps o Evangelho, o celebrante comenta a palavra divina, fazendo a homilia.

VIII. CREDO

A histria deste Credo, que chamam de Nicia, uma brilhante afirmao de


f contra as heresias que a Igreja teve de defrontar no decorrer dos sculos.
o smbolo triunfante da nossa f. Diz-se aos Domingos, nas festas dos
Apstolos e dos Doutores da Igreja, e em certas festas mais solenes.

CREDO in unum Deum.


CREIO em um s Deus.
Patrem omnipotentem, factorem coeli et
Pai, todo poderoso, criador do Cu e da
terr, | visibilium omnium et invisibilium.
Terra,
Et in unum Dominum Jesum Christum, | de todas as coisas visveis e invisveis.
Filium Dei unigenitum.
Creio em um s Senhor, Jesus Cristo,
Et ex Patre natum ante omnia scula.
Filho unignito de Deus.
Deum de Deo, lumen de lumine, |
Nascido do Pai, antes de todos os
Deum verum de Deo vero.
sculos.
Deus de Deus, luz da luz, Deus
Genitum, non factum, | consubstantialem
verdadeiro de Deus verdadeiro.
Patri: | per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, | et propter
Gerado, no feito, consubstancial ao Pai,
nostram salutem descendit de coelis.
por meio de Quem foram feitas todas as
(hic genuflectitur aqui se ajoelha) ET
coisas.
INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX
Que por causa de ns, homens, e por
MARIA VIRGINE: | ET HOMO FACTUS EST.
causa de nossa salvao desceu dos
Cus.
Crucifixus etiam pro nobis: | sub Pontio (todos se ajoelham) E SE ENCARNOU POR
Pilato passus, et sepultus est.
OBRA DO ESPRITO SANTO, EM MARIA
Et resurrexit tertia die, secundum
VIRGEM, E SE FEZ HOMEM.
Scripturas.
Et ascendit in coelum: sedet ad
Tambm por amor de ns foi crucificado,
dexteram Patris.
sob Pncio Pilatos; padeceu e foi
Et iterum venturus est cum gloria judicare
sepultado.
vivos et mortuos: | cujus regni non erit finis. Ressuscitou ao terceiro dia, conforme as
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
Escrituras.
vivificantem: qui ex Patre, Filioque
Subiu aos Cus, onde est sentado
procedit.
direita do Pai.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et
Donde vir de novo, em sua glria, para
conglorificatur: qui locutus est per
julgar os vivos e os mortos e cujo reino
Prophetas.
no ter fim.
Creio no Esprito Santo, Senhor que d a
Et unam, sanctam, catholicam et
vida, e procede do Pai e do Filho.
apostolicam Ecclesiam.
Que com o Pai e com o Filho igualmente
Confiteor unum baptisma in remissionem
adorado e glorificado: ele o que falou
peccatorum.
pelos profetas.
Et exspecto resurrectionem
mortuorum.
Creio na Igreja, una, santa, catlica e
Et vitam venturi sculi. Amen.
apostlica.
Professo um s Batismo, para a remisso
dos pecados.
Espero a ressurreio dos mortos.
E a vida do sculo futuro. Amm.
----------//----------

SEGUNDA PARTE DA MISSA: SACRIFCIO


(MISSA DOS FIIS)
Neste momento, despediam-se outrora os catecmenos e s os fiis assistiam
celebrao dos santos mistrios que consistem na renovao incruenta do
sacrifcio cruento do Senhor, no Calvrio.
Por isso, h mais silncio, maior recolhimento e orao mais intensa.
Compreende trs partes: a oblao ou Ofertrio, a imolao ou Consagrao e
a Comunho.

I. OFERTRIO
O sacerdote convida novamente o povo orao:
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Ormus.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.
Oremos.

Durante o Ofertrio, os fiis ficam sentados. O celebrante inicia esta parte da


missa com uma pequena orao, diferente para cada missa.
Bonitas Domini Dei nostri sit
super nos, et opus manuum
nostrarum secunda nobis, et opus
manuum nostrarum secunda. Alleluia
[Ps. 89,17]

A bondade de Deus Nosso Senhor


se estenda sobre ns e d
rendimento ao trabalho de nossas
mos. Aleluia. [Ps. 89,17]

Sscipe, sancte Pater, omnpotens


trne Deus, hanc immacultam
hstiam,
quam
ego
indgnus
fmulus tuus ffero tibi, Deo meo,
vivo et vero, pro innumerablibus
pecctis, et offensinibus, et
negligntiis meis, et pro mnibus
circumstntibus,
sed
et
pro
mnibus fidlibus christinis vivis
atque defnctis: ut mihi, et illis
profciat ad saltem in vitam
trnam. Amen.

Recebei,
Pai
santo,
Deus
onipotente e eterno, esta hstia
imaculada, que eu, vosso indigno
servo, Vos ofereo a Vs, meu
Deus vivo e verdadeiro, pelos
meus
inumerveis
pecados,
ofensas e negligncias, por todos
os que esto aqui presentes e por
todos os fiis, vivos e defuntos,
para que tanto a mim como a eles
aproveita para a salvao e vida
eterna Amm.

Prepara o clice, deitando vinho e gua que benze dizendo:


Deus, + qui humn substnti
dignittem mirabliter condidsti et
mirablius reformsti: da nobis, per
hujus aqu et vini mystrium, ejus
divinittis esse consrtes, qui
humanittis nostr feri digntus
est prticeps, Jesus Christus Flius
tuus, Dminus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitte Spiritus

Sancti Deus: per mnia secula


sculrum. Amen.

Deus, + que de modo


maravilhoso criastes em sua
dignidade a natureza humana e de
modo mais maravilhoso ainda a
reformastes, concedei-nos, pelo
mistrio desta gua e vinho,
sejamos participantes da divindade

dAquele que se dignou partilhar


da nossa humanidade, Jesus Cristo
vosso Filho e Senhor nosso, que,
sendo Deus, convosco vive e reina
na unidade do Esprito Santo por
todos os sculos dos sculos.
Amm.

Oferece o clice.
Offrimus tibi, Dmine, clicem
salutris,
tuam
deprecntes
clemntiam:
ut in conspctu
divn majesttis tu, pro nostra
et totus mundi salte, cum odre
suavittis ascndat. Amen.

Ns Vos oferecemos, Senhor, o


clix da salvao, e da vossa
clemncia imploramos que ele se
eleve at presena da vossa
divina majestade, qual suave odor,
para salvao nossa e de todo o
mundo. Amm.

Depois acrescenta:
In spritu humilittis et in nimo
contrto suscipimur a te, Dmine:
et sic fiat sacrifcium nostrum in
conspctu tuo hdie, ut plceat
tibi, Dmine Deus.
Veni, Sanctifictor, omnpotens
trne Deus: et bnedic + hoc
sacrifcium, tuo sancto nmini
prpartum.

Com o esprito humilhado e


corao contrito, sejamos por Vs
acolhidos, Senhor; e que este
nosso sacrifcio se realize hoje na
vossa presena por forma a
merecer o vosso agrado, Senhor
nosso Deus.
Vinde,
Santificador,
Deus
onipotente e eterno, e abenoai +
este sacrifcio preparado para o
vosso santo nome.

Depois, lava os dedos dizendo o Salmo 25.


Lavabo inter innocntes manus
meas: et circmdabo altre tuum,
Dmine.
Ut udiam vocem laudis, et
enrrem univrsa mirablia tua.
Dmine, dilxi decrem domus
tua, et locum habitatinis glri
tu.
Ne perdas cum mpiis, Deus,
nimam meam, et cum viris
snguinum vitam meam:
In quorum mnibus iniquittes
sunt: dxtera erum replta est
munribus.
Ego autem in innocntia mea
ingrssus sum: rdime me, et
miserre mei.
Pes meus stetit in dircto: in
ecclsiis benedcam te, Dmine.
Glria Patri, et Flio, et Spirtui
Sancto. Sicut erat in princpio, et
nunc, et semper: et in secula
sculrum. Amen.

Lavo na inocncia as minhas mos,


e acerco-me, Senhor, do vosso
altar,
Para
fazer
ouvir
os
vossos
louvores, e apregoar todas as
vossas maravilhas.
Amo, Senhor, a beleza da vossa
casa, e o lugar em que repousa a
vossa glria.
No deixeis, Deus, que minha
alma se perca com os pecadores,
nem a minha vida com os homens
sanguinrios;
Eles que tm as mos manchadas
de iniqidade, e a dextra de peitas
repleta.
Eu, pelo contrrio, conduzo-me
pelas sendas da inocncia; livraime, Senhor, e compadecei-Vos de
mim.
Os meus ps andam pelo caminho
da retido; nas assemblias Vos
bendirei, Senhor.
Glria ao Pai, ao Filho e ao Esprito
Santo.
Assim
como
era no
princpio, agora e sempre, por
todos os sculos dos sculos,
Amm.

Regressa o sacerdote ao meio do altar, e, inclinando-se profundamente, diz:


Sscipe, sancta Trnitas, hanc
oblatinem, quam tibi offrimus ob
memriam
passinis,
resurrectinis, et ascensinis Jesu
Christi, Dmini nostri, et in
honrem bet Mar semper
Vrginis, et beti Joannis Baptist,
et sanctrum apostolrum Petri et
Pauli, et istrum, et mnium
sanctrum: ut illis profciat ad
honrem, nobis autem ad saltem:
et illi pro nobis intercdere
dignntur
in
clis,
quorum
memriam gimus in terris. Per
emdem
Christum
Dminum
nostrum. Amen.

Recebei, Trindade Santa, esta


oblao, que Vos oferecemos em
memria da Paixo, Ressurreio e
Ascenso de Jesus Cristo nosso
Senhor, e em honra da bemaventurada sempre Virgem Maria,
de S.Joo Batista, dos Santos
Apstolos Pedro e Paulo, destes
(cujas relquias aqui esto) e de
todos os Santos; seja para honra
deles e salvao nossa, e por ns
se dignem intereceder no cu
aqueles cuja memria celebramos
na terra. Pelo mesmo Jesus Cristo
Senhor nosso. Amm.

O sacerdote volta-se para o povo:


Orte fratres, ut meum ac vestrum
sacrifcium acceptbile fiat apud
Deum Patrem omnipotntem.

Orai, irmos, para que este


sacrifcio, meu e vosso, seja aceite
de Deus Pai onipotente.

R.
Suscpiat
Dminus
sacrifcium de mnibus tuis ad
laudem et glriam nminis sui,
ad utilittem quoque nostram,
totisque
Ecclsi
su
sanct.
Amen.

R. Receba o Senhor das tuas mos


este sacrifcio para louvor e glria
do seu nome e para bem nosso e
de toda a sua santa Igreja.
Amm.

Chama-se secreta a esta orao, porque o sacerdote a diz em voz baixa,


recordando por este modo a orao que o Sumo Sacerdote da Lei Antiga fazia,
recolhendo-se a ss ao Santo dos Santos.
Quas tibi, Domine, operibus manuum nostrarum offerimus hostias,
sancti Joseph interposito suffragio,
pignus facias nobis unitatis et
pacis.
Per Dominum.
Sscipe, quesumus, Dmine, pro
sacra
connbii
lege
munus
obltum: et, cujus largtor es
peris,
esto
dispsitor.
Per
Dminum nostrum

(...) per mnia sacula saeculorum.


R. Amen.

Estas
ddivas,
que
vos
oferecemos, Senhor, como fruto do
trabalho de nossas mos, fazei-as
com a intercesso e prece de So
Jos o penhor de nossa paz e
unio. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo.
Dignai-Vos, Senhor, aceitar a oferta
por este sacro Matrimnio; e, pois
sois seu dispenseiro, sede tambm
ordenador. Por Nosso Senhor Jesus
Cristo, vosso Filho, que, sendo
Deus, convosco vive e reina na
unidade do Esprito Santo.
(...) por todos os
sculos.
R. Amm.

sculos

dos

II. CNON
Comea a grande prece de ao de graas e de louvor. O Prefcio a
introduo e indica o sentido geral da festa do dia.
Chama-se Cnon da missa, o conjunto de oraes que se dizem depois do
Prefcio, porque contm a Regra Fixa e a ordem invariel das palavras com
que se faz sempre a Consagrao e tudo que a precede e segue. Estas oraes
so sempre as mesmas.

Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
Grtias agmus Dmino
nostro
R. Dignum et justum est.

Deo

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.
Coraes ao alto.
R. Temo-los para o Senhor
Demos graas ao Senhor, nosso
Deus.
R. digno e justo.

PREFCIO DE S. JOS
Vere dignum et justum est, quum
et salutare, nos tibi semper, et
ubique gratias agere: Domine
sancte, Pater omnipotens, terne
Deus: Et te in solemnitate beati
Joseph debitis magnificare
prconiis, benedicere et
prdicare.
Qui et vir justus, a te Deipar Virgini Sponsus est datus: et fidelis
servus ac prudens, super Familiam
tuam est constitutus: ut
Unigenitum
tuum, Sancti Spiritus
obumbratione
conceptum, paterna vice
custodiret,
Jesum Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam
laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestas. Cli, clorumque Virtutes, AC beata
Seraphim,
socia exsultatione concelebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut
admitti jubeas, deprecamur,
supplici
confessione dicentes:
De joelhos.

Verdadeiramente digno e justo,


razovel e salutar, que sempre e
em todo lugar, Vos demos graas,
Senhor santo, Pai onipotente,
eterno Deus, e na festividade do
bem-aventurado
S.Jos,
proclamemos
devidamente
as
vossas grandezas, Vos bendigamos
e vos louvememos. Ele o homem
justo que destes por esposo
Virgem Me de Deus; o servo fiel
e prudente, que estabelecestes em
vossa famlia, para guardar, como
se fora pai, o vosso Unignito,
concebido do Esprito Santo, Jesus
Cristo, Nosso Senhor. Por Ele
louvam
os
Anjos
a
vossa
Majestade, as Dominaes a
adoram, tremem as Potestades. Os
Ces, as Virtudes dos Cus e os
bem-aventurados
Serafins
a
celebram com recproca alegria. s
suas vozes, ns Vos rogamos
mandeis que se unam as nossas,
quando em humilde confisso Vos
dizemos:

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus,
Dminus Deus Sbaoth. Pleni sunt
cli et terra glria tua. Hosnna in
exclsis.
Benedctus, qui venit in nmine
Domini. Hosnna in exclsis.

Santo, santo, santo o Senhor


Deus das milcias celestes. Cheios
esto cu e terra da vossa glria.
Hosana nas alturas! Bendito o que
vem em o nome do Senhor!
Hosana nas alturas!

CNON ANTES DA CONSAGRAO


Te gitur, clementssime Pater, per
Jesum Christum Flium tuum,
Dminum
nostrum,
spplices
rogmus ac ptimus, uti accpta
hbeas et benedcas, hc + dona,
hc + mnera, hc sancta +
sacrifcia illibta.
In primis, quae tibi offrimus pro
Ecclsia tua sancta cathlica:
quam
pacificre,
custodre,
adunre et rgere dignris toto
orbe terrrum: una cum fmulo tuo
Papa nostro N. et Antstite nostro
N. et mnibus orthodxis, atque
cathlicae et apostlicae fdei
cultribus.

A vs, Pai clementssimo, por Jesus


Cristo vosso Filho e Senhor nosso,
humildemente rogamos e pedimos
aceiteis e abenoeis estes + dons,
estas + ddivas, estas santas +
oferendas ilibadas.
Ns
Vo-los
oferecemos,
em
primeiro lugar, pela vossa santa
Igreja catlica, qual vos dignai
conceder
a
paz,
proteger,
conservar na unidade e governar,
atravs do mundo inteiro, e
tambm pelo vosso servo o nosso
Papa N., pelo nosso Bispo N., e por
todos os (bispos) ortodoxos, aos
quais incumbe a guarda da f
catlica e apostlica.

Preces pelas pessoas que se recomendaram s nossas oraes.


Memnto,
Dmine,
famulrum
famularmque turum N. et N. et
mnium circumstntium, quorum
tibi fides cgnita est, et nota
devtio, pro quibus tibi offrimus:
vel qui tibi fferunt hoc sacrifcium
laudis, pro se, susque mnibus:
pro
redemptine
animrum
surum, pro spe saltis, et
incolumittis su: tibque reddunt
vota sua trno Deo, vivo et vero.

Lembrai-vos, Senhor, dos vossos


servos e servas N. e N., e de todos
aqueles que esto aqui presentes,
cuja f Vos conhecida e
manifesta a devotao. Por eles
Vos oferecemos, ou eles prprios
Vos oferecem, este sacrifcio de
louvor, por si e por todos os seus,
para redeno das suas almas,
para
terem
a
salvao
e
incolumidade que esperam; para
isso, a Vs dirigem as suas preces,
Deus eterno, vivo e verdadeiro.

Invocando os santos dos cus:


Communicntes, et memriam
venerntes, in primis gloris
semper Vrginis Mar, Genitrcis
Dei et Dmini nostri Jesu Christi:
sed et beti Joseph, ejsdem
Vrginis
Sponsi,
et
beatrum
Apostolrum ac Mrtyrum turum,
Petri et Pauli, Andr, Jacbi,
Jonnis, Thom, Jacbi, Philppi,
Bartholomai, Mattei, Simnis, et
Thaddai, Lini, Cleti, Clemntis,
Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii,
Chrysgoni,
Jonnis
et
Pauli,
Cosm et Damini, et mnium
Sanctrum turum; quorum mritis
precibsque
concdas,
ut
in
mnibus
protectinis
tu
munimur auxlio. Per emdem

Christum
Amen.

Dminum

nostrum.

Unidos na mesma comunho,


honramos a memria, em primeiro
lugar, da gloriosa sempre Virgem
Maria, Me de Deus e Senhor
Nosso Jesus Cristo, e tambm de S.
Jos, o Esposo da mesma Virgem,
e dos vossos bem-aventurados
Apstolos e Mrtires, Pedro e
Paulo, Andr, Tiago, Joo, Tom,
Tiago, Filipe, Bartolomeu, Mateus,

Simo e Tadeu, Lino, Cleto,


Clemente,
Sixto,
Cornlio,
Cipriano, Loureno, Crisgono, Joo
e Paulo, Cosme e Damio, e de
todos os vossos Santos. Por seus
mritos
e
preces,
concedei
sejamos sempre fortalecidos com o
vosso auxlio e proteo. Por Jesus
Cristo, Senhor nosso. Amm.

Hanc gitur oblatinem servittis


nostr, sed et cunct famli
tu, quasumus, Dmine, ut
plactus accpias: disque nostros
in tua pace dispnas, atque ab
trna damnatine nos ripi, et in
electrum turum jbeas grege
numerri. Per Christum Dminum
nostrum. Amen.
Quam oblatinem tu, Deus, in
mnibus,
quasumus,
bene+dctam,
adscr+ptam,
ra+tam,
rationbilem,
acceptabilmque fcere dignris:
ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat
dilectssimi Flii tui Dmini nostri
Jesu Christi.

Esta oblao, que ns, vossos


servos, e toda a vossa famlia, Vos
oferecemos,
aceitai-a,
Senhor,
benignamente; firmai na paz os
dias da nossa vida, livrai-nos da
eterna condenao e ordenais
sejamos contados na sociedade
dos vossos eleitos. Amm.
Dignai-Vos, Senhor, fazer que esta
oblao seja em tudo aben+oada,
apro+vada, ratifi+cada, espiritual
e digna da vossa aceitao, e se
torne para ns Cor+po e San+gue
do vosso diletssimo Filho e Senhor
nosso Jesus Cristo.

CONSAGRAO
o momento mais solene da Missa. O po e o vinho vo mudar-se
substancialmente no Corpo e no Sangue de Jesus. Assim se
renova de modo mstico a imolao que outrora se realizou no
Calvrio.
Qui prdie quam patertur,
accpit panem in sanctas ac
venerbiles manus suas, et
elevtis culis in clum ad
te
Deum
Patrem
suum
omnipotntem, tibi grtias
agens, bene+dxit, fregit,
dedtque
discpulis
suis,
dicens:
Accpite,
et
manducte ex hoc omnes.

Ele, na vspera de sua


paixo, tomou o po em suas
santas e venerveis mos, e
elevando os olhos ao cu
para vs, Deus, seu Pai
onipotente,
dando-vos
graas, ben+zeu-o, partiu-o
e deu-o a seus discpulos,
dizendo: Tomai e Comei Dele,
todos.

HOC EST
MEUM

ISTO O MEU CORPO

ENIM

CORPUS

Enquanto o sacerdote genuflete, inclinemo-nos reverentemente, e


quando eleva a Hstia, olhemos para o nosso Deus e adoremo-Lo
dizendo mentalmente: Meu Senhor e meu Deus!
Smili
modo
postquam
cntum est, accpiens et
hunc prclrum Clicem in
sanctas
ac
venerbiles
manus suas: item tibi grtias
agens, bene+dxit, dedtque
discpulis
suis,
dicens:
Accpite, et bbite ex eo
omnes
HIC EST ENIM CALIX
SNGUINIS MEI, NOVI ET

TRNI
TESTAMNTI
:
MYSTRIUM FDEI: QUI PRO
VOBIS
ET
PRO
MULTIS
EFFUNDTUR
IN
REMISSINEM PECCATRUM.

Hc
quotiescmque
fecritis, in mei memriam
facitis.

De igual modo, depois de


haver
ceado,
tomando
tambm este precioso clice
em suas santas e venerveis
mos, e novamente dandovos graas, ben+zeu-o e deuo a seus discpulos, dizendo:
Tomai e Bebei Dele todos.

TESTAMENTO : MISTRIO DE
F : QUE SER DERRAMADO
POR VS E POR MUITOS
PARA
REMISSO
DOS
PECADOS.
Todas as vezes que isto
fizerdes, fazei-o em memria
de mim.

ESTE O CLICE DO MEU


SANGUE, DO NOVO E ETERNO
O sacerdote apresenta nossa adorao o precioso Sangue de
Nosso Senhor Jesus Cristo.

CNON DEPOIS DA CONSAGRAO


O sacerdote continua rezando:
Unde et mmores, Dmine, nos
servi tui sed et plebs tua sancta,
ejsdem Christi Flii tui Dmini
nostri tam bet passinis, nec
non et ab nferis resurrectinis, sed
et in clos gloris ascensinis:
offrimus prclr majestti tu
de tuis donis ac datis, hstiam +
puram,
hstiam
+
sanctam,
hstiam + immacultam, Panem +
sanctum vit trn, et +
Clicem saltis perptu.

Por este motivo, Senhor, ns,


vossos servos, e o vosso povo
santo, recordando a feliz Paixo do
mesmo Jesus Cristo, vosso Filho e
Senhor nosso, bem como a sua
Ressurreio de entre os mortos e
a sua gloriosa Asceno aos cus,
oferecemos vossa preclara
Majestade, dos dons de que Vs
prprio nos fizestes merc, a
hstia + pura, hstia + santa,
hstia + imaculada, o po + santo
da vida eterna e o clix da eterna
+ salvao.

Lembra que Deus deve aceitar este Sacrifcio muito mais perfeito, uma vez
que Ele aceitou os sacrifcios da Lei Antiga.
Supra qu proptio ac serno vultu
respcere dignris: et accpta
habre, scuti accpta habre
digntus es mnera peri tui justi
Abel, et sacrifcium patrirch
nostri Abrah: et quod tibi btulit
summus
sacrdos
tuus
Melchsedech,
sanctum
sacrifcium, immacultam hstiam.

Sobre estas ofertas, dignai-Vos


lanar
olhar
propcio
e
complacente; aceitai-as, assim
como Vos dignastes aceitar os
dons do justo Abel, vosso servo, o
sacrifcio de Abrao, nosso pai, e o
que vos ofereceu o vosso sumo
sacerdote
Melquisedeque,
sacrifcio santo, hstia imaculada.

Continua no mesmo pedido de aceitao.


Spplices te rogmus, omnpotens
Deus: jube hc perfrri per manus
sancti Angeli tui in sublme altre
tuum,
in
conspctu
divn
majesttis tu: ut quoquot ex hac
altris participatine sacrosnctum
Flii tui Cor+pus, et Sn+guinem
sumpsrimus, omni benedictine
clsti et grtia replemur. Per
emdem
Christum
Dminum
nostrum. Amen.

Suplicantes Vos rogamos, Deus


onipotente,
faais
que
estas
ofertas sejam levadas pelas mos
do vosso santo Anjo para o vosso
sublime altar, presena da vossa
divina Majestade, a fim de que
todos ns, que, comungando deste
altar, recebermos o sacrossanto
Cor+po e San+gue do vosso Filho,
sejamos cumulados de todas as
bnos e graas celestes. Por
Jesus Cristo Senhor nosso. Amm.

Pede o sacerdote a Deus que se lembre das almas dos fiis defuntos e assim
sejam aplicados a elas os frutos do Sacrifcio.
Memnto
tiam,
Dmine,
famulrum famularmque turum
N. et N., qui nos prcessrunt cum
signo fdei, et drmiunt in somno
pacis.
Ipsis, Dmine, et mnibus in
Christo
quiescntibus,
locum

refrigrii,
lucis
et
pacis,
ut
indlgeas,
deprecmur.
Per
emdem
Christum
Dminum
nostrum. Amen.

Lembrai-Vos tambm, Senhor, dos


vossos servos e servas (NN. e NN.),
que nos precederam, marcados
com o sinal da f, e agora dormem
no sono da paz.

A estes, Senhor, e a todos aqueles


que repousam em Cristo, Vos
pedimos concedais misericordioso
o lugar do refrigrio, da luz e da
paz. Pelo mesmo Jesus Cristo
Senhor nosso. Amm.
O sacerdote pede pela salvao sua e dos fiis.
A ns tambm, pecadores, vossos
Nobis quoque peccatribus fmulis
servos, confiados nas vossas
tuis, de multitdine miseratinum
infinitas misericrdias, dignai-Vos
turum
sperntibus,
partem
conceder entremos a fazer parte
liquam, et societtem donre
da sociedade dos vossos Santos
dignris, cum tuis sanctis Apstolis
Apstolos
e
Mrtires,
Joo,
et
Martribus:
cum
Jonne,
Estvo, Matias, Barnab, Incio,
Stphano,
Mattha,
Brnaba,
Alexandre,
Marcelino,
Pedro,
Igntio,
Alexndro,
Marcellno,
Felicidade,
Perptua,
gueda,
Petro, Felicitte, Perptua, Agatha,
Lcia, Ins, Ceclia, Anastsia e
Lcia, Agnte, Cclia, Anastsia,
todos os vossos Santos, em cujo
et mnibus Sanctis tuis: intra
consrcio
Vos
pedimos
nos
quorum nos consrtium, non
admitais com vossa liberalidade,
stimtor mriti, sed vni,
no j em considerao dos nossos
quasumus, largtor admtte. Per
mritos, mas sim pela vossa
Christum Dminum nostrum.
indulgncia.Por Jesus Cristo Senhor
nosso.
Per quem hc mnia Dmine,
semper bona creas, sanct+ficas,
viv+ficas, bene+dcis, et prstas
nobis.

Por Ele, Senhor, criais sempre


todos estes bens, os santi+ficais,
vivi+ficais, aben+oais e no-los
concedeis.

Per + ipsum, et cum + ipso, et in +


ipso, est tibi Deo Patri +
omnipotnti, in unitte + Spritus
Sancti, omnis honor et glria.

Por + Ele, com + Ele e + nEle, a


Vs, Deus Pai + onipotente, na
unidade do + Esprito Santo,
dada toda a honra e glria.

O sacerdote termina agora a grande orao do Cnon. O povo, que participou


deste ato, declara o seu assentimento:
Per mnia sacula saeculorum.
R. Amen.

Por todos os sculos dos sculos.


R. Amm.

III. COMUNHO

PAI-NOSSO
Segue-se a orao do Pai-Nosso que contm tudo quanto se pode pedir
Majestade divina.
ORMUS. Prcptis salutribus
mniti,
et
divna
institutine
formti, audmus dcere:

OREMOS.
Advertidos
pelos
preceitos do Salvador e instrudos
pelos
divinos
ensinamentos,
ousamos dizer:

Pater noster, qui es in clis:


sanctifictur
nomen
tuum:
advniat
regnum
tuum:
fiat
volntas tua, sicut in clo, et in
terra. Panem nostrum quotidinum
da nobis hdie: et dimtte nobis
dbita nostra, sicut et nos
dimttimus debitribus nostris. Et
ne nos indcas in tentatinem,

Pai nosso, que estais no cu,


santificado seja o vosso nome,
venha a ns o vosso reino, seja
feita a vossa vontade, assim na
terra, como no cu. O po nosso
de cada dia nos dai hoje, perdoainos as nossas dvidas, assim como
ns
perdoamos
aos
nossos
devedores, e no nos deixeis cair
em tentao.

R. Sed lbera nos a malo.

R. Mas livrai-nos do mal.


BNO NUPCIAL

Antes do Agnus Dei o sacerdote, voltado para os esposos, que esto


ajoelhados, reza sobre eles as oraes seguintes:
Orao
Propitire,
Dmine,
supplicatinibus
nostris,
et
instittis
tuis,
quibus
propagatinem humni gneris
ordinsti, bengnus assste: ut,
quod te auctre jngitur, te
auxilinte servtur. Per Dminum.

Oremos. Senhor, sede favorvel s


nossas
oraes,
assisti

instituio do Matrimnio pelo qual


regulastes
o
crescimento
do
gnero humano, a fim de que esta
unio, da qual sois o autor, se
conserve pela vossa graa. Por
Jesus Cristo, vosso Filho e nosso
Senhor, que convosco vive e reina
na unidade do Esprito Santo,
Deus, por todos os sculos dos
sculos. Amm.

Orao
Deus, qui potestte virttis tuae de
nhilo cuncta fecsti: qui, dispsitis
universittis exrdiis, hmini, ad
imginem
Dei
facto,
deo
inseparbile muleris adjutrium
condidsti, ut femneo crpori de
virli
dares
carne princpium,
docens quod ex uno placusset
insttui, numquam licre disjngi:
Deus, qui tam excellnti mystrio
conjuglem cpulam consecrsti,
ut
Christi
et
Ecclsiae
sacramntum
praesignres
in
fodere nuptirum:
Deus, per quem mlier jngitur
viro,
et
socetas
principliter
ordinta ea benedictine dontur,
quae sola nec per originlis peccti
poenam, nec per dilvii est ablta
sentntiam:
rspice
proptius
super
hanc
fmulam tuam, quae maritli
jungnda consrtio, tua se xpetit
protectine munri: sit in ea jugum
dilectinis et pacis: fidlis et casta
nubat in Christo, imitatrxque
sanctrum permneat feminrum:
sit ambilis viro suo, ut Rachel :
spiens, ut Rebcca: longava et
fidlis, ut Sara: nihil in ea ex
ctibus
suis
ille
auctor
praevaricatinis
usrpet:
nexa
fdei, mandatsque permneat: uni
thoro juncta, contctus illcitos
fgiat: mniat infirmittem suam
rbore disciplnae: sit verecndia
gravis,
pudre
venerbilis,
doctrnis caelstibus erudta: sit
foecnda in sbole, sit probta et
nnocens: et ad Beatrum rquiem
atque
ad
caelstia
regna
pervniat: et vdeant ambo flios
filirum surum usque in trtiam
et quartam generatinem, et ad
opttam pervniant senecttem.
Per emdem Dminum nostrum
Jesum Christum.
Oremos. Deus, que por vossa
onipotncia criastes do nada todas

as coisas, pusestes desde o incio a


harmonia no mundo, fizestes o
homem vossa imagem e lhe
destes
na
mulher
uma
companheira inseparvel; tirando
da carne do homem o corpo da
mulher, ensinastes que no
jamais permitido separar o que
quisestes fazer sair de um s ser.
Deus, que por um to grande
mistrio consagrastes a unio
conjugal, fazendo que ela prefigure
as npcias de Cristo e da Igreja.
Deus, que unis a mulher ao
homem e dais a esta unio,
estabelecida desde o princpio, a
nica bno que no foi abolida
nem pelo castigo do pecado
original, nem pela condenao do
dilvio.
Olhai com bondade esta vossa
serva, que pede a vossa proteo,
no momento em que une a prpria
sorte de seu esposo pelo
Matrimnio. Seja-lhe ela unida pelo
jugo do amor e da paz. Torne-se,
em Cristo, uma esposa fiel e casta,
a exemplo das santas mulheres,
amvel a seu marido como Raquel,
prudente
como
Rebeca,
fiel
durante uma longa vida como
Sara. Nada em sua vida d ocasio
ao demnio, autor do pecado.
Fique sempre fiel f e aos
mandamentos.
Unida
a
seu
marido,
evite
toda
relao
ilegtima. Sustente a sua fraqueza
na disciplina. Sua discrio lhe
merea a estima, seu pudor inspire
respeito e seja instruda nas coisas
de Deus. Tenha ela a maternidade
fecunda. Seja pura e irrepreensvel
e chegue ao repouso dos eleitos no
Reino do cu. E vejam ambos os
filhos dos seus filhos at terceira
e quarta gerao, atingindo uma
feliz velhice.
Por Cristo, nosso Senhor. Amm.

Continua o sacerdote em voz baixa:


Lbera nos, quesumus, Dmine,
ab mnibus malis, prtritis,
prsntibus
et
futris:
et
intercednte beta et glorisa
semper Vrgine Dei Genitrce
Mara, cum betis Apstolis tuis
Petro et Paulo, atque Andra, et
mnibus Sanctis, da proptius
pacem in dibus nostris; ut, ope
misericrdi tu adjti, et a
peccto simus semper lberi et ab
omni perturbatine secri. Per
emdem Dminum nostrum Jesum
Christum, Flium tuum. Qui tecum
vivit et regnat in unitte Spritus
Sancti Deus,
Per mnia sacula saeculrum.
R. Amen.

Livrai-nos, Senhor, de todos os


males, passados, presentes e
futuros, e, pela intercesso da
bem-aventurada e gloriosa sempre
Virgem Maria, Me de Deus, dos
bem-aventurados Apstolos Pedro
e Paulo e Andr, e de todos os
Santos, concedei-nos propcio a
paz em nossos dias; de modo que,
ajudados com os auxlios da vossa
misericrdia,
sejamos
sempre
livres do pecado e assegurados
contra toda a perturbao. Por
nosso Senhor Jesus Cristo, vosso
Filho, que, sendo Deus, convosco
vive e reina na unidade do Esprito
Santo,
Por todos os sculos dos sculos.
R. Amm.

FRAO DA HSTIA
Pax + Dmini + sit
vobs+cum.
R. Et cum spritu tuo.

semper

A paz + do Senhor + seja sempre


com+vosco.
R. E com o teu esprito.

Colocando uma parte da Hstia no clice o padre diz:


Hc commxtio, et consecrtio
Crporis et Snguinis Dmini nostri
Jesu Christi, fiat accipintibus
nobis in vitam trnam. Amen.

Que esta mistura sagrada do


Corpo e Sangue de nosso Senhor
Jesus Cristo seja para ns, que os
vamos receber, penhor da vida
eterna. Amm.

AGNUS DEI
Inclinado profundamente diz:
Agnus Dei, qui tollis
mundi,
R. Miserre nobis.

peccta

Agnus Dei, qui tollis


mundi,
R. Miserre nobis.

peccta

Agnus Dei, qui tollis


mundi,
R. Dona nobis pacem.

peccta

Cordeiro de Deus, que tirais os


pecados do mundo,
R. Tende misericrdia de ns.
Cordeiro de Deus, que tirais os
pecados do mundo,
R. Tende misericrdia de ns.
Cordeiro de Deus, que tirais os
pecados do mundo,
R. Dai-nos a paz.

Pede a Deus paz para a Igreja.


Dmine Jesu Christe, qui dixsti
Apstolis tuis: Pacem relnquo
vobis, pacem meam do vobis: ne
respcias peccta mea, sed fidem
Ecclsi tua; emque secndum
volunttem tuam pacificre et
coadunre dignris: qui vivis et
regnas Deus per mnia scula
sculrum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, que dissestes


aos vossos Apstolos: "Deixo-Vos a
paz, dou-vos a minha paz", no
olheis para os meus pecados, mas
para a f da vossa Igreja; dignaiVos, como desejo vosso, dar-lhe
a paz e unidade, Vs que, sendo
Deus, viveis e reinais por todos os
sculos dos sculos. Amm.

PREPARAO PARA A COMUNHO


Oraes preparatrias Comunho.
Dmine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntte Patris, coopernte
Spritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificsti: lbera me per
hoc
sacrosnctum
Corpus
et
Snguinem tuum ab mnibus
iniquittibus meis, et univrsis
malis: et fac me tuis semper
inhrre mandtis, et a te
numquam separri permttas: Qui
cum edem Deo Patre et Spritu
Sancto vivis et regnas Deus in
sacula sculrum. Amen.

Senhor Jesus Cristo, Filho do Deus


vivo, que, por vontade do Pai e
com a cooperao do Esprito
Santo, destes com a vossa morte a
vida ao mundo, livrai-me, por este
vosso sacrossanto Corpo e Sangue,
de todas as minhas iniquidades e
de todos os males; fazei que eu
seja sempre fiel cumpridor dos
vossos
mandamentos
e
no
permitais que jamais me afaste de
Vs, que, com o mesmo Deus Pai e
o Esprito Santo, viveis e reinais,
Deus, pelos sculos dos sculos.
Amm.

Percptio Crporis tui, Dmine Jesu


Christe, quod ego indgnus smere
prsmo, non mihi provniat in
judcium et condemnatinem: sed
pro tua piette prosit mihi ad
tutamntum mentis et crporis, et
ad medlam percipindam: Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in
unitte Spritus Sancti Deus, per
mnia sacula sculrum. Amen.

Que a comunho do vosso Corpo e


Sangue, Senhor Jesus Cristo, que
eu, embora indigno, ouso receber,
no seja para juzo e condenao
minha, mas antes, pela vossa
misericrdia, me sirva de proteo
e remdio para a alma e para o
corpo, Vs que, sendo Deus, viveis
e reinais com Deus Pai na unidade
do Esprito Santo, por todos os
sculos dos sculos. Amm.

COMUNHO DO CELEBRANTE
Adora o sacerdote a sagrada Hstia e diz, em voz baixa:
Panem clstem accpiam,
nomen Dmini invocbo.

et

Tomarei o po do cu, e invocarei o


nome do Senhor.

Bate trs vezes no peito, dizendo:


Dmine, non sum dignus, ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanbitur nima mea.
(3x)

Senhor, eu no sou digno de que


entreis em minha morada; mas
dizei uma s palavra, e minha
alma ser salva. (3x)

Faz agora o sinal da Cruz com a Hstia, dizendo:


Corpus Dmini nostri Jesu Christi
custdiat + nimam meam in
vitam trnam. Amen.

O Corpo de nosso Senhor Jesus


Cristo guarde + a minha alma para
a vida eterna. Amm.

Depois de receber o Corpo de Nosso Senhor Jesus Cristo, toma o Clice e diz:
Quid
retrbuam
Dmino
pro
mnibus
qu
retrbuit
mihi?
Clicem salutris accpiam, et
nomen Dmini invocbo. Laudans
invocbo Dminum, et ab inimcis
meis salvus ero.

Que hei-de eu retribuir ao Senhor


por tudo quanto Ele me concedeu?
Tomarei o clix da salvao, e
invocarei o nome do Senhor. Em
louvores invocarei o Senhor, e livre
serei dos meus inimigos.

Faz o sinal da Cruz com o Clice e diz:


Sanguis Dmini nostri Jesu Christi
+ custdiat nimam meam in
vitam trnam. Amen.

O Sangue de Nosso Senhor Jesus


Cristo + guarde a minha alma para
a vida eterna. Amm.

COMUNHO DOS FIIS


Confteor
Deo
omnipotnti,
bet Mar semper Vrgini,
beto
Michali
Archngelo,
beti Jonni Baptst, sanctis
Apstolis
Petro
et
Paulo,
mnibus Sanctis, et tibi, Pater:
quia peccvi nimis cogitatine,
verbo, et pere: mea culpa,
mea culpa, mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper
Vrginem,
betum
Michalem
Archngelum,
betum Jonnem Baptstam,
sanctos Apstolos Petrum et
Paulum, omnes Sanctos, et te,
Pater,
orre
pro
me
ad
Dminum Deum nostrum.

Eu, pecador, me confesso a


Deus todo-poderoso, bemaventurada
sempre
Virgem
Maria, ao bem-aventurado So
Miguel
Arcanjo,
ao
bemaventurado So Joo Batista,
aos
santos Apstolos
So
Pedro e So Paulo, a todos os
Santos e a vs, padre, que
pequei
muitas
vezes
por
pensamentos,
palavras
e
obras, por minha culpa, minha
culpa, minha to grande culpa.
Portanto,
rogo

bemaventurada
sempre
Virgem
Maria, ao bem-aventurado So
Miguel
Arcanjo,
ao
bemaventurado So Joo Batista,
aos Santos Apstolos So
Pedro e So Paulo, a todos os
Santos e a vs, padre, que
rogueis por mim a Deus Nosso
Senhor.

Miseretur
vestri
omnpotens
Deus, et dimssis pecctis vestris,
perdcat vos ad vitam trnam.
R. Amen.

Que
o
Deus
onipotente
se
compadea de vs, perdoe os
vossos pecados e vos conduza
vida eterna.
R. Amm.

Indulgntiam, + absolutinem, et
remissinem
peccatrum
nostrrum,
trbuat
nobis
omnpotens et misricors Dminus:

R. Amen.

Perdo, + absolvio e remisso


dos nossos pecados nos conceda o

Senhor
onipotente
misericordioso.
R. Amm.

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit


peccta mundi.

Eis o Cordeiro de Deus, eis Aquele


que tira os pecados do mundo

Dmine, non sum dignus, ut


intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanbitur
nima mea. (3x)

Senhor, eu no sou digno de


que entreis em minha morada,
mas dizei uma s palavra e a
minha alma ser salva. (3x)

O sacerdote diz a cada um dos comungantes:


Corpus Dmini nostri Jesu Christi +
custdiat nimam tuam in vitam
trnam. Amen.

O Corpo de nosso Senhor Jesus


Cristo guarde a tua alma para a
vida eterna. Amm.

ABLUES
Enquanto purifica o clice o sacerdote reza:
Quod ore smpsimus, Dmine,
pura mente capimus: et de
mnere
temporli
fiat
nobis
remdium sempitrnum.

Com pureza de alma recebamos,


Senhor, o que em nossa boca
tomamos. Este dom, que nos foi
concedido no tempo, remdio nos
seja para a eternidade.

Corpus
tuum,
Dmine,
quod
sumpsi, et Sanguis, quem potvi,
adhareat viscribus meis: et
prasta; ut in me non remneat
sclerum mcula, quem pura et
sancta refecrunt sacramnta: Qui
vivis
et
regnas
in
sacula
sculrum. Amen.

O vosso Corpo, Senhor, que eu


comi e o vosso Sangue que eu bebi
se unam s minhas entranhas;
refeito que fui com estes puros e
santos sacramentos, fazei que em
mim no fique mancha alguma de
pecado, Vs que viveis e reinais
pelos sculos dos sculos. Amm.

Depois de mudado o missal, o sacerdote reza as oraes de ao de graas,


chamadas Communio e Post-Communio (Comunho e Ps-Comunho).
Podem os fiis sentar-se.

COMMUNIO
Matt. 13. 54-55
Unde huic sapientia hc et virtutes? Nonne hic est fabri filius?
Nonne mater ejus dicitur Maria?
Alleluia

Donde lhe vem esta sabedoria e


essse poder? No este o filho do
carpinteiro? Sua me no se
chama Maria? Aleluia.

POSTCOMMUNIO
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.

Hc sancta qu sumpsimus,
Domine: per intercessionem beati
Joseph; et operationem nostram
compleant, et prmia confirment.
Per Dominum.

Este Sacramento que recebemos


leve, Senhor, pela intercesso de
So Jos, nossas aes a seu termo
e lhes assegur o prmio. Por Cristo
Nosso Senhor.

Quesumus, omnpotens Deus:


institta providntiae tuae pio
favre comitre; ut, quos legtima
societte connctis, longavapace
custdias. Per Dminum nostrum
Jesum Christum

Ns Vos pedimos, Deus onipotente,


faais seguir de Vossa graa os
institutos de Vossa providncia, e
aos unidos em legtimo consrcio,
conservai-os em duradoura paz.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo,
vosso Filho, que, sendo Deus,
convosco vive e reina na unidade
do Esprito Santo.

(...) per mnia sacula saeculorum.


R. Amen

(...) por todos


sculos.
R. Amm.

os

sculos

dos

FINAL DA MISSA
O sacerdote no meio do altar volta-se para o povo e diz:
Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Ite, Missa est.
R. Deo grtias.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.
V. Em boa hora vos ide.
R. Graas a Deus.

O sacerdote diz aos esposos:


Deus Abraham, Deus Isaac, et
Deus Jacob sit yobscum: et ipse
admpleat benedictinem suam in
vobis: ut videtis flios filirum
vestrrum usque ad trtiam et
quartam generatinem, et pstea
vitam aetrnam habetis sine fine:
adjuvnte Dmino nostro Jesu
Christo, qui cum Patre et Spritu
Sancto vivit et regnat Deus, per
mnia sacula saeculrum.
R. Amen.

O Deus de Abrao, o Deus de


Isaac, o Deus de Jac esteja
convosco e faa descer sobre vs a
sua bno, a fim de que possais
ver os filhos dos vossos filhos at
terceira e quarta gerao, e depois
chegueis vida eterna, com o
auxlio de nosso Senhor Jesus
Cristo, que vive e reina com o Pai e
o Esprito Santo, Deus, por todos
os sculos dos sculos. Amm.

Asperge-os com gua benta, diz o Placeat e d a bno:


Plceat
tibi,
sancta
Trnitas,
obsquium servittis me: et
prsta, ut sacrifcium quod culis
tu maiesttis indgnus btuli, tibi
sit
acceptbile,
mihque,
et
mnibus pro quibus illud btuli, sit,
te misernte, propitibile. Per
Christum
Dminum
nostrum.
Amen.

Aceitai com agrado, Trindade


Santa, a homenagem deste vosso
servo; este sacrifcio, que eu,
embora indigno, aos olhos da
vossa
Majestade
acabo
de
oferecer, tornai-o digno de ser por
Vs
aceite
e,
pela
vossa
misericrdia,
seja
causa
de
propiciao para mim e para todos
aqueles por quem o ofereci.
Amm.

De joelhos.
Benedcat vos omnpotens Deus:
Pater, et Flius, + et Spritus
Sanctus.
R. Amen.

Abenoe-vos o Deus onipotente,


Pai, e Filho, + e Esprito Santo.
R. Amm.

EVANGELHO FINAL
De p.
V.Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
Intium
sancti
Evanglii
secundum Jonnem.
R. Glria tibi, Dmine.

In princpio erat Verbum et Verbum


erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in princpio apud
Deum. Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil
quod factum est; in ipso vita erat,
et vita erat lux hminum; et lux in
tnebris lucet, et tnebr eam
non comprehendrunt. Fuit homo
missus a Deo cui nomen erat
Jonnes. Hic venit in testimnium,
ut testimnium perhibret de
lmine, ut omnes crderent per
illum. Non erat ille lux, sed ut
testimnium perhibret de lmine.
Erat lux vera qu illminat omnem
hminem venintem in hunc
mundum. In mundo erat, et
mundus per ipsum factus est et
mundus eum non cognvit. In
prpria venit, et sui eum non
receprunt.
Quotquot
autem
receprunt
eum,
dedit
eis
potesttem flios Dei feri; his qui
credunt in nmine ejus, qui non ex
sangunibus, neque ex voluntte
carnis, neque ex voluntte viri, sed
ex Deo nati sunt. (ajoelha-se) ET
VERBUM CARO FACTUM EST, et
habitvit in nobis: et vdimus
glriam
ejus,
glriam
quasi
Unigniti a Patre, plenum grti et
verittis.

O Senhor seja convosco.


R. E com o teu esprito.
Incio do santo Evangelho
segundo So Joo.
R. Glria a Vs, Senhor.

No princpio era o Verbo, e o Verbo


estava em Deus, e o Verbo era
Deus. Estava Ele no princpio com
Deus. Tudo por Ele foi feito, e nada
de quanto se fez foi feito sem Ele.
NEle estava a vida, e a vida era a
luz dos homens; e a luz brilha nas
trevas, e as trevas no a
receberam. Houve um homem
enviado por Deus, chamado Joo, o
qual veio como testemunho, para
dar testemunho da luz, a fim de
que todos acreditassem por via
dele. No era ele a luz, mas veio
para dar testemunho da luz. Era (o
Verbo) a luz verdadeira que
ilumina todo o homem que vem a
este mundo. Estava no mundo, e o
mundo foi feito por Ele, e o mundo
no O reconheceu. Veio para o que
era seu, e os seus no O
receberam.
A
todos,
porm,
quantos O receberam, deu Ele o
poder de se tornarem filhos de
Deus, quer dizer, queles que
crem no seu nome, que nem do
sangue, nem do desejo da carne,
nem da vontade do homem, mas
s de Deus nasceram. (ajoelha-se)
E O VERBO SE FEZ CARNE e veio
habitar entre ns; e ns vimos a
sua glria, glria do Filho Unignito
do Pai, cheio de graa e verdade.
R. Graas a Deus.

R. Deo grtias.

----------//----------

* NOTA: Para o Rito do Matrimnio utilizamos a traduo para o portugus


encontrada no Ritual de Sacramentos e Sacramentais, do Secretariado
Nacional de Liturgia, de 1965. (p.183-201) O texto em latim e tambm as
partes fixas e mveis da Missa podem ser encontradas no Missal
Quotidiano e Vesperal, por Dom Gaspar Lefebvre. Tambm no Manual da
Parquia (Ed.Vozes, 1950, p.380), pode-se encontrar o Rito do Matrimnio
com partes em portugus e partes em latim. Para as explicaes das
cerimnias e das oraes da Missa utilizamos tambm o Missal Dominical
(Ed.Pincar, 1961, p.1-52).

Das könnte Ihnen auch gefallen