Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Membres du jury : Robert BOUCHARD, Professeur des universits, Universit Lyon 2 Marinette
MATTHEY, Professeur des universits, Universit Grenoble 3 Jean-Emmanuel LE BRAY, Professeur
des universits, universit Grenoble 3 Jean-Charles POCHARD, Professeur des universits,
Universit Lyon 2 Diana-Lee SIMON, Matre de confrences, Universit Grenoble 3
6
7
8
9
10
11
21
21
22
22
26
35
39
40
42
43
47
49
53
53
59
62
71
72
79
89
101
101
103
103
121
134
135
136
140
144
150
150
156
177
Introduction . .
Chapitre I. Les mmoires professionnels . .
1. Les cultures de lcole et des familles . .
2. Les langues de la classe . .
3. Lmergence dune mthodologie de linterculturel . .
Chapitre II. Les rpertoires de chants et comptines en maternelle . .
1. Les rpertoires . .
2. Les sources . .
3. Les conceptions exprimes . .
4. Les enjeux dun rpertoire plurilingue . .
Chapitre III. La premire sance de langue . .
1. Les rpertoires plurilingues des lves . .
2. Une didactique plurilingue ? . .
3. Une amorce plus quune dmarche systmatique . .
Quatrieme partie. Perspectives et propositions . .
Introduction . .
Chapitre I. Vers une didactique du continuum et de la pluralit ? . .
1. Lgitimer . .
2. Dsyncrtiser . .
3. Distancier pour rendre visible et relier dautres savoirs . .
4. Rduire lcart entre le savoir savant et le savoir enseign . .
5. Programmer les apprentissages . .
6. Programmer lvaluation . .
Chapitre II. Perspectives pour la formation des enseignants . .
1. Nouvelles identits des enseignants et nouveaux contextes
denseignement . .
2. Le contexte spcifique de la formation lenseignement de langue lcole
..
3. Lexploration des territoires didactiques, un objectif de formation . .
Chapitre III. Des propositions de formation . .
1. Conditions pralables . .
2. La mise en uvre . .
Conclusion . .
Bibliographie . .
Sitographie . .
Conventions de transcription . .
Annexes la deuxime partie . .
Chapitre I, extraits du rapport Eurobaromtre, 2001 . .
Chapitre II, manuels dhistoire . .
Chapitre II, dcompte des cartes dans les manuels dHistoire . .
Chapitre III, manuels de langue de lyce . .
Pour langlais, Terminale . .
Pour langlais, Premire . .
177
178
179
185
187
189
191
192
194
196
196
198
201
203
206
206
208
208
209
210
211
213
215
216
216
218
220
223
223
225
237
241
254
256
257
257
257
258
259
259
259
259
260
260
260
261
261
262
263
263
263
264
264
264
264
264
265
265
266
266
267
Contrat de diffusion
Ce document est diffus sous le contrat Creative Commons Paternit pas dutilisation
commerciale - pas de modification : vous tes libre de le reproduire, de le distribuer et de le
communiquer au public condition den mentionner le nom de lauteur et de ne pas le modifier,
le transformer, ladapter ni lutiliser des fins commerciales.
6
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Ddicace
Ddicace
A Yoko et Jan. A G., dont la mre tait cuisinire pour les mines, et qui sa premire rentre
scolaire ne parlait que le cvenol familial et le polonais des mineurs. A J. et son amie italienne,
qui conversaient en montbrisonnais et en frioulan, chacune comprenant la langue de lautre. A N.,
enseignante franaise : enfant Alger, elle dcouvrit lors de son premier jour de classe quelle
navait pas le droit de parler en arabe ses frres, mme pendant la rcration. A toutes ces
personnes plurilingues mobiles ou sdentaires, longtemps inaudibles ; pour que nous acceptions
dcouter ce quelles savent.
7
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
[Epigraphe]
Le peu qu'on peut faire, le trs peu qu'on peut faire, il faut le faire, pour l'honneur, mais sans
illusion. Thodore Monod
8
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
Introduction
Dans le contexte de lUnion europenne et dune immigration diversifie, lenseignant du
primaire enseigne la langue et la culture franaise et duque la citoyennet europenne.
Depuis 1989, il enseigne galement une langue et culture trangre, et les objectifs de
cet enseignement ne se limitent pas au dveloppement de comptences linguistiques et
culturelles dans une langue donne : les enseignants sont invits voir lenseignement des
langues comme un terrain pour lducation plurilingue et interculturelle :
Il est temps d'exploiter les proprits communes des langues et des discours
et de reconnatre l'apport de certaines formes de rflexions mtalinguistiques
et mta discursive pour dvelopper une didactique intgre des langues
maternelles et secondes. C'est devenu une tche encore plus pressante avec le
dveloppement dans tous nos pays des classes dites pluriethniques (2000 : 36).
La formation la didactique des langues telle que nous la pratiquons tente d'ores et dj
dtre une formation une didactique intgre, et de rpondre aux besoins des enseignants
9
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dmarche
10
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
Mthodologie et corpus
Cette tude centre sur les pratiques enseignantes pour les langues lcole primaire
ne dissocie pas les langues et les cultures des lves, ni lenseignement dune langue
trangre et celui du franais langue de scolarisation pour les enfants de migrants, et
cest ce qui nous amne tudier les savoirs sur le plurilinguisme et lapprentissage
des langues, sur le culturel et linterculturel, et sur lhistoire de limmigration. Convoquer
plusieurs disciplines sest prsent aussi comme une ncessit pour tenter de rpondre
notre questionnement : pourquoi lenseignant est-il souvent riv des pratiques
monolingues dans un environnement plurilingue et alors que linstitution lui recommande de
prendre en compte les savoirs sur ces ralits plurilingues ?
Nous avons conduit notre rflexion partir de lobservation des situations
denseignement de langue et de formation denseignants. Nous observons moins des faits
de langue ou des processus dapprentissage que nous ne mettons en lumire les relations
entre diffrentes composantes institutionnelles, culturelles et linguistiques de lespace
ducatif, ce qui situe ce travail dans le champ de la sociolinguistique implique en didactique
des langues. Nous avons choisi une dmarche qualitative et plusieurs sources de donnes
complmentaires : des textes institutionnels europens et nationaux, des manuels, des
entretiens et des questionnaires auprs denseignants pour analyser la noosphre entre
savoir savant et savoir enseign, des situations de classe et des productions denfants
pour observer les rpertoires plurilingues et pluriculturels des lves. Notre corpus a
t constitu sur une priode assez longue, puisque nous avons effectu nos premiers
recueils de productions enfantines en 1999 et analys des supports publis en 2008. Son
analyse apporte des lments de rponses notre premire hypothse sur limpact de
lenvironnement professionnel des enseignants et nous amne formuler une seconde
hypothse sur le bien-fond dun appui sur les ressources locales, que nous tentons
de vrifier par des situations de formation. Cette prsentation de notre mthodologie,
11
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
cependant, ne suffit pas rendre compte du cheminement de notre travail : les tapes
nen sont pas successives, mais imbriques lune dans lautre. Chaque lment suscite de
nouvelles questions propos dun autre domaine : par exemple, ltude des manuels amne
rexaminer les instructions officielles. Les entretiens avec des enseignants entranent
de nouvelles orientations dans les formations. Etudes thoriques, analyses du corpus et
pratiques de formation se sont nourries les unes des autres. Les diffrentes parties de
notre corpus sont galement considres les unes en regard des autres, quil sagisse des
crations enfantines, des rpertoires traditionnels et de ceux utiliss par les enseignants,
des manuels dhistoire de lyce et des discours des enseignants sur les langues des enfants
de migrants, des premires units des manuels et de la premire sance de langue des
enseignants.
Notre premire hypothse, limpact de lenvironnement des enseignants sur la
transposition didactique des savoirs, justifie un corpus large et diversifi. Cest la gense de
notre travail qui nous a dabord amene recueillir les productions denfants, et en particulier
leurs productions spontanes hors cadre scolaire. Constatant de manire empirique un
cart entre les thmatiques abordes par les manuels de langue de primaire et celles
des conversations quotidiennes des enfants de notre entourage, nous avions dans un
premier temps envisag une tude sur cette seule question. Llargissement de notre champ
de recherche nous a amen considrer ces productions denfants comme lune des
manifestations de leurs potentialits mta langagires. Nous les avons enregistres au fil du
quotidien, dans des contextes familiaux ou dans des cours dcoles, et les avons analyses
en les confrontant au rpertoire traditionnel de la culture enfantine, largement utilis dans
les coles maternelles.
Pour analyser les potentialits des lves, nous avons galement mis en place et
enregistr plusieurs sances dans des classes de maternelle et de primaire. Ce sont
les transcriptions des enregistrements en classe qui constituent notre corpus. A lcole
maternelle, il sagit dactivits dveil aux langues, qui permettent aux lves de verbaliser
leur rflexion et lobservateur de lanalyser :
12
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
enseigner les langues lcole, pour construire des projets, pour utiliser de nouveaux
outils. Dans ce contexte, il est prcieux dexplorer des dispositifs de classe qui prennent
appui sur des gestes professionnels dj bien matriss dans dautres contextes : do le
choix de transfrer aux documents audio-visuels la typologie de textes crits, qui est un
dispositif pdagogique bien rd par de nombreux enseignants pour la matrise du franais
langue de scolarisation et langue-matire. Lidentification par les enfants de types doraux
tlvisuels dans diffrentes langues convoque des stratgies similaires au tri de textes :
se concentrer sur les lments co-textuels et sur les fonctions du document. Outre ces
lments, il sagira pour les enfants de formuler les indices qui leur permettent didentifier
les langues entendues.
En amont de cette typologie de documents tlvisuels, les enfants ont manipul des
photos de situations de communication et se sont exprims leur sujet. Les supports
utiliss ont t, pour cette premire tape, 72 photographies montrant des situations de
communication courante, dans des contextes familiers, et mettant en scne une varit
dges, de types physiques, de milieux sociaux : une femme hsite dans un magasin entre
plusieurs paires de chaussures, des enfants jouent dans une caravane, une famille prend
le petit-djeuner, etc. Pour la seconde phase de lexprimentation, nous avons interrog les
enfants en grand groupe sur les missions quils regardent le plus souvent, et nous avons
construit un montage dextraits de ces missions (seul manque un extrait de documentaire)
dans diffrentes langues. Chaque document tlvisuel tait de trois minutes au maximum :
en allemand, un extrait de journal tlvis ; en anglais, un extrait de journal tlvis incluant
un extrait de match de football ; en arabe, un jeu tlvis (il sagissait de deviner des
chansons de varits), un dessin anim par ailleurs diffus par des chanes franaises,
des marionnettes, une mission de cuisine (comprenant lusage par la prsentatrice de
mots franais : petits fours , montage , mousse au chocolat , gnoise , ) ;
en espagnol, le discours dinvestiture de M. Zapatero au parlement espagnol, un extrait
dactualits ; en franais, un match de football enregistr lors dun direct, une situation en
classe, un bulletin mto ; en italien, des publicits ; en portugais, un extrait de journal
tlvis ; en russe, une scne familiale extraite de Derzou Ouzala, le film de Kurozawa.
Le corpus pour lcole primaire nest pas recueilli dans le cadre dune situation
exprimentale mais d'une situation de lenseignement ordinaire dune langue trangre
lcole. Nous sommes intervenue soit de manire ponctuelle, en introduction de
lenseignement danglais ou ditalien assur ensuite par lenseignant de la classe, soit pour
enseigner langlais deux fois par semaine dans une classe. Nous avons trs peu modifi les
conditions de travail habituelles des lves, et avons mis en place une activit de recueil
des reprsentations et des capacits mta langagires des lves. Cette activit peut tre
mise en place avec peu de moyens par lenseignant, et permet autant de faire merger les
reprsentations et les ressources linguistiques des lves que de dvelopper leur rflexion
sur les langues, grce au dbat qui sinstaure :
Dans la classe, et cest encore plus vrai pour loral que pour lcrit, cest sur le
dialogue et travers le dialogue que se dveloppe la rflexion mtalinguistique
(). Cest aussi par le dialogue, dans une construction plusieurs, que ces
jugements, ces commentaires peuvent saffiner, se confronter, prendre une forme
plus objective. (Nonnon, 2004 : 325-326)
La premire phase de lactivit est un dbat sur la question Quelle(s) langue(s)
connaissez-vous ? ; il permet de convoquer des connaissances et de lister des langues
et impulse un court dbat sur les langues communes lEurope et au continent amricain ;
il dclenche peu lvocation dexpriences personnelles ou la rflexion mtalinguistique, et
13
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nous ne le relatons pas ici. La seconde phase consiste faire couter au groupe classe
un montage audio de diffrentes langues (allemand, anglais, arabe, boulonnais, crole,
espagnol, italien, polonais, sonink, yiddish). Dans cette situation courante dveil aux
langues, les lves essayent didentifier les langues et justifient leurs hypothses. Les
enregistrements analyss ont t faits en dbut danne scolaire, juste avant le dbut de
lenseignement dune langue, de 2000 2003, avec sept groupes-classes diffrents. Les
classes sont en Centre Ville, quatre dans un quartier dit favoris, trois en REP, Rseau
dEducation Prioritaire.
Le corpus de notre deuxime partie est constitu de plusieurs passages obligs entre
les savoirs et la classe : les textes institutionnels et les manuels. Nous avons analys les
textes des institutions europennes et nationales. Pour les premires, nous avons confront
les grandes orientations et les principales recommandations de lUnion europenne et du
Conseil de lEurope en matire de politique linguistique et culturelle deux outils. Pour
lUnion, les Eurobaromtres, et pour le Conseil de lEurope, le Cadre Europen Commun de
Rfrence pour les Langues. Gerhard Bach a analys lEurobaromtre 2001 en confrontant
ses rsultats aux objectifs de plurilinguisme du Cadre Europen Commun de Rfrences
pour les Langues et du Livre Blanc. Ceci lamne dplorer que la ralit ne soit pas
la hauteur des ambitions affiches. Nous avons adopt un point de vue diffrent, et nous
nous sommes moins attache aux rsultats de lEurobaromtre qu la conception mme de
lenqute : ce sondage est-il en cohrence avec les objectifs de lUnion europenne ? Ses
questions permettent-elles de rendre compte de lexistence et des modalits des pratiques
plurilingues dans lespace europen ? Nous avons confront les orientations du Livre
Blanc et du Cadre Commun de Rfrence pour les Langues aux enqutes conduites pour
lEurobaromtre 54 de 2001 et celui de 2005 (63.4) sur les pratiques linguistiques, et celui
publi en septembre 2007 (278), rsultat dune enqute conduite en fvrier et mars 2007 sur
les comportements et valeurs culturelles. Nous avons analys la formulation des questions,
la prsence ou labsence de certaines donnes, la terminologie employe pour dsigner les
pratiques linguistiques et culturelles, autant dlments qui constituent un angle de vue qui
nest pas ncessairement celui des grandes orientations des institutions europennes.
En ce qui concerne les textes ministriels franais, nous avons consult les titres
et les mots-cls des textes parus au Bulletin Officiel partir de 1973, quil sagisse des
programmes, de leur mise en place, des modalits dorganisation, des horaires, de la
formation et/ou du recrutement des enseignants de langue au primaire et nous avons
explor le texte entier des programmes de langues de 2002, 2007 et 2008 ; nous y avons
recherch les occurrences des mots suivants : bilinguisme, franais langue trangre,
franais langue de scolarisation, langue et culture dorigine, langue trangre, langue
rgionale, langue vivante, plurilinguisme, ainsi que les termes dcrivant les objectifs
assigns cette nouvelle discipline, ceux utiliss pour dsigner les lves en situation
plurilingue, et les vocations de comptences plurilingues et des langues familiales.
Les manuels dhistoire de lyce sont des donnes qui peuvent a priori tre considres
comme loignes de notre problmatique. Nous les avons analyss pour explorer quelques
facteurs qui ont pu peser sur limage que les enseignants se font la fois de llve, de
lidentit linguistique du citoyen en devenir, et de leur propre mission. Nous avons tudi et
2
compar dix-neuf manuels dHistoire , et nous y avons recherch les mentions des langues
nationales, minoritaires ou rgionales, des politiques linguistiques, des vnements lis aux
cultures et aux usages linguistiques, afin dapporter un clairage sur ce qui peut former
2
Afin dallger la lecture, les rfrences aux manuels sont indiques par une lettre et un chiffre dans le corps du texte, se
14
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
e
le regard dun enseignant sur un citoyen parlant, lore du XXI sicle. Les manuels
que nous avons tudis sont publis entre 1997 et 2003 ; situons-les par rapport la
carrire dun professeur des coles en exercice : celui-ci aura pu tudier lun des manuels
dHistoire de Premire publi en 1997, de Terminale publi en 1998. Peut-tre aura-t-il,
en cours lmentaire ou en cours moyen, suivi un des manuels dits ou rdits en
1985 et analyss par Suzanne Citron (1987 : 14), dont nous voquerons ltude. Analyser
plusieurs ouvrages dun mme directeur de collection rpond en partie la question de
savoir si le traitement des donnes linguistiques est le fait de la priode historique ou du
niveau de classe. Le programme de Seconde couvre la priode de lAntiquit au milieu
e
e
du XIX , celui de Premire le monde contemporain du milieu du XIX 1945, et celui
de Terminale le monde de 1939 nos jours. Lorsque Alain Choppin analyse dans une
perspective en uvre de mthodes dapprentissage, rfrentielle, puisque les manuels
traduisent le programme et historique ldition scolaire franaise (2005 : 39-53), il attribue
aux manuels quatre fonctions : instrumentale, par la mise prsentent les contenus ducatifs,
documentaire par la prsentation de documents textuels et iconiques, et idologique et
culturelle :
e
Cest la fonction la plus ancienne. Depuis le XIX sicle, avec la constitution
des Etats-nations et le dveloppement, dans ce cadre, des principaux systmes
ducatifs, le manuel sest affirm comme lun des vecteurs essentiels de la
langue, de la culture et des valeurs des classes dirigeantes. Instrument privilgi
de la construction identitaire, il est gnralement ressenti, linstar de la
monnaie ou du drapeau, comme un symbole de la souverainet nationale. (2005 :
40).
Notre analyse des manuels dhistoire sattache moins la fonction instrumentale quaux
trois autres mentionnes. Dans un premier temps, nous avons recherch des indicateurs en
terme quantitatif de limportance accorde aux phnomnes linguistiques dans les notions
et faits historiques abords, dans la cartographie, les index et les mots-cls, dans les
documents et textes littraires insrs. Dans un second temps, nous avons analys les
conceptions mises en vidence dans les contenus, le choix des formulations et les analyses
historiques.
Pour avoir une image plus complte de ce qui a pu contribuer aux reprsentations du
futur enseignant, nous ne pouvions analyser la vision des pratiques linguistiques vhicule
par les manuels dhistoire de lyce sans le faire galement avec les manuels de langues
pour la mme priode : nous avons donc tudi six publications parues entre 1996 et
2003. Par ailleurs, et afin de mieux comprendre limpact du CECRL sur plusieurs tapes
de la scolarit, nous avons tudi sept publications postrieures lintroduction du CECRL
dans les programmes. Ces treize publications (manuels, accompagns ou non de livrets
de complment, cahiers dactivits, CD audio) concernent langlais, pour les classes de
seconde, premire et terminale. Nous avons recherch quelles taient les conceptions
prsentes sur les langues et cultures cibles, via les illustrations et les textes choisis, sur
les stratgies plurilingues, via les activits et mthodologies proposes.
Dans lenvironnement immdiat de la pratique enseignante pour les langues, nous
3
avons tudi les manuels du primaire . Nous avons dans un premier temps analys le
contrat didactique propos par les auteurs aux enseignants et aux lves, tel quil apparat
dans la premire Unit du livre de llve et du livre dactivits, dans les principes et les
3
Uniquement les livres. Nous navons pas analys les mallettes pdagogiques.
15
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
La liste des lments analyss pour les diffrentes mthodes, ainsi que les langues et les niveaux de classe concerns,
figurent en annexe.
16
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
culturel et linterculturel (ethnomusicologie, stages ltranger), soit une thmatique qui peut
amener traiter des cultures des lves (les relations cole-famille), soit au contraire des
thmatiques plus loignes, mais qui peuvent accueillir une rflexion sur linterculturel (le
choix de supports en littrature pour la jeunesse, lusage des Instructions Officielles). Cette
analyse nest pas une tude quantitative : la question nest pas parmi tous les mmoires de
2004, combien traitent de linterculturel ? , mais plutt : quelles informations la lecture dune
cinquantaine de mmoires abordant des problmatiques diffrentes peut-elle nous apporter
sur la manire dont sont traites les langues et les cultures des lves lcole ? Dans les
5
cinquante mmoires analyss , quatre champs de rflexion peuvent permettre daborder
ces lments : les rles de lcole, la relation cole-famille, les cultures mentionnes, les
profils dlves. Nous avons dans un premier temps analys comment ces points faisaient
lobjet de reprage, domission, dvaluation, danalyse et de mise en interaction. Dans un
second temps, nous analysons la manire dont les enseignants conoivent les interactions
des diffrentes cultures prsentes dans la classe, puis dans une troisime tape, la manire
dont ils abordent les langues de leurs lves. Nous ne citerons que les extraits du corpus
les plus reprsentatifs des points de vue prsents dans les mmoires analyss.
Nous avons soulign plus haut quel point les crations spontanes des enfants
tmoignaient dune rflexion mtalangagire, et nous avons rappel les fonctions
communes aux rpertoires de culture enfantine dans diffrentes langues. Ceci nous
amne rechercher les points de contact entre les rpertoires plurilingues acquis par
les lves dans leurs pratiques sociales et les rpertoires scolaires des enseignants de
maternelle. Pour cela, nous avons explor les rpertoires de chants et comptines construits
par des enseignants de maternelle et avons recueilli leur rflexion sur ces rpertoires,
au cours dentretiens avec les enseignants de trois coles maternelles. Nous faisions
lhypothse que lenvironnement de ces trois coles pouvait, pour des raisons diffrentes,
amener les enseignant-e-s choisir certaines comptines ou chansons dans des langues
6
familires de leurs lves : la premire cole (A) dans une banlieue dfavorise de Sainttienne, est depuis plusieurs annes frquente quasi exclusivement par des enfants
arabophones et turcophones. Pour lanne 2003-2004, anne de nos entretiens avec les
quatre enseignantes runies, un seul lve tait francophone et monolingue. Les deux
autres coles sont lyonnaises. Lune (B) compte plusieurs enfants rcemment arrivs en
France, et plusieurs des parents dlves, majoritairement de classe moyenne, sont euxmmes immigrs ou enfants dimmigrs. Les deux enseignantes rencontres enseignent
langlais et ont mont plusieurs projets sur la dimension internationale. Lautre (C) est la
frontire dun quartier favoris et dun quartier en Rseau dEducation prioritaire ; plusieurs
des parents dlves de cette cole sont immigrs ou enfants dimmigrs ; il sagit de deux
formes dimmigration diffrentes, lune conomique et en provenance de pays du Sud,
lautre de personnes statut social lev, familires de la culture de lcole maternelle, et
venant de pays de lUnion europenne ; aussi ces parents parlent-ils des langues dont la
diffusion, le prestige et le statut sont diffrents. Nous sommes reue dans cette cole par
deux enseignants dune mme classe.
Si le traitement des rpertoires plurilingues des lves ds la maternelle peut la
fois induire de la part des lves plus ou moins de confiance dans ses propres stratgies
plurilingues dapprentissage, et tre un indicateur des modes de didactique plurilingue,
une autre tape importante est lentre dans une langue trangre enseigne lcole.
5
6
Ils sont rfrencs dans le texte par une lettre et un chiffre qui renvoient la liste en annexe
Nous utiliserons les lettres A, B, C pour dsigner ces coles dans les pages suivantes et dans le chapitre II de la troisime
partie.
17
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Nous avons pour cela interrog neuf enseignantes sur leur premire sance de langue
(droulement, supports, recueil des reprsentations et du capital langagier des lves), sur
le vcu linguistique de leurs lves, en classe et en dehors de lcole, et sur lusage fait
dlments de ce vcu au cours de leur enseignement. Les questionnaires portent sur le
dbut de lenseignement de lallemand en sixime, de langlais en CP, CE2, CM1-CM2, et
sixime, de litalien en CM1. Nous avons interrog, en 2003, trois enseignantes dcole
primaire et deux de collge ( propos des classes de sixime) ; en 2008, deux enseignantes
en cole primaire et deux en collge. Sept de ces enseignantes sont impliques dans la
formation divers degrs, soit pour laccueil ponctuel de stagiaires trangers, soit en tant
que titulaires du CAFIPEMF, matres ressources en langue vivante, matre de stage au
secondaire ou formateur associ. Nous avons utilis le questionnaire (en annexe) comme
grille dentretien pour deux enseignantes, dans un premier temps, et les autres rponses
ont t donnes par crit.
Nous avons analys et mis en lien tous les lments ci-dessus (textes institutionnels,
supports, entretiens, sances de classe, productions denfants), afin de construire une
image des possibilits et des freins qui existent, dans lenvironnement de lenseignant
du primaire, lexploration et lexploitation des potentialits des lves. Nos corpus
d'enseignants et d'enfants ont tous t recueillis dans la deuxime rgion d'immigration
en France, Lyon, St-Etienne et St-Chamond. Pour Lyon seul, Akinci, De Ruiter
et San Augustin (2003) ont rpertori soixante-sept langues, outre le franais, dans
l'environnement des enfants auprs desquels ils ont enqut.
Nous avons tent de pratiquer une approche dethnographie ducative telle que
Margarida Cambra Gin la conseille lobservateur de la classe de langue, approche quelle
dfinit (2003 : 18-19) comme la capacit sintresser la classe relle (et non rve),
espace de rencontre de diffrentes cultures ; considrer la classe comme une microcommunaut culturelle ; prendre en compte les lments macro et micro du contexte,
dans leur complexit et leurs multiples interactions.
Une classe est insre dans une niche cologique de diffrentes macro cultures,
et constitue galement une culture en soi, un mode de vie, un rseau de
significations pour les membres du groupe (2003 : 65).
Nous nous sommes efforce de suivre ses propositions, en particulier en ce qui concerne :
18
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Introduction
langues quils ctoient sous le terme langues de vie . Nous avons utilis cette expression
dans nos crits, mais galement en situation, lors d'entretiens avec les enseignants et
de formations. Encarni Carrasco a tudi les concepts de LM/L1, L2 et LE en regard du
plurilinguisme en Espagne (2004 : 365-374), et constate la difficult quil y a choisir
un terme pour rendre compte de multiples variables comme la filiation linguistique de
lindividu, son caractre mono- ou bilingue , (2004 : 367), mais aussi de :
La tche est d'autant plus ardue pour des langues minores (langues rgionales non
enseignes ou non rpertories, langues de faible diffusion). Ce constat nous a amene
choisir l'expression "langue de vie" afin de minorer les reprsentations en termes de
statuts, et de valoriser les langues quelles qu'elles soient en tant que ressources pour les
apprentissages, ressources pour les membres de la communaut d'apprenants, stagiaires
en formation ou lves. Cette formulation dsigne, au cours des entretiens et dans nos
ateliers de formation, tous les modes dexpression et de communication, tous les usages
partiels ou plus amples, indpendamment des statuts habituellement voqus (dialecte,
langue orale, langue crite, etc.).
20
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
entires tendues vers la stabilit de ltat nation, le bilinguisme fut alors dcrit comme une
bizarrerie qui pouvait mme se rvler nocive pour lindividu :
23
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
bilinguisme. Les comparaisons denfants et dadultes migrants ne permettent pas non plus
dapprofondir lanalyse de situations de classe ordinaires.
24
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dans la classe de langue, mme lorsque pour favoriser la communication sont mises
en place des activits en dyades ou en petits groupes, lapproche didactique est centre
sur des processus cognitifs individuels (Gajo & Mondada, 2000 : 17), et la raison souvent
invoque, l encore, est le risque possible de contamination, si lapprenant vient entendre
les erreurs dun autre lve.
Si nous reconnaissons quaucun bilingue nest comptent de manire identique dans deux langues, quel est le degr de
matrise dune langue requis avant de pouvoir qualifier une personne de bilingue ?
26
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
10
Cest aussi ce que conclue Titone (1974) de son analyse de travaux faits sur le bilinguisme
au cours du vingtime sicle : il souligne la fragilit de rsultats qui se fondent sur des
tmoignages de faible valeur scientifique, en nombre restreint ou qui privilgient des critres
au dtriment dautres. Tout au plus peut-on avancer, en termes de comptences strictement
linguistiques, que les enfants bilingues ont un lexique plus tendu dans lune des deux
langues, que leur lexique dans chaque langue est moins important que celui dun enfant
monolingue dans sa langue, et que leur matrise des deux langues leur permet de sengager
de manire quivalente dans des situations de communication similaires (Bialystok, 2001 :
20). Ni la rfrence la norme linguistique ni les performances en situation dvaluation
normative ne suffisent valuer les comptences bilingues.
Les consquences positives ou ngatives du bilinguisme nont pas t dmontres, quil sagisse de lintelligence,
des comptences linguistiques, des rsultats scolaires, de ladaptation motionnelle, ou des processus cognitifs. Dans
presque tous les cas, les rsultats des travaux sont contredits par dautres recherches ou peuvent tre contests pour des
points de mthodologie. La seule conclusion qui puisse tre retenue des diffrentes recherches est la suivante : le degr
de matrise dune langue 2 influe sur les rsultats des valuations, lorsque lenfant est valu dans cette langue. Ce qui
nest pas une dcouverte trs surprenante.
27
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Il nest plus attendu que le bilingue soit performant de manire identique dans deux
langues, ni que le migrant passe dun tat de monolingue dans une langue celui de
monolingue dans une autre langue ; Mackey, ds 1956, a montr que la matrise dune
ou plusieurs langues signifie la matrise de plusieurs comptences et connaissances
diffrentes, des degrs divers selon les langues. La priorit nest plus donne aux
connaissances ni aux performances, mais aux comptences : lenfant bilingue nest
plus considr comme un conteneur qui doit recevoir deux fois plus de connaissances
linguistiques, il nest pas valu par rapport ses performances des tests sur un moment
ponctuel, mais comme un sujet qui dveloppe sur la dure des comptences lui permettant
de rsoudre des situations dans deux langues (Bialystok, 2001 : 58-59). La production,
enfin, nest plus la comptence phare qui sert dindicateur principal : la comprhension
est considre comme une comptence importante, ainsi que dautres comptences qui
pendant longtemps nont pas t prises en compte : les enfants bilingues ont une conscience
phonologique plus fine et plus prcoce que ceux qui sont peu exposs une varit de
langues (Perregaux, 1994). Ils rvlent une meilleure conscience de larbitraire signifiantsignifi, une perception auditive et une comptence de comprhension meilleures, quelle
que soit la langue concerne ; ils font preuve de plus de crativit, ainsi que dune capacit
la pense divergente (Coste, 1994 : 105-119). Lanalyse des discours ne se contente
plus de considrer les actes de langage, mais apprcie lensemble des situations de
communication, dans leur dimension verbale et non-verbale. Plus que la russite de tests
dconnects du rel, sont considrs des lments observables de la ralit : signaux
verbaux, signaux communicatifs, comportement des participants dans la communication,
traitement de la situation (Ldi & Py, 1986 : 54). Ce tournant actionnel (Vernant, 1997) a un
impact sur la didactique et sur lvaluation des comptences, pour les apprenants de langue
trangre comme pour les enfants en contexte bilingue : les pratiques langagires (verbales
ou non-verbales) sont vues comme un tout, et cest lensemble des stratgies qui est valid.
Enfin, il sagit moins dopposer population monolingue et minorit bilingue que
dobserver les effets de formes varies dattitudes plurilingues divers degrs de
comptences. La modification du discours sur le sujet bilingue nest donc pas le rsultat
dun changement radical dapprciation ou une modification de la situation linguistique des
enfants, mais plutt un largissement du regard et une diversification des points de vue.
28
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Les enfants doivent pouvoir saider eux-mmes, et, pour ce faire, doivent prendre
conscience de leurs propres activits.
Ce maillage de ltayage par les interlocuteurs et du dveloppement conscient de
comptences langagires devient un lment fort des tudes sur le bilinguisme :
les annes 1970, sest dveloppe une rflexion sur limpact que le statut de la langue et
du groupe social a sur les apprentissages linguistiques. Elle a fait apparatre comment un
faisceau de facteurs contribue dqualifier la langue de certains apprenants, entamer
leur confiance en soi et conduire les enseignants des choix didactiques qui accentuent
les deux lments prcdents.
Plusieurs mcanismes peuvent participer la dqualification de certaines langues dans
des situations de bilinguisme : outre celle induite par les rapports de force entre des groupes,
lorsquune culture et une langue sont celles dun groupe dominant qui dprcie la langue
du groupe opprim, la dqualification peut aussi tre le fait de ceux dont la langue est en
position basse : Maurice Van Overbeke (1972 : 59) analyse ce phnomne chez diffrents
groupes (peuples coloniss, immigrants), qui, soit pour accder un meilleur statut, soit
pour dfendre leur communaut, tudient la langue de culture du groupe dominant plutt
que celle de leur propre groupe. Attitude que nous trouvons galement dans le contexte
scolaire ; les acquis langagiers de lenfant dans sa langue familiale seront valoriss ou
dprcis par un faisceau dlments : le regard port sur une langue dimmigration ou une
langue rgionale et sur le groupe de leurs locuteurs par les corps scolaire et mdico-scolaire
(Duverger, 1995 : 41), la valorisation ou au contraire la dqualification de leur propre langue
par les membres du groupe concern. Y participent les cours de langue para-scolaires sils
ne donnent pas accs la langue de culture et ne valorisent pas la variante parle en
famille, ou le refus par les parents quun enfant suive en classe lenseignement de la langue
familiale : de tels lments ne sont pas anodins dans la construction de limage de soi et
de ses langues. Lors de situations de contacts de langue ou de plurilinguisme entrent en
jeu des systmes de hirarchisation complexes entre les langues concernes. Plusieurs
facteurs jouent sur le regard que les enseignants portent sur les enfants bilingues :
les langues de ces lves et la place de celles-ci dans la hirarchisation qui en est
faite dans la socit concerne,
pour les locuteurs dont le bilinguisme est le rsultat dune migration, la nature du
parcours migratoire et la place quil permet aux locuteurs doccuper dans la socit
daccueil,
la confusion entre les difficults lies la scolarisation dans un pays nouveau, pour
lenfant de migrant, et celles qui seraient le fait du bilinguisme :
Etre un enfant immigr seul parmi tous les autres autochtones, devoir
apprendre lire et crire dans une langue diffrente de celle que lon pratique
quotidiennement, se heurter des valeurs inconnues, qui interrogent mais ne
portent pas de sens au dpart, tout cela participe des difficults quil est ais de
dplacer au compte du seul bilinguisme (Andre Tabouret-Keller, 1990 : 23)
Ces facteurs agissent parfois dans le mme sens et accentuent la dprciation du
bilinguisme ou au contraire dans des directions opposes et squilibrent. La dvalorisation
de la langue du locuteur ou de son contexte social de pratique, en particulier lorsquelles se
cumulent, peuvent perturber la construction identitaire et les apprentissages linguistiques de
lenfant (Tabouret Keller, 1987 cit par Holtzer Tramailles 2004 : 67, Riley, 1991 : 281). Dans
les pays occidentaux industrialiss, ce sont souvent les lves enfants ou petits-enfants
de migrants venus de pays anciennement coloniss qui vivent le plurilinguisme social
ingalitaire le plus dommageable, dautant que la dqualification de la langue familiale dans
le pays daccueil sajoute la mmoire de la premire dvalorisation par le colonisateur.
Demble, dans la sphre scolaire, llve voit ainsi sa langue familiale et le parcours
migratoire de sa famille dqualifis. Cette dvalorisation, outre quelle peut tre pour
30
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
llve un frein lestime de soi et ses capacits, se traduit par un certain nombre
de choix didactiques : lexpression des lves nest pas favorise (Bautier, 1990 : 68),
la langue familiale des lves et leur vcu plurilingue ne sont pas pris en compte dans
la classe. Dans les socits qui accueillent des migrations importantes sur plusieurs
gnrations, la Belgique, la Suisse, la France, les tudes denfants de migrants mettent en
vidence comment les diffrences de traitement selon le statut des langues, et lignorance
dlibre des acquis des lves, outre leur violence symbolique, prive les lves doutils
dapprentissage, en particulier en termes de rflexion sur les langues.
bilinguisme socital standardis (Riley, 2003 : 11) est prsent dans toutes les coles, car
les varits haute et basse du franais y sont en usage. En outre, la diversification culturelle
et linguistique du public scolaire est importante, compte tenu des diffrents flux migratoires.
Errors that show the influence of the first language are simply the result of
12
falling back
on the first language when we lack a rule in our second
13
language; the cure for interference is simply acquisition pedagogy does not
need to help the acquirer fight off the effects of the first language- it need only
14
help the acquirer acquire the target language (Krashen & Terrell, 1985 : 41)
Cependant, la linguistique applique donne une large place la langue de lapprenant
et valide les interfrences comme pouvant tre le fruit dessais de la part de lapprenant,
qui utilise lensemble de ses connaissances. Linterlangue est alors considre comme
un systme dynamique qui permet de comprendre les processus dacquisition
(Corder, 1978 : 71), et les stratgies mises en place pour une premire langue peuvent
11
12
Cest nous qui soulignons. Krashen nemploie pas using , il nenvisage pas linterlangue comme comptence et
rservoir de stratgies.
13
14
Les erreurs qui rvlent linfluence de la langue 1 signifient simplement que lorsquil nous manque une rgle dans la
langue 2, nous retombons dans la langue 1 ; le remde contre les interfrences est simplement lacquisition la didactique
na pas besoin daider lapprenant combattre les effets de la langue 1 mais seulement acqurir la langue cible.
32
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
tre rinvesties pour les apprentissages suivants (Tough, 1991 : 222). Il nest pas toujours
pertinent de considrer les alternances codiques des apprenants en contexte bilingue
comme des carts la norme, et leurs diffrentes valeurs dans le discours sont tudies.
Lattention se dplace de la langue dans sa dimension absolue la langue de lapprenant,
du locuteur idal au locuteur rel observ dans son environnement : ce nest plus la Langue
1 vue comme un systme intangible et norm qui est considr comme le point de dpart
pour lapprentissage dune Langue 2, mais le systme intrioris par lapprenant de cette
langue (1) (Castellotti, 2001 : 72). Le locuteur idal nest plus considr comme laune
pour valuer les productions langagires mais comme un tre fictif (Corder, 1978 : 73)
qui a pu permettre de dcrire les systmes linguistiques.
Le regard sur le locuteur bilingue et sur lapprenant de langue et la prise en compte
des contextes dans lesquels ils voluent amnent les chercheurs faire de nouvelles
propositions lenseignant :
valuer les productions du locuteur, bilingue ou non, sans les dconnecter de ses
activits langagires et du contexte de lnonciation : le choix des activits mises en
place, leur contexte, leur enjeu pour l'lve, psent la fois sur les apprentissages et
sur les rsultats des valuations, et il est important de tenir compte de l'ensemble de
ces lments, plutt que de catgoriser les lves (Bautier, 1995 : 99-101) :
Sur le terrain scolaire () o lamalgame entre les lves est souvent la rgle
et le dterminisme sociologique encore trs prsent dans les reprsentations
des enseignants, il semble important de pouvoir penser les sujets dans leur
singularit () de permettre, dans le domaine langagier, une valuation
des productions () lie davantage aux pratiques langagires qu une
quelconque comptence, quelle soit linguistique, textuelle ou mme discursive
et communicative.
prendre en compte les acquis dans diffrentes langues, sappuyer sur toutes les
comptences, pour mieux les dvelopper :
nest dailleurs pas sans poser des problmes au niveau de limage de ces
langues dans la socit : on peut se demander, en effet, sil est souhaitable
quune langue soit catgorise uniquement en rfrence des communauts,
somme toute rduites par rapport lensemble de ses locuteurs, et, par surcrot,
socialement dfavorises.
Le terme langue dorigine en effet nest utilis que pour les communauts immigres,
alors que les langues trangres dotes dun statut privilgi (par le prestige dun pays,
par la diffusion, par la situation socioculturelle de leurs locuteurs) sont qualifies de
langue seconde . De surcrot, de nombreux bilinguismes se sont trouvs occults par
les ELCO, organises conjointement par le gouvernement franais et les consulats des
pays concerns, en particulier celui des enfants venus dtats dAfrique subsaharienne
o le franais est lune des langues officielles. Cest plus tard, et dans le contexte de
lencouragement donn lintercomprhension entre langues voisines par les institutions
europennes, quapparaissent de nouveaux projets ducatifs qui favorisent rellement le
plurilinguisme, et misent sur la conscience des proximits entre plusieurs langues (par
exemple le projet Galatea pour les langues romanes).
15
34
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
3. Du contexte au parcours
35
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Effet translinguistique
36
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
37
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
1980), entre ceux des migrants turcs et marocains en Belgique (Crutzen & Mano, 2003,
73 107), en termes de contacts avec la langue dorigine, matrise de la langue dorigine
et de celle du pays daccueil, etc.
22
Les tudes sur les langues de diaspora, encore rcentes , donnent lgitimit et
visibilit aux phnomnes linguistiques lis la mobilit, au mme titre que ceux qui
sinscrivent dans le contexte de la langue dun tat nation. Anad Donabdian (2001, 7)
situe la premire publication franaise en 1994, dans un volume de la revue Plurilinguismes.
Louvrage quil a dirig, paru en 2001, trace un panorama des langues de diaspora, dont
plusieurs sont pratiques en France. Ces tudes permettent dtudier les comportements
linguistiques de locuteurs qui ont des pratiques interlangues dlibres et conscientes, par
exemple les locuteurs de judo-espagnol en Turquie, pour qui cest le plurilinguisme qui
est considr comme identitaire (Varol, 2001 : 86-87) :
Ils dtaillent plaisir les incongruits de leur turc, et les fautes quils font. Ils sont
intarissables sur lexplication du mlange des langues dont tmoignent leurs
varits.
LEurope nest plus considre seulement comme une addition dtats nations, et les travaux
encourags par les institutions europennes rendent compte du plurilinguisme fonctionnel
des populations europennes (Ldi, 2004, 165) et crent des outils pour encourager son
dveloppement.
Certains pays, par le regard quils portent sur leur littrature, ouvrent la voie dune rflexion plus large que la stricte association
langue et nation. Citons la Pologne, qui depuis longtemps tudie les mouvements littraires et la littrature en langue polonaise de
lmigration au mme titre que celle produite en Pologne.
38
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
exolingue ; le locuteur bilingue ou allophone pourra galement adapter ses noncs son
interlocuteur, doser son altrit linguistique (quil sagisse de laccent tranger ou derreurs
grammaticales ou lexicales), pour crer les conditions ncessaires son intgration
sociale et participer de la construction dune nouvelle identit socioculturelle (Py,
1992, 2004 : 103-105), quil sagisse dexprimer une question dordre linguistique pour
indirectement solliciter la bienveillance de son interlocuteur (Vasseur, 1991, cite par Py)
ou de crer une connivence, une confiance communicative : Py cite par exemple une
informatrice romande, vivant en Suisse almanique, qui considrait que son allemand
trs peu contrl (interlangue vernaculaire) encourageait ses interlocuteurs bernois lui
parler dialecte . Ainsi la mobilit est-elle considre sur un plan macro (dune langue
lautre), mais galement micro, lintrieur dun change. Lintrt port aux conversations
exolingues a montr comment elles sont susceptibles de gnrer des acquisitions : lors de
squences potentiellement acquisitionnelles (SPA), lapprenant et le natif, selon un contrat
didactique implicite, amnagent les conditions de rflexion sur la langue cible, dexposition
aux noncs les plus proches de la norme linguistique, de reformulations, dappropriation
(De Pietro, Matthey et Py, 1989, Py, 1990).
Les comportements linguistiques et langagiers ne sont donc plus considrs comme
un tat (tre ou ne pas tre bilingue), ni comme la seule rsultante dinteractions entre
plusieurs facteurs (lattitude des enseignants et des parents, le contexte dimmigration, la
situation de communication), mais comme ce qui est observable sur la dure, du parcours
du locuteur quil sagisse de lacquisition dune premire langue, dapprentissages plus
ou moins approfondis, dusages ponctuels ou tendus dautres langues. Par ailleurs ces
comportements linguistiques peuvent tre le fait de stratgies de communication autant que
d'adquation la norme linguistique, et cet observable est donn voir par lapprenant
lui-mme.
4. De la langue au locuteur
Les travaux sur le bilinguisme et les apprentissages de langues ont dplac leur focus
dattention, dune langue reconstruite pour les besoins de lobservation la trajectoire
de lapprenant des langues, et aux interactions des diffrents acteurs. Ceci provoque un
largissement du regard, et ltude des interactions avec les contextes culturels, sociaux,
historiques. Au-del, cest lobjet dtude lui-mme, la langue, qui est remis en cause. Calvet
ce propos voque Saussure qui sopposait dj la mtaphore biologique propos des
langues et lide de lorigine dune langue :
Une langue ne peut pas mourir naturellement et de sa belle mort. Elle ne peut
mourir que de mort violente. Le seul moyen quelle ait de cesser, cest de se voir
supprime par force, par une cause tout fait extrieure aux faits du langage.
() Jamais on na signal sur le globe la naissance dune langue nouvelle.
() Chanter ne vient pas du latin cantare, il est le latin cantare. (Confrences
lUniversit de Genve, 1891, in Calvet, 2004 : 59).
Sopposent donc deux discours : lun sur lorigine et sur les filiations des langues, discours
qui va de pair avec leur dcoupage en territoires strictement dfinis, qui tend luder les
variantes et supposer que le locuteur puisse entirement se dpouiller dune langue pour
en vtir une nouvelle. Lautre, celui de Saussure, qui considre les formes linguistiques dans
leur continuit et leur mobilit. Calvet dveloppe ce point de vue de Saussure et, partir de
lexemple du yiddish et des croles (2004 : 95), dmonte les thories de puret de filiation
et de classification et conteste lexistence mme des langues comme entits objectives :
39
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
40
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
natifs, mais aussi tre tendu tous, y compris les apprenants dune langue et les nouveaux
membres dune culture :
Appartenir une culture, communiquer par une mme langue, cest tre intgr
un rseau de connaissances et dinterprtations collectives (cultural network),
autrement dit faire partie dune communaut cognitive (Lapaire, 2003 : 106)
Mais ces lments partags par les langues et les cultures ne suffisent pas expliquer la
prsence ici dun chapitre consacr aux savoirs savants sur le culturel. La donne culturelle
est particulirement importante dans la vie de la classe, plusieurs titres, car elle est la fois
objectif de scolarisation, objectif de lenseignement de diffrentes disciplines, et lment de
lenvironnement scolaire. La culture est un objectif associ lenseignement de la langue
de scolarisation pour les enfants de migrants, celui de la langue trangre ou rgionale
pour tous les enfants. Dans la situation denseignement dune langue trangre, le culturel
est prsent dans le choix de la langue et des contenus, dans les comptences vises,
et dans la communication que reprsente la situation denseignement elle-mme. Les
situations de plurilinguisme et les diffrentes cultures prsentes dans les aires concernes
par la langue cible sont des lments culturels qui peuvent faire partie des contenus
denseignement : le choix de les prsenter ou de les occulter sera la fois un lment
de la culture denseignement, et une validation ou au contraire un dni de la pluralit de
langues et de cultures. Les comptences de communication telles quelles sont aujourdhui
dfinies incluent des comptences sociolinguistiques et stratgiques, indissociables de
comptences culturelles.
Lenvironnement scolaire et les choix que font ses principaux acteurs, cest--dire les
systmes ducatifs, les diteurs, les enseignants et les apprenants, peuvent difficilement
tre analyss sans prendre en compte les donnes culturelles. Lenseignement dune
langue et dune culture des apprenants dautres langues et cultures est une mise en
contact des cultures souvent considre dans une dimension dabord duelle : une nation,
entit politique, linguistique et culturelle fait le choix denseigner ses membres la langue
et la culture dune autre nation. Le systme ducatif dun pays (manation de la culture
dominante de ce pays) choisit parmi diffrentes langues et cultures celle(s) quil choisit
denseigner. Ainsi, lorsque lducation nationale franaise choisit denseigner une langue,
elle ne prend pas seulement en compte des donnes quantitatives telles que le nombre
de locuteurs et le la distance du pays concern, mais un faisceau de raisons internes
et externes : linterne, les traditions denseignement, les chaires existantes, lexterne,
la diplomatie, lconomie, les vises denseignement du franais ltranger, etc. Toutes
raisons qui font de cette slection un acte culturel en tant que tel. La culture ditoriale et la
culture de lenseignant influeront sur le traitement en classe des potentialits linguistiques et
culturelles des lves. Lacte dapprentissage lui-mme et la rencontre avec le micro-milieu
de la classe de langue mettent en jeu des comptences culturelles.
Autant de raisons pour analyser les principaux discours sur les cultures, sans prtendre
en dresser un tableau exhaustif. Evoquant les cent-soixante-trois dfinitions rpertories
par Alfred L. Kroeber et Clyde Kluckhon, Michel Wieviorka (2001 : 18) rappelle que la culture
a pu tre prsente comme une jungle conceptuelle , et que non seulement la notion
est complexe, mais qui plus est, son territoire est en expansion constante . Michal Byram
(1992 : 111) cite Kaplan et Hamers :
41
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Nous essaierons de tracer les grandes lignes dun parcours de recherches et de voir dans
quelle mesure elles font cho aux recherches sur le plurilinguisme. Nous verrons ensuite
quels peuvent tre les impacts sur la classe des travaux sur le culturel.
1. Le souci de lisibilit
Si le terme culture a longtemps dsign les connaissances gnrales dun individu, il
me
prend au 19
sicle un sens nouveau : lidentit collective et le patrimoine dun groupe
et ses observables (artistiques, linguistiques, religieuses, sociales, techniques, etc.) ; ce
concept fait lobjet de travaux scientifiques, avec une approche dabord ethnologique. Tylor
en donne une dfinition en 1871 (cit par Cuche, 2004 : 16) :
Culture ou civilisation, pris dans son sens ethnologique le plus tendue, est ce
tout complexe qui comprend la connaissance, les croyances, lart, la morale, le
droit, les coutumes et les autres capacits ou habitudes acquises par lhomme en
tant que membre de la socit.
Tylor va rechercher dans ltude de la culture de peuples primitifs au Mexique des traces
de la culture originelle de lhumanit. Cette vision considre la culture comme une entit
autonome, qui a des manifestations et des parcours diffrents selon les peuples. La
conception de Tylor est volutionniste : il ne sagit pas seulement de dcrire une culture,
mais de la localiser sur les rails du progrs (Wieviorka, 2001 : 20), dapprcier quelle
distance la spare des cultures suprieures (cest--dire, dans cette vision, des cultures
de lhomme blanc occidental). Cette approche sera rejete au dbut du vingtime sicle
par les tenants dune perspective relativiste : Boas se donne pour objectif dtudier de
manire prcise et dtaille, et comme des entits indpendantes, chacune des cultures
quil tudie. Durkheim, de la mme gnration, considre les cultures sous un angle
sociologique. La civilisation est pour lui un ensemble de phnomnes sociaux, sur des aires
et pour des groupes qui ne peuvent tre superposs ni des territoires nationaux, ni
des poques dfinies. Mais trs rapidement, les principales recherches de lanthropologie
culturelle ne considrent plus les cultures comme des ralits qui fonctionnent pour ellesmmes, en dehors des individus, et tudient les liens entre les individus et leur culture, et le
maillage que celle-ci fournit aux comportements (Benedict, 1934), ainsi que les diffrentes
transformations et modes de transmission de la culture aux individus (Mead, 1935).
Lanthropologie culturelle a galement largement influenc les sociologues amricains,
en particulier ceux de lEcole de Chicago dans les annes 1930, qui observent les rapports
sociaux la lumire des donnes culturelles ; pour rendre compte de la mosaque culturelle
des Etats-Unis, ils tudient la culture de chacun de ses lments. Il sagit de dcrire les
diffrents groupes dune socit complexe, et lobservation de chaque micro-communaut
(villages, quartiers, etc.) nourrit limage qui se compose ainsi peu peu de la socit globale.
Ils ntudient pas seulement les sous-groupes en termes spatiaux, mais gnrationnels
ou comportementaux : la sous-culture des jeunes, des homosexuels, Les observations
faites par les anthropologues sur les socits primitives et celles faites par les sociologues
amricains sur les sous-groupes de la socit amricaine sont centres sur la socit
globale occidentale qui leur est contemporaine ; leur proccupation commune est de
rechercher les cls pour comprendre les cultures dominantes du monde moderne.
Lvi-Strauss reprend plusieurs lments importants de lanthropologie culturelle ; en
particulier, lide dun modle culturel (pattern), dinvariants communs aux diffrentes
cultures ; celle que ltude des socits primitives peut donner les cls pour mieux
42
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
comprendre ce modle, et, de l, les autres socits. Il se dmarque dune lecture pointilliste
et cherche construire un systme quil ne considre pas comme une simple grille de
lecture, mais comme des rgles universelles de la culture ; les catgories de lesprit humain
seraient identiques quelque soit la latitude et le temps, malgr la diversit des cultures
quelles produisent :
Ce nest pas une raison parce quun ethnologue se cantonne pendant un ou deux
ans dans une petite unit sociale, bande ou village et sefforce de la saisir comme
totalit pour croire qu dautres niveaux () cette unit ne se dissout pas des
degrs divers dans des ensembles qui restent le plus souvent insouponns.
(Lhomme nu, Plon, 1971, cit par Benoist, 1983 : 16).
Lanthropologie structurale souhaite remonter aux fondements universels de la Culture, l
o sopre la rupture avec la Nature (Cuche, 2004 : 45) ; Chomsky souligne combien cette
dmarche est comparable celle de la linguistique structurale, bien quil mette des doutes
propos de la pertinence et lutilit de cette transposition :
homme marginal (cit par Cuche, 2004 : 45) qui vit intensment deux cultures distinctes,
mais nest accept par aucune des deux. Nous avons donc l une prise en compte des
interactions entre les cultures, la fois lors du contact entre deux cultures, dont chacune
est reprsente l'autre par un individu, et de manire interne l'individu qui vit deux
cultures ; ces travaux considrent galement le contexte de ces interactions comme un
lment dterminant dans le processus dintgration. Il nest sans doute pas indiffrent
que lcole de Chicago, dcrivant les diffrents lments de la socit amricaine, se
soit dveloppe un moment o les Etats-Unis avaient pass le cap des pionniers et des
fondateurs, avaient termin la conqute de lOuest, et staient stabiliss en tant que grande
nation. Dune certaine manire lcole de Chicago faisait tat aux deux sens de ce terme,
en rendant compte autant quen participant de la construction de limage de la nation et en
renforant la cohsion sociale.
Lattention porte par lEcole de Chicago aux interactions des cultures et leur contexte
a pu prparer la contestation qui sera faite ensuite des subdivisions dune socit en
plusieurs groupes cultures : leur vision sera compare une classification proche de la
dmarche taxinomiste des botanistes du Sicle des Lumires, classification qui considre
les espces et les sous-espces et ne prend pas suffisamment en compte la dynamique de
chaque groupe. Gregory Bateson et lcole de Palo-Alto se dmarquent de cette conception
et considrent que la culture globale est le rsultat et non la source de plusieurs cultures
locales, et souligne la dynamique interne de ces cultures et leur interrelation.Lcole de
Palo Alto compare un groupe culturel un orchestre dans lequel des individus jouent la
mme partition ; chaque individu est en capacit de constituer, par les interactions avec
dautres, une partition commune que lon peut nommer culture ; il peut aussi jouer dans
plusieurs orchestres/cultures sur des priodes semblables ou successives. Pour Bateson,
les relations entre les faits observs et les diffrents contextes dont ils dpendent doivent
dabord tre comprises comme des processus (in Alban Bensa, 2006 : 32).
La lecture des groupes culturels devient dautant plus ncessaire que le paysage
des socits occidentales se modifie. Ltat nation ne parvient plus jouer son rle
de ciment, la fois en raison dun contexte conomique moins favorable : la fin des
Trente Glorieuses et les difficults conomiques exacerbent les diffrences entre les
groupes selon une raction de crispation quasi mcanique : les richesses partager sont
moins importantes ; les problmes conomiques et la peur de lexclusion nourrissent des
revendications identitaires pour justifier ou craindre telle ou telle rpartition. Les choix
politiques de lUnion europenne amnent la fois tenter dutiliser des dsignations
communes ou pour le moins comprhensibles par tous, et prendre en compte lensemble
des acteurs concerns ; do des rpercussions sur limportance donne aux rgions, les
langues rgionales ou des minorits, la diffrenciation entre des groupes dimmigration
selon leur origine, communautaire ou extra-communautaire). En France, les universitaires
qui font des travaux sur le culturel se heurtent la culture rpublicaine et universaliste dun
pays qui rsiste toute reconnaissance des particularismes culturels dans la vie politique,
o elle ne veut connatre que des individus-citoyens. (Wieviorka, 1997 : 35). Plusieurs
essaient de conjuguer cet hritage rpublicain et la diversit culturelle :
Lanalyse de Couturat anticipe les critiques qui seront faites des travaux de lEcole de
Chicago et de Lvy-Strauss ; dcrire et catgoriser sont des outils clairants, des tapes
ncessaires mme sil est ensuite indispensable daller plus loin. Et ce quil crit (1896 : 559)
sur les chemins de la connaissance est dune extraordinaire et vivace actualit, si nous le
confrontons aux travaux contemporains sur le continuum des langues et des cultures :
ne peuvent tre rduites une combinatoire de formes dont les rgles seraient
poses en dehors des situations observes (). Une telle perspective rend
caduque toute tentative dinstaurer une primaut ou une antriorit des formes
sur les contenus. (2006 : 70).
La mise en perspective opre grce lapport dautres sciences sociales, en particulier
lhistoire, lanthropologie et la sociologie, permet douvrir les catgories rigides qui ont pu
natre du structuralisme. Lhistoire joue au moins trois rles, celui de considrer la ralit
culturelle observe dans sa dynamique, celui danalyser les biais de certains travaux sur le
culturel et celui danalyser aussi bien, lors de contacts culturels, linteraction que chacun des
deux groupes en prsence. Alban Bensa (2006 : 8-12) considre que les mises en ordre
du structuralisme risquent de confirmer lide dune ralit sociale fondamentalement
statique : considrer les rgles sociales observes comme des formes typiques dun
univers social et en dduire une culture aux contours bien dlimits sest fait au prix
dune mise entre parenthses de lhistoire . Or, crit-il,
Nous serons alors dans la microsociologie ou la microhistoire que nous voquerons plus
loin. Ces lments de micro-observation nourriront ltude msosociologique de la socit
dans laquelle se pratique ce geste culturel, mais nous pourrons aussi nous inspirer pour leur
comprhension de lanalyse macro-sociologique sur les grands secteurs dactivit humaine.
Dans une telle approche, les points de vue ne sexcluent pas mais se nourrissent les uns
des autres.
Les recherches sur la culture ont pu donner la priorit au collectif ou lindividu : au
collectif, pour le sociologue Durkheim, qui considre lindividu comme dtermin par la
socit ou pour lanthropologie structuraliste ; lindividu pour Bateson et lanthropologie
culturelle amricaine, qui favorise une analyse la fois interactionniste et systmique. Les
travaux rcents valident la fois la pertinence de la subjectivit et la part dautonomie
du sujet, lors de circonstances particulires de sa vie (migration, voyage, changement
socioprofessionnel). Chaque individu est considr dans ses cultures plurielles et la
croise de plusieurs cultures ; sa parole est rhabilite, fusse au prix du confort de la
dmarche objectiviste. Celle-ci, crit Alban Bensa,
confre la science et aux chercheurs une grande part de leur autorit mais
gomme les significations quattribue aux situations lacteur lui-mme, qui se voit
en quelque sorte expuls de son Dasein, cart de sa capacit dire sa vrit
(2006 : 90)
Nous pouvons distinguer deux perspectives complmentaires ; lune considre le point de
vue dun individu, au cours de sa trajectoire, et la manire dont il se positionne vis--vis
de diffrents groupes culturels. Lautre prend le parti de ne pas systmatiquement attribuer
une appartenance un individu.
La premire approche considre que lindividu fait partie dun groupe, peut construire un
parcours particulier partir dlments de son groupe et de ceux dun ou dautres groupes.
Hoggart, dj, souligne la qualit dinformation et danalyse que la subjectivit peut offrir :
dans La culture du pauvre, il revendique la fois son expertise de la culture dun groupe
social, dont il a par exprience une connaissance directe , le caractre subjectif et
pleinement assum de sa vision, et le fait que sa propre trajectoire modifie son analyse
(1970 : 42-43). Les comportements culturels, comme les productions langagires, sont en
interaction avec le contexte, ils peuvent varier et ne constituent pas eux seuls le profil dune
personne. Nolle Sorin, dans son analyse duvres littraires sur des parcours migratoires,
au Qubec, observe les rencontres entre plusieurs cultures, et en conclut que lindividu
nest jamais de tous les hritages la fois, mais successivement de lun ou de lautre, et
pour une trs grande part selon les circonstances (2006 : 46).
La seconde approche considre que les critres dobservation du chercheur les plus
pertinents ne sont pas ncessairement ceux qui donnent la priorit lappartenance
une catgorie. Do des analyses qui prennent le parti de ne pas ignorer les individus qui
assument leur parcours culturel et leur construction dlibre dune culture individuelle,
partir de leurs diffrentes appartenances, celles-ci tant plus ou moins conscientes. Alban
Bensa (2006 : 13) considre que dans les travaux structuralistes le dni de lacteur ramne
les rapports sociaux de purs effets de structure ; lobservation dun acteur ne peut se
faire sans la prise en compte de son quation personnelle et de ses propres hritages .
Sa rfrence la micro-histoire lamne reprendre la dfinition que donne Ginzburg de
la culture, qui
48
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
49
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
culturels de la mme manire que dans les annes 1960, 1970, priode durant laquelle
de nombreuses associations la fois maintenaient le lien avec la culture du pays dorigine
et permettaient le dialogue avec la socit daccueil (association de travailleurs algriens,
polonais, portugais, etc.) ; les familles de migrants rcents ne bnficient pas toujours de
ces maillages associatifs, ce qui ne contribue pas la construction par les enseignants
dune premire image de la culture des pays do viennent leurs lves.
Les travaux sur la pdagogie de linterculturel soulignent le caractre dynamique et
pluriel des cultures (Martine Abdallah-Pretceille, 2004), et mettent en garde contre les
tentatives de description et de classification qui tendent simplifier, dans un premier
temps, et confondre loutil de lecture avec le sujet observ, dans un second temps, et
attendre des comportements types au lieu daller la rencontre du sujet. Ds 1997,
Denise Lussier (1997, 231-246) fait le double constat dun grand nombre dapproches
possibles, qui convoquent des travaux dans le champ de la sociologie, de lethnologie et de
lanthropologie. Les auteurs ont le souci de ne pas privilgier une approche, et en particulier
lorsquils abordent la formation des enseignants, considrent quil faut viter que soit
privilgi un discours prsumant quil ny a quune seule rponse possible un problme
(Audet, 2006 : 34). En commun, les diffrentes dmarches mettent en garde contre le
strotype et la passivit, encouragent apprhender la ralit fragmente, multiple,
plurielle de la culture de lautre (Lussier, 1997, 233). Michal Byram (1992) insiste sur le
caractre actif de la dcouverte culturelle. Le savoir-faire culturel et le contact direct sont
prfrs au savoir culturel (Abdallah-Pretceille, 2004, Lussier, 1997) et aux multiples visions
intermdiaires. Les dmarches traquent le strotype et limplicite lorsquils font cran
la ralit, le fait culturel est situ dans sa relativit. A linstar de ce que Bernard Lahire
constate pour les individus, qui sont membres de groupes sociaux mais ne peuvent tre
rduits cette appartenance, la pdagogie interculturelle met en garde contre la tentation
de confondre connaissance et comprhension et contre celle de dresser le profil ethnique
de lapprenant
1992 : 45). Leurs propositions ne font pas un lien systmatique entre les problmatiques
abordes et les publics dapprenants. Certains sattachent traiter de la communication
interculturelle dans la classe ou lors dchanges scolaires, etc. : Audet (2004), Breugnot
(2004). Certains font des propositions lies lenseignement dune langue trangre dans
un environnement linguistique diffrent : Byram (1992), Zarate (1986). Dautres encore se
concentrent sur laccueil denfants de cultures diffrentes. Michal Byram (1992 : 81-83)
conseille de garder lesprit la population htrogne dapprenants dans lenseignement
des langues. Mais lorsquil donne lexemple de la comparaison des valeurs associes la
rsidence secondaire en Angleterre et en France, son objectif reste celui de faire apparatre
la caractristique commune aux membres de la culture cible, celle de la langue franaise.
Lobservation de la diversit des membres de la culture cible sert avoir une meilleure grille
de lecture, mais lapprenant nest pas invit mettre ses diffrents outils la disposition du
groupe classe pour mieux comprendre la culture cible. Ainsi Michal Byram rappelle-t-il que
les lves qui entrent dans la classe de langue ne portent pas, en fait, de bagage culturel
quils pourraient poser et laisser la porte , tout en supposant homogne cette culture :
les lves sont les incarnations de la culture quils partagent avec dautres. (1992 : 148) ;
la pluralit des cultures des apprenants est vacue. Genevive Zarate 1986 : 27) rappelle
que les connaissances acquises dans la culture maternelle interfrent directement dans la
saisie de la culture trangre , ce qui peut amener croire que tous les apprenants dune
classe de langue partagent la mme et homogne culture maternelle. Elle souligne quel
point lindividu moyen est une fiction pdagogique (1986 : 82) et montre les risques de
lethnocentrisme, mais suppose ce dernier comme tant galement partag par les lves
dune classe de langue. Or, llve moyen est tout aussi fictif ; ni les filtres ni les perceptions
rapides et appropries ne seront les mmes, en classe dallemand, pour zgr, enfant
turcophone qui a plusieurs fois rendu visite son oncle Berlin, pour Thomas qui va souvent
en Suisse allemande ou pour Nacim qui na encore jamais voyag en dehors du Rhne. Il est
paradoxal que des dmarches qui prconisent louverture aux diffrentes cultures prsentes
dans lcole nouvrent pas systmatiquement la possibilit que ces dernires soient des
outils mutualisables dans la classe pour dcouvrir une nouvelle culture. Se servir de toutes
les cls du trousseau culturel de la classe est pourtant une dmarche la fois utile pour
entrer dans un univers culturel diffrent, pour inclure tous les apprenants, et pour que tous
comprennent mieux la pluralit de leur propre culture.
Nous avons recherch des propositions qui se situent dans la seconde catgorie et
qui incluent au moins deux des trois paramtres suivants : la rencontre des cultures dans
lcole, laccueil des cultures immigres, louverture vers dautres cultures. Agnesa Fanov
(2004 : 65-76) constate les tudiants slovaques futurs enseignants de franais connaissent
peu lhistoire de leur propre pays et consacre une partie des cours de franais la culture
slovaque, pour apprendre ces tudiants se situer dans une perspective interculturelle,
mieux se connatre eux-mmes pour mieux comprendre et enseigner par la suite la
culture de lautre . La dcentration propose vise la fois lexpression de la pluralit
des apprenants et la dcouverte de la diversit de la culture cible. Karine Van Thienen
analyse un projet de dcouverte de la culture italienne par un groupe denseignants de
treize pays europens (2004 : 93-108), dans une dmarche dapprentissage coopratif :
elle ne mentionne pas si les cultures diffrentes des enseignants concerns ont pes
dune manire ou dune autre dans la rdaction du questionnaire conu par le groupe,
mais nous pouvons voir l le terreau dune dmarche qui utilise le pluriculturel dici vers
le pluriculturel dun peu plus loin. Le recours au rpertoire pluriculturel des apprenants est
articul lexploration dun univers pluriculturel inconnu. Plusieurs points sont communs
ces tudes : la dmarche de co-construction du savoir culturel par les apprenants est
52
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
privilgie ; les acquis culturels antrieurs ne sont pas vus forcment comme des filtres,
mais aussi comme des atouts pour une perception plus fine et plus exacte ; les changes de
la rencontre interculturelle ne sont pas considrs comme a priori problmatiques et ne se
situent pas dans une vision du monde de soi-mme vs autrui (Violaine de Nuchze, 2004 :
5). La priorit est moins la construction de comportements appropris des circonstances
donnes qu des transformations de soi la fois plus fines et plus en profondeur, quaborde
Violaine de Nuchze (2004 : 6) : lajustement (de soi lautre, et en regard de la situation
et des objectifs de chacun) et le mtissage (lappropriation de conduites interactionnelles
dautrui et la modification de son propre rpertoire culturel). Il ne sagit donc pas de la
construction de gestes extrieurs soi, mais dexpriences qui nourrissent la construction
personnelle. De quoi amplifier la difficult valuer les comptences acquises, dj repre
comme particulirement difficile par Denise Lussier (1997, 231-246). Les grilles et les
descripteurs tendent aplatir les comptences dveloppes, ne pas les rendre dans leur
complexit, ou vacuer tout ce qui semble difficile valuer (Lussier, ibid). A loppos,
il nest pas raliste dattendre des enseignants quils puissent la fois mener leurs tches
denseignement et conduire le mme type danalyses fines que font les chercheurs partir
de transcriptions dentretiens et de dbats. A mi-chemin de ces modes dvaluation, il reste
crer des outils utilisables par lenseignant pour reprer et accompagner le dveloppement
des comptences interculturelles dans la classe.
Znaniecki, dans The Polish Peasant in Europe and America (1918, cits par Ra & Tripier),
dcrivent le processus dintgration des individus immigrs grce leur communaut ;
celle-ci a le double rle de rassurance du nouvel arrivant et de mdiation entre lui et la
socit daccueil. Lindividu immigrant, dstabilis, rorganise son parcours de vie grce
ltayage de sa communaut, le groupe le plus proche la fois de son univers de dpart et
de son nouveau milieu. Les travaux de lEcole de Chicago inspireront largement la rflexion
en France ; il sagit dune dmarche qualitative, alors qu' partir des annes 1940 les
chercheurs amricains adopteront des techniques quantitatives ; les chercheurs de lEcole
de Chicago construisent une image positive de limmigration, fonde sur la confiance dans
la capacit dadaptation la socit daccueil : le processus d'adaptation se fait grce
ltayage dune communaut mixte qui a adopt des traits de la socit du pays daccueil
et gard dautres du pays dorigine, et grce la rorganisation des liens et des
comportements du migrant. Ds les annes 1920, les tudes de Thomas sur limmigration
25
polonaise aux Etats-Unis noncent plusieurs principes que nous avons voqus pour des
priodes plus rcentes propos des tudes sur le bilinguisme et sur les cultures :
25
me
Depuis la fin du 19
sicle la France connat des migrations internes et une immigration
importantes, et les immigrants ont contribu au renouvellement de la population franaise
dans la mme proportion quaux Etats-Unis. Il faudra pourtant attendre longtemps pour que
les sciences sociales sy intressent et que se dveloppe une sociologie et une histoire de
limmigration. Ni la conception de lidentit franaise et le rle donn aux trangers dans
Le paysan polonais en Europe et en Amrique. Rcits de vie dun migrant, Paris, Nathan, 1998, cit par Ra & Tripier.
54
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lhistoriographie, ni les proccupations des sociologues jusque dans les annes 1960 ne
permettaient un regard sur les populations migrantes et sur leur place dans la construction
de la nation.
55
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Renan ne mne pas jusqu son terme lide de distinction entre race et langue et envisage
malgr tout le rle (du sang) dans la transmission des valeurs culturelles, de la langue,
de la religion et des institutions :
dans les forts de la Franconie toutes ces familles qui conservent la folle
prtention dtre issues de la race des conqurants et davoir succd leurs
droits. La nation, alors pure, pourra se consoler, je pense, dtre rduite ne se
29
plus croire compose que des descendants des gaulois et des romains. (1789)
Comme Voltaire, Sieys fait peu de cas des prtentions ou des croyances propos de la
race (Amselle, 1996 : 14), mais considre que le noble trahit la nation par son comportement,
et lorigine au nom de laquelle il sarroge des privilges devient pour Sieys largument pour
me
lexclure. Au 19
sicle, ce nest pas non plus ltranger en tant que non-national qui pose
problme, mais ceux qui sont rfractaires au progrs industriel et qui paraissent trangers
aux valeurs universelles : les classes laborieuses, les paysans.
La fabrication de ltranger versus le national devient une affaire
me
dEtat(s) (Viet, 2004 : 11) la fin du 19
sicle ; en France, cest la guerre de 1870
et la perte de lAlsace-Lorraine qui marque un changement : lidentit nationale est dfinie
en opposition lAllemagne, en particulier lors de la confrence de Renan la Sorbonne
en 1882. La nation selon lui est un principe spirituel qui repose la fois sur le pass
et le prsent :
Le culte des anctres est de tous le plus lgitime ; les anctres nous ont faits
ce que nous sommes. () le consentement, le dsir clairement exprim de
continuer la vie commune. L'existence d'une nation est (pardonnez-moi cette
mtaphore) un plbiscite de tous les jours.
28
29
56
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Mais le plbiscite selon Renan nest ouvert qu ceux qui ont des anctres communs
(Noiriel, 2007 : 20). Autant dire quil ne concerne pas les trangers migrants. Jusqu la
premire loi sur la nationalit franaise en 1889, limage de ltranger migrant na pas de
place dans lhistoriographie franaise. En 1889, ltat franais opte pour le droit du sol,
moins dans un esprit daccueil que pour contrebalancer limportante baisse de la natalit
et si besoin avoir dimportants contingents militaires. Il sagit, explique Noiriel (2002 : 22)
dune politique annexionniste, qui vise non pas un territoire mais une population ,
celle de tous les enfants dtrangers vivant en France. Ces nouveaux citoyens devront
faire preuve de leur loyaut par lassimilation ; la troisime rpublique met en place la
communaut nationale, via la presse, la scolarisation, la conscription, aussi bien pour eux
que pour les ouvriers et les paysans : tous sont absorbs dans le nous franais et
ce processus dassimilation, en particulier la francisation par lcole (qui) minimise les
identits provinciales et trangres (Noiriel, 2007 : 27), perdurera jusquaux annes 1930 :
pallier la pnurie de main-duvre : ltat sest alors appropri les questions migratoires et
a catgoris et hirarchis les diverses catgories dimmigrs (Viet, 2004 : 91). Mauco ne
se contente pas de catgoriser les migrants ; sous un habillage de science et dhumanisme,
il les classe selon leur origine, des plus assimilables aux indsirables (Amiri & Stora, 2007 :
165) ; les trangers italiens ou polonais, soit blancs et catholiques, sont selon lui les plus
acceptables, car ils naltrent pas la race franaise . Cette tude sur lassimilabilit repose
sur lenqute effectue pour sa thse auprs de chefs de service dune usine dautomobiles
qui emploie 17000 travailleurs, dont 5 075 trangers. La notation sur 10 value l'aspect
physique, la rgularit au travail, la production, la discipline ou la comprhension de la
langue franaise. En moyenne gnrale, les Arabes sont classs au plus bas de l'chelle
avec 2,9, puis les Grecs -5,2- les Armniens, les Polonais, les Espagnols, 6,3, 6,4, et
6,5 ; les Italiens, les Suisses et les Belges viennent en tte avec 7,3 8,5 et 9. En 1937,
Mauco dduit de cette tude que lassimilation nest pas possible pour certains migrs
car ils portent en eux, dans leurs coutumes, dans leur tournure d'esprit, des gots, des
passions et le poids d'habitudes sculaires qui contredisent l'orientation profonde de notre
civilisation . En 1938, lors de larrive des juifs rfugis dEurope Centrale, Mauco introduit
une distinction entre limmigration voulue (celle des travailleurs) et limmigration impose
(celle des rfugis). A la fin de la guerre, et aprs avoir russi se justifier auprs de ceux
qui dsignaient son antismitisme, Mauco est nomm secrtaire gnral du haut-Comit
consultatif de la Famille et de la Population, et propose une politique de limmigration qui
prenne en considration la "dsirabilit" ethnique. Les migrants les plus dsirables tant
selon Mauco les nordiques (Belges, Luxembourgeois, Hollandais, Suisses, Danois,
Scandinaves, Finlandais, Irlandais, Anglais, Allemands et Canadiens), les deuximes les
mditerranens (venant du sud de lEurope), suivis des slaves (Weil, 1999 : 267-276).
Si ces propositions sont officiellement repousses par lordonnance du 2 novembre 1945,
plusieurs critres ethniques et/ou nationaux restent prsents dans son application. Cette
ordonnanceintroduit de nouvelles catgories pour les trangers, en fonction du motif et
de la dure de leur sjour, et favorise limmigration familiale. Les discours nationalistes et
xnophobes sont dans un premier temps discrdits, dans un contexte dinternationalisation
des changes, doptimisme conomique et de dfiance lgard des terrains propices aux
rgimes totalitaires. Ceci nempche pas la persistance de points de vue hostiles lautre
dans une partie de lopinion commune : cet autre, ltranger peru comme hostile, dont la
diffrence avec le nous les Franais est suppos irrductible, nest plus lAllemand, mais
lAlgrien pendant la guerre dAlgrie.
Dans les annes 1960, les immigrs ne sont pas la proccupation des sociologues, y
compris dans les travaux sur la migration de travail, qui laissent peu de place un regard sur
le sujet migrant (Rea & Tripier, 2003 : 32) ; les sociologues sintressent plutt aux rouages
de la socit librale, lalination de la classe ouvrire, aux diffrentes formes dautorits ;
la lutte des classes nest pas incompatible avec les fortes reprsentations associes aux
tats-nations : unit culturelle et linguistique, homognit. Ceci ne signifie pas que lEurope
se dsintresse tout fait de la ralit et de la diversit des migrants : Herv Le Bras cite la
recherche du gographe sudois Trsten Hgerstrand, qui ds les annes 1950 tudie les
rseaux sociaux des migrants, et comme les chercheurs lavaient fait aux Etats-Unis dans
les annes 1930 distingue en Sude
deux types de migrants, les actifs, qui sont les prcurseurs et sinstallent sans
disposer dun rseau de proches, et les passifs, qui rejoigne un de leurs proches
dj install. (2007 : 188).
En France, dans une optique o les facteurs socio-conomiques ne sont pas mis en
regard des interactions culturelles ou des parcours de migration, et o lide mme de lutte
58
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
des classes peut venir sadosser lide de deux races premires , la question des
immigrants nest tudie qu la faveur de lrosion de la lutte des classes, qui provoque
selon Amselle (1996 :171) lmergence didentits de consolation .
La sociologie de limmigration, aux Etats-Unis, sest construite alors quun discours
historique sur les migrants et leur contribution lhistoire du pays existait depuis fort
longtemps. Ce nest pas le cas pour la France : les tudes sociologiques, impulses par
les mouvements militants, y ont prcd lhistoire de limmigration, qui ne voit le jour quau
dbut des annes 1980 (Noiriel, 2005 : 38). Grard Noiriel (2007 : 13) constate que la
plupart des dfinitions de lidentit nationale mobilisent les deux critres utiliss par Ricoeur
pour dfinir lidentit dune personne : la mmet qui oppose des lments dsigns
comme identiques dautres considrs comme diffrents ; lipsit qui qualifie la
continuit dans le temps, en loccurrence la permanence historique. Cette dfinition de
lidentit nationale conduit donc revendiquer une mme origine et faire tat dune
permanence travers lhistoire (2007 : 14) et considrer comme ltranger toute
personne qui nappartient pas ce groupe. Les analyses de Viet (2004) et Noiriel (2007)
montrent comment lhistoriographie, les mesures et les discours politiques ont pu installer
durablement la reprsentation dune identit nationale incompatible avec ltranger migrant ;
ce dernier est soit exclu, soit fondu dans le nous franais ; dans les deux cas, il
nest pas reconnu dans son identit, et son parcours est tudi essentiellement en termes
dassimilation.
2. Lhomme pluriel
30
[Lhomme pluriel ]
Lavance des travaux et les transformations des socits occidentales provoquent
ladoption de nouveaux points de vue sur les migrants. Les migrations ne sont plus
seulement considres comme un processus social mais galement culturel, et il est
envisag que lassimilation une socit daccueil naille pas ncessairement de pair avec
la perte de la culture dorigine. Les consquences des diffrentes interactions sont tudies,
ainsi que limpact de lenvironnement le plus large de la migration, y compris par exemple
celui que peut avoir la dsignation des migrants. Dans les annes 1940, de nouveaux
travaux amricains abordent la pluralit de lidentit et les choix dun individu vis--vis des
diffrentes composantes de cette identit : les tapes obliges du parcours dfini par les
sociologues de lEcole de Chicago vers lassimilation sont contestes par Brown, ainsi que
les prjugs toujours vivaces lgard des personnes noires, indpendamment de leur
parcours. Franklin Frazier dans son analyse des communauts noires se dmarque lui aussi
des sociologues de Chicago : il considre que lidentit noire reste essentielle, quel que
soit le parcours dun individu, et quassimilations sociale et culturelle ne vont pas forcment
de pair. Plus tard, Waters (1974) montre que les choix identitaires peuvent varier selon de
multiples facteurs, et que lassimilation la culture dominante nest pas ncessairement
lobjectif de tous les migrants.
En France, la dimension plurielle de lidentit apparat galement. A partir des
annes 1970 les organisations politiques de gauche se penchent sur les questions
identitaires (revendications fminines, rgionalistes ou anti-racistes) ; sintresser au vcu
du travailleur immigr signifie prendre en compte aux moins deux aspects de son
identit, et la double domination quil subit. Ce qui nest pas le cas des organisations
politiques de droite et dextrme droite qui dpeint ltranger de manire globale et ngative ;
30
59
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
partir de la fin des Trente Glorieuses, dans un contexte conomique difficile, le nous
franais est oppos un tranger dcrit comme potentiellement dangereux, le plus
souvent un jeune-maghrbin-(ou noir)-musulman-des-cits. Des politiciens semparent de
prjugs latents et les attisent des fins lectorales et partir des annes 1980 la retenue
qui avait suivi la seconde guerre mondiale disparat. Cest dans ce contexte et dans celui
de la suspension de limmigration conomique et familiale en 1974, quest mis en place
lEnseignement des Langues et Cultures dOrigine mentionn plus haut.
Dans les annes 1970, Abdelmalek Sayad dveloppe une rflexion sociologique sur
limmigration ; il reprend en partie lhritage de lEcole de Chicago, insistant sur limportance
dans les tudes des phnomnes migratoires de ne pas prendre en compte seulement
limmigration mais aussi lmigration, la situation dans le pays dorigine : lexistence de
limmigrant-migr ne commence pas au moment o il arrive en France (1977 : 59). Sayad
largit la notion de contexte, et prend en compte la dimension historique, le poids de la
colonisation et les relations entre tats. Mais, linverse de lEcole de Chicago, Sayad
conteste toute approche qui nvaluerait que ladaptation la socit daccueil (Ra et
Tripier, 2003 : 26) ; il interroge le poids des reprsentations des diffrents acteurs, limpact
de la vision quune socit a delle-mme, y compris sur les outils mthodologiques et
thoriques du chercheur. Lcole de Chicago se concentrait sur le projet dassimilation
des populations migrantes ou noires la socit globale ; Sayad analyse les interactions
entre deux systmes, celui des dispositions des migrs et lensemble des mcanismes
auxquels ils sont soumis du fait de lmigration (1977 : 60). Ce ne sont pas seulement les
caractristiques de la vie de limmigr dans le pays daccueil qui se modifient, mais aussi
celles de la socit du pays dorigine, du village, de la famille de lmigr. Il observe les
rpercussions de la migration sur lidentit du sujet, dracin de l-bas, sans racines ici, et
cette analyse de la double absence marquera durablement les travaux de recherche.
Paradoxalement, lhistorien sintresse aux flux migratoires, le sociologue aux
processus de lmigration, et les didacticiens et les linguistes ltude des apprentissages
de lenfant de migrant une priode de stabilisation et mme de baisse de limmigration :
dans les annes 1990, les tudes dmographiques montreront que le solde migratoire en
France reprsente 20% de la croissance dmographique, pour 82% en Espagne, 97%
en Italie et 150% en Allemagne (Noiriel, 2007 : 75). Sayad, ds la fin des annes 1970,
craint que les sociologues franais, aprs une priode de dni de limmigration en France,
ne peroivent les migrants que de manire fonctionnelle (comme une force de travail
provisoire et avec des droits restreints), et ne limitent leur champ dtudes et leur arsenal
mthodologique :
analyser les processus denfermement dans une ethnicit dune partie de la population,
en particulier pour montrer la diffrence entre limmigr qui peut franchir toutes les tapes
ncessaires pour sintgrer et celui qui est attribu une identit indpendamment de son
parcours migratoire : il peut rpondre toutes les caractristiques de lintgration mais,
en raison de la couleur de sa peau, de son patronyme ou de sa religion, tre assign
une identit diffrente de celle quil sest construite, identit dont il est dpossd. Ces
ractions de rejet de certaines catgories de la population ont stimul la rflexion et ont
amen les chercheurs adopter de nouvelles catgories conceptuelles et une terminologie
mieux adapte : dans un contexte de grande mobilit de certaines populations, de statuts
diversifis, de configurations et de dures varies des parcours migratoires, il devient difficile
de rester dans la dichotomie franais/tranger. Certains termes permettent moins de rendre
compte des ralits que dexprimer des reprsentations contestables : ainsi de lexpression
troisime ou quatrime gnration , qui enferme de manire durable des enfants
dimmigrs dans un statut de non-national et les prive de leur pass en inscrivant le moment
darrive de leurs ascendants comme le point de dpart, lorigine.
Par ailleurs, le contexte politique de lUnion europenne, les transformations
successives de ses espaces, la confrontation de conceptions diffrentes de la citoyennet et
de la nationalit, sont dautres aiguillons de la rflexion terminologique. Il devient ncessaire
de ne pas dfinir des groupes uniquement par leur origine ou nationalit mais aussi
par leurs comportements : sentiment dappartenance identitaire, traits culturels, pratiques
linguistiques. Ces diffrents lments ont amen introduire le terme de minorit
ethnique . Terme contest par Noiriel (1988) en ce quil renvoie souvent diffrent du
Blanc et par De Rudder (1987 : 23) car en sous-entendant que seule la minorit serait
ethnique, il peut galement laisser entendre que la race blanche serait la rfrence de
base, autrement dit la norme. Maurice Blanc et David Smith (1996 : 31-32) cependant
prfrent ce concept ceux dtranger ou dimmigr, car il permet de dcrire plus justement
les diffrentes ralits des populations concernes : enfants de migrants et non migrants
eux-mmes, migrants installs durablement dans le pays daccueil, ou personnes qui
ne sont pas des trangers par leur statut mais par leur vcu, dans diffrents aspects
de leur quotidien : hier pour les Bretons ou les Auvergnats Paris, aujourdhui pour
des Guyanais ou Runionnais en mtropole. Blanc et Smith reprennent aussi la notion
de subjectivit introduite par Weber, selon lequel lethnicit est la croyance subjective
en une communaut dorigine fonde sur des similitudes de lhabitus externe ou des
murs (1927, cit par Blanc et Smith, 1996 : 31) ; cette subjectivit implique que
le sujet peut semparer de son identit (la revendiquer, la modifier) plutt que dy tre
assign. Noiriel, pour lhistoire de limmigration, prfre le terme immigrant , mot
dorigine amricaine qui met laccent sur linstallation des populations, leur contribution
au dveloppement de la nation (2005 : 40) immigr , qui soit dcrit le seul
acte de migration, soit recouvre une catgorie statistique de lInstitut national dtudes
dmographiques. Aprs la guerre dAlgrie, lINED a introduit dans les recensements
de la population franaise la question sur la nationalit antrieure aux trangers et aux
immigrs devenus Franais (Amiri et Stora, 2007 : 180). Depuis 1990, cet organisme
distingue deux catgories : La population trangre est compose des individus ayant
dclar une nationalit autre que franaise et la population immigre est compose des
personnes nes trangres dans un pays tranger (INSEE, 1999, p.24). En introduisant
cette catgorie, elle a rpondu aux exigences dmographiques de mesure de lapport
de la population dorigine trangre. Leffet pervers, nous expliquent les sociologues de
limmigration, est de fixer symboliquement des nationaux dans la catgorie immigrs .
Cette catgorisation nourrit le dficit de lgitimit dont souffrent les immigrs et leurs
61
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
descendants (Rea & Tripier, 2003 : 6-7). Lusage de tous ces termes prsente un risque
commun : lenfermement a priori de la personne dans une catgorie vite de se poser
la question de son parcours individuel et de ses pratiques. Nous verrons que lEducation
nationale, dans les termes utiliss dans les Bulletins officiels, nchappe pas la difficult
quil y a voquer des lves sans les assigner une identit non choisie.
En 2004, la part de la population trangre en France (5,5% de la population totale) est plus faible que celle des autres pays
dimmigration : 8,5% au Royaume-Uni, 8,8% en Allemagne et 20,4% en Suisse. (Kott & Michonneau, 2006 : 80)
62
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
immigrs acceptables pour la bonne scolarisation de leurs enfants. La dmographie ellemme nest pas un simple comptage objectif et nchappe pas des choix idologiques ;
Herv Le Bras analyse les processus de comptage de limmigration et constate que le solde
migratoire nest pas apprci dans sa ralit, cest--dire
par labandon du fantasme du dsert franais , puisque la ralit actuelle est celle
dune re dynamisation des zones rurales, mettre entre autres facteurs au compte de
limmigration venue dautres pays de lUnion europenne (2006 : 179).
Les politiques migratoires, en effet, ne sont plus labores une chelle strictement
nationale, mais en concertation avec les autres tats de lunion europenne. Les tudes
elles aussi largissent le champ de leur exploration, quil sagisse de la lgislation, des
observations des migrations, des pratiques linguistiques. Linterdisciplinarit se renforce, en
particulier pour les travaux sur la scolarisation. De nouveaux champs sont explors, aux
Etats-Unis et en Europe : les formes dconomie associes limmigration, les mobilits
de certaines catgories dimmigrs, les qualifications des nouveaux arrivants. Une prise
de conscience sest opre aux Etats-Unis et le regard sur limmigration et les relations
raciales sest transform : les responsabilits des institutions et des populations blanches
sont observes dans le jeu des interactions. Cest le cas galement pour les travaux
des sociologues franais : Tarrius (2002) analyse les stratgies diffrentes adoptes par
les municipalits de Marseille, Barcelone, Alicante pour amnager les interactions entre
population locale, trangre nomade, trangre riche dcide stablir : la comptence
des socits daccueil est questionne, car il ne sagit plus dsormais de soumettre les
trangers au modle des autochtones, mais de savoir accueillir localement des circulations
mondiales (2002 : 157).
Dans un contexte, en Europe comme aux Etats-Unis, o les perspectives daccder la
classe moyenne sont moindres pour les immigrants, les diffrentes formes de discrimination
sont tudies, quelles soient directes ou indirectes
Labsence de prise en compte des potentialits langagires des lves en classe de langue,
loccultation des pratiques langagires des enfants vivant une situation de plurilinguisme,
peut tre considre comme une discrimination indirecte.
Lhistoire de limmigration sinscrit dans lensemble de lhistoire, elle claire le temps
long dans lequel sinscrivent les mouvements de population, qui ne font pas partie de
lactualit brlante, et sont inhrents toutes les civilisations (Stora et Temime, 2007 : 14).
Elle fait le lien entre immigration et colonisation : Jean-Jacques Jordi fait tat des diffrents
travaux dans ce domaine (2007 : 183), en particulier dans le champ de lducation (nous
avons voqu plus haut ceux sur le bilinguisme et sur les cultures des lves) et souligne
leurs apports lanalyse des hritages de lhistoire et des pratiques qui peuvent en dcouler.
Il insiste aussi sur lerreur qui consisterait ne pas croiser ces travaux avec lanalyse des
politiques urbaines, sociales et scolaires (2007 : 193), et avec celle des situations qui ont
provoqu la migration, dans le pays dmigration. Il rappelle pour cela la dfinition que Sayad
donne de limmigration comme fait social total :
Puisque tous ceux qui obtiennent une autorisation de sjour sont trangers, le
plus lgitime semble tre dutiliser cette distinction administrative simple. Faire
64
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
une diffrence entre les originaires de lEEE et les autres trangers trahit une
certaine hypocrisie.
Il voque ce sujet la distinction introduite en 1985 par le Figaro Magazine entre
Europens et trangers non europens , un habillage qui prolongeait la catgorie
plus ancienne des Blancs (2007 : 234), et sinterroge sur ces jugements de valeur
introduits subrepticement , sur la pertinence de catgoriser les trangers. Une autre
dmographe, Michle Tribalat, considre que lgalit relle, et non incantatoire, ne peut
tre atteinte quen se donnant les moyens dobserver le rel (1999, 75-81). Le dfi,
nouveau, est dvaluer le poids de situations vcues par les sujets sans enfermer ceuxci dans des catgories stigmatisantes ou qui masquent la complexit du rel : sparer la
migration de travail et celle de peuplement, par exemple, est arbitraire, car les deux motifs
coexistent souvent, ou se succdent et se remplacent lun lautre (Sayad, cit par Le Bras,
2007 : 253). Il en est de mme pour la demande dasile politique et celle pour raisons
mdicales : une personne peut subir des squelles des tortures quelle a subies, et au fil de
ses prgrinations administratives et des dossiers tablis ( la fois au titre de demandeur
dasile et de demandeur tranger malade) peut finir, pour les statistiques, par compter pour
deux trangers(Dinvaut, 2006 : 4). La solution propose par Le Bras (2007 : 254) est de
remplacer les classifications par une caractrisation, qui prend en compte lindividu migrant
dans la pluralit, la diversit, la mobilit de ses caractristiques. Ce qui revient accepter
l'individu dans son paisseur, dans sa ralit complexe, au lieu de le catgoriser.
Les travaux que nous avons cits prsentent plusieurs points communs :
Le conservatisme en France est plus souvent celui des ides que celui des
faits. Tandis que le pays change, les faons de lanalyser se maintiennent et se
fossilisent ().Limmigration est toujours envisage sous langle du choc des
cultures et de linvasion, qui faisait dj les choux gras de la presse de lentredeux-guerres (2007 : 291).
65
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dans les cas de mobilit rpte, les pays daccueil nont pas toujours le mme
rle ; certains sont pour les migrants des pays relais, dautres sont envisags pour
une installation sur la dure. La France est par exemple souvent un pays relais pour
les Pakistanais qui souhaitent sinstaller au Royaume-Uni, et pays cible pour des
migrants venant de lest de lUnion europenne, et qui ont transit quelque temps par
un pays dEurope centrale. Le projet familial aura un impact sur la scolarisation, et en
particulier sur lapprentissage des langues.
Outre linfluence des statuts et des rles respectifs des pays dorigine et daccueil sur les
parcours de migration, les modes dintgration, lors dun projet dinstallation, sont eux aussi
variables. Les travaux sur les Mexicains en Californie, les Cubains Miami et les Chinois
New-York dbouchent sur la thorie de lassimilation segmente (Portes et Zhou,
1993, Portes, 1995, Zhou, 1997). qui diffrencie trois modes dincorporation des nouveaux
migrants dans la socit amricaine (Ra & Tripier, 2003 : 59) :
Les travaux sur les mobilits montrent que limmigrant ne considre pas forcment
linstallation dfinitive comme seul horizon : les migrations peuvent aussi tre pendulaires,
transfrontalires ou sous forme de navettes (Mirjana Morokvasic-Muller, 1996),
circulatoires (Tarrius, 2002, Viet, 2004), ou bien sont des mobilits rptes , par exemple
pour des migrants extracommunautaires dans lespace europen (Mouhoud, 2007 : 213).
Les espaces dessins par ces migrations autrefois rarement observes ne sont pas
ceux des tats-nations. Ce sont pourtant les politiques de ces tats-nations, souvent
peu inclusives, qui participent la naissance de ces espaces. Tarrius observe avec les
outils de la sociologie et de lanthropologie urbaine les diffrents comportements des
populations immigres ou de leurs descendants, dans des environnements qui offrent peu
de perspectives dintgration la socit dominante, en particulier dans le quartier de
Belsunce, Marseille. Son analyse ne rfre pas seulement aux zones dhabitat, linsertion
dans lconomie formelle et au face--face entre la socit daccueil et limmigr ; il explore
dautres paramtres, en particulier les circulations, les rseaux, le capital social (des parents
installs dans diffrentes villes, des proches). Ceci lamne mettre en lumire des espaces
qui ne sont pas ncessairement ceux qui correspondent la perception habituelle du
citoyen install depuis plusieurs gnrations dans les frontires dun tat-nation de lUnion
europenne.
Il sagit despaces fluides, mais bien rels, car ils correspondent des pratiques
professionnelles, conomiques, sociales : rgions morales selon lexpression des
sociologues de lEcole de Chicago, espaces urbains qui chappent aux rgulations
gnrales (Michel Wieviorka, 2002 : 19), mais sont rgis par des rgulations tout aussi
strictes et oprationnelles, par une thique sociale de la parole et un fort lien social ;
territoires circulatoires , bien diffrents des ghettos urbains qui stigmatisent autant les
socits daccueil que ceux qui y rsident. Etudier ces espaces amne le chercheur se
dlester de lopposition tre dici ou de l-bas , et observer dans les rseaux une
capacit indite dtre dici, de l-bas, dici et de l-bas la fois (Wieviorka, 2002 : 18).
histoire de vie sur le rapport entre socit dorigine et socit daccueil. Tarrius diffrencie
trois profils de trans-migrants,
33
lindividu en diaspora accepte lintgration que lui propose la socit daccueil tout
en conservant une fidlit ses antcdents migratoires (2002 : 31), son groupe
investit le pays daccueil de manire complmentaire au lieu dorigine et y est visible
comme acteur collectif,
lindividu en errance, souvent victime de dislocations familiales et de la grande
pauvret, nest acteur reconnu dans la quotidiennet des changes ni dans
lune, ni dans lautre socit ; les jeunes sont plus souvent issus de familles
restes proches des formes traditionnelles dintgration ou sont de jeunes errants,
souvent originaires des Balkans, dans des rseaux fragiles et infra-mafieux (2002 :
28, 68, 69),
le nomade, le circulant, fidle son lieu dorigine et qui ne mise pas sur lintgration
dans la socit daccueil pour sa russite, pour qui la mixit sociale et culturelle nest
pas une fin en soi mais un outil.
Cette typologie ne distingue pas les diffrents processus par lesquels le membre dun
groupe passe un autre groupe, mais les diffrents choix de trajectoire de vie. Tarrius et
Viet insistent sur la destine singulire de chacun, sur la capacit des acteurs ne pas
rester enferms dans une catgorie, passer, au cours de leur histoire de vie, dun
type lautre (Tarrius, 2002 : 31). Certains de ces trans-migrants choisiront peuttre de sinstaller en France et deviendront immigrs. Rien ne permet de figer limage
que lon peut en donner, ni de penser ces trans-migrations comme des phnomnes
rcents. En effet, les vnements historiques et les contextes politiques ont rcemment
acclr les comportements transmigratoires et les stratgies de mobilit de la part de petits
groupes ou dindividus, et ont amen les chercheurs associer une observation fine et
une analyse lchelle de la mondialisation. Mais tudier le migrant dans sa trajectoire
ne signifie pas que diversit, mobilit et inscription de la migration dans un parcours
de vie soient des phnomnes nouveaux : ceux que lon nomme les itinrants , les
circulants , les trans-migrants existaient aussi dans le pass, trangers ou nationaux :
petits mtiers ou grands marchands, ils vivaient des mobilits courtes ou longues,
saisonnires ou non, associes de nombreuses professions. Au dix-neuvime sicle,
des cultivateurs et colporteurs de lOisans allaient jusquen Russie vendre de la mercerie,
des graines de fleurs et autres objets. Ils devaient bien avoir quelques comptences
interculturelles et plurilingues, mme si elles nont pas t tudies. Certes, les espaces et
33
les techniques diffrent : le migrant tranger des annes 1850 passait , sadaptait
des opportunits locales, alors que le migrant circulatoire, aujourdhui, cre des territoiresrseaux plus vastes quil modifie si besoin (Viet, 2004 : 276). En termes de perception
de laltrit linguistique par les sdentaires qui ngociaient avec ces migrants, Viet souligne
me
(2004 : 24) que les populations de la France rurale du 19
sicle, qui parlaient encore
largement les langues rgionales, ne faisaient gure plus cas des langues des travailleurs
itinrants trangers que de celles de migrants dune autre province ; ils vivaient dj
le plurilinguisme propos par les institutions europennes (comptences partielles dans
diffrentes langues et adaptes aux situations de communication). En ce qui concerne
la relation la citoyennet, nous pouvons reprer chez des grands marchands du dixseptime sicle des interactions et des stratgies qui ne sont pas loignes de celles
observes par Tarrius chez les entrepreneurs nomades aujourdhui : lappartenance au
Ces migrations ont t dcrites par Sayad comme le premier ge de lmigration , elles taient pour lessentiel le fait de paysans
soumis aux rythmes des travaux agricoles, qui revenaient toujours sur leurs terres.
68
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
pays daccueil, pour les uns comme pour les autres, est un outil plus quun objectif ;
propos de marchands suisses, Kaiser (2004 : 189) note quils utilisent consciemment
cette ressource dune pluralit dappartenances et de statuts dtrangers . De grandes
familles de marchands (suisses, gnois ou autres) sinstallaient Marseille et commeraient
de la Mditerrane la Hanse, comme aujourdhui les fourmis qui ngocient dans un
territoire qui va du Maghreb la Belgique et plus loin ; lassimilation, crit Wolfgang Kaiser
(2004 : 185-192) passait par la domiciliation, lexercice dun mtier, le mariage, lentre
dans une confrrie. Les rseaux familiaux et la loyaut sont fortement valoriss, et sont
comparables aux rseaux dconomie informelle, trs rguls, qui sont analyss par Tarrius,
Peraldi et Viet. L'observation et l'analyse des migrations circulatoires amnent identifier
des comptences et des stratgies : la ractivit, la capacit crer des formes nomades
dchanges, celle crer et nourrir les liens sociaux, adopter diffrents comportements
culturels ; l'adaptation aux environnements, l'aptitude modifier ses scnarios de vie, mme
lorsquils sont diffrents des premires esprances.
Quelle que soit la forme que prend la migration, quelle soit circulatoire, temporaire,
dfinitive, elle provoque une transformation des rles et des statuts de chacun dans la
structure familiale ; modifications qui varient largement selon les groupes et les contextes, et
qui de plus ne sont pas seulement lies la migration, mais aussi dautres changements
des socits urbaines actuelles.
En 2007-2008, une enseignante lyonnaise voque en entretien informel les difficults dun enfant franais confi sa tante :
70
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Pour eux, je ne pouvais pas russir sans rester petit. Sans tre coinc sous leur
regard. (2002 : 57)
La tche des enseignants est justement de permettre leurs lves de grandir sans tre pris
dans un faisceau da priori, et de ne pas dvaloriser leurs parcours ou ceux de leurs parents ;
la comptence cosmopolite (Tarrius, 2002 : 130) les capacits mtisses (Viet,
2004 : 277) des migrants nomades nont rien envier au niveau C2 des comptences
interculturelles du Cadre Europen Commun de Rfrence pour les langues et aux
capacits prnes par le Livre Blanc pour une socit cognitive : la souplesse, louverture, la
mobilit. Danile Moore rappelle propos de lexprience plurilingue quelle a besoin pour
contribuer aux apprentissages dtre articule une culture mtalinguistique construite
partir de plusieurs langues et une culture ducative dominante qui favorise le rpertoire
plurilingue et offre un cadre didactique aux activits linguistiques et mtalinguistiques (2006 :
202) :
On chappe de la sorte au simple face face entre langue-source et langue(s)cible(s), pour entrer dans des jeux de mises en rseaux et des configurations
variables (2006 : 203).
Cest bien ce qui est en jeu galement pour les expriences culturelles et migratoires. En
vitant le face face culture-source et culture-cible ou pays dorigine et pays daccueil,
lenseignant valide les acquis de la pratique sociale et en encourage le transfert dans le
champ des apprentissages scolaires. Michel Wieviorka, propos de ltude des cultures
et des identits, encourage le chercheur (1997 : 50) mettre en valeur tout ce qui peut
encourager lacteur circuler dans un espace balis par trois ples : lidentit culturelle, avec
toutes ses possibles facettes, la participation individuelle la vie de la cit, la capacit tre
sujet de son exprience personnelle. Voici un plan daction qui peut tre transpos de la cit
la classe, et envisag pour faciliter la mise en place de situations pour les apprentissages.
nourrice aux comptines et aux chants de lcole maternelle, a pour objectif lappropriation
du patrimoine par les enfants, mais vise galement des apprentissages. En est-il de mme
pour les crations enfantines ? Celles-ci sont-elles des indicateurs et des acclrateurs de
comptences linguistiques, voire plurilingues ?
Nous avons ensuite explor des activits de classe en cole maternelle et en cole
primaire : elles peuvent la fois rendre visibles les pratiques plurilingues existantes et
dvelopper les comptences plurilingues des lves ; celles-ci sont traites comme des
ressources pour amorcer une rflexion mtalinguistique et pour encourager les lves en
validant leurs acquis. Par des dispositifs simples dveil aux langues, en appui sur les
objectifs de la classe, nous pouvons observer comment les enfants peuvent, si loccasion
leur en est donne, prendre conscience de leur capital linguistique et lutiliser pour de
nouveaux apprentissages. Ce chapitre est le fruit dobservations faites en Rhne-Alpes,
rgion qui a accueilli des vagues successives dimmigration venues dAfrique, dAsie, de
lEst et du Sud de lEurope. Un grand nombre dlves utilisent deux langues au quotidien,
quils soient nouvellement arrivs en France, enfants ou petits-enfants de migrants. Les
enseignants du premier degr, en grande majorit recruts localement, sont eux aussi
souvent enfants ou petits-enfants dimmigrs, et nous considrerons cet lment comme
une ressource en formation, dans notre dernire partie.
Une partie du rpertoire enfantin encourage lenfant dcouvrir son visage et son schma
corporel. Ainsi plante-t-on les choux avec son nez, son doigt, en franais ou bien numre-ton de plus en plus vite les parties de son corps, en wolof : Tnk, loxo, nopp, bakkan, baat,
35
bt, gmmin, chut ! . La mtaphore de la maison est frquente pour le visage, comme
le montrent ces deux comptines anglaise et portugaise qui dsignent successivement les
parties du visage :
Knock at the door / Pull the bell / Lift the latch / And walk in
37
Janelinha, / Portinha / Campainha, drrr !
36
Tetnho /
Il est frquent quune mme comptine associe plusieurs savoir-faire : identifier les parties
du corps, matriser la rime et la comptine numrique, en ordre croissant ou dcroissant : en
38
allemand, la comptine autrichienne Fnf kleine Affen hpfen auf dem Bett , en anglais, Ten
little Indian boys, Ten green bottles, en franais la comptine belge Trois petits singes. Les
jeux amnent les enfants chanter tout en tant attentifs aux actions des autres joueurs,
anticiper, ragir rapidement : ainsi de La cl de St-Georges en France, de Zakdoek leggen
39
au Danemark. Les jeux de doigts dveloppent lagilit, accompagnent lapprentissage
de la comptine numrique et la socialisation : ils voquent les membres de la famille et
la rpartition des rles de chacun. En luxembourgeois, les doigts gestualisent une histoire
dentraide et dinjustice :
Peulalopotti sai sian, hei / Suomensotti sen kotiin vei / Pitkmies silt niskat
41
taittoi / Nimen siit makkarat laittoi / Sakari pieni sen suuhunsa si.
Este
compro un huevito / Este lo puso a asar / Este le echo la sal / Este lo probo un
42
poquito / Y este picaro gordito / Se lo comio todo enterito !
La culture orale enfantine a rle de rgulation sociale : les textes permettent de conclure des
traits, de marquer une pause dans un jeu, de choisir ou dliminer un joueur (les comptines
dlimination). Iona et Peter Opie (1959, 1993 : 121-153) ont regroup ces pices sous
le titre de Code de lgislation orale , et Andy Arleo (2003) souligne que ce folklore
35
36
37
38
39
40
Le pouce achte un cochon, lindex lamne la maison, le majeur le tue, lannulaire prpare des saucisses, et le petit
Celui-ci a achet un oeuf, celui-ci la cuit, celui-ci la sal, celui-ci la got, et le petit chenapan a tout mang !
73
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lgal permet la transmission entre pairs de rgles de vie et de rgles linguistiques. Les
comptines vhiculent galement des rgles et des conseils dadultes: Go to bed late / Stay
43
very small / Go to bed early / Grow very tall. . La culture orale destination des enfants
comprend des rpliques traditionnelles, celles pour dcourager les enfants de sans cesse
demander lheure : Q uelle heure est-il ? Comme hier la mme heure. , "Whats the
44
time? A minute to the next. . Ou celles qui pigent lenfant trop crdule : Tas une
tache fait baisser le nez au naf, qui reoit une chiquenaude sous le nez : Moustache ! ;
Look, theres something on your tongue lui fait tirer la langue et sexposer un moqueur :
45
Good dog ! . Mais il arrive aussi que les comptines reconnaissent labsurdit de certains
comportements parentaux: Mother, may I go out to bathe? / Yes, my darling daughter /
46
Hang your clothes on yonder tree / But dont go near the water! Elles rconfortent lenfant
qui est tomb (Jack and Jill) et accompagnent des tapes importantes et impressionnantes,
comme la perte des dents de lait, quune comptine maghrbine pr-islamique encourage
47
considrer positivement: Achmisa ana natik sannat lahmar / Ouatini sannat laghzal
(Favret & Lerasle, 2001).
De nombreuses devinettes invitent viter de faire des rponses htives et tre
attentif : langlais Which is heavier, a pound of feathers or a pound of lead ? (Opie,
1959, 1993), correspond le franais Quest-ce qui est le plus lourd, un kilo de plumes
ou un kilo de plomb ? . Pince-mi et Pince-moi ont des compagnons espagnols, Juan y
Pinchame, anglais, Adam and Eve and Pinch-me, et nerlandais, Knijp-me-eens en Krabme-eens (Opie, 1959, 1993 : 60).
En anglais, le I bref [i] et les diphtongues : dip, dip, dip ; miny mo,
En franais, [gr] and [y] : am stram gram ; turlututu (chapeau pointu).
En arabe et en anglais, le i long [i :] : tita, tita, tita ; eeny, meeny (miny mo).
En espagnol, [R] : tita tita tariton.
Les comptines voyagent, et alors les segments non sensiques correspondent la
phonologie et au rapport phonie-graphie de la langue concerne : le Eeny meeny miny mo
anglais est Oh muni muni mei au Luxembourg, Oh mini mini minimal en Allemagne.
43
44
45
46
47
74
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
dans cette comptine dlimination : Une oie, deux oies, trois oies, quatre oies, cinq oies,
49
six oies, cest toi ! . La fantaisie et labsurde font galement partie de la culture orale
enfantine : les bateaux y voguent comme tasse et soucoupe, et les souris trempes dans
lhuile deviennent des escargots : Dip, dip, dip / My blue ship / Sails on the water / Like a
50
cup and saucer / Youre on. Les comptences socio-pragmatiques, la capacit produire
des noncs corrects et adapts la situation de communication et ses interlocuteurs font
galement partie des contenus abords par la culture orale.
Outre ses contenus langagiers, la culture orale enfantine atteste par plusieurs lments
dune didactique longuement prouve :
I went up one pair of stairs / Just like me / I went up two pairs of stairs / Just like
me / I opened the door / Just like me / I crossed the room / Just like me / I looked
51
out of the window / Just like me / And saw a monkey / Just like me (Opie, 1959,
1993 : 66).
Une approche pluri-sensorielle et gestuelle, qui ancre les notions et contenus abords
dans le corps, qui permet la mmorisation par le toucher et le mouvement.
La narration, ressort frquent, et dont voici un exemple propos du dernier contenu
mentionn plus haut, la comptence socio-pragmatique :
Une fois, il y avait un homme qui tait descendu au bord de la mer. Il avait
enlev sa chemise et stait mis la laver. Voil quil passe un bateau charg
de charbon, allant en Italie. Quand lhomme a vu passer le bateau, il sest mis
crier : Venez ici, venez ici ! . Alors les gens du bateau se sont approchs
de la terre ; certains sont mme descendus terre. Lhomme, les voyant venir,
a demand : Est-elle blanche, ma chemise ? . Les gens du bateau taient
fchs ; ils lui rpondent : Comment ? Vous nous avez fait venir pour a ?
Et ils se sont mis lui donner des coups de pied dans le derrire ! Lhomme la
chemise se met gmir : Mais que faut-il dire, alors ? - Eh bien, dites donc
Vent en poupe ! Vent en poupe ! - Je le dirai ! Mais, vous mavez quand mme
battu ! L-dessus, lhomme la chemise sen va un peu plus loin. Il arrive dans
un grand champ, et trouve un tas de bl qui prenait feu. Le voil qui monte vers
le tas de bl, en disant tout haut : Vent en poupe ! Vent en poupe ! . Alors, un
de ceux qui cherchaient teindre le feu la battu, en disant : On ne dit pas a !
Quand le feu brle, on ninvoque pas le vent ! - Mais que faut-il dire, alors ?
49
Le trs clbre eeny, meeny, miny, mo, catch a tiger by his toe nest pas une fantaisie mais la transformation
politiquement correcte dune sombre comptine, qui conte la poursuite dun esclave noir fugitif.
50
51
Dip, dip, dip, mon bateau bleu vogue sur leau comme une tasse et une soucoupe, cest toi qui y est.
Jai mont les escaliers / tout comme moi / Jai mont dautres escaliers / tout comme moi / Jai ouvert la porte / tout
comme moi / Jai ouvert la porte / tout comme moi / jai travers la pice / tout comme moi / Jai regard par la fentre / tout
comme moi / et jai vu un singe / tout comme moi.
75
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Il faut dire : que saint Antoine te protge, que saint Antoine te protge ! Bien,
je le dirai ! Mais ne me battez plus. L-dessus, lhomme la chemise sen va
un peu plus loin. Il arrive devant des chasseurs, qui poursuivaient un sanglier ; et
sapproche deux en criant : Que saint Antoine te protge, que saint Antoine te
protge ! . Et voil que le sanglier sest sauv dans le maquis. Le chasseur qui
le sanglier avait chapp sest mis en colre, et il a battu lhomme la chemise.
On ne dit pas Que saint Antoine te protge une bte qui veut schapper.
Mais alors, que faut-il dire ? Eh bien ! Il faut dire Dabord celui-l, ensuite
un autre ! Lhomme la chemise arrive dans un autre pays : l il rencontre un
mort que lon conduisait au cimetire. Voil que lhomme scrie : Dabord celuil, ensuite un autre ! . Les gens qui conduisaient le mort au cimetire ont t
indigns ; et ils ont battu lhomme la chemise et lui ont fait des reproches : On
ne dit pas cela, quand on voit porter un mort en terre ! - Mais alors, que fautil dire ? Il faut dire Pater Noster et Ave Maria. Je le dirai, maintenant, mais
vous mavez quand mme battu ! Il marche, marche, arrive une grand-route.
Et l il trouve un ne mort. Voil lhomme la chemise qui se met genoux et
fait sa prire. Un passant descendait la route, il le voit et sen tonne : Que faistu l ? - Je dis Pater Noster et Ave Maria. Ce nest pas comme a quil faut
faire ! Ceux-l, on les prend par les pieds, et on les jette au loin. Cette foisl, lhomme la chemise na pas t battu, mais il sest souvenu de ce quon
lui avait dit. Il marche, marche, arrive un pont. L, au pied dun figuier, un
cantonnier tait couch et sommeillait. Voil que lhomme la chemise laperoit.
Il lempoigne par les pieds et le jette dans la rivire ! Cette fois-l il a t arrt, et
on la mis en prison.
Cette histoire traditionnelle (Muriel Bloch, 1986) est dautant plus efficace quelle est
construite en refrains. Elle contient galement une rflexion didactique : Lhomme qui rpte
sans comprendre est victime de didacticiens des langues pour qui la rptition est un outil
privilgi.
culture orale habituellement transmise en milieu scolaire et disponible dans les supports
commerciaux courants. Confrontation dabord inspire par lobservation des fonctions
sociales et didactiques des plaisanteries enfantines et par une curieuse rencontre : celle
de comptines de crachat, dites par un enfant qui la dernire phrase crache dans la
main ou sur les cheveux dun autre ; lune vient dun recueil de comptines allemandes
(Bhme, 1924, in Opie, 1959, 1993 : 63), lautre a t recueillie par Opie Birmingham,
Lydney et Shrewsbury (1959 : 63), la troisime est la traduction dune comptine traditionnelle
khmre (Ivanovitch-Lair & Prigent, 2003) ; nous avons recueilli la quatrime Lyon, en 1995.
Cette comptine destine aux enfants moqueurs comme leurs victimes est exemplaire du
caractre universel des comptines, de leur trs libre circulation dans lespace et le temps,
de leur fonction de canalisation de lagressivit grce lhumour :
52
Ich sage dir wahr, deine Hand ist klar. Ich sage dir was, deine Hand ist nass
. Heres where the barn is, and heres where the cowshed is. And here in the
53
middle, is the duck pond.
Je verse leau dune noix de coco, jattrape la
queue du poisson Saa, je cache un coquillage dans ma poche, mais toi, prends
bien garde tes cheveux, un oiseau va faire caca juste au milieu ! Je vais lire ton
avenir oh, tu seras trs riche. Tu auras une grande maison, dans un grand parc.
Et mme, au milieu, une piscine !
Les crations enfantines que nous avons recueillies attestent de la constante inventivit
des jeunes enfants ; ils ne se contentent pas des formes recueillies et commercialises
de la culture orale, mais adaptent ces dernires ou en crent de nouvelles. Ainsi de cette
allitration en p, plus actuelle que les chaussettes de larchiduchesse :
Paul appelle Interpol, Interpol interpelle Jean-Paul, Jean-Paul est le Pape, le pape
parle travers une parabole. (J, 11 ans, 1998).
Une autre caractristique des crations enfantines est la qualit didactique de leurs
contenus comme de leurs approches. De nombreuses histoires drles et plaisanteries sont
empruntes des emballages de friandise ou des magazines pour enfants, dautres sont
cres par les enfants eux-mmes et sont loccasion de retours sur les normes linguistiques :
Alors tous les mots avec un accent circonflexe avant il y avait un S . Hosspital
foresst hosstel.
Il marque un temps darrt et enchane en riant :
Alors cest la matresse qui dit Toto : cet aprs-midi, il faut qutaies appris
tes quatre rcitations . Alors iva voir son pre : Papa, quest-ce cest la
premire rcitation ? . Son pre i lui rpond : Des ptes, des ptes, oui mais
52
53
77
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
54
des Panzani . Aprs i va voir sa sur, non, son frre et il lui dit : Bioman,
bioman ! . Aprs il va voir sa mre et elle lui dit : Viens avec moi ! aprs i
va voir sa sur et elle lui dit : Chez elle a pue des pieds chez elle a pue des
pieds . Aprs iva voir la matresse et la matresse elle lui dit : Toto rcite-moi
ta rcitation . Alors, euh, Toto : Des ptes, des ptes, oui mais des panzani .
Alors, la matresse : Pour qui te prends-tu ? Bioman, bioman ! Toto, au
coin Viens avec moi Va chez la directrice ! Chez elle a pue des pieds
chez elle a pue des pieds ! (J, 9 ans) Alors cest un tranger il arrive en France
et pi il veut savoir comment on parle franais. Alors i rencontre un fermier qui
parle sa langue il lui demande : Comment on fait pour parler franais ? Et le
fermier i lui dit : Tu dis oui tout quest ce quon te dit . Alors aprs isbalade
et i rencontre une bruteenfin, ouais et lautre lui dit : Tu veux une pche ? .
Lui il dit Oui et is ramasse une pche. Aprs ireva vers le fermier, il lui dit
Ca na pas march . Alors il lui dit Tu rpte non tout quest-ce quon te
dit . Alors il revoit la brute et lautre lui dit : Ca ta suffi ? Non . Alors il
lui fout une aut pche. Aprs ireva vers le fermier et il lui dit : Ca a vraiment
pas march , alors le fermier lui dit, il lui dit : Tu rptes tout quest-ce quon
te dit, tout quest-ce que tentends . Alors iva voir dans un jardin public et il
entend une ambulance qui passe, qui fait Pi pon pin pi pon pin aprs des
amoureux qui se disent Oh oui ma biche et aprs deux malpolis qui sdisent
Allez fais pas lcon vas-y tout seul . Aprs il va faire pipi dans un jardin priv
et y a le gardien quarrive. Et lgardien, il lui dit : h on na pas ldroitquestce que tu fais ici ? Comment tu tappelles ? Pi pon pin pi pon pin Tut
fous dma gueule ? Oh oui ma biche Allez, viens faire un ptit tour au
commissariat ! Allez fais pas lcon vas-y tout seul .
La rime est largement prsente dans les crations enfantines, comme cest le cas pour cette
chanson invente au fil dune promenade en fort :
Nous revenons de la guerre, ouais, ouais, ouais / Nos amis sont au cimetire,
ouais, ouais, ouais / Nous avons vaincu la terre, ouais, ouais, ouais / On leur a
bott lderrire, ouais, ouais, ouais / A ces gros euh, camemberts, ouais, ouais,
ouais / Et nous sommes bien fiers, ouais, ouais, ouais / De ce que nous venons
dfaire, ouais, ouais, ouais. (Y, 13 ans, J & I, 11 ans, 1998)
La chanson ci-dessous a t recueillie loccasion dun change scolaire, en 1998. Les
enfants italiens lont enseigne leurs correspondants allemands, anglais et franais ; les
enseignants italiens navaient jamais entendu auparavant cet loge de lcole buissonnire :
Siamo studenti Siamo una massa di deficenti Non ci piace litaliano, Ma ci piace
Celentano Basta la storia, la geografia, Forza regarzi andiamo via. Salutiamo la
maestra Con la scusa del mal di testa, Salutiamo il professore Con la scusa
del raffreddore, Salutiamo la supplente Con la scusa del mal di dente, Salutiamo
55
il direttore Con la scusa del mal di cuore.
54
Les propositions faites Toto sont chantonnes : sonal publicitaire, gnrique de dessin anim, chanson de varit
Notre traduction ne rime pas aussi bien que le texte original : Nous sommes des lves, nous sommes tous malades.
Nous naimons pas litalien, nous prfrons Clentano. Nous en avons assez de lhistoire et de la gographie, nous
78
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
56
/ rouge--lvres et
79
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
que les enfants acquirent, de manire informelle et souvent solitaire, des comptences
de rception et danalyse des documents tlvisuels, et sont susceptibles dtre exposs
58
plusieurs langues, leurs varits, une alternance codique frquente et assume . Notre
questionnement de dpart est double : quelles sont les comptences et connaissances
plurilingues des lves, en maternelle ? Les reprer et les solliciter peut-il contribuer aux
apprentissages ?
Lexprimentation a consist en six sances auprs dune classe de quatre cinq
ans, en concertation avec lenseignant. Nous sommes dans le centre ville de Lyon, la
lisire dun Rseau dEducation Prioritaire et dun quartier habit par des classes moyennes
et favorises : aussi les classes sont-elles trs htrognes, que ce soit au plan social,
culturel et linguistique ; les parents des enfants sont artistes, cadres, chercheurs, chmeurs,
commerants, enseignants, ouvriers, RMIstes et appartiennent diffrentes cultures. Deux
enfants de la classe ont des parents arabophones, une autre enfant sapprte aller
passer ses vacances en Jordanie, lun a des parents anglophones, un autre une mre
nerlandophone, loncle dun enfant vit en Allemagne et est en visite actuellement chez
les parents de son neveu : nous sommes dans une classe ordinaire dune mtropole
europenne. Les situations plurilingues que vivent les lves sont diverses, mais auraient
pu rester invisibles si lenseignant sen tait tenu des donnes statistiques de nationalit,
car elles sont le fait des vcus familiaux (parcours professionnels, vacances) et des parcours
migratoires des ascendants plus que dexpriences migratoires directement vcues par les
lves.
Une premire sance dobservation et de contact ma amene abandonner le projet
dun groupe tmoin, car lenseignant avait beaucoup travaill les semaines prcdentes
fdrer la classe, et il ntait pas pertinent dintroduire de nouvelles sparations. Une
seconde sance a permis aux enfants didentifier et de commenter les situations de
communication photographies. Les trois sances suivantes ont t consacres lcoute
dextraits tlvisuels : les enfants, invits dbattre sur les documents couts, ont valid
ou invalid leurs hypothses lorsquils ont visionn les missions, en fin de sance. La
sance conclusive a permis de rpondre aux questions non lucides, de solliciter les lves
sur leur identification de diffrentes langues, et dintroduire diffrents systmes dcriture
associs aux langues entendues, en montrant des documents diffrents (manuels, albums
pour la jeunesse).
En particulier pour les chanes du Maghreb. Lune des sries diffuses sur la tlvision marocaine fait mme de lalternance
80
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Lactivit mene avec les enfants tait dlibrment centre sur lcoute. Cependant, le
fait de donner limage le rle de validation des hypothses dcoute a eu un impact non
anticip : les enfants ont repr lors du visionnement de nombreux indices visuels et ont
donn sens des lments prcis : lurne du bureau de vote, le pupitre de jeu tlvis, le
nombre de personnes lcran.
45.Thomas : eh ben moi jai dit xxx un jeu parce que ctait une sorte de machine
46.EN : ah tu vas nous montrer cette machine en regardant on voit mieux
47.TV jeu tlvis en arabe
48.Thomas : l l ctait la machine cest a
49.I : trs bien dis moi
50.E : cest parce quil y en a plusieurs des gens
Pour valuer plus prcisment le rle de lactivit sur la comptence de lecture dimage,
il conviendrait de la conduire avec un groupe tmoin qui ne vive pas la premire tape
dcoute seule, et soit directement expos aux informations sonores et visuelles ensemble.
Ecouter des journaux tlviss dans des langues inconnues permet aux enfants
de ne pas se concentrer sur leur contenu et daborder le document de manire plus
distancie ; les enfants voquent la charge motionnelle de certains journaux tlviss, et
le questionnement de lenseignant les amne exprimer leurs reprsentations sur ce type
dmissions :
247.Lola : peut- tre peut-tre cest cest peut-tre dans les informations il y a des
enfants qui sont morts
248.EN : peut-tre dans les informations il y a des enfants qui sont morts Lola
249.E : et mme moi on a entendu aux informations y avait un enfant qutait parti dans
une autre ville
250.EN : dans une autre ville oui
251.E : moi jai xxx des enfants qui taient morts
252.EN : des fois aux informations on apprend des mauvaises nouvelles
253.M : est-ce quaux informations les gens i disent quI vient travailler dans notre
classe ?
254.E : et aussi
255.M : est-ce quon le dit a aux informations la tl ?
256.EE : non non
257.M : non on le dit pas
258.EN : non
259.M : et est ce quon dit quIsabelle
59
82
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
265.Sara : peut-tre la la peut-tre dans les informations la la avec les mamans les
mamans ils ont perdu leur enfant et ils lont perdu
74.E : et aussi y avait une dame qui parlait dans une maison
75.EN : ah ben je suis contente parce que jai eu un doute il me semblait bien moi aussi
quon entendait plusieurs personnes parler hein
76.M : ah ben on va rcouter quand mme
77.EN : ah
78.M : plusieurs personnes
79.EN : mais alors quest ce que cest quon entend comme a on va rcouter et pis
vous allez vraiment me dire cque cest carrment moi jpense que vous allez pouvoir deviner
quest-ce que cest cette mission
80.M : y en a plusieurs qui parlent
81.EN : ah ben cest vous qui me lavez dit hein vous avez dit
82.M : y un homme y a autre chose
83.EN : y a un homme et tu mas dit y a une dame aussi
84.M : ah bon
85.EN : hein on va rcouter ce ptit bout
86.M : un homme et une dame voyons
87.E : tu ouvres
88.EN : bien sr que non jouvre pas
89.M : on regarde tout jusqu la fin ?
90.EN : on coute juste un ptit bout
91.TV anglais
92.M : encore une fois
93.EN : encore une fois ?
94.M : oui pour quon entende bien les changements de
95.EE : tu ouvres
96.EN : ah ben bien sr que non jouvre pas
97.E : si
98.EN : ah mais non sinon y a plus de devinette
99.M : a javais pas XXX y a un monsieur qui parle et y a aussi une dame
100.Clment : parce que moi jai entendu
101.M : et aprs y en a qui crient
102.EN : tu as bien devin hein
103.M : coutez bien
104.TV, anglais, fin de lextrait : clture du reportage et retour au studio
105.EN : alors l tu avais raison hein y a bien une dame alors
106.E ils parlent chacun son tour
107.EN : comment tu
85
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Ces documents ont t identifis par des lves de Cycle 3 avec qui la mme activit a t galement conduite.
86
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
87
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
301.EN : oui tu as raison Sara ah ben tu ty connais bien Sara hein cest rudement
bien bravo
302.Sara : parce que ma maman elle mapprend des fois
408.Sara : moi jai entendu sokorr ()
410. a veut dire cest un sucre
Et lors de la dernire sance :
393.cest de larabe parce que xxx moi je connais de larabe des fois i parlent comme a
Lexpertise arabophone de Sara est conteste lors de cette dernire sance,
134.E : moi je pense moi je pense que cest que cest une langue qui nexiste pas
135.EN : tu penses que cest une langue qui nexiste pas ah alors allons bon cest une
langue qui nexiste pas a veut dire quoi ?
136.E : cest cest une langue quon parle dans aucun pays
137.EN : quon parle dans aucun pays comme a cest une langue invente ?
138.E : xxx
139.EN : quest ce que tu en penses Sara est-ce que cest une langue qui n qui
nexiste pas ?
140.Sara : non cest la langue cest la langue cest la langue arabe
141.EN : alors est-ce quon la parle quelque part la langue arabe ?
142.E : oui dans un pays
Le dbat est alors orient sur les pays arabophones : lAlgrie o Sara part en vacances,
et aussi la Tunisie (Thomas tour 145), la Jordanie o Julie va partir dans quelques jours.
Le bilinguisme de Samir nest pas aussi panoui que celui de Sara : arabophone dans
le cadre familial, petit parleur, il a par ailleurs vcu une situation difficile dans sa classe
lanne prcdente et a t catgoris comme enfant mordeur pendant plusieurs mois. Lors
de lcoute dun document en arabe, il est sollicit directement par son enseignant : il reste
dabord muet. Puis, lorsquil sexprime, nous comprenons quil peroit la langue arabe la
fois comme la langue de la maison et comme un enjeu fort, voire comme un sujet de conflit,
dans le temps de partage de la tlvision familiale.
274.M : et Samir il parle aussi larabe un peu
275.Samir : oui
276.M : vas-y allez parle avec Sara
277.EE : il a peur
278.EN : quest-ce que tu as reconnu aussi Samir
279.Samir : xxx arabe mais la maison et ma maman elle met toujours des xxx tunisie
et aprs et aprs elle a toujours xxx de Tunisie et mon frre il crie parce quil voulait des
dessins anims et ma maman elle voulait toujours des des tunisie
280.EN : oh elle met la chane tunisienne ? tous les jours ? et y a pas de dessin anim
sur la chane tunisienne ?
281.Samir : oui, si
282.EN : ah oui
88
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
E : des fois cest nos parents qui nous ont appris quelques mots (CM1 septembre 2002
91
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
***
En : et pourquoi espagnol ? E : mon pre parle espagnol et il ma appris un peu
Ces activits dcoute sont aussi loccasion pour les enfants dexprimer la nature de
leur lien la langue allemande, anglaise, arabe, sonink :
moi je pense que cest de langlais parce que je suis origine et you a veut dire
toi (CM1 septembre 2003)
ben parce que moi jsuis dorigine algrienne et euh a parle ma mamie elle
parle un peu comme a (CM1, septembre 2003)
Ce lien la langue nest pas systmatiquement associ lorigine ou la comptence, il
peut tre dfini en termes de sentiment dappartenance et didentit :
E : de lallemand parce que moi cest ma langue aussi (septembre 2001)
***
54.En : pourquoi dites-vous que cest de larabe ?
55.EE : Parce qu on est arabe ! (septembre 2001)
Avec des amis : mes parents i zont un ami quhabite en Pologne XXX quelques
mots en polonais (aprs lcoute dun extrait de conte en polonais 2003, CM1)
E1: moi je dirais suisse romande parce que jai entendu un mot ctait franzsisch et pis
jai un copain suisse quand il est venu en France ben il disait des fois ce mot parce quil
savait pas tous les mots franais
En : et tu sais ce que cest ce mot franzsisch
E1 : a veut dire franais
En : en quelle langue
E1 : en suisse allemand
92
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
En : trs bien.
A loccasion de lusage cryptique dune langue par les parents, que cette langue soit
ou non lie lhistoire familiale :
100.E1 : moi mes parents i parlent de temps en temps anglais le soir
101.En : tu comprends quand i parlent anglais ?
102.E1 : non
103.En : ah a doit tre pour a (rire) et tes parents sont anglais non ?
104.E1 : XXX
105.En : et tes parents sont anglais ?
106.E1 : non.
Via des documents audio ou vido, cassettes, CD-roms (pour langlais, larabe,
lespagnol)
E : moi je pense cest de larabe parce quon a reconnu un mot cest tadjine - et tadjine
cest plat en franais (CM1 septembre 2003)
Aprs lcoute dun extrait dAurelia, manuel dallemand qui met en scne sonore la
visite dun colier un camarade dont la famille est turcophone, un lve de CM1 voque
son vcu quotidien et son reprage de situation de communication. Ses comptences
pragmatiques lui permettent dtayer son point de vue :
3.1.4. Le dbat
Lidentification des langues coutes nat galement du dbat instaur entre les lves et
de la confrontation de leurs points de vue. Lactivit permet aux lves dexprimer leurs
reprsentations ou de tmoigner de leur ralit quotidienne.
A la suite de lcoute dun passage en espagnol :
52.E1 : cest le langage cest les voix qui
53.E2 : i zont un accent les allemands
54.En : et l tavais et V.. dit non non
55.V : parce que quand ma mamie parlait et quand jallais chez ma grand mre cest
pas - a faisait pas le mme accent
56.E1 : en tout cas cest pas du tout espagnol
57.En : cest pas du tout le mme accent que ta grand mre quand elle parlait allemand
58.F : et ma mre ma mre non plus quand elle me parle en allemand cest pas du tout
le mme accent (CM1 octobre 2001 T)
A propos dun extrait en allemand : Il me semble que cest pas de langlais parce que
moi jsuis anglaise et jai pas compris que cest XXX (CM1 octobre 2002 G)
A propos dun extrait dialogu en allemand puis en turc :
171.En : alors
172. E1 : moi jdirais algrie
173. En : toi tu dirais algrien mais est-ce quon entend une seule langue l
174. EE : non
175. E2 : le monsieur i dit une autre langue
176. E3 : alg moi jdirais cest pas algrien parce que moi moi jsuis algrienne et y a
pas du tout de langue comme a
177. En : toi tu
94
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
178. E3 : non
179. En : est-ce que tu penses que a peut tre les essais pralables l du marocain
ou du tunisien
180. E3 : non
181. En : pourquoi
182. E3 : parce que moi jai des cassettes tunisiennes algriennes enfin jai plein jai
plein de cassettes comme a mais cest pas la mme langue
183.En : cest pas la mme langue alors on va se fier lexpert hein l cest toi lexperte
puisque tu connais lalgrien alors (CM1 octobre 2002 G)
Cest que moi avec ma cousine on parle espagnol des fois et elle me dit mais a
sentend que tas laccent lyonnais quand je parle espagnol a sentend (CM1
septembre 2002 MG)
Nombreux sont ceux qui voquent les accents rgionaux du franais :
Comme nous par exemple plus on est en haut au nord et au sud on a pas du tout
le mme accent (CM1, octobre 2001 MG)
Plusieurs groupes dbattent des variantes du franais, en particulier lyonnaises : la
prononciation de feuille ([]), la frquence des Y .
E1 : Lyon on rajoute tout le temps des y
E 2 : on a laccent lyonnais
E3 : avant on disait toujours feuille[]
(CM1, octobre 2001 MG)
Un change particulirement long rvle limportance de lcart la norme aux yeux
des lves :
56.E1 : cest du lyonnais
57.E2 : non cest pas du lyonnais
58.En : est ce que
59.E3 : bonjour
60.En : XXX
61. E1 : les lyonnais y mettent beaucoup de y grec
62.E3 : par exemple lyon
95
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
98
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
E : parce que un jour jai dj cout une cassette sur la Tunisie et a parlait de la
mme faon en fait donc jme suis rappel de cette cassette et pis jai dit bon a ressemble
un peu la cassette que jai dit sur la Tunisie donc a pourrait srement tre la Tunisie
En : quest ce qui tait pareil tu peux dire un ptit peu
E : euh les mots quoi un peu voil comme a dit Thomas tout lheure les cracracra
on entendait un ptit peu
En : on entendait un ptit peu les cracracra bon
E : et pis y avait un fond de musique qui tait pareil comme dans la cassette de la
tunisie que jai vu (CM1, octobre 2002 MG)
savoirs fait merger peu dlments des rpertoires plurilingues ; linverse, une activit
dveil aux langues et lcoute en collectif de diffrentes langues permettent aux lves de
convoquer leurs diverses expriences. Ils identifient alors des langues connues, et travers
le dbat et la confrontation de points de vue, ils peuvent aborder des langues inconnues
et diffrentes notions avec lenseignant, sous rserve que ce dernier puisse analyser les
propos des lves et y ragir rapidement en faisant le lien avec dautres lments. Ce
prlude lenseignement dune langue trangre donne le mme statut toutes les langues
prsentes, et incite les enfants faire de mme. Lactivit de reconnaissance et de dbat
inscrit demble toutes les langues dans une galit de valeur, quelles fassent partie
de la sphre scolaire ou familiale. La prise de conscience par le groupe classe de ces
langues partages est un temps fort ; si au cours de lenseignement de la langue cible ce
capital langagier commun est rappel et mobilis, il pourra contribuer lapprentissage.
Ceci dautant plus fortement que ce type dactivits rvle, valide et mobilise plusieurs
connaissances et comptences inhrentes au parler bilingue : conscience de la norme,
des varits, des aires linguistiques, reprage de formes linguistiques, capacit autovaluer ses comptences.
Les trois situations que nous avons explores, les crations enfantines en dehors
du cadre scolaire, la typologie doraux tlvisuels en maternelle et la reconnaissance de
langues en cole primaire, montrent plusieurs facettes du terreau plurilingue chez les
enfants. Elle confirme la ncessit dexplorer les filtres qui peuvent gner la transposition
didactique des savoirs dans la classe de langue : outre lcart entre les savoirs sur le
plurilinguisme et la pluralit des cultures et les pratiques de classe, ces situations nous
incitent explorer un autre cart, celui entre la perception par les enseignants des capacits
de leurs lves et la ralit de celles-ci.
100
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
101
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
classe et contribuer aux apprentissages de chacun. Les didacticiens ont conu plusieurs
outils pour ce type de dmarche, que ce soit pour lEveil aux Langues (EOLE en Suisse,
le projet europen Evlang) le Franais langue seconde (ELAN au Canada) ou les langues
trangres.
Savoir une langue, cest aussi savoir dj bien des choses de bien dautres
langues, mais sans toujours savoir quon les sait. Apprendre dautres langues
permet gnralement dactiver ces connaissances et de les rendre plus
conscientes, facteur valoriser plutt de faire comme sil nexistait pas. (Cadre
62
Europen Commun de Rfrence pour les Langues , 2001 : 130)
Indpendamment de ces encouragements promouvoir la diversit linguistique et culturelle,
quelle est limage donne des pratiques plurilingues et pluriculturelles dans les documents
de ces institutions et dans les instructions officielles de lducation nationale franaise ?
Nous analyserons des textes des institutions europennes, confronterons l'un l'autre deux
outils, le Cadre Europen Commun de Rfrences pour les Langues et les Eurobaromtres.
Nous rechercherons galement de quelle manire les rpertoires et les comptences
plurilingues sont abordes dans les textes du Ministre de lEducation nationale franaise.
Nous analysons ensuite des manuels scolaires, car ce sont eux qui traduisent les
savoirs savants en savoirs enseigner, ils sont laboutissement de la transposition
explicite ou implicite de discours crits, ceux des savoirs savants qui fondent les savoirs
enseigner (Robert Bouchard, 2005 : 65) et le maillon intermdiaire entre les programmes
et les recommandations ministriels et lenseignant. Nous nous sommes intresse des
manuels dhistoire et de langue de lyce publis sur la mme priode et qui ont pu participer,
en amont de la profession denseignant, la reprsentation que les professeurs dcole
ont des lves et des pratiques linguistiques. La reprsentation que le corps enseignant
a des lves participe de la manire dont il reoit de nouvelles connaissances et de celle
dont il traite le savoir enseigner, et en amont de la profession, les conceptions du futur
enseignant sur les lves ont pu tre en partie modeles par lenseignement dhistoire quil
a reu : comment y sont voqus le plurilinguisme, les cultures plurielles et les mobilits des
populations ? En quoi cet enseignement participe-t-il de limage de llve en France et en
Europe, dans sa relation aux langues et aux cultures ? La reprsentation des enseignants
sur les lves peut aussi avoir t influence par lenseignement de langue quil a lui-mme
suivi : comment les manuels de langues du lyce ont-ils (ou non) dpeint les situations de
plurilinguisme dans les zones de diffusion de la langue cible ? Comment les rpertoires
plurilingues des lves y sont-ils pris en compte ?
Yves Chevallard montre la ncessit dirriguer le savoir enseign par de nouveaux
savoirs savants au moment o de nouvelles recherches contredisent les contenus
enseigns. Il considre que le savoir enseign offre une variable de commande trs
sensible, permettant moindre frais dobtenir des effets spectaculaires (1985 : 29),
il est visible et explicite, grce aux programmes et aux manuels et peut donc tre
contrl. Aussi avons-nous explor les manuels de langue du primaire, dont nous pourrions
attendre quils aient prlev et trait une partie des savoirs savants actuels. Traitent-ils du
plurilinguisme, de la diversit culturelle, et comment intgrent-ils les avances de la rflexion
sur lacquisition ? Lanalyse des manuels de lyce et du primaire rpond deux questions
diffrentes : les premiers permettent dinterroger les conceptions des enseignants, les
seconds les outils leur disposition. Nous avons cependant regroup ces deux analyses,
qui donnent ainsi une image du paysage ditorial rcent et actuel pour les langues.
62
102
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
63
Toutes deux cooprent et plusieurs outils du Conseil de lEurope sont utiliss par lUnion
europenne : la signature de la Charte des langues rgionales ou minoritaires, cre en
1992 par le Conseil de lEurope, est un pralable lentre dans lUnion de pays candidats.
Le Cadre Europen Commun de Rfrences pour les Langues, galement conu par le
Conseil, a dj t adopt comme outil de rfrence pour lenseignement des langues par
plusieurs tats membres de lUnion comme du Conseil de lEurope. Elles ne sadressent
pas seulement aux citoyens des pays membres de leur institution : lactivit La chasse aux
63
trsors des langues , par exemple, mise en ligne par le Conseil de lEurope loccasion
du 26 septembre 2007 Journe europenne des Langues, vise mettre en lumire le lien
affectif la langue et le sens particulier des mots selon leur contexte gographique ou
culturel, et sadresse des citoyens des 48 pays membres aussi bien que dautres pays.
Les programmes de lUnion europenne (Comenius, Erasmus, Lonard de Vinci, Grundtvig)
sont accessibles aux 27 pays membres, lIslande, au Liechtenstein, la Norvge,
la Turquie, et sous certaines conditions dautres pays. Les deux organisations, enfin,
encouragent l'utilisation et au respect des langues rgionales et minoritaires, en tant que
partie du patrimoine culturel, langues qui sont parles par prs de 50 millions de personnes
dans les tats membres de lUnion europenne. Le Conseil et lUnion reconnaissent des
droits linguistiques leurs citoyens, dont celui de pratiquer, dans une sphre prive ou
publique, une langue extra-communautaire ou dune autre rgion du monde. Le Conseil de
lEurope prsente la Journe des langues en rappelant que :
http://www.ecml.at/edl/treasures.asp
104
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Portefeuille cr en janvier 2007, il doit permettre la mise en uvre du programme stratgique en faveur du multilinguisme .
65
Lire ce sujet le mmoire de DEA de Mlanie RICHET, Les questions ducatives dans la construction europenne : peut-
105
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Nous avons tent danalyser les positions prises par les institutions europennes, dans
leurs publications, tudes et communications, sur les points suivants : Quelles sont les
conceptions associes aux objectifs viss par lUnion europenne et le Conseil de lEurope
sur les pratiques linguistiques ? Le plurilinguisme est-il vu comme compatible avec la
pratique de plus en plus importante de langlais ? Les varits de langue sont-elles prises en
compte et reconnues ? En un demi-sicle, les deux institutions ont modifi leurs priorits :
si la connaissance de plusieurs langues est toujours prconise, une plus large place est
donne prsent aux comptences plurilingues, en particulier la comprhension, et
une conception dcloisonne des langues et des stratgies linguistiques. Dans la rsolution
de 1976, la Communaut europenne encourage lenseignement des langues des tats
membres. Ds 1984, lobjectif est la connaissance pratique de deux langues en plus de
66
67
leur langue maternelle et en 1990 un vritable plurilinguisme . Aujourdhui, lUnion
europenne incite activement ses citoyens apprendre dautres langues europennes
68
et () encourage lutilisation des langues rgionales et minoritaires . Comme le Conseil
de lEurope, elle associe lenseignement des langues et le multilinguisme rceptif , le
dveloppement de comptences linguistiques et celui du rpertoire plurilingue.
Par la Convention culturelle europenne du 19 dcembre 1954, le Conseil de lEurope
appelait les tats signataires promouvoir lenseignement et lapprentissage de leurs
langues rciproques, de leur histoire et de leur civilisation. Ceci lamne depuis promouvoir
des politiques visant renforcer le plurilinguisme, la diversit linguistique, la comprhension
mutuelle, la citoyennet dmocratique, la cohsion sociale. Le plurilinguisme est vu comme
le droit de chaque citoyen et loutil ncessaire pour participer la dmocratie. Lobjectif du
Conseil de lEurope est le dveloppement du plurilinguisme, cest--dire lenrichissement
69
du rpertoire plurilingue dune personne tout au long de la vie :
70
http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Division_FR.asp
www.coe.int/lang
106
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
compartimentage traditionnels des diffrents types de langues (2006 : 15), quil sagisse
des langues acquises en dehors de lcole ou apprises lcole (ibid : 12).
La place grandissante de la langue anglaise nest pas occulte sur le portail Europa
de lUnion Europenne :
107
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Tout apprentissage bien conu doit prendre appui sur les connaissances
acquises au pralable par les lves. Lapprentissage de la langue franaise
ne saurait se raliser favorablement si la comptence en langue dorigine est
ignore ou dnie. Dans une perspective socioprofessionnelle, la diversit des
connaissances linguistiques constitue dailleurs, tant pour lindividu que pour la
socit, un atout qui nest pas ngliger. Dans cette optique, il est recommand :
de favoriser les dmarches didactiques qui respectent et mettent en valeur les
connaissances linguistiques de chacun (perspective comparative, dmarches
dveil et douverture la diversit linguistique, etc.) ; de mettre en uvre des
mesures pour viter, l o ils existent, une marginalisation de fait des cours de
langues et cultures dorigine.
Ces connaissances langagires ou rpertoire plurilingue, lorsquil est invit dans la classe et
mobilis pour de nouveaux apprentissages est qualifi de curriculum de langues (Vollmer,
2006 : 8). Ce curriculum comprend alors la ou les langues de linstitution ducative, la
langue de lcole et les langues enseignes comme matires, celles utilises comme moyen
denseignement dautres matires, et toutes les langues avec lesquelles lapprenant est par
ailleurs en contact.
Le plurilinguisme interne (les varits et les registres dune mme langue) sajoute
au plurilinguisme externe (plusieurs rpertoires de langues) ; il le prcde mme le
plus souvent. Le Conseil de lEurope, poursuivant sa rflexion sur le plurilinguisme, la
comprhension mutuelle et linclusion sociale dans un nouveau programme sur la langue de
scolarisation, fait le constat que le problme des enfants bilingues nest pas ncessairement
la langue parle lcole, mais la langue parle par lcole, cest--dire la langue de
linstitution scolaire. Dans lune des tudes prliminaires de ce programme, Van Avermaet
(2006 : 6) rappelle quil est inappropri de faire peser les difficults des enfants issus de
limmigration sur le bilinguisme car le facteur ethnique (que lon associe au bilinguisme des
migrants) a un impact moins important que le statut socio-conomique et le sexe (meilleure
75
russite des filles). Knapp (2006 : 7) cite galement ltude DESI conduite en Allemagne,
qui indique que les lves levs dans un environnement multilingue ont des rsultats
presque aussi bons que les lves dont lallemand est la premire langue, et bien meilleurs
que ceux qui vivent deux monolinguismes diffrents la maison et lcole.
Nous pouvons voir dans ce qui prcde une contradiction entre dune part laffichage
dune politique et la mise en place dtudes et dactions en faveur dun rpertoire plurilingue,
et dautre part des valuations et des communications en direction des mdias et du grand
public qui nourrissent plus quelles nbranlent les reprsentations en faveur de langlais
lingua franca.
75
anglais)
108
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
109
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
que les utilisateurs de cet instrument naient pas tous bien compris quil
sagissait dun outil descriptif et non pas normatif. Le CECR ne fixe pas de
normes trs strictes, que tous les pays et les tablissements auraient
lobligation appliquer (2006)
Le Conseil de lEurope envisage donc dans son projet pour les langues de scolarisation
de distinguer comptences linguistiques et comptences plurilingues, les objectifs
denseignement dune langue et les objectifs minimaux et les lments constitutifs ()
qui conduisent au plurilinguisme (Vollmer, 2006 : 11). Les tudes prliminaires ce
projet proposent de nouvelles pistes de rflexion, pour une meilleure lisibilit et la mise
en cohrence de trois outils dvaluation (Martyniuk, 2006), le CECRL, le programme
international pour le suivi des acquis des lves (PISA, OCDE), le Cadre europen des
certifications (CEC). En fvrier 2007, la Division des Politiques linguistiques du Conseil de
lEurope publie les rsultats dune enqute sur lutilisation du CECRL, enqute laquelle
110
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
30 tats membres ont rpondu. Les questions concernent les traductions faites dans
diffrentes langues, les rfrences au CECRL dans les documents officiels, son utilisation
77
pour llaboration de programmes de formation et denseignement. Les rsultats font
apparatre la fois que le CECRL est largement connu et apprci, et quil est urgent de
rpondre un certain nombre de besoins : faciliter lutilisation du CECRL, mutualiser les
pratiques existantes, crer des outils de formation.
Loptique ainsi privilgie pour lvaluation prend en compte les domaines dutilisation
de la langue (public, professionnel et ducationnel, mais aussi personnel) ainsi que les
acquis dans diffrentes langues, y compris celles qui ne sont pas la langue de scolarisation.
Le plurilinguisme nest plus oppos au monolinguisme, mais compar dans ses diffrentes
formes : ainsi Florentina Smihaian (2006 : 9) propose-t-elle deffectuer une comparaison
entre lapprentissage de la langue et de la culture officielles par les migrants dune part,
et par les apprenants issus de minorits dautre part , comparaison qui interrogerait
directement les diffrents contextes de situations de bilinguisme. Alors que longtemps, les
tudes sur les effets du bilinguisme faisaient peser sur les situations de bilinguisme familial
le soupon de provoquer des problmes dapprentissage, le point de vue de plus en plus
affirm est celui de difficults engendres par lviction de la langue familiale du champ
scolaire (Byram, 2006). Autant dindicateurs dune poursuite de la rflexion sur lvaluation
et sur la prise en compte du plurilinguisme.
MARTYNIUK, Waldemar & NOIJONS, Jos, 2007, Synthse des rsultats dune enqute sur lutilisation du CECR au niveau
national dans les Etats membres du Conseil de lEurope, Strasbourg, Conseil de lEurope
111
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
rsultat dune enqute conduite en fvrier et mars 2007 sur les comportements et valeurs
culturelles des citoyens des 27 pays membres et du Danemark.
Le Livre blanc, le CECRL et les Eurobaromtres sur les langues sont en cohrence
sur plusieurs points : la prise en compte dune large palette de langues, la reconnaissance
chez un mme individu de comptences partielles dans diffrentes langues, la validation
des apprentissages en situation informelle, la reconnaissance des pratiques plurilingues
prives, le reprage des impacts du bilinguisme familial, du parcours migratoire ou dautres
formes de mobilit sur les rpertoires plurilingues.
Mais plusieurs carts apparaissent entre les axes de rflexion du CECRL et les
reprsentations sur les pratiques langagires telles quelles apparaissent dans des
questions des Eurobaromtres : certaines langues maternelles ne sont pas rpertories,
et plusieurs pratiques bilingues sont visibles ou ne le sont pas, selon le mode de
questionnement. Les descriptifs de comptences et de contextes sont restreints. Les
rponses peuvent varier, selon la conception eurocentre ou plus large de lenqute.
Lintitul mme de lenqute et de certaines questions peut tre dterminant.
La liste des catgories, dont dix-sept langues , propose pour les Eurobaromtres de 2001
et 2005, prend en compte, outre les langues nationales des pays membres, trois langues
dimmigration, larabe, le chinois et le turc (qui est aussi la langue dun pays candidat), et
ajoutent aux enqutes prcdentes lirlandais, le langage des signes et le luxembourgeois.
LEurobaromtre de 2005 note que certains citoyens de lUnion europenne ont pour
langue maternelle la langue de leur pays tiers dorigine, en particulier dans les pays
connaissant un taux lev dimmigration, comme lAllemagne ou la France ou le Royaume79
Uni par exemple. . Cet Eurobaromtre pourrait donc tre un outil de reprage des besoins
denseignement pour donner suite lune des propositions du CECRL :
que toutes les catgories de la population disposent des moyens dacqurir une
connaissance des langues des autres Etats membres ou dautres communauts
au sein de leur propre pays (2001 : 10).
La formulation du Livre blanc - il est assez normal pour la plupart des gens dtre
capables dutiliser trois langues ,renvoie lusage et le CECRL rappelle plusieurs
fois quune comptence plurilingue et pluriculturelle se prsente gnralement comme
dsquilibre , dune langue lautre, dune comptence lautre (2001 : 105). Loutil de
sondage est-il en cohrence avec ces deux lments ?
La formulation des questions de lEurobaromtre parait rfrer la connaissance
plus quaux usages en situation, mais les exemples donns la personne enqute lui
permettent dvoquer des comptences des degrs divers :
Danois, allemand, franais, italien, nerlandais, anglais, espagnol, portugais, grec, irlandais, sudois, finnois, luxembourgeois,
arabe, turc, chinois, langage des signes, autre, aucune, ne sait pas
79
En France, lEurobaromtre de 2005 indique que 94% de la population a pour langue maternelle le franais, 4% une autre langue
112
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Ceci peut tre d une minorit portugaise assez importante qui rside dans
ce pays (langue maternelle de 9% des personnes interroges) et la prsence
d'institutions internationales.
Par ailleurs, la question sur les motivations pour apprendre une nouvelle langue trangre
peut permettre danticiper sur les prochaines migrations intracommunautaires et sur les
formes de plurilinguisme qui peuvent apparatre dans les classes des plus anciens pays
membres. Les rponses possibles taient, en 2001 :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
115
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Quelles sont les langues que vous parlez assez bien pour participer une
conversation, en dehors de votre langue maternelle ?
Compte-tenu de ces diffrences entre les deux enqutes, lune des conclusions de
lEurobaromtre 2005, selon laquelle le nombre de citoyens de l'Union europenne qui
connaissent au moins une langue trangre a augment de faon linaire de 53 % en 2001
81
56% en 2005 nest peut-tre pas mettre entirement au compte dune progression
du multilinguisme. Mais elle est, coup sr, un indicateur de la meilleure capacit des
institutions de lUnion observer lensemble des pratiques plurilingues.
LEurobaromtre 2005, rend mieux visible la ralit du plurilinguisme, grce la
formulation des questions, et donne galement une meilleure information sur la matrise de
la langue quont les citoyens ns (ou dont les parents sont ns) en dehors de leur pays de
rsidence :
Lanalyse rvle galement limportance dtre capable dutiliser une langue dans
des situations authentiques avec des locuteurs natifs. 68% de ceux qui parlent
anglais comme une langue trangre en Irlande valuent leurs comptences
82
comme trs bonnes . Cest le cas pour 68% de ceux qui parlent lallemand
comme une langue trangre en Autriche et pour 71% de ceux qui parlent le
83
franais comme une langue trangre en France .
80
81
Idem.
Rsum en franais, p. 107. Le rapport complet, en anglais, adopte la formulation de la bouteille moiti vide , p. 9 : Fewer
Europeans remain without competences in foreign languages than four years before, the drop being from 47% in 2001 to 44% in 2005.
82
Il peut donc sagir, pour partie, de personnes dont la langue maternelle est lirlandais.
83
The analysis also reveals the importance of being able to use the language in authentic situations with native speakers.
68% of those who speak English as a foreign language in Ireland rate their skills to be very good. This is also the case
116
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
117
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nouvelle formulation de la question, qui permet de prendre en compte les vacances prises
par lenfant sans ses parents, peut elle aussi jouer sur les rponses.
Dans le tableau ci-aprs, que nous avons tabli partir des rsultats publis des
deux Eurobaromtres, nous voyons comment la conception de lenqute, selon quelle est
eurocentre ou quelle propose une vision plus large du plurilinguisme, rend de nombreux
rpertoires plurilingues respectivement invisibles ou visibles.
118
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Formulation des
questions
2001 : pour quelles raisons pensezvous quil est important que des
enfants apprennent dautres langues
europennes lcole ou luniversit ?
Pourcentage UE et UE
Fr
France, rang de la
motivation
2001 & 2005
74,2% 1re 77,5%
1re
73% 1re 76%
Pour amliorer
leur avenir
professionnel
2001 & 2005 Parce 35,9% 2me 33,4%
3me
28% 4me 25%
que cette langue
est largement
parle en Europe
2001 & 2005 Parce 39,1% 3me 41,8%
2me
38% 2me 41%
que cette langue
est largement
parle dans le
monde
2001Parce que
Non mentionn dans le rapport en ligne 30% 3me 26%
nous allons en
vacances dans
une rgion o cette
langue est parle
2005 Pour quils
se sentent plus
laise quand ils vont
en vacances dans
une rgion o cette
langue est parle
2001 & 2005 Parce 34%
28% 4me 15%
que je veux quils
soient multilingues
2001 Parce que
Non mentionn dans le rapport en ligne 27% 6me 24%
je veux quils
comprennent
comment vivent
les gens dans
dautres pays
europens - 2005
Parce que je veux
quils comprennent
comment vivent les
gens dans dautres
pays
2001 & 2005Parce Non mentionn dans le rapport en ligne 23% 7me 20%
que je veux
quils soient
plus tolrants
Sous contrat
Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation Commercialeet acceptent
les
personnesPas
dautres
de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
cultures.
- 13me
DINVAUT
Annemarie -Non
Universit Lyon
2 - 2008
2001 Parce by-nc-nd/2.0/fr/)
que
7
Non
18%
8me 26%
nous avons de la
mentionn mentionn
119
Pour lensemble de lUnion et pour chacun des pays, lcart est important ; nous
pouvons y voir leffet du temps et la prise de conscience en deux ans de limportance
dapprendre des langues, la limitation pose par la formulation de la question en
2005 ( dans lanne venir ), et linfluence du cadre mme de lenqute. En 2007,
la question sur les apprentissages de langues fait suite dautres questions sur les
comportements culturels et diffrentes formes de convivialit et peut ainsi induire une
motivation qui napparaissait pas dans lenqute 2005.
Pour ce qui concerne les motivations plus fines, les carts sont nets galement,
et lEurobaromtre sur les comportements culturels met aux quatre premiers rangs les
rencontres et la satisfaction personnelle, avant les proccupations professionnelles :
Items des questionnaires
Pour avoir quelques notions de base lors de vacances
l'tranger
Pour votre satisfaction personnelle
Pour pouvoir comprendre les personnes dautres cultures
Pour rencontrer des personnes dautres pays
Pour lutiliser au travail (y compris lors de voyages
daffaires ltranger)
Pour pouvoir travailler dans un autre pays
Pour obtenir un meilleur travail en (NOTRE PAYS)
Eurobaromtre
2005 (langues)
35%
1
Eurobaromtre
2007 (cultures)
52%
1
27%
21%
17%
32%
3
6
7
2
51%
37%
31%
28%
2
3
4
5
27%
23%
3
5
25%
19%
6
7
120
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Pourtant, lenseignement du simplified English , qui est admis par plusieurs institutions scolaires, nest-il pas lui aussi
121
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
ont dbouch sur des propositions de transposition didactique. La nouveaut est le fait du
nouveau public cible, plus jeune, des transformations du contour habituel des disciplines
et des savoirs savants que provoque lintroduction de lenseignement des langues lcole
primaire. Elle vient aussi des interactions entre les organisations europennes et lducation
nationale franaise, quil sagisse dactions de mise en uvre (en particulier lintroduction du
85
CECRL dans tous les programmes de langues , la fois comme cadre dobjectifs et comme
outil), ou de travaux de rflexion, auxquels les cadres de lducation nationale franaise
participent rgulirement.
Cette nouvelle discipline de lcole, la langue vivante - langue rgionale , est
enseigne depuis la rentre 2007 partir du CE1 ; elle est dsigne par Diana-Lee Simon
comme un trange tranger (2005 : 88) : corps tranger par sa nouveaut, mme si
celle-ci ntait que partielle : avant de faire lobjet de mesures nationales et systmatiques,
cet enseignement a t pratiqu de manire exprimentale et sporadique pendant plusieurs
dcennies. Jusqualors, les lves qui suivaient un enseignement de langue trangre, en
cole maternelle et primaire, taient minoritaires, le faisaient dans des contextes particuliers
(hors cadre scolaire, en cole bilingue, dans un cadre exprimental) et taient stimuls
par un projet ducatif particulier. Le fait que cet enseignement sadresse prsent tous
les lves, quel que soit le type dcole, a suscit autant de rsistances quil a stimul
de nouvelles rflexions, non seulement lcole mais au collge. Lors de la mise en
place des langues lcole primaire, limplication dun certain nombre denseignants du
secondaire dans les coles et la ncessit damnager un suivi cole-collge ont amen
les enseignants du collge modifier leurs reprsentations des apprenants, en particulier
celles des lves de sixime. Malgr les tentations pour certains, dans les annes 1990,
de ne pas tenir compte des initiations faites lcole, le nombre grandissant denfants
initis ou faux dbutants a eu des rpercussions sur la didactique et sur les formations
du secondaire, sur la conception des manuels. Lallongement de la dure denseignement
des langues, en particulier pour langlais largement reprsent tous les niveaux de
scolarisation, a mobilis une rflexion sur les contenus, les objectifs, la motivation.
Objet trange car ne correspondant pas une discipline de lcole dans son sens
traditionnel, et nayant donc pas de contours dfinis, quil sagisse des langues concernes,
de leur statut, du mode denseignement, de labandon du cloisonnement disciplinaire. Le
monolinguisme des programmes, obstacle dans le parcours de la linguistique applique que
regrette Mohamed Miled (2005 : 37)
85
est branl par lenseignement des langues lcole primaire : les quipes dlaboration
des programmes travaillent ensemble et les dmarches pdagogiques sont concertes,
lors des formations de formateurs (Plan National de Formation, Universits dt). Lorsque
cest lenseignant gnraliste qui enseigne la fois le franais langue de scolarisation
et langue matire, et la langue trangre, ce qui devient de plus en plus frquent, le
dcloisonnement des disciplines peut sembler aller de soi. A condition que lenseignant nait
pas de lenseignement des langues une reprsentation qui lamne cloisonner ses propres
approches didactiques. Car dans lurgence de la mise en place de lenseignement et des
formations daccompagnement, ni les cadres, ni les formateurs, ni les didacticiens nont eu
Primaire 2002, lyce 2003-2005, collge 2005 et suivants.
122
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
La parution des instructions officielles pour ces dernires est gnralement postrieure celle pour les langues trangres.
123
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Ici et dans les lignes suivantes de ce chapitre, cest nous qui soulignons.
Par exemple le catalan langue europenne et rgionale.
124
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
125
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
et montre que dans des conditions dapprentissage gales par ailleurs, les lves qui
parlent lallemand langue trangre en deuxime langue ont par rapport aux autres lves
une avance denviron six mois en anglais langue trangre (Knapp, 2006 : 13).
2.2. Les rpertoires plurilingues dans les textes officiels pour lcole
primaire
Nous avons recherch, dans les textes officiels que nous avons analyss, la place donne
aux rpertoires plurilingues : sont-ils mentionns, est-il envisag de les valuer et de leur
donner une place dans la classe ? Quels sont les liens proposs entre les enseignements
des diffrentes langues et galement avec les langues familiales ? Quelles conceptions des
langues et de leurs varits apparaissent dans les instructions ?
Le terme plurilinguisme napparat pas dans les titres et les mots-cls des textes
officiels de 1973 2001. Le terme bilinguisme est mentionn 8 fois, toujours en
lien avec lenseignement bilingue, et associ 6 fois aux langues rgionales, 2 fois aux
dialectes, 3 fois aux langues vivantes et 2 fois aux langues trangres, mais pas du tout aux
langues dorigine. En ce qui concerne les diffrentes langues mentionnes, bilinguisme et
enseignement bilingue sont associs 1 fois lallemand ; 1 fois respectivement au basque,
au breton, au catalan, au corse, au mosellan, et loccitan, ce qui renforce lassociation
entre bilinguisme et langues rgionales. Le terme bilinguisme nest associ ni larabe,
ni au turc, ni au portugais, ni litalien, ni lespagnol, langues dimmigration qui sont
pourtant dimportants viviers de pratiques bilingues : les coliers bilingues, aujourdhui, le
sont moins souvent dans une langue rgionale que dans une langue dimmigration. Cest
que les titres et mots-cls des Instructions Officielles nont pas pour objectif de rendre
compte de la ralit linguistique en France : ils ne dsignent pas les enfants bilingues,
mais lenseignement en deux langues, le franais langue habituelle de scolarisation et
une langue rgionale ou trangre (Msch, 1995 : 47). Ceci nest pas en contradiction
avec ce que nous avons not plus haut propos des langues maternelles et des langues
dorigine : le bilinguisme qui est lobjet des attentions de lEducation Nationale nest pas
celui de la pratique sociale et familiale de certains lves mais celui de certains dispositifs
denseignements. Et lorsquun bulletin officiel (septembre 2001) envisage une modalit
d'apprentissage permettant la pratique d'un bilinguisme quilibr , il ne sagit pas de
transmissions informelles ni de pratiques langagires prives, mais de lenseignement
bilingue par immersion . Les apprentissages en dehors de lcole, le contrat didactique,
les squences potentiellement acquisitionnelles dans des conversations exolingues ne sont
pas des proccupations visibles dans les titres et les mots-cls des bulletins officiels de
lducation nationale.
Le ministre de lducation nationale sest plusieurs fois proccup de lvaluation des
90
acquis des lves. En juillet 2005, les deux inspections gnrales ont publi un rapport
91
ce sujet et soulignent quil est important de sintresser
recherche
91
Les acquis des lves, pierre de touche de la valeur de lEcole ? juillet 2005 http://www.education.gouv.fr/cid2216
126
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
tout en rappelant que les acquis des lves ne peuvent tre penss comme uniquement
scolaires :
( lcole) Les lves dcouvrent que lon parle diffrentes langues dans leur
environnement, comme sur le territoire national. Ils sont amens dvelopper
leur gard une attitude de curiosit positive. () Llve, en apprenant
une langue vivante, souvre une autre culture. Il dcouvre quil existe dautres
92
93
Les livrets de comptences : nouveaux outils pour lvaluation des acquis, juin 2007
Dans les programmes jusquen 2007.
127
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Tout en partant de ce que llve sait dj ou croit parfois connatre sur le monde
arabe, lenseignant favorise une attitude active chez lenfant () est attentif
concevoir lensemble des activits en fonction denfants non dialectophones
et ne disposant daucun pr-requis. Louverture laltrit passe alors par la
mise en valeur du potentiel reprsent par les diffrentes cultures des lves de
la classe. Le vcu des lves sert de passerelles vers des manifestations plus
savantes de cette culture. (2002, 2007)
Et pour le portugais les enseignants sont invits exposer les lves la variante parle
par un lve lusophone non portugais. Mais ne sont pas abords, dans les programmes,
le recours aux acquis des lves dans des cadres qui ne sont ni scolaires ni familiaux : le
march, les vacances, les contacts professionnels de proches, les centres de vacances ou
de loisirs
Cependant, le dveloppement de la sensibilit aux diffrences et la diversit
culturelle est considr comme un objectif important :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
sensibilisation la langue qui peut exister soit dans le cadre social soit dans le
cadre scolaire. () Le caractre authentique des acquisitions culturelles vises
est assur par lobservation du patrimoine de proximit ou du patrimoine plus
lointain.
Les liens entre la classe et la vie hors de la classe sont ensuite dclins diffremment
94
selon les langues rgionales ancres dans leur territoire. Pour le basque, le breton, le
catalan, le corse, loccitan (et la langue doc), les langues sont abordes en rfrence au
CECRL en termes de niveau atteindre et de contenus cibles : quelques repres dordre
gographique, historique et culturel sont donns, ainsi que des expressions idiomatiques.
Sy ajoute, pour le basque, des lments sur le statut de cette langue en France et en
Espagne, ses zones de diffusion (la diaspora), son histoire, sa place en Europe. Pour cette
langue galement, les enseignants sont encourags prendre appui sur les ressources
issues de lenvironnement familial ou trs proches de llve . Pour loccitan-langue
doc, les enseignants sont incits faire reprer par les lves cette langue dans leur
environnement proche : les toponymes, les produits de la vie quotidienne, la publicit, la
signaltique. Pour larabe, il est recommand que lenseignant
vite une langue reconstruite, propose une culture crdible qui privilgie les
manifestations actuelles et visibles sur le territoire franais (2007).
A propos de litalien, lenseignant est encourag ouvrir une fentre sur lItalie et
mnager cet effet un coin Italie rgulirement mis jour avec la contribution des
lves . Et pour le portugais, les enseignants sont encourags prendre en compte leur
lieu dexercice :
Les lves doivent savoir que certains des mots de la langue viennent
demprunts dautres langues, que les mots de notre langue ont une histoire,
que les mots vieillissent, disparaissent, apparaissent et parfois rapparaissent .
(BO n 5 du 12 avril 07 pour le cycle 3, franais)
Objectif en cohrence avec les instructions pour la langue arabe, pour laquelle est
encourage la rflexion sur les liens entre les langues, entre les cultures :
129
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
il va de soi que lon ne sinterdira pas dexposer les lves aux variantes dautres
pays lusophones si des opportunits locales sont offertes (acadmies des
Antilles, acadmie de la Guyane)
Pour lalsacien, le mosellan, larabe, cest lenseignant, en tenant compte de ses
comptences et de son auditoire, de choisir la forme dialectale quil mettra en articulation
avec lallemand ou larabe littral. Les instructions de 2002 et 2007 insistent sur la pluralit
de la langue arabe (pluralit des dialectes, des registres, et varits de langue), et le choix
du dialecte de rfrence est toujours laiss lquipe enseignante, ce qui nexclut pas le
recours aux autres dialectes.
Lintercomprhension entre langues rgionales et langues europennes nest pas
aborde propos des langues romanes, elle ne lest que pour lalsacien et le mosellan,
95
deux varits de lallemand :
130
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Nous nous interrogerons dans ce qui suit non seulement sur la prise en compte des
rpertoires et des comptences plurilingues, mais aussi sur le parcours plurilingue dessin
(ou non) par les instructions officielles, de la maternelle au lyce, et sur la cohrence
de lensemble du cursus dun lve franais, en ce qui concerne la mise en uvre des
orientations europennes.
Les programmes concernant les langues et lcole maternelle, en 2002 et 2007, ne
diffrent que sur lenseignement des langues trangres, qui depuis la rentre 2007 ne
96
dbute quau CE1 , en deuxime anne dcole primaire, au lieu de la Grande Section,
mme si la maternelle reste partie prenante de leffort du systme ducatif en faveur
97
des langues trangres ou rgionales , et cela depuis 1999 . Les instructions officielles,
jusquen 2008, prconisent louverture dautres langues et cultures, la valorisation des
diffrentes langues prsentes dans lenvironnement des lves, y compris leur langue
familiale ; le bilinguisme nest pas considr comme un problme a priori.
Les programmes de 2007, comme ceux de 2002, encouragent profiter de la
plasticit des comptences auditives et des capacits expressives du jeune enfant . En
termes langagiers, les principaux objectifs sont lappropriation active du langage oral, laccs
aux cultures crites, louverture sur dautres langues et cultures, la rencontre avec des
sons dautres langues, dautres rythmes prosodiques, dautres phnomnes linguistiques
et culturels . Pour les activits vocales, il sagit de conduire une premire conscience
de la complexit des caractristiques sonores du langage travers des jeux vocaux
et lacquisition dun rpertoire de comptines et de chansons. Le rpertoire est enrichi,
anne aprs anne. Il comporte des chansons en franais, en langue rgionale ou en langue
trangre. Il est issu de la tradition orale enfantine mais fait aussi appel aux propositions
dauteurs contemporains.
Les programmes reconnaissent le plurilinguisme de lespace franais et les langues
des lves et de leurs familles sont invites dans la classe :
De 2002 jusquen aot 2007, dans le cadre dune sensibilisation aux langues
trangres, pour la familiarisation avec la diversit des cultures et des langues ,
via lintervention ponctuelle de locuteurs de ces langues
Dans les programmes de 2002 et de 2007, pour amnager la rencontre avec dautres
langues et cultures, en utilisant la multiplicit des langues parles sur le territoire
national et, plus particulirement, celles qui sont les langues maternelles de certains
de ses lves.
Pour que les enfant apprennent se servir du langage pour voquer des
vnements en leur absence : vnements passs, venir, imaginaires , passer
du rappel des vnements passs au rcit , travers la dcouverte des cultures
orales :
On prendra soin de ne pas oublier les traditions orales rgionales ainsi que
celles des aires culturelles des enfants trangers ou d'origine trangre qui
frquentent l'cole. Au travers de cette diversit, il est possible d'effectuer des
rapprochements qui manifestent le caractre universel de cette culture.
Les recommandations propos des lves dont le franais nest pas la langue
maternelle soulignent la varit des comportements plurilingues, rappellent que l'accs
96
Lintroduction des langues trangres au programme de la Grande Section, en 2002, na t applique que de manire trs
131
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
au langage dans une situation de plurilinguisme n'est pas en soi un handicap ou une
difficult , et encouragent les enseignants viter la relgation culturelle de
la langue familiale, amnager un dveloppement quilibr des deux langues, et si
ncessaire trouver les moyens de renforcer la langue maternelle au moins dans deux
directions : utilisation du langage d'vocation (rappel, projet, langage de l'imaginaire), prise
de conscience des ralits sonores de la langue . Ces propositions sont en cohrence
avec celles faites en faveur de louverture dautres langues et cultures pour lensemble
des lves.
En ce qui concerne le lyce, le bulletin officiel du 28 aot 2003 fixe les nouveaux
programmes de langues vivantes pour les classes de premire gnrales et technologiques.
Il est souhait que llve observe la langue cible en la confrontant dautres langues
tudies, mais il nest pas prvu quil fasse de mme avec des langues apprises en dehors
du cadre scolaire :
Rapport de juillet 2005 sur les acquis des lves, de juin 2007 sur les livrets de comptences.
132
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Lambigut des termes utiliss dans les textes de cadrage, concernant les
diverses comptences acqurir, na pas permis daccompagner efficacement
les enseignants dans lvolution souhaite qui ne peut tre mise en oeuvre
99
Lvaluation en langue vivante : tat des lieux et perspectives dvolution, janvier 2007
133
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
faute dune mise en cohrence de ces divers textes (CECRL, programmes, socle
commun). (2007 : 42)
Ce rapport souligne que les textes officiels eux-mmes cumulent les demandes en matire
dvaluation , et que la multiplicit des supports (pour les seules langues au primaire, le
portfolio des langues, les fiches-bilans de comptences pour la continuit entre lcole et
le collgue, le livret scolaire, le nouveau livret de comptences) risquent dentraner une
vidente confusion , et quil est ncessaire de clarifier le rle de chaque outil. Il serait utile
100
que la Banque doutils daide lvaluation diagnostique , qui prvoit des activits trs
compltes pour langlais et lallemand lcole, propose galement des activits situes en
amont de lenseignement dune langue et qui laissent une place aux langues familiales des
lves, par exemple via des activits dveil aux langues.
La rdaction des programmes intgre plusieurs lments apports par la recherche :
une meilleure valorisation des connaissances linguistiques de llve, lappui sur
lenvironnement proche. Pour larabe en particulier, les rdacteurs des instructions officielles
sont attentifs viter un certain nombre des faux contacts linguistiques et identitaires
qua soulign Jacqueline Billiez propos de lenseignement de cette langue (2002 : 91) ;
cependant, lintroduction de cette langue comme langue trangre dans les programmes de
lcole ne rsout pas la diffrence de statut et la concurrence avec langlais et lallemand. Il
faudrait, pour mieux contrebalancer les reprsentations sociales, une introduction explicite
de lveil aux langues, comme lcrivait dj Jacqueline Billiez dans son bilan de Vingt
ans dun parcours sociodidactique (2002 : 95-98), et la systmatisation du reprage et de
la validation des rpertoires plurilingues des lves.
100
101
Nous considrons ici les manuels dhistoire comme lun des lments qui ont pu construire
limage que les enseignants se font de leurs lves. Nous ne sommes pas en mesure de
dresser une liste complte des facteurs qui ont pu nourrir limage que se fait un enseignant
des pratiques langagires de ses lves. Cette image sera diffrente pour chacun, selon
son parcours personnel et son curriculum. Lenseignement reu par lenseignant lorsque
lui-mme tait lve contribue son identit professionnelle et personnelle, il influe sur
le regard quil porte la fois sur sa propre biographie langagire et sur celle de ses
lves. Lorsquun enseignant aborde un champ de connaissances avec un groupe dlves,
sa perception des comptences mobilisables et le traitement quil en fait sont lis sa
101
reprsentation de llve adulte et citoyen en devenir. Tous les enseignants ont suivi
lenseignement de lhistoire de France. Celui-ci influe sur la construction du sentiment
dappartenance la communaut nationale ; abordant le destin historique des peuples,
il en dcrit les comportements au fil du temps. Nous pouvons donc penser que cette
discipline a largement contribu aux reprsentations quont les enseignants sur llve,
sur ses pratiques linguistiques et sur la manire dont ces pratiques sinscrivent ou non
dans ce qui constitue un citoyen franais. Analyser les manuels nous permet lobservation
a posteriori de lun des lments de lenseignement de lhistoire. Nous y rechercherons
quelles conceptions des pratiques linguistiques, des langues et du plurilinguisme y sont
prsentes.
http://www.banqoutils.education.gouv.fr/recherche/rechmultia2.php
Hormis le trs faible nombre, pour linstant, denseignants instruits dans un autre systme ducatif et naturaliss lge adulte.
134
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
394. Le crole est dfini une fois (L2 : 282) comme : langue base de franais et
demprunts plusieurs langues et une (D1 : 292) comme personne de race blanche,
ne dans les colonies espagnoles ou portugaises .
102
103
135
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
395. Francophonie , dont Dorel-Ferr (D8 : 296) crit quelle est ne en 1969
la confrence de Niamey, vise dfendre et promouvoir la langue et la culture franaises
dans les anciennes colonies devenues indpendantes , sans mentionner les autres pays
concerns, qui ne sont pas danciennes colonies, la Belgique, le Canada, le Luxembourg, la
Suisse, ni le rle dOnsime Reclus, qui a invent le mot francophonie dans son ouvrage
France, Algrie et colonies (1886). Il y dfinit les francophones comme tous ceux qui sont
ou semblent tre destins rester ou devenir participants de notre langue .
136
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
italien - () parlant la mme langue modifie par des patois moins dissemblables
104
que ne le sont lcossais et langlais
La croyance de Mazzini en une langue mre qui serait modifie par des patois est
livre comme telle. Ce document peut tre lu par les lves comme une connaissance
exacte, dans la mesure o il nest accompagn ni de documents contraditoires, ni dune
note critique. Dorel-Ferr (D1 : 293) et Lambin (L1 : 271, plus prudents, ninsrent pas le
passage que nous avons soulign ci-dessus. Quant Franck et Zanghellini (F6 : 268), ils
gomment de lextrait tout le passage qui a trait la langue.
Bourel (B3L : 119) non plus nanalyse pas lextrait de Toinou, le cri dun enfant auvergnat
dAntoine Sylvre (1980) :
105
Idem.
137
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
e
Il indique la progression des ouvrages publis en franais plutt quen latin, de 40 % au dbut du XVI 60% la fin du
138
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
quils jouent, se promnent, quils parlent en latin ou en grec (Jean Sturm, De literarum
ludis recte aperiendis, 1538, in L1 : 146). Le rle de linstruction publique ou du service
militaire sur les pratiques linguistiques des Franais est peine voqu (L2 : 143) : le
service militaire () est un puissant facteur dunit nationale par lentranement au combat,
par luniforme, par lusage de la langue nationale , la conscription rduit les diffrences
culturelles ou linguistiques entre les conscrits venus de rgions diffrentes. Lenseignement
joue le mme rle en diffusant un seul ensemble de valeurs et un seul langage (Z7 : 148).
quun apprentissage puisse se faire grce une pratique sociale : les langues trangres
ou anciennes sont vues comme des disciplines enseignes.
Les manuels mettent en valeur les traductions et lapprentissage des langues
107
anciennes, qui permettent davoir accs aux textes religieux et des grands philosophes,
e
en particulier pour la Mditerrane du XII , lhumanisme, la Renaissance (D1, BL1, G1
et L1, 2001 ; F6). Faute dautre apport, ces documents vhiculent lide que les langues
sapprennent essentiellement par les textes et les pratiques relles dapprentissage informel
ne sont pas voques.
La circulation des savoirs dune langue lautre est prsente comme crite, quil
e
sagisse des changes dans le monde mditerranen au XXII sicle (D1, BL1, F6), de
108
la redcouverte et de la traduction (L1) des textes anciens , aujourdhui de lessor du
rseau Internet qui vhicule une masse considrable de renseignements trs varis grce
lutilisation de langlais, langue internationale (G1 : 169), ou de la diffusion de magazines
franais dans dix-huit langues (P8 : 106). La transmission de savoirs oraux est absente ou
dvalorise : propos de ltude des langues anciennes par les humanistes, Dorel-Ferr
(D1 : 98) note que
109
Un seul manuel de seconde (Franck et Zanghellini, 2003 : 52) indique quavant toute traduction, la Bible a t rdige dans
Dorrel-Ferr mentionne linfluence sur larchitecture et lurbanisme de la Renaissance qua eu la traduction du Trait
er
e
darchitecture de Vitruve, crit au 1 sicle avant J-C et traduit au XV (2001 : 128)
109
110
Idem.
140
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Dans la seconde moiti du XIXe sicle, les progrs des moyens de transport,
lenrichissement du pays et la volont centralisatrice de lEtat permettent une
unification sans prcdent du territoire et des faons de vivre.
versus
141
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
quil considre lIslam comme un poison mortel que Pierre le Vnrable, abb de Cluny
(D1 : 83 F6 : 119), fait traduire en latin le Coran. Les manuels dhistoire mentionnent les
langues et analysent leurs rles en termes doutils pour le pouvoir et pour lmergence des
tats-nations. Les auteurs ne sintressent pas la place des langues dans la trajectoire
dun individu ou dans le destin des groupes non dominants.
Le rle de la langue dans le rayonnement dune puissance est largement abord. De
fait, nous rappelle Ldi :
de lextension du christianisme :
facilite par les conditions quoffre lEmpire romain : un bon rseau de voies
de communication, des changes nombreux, lunification linguistique des lites
autour du grec et du latin. (G1 : 74)
142
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Depuis Louis XI, lexistence dune poste royale lui permet de communiquer
efficacement dans tout son royaume. Depuis Franois Ier et lEdit de VillersCottert (1539), le franais, langue de lIle de France, est devenue la langue
vhiculaire de tous les sujets du roi . (D1 : 150)
de lempire napolonien :
de lempire du Japon
144
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
plurilinguisme reconnu est celui de lhomme de lettres, membre de llite. Les langues sont
enseignes lcole, transmettent les savoirs via lcrit (traduction de textes), et sont surtout
des outils pour les rapports de force entre groupes. Elles ne sont des outils ni pour la
communication, ni pour des apprentissages via loral. Globalement, mme si les manuels
actuels analysent les comportements humains et ont une vision plus anthropologique de
lHistoire que par le pass, ils ne sintressent pas aux comportements linguistiques en tant
que savoirs sociaux, et ne mentionnent les langues que dans la mesure o elles sont en lien
avec la Grande Histoire . Ces caractristiques sont observables indpendamment du
niveau de classe ou de la priode historique aborde. Comment alors lenseignant pourraitil reconnatre sa propre biographie langagire et celle de ses lves, et y trouver des
ressources pour lenseignement du franais ou dautres langues ? En quoi llve peut-il
tre encourag puiser, dans ses propres acquis hors-scolaires, des repres pour mieux
comprendre les langues de lcole ? Et si, comme Suzanne Citron le proposait dj (1987 :
25), les manuels passaient dune logique dinculcation une logique dexplication ?
er
Depuis Franois 1 et lEdit de Villers-Cottert (1539), le franais, langue de lle
de France, est devenue la langue vhiculaire de tous les sujets du roi ,
cette affirmation est ambigu et contestable double titre :
elle oppose entre elles les diffrentes langues de France, et amne penser que cet
dit visait principalement radiquer les langues autres que celle lle de France. Or,
plus que ces dernires, cest le latin qui est vis et remplac par le franais dans les
documents officiels. A propos du mme dit, Gaillard (G1 : 142) compare plusieurs
pays dEurope et montre comment le rapport de forces est dabord entre latin et
langues nationales avant dtre entre langues nationales et rgionales :
e
A partir du XVI sicle, le latin cde la place des langues nationales qui
deviennent des langues officielles. Machiavel crit en italien, Luther traduit la
Bible en allemand, Shakespeare compose son thtre en anglais, Cervants
er
son Don Quichotte en espagnol. Franois 1 favorise la diffusion des livres et
145
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
impose le franais dans les actes royaux en 1539, par lordonnance de VillersCotterts.
elle ne rend pas compte des consquences long terme de ldit sur
lalphabtisation, dans les provinces dont la langue tait loigne du franais de
Paris. Lanalyse quen fait Alessi DellUmbria propos de la Provence pourrait tre
mise en regard des situations qui peuvent aujourdhui tre observes dans plusieurs
pays dAfrique sub-saharienne, lorsque la scolarisation et lapprentissage de la lecture
ne se font pas dans la langue maternelle :
Alors que, ds 1650, environ la moiti de la plbe parisienne savait lire et crire,
les pays occitans offraient encore aux XIXe sicle un taux danalphabtisme
lev ; vritable paradoxe pour ces vieilles rgions de droit crit ! Consquence
de ldit de Villers-Cotterts, lalphabtisation signifiait pour les Occitans
lobligation, difficult supplmentaire, dapprendre une langue trangre. Et le fait
quon ne puisse apprendre ni lire ni crire dans sa langue maternelle, exclue
du monde de lcrit officiel, produisait chez les lites une vritable schizophrnie
culturelle. (2006 : 329)
Nous avons mentionn les documents qui induisent une filiation non pertinente entre langue
nationale mre et patois : pour introduire la contradiction, il suffirait dinsrer dautres
113
documents . Ce pourrait tre par exemple, les propos de Charles Quint en 1536 des
diplomates franais qui ne comprennent pas lespagnol ; il leur oppose que seule sa langue
est vraiment noble et doit donc tre comprise par toute la chrtient :
113
Peu des manuels analyss insrent des documents qui expriment des points de vue diffrents sur un mme contexte.
146
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Les manuels que nous avons analyss voquent lenqute faite par lAbb Grgoire en
1790 en vue de dvelopper lusage de la langue franaise et dradiquer les patois, mais
omettent de mentionner la tentative qui a exist en France entre janvier 1790 et janvier
1794, et que rappelle Alain Giacomi (2007 : 17- 30) :
Vous croyez avoir prouv que lAlsace est de nationalit allemande parce que sa
population est de race germanique et parce que son langage est lallemand. ()
la langue nest pas non plus le signe caractristique de la nationalit. On parle
cinq langues en France, et pourtant personne ne savise de douter de notre unit
nationale (B3L : 165, P3 : 124).
ou encore lextrait de la lettre de Strauss Renan la mme anne :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Ces jeunes sintgreront mieux dans une identit franaise qui ne sera plus
prsente comme une essence passiste, mais comme une dynamique en
mouvement depuis des sicles. Cerner la diversit de nos racines et des cultures
qui nous composent, cest faire progresser dans la conscience collective le dsir
et la volont de crer le mlange de demain (1987 : 179).
Le traitement des faits linguistiques dans lhistoire franaise et europenne pourrait
contribuer cette prise de conscience : aujourdhui, construire sa citoyennet se fait
en articulant plusieurs identits et plusieurs cultures, familiale, rgionale, nationale,
europenne. Les langues permettent de reprer de Lassociation systmatique dune langue
e
et dune nation se fait vraiment partir du XIX et participe de la construction du mythe de
la nation qui se reflte dans la langue commune (Ldi, 2004 : 126). Elle est aussi une
croyance hrite du mythe de Babel, la grande confusion punitive qui amne sgrguer
les langues des hommes. Tous les manuels dhistoire abordent les grands mythes ; or, audel de la construction dune culture gnrale commune, lexposition aux grands mythes de
lhumanit prend du sens si elle met en regard les liens entre les imaginaires collectifs et les
actions humaines, en loccurrence les politiques linguistiques. Ces politiques en effet ne sont
pas ncessairement autonomes vis--vis des imaginaires collectifs et des grands mythes,
elles nchappent pas la tension entre dune part le rve duniversalisme et dautre part le
dsir de comprendre lautre et de le reconnatre comme diffrent. Les manuels dhistoire que
114
149
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nous avons analyss citent propos du christianisme deux textes o nous voyons que les
mythes se font lcho de points de vue sur les pratiques langagires. La Lettre Diognte au
IIe sicle, mentionne dans trois manuels, revendique luniversalisme : les chrtiens ne se
distinguent des autres hommes ni par le pays ni par le langage ni par les vtements. (F6 :
74 - G1 : 85 P1 : 49). Le Nouveau Testament, galement cit par les manuels (B1 : 43, P1 :
48) crit propos de Pentecte et des discours des Aptres : la foule accourut et elle fut
surprise car chacun les entendait parler dans sa propre langue . De mme, les politiques
linguistiques, qui au mme titre que les grands mythes sont des productions humaines puis
des faits historiques, bien que de diffrente ampleur, peuvent driver vers lindiffrenciation
et lin-distinction, ou tendre vers lintercomprhension.
Cette exploration des manuels dhistoire de lyce montre comment leurs auteurs ne
rendent pas compte de la ralit des pratiques linguistiques en France au fil du temps.
Passer brusquement de limage dune citoyennet franaise monolingue et monoculturelle
la prise en compte des varits et de la pluralit, dans le cadre du projet dune nouvelle
citoyennet europenne plurilingue, nest pas tche facile. Mais lheure o lon se propose
115
dduquer lenfant la citoyennet europenne, assumer le trs ancien plurilinguisme des
pays dEurope serait une prise en compte des ralits historiques et une manire de donner
des outils de lecture du monde aux enseignants. Le plurilinguisme est un comportement
humain ancien et ordinaire, et il est temps que les manuels dhistoire sen fasse lcho, pour
mieux comprendre le pass autant que pour nourrir une conception du citoyen contemporain
plus proche de la ralit.
115
Bien plus ancien que le christianisme que daucuns voient comme un trait culturel commun.
150
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
151
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
erreurs en anglais : ceci fait cho aux propositions, dans ce manuel, dactivits dcoute
mutuelle entre les lves.
Les illustrations de plusieurs manuels prsentent le pplurilinguisme urbain. Les auteurs
de Broad Ways Terminale prsentent deux documents iconographiques bilingues et un sur
la pluralit de cultures :
152
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
interaction avec les supports dautres disciplines. Nous avons analys pour cette recherche
des manuels dhistoire et de langue. Les premiers, par leurs choix comme par leurs
omissions, dressent limage dun citoyen franais monolingue. Les seconds prfrent, une
dmarche interculturelle, lexposition de connaissances sur dautres socits plurilingues et
pluriculturelles. Si dautres supports ne viennent pas complter ces deux regards, limage
vhicule au lyce sera celle dune socit franaise quasi monolingue et relativement
ferme versus un vaste monde anglophone pluriculturel, plurilingue, ouvert. Nous navons
pas explor les autres disciplines (en particulier la musique, les arts visuels, la littrature
francophone) qui peuvent contribuer au dveloppement de comptences interculturelles
des lycens, futurs enseignants ou non.
ou langue de lcole, ou langue source ; nous pourrons utiliser lune o lautre de ces trois expressions pour dsigner la langue
153
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Les expressions latines ou trangres utilises dans la langue anglaise ne sont pas
exploites. Les lves sont convis comparer les diffrences entre langlais et le franais
(Looking forward, Open the window, Bridges, Broad Ways) mais il nest pas envisag de
comparaison avec dautres langues que le franais, que ce soit propos du lexique ou des
formes grammaticales, et quel que soit le manuel tudi : aucun rapprochement nest fait
entre langlais et lallemand, qui a pourtant t tudi par nombre de lycens de premire et
terminale. Lunivers des apprentissages linguistiques, vu travers ces manuels danglais,
reste plus binaire que plurilingue. Probablement la perspective de lvaluation normative
pse-t-elle sur la place accorde lalternance codique : dans son livret Nouveau bac
STG 2007 , Broad Ways rappelle que lors de lpreuve du baccalaurat, il ne faut surtout
pas passer par le franais .
Outre le rapprochement entre la langue tudie et dautres langues, plusieurs stratgies
sont abordes, pour la comprhension, la production en continu ou linteraction. Pour la
comprhension, les auteurs encouragent la prise de repre, lappui sur le contexte,
aux approximations. Prendre des repres permet une meilleure comprhension de lcrit
ou de loral : identifier les personnages dun texte crit, les locuteurs dun document oral,
mmoriser les titres dun document vido (Insight, 2007 : 178 ; Trackers, 2003 : 187 ;
Projects, 2007 : 38). Lappui sur le contexte est envisag de diffrentes manires : les
lves sont invits dcrypter les signes priphriques (Looking forward), observer
le contexte des mots inconnus (Trackers, Insight, 2007 : 180 ; Broad Ways, 2007 : 51) ;
identifier le type dcrit ou doral (Projects) ; faire des passerelles avec les autres disciplines
(histoire, gographie, SES, physique ou SVT) pour Looking forward. Les stratgies de
comprhension par approximations successives sont valides ; Trackers (2003 : 187),
Projects (2007 : 38) et Looking forward insistent sur limportance dune attitude positive de
rception, mme partielle :
154
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
On vous incite partir de ce que vous savez () parce que vous savez des
choses : vous les avez apprises pendant votre scolarit (en cours danglais
ou dans dautres matires) et aussi en dehors de lcole (dans votre famille,
en rencontrant des gens, en lisant, en regardant des films, en voyageant, etc.)
(2007 : 4).
Egalement dans Projects, les lves sont invits dire les pays anglophones plurilingues
quils connaissent (2007 : 12), tmoigner de personnes qui ont deux cultures diffrentes
(2007 : 148) ; en complment de lexposition des contenus culturels, les auteurs
introduisent des activits de comparaison inter-culturelle, y compris avec sa propre culture
: autant de manires de valider et de souligner des connaissances antrieures et des
comptences plurilingues.
Trois lments permettent lautonomie de lapprenant : laccs guid aux ressources,
lauto-valuation, la capacit se fixer des objectifs.
Cest essentiellement le premier lment que les manuels tudis offrent le plus
largement : Bridges, Broad Ways, Insight, Looking forward, Projects, Trackers prsentent
une large varit de documents crits, audio et vido et de rfrences de sites. Projects
propose pour chaque unit une bibliographie, une filmographie, des descriptifs dexpositions
permanentes, des rfrences musicales et thtrales. Tous les manuels donnent une
mthodologie llve pour utiliser les outils proposs, Insight en particulier dveloppe
largement les stratgies dutilisation dInternet (2007 : 187) et les stratgies pour les
situations de communication scolaire : Understand what the teacher says (2007 : fiche).
Lauto-valuation et lapprentissage en autonomie sont traits de manire trs diffrente
selon les manuels. Insight fait rfrence aux descripteurs du CECRL dans son livret
dactivits (2007). En 2002, Looking forward ne prvoit pas dauto-valuation, ni dans le
manuel ni dans le livret dactivits. Mais pour les outils postrieurs 2003, la rfrence
par les auteurs au CECRL ne va pas forcment de pair avec des outils dauto-valuation
par comptences et activits. Cest le cas pour les fiches de Trackers (2003 : 191), et
pour les quatre fiches de comprhension denregistrements du CD du livret Nouveau
bac STG 2007 de Broad Ways, pour lesquelles les rsultats sont donns en points :
lvaluation normative dans la langue cible sous une forme traditionnelle prend le pas sur
la conscience des comptences plurilingues par les lves (et les enseignants). Projects
fait figure dexception : ds lintroduction, les auteurs envisagent les outils linguistiques et
mthodologiques, mais aussi conceptuels et langagiers ; ils prvoient un logbook, journal
de bord o llve peut faire le point et orienter ses efforts pour progresser , et quil
est invit utiliser la fin de chaque unit du manuel. Ce livret contient la fois des
activits de ractivation des contenus des units, et un rcapitulatif pour llve de quil est
capable de faire. Les diffrentes activits de rception et de production sont abordes pour
chaque unit, et permettent de conscientiser ses stratgies et larticulation entre diffrentes
capacits : sexprimer en continu partir de ses notes, reformuler dans ses propres mots
ce que lon a lu, interagir avec ses pairs et lenseignant
155
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
I have spoken from notes I had taken beforehand. I have rephrased what I have
read in my own words. I have exchanged ideas with my classmates and the
teacher. (fin de lunit 1) I have read extracts from different sources and
organized the information. I have listened to an interview. I have watched a video
(fin de lunit 4)
Les auteurs encouragent llve faire le point en franais sur ses acquis, sil lui est difficile
de le faire en anglais, et se situer ensuite sur un tableau qui reprend les descripteurs du
CECRL et dans le Progress Booklet. Ces outils permettent llve de sauto valuer non
seulement dans les comptences linguistiques, pragmatiques et sociolinguistiques, mais
galement dans les nouvelles connaissances quil a abordes au cours de lunit ce qui peut
contribuer donner du sens aux apprentissages linguistiques et le rle doutil la langue.
Il est galement invit, lissue de cette auto-valuation, se fixer de nouveaux objectifs
dapprentissage.
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
cette direction, puisque la bande son en allemand est double par une bande son en
franais. Ceci afin que les lves puissent entrer en contact plus vite avec la matire (dans
ce que ce terme a de sensoriel) sonore et lunivers de la langue cible, sans tre frein
pour cela par la recherche de la signification. Lusage du franais peut aussi permettre
dintroduire des activits de rflexion mtalinguistique autour de la langue cible :cest le
cas pour Happy Street, Primary Colours, Wings en anglais, Los Intrepidos, Una Rayuela
en espagnol, Grenzenlos, Wie gehts ! en allemand. Il peut rendre comprhensible des
apports socioculturels (Pebbles), et permettre la conduite de classe, en particulier pour
expliquer des rgles de jeu (Pebbles) ou capter lattention des lves (Wie gehts !).
Dans les dix manuels publis aprs lintroduction du CECRL, les usages de la langue de
scolarisation ne sont pas diffrents : les auteurs sadressent en franais aux lves dans leur
prface, pour expliquer des consignes et introduire des activits (Zusammen et Piacere),
pour permettre une rflexion mtalinguistique (Zusammen). Dans Wie gehts, les rubriques
dauto-valuation sont en franais : Tu sais maintenant () dire ce que tu attends dune
amie, etc . Lalternance codique en cours de sance est dconseille par les auteurs de
Hop in! (anglais), qui donnent aux enseignants plusieurs astuces pour viter autant que
possible le franais .
Nous avons galement recherch quelles taient les reprsentations sur les langues
des lves que les auteurs exprimaient travers leurs propos sur la langue de scolarisation.
Lauteur de Katze Fax (1999)justifie lusage du franais par ces mots :
On ne peut leur faire connatre le sens des phrases allemandes quen utilisant
pour cela la seule langue quils comprennent dores et dj, savoir le franais.
Considrant ce qui nous intresse ici, cest--dire la prise en compte des ressources
linguistiques des lves, cette formulation est surprenante, car elle suppose que tous les
lves sont monolingues. Lintention tait-elle de souligner le rle du franais comme plus
petit dnominateur commun et langue partage par tous ? Les autres manuels du premier
groupe analys, dans leurs termes pour dsigner la langue de scolarisation, nenvisagent
pas non plus que celle-ci et la langue familiale de llve puissent tre diffrentes : il sagit du
franais pour Aufwind, du franais ou de la langue maternelle pour Grenzenlos , de
la langue maternelle pour Get Set Go!, Primary Colours, Los Intrepidos, Una Rayuela, de
la langue maternelle et de L1 pour Pebbles, de Langue 1 pour Happy Street. Cette
occultation de la donne plurilingue induit que tous les apprenants ont le franais pour langue
maternelle. Pourtant, la place de la langue maternelle est reconnue, comme en tmoigne
la formulation de Grenzenlos, toute empreinte de sollicitude pour lapprenant :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
diteurs anglo-saxons et conus pour tre utiliss dans un grand nombre de pays diffrents,
ce qui peut rendre difficile de faire des propositions dactivits applicables pour tous ces
publics. Mais les auteurs ne donnent pas non plus le conseil dune posture pdagogique
pour laccueil des langues et des cultures des lves. Le manuel despagnol seconde
langue pour la classe de quatrime (Encuentro, Nuevo Encuentro) confirme la tendance :
plusieurs des lves qui choisissent lespagnol ont des grands-parents ou des parents
hispanophones ; certains lves ont t initis au primaire, ont fait de langlais partir de la
sixime, et retrouvent lespagnol en quatrime ; voil qui pourrait encourager la prise en
compte dacquis personnels ; il nen est rien. Ni recours la langue familiale ou la langue
de lcole, ni allusion la langue dorigine, ni prise en compte dune ventuelle initiation
antrieure, ni appui sur des acquis mthodologiques. Tout au plus, dans ldition de 1997,
est-il expliqu que les intituls des exercices dans le livre dactivits sont en franais pour
que llve puisse les raliser seul . Ce qui ne lui est peut-tre pas ncessaire aprs
avoir suivi lenseignement dune langue un ou deux ans au primaire et deux ans au collge :
les activits ne sont pas si diffrentes dune langue lautre quil faille supposer que llve
ne saura utiliser son exprience pour comprendre les consignes dans une langue nouvelle.
Dans les introductions des manuels, lintroduction est un premier indicateur de la
reprsentation que les auteurs vhiculent de leur public dapprenants ; ainsi les auteurs
dAufwind reconnaissent-ils dans leur avant-propos les diffrentes langues et cultures
des lves de sixime : Rmi, Laure, Elsa, Mehdi et tous les autres, vous arrivez au
collge . Dans le premier groupe de manuel, quatre des 76 publications envisagent les
connaissances des enfants : Pasacalle, Espanol mas claro dont les auteurs invitent les
lves demander leurs camarades quelles langues ils parlent ; ceux de lInitiation
lespagnol et lallemand en cycle 2 (2003) proposent aux enseignants de recueillir les
reprsentations des enfants, car certains enfants ont largi, au-del de la France, leur
connaissance pralable grce des parents originaires de diffrents pays Les enfants
sont invits dire sils connaissent une autre langue, car
prendre en compte les indications donnes par lenseignant sur sa pdagogie, via
les runions, les productions des enfants, les textes de chansons, le spectacle de fin
danne (Pebbles, Chit Chat) ;
suivre lapprentissage de leur enfant, par exemple en coutant les chansons apprises
(Happy Street), en lui prodiguant encouragements et soutien (Chit Chat, Happy
House, Pebbles).
Il sagit donc dune information sens unique (les enseignants vers les parents) plus que
dun change, et il nest pas propos de senqurir auprs des parents des acquis des
enfants et de leurs contacts avec dautres langues (en famille, en vacances, en voyage).
Dans les 76 manuels dont nous avons analys lintroduction et la premire unit, seuls
les auteurs de la publication de Retz soulignent quil est important que des parents franais
viennent aussi prsenter les traditions de leur pays dorigine, leur langue rgionale . Quatre
des dix publications publies aprs lintroduction du CECRL voquent les expriences
159
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
plurilingues des lves. Zusammen, la fois dans lavant-propos pour les lves et dans la
trame narrative choisie, envisage un contexte plurilingue associ une migration familiale :
David, un des hros du manuel, jeune Amricain venu en Allemagne pour retrouver la
trace de ses anctres et apprendre leur langue (p. 3), est le personnage apprenant qui
va accompagner les apprentissages des lves. Cependant, et bien que lenseignement de
lallemand soit vu
Ne vas pas imaginer que lapprentissage de lallemand est trs diffrent de celui
de langlais : bien au contraire il lui est trs semblable et les connaissances, les
savoir-faire et les mthodes de travail que tu as acquis en anglais te seront utiles
tout moment. (2005 : 3)
Hop in ! prvoit dans son guide du matre une rubrique pour les bilingues , qui savre
tre des activits de diffrenciation pour des enfants bilingues anglais-franais : leur faire
crire les nombres de 13 20, les couleurs et les formes utilises dans les drapeaux,
leurs suggestions de noms de pices et de maisons, une histoire image sur le mme
modle . Ces activits peuvent dboucher sur la participation de lenfant bilingue en tant
quexpert, mais il nest pas suggr lenseignant de le faire avec dautres langues que
celle qui est enseigne :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
une vision binaire, la langue de lcole suppose tre la langue maternelle de tous les
lves versus la langue anglaise (rduite son rle de langue internationale). Mme
un manuel dune autre langue peut contribuer cette vision : ce sera par exemple
le cas dun manuel dallemand qui nenvisage pas que llve connaisse une autre
langue que langlais.
une vision cologique des langues, selon laquelle il est envisag que les langues
aient valeur gale, quelles puissent coexister en bonne intelligence et nourrissent
une comptence plurilingue transversale.
Nous avons recherch la visibilit des contextes et des rpertoires plurilingues dans les deux
groupes de manuels, mais ne lavons pas trouv dans les introductions et les premires
units du premier groupe analys, mis part pour Aufwind. Les auteurs qui dans leur
avant-propos sadressent demble, nous lavons vu plus haut, des lves de diffrentes
cultures linguistiques, y envisagent galement la diversit des locuteurs de la langue cible :
Lallemand, cest la langue de Florian, Kim, Heiko, Madita, Claudia et Ka . Aurelia est
conu au dpart pour des lves trangers nouvellement arrivs en Allemagne puis adapt
lenseignement de lallemand langue trangre. Ses auteurs introduisent lide que les
lves vivent dans un monde plurilingue : le premier chapitre montre des coliers de Berlin,
la Porte de Brandebourg, qui vendent des souvenirs des touristes dans un anglais
hsitant ; ils dcouvrent un peu plus tard un corbeau bless, et lun dentre eux, Karim,
fredonne quelques mots en turc. Le message est clair, fort et rare dans unmanuel de langue :
le pays dont vous allez apprendre la langue, comme le vtre, est visit par des touristes
et des locuteurs de diffrentes langues ; dans ce pays, comme dans le vtre, vivent des
personnes qui parlent dautres langues. Message amplifi par le premier document du livre,
une carte du monde selon Arno PETERS, qui vite lhabituel ethnocentrisme des pays
occidentaux en ne situant pas le centre de gravit du monde dans lhmishre nord. Les
situations proposes sont bien plus proches du rel des coliers de la plupart des coles
franaises aujourdhui. Dans le second groupe de manuels, Wie gehts imagine la scne
dun pre de famille allemand qui chantonne en anglais (2005 : 22). Zusammen voque les
rpertoires plurilingues qui existent dans les pays germanophones ; le dialogue entre Sevgi,
turcophone, et un journaliste, transmet deux ides importantes : les lves en Allemagne
peuvent connatre dautres langues que celles enseignes et utilises lcole, et un mme
sujet peut dvelopper de manire dsquilibre ses comptences dans chaque langue :
Journalist : Wie ist es bei dir, Sevgi ? Liest du gern ? Deutsch oder Trkisch ?
Sevgi : Deutsch lesen ist kein Problem, aber Trkisch kann ich nur sprechen und
nicht lesen. (p.51)
Hormis ces manuels, les supports que nous avons analyss prsentent des narrations dont
les personnages et les scnes sont monolingues.
Les zones de diffusion de la langue cible sont prsentes par des textes et des
illustrations. Wie gehts contient des photographies et des descriptions de lAutriche,
lAllemagne et la Suisse, et dans son avant-propos, Zusammen prsente le monde
germanophone :
Vous allez entrer en contact avec les Allemands et l'Allemagne, mais aussi avec
d'autres voisins comme les Autrichiens et les Suisses (p.3).
161
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Une rflexion sur les emprunts linguistiques peut tre impulse par les activits de reprage
des emprunts linguistiques et par les documents prsents dans les manuels : les premires
sont systmatiques dans les manuels danglais, qui invitent les lves prendre conscience
de tous les mots anglais prsents dans la langue franaise. Mais la rciproque, qui existe
pourtant largement, nest pas voque. Les documents des manuels dautres langues
prsentent eux aussi la prsence de langlais : dans Wie gehts, les photographies dun
programme de tlvision, Rendez-vous mit einem Vampir et de laffiche dun concert
des Cats in Berlin (2005 : 52), des enseignes dans des rues de Berlin, pizza, pasta,
salate (2005 : 37). Dans Piacere, la photographie dune devanture propose plusieurs
produits, dont des toasts (p. 102), une publicit vante un walkman (p. 128), Samsung
et Google ; le bilinguisme des aroports est prsent : imbarchi gates (p. 145). Une
varit crite est introduite : le langage SMS en italien (p. 129). Quant la prsence dautres
langues dans les pratiques quotidiennes des pays concerns, rien nen est mentionn dans
les manuels.
Les zones de diffusion de langlais sont ingalement reprsentes par les manuels (
travers les cartes, drapeaux, mentions dlments culturels), comme le montre le tableau
ci-dessous :
Cup of teapour la premire anne d'anglais invite les lves chercher dans un
dictionnaire ou un atlas tous les pays anglophones, associant stratgie autonome et
dcouverte des zones diffusion (2006 : 16). Pour lespagnol, les auteurs de Piruli cycle
3 niveau 1 souhaitent donner sa juste place l'Amrique de langue espagnole, et
introduisent un personnage mascotte prsent tout au long du manuel, Quetzal, l'oiseau
professeur. Piacere ne mentionne ni les varits de litalien, ni ses zones de diffusion : la
Suisse nest pas mentionne.
Certaines activits linguistiques, enfin, participent de la prsentation de la situation
linguistique des pays concerns. Il sagit en particulier de lintroduction de lnonc X, en
, parle . Ainsi, pour litalien, Piacere montre Juan qui habite en Espagne, Franz en
Allemagne, et Dylan Hunt Londres, avant dvoquer le contact interculturel et interlangue
travers la mise en scne de la prsence dun correspondant tranger (p. 14) et une
162
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
chanson sur lmigration italienne aux Etats-Unis (p. 54). Wie gehts montre Verena, qui
parle allemand devant la porte de Brandebourg, Pauline franais devant la Tour Eiffel,
Steven anglais devant Big Ben, Juan espagnol devant un taureau et un torador, Carla
italien en mangeant des spaghettis (2005 : 9), puis prsente la langue et la culture allemande
dans leur dynamique, travers les artistes, les uvres traduites, ou la prsentation dun
adolescent faisant de la Break dance (2005 : 119). Ces deux manuels, nous le voyons,
abordent les contacts entre la culture cible et les autres de manire diffrente ; pour les deux,
la prsentation en dbut de manuel est moins une information culturelle quune commodit
de prsentation de la langue, et le risque de renforcement du strotype ne parat pas
important. A linverse, dans Good morning, lactivit relie les enfants leur pays oriente
vers une vision simple de notre monde : Dublin, Paris, Berlin, Rome, Madrid, Moscou, pour
Pierre, Natacha, Patrick, Maria, Cristiano, Walter, et rien ne vient ensuite contrebalancer
cette reprsentation.
Le souci dauthenticit est lun des thmes rcurrents dans les introductions de
manuels ; pourtant, les univers linguistiques prsents sont gnralement constitus de
deux blocs linguistiques homognes, celui de la langue cible et celui de la langue de
lapprenant. Rares sont les mthodes qui voquent les varits de langues et les pratiques
plurilingues. Les manuels analyss montrent le plus souvent un univers strictement
monolingue, simple, pour ne pas dire simpliste, et trs loign des contextes rels de
la plupart des lves aujourdhui. Ils rendent moins compte des pratiques langagires
de lautre pays quils ne sont le reflet de notre vision du monde , constat que fait
Vronique Pugibet propos des contenus culturels dans les manuels despagnol (Rmon,
Viselthier, Pugibet, Getliffe et Guichon, 2005 : 86). La vision du monde qui prvaut
travers les manuels est celle dune superposition de chaque pays avec une langue, et de
pays europens prsents comme autant de blocs homognes. Le fait que les manuels
qui prennent le mieux en compte le plurilinguisme des apprenants comme des pays des
langues cibles soient ceux conus dans un premier temps pour les enfants migrants (Aurelia,
Mis primeros dias) peut nourrir la rflexion sur le bien-fond des passerelles entre les
didactiques des langues (premires, secondes, trangres).
donnent-ils une image relativement fidle de la pluralit des cultures dcrites et sadressentils aux lves dans leur ralit et dans leur diversit ?
Depuis plusieurs dcennies, la plupart des manuels prsentent des aspects de la
culture quotidienne dans le ou les pays de la langue cible, via des documents authentiques
et via un fil narratif qui met en scne des lves du mme groupe dge que les apprenants,
ainsi que leur famille et amis. Ces narrations sont la fois une mise en scne de la
socit o est parle la langue enseigne et une vocation de ce qui rapproche et
diffrencie le quotidien de lapprenant et celui des locuteurs de la langue cible. Nous avons
recherch dans ces narrations, ainsi que dans les documents prsents par les manuels,
la reprsentation donne par les auteurs de la socit, en termes de diversit ethnique,
gnrationnelle, socioculturelle, mais aussi en termes de cadres de vie, ruraux, urbains,
pri-urbains.
Ainsi le choix des noms des personnages et les scnes de vie quotidienne peuventils ou non traduire la ralit plurilingue. Des personnages dcoliers et leurs parents sont
mis en scne : dans la plupart des manuels du premier groupe, leurs prnoms laissent
supposer une grande homognit linguistique et culturelle dans les pays locuteurs des
langues cibles, mme lorsque les illustrations, politiquement correctes ou commercialement
stratges, montrent des enfants de diffrents types ethniques. En Grande-Bretagne, les
enfants de ces manuels sappellent Kate ou John, et en Espagne Maria ou Pablo. Pour
Aufwindcomme pour la plupart des mthodes, le monde est aussi simple que dans les
atlas pour tout-petits des annes cinquante du sicle dernier : Giovanni ist in Rom, Heike
ist in Hamburg . Il y a quelques exceptions : Pasacalle 1 pour lespagnol met en scne
un groupe damis qui sappellent Daniel, Yoko, Kate, etc, sans voquer leur nationalit,
Portugus a brincar prsente la rencontre de Joao, Luisa, Diego, Ana, Mary, John et
Thomas ; Espanol mas claro situe lunit Un en pays hispanophone, dans un cybercaf
frquent par des personnages dorigines diffrentes, et Aurelia pour lallemand narre les
aventuresdcoliers de Berlin : ils ont des prnoms courants des cultures germanophone,
turcophone ou italianaphone.
La diversit culturelle est prsente des degrs divers dans les narrations de
plusieurs manuels du second groupe tudi. Pour lallemand, les illustrations de Zusammen
prsentent un monde urbain peupl de personnes blanches ; les prnoms des personnages
refltent la pluralit de la population en Allemagne (Ingrid, Sybille, Martin, Jonathan et
Michael Eschbach, Hannah, Laura, Jonas, Steffi, mais aussi Leon et Sevgi). Wie gehts
prsente la fois une large palette de prnoms et de patronymes de culture germanique
et dautres cultures linguistiques : Anna Vollmer, Markus, Jens, Gertrud, Werner, Susanne,
Jrg, Her Mller, Herr Jger, Klaus Braun, Frau Heuring, Herr Reiter, Verena, Tim, Sonja,
Juliane, Linda, Tonio, Stefan Stinkfaul, Florian Fleiig, Tim, Olaf, Lara, Lili, Dominik, Inga,
Ruppert, Linda, Clemens, Inga Wienand, Michael, Jasmin, Frau Brucker, Lars, Lilli, Willi,
Hans Manz ; quelques-uns de ces personnages sont des personnes de couleur, comme
le sont les usagers de la Deutsche Post dans un document publicitaire (2005 : 138-139) ;
une biographie de la chanteuse Jasmin, de pre allemand et de mre croate, est prsente
118
(2005 : 158) par ce mme manuel.
Pour langlais, les personnages de Cup of Tea ont des prnoms endolingues : pour
le manuel de Premire anne, Kate Johnson, James, Laetitia, Rachel, Patricia, Jonathan,
Patrick, Harry, Bill, Barbara, Ben, Lina, Ted, Jane, Tom, Nina, Bob, Simon, Rebecca ;
pour celui de Deuxime anne, David, Serena, Peter, Samantha, William, Helen, Paul,
118
Un lien vers son site et le forum en allemand aurait permis la fois la reconnaissance de lcrit et la dcouverte dun mode
164
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
Piruli, donnent leur narration une densit psychologique et dramatique : dans le premier,
il manque du bois de chauffage la maison, il faut aller en chercher ; dans le second, la
grand-mre est dcrite dans ses habitudes quotidiennes, travers par exemple le parfum
quelle aime.
Plusieurs de ces dix manuels prsentent une socit plus diversifie que les 76 manuels
dabord analyss : certains des personnages ont des prnoms de diffrentes cultures, ce qui
vhicule lide que les locuteurs de la langue cible ont des contacts avec diffrentes cultures
ou nont pas tous la mme origine ; quelques-uns sont gs. Les grands absents sont les
mtiers peu qualifis, prsents seulement dans Domino et Piruli, et la vie dans le monde
rural. Les 86 manuels que nous avons analyss ont recours la narration pour motiver
les lves par des personnages qui leur ressemblent. Ce qui aura des chances de russir
pour les lves dont les parents appartiennent la classe moyenne et travaillent dans le
secteur tertiaire, trentenaires, blancs et urbains. Pour les autres, la culture prsente dans
les manuels de langue est lointaine la fois en termes gographiques et socioculturels.
les habitudes alimentaires et les plats traditionnels (fish & chips dans Good morning,
le Panettone dans Piacere), recettes (les brownies canadiens pour Hop in !, crpes
canadiennes au sirop d'rable pour Hullabaloo, struffoli pour Piacere) sont le trait
culturel le plus largement voqu. Piacere rend compte de la grande varit culinaire
en Italie.
166
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
la lunchbox des coliers amricains ; pour Piruli, un poncho ; pour Mis primeros dias,
un imprim dassurance maladie, pour Piacere, une bote aux lettres, un bus, un arrt
de bus.
Le sport, pour les pays anglophones (le cricket dans Good morning, le rugby dans
Cup of tea).
Lventail de la culture prsente varie selon les manuels, qui tous essaient den donner une
slection reprsentative sur le temps et lespace. Zusammen pour lallemand prsente la
culture enfantine traditionnelle, en particulier le Struwwelpeter, personnage cr en 1845 par
le Dr Heinrich Hoffmann, mais aussi la culture germanophone dans sa dynamique et dans
ses contacts avec dautres cultures, grce des photographies de couvertures duvres
mondialement connues et traduites en allemand : Harry Potter und der Orden des
Phnix , Asterix und die Goten , Winnetou und Old Shatterhand , par lvocation
de lmigration aux Etats-Unis au XIXme sicle, ou dvnements culturels comme la
foire du livre de Francfort. Wie gehts privilgie les uvres de la culture germanophone,
passes et contemporaines : le Strmischer Tag, toile de Johann Friedrich Overbeck ,
Winterlandschaft de Caspar David Friedrich (1811), la littrature contemporaine, avec Die
Entdeckung der Currywurst par Uwe Timm , la musique avec Helmut Mller.
Pour langlais, Cup of tea cycle 3 deuxime anne prsente des peintures de Thomas
Gainsborough, de Sir Edwin Landseer ; luvre dun peintre aborigne, Turkey Tolson
Tjupurrula, fait lobjet dune activit de rflexion sur les symboles et de cration. Hullabaloo
a choisi John Barwick (1845), Andy Warhol et Keith Haring. Domino & Co prsente des
uvres littraires classiques, Alice au Pays des Merveilles et lle aux trsors, tout comme
Hullaboloo cycle 3 niveau 2, qui voque Gulliver Lilliput et Hukleberry Finn, alors que
Hop in choisit pour le livret dactivits des hros de contes mondialiss (Le chat bott,
Cendrillon et son prince charmant, Blanche-Neige, Boucle d'or, la belle au bois dormant, le
petit chaperon rouge, Aladin). Hullabaloo et Good morning prsentent le monstre du Loch
Ness
Pour lespagnol, Mis primeros dias prsente des chansons traditionnelles, un pome
d'Antonio Machado, et un du chanteur Rafael Amor. Piruli voque Don Quichotte de la
Mancha, ce manuel contient aussi des chansons traditionnelles, ainsi que des posies
d'auteurs espagnols et sud-amricains (Mari Elena Walsh, argentine ; Nicolas Guilln,
cubain), ladaptation d'un conte mexicain, et la toile El gallinero de Dario de Regoyos, peintre
catalan.
Enfin, pour litalien, Piacere voque Pinocchio et les personnages de la Commedia
dellArte. Certains lments nont pas pour fonction de montrer les contacts entre les
cultures. Ainsi, pour litalien, dans Piacere, limage de Mickey (2007 : 49) a pour fonction
dillustrer cartone animato. Dun point de vue quantitatif, Piacere privilgie la culture
endogne : sur plus de cinquante personnages et personnes clbres prsentes (d Armani
Visconti, stylistes et crateurs, peintres, cinastes, acteurs, crivains, chanteurs comme
Gino Paoli et Ramazzotti, sportifs), deux seulement ne sont pas italiens : Schumacher,
pilote pour Ferrari, et la photo dAlain Delon sur une affiche de film (2007 : 55), qui
montre quune production artistique peut faire appel des artistes dautres pays. Les
auteurs rappellent que Luchino Visconti traitait du problme de lmigration , thmatique
galement aborde dans la chanson dEros Ramazzotti, Terra promessa (2007 : 54), crite
il y a une vingtaine dannes. Le fait que lItalie soit aujourdhui un pays dimmigration nest
pas abord.
167
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Lhistoire est reprsente par les grands hommes : ce sont pour les manuels danglais
les prsidents amricains sculpts dans le Mont Rushmore (Cup of tea et Domino), des
figures emblmatiques comme Robin des bois (Cup of tea, Hullaboloo), Martin Luther
King pour Domino, Bonnie & Clyde et Calamity Jane pour Hullaballo, ou, galement dans
ce manuel, mais moins connus : William Wallace, l'Ecossais qui a battu les Anglais
la bataille d'Hastings, Ned Kelly, bushranger, Robin des bois australien au dix-neuvime
sicle. Domino montredes photographies voquant le pass et le prsent des Etats-Unis :
un powwow, des modes de transport anciens et contemporains. Cup of tea voque Guy
Fawkes Day et le Gunpowder plot, les premires colonies sur le continent amricain et la
naissance des Etats-Unis. Good morning raconte Thanksgiving, Mayflower, les premiers
colons, the Independence Day. Les manuels prsentent des symboles nationaux et des
drapeaux, Cup of tea et Good morning expliquent lUnion Jack aux enseignants.
Les monuments et les sites clbres relvent la fois de lhistoire et de la culture
urbaine. A ceux de la Grande-Bretagne, Hop in ! ajoute lEmpire State Building, la Statue
de la libert, Broadway, le pont de Brooklyn, Central Park New York. Les manuels
prsentent des photographies des principales villes, des sites touristiques fameux, des
paysages typiques (Zusammen, Cup of Tea, Hullabaloo), des moyens de transport ou des
voies particulires comme la route 66 (Hullabaloo). Ils abordent rarement le climat, sinon
Cup of Tea. Piruli situe les villes dEspagne, les produits dAmrique du sud, prsente des
photographies de lensemble du monde hispanophone (Granada, La Habana, la Pampa,
Machu Picchu, le lac Titicaca, l'Amazonie).Les habitats photographis sont le plus souvent
urbains : six manuels prsentent des habitats en zone rurale : Cup of tea, Domino,
Hullabaloo, Mis primeros dias, Piruli, Piacere. Good morning ! introduit pour le niveau 2
du vocabulaire associ la montagne, la ville, la campagne et la montagne, mais il sagit
dillustrations neutralises, sans marque culturelle.
Les sources ne sont pas toujours clairement donnes et la prsence de certains artistes
ou uvres dans les manuels mriteraient une explicitation ou du moins une identification :
cest le cas pour la sculpture de Nikki de Saint-Phalle dans Cup of tea, pour Pinocchio dans
Piruli manuel despagnol, pour Arcimboldo, peintre italien la Cour de Prague du seizime
sicle, dans Cup of tea.
Les manuels que nous avons analyss donnent des cultures associes la langue cible
une image dtaille et adapte au jeune public, ils en prsentent la varit dans le temps et
dans lespace. Mais il sagit dune culture consensuelle et lisse ; les sujets qui pourraient faire
dbat ne sont pas abords (on peut supposer que les lves dcole primaire trouveraient
intressant de voir des photographies de tags dans des pays voisins du leur, et dans dautres
langues, par exemple, et que lenseignant y trouverait matire des dbats sur les rgles
et usages dans lespace urbain, ici et l-bas). Peu de traces galement, mis part pour
quelques manuels que nous avons cits plus haut, des changes entre les cultures, des
emprunts, influences, traductions, etc.
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
dans leur introduction et leur premire unit. Pour 36 manuels, dans ceux de lcole primaire
figurent la conscientisation de leurs connaissances lexicales antrieures, la comprhension
de nouvelles connaissances lexicales par le reprage des mots transparents ; et dans
ceux de collge, des rfrences lenseignement suivi lcole primaire. Dans le second
groupe de manuels tudis, les stratgies plurilingues sont introduites de manire plus
systmatique ds les premires pages et au fil de louvrage.
Plusieurs manuels de lcole primaire prvoient un recueil des reprsentations des
lves sur la langue cible ou invitent les lves exprimer quels contacts antrieurs ils
ont eu avec la langue et la culture cibles (World Class). Cette phase comprend souvent un
questionnement des lves sur les zones de diffusion de la langue cible, pays anglophones,
germanophones, hispanophones (Mi Mundo y Yo). Selon Quest, pratiquer lveil aux
cultures et reprer les acquis de connaissances culturelles des lves consiste faire
prendre conscience aux lves de la prsence de langlais dans leur environnement
(tlvision, cinma, musique). Et selon les auteurs de Los Intrepidos, en fonction de
lge, des acquis de chacun, de la proximit dun pays de langue hispanique, le niveau de
connaissance de lespagnol variera sensiblement.
Des manuels de lcole primaire invitent lenseignant, pour la premire sance,
partir du lexique dj connu des lves : les mots de la langue cible utiliss ou
prsents dans leur propre langue ou dans leur pays (New Stepping Stones, Quest,
Zabadoo), dj connus (Lilli Marzipan, Chit Chat, Channel 6, Los Intrepidos, Los
Trotamundos) ou entendus (Los Intrepidos), les mots transparents , similaires dans
la langue cible et dans la langue de lapprenant (World Class I, New Wings, Wings, Channel
6, Wie gehts !, Grenzenlos), les mots qui ont leur origine dans lune ou lautre des deux
langues (Deutsch ist Klasse, Wings). Autant de prises en compte qui encouragent llve
faire des passerelles du connu vers linconnu. De mme, Planet@, mthode conue pour
des jeunes adolescents nouvellement arrivs en Espagne, propose des activits dtailles
pour faire le lien entre lespagnol langue cible et la langue dorigine, et introduit dans ces
activits des mots de diffrentes langues. Channel 6 se dmarque dune vision rductrice
de la langue, au moins dans sa terminologie : la premire section, Zero lessons , est
essentiellement consacre au reprage des acquis par llve comme par lenseignant,
et les enseignants sont encourags mettre en place des activits pour que les lves
puissent se rendre compte quils ont dj quelques notions danglais- ce qui leur donnera
confiance et les encouragera pour la suite . Channel 6 invite les enfants, ds la premire
unit, chercher comprendre un mot grce dautres mots transparents dans le contexte
de ce mot, ce qui non seulement encourage explorer la langue, mais permet aussi
llve de procder par infrence, et ainsi de transfrer une comptence quil utilise dans sa
propre langue pour comprendre loral ou pour apprendre lire. Dans la mme unit de ce
manuel, lenfant doit parmi des bulles en espagnol, italien, anglais, franais, arabe, russe,
japonais, etc., reconnatre la bulle en langue anglaise : ceci peut contribuer mettre en place
des comparaisons et des rflexions sur les langues. Se restreindre au lexique prsente
cependant un inconvnient : cest une dmarche qui ne dpasse pas une vision des langues,
aussi restrictive que rpandue, comme des sommes de mots. Privilgier cette conception
ds le dbut de lenseignement risque dinduire que laction de lapprenant se rduit tablir
une correspondance terme terme entre sa langue et la langue cible. Dautres aspects
gagneraient tre abords lors de cette tape de recueil des acquis : lments culturels,
sons de la langue, stratgies
Plusieurs manuels de sixime prennent en compte dans lavant-propos et dans les
principes annoncs linitiation faite en cole primaire. Il sagit essentiellement dencourager
169
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
les lves initis tout en rassurant les dbutants (Aufwind, Grenzenlos, Wie gehts ?) Mais
cette diffrenciation nest pas systmatique. Certains manuels dallemand de sixime, par
exemple, ont adapt leur contenu aux vnements historiques et voquent la runification
de lAllemagne et la chute du mur (1991), mais ne prennent pas en compte les modifications
du programme et ne proposent pas de prise en compte de linitiation au primaire (dbute
en 1989). Dautres manuels le font : Aufwind sadresse tous les lves, initis ou
non, en avant-propos : Vous arrivez au collge pour y poursuivre ou pour commencer
lapprentissage de lallemand . Les auteurs du livre du matre de Wie gehts ? prcisent que
cette mthode respecte les rcentes instructions officielles et les programmes de Collge
de 1996. La mise en uvre ne correspond pas toujours aux objectifs affichs : les auteurs
de Sag malproposent de demander aux non-dbutants de verbaliser , sans proposer
dactivit correspondante ; ceux de Aufwind proposent que pendant la premire sance
les lves se prsentent en ractivant tout ce quils ont acquis lcole ; proposition
plus ambitieuse pour llve que pour lenseignant, et peu raliste au retour des vacances
dt. Lvaluation propose des acquis antrieurs passe par la production orale de llve,
valuation qui peut rencontrer deux obstacles : lobjectif primordial de lenseignement des
langues au primaire reste la comprhension de loral. De plus, un jeune apprenant peutil facilement, aprs deux mois dinterruption, immdiatement mobiliser ses comptences
pour une production orale ? Les propositions de Wie Gehts ? sont plus concrtes et plus
prcises : donner aux lves le rle de transmetteurs de langue auprs de leurs
camarades, leur confier par exemple la conduite de jeux. Aufwind prsente dans la premire
unit des contenus plus complexes que ceux abords habituellement dans la premire
leon des mthodes de primaire, la premire unit de Wie gehts ! sollicite demble les
lves initis. Channel 6sinscrit trs concrtement dans lhtrognit des acquis et des
comptences. Pour chaque activit propose, il est prvu une exploitation trois niveaux.
Ces choix de trois manuels ne sont pas ceux qui sont faits par les auteurs de la majeure
partie des mthodes de sixime, qui introduisent en premire leon la traditionnelle et trs
simple leon sur la prsentation , malgr les incitations prendre en compte les lves
initis en avant-propos (New Wings par exemple). De plus, lorsquelle existe, la prise en
compte faite est celle de linitiation au primaire la langue enseigne en sixime. Il nest
pas envisag de prendre en compte les comptences dveloppes lors de linitiation une
autre langue.
Lintroduction du CECRL dans les programmes amne des modifications en ce qui
concerne les stratgies plurilingues, non seulement dans les premires pages mais au fil
des manuels. Les fiches auto-valuatives de Zusammen comprennent la rubrique Jai
dcouvert des stratgies pour apprendre et utiliser une langue trangre , ce qui peut
impulser une rflexion sur les stratgies transversales plusieurs langues. Ces stratgies
interlangues concernent la comprhension de mots inconnus (p. 23), la rflexion sur le
fonctionnement des langues, pour plusieurs aspects grammaticaux de la langue allemande
(pp. 37, 38, 44, 64, 84, 104), la lecture de documents :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
auteurs font une interprtation restrictive des objectifs du CECRL, lorsquils prsentent les
fiches dauto valuation : E n fin de chapitre, vous pourrez faire le point de vos acquis. Nous
vous aiderons vous situer sur l'chelle des niveaux de comptences fixe pour toutes les
119
langues europennes
par le Cadre Europen commun de rfrence pour les langues.
. Formulation inexacte, puisque le CECRL ne limite pas sa dmarche certaines langues,
et peu inclusive pour les locuteurs de langue(s) non-europenne(s). Ce qui reprsente un
assez grand nombre dapprenants.
Pour langlais, Cup of Tea annonce dans le guide pdagogique un principe fort :
cultiver la construction mutuelle de la langue maternelle et de la langue trangre (2006 :
7) ; il sagit dencourager
171
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
dans une approche plurilingue, quils dveloppent trs largement et avec prcision (2005 :
5 16 du livre du professeur). Ils citent le CECRL propos des comptences et des
stratgies transversales plusieurs langues, les travaux de Michel Candelier sur lveil aux
langues (2005 : 10) et montrent comment lapprentissage de lallemand peut participer de
cette approche plurilingue. Le manuel Wie gehts utilise les noms propres de personnages
familiers pour faciliter la comprhension par les enfants : Asterix ist nicht so dick wie
Obelix, Asterix is not as big as Obelix, Obelix ist dicker als Asterix, Obelix is bigger than
Asterix (2005 : 120).
Pour langlais, les auteurs de Cup of tea considrent
(qu)on ne peut pas s'appuyer uniquement sur l'implicite et qu'il est totalement
indispensable d'amener les enfants prendre conscience des stratgies qu'ils
utilisent pour rsoudre leurs difficults et pour identifier correctement les
situations d'nonciation.
Et ils en avisent les lves : apprendre une langue, c'est tre capable...d'utiliser en
fait tous tes sens et tes connaissances pour comprendre ce qui se passe autour de
toi . Lappui sur le contexte est assur grce aux liens faits avec dautres disciplines,
dans les pages Power Action , et avec le franais : par exemple lutilisation de la
mlodie commune langlais et au franais, pour la chanson danniversaire traditionnelle
(2006 : 33), et que les auteurs proposent de reprendre dans dautres langues. Les
comptences sociolinguistiques, les usages dans les relations interpersonnelles , sont
aussi abordes pour des noncs simples, par exemple pour Mum, Mummy, Mother .
Pour la premire anne, la prsentation des cris d'animaux et des onomatopes en anglais
peut dclencher le dbat des lves sur les diffrentes reprsentations du rel (guide
pdagogique 2006 : 57, 69).
Pour lespagnol, Piruli amne les lves reprer les ressemblances et les
spcificits d'un crit dune langue lautre, en espagnol et en franais, et la structure
rcurrente d'un conte traditionnel .
Pour litalien, les auteurs de Piacere se rclament du CECRL et des nouveaux
programmes, sans prciser quels sont les lments quils en mettent en uvre. Les photos
de journaux de diffrents pays, dans plusieurs langues, peuvent encourager lenseignant
faire prendre conscience aux lves des fonctions de lcrit et des stratgies interlangues de
reconnaissance de lcrit. Mis part cet lment, les stratgies plurilingues sont absentes ;
la rubrique Riflessione sulla lingua expose les rgles de la langue plus quelle ninvite une
rflexion mtalinguistique ; dans le cahier de llve, il sagit dexercices de grammaire, et
llve est invit appliquer des rgles plus qu pratiquer une observation rflchie sur la
langue : ainsi de ces extraits :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
rsoudre. Zusammen met en place intervalles rguliers des fiches dauto valuation
qui font le lien entre le CECRL et ce qui a t abord dans le chapitre, en termes de
fonctions langagires ( Je peux comprendre l'identit de quelqu'un 2005 : 23), de
comptences linguistiques ( je suis capable d'utiliser les formes qui permettent d'exprimer
l'appartenance , 2005 : 23), de stratgies ( je peux anticiper sur une rponse en reprant
une question, apprendre le vocabulaire en le classant par paires. ).
Hullabaloo pour le niveau 1 prvoit un English scrapbook, un journal o tu runiras tes
dcouvertes et tes progrs , et pour le niveau 2, un parcours dapprentissage qui permet
llve de se positionner par rapport aux cinq activits du CECRL.
Cup of tea propose pour chaque unit une page Evaluation, pour permettre de
contrler l'acquisition des savoirs abords dans l'unit , et dans les annexes du Guide
Pdagogique, une fiche d'valuation photocopiable remplir au fur et mesure de
l'anne en lien avec le niveau A1 du CECR. Domino & co prvoit des fiches dauto
valuation, mais dans le livret de llve, les fiches ne paraissent pas destines tre
compltes en autonomie (guide ou non) par les lves :
Deuxime partie. Quelques obstacles la transposition didactique des savoirs savants et des
savoirs sociaux des lves
glace en Espagne. Encore faut-il faire merger ces pratiques et les mettre en regard
des ralits plurilingues et de la politique linguistique de lunion europenne. La plupart
des mthodes tudies affichent des intentions didactiquement correctes, mais enferment
toujours les langues enseignes dans le double systme de frontires dcrit par Franois
Laplantine et Alexis Nouss (1997, p. 35) : depuis la Renaissance, les langues, comme les
Etats, se dfinissent par des frontires : intrieures (grammaire et bon usage, extrieures
(dcoupages nationaux) .
La pluralit culturelle est mieux reprsente dans les manuels les plus rcents que dans
les autres. Cependant, la plupart des manuels prsentent des personnages relativement
dsincarns, dans une socit homogne et aseptise : les adultes sont des trentenaires
urbains de classe moyenne, col-blancs ou enseignants, qui choisissent pour leurs enfants
des prnoms endolingues. Seule une certaine catgorie dlves pourra se retrouver
dans les pages de ces manuels. Les autres devront croire que de lautre ct de la
frontire leurs semblables nexistent pas ou bien faire un srieux effort dimagination. Ne
pas dcrire la culture cible dans sa pluralit et sa ralit, outre le fait que cela diminue les
opportunits de faire lapprentissage de louverture et de laltrit, est aussi une forme de
dni de lapprenant rel. Genevive Zarate, analysant les reprsentations de ltranger en
didactique des langues (2004 : 59), considre que
dans la langue cible, tout en occultant un lment essentiel de ce qui le constitue en tant
que sujet parlant : les langues quil a frquentes.
Le CECRL est prsent dans les manuels, des degrs divers, et souvent plus pour
indiquer des niveaux atteindre que pour mettre en place des stratgies plurilingues. Que
ce soit au lyce pour des manuels qui ont pu tre utiliss par les nouveaux enseignants, ou
au primaire, les comptences plurilingues font une entre timide et rarement explicite. Le
recours ou simplement la rfrence aux rpertoires langagiers et culturels des apprenants
est galement trs rare : llve est rarement sollicit pour confronter ses cultures aux
cultures explores. Le plurilinguisme prsent dans les zones de diffusion des langues
cibles est peine effleur, et il en est de mme pour la pluralit des cultures. Autant
dire que les manuels ne participent pas, sinon de manire mineure, la diffusion et
la transposition des savoirs sur les langues et les cultures. Pour le moment, ils diffusent
toujours la reprsentation dapprenants monolingues et monoculturels en train dapprendre
des langues en paysage monolingue et monoculturel.
176
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
gestes professionnels : ceux qui sont vus comme trop compliqus, trop longs mettre en
place, ncessitant trop dnergie ou des dispositifs trop complexes sont souvent vits par
les enseignants. Il est aujourdhui simple, en maternelle, de construire un rpertoire de
chansons et de comptines dans une trs large gamme de langues, grce aux supports
commercialiss et en ligne. Il est galement facile, lors de la rentre scolaire, dinstaurer
par la premire leon de langue un contrat didactique qui autorise les lves sexprimer
sur leurs langues familiales. Cest pourquoi nous avons choisi dobserver ces deux gestes
professionnels. La confrontation de ces diffrentes observations nous amnera faire des
propositions pour lenseignement et la formation, en quatrime partie.
les langues trangres, les arts visuels, lducation musicale. Ma lecture est uniquement
centre sur la prsence et le traitement de linterculturel, et nanalyse pas les autres aspects
de ces mmoires ; cette analyse bien sr ne prsage en rien des comptences que
dvelopperont les enseignants au cours de leur carrire, le mmoire professionnel ntant
que lune des tapes et lune des productions de leur parcours de formation.
Nous ne pouvons, travers la lecture dun mmoire, juger des comptences
interculturelles dun enseignant ; mais nous pouvons rechercher dans les rflexions
thoriques et les exprimentations mises en place ou envisages, la prsence de trois
lments : la conscience de la donne culturelle, la connaissance de donnes thoriques sur
linterculturel, la comprhension des situations relates. Nous avons dans un premier temps
analys comment les rles de lcole, la relation cole-famille, les cultures mentionnes et
les profils dlves taient ou non traits, et de quelle manire. Nous analysons ensuite les
crits des enseignants sur les interactions des diffrentes cultures prsentes dans la classe
et la manire dont ils abordent les langues de leurs lves.
Les initiales renvoient pour tout ce chapitre aux rfrences compltes en annexe.
Les enfants
179
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
instituteurs vis--vis de la tutelle de la culture religieuse (M2, F3) ; lun dentre eux mentionne
la relation de lEcole rpublicaine avec les cultures et les langues rgionales, la position
parfois dlicate des enseignants entre la culture scolaire et leur propre culture familiale et
paysanne (M2).
A propos des relations cole-famille et du constat de la difficult entrer en contact
avec les parents de classe dfavorise, deux modes danalyse diffrents et opposs, sont
prsents dans les mmoires tudis : soit les raisons possibles de cette distance entre cole
et famille ne sont pas explores, quil sagisse du pass scolaire des parents, de la relation
lcole et lenseignant dans un pays dorigine diffrent de la France, de la culture scolaire
franaise ou des comptences daccueil des quipes pdagogiques ; soit au contraire les
causes sont tudies : la mconnaissance de lcole par les parents et celle des parents
par les enseignants sont analyses de manire symtrique dans deux mmoires (G2, A4),
la culture scolaire des parents (A3, A4) et leurs stratgies de communication vis--vis des
enseignants sont compares (C5).
Lanalyse qui prvaut dans les mmoires est premire lecture sociologique : lcart
entre la culture familiale et la culture scolaire est vu comme gnrateur dchec, et cest
la culture des classes moyennes et favorises qui est vue comme celle qui est la plus
en phase avec lcole. Les enseignants stagiaires qui ont crit ces mmoires considrent
que les enfants des classes populaires vivent un handicap socioculturel (A3, B8, C4, G5,
L1) et les quartiers rputs difficiles sont opposs aux quartiers favoriss (C4, G2).
Cette opposition laisse apparatre une reprsentation qui nest pas questionne : il serait
plus difficile denseigner aux lves des familles pauvres qu ceux qui sont plus fortuns.
La cause des difficults dapprentissage tant formule (la pauvret) en termes socioconomiques, laspect culturel nest pas approfondi, et ces cultures dites problmatiques ne
sont pas explores, mais dsignes, nous le verrons plus loin, en termes dappartenance.
Dautres oppositions terme terme sont des indicateurs de reprsentations quil sera
ncessaire dexplorer et de questionner en formation. Dans des questionnements tels que
ceux propos de la maternelle deux ans :
profite-t-elle galement tous les coliers ou alors plus particulirement aux enfants
de cadres et aux enfants issus de limmigration ? (A1), surgit une seconde opposition, qui
superpose la culture du pauvre et la culture de lenfant dimmigr (ou pense comme telle),
et les oppose celle des classes aises. Lorsque les stagiaires voquent des Rseaux ou
des Zones dEducation Prioritaire, ou encore des classes dont beaucoup dlves viennent
de familles dfavorises, ils prcisent les origines gographiques, culturelles et linguistiques
des parents, alors quils ne le font pas propos des enfants de classes sociales favorises
(B3, F1, G1, R3). Le silence sur les diffrences, propos des parents des classes aises,
laisse supposer que ces derniers seraient dans une culture la fois homogne et compatible
avec les savoirs scolaires. Ainsi se trouvent opposs deux blocs : dune part, la pauvret,
les cultures ou origines diffrentes et les problmes dapprentissage ; dautre part, la culture
des classes moyennes et favorises, la culture scolaire et un parcours scolaire sans heurt.
Si les identits culturelles dites diffrentes sont plusieurs fois inscrites du ct de lchec
scolaire et de la pauvret, elles ne sont pas pour autant lobjet danalyses dtailles, et
certains propos prennent mme des allures damalgame : ainsi, lorsque sont voques
dans un mmoire des zones dducation prioritaire qui soulvent un nouveau problme
li lmergence dune nouvelle identit culturelle en train de se marginaliser (CO) rien
nest prcis sur cette identit culturelle : sagit-il de celle du pauvre, de limmigr, du
Franais maghrbin, de lhabitant de la banlieue, de llve de ZEP ? Par rapport quoi
est-elle nouvelle ? En quoi est-elle une identit, sinon supposer une culture homogne du
180
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Louverture culturelle fait partie des objectifs des enseignants, et est associe
plusieurs problmatiques. Nous avons not, dans les cinquante mmoires explors, un cart
entre lobjectif douverture annonc et le choix final : ainsi, un enseignant explore les contes
et les sources dinfluence (que lon peut supposer diversifies) sur limaginaire des enfants,
souhaite aborder des thmatiques universelles pour finalement ne slectionner que des
contes de France (B5). Un autre propos de la littrature de jeunesse au Cycle 1 fait une
exploration approfondie et une analyse fine du strotype du loup dans la culture occidentale
(G3), mais nvoque ni dautres strotypes associs au loup, ni des personnages ou des
animaux qui ont dans dautres cultures la mme fonction que le loup dans les contes
europens.
Les origines des lments de culture qui sont retenus ne sont pas explores de manire
prcise : une enseignante raconte aux lves des contes africains sur lorigine du
monde, sans autre prcision (N1). Deux mmoires dcrivent des projets dcriture de hakus
avec les lves. Lune des enseignantes rappelle trs brivement leur origine (G5) ; lautre,
qui souhaite faire dcouvrir diffrents univers potiques aux lves, dcrit les ateliers
dcriture de hakus (E1), sans voquer une seule fois lorigine de ce mode potique. Ces
enseignantes dclarent le souci de louverture culturelle, empruntent des supports dautres
cultures, mais ne prcisent ni leur origine ni leur route jusqu nous, et ne posent pas
la question de la pertinence ou non de donner ces lments dinformation aux lves.
Considrent-elles que les lecteurs de leur mmoire soient suffisamment informs et quil
est inutile daborder ces points dans leur crit ? Ou bien que la dcouverte de diffrentes
formes littraires par les lves nimplique pas forcment celle des univers culturels qui les
ont vus natre ? Quil sagisse des hakus ou des contes africains, ne pas mentionner leur
provenance peut tre ou non un choix dlibr : le questionnement sur lorigine est universel,
et les formes potiques nont pas de frontires. Reste une large part dimplicite et de silence
sur les cultures abordes, dans la classe probablement, dans les mmoires coup sr.
Aucun de ces mmoires, enfin, ne propose de lien (dans la rdaction ou dans la
pratique de classe relate) entre les cultures abordes et les cultures prsentes dans
lenvironnement proche, cultures locales ou cultures des lves.
Nous avons dans un deuxime temps tudi quels taient les modes dinteractions
culturelles prsentes dans les mmoires. Il sagit dexpriences que les enseignants
stagiaires ont conduites ou dobservations quils ont faites. Trois principales dmarches
apparaissent : la transmission dlments de culture pour combler un manque, louverture
culturelle et la tentation de lexotisme,
Lorsque les enseignants stagiaires considrent la culture des lves comme un
handicap pour les apprentissages, leur souci est de confronter le jeune enfant la richesse
culturelle , de lui donner accs une culture commune (B5, F2, G5) : je dois faire
passer un message des lves qui sont des enfants dorigines diffrentes, avec leur propre
vcu (G2). Lobjectif est plus la transmission dune culture juge bonne (et cense devenir
commune), que la construction et lamplification dune culture partage.
Cinq des enseignants stagiaires traitent de lcole comme lieu douverture sur les
autres et sur le monde, via les musiques du monde (D1, R1), les langues, la littrature, qui
sont autant de terrains pour apprendre accepter et comprendre lesdiffrences. Mais l
aussi, nous avons observ des carts entre ces souhaits autour de louverture et du vivreensemble et ce quont pu raliser les enseignants. Lun des mmoires traite de la mort et
de lhommage aux dfunts et lenseignant envisage lenvironnement proche :
182
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
pour une stagiaire partie en Pologne pendant une semaine et qui na pu valuer dans sa
complexit lcole et la socit polonaises : lblouissement quelle ressent lamne dans
son mmoire dvaloriser et nier la ralit de lcole franaise (B6).
Plusieurs mmoires abordent le lien cole famille de manire interactive et accueillent
dans la classe les langues et les cultures familires aux enfants : si lon veut quun lve
intgre la culture de lcole, il ne faut pas (surtout la maternelle) quil la vive comme
une rupture avec la culture familiale (C1). Deux mmoires (A4, S1) sappuient sur leur
propre enfance pour analyser les carts et les liens possibles entre culture scolaire et culture
familiale : les enseignants stagiaires analysent les stratgies de lenfant, linvestissement et
les frustrations des parents ; ils soulignent les difficults et les attentes des familles issues de
limmigration, en particulier la priorit quelles donnent la russite scolaire vers la russite
professionnelle. Ces mmoires sur la relation cole-famille ne considrent pas les difficults
des familles populaires comprendre lcole comme un handicap social, mais comme un
problme de communication entre deux partenaires, parents et enseignants, problme qui
engage galement la responsabilit de lenseignant, chaque fois que les prjugs et
les reprsentations ancres (des enseignants) se traduisent travers des comportements
particuliers, que lenseignant cre une barrire en utilisant des noncs opaques et
incomprhensibles par le parent ( dvelopper la personnalit ou orthophoniste ) (M2).
Ces enseignants mettent en garde contre les choses qui vont de soi , les codes implicites
de lcole, hermtiques et quelquefois mme non conscientiss par les enseignants euxmmes (P1, M2), et contre les jugements de valeur sur les milieux dfavoriss et les
familles vues a priori comme dmissionnaires () incomptentes linguistiquement et
pdagogiquement (M2).
Pour ces enseignants, les interactions et les dysfonctionnements de communication
ne sont pas analyses en ne responsabilisant que les parents, mais galement les
enseignants. Leurs mmoires accordent une large place aux zones de contacts et la
dynamique des relations entre culture scolaire et cultures familiales. Ils ne considrent
pas ces dernires comme monolithiques et nourries dune seule culture. Les diffrences
culturelles (perception du temps, rapport lespace, rapport lcrit, bilinguisme des lves)
sont analyses autant du point de vue des lves, quils soient enfants dimmigrs, enfants
du voyage (B7), que des enseignants.
Les dispositifs mis en place sur la dure des stages vont souvent de lcole vers la
famille : le carnet de bord ou en maternelle le cahier de vie (photos des activits de classe,
dicte lenseignant) prsentent les activits de la classe ; des parents ou une auxiliaire
(ATSEM) bilingues expliquent le fonctionnement de lcole. Mais certains dispositifs sont
interactifs : ainsi de projets de semaine culturelle, pour lequel la coopration des parents
est considre comme dterminante pour la motivation des lves . Le cahier navette
(B1, B8, F5, M2, M3), le trsor de la classe (objets partags avec les autres enfants et
prtexte langage) en maternelle, le march des connaissances sont autant doutils qui
peuvent permettre aux parents et aux enfants de partager des lments de culture avec la
classe, et lenseignant de transformer ces apports en ressources pour les apprentissages.
Les enseignants invitent transmettre des photos, collages, objets, dessins afin de ne pas
rester dans le monde de lcrit, ce qui exclurait certains parents (B8). Doubler le cahier de
vie par un affichage en classe permet de situer les activits en contexte, et incite les enfants
faire entrer les parents dans la classe et leur expliquer leurs activits scolaires. Une
marionnette est co-construite au fil des visites dans les diffrentes familles des lves (M2).
Autre dispositif interactif, des mres non francophones sont invites dans la classe avec
leur enseignant de franais (C1). Ces dispositifs passerelles, outre leur intrt en termes
184
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Dans un mmoire le franais est considr comme un appui pour introduire des
122
comptines ou des contes quivalents en langue trangre (D1). Un seul des mmoires
analyss (M1) traite de la langue franaise, de ses volutions et de ses emprunts ; il ne fait
pas mention des varits du franais dans lespace francophone. Plusieurs des conceptions
que nous avons releves plus haut dans les manuels dhistoire sont prsentes dans ce
mmoire : le franais aurait une seule langue mre, le latin. Les langues qui ont prcd le
latin dans lespace qui est aujourdhui la France ne sont pas mentionnes. Les langues sont
susceptibles dtre corrompues. Ainsi, le latin import en Gaule sabtardit pour devenir le
franais :
En apprenant parler (le latin), les Gaulois ont dform sa prononciation, si bien
quavec le temps, elle ne ressemblait plus au latin dorigine. Ctait ainsi que les
langues romanes, dont le franais fait partie, taient nes.
Le bilinguisme est vu comme un handicap, et la stagiaire voque la difficult rencontre par
les lves bilingues matriser (une langue) sans la confondre lautre . Elle considre
que le prestige de la langue franaise est galement d aux richesses apportes par
les autres langues , mais propose un dbat en classe propos de ces emprunts du
franais de nombreuses langues, sur la position de ceux qui sinsurgent contre lapport
de mots dorigine trangre en invoquant une perte de lidentit franaise , car elle ne
remet pas en question le fait mme dassocier puret de la langue et identit nationale.
Enfin, elle nenvisage pas que ses lves ne soient pas tous exclusivement francophones
et monolingues, en particulier lorsquelle leur fait prendre conscience des modifications de
la langue au fil du temps, via une comparaison entre leur lexique pour les vtements et une
enqute ralise dans les annes 1960.
Les langues familiales des lves, lorsquelles ne sont pas le franais, sont considres
de manires trs diversifies. Pour lun des stagiaires, cest un lment incontournable et
perturbant ; il faudra faire avec , note-t-il propos de la langue des parents dEnfants
Nouveaux Arrivs en France ( D3). Pour plusieurs futurs professeurs des coles, cest une
source de difficults (A2, A3, A4, B3, C3) dans les apprentissages. A propos dun enfant en
petite section dont les parents sont arabophones, une enseignante est dans la confusion
entre acquisition du langage et apprentissage de la langue franaise (B3) :
Dans lacquisition du langage, il rencontre deux obstacles : pour lui, lcole nest
pas un espace familier () ; de plus, le franais nest pas sa langue maternelle et
ses parents, en venant le chercher, ne lui parlent pas franais.
confusion qui lamne une interprtation errone des crits de Jrme Bruner :
La dmarche inverse, utiliser une comptine dans la langue de llve pour aller vers son quivalent en franais, nest pas
envisage.
186
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
il est trs bnfique pour eux de se sentir un peu en position de force par rapport au
reste du groupe (D3).
Sept enseignants stagiaires envisagent que les langues familiales peuvent tre un outil
non seulement pour llve mais aussi pour lenseignant. Elles sont dcrites
comme un outil pour scuriser lenfant et le faire entrer dans le langage, via
lapprentissage de comptines dans des langues familiales prsentes dans la classe
(B3, S1).
comme une ressource dans la classe ; deux mmoires seulement de notre chantillon
traitent de lveil aux langues et aux cultures. Lune des enseignantes nintroduit
pas les langues de ses lves dans son projet dEveil aux Langues, mais elle en fait
lanalyse a posteriori : ces enfants bilingues auraient pu servir de moteur mon
projet (D1)
comme un outil pour les enfants a priori monolingues : le tutorat dENAF par dautres
lves cre une prise de conscience de ce quest une situation de communication
exolingue, une ouverture la culture de lautre (B7, D3)
comme un outil de mdiation, enfin, avec la famille, avec laide de parents, aideducateurs ou ATSEM bilingues, qui sont mdiateurs la fois linguistiques et
culturels (A2, C3, D3). Une enseignante indique que senqurir dlments de la
langue de ses lves nouveaux arrivs en France laide mieux comprendre leurs
difficults (D3). Une autre observe les moments dalternance codique et les analyse
comme des stratgies de lenfant pour expliquer lcole et dvelopper le langage :
Il est en effet trs dlicat de faire comprendre aux enfants concerns que leur
langue maternelle nest pas celle de lcole. On ne peut leur interdire brutalement
de la parler mais on ne peut pas non plus les laisser communiquer constamment
avec dautres enfants de la mme origine sous peine de ne pas les voir sintgrer.
(C1)
187
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
188
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
le choix dans la classe dune ouverture culturelle peut ou non tre associ, nous lavons
vu, une reconnaissance des ressources culturelles prsentes dans lenvironnement des
lves. Quant aux conceptions sur les langues, quil sagisse du franais ou des langues
des lves, elles nchappent pas pour une partie des mmoires aux strotypes de puret,
dassociation lidentit nationale et de dfiance vis vis du bilinguisme. Pour dautres au
contraire, lcriture du mmoire est lopportunit darticuler la rflexion et laction didactique
pour valoriser des comptences plurilingues, celles des lves ou celles dautres acteurs
de lcole.
Ni une anne universitaire de formation en alternance, ni le temps disponible pour
lcriture dun mmoire ne peuvent offrir les conditions ncessaires pour simplement prendre
la mesure des connaissances ncessaires dans les domaines du plurilinguisme et de
linterculturel. Encore moins pour les explorer, pour observer suffisamment de terrains,
exprimenter, analyser, modifier ses croyances, ce qui vaut pour dautres domaines que
pour celui des langues et des cultures. Les reprsentations des enseignants sur les univers
culturels et sur les langues de leurs lves rsistent aux observations faites pendant les
stages, dautant plus que le nouvel enseignant est confront une forte charge cognitive,
ladaptation sur un temps trs court un environnement professionnel nouveau, et
linvitable pression des situations dvaluation en tant que stagiaire. Accueillir les langues
et les cultures des lves, dans ce contexte, peut tre ressenti comme une surcharge plus
que comme une ressource.
Lanalyse de la mthodologie de linterculturel qui se donne voir dans plusieurs
mmoires, et celle de leur absence dans les autres, permettent de tracer les pistes possibles
de formation : la mission de lenseignant et les principes dgalit ou duniversalit ne sont
dynamisants que si les concepts qui sy rattachent sont rflchis de manire prcise et
dans leur paisseur. Il sera ncessaire de systmatiser, en formation, une rflexion sur les
reprsentations, et des outils de rassurance et dobjectivation : journal de bord, comme
celui dune stagiaire, propos de la relation cole-familles (M2), sminaire, biographie
langagire, travail sur sa propre identit culturelle. Il apparat aussi que la formation des
comptences interculturelles gagnerait ne pas se restreindre certaines disciplines, mais
mailler lensemble des savoirs.
Ce nest pas toujours le cas : ainsi lAcadmie de Lyon, en Rhne-Alpes, a-t-elle fait le choix de considrer le portugais
comme lune des trois langues prioritaires denseignement au primaire et au collge, compte-tenu de limportante communaut
lusophone vivant dans la rgion.
190
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
1. Les rpertoires
Les sept enseignants que nous avons rencontrs choisissent les comptines et chansons
pour la classe avec des objectifs prcis : les premiers cits sont les apprentissages
langagiers, pour tous les sept : objectifs phonologiques (comptines chuchoter, rimes, virelangues), pratique de structures (dialogue, forme interrogative), dcouverte de lexique ou
des lettres de lalphabet. Des lves qui ont de grandes difficults en franais et sexpriment
peu sont dsinhibs par les comptines et les chansons : la mlodie, le rythme, les gestes
les aident entrer dans le langage (cole A). Ces critres sont aussi ceux des deux
enseignantes (cole B) qui introduisent langlais : elles choisissent des mlodies simples,
des textes faciles mmoriser, qui comprennent des verbes daction et entranent la
discrimination auditive.
Sont ensuite mentionns, par les trois quipes, les apprentissages musicaux (le rythme,
les tonalits) et plusieurs objectifs transversaux :
Les apprentissages moteurs, avec des comptines gestuelles, pour stirer, bailler,
connatre le schma corporel ; pour dlier les doigts des plus jeunes et pour ancrer
dans le geste la mmoire et la matrise du langage.
Lapprentissage de la socialisation, avec des comptines et des chansons pour
apprendre le prnom des autres enfants, pour fdrer le groupe, le motiver ou le
ramener au calme.
Dautres savoir-faire, par exemple avec les comptines numriques.
La cration dune culture commune du groupe-classe et limplication de tous les
lves.
La recherche de luniversel , pour un enseignant (cole C), qui met ses lves en
contact avec des rythmes et des sonorits universelles , travers des comptines de
diffrentes origines. Il sagit pour lui de librer cet universel que tous les enfants
ont en eux-mmes, et de leur permettre ainsi de comprendre et de sapproprier le
patrimoine franais.
Les rpertoires qui nous ont t prsents nont pas une structure intangible et ne font pas
ncessairement lobjet dune programmation anticipe. Les enseignants des trois coles
refusent dlibrment un rpertoire en appui sur le calendrier annuel (par exemple les
ftes ou les saisons), et prfrent le structurer par une intention pdagogique, susceptible
dvolution au fil de lanne. L'quipe de la premire cole (A) a adopt le rpertoire construit
par des intervenants extrieurs pour plusieurs coles en dbut danne scolaire, et ny a
rien ajout. Les enseignantes des deux coles lyonnaises (B et C) crent un fil rouge ,
qui permet de mettre en scne les comptines, structure et donne cohrence un rpertoire
quelles considrent comme trs diversifi : des personnages-marionnettes, une valise
extraordinaire (cole C). Un enseignant (C) sappuie sur trois plots : celui de son identit
et de sa culture personnelle, celui de la culture pdagogique et celui de luniversel .
2. Les sources
Les rpertoires que nous avons explors sont ceux dune seule anne scolaire et ne
reprsentent donc la palette complte ni dun enseignant ni dune quipe pdagogique.
Lorsquils sont construits par des intervenants extrieurs lcole (A), ils ne sont pas
modifis par les enseignants en fonction dvnements ou dacteurs de la vie de la classe,
ce qui supprime toute possibilit dintgrer des pices appartenant aux rpertoires familiaux
des lves. A linverse, les autres rpertoires (B et C) sont souples et voluent au fil de
lanne. Ils empruntent ceux dautres coles, via des changes entre tablissements ou
via la mobilit scolaire de certains lves.
Les enseignants des trois coles puisent essentiellement, pour composer leur
rpertoire, dans leur culture personnelle, leur vcu, leurs coups de cur , comme
le formule lun deux. Un enseignant choisit des pices du patrimoine de son enfance,
rpertoire rgional qui nest pas celui de son lieu dexercice. Le patrimoine traditionnel
en franais est prsent dans les rpertoires des trois coles, bien quil ne fasse pas
lobjet dun choix dlibr : Le patrimoine cest pas mon premier rflexe , dit lune
des enseignantes. Un seul enseignant (cole C) souligne explicitement limportance de
transmettre le patrimoine traditionnel franais ou rgional . Dans lcole frquente
uniquement par des enfants issus de limmigration (A), nous nous tions attendues ce
que la transmission du patrimoine franais soit lun des critres de choix prioritaires de
126
lquipe, mais ce nest pas le cas ; les trois pices classiques du rpertoire nont pas t
126
Une souris verte, Promenons-nous dans les bois et une chanson pour le jeu du mouchoir.
192
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
slectionnes pour introduire la culture franaise mais pour des raisons linguistiques : la
pratique de certains sons et de certaines structures, la connaissance du lexique. Les autres
sources sont les crations contemporaines pour enfants (Guy Prunier, Henri Ds, Steve
Warring), le patrimoine dautres langues que le franais. Les enseignantes de cette cole (A)
127
en banlieue privilgient la langue franaise, lexception de deux chansons, Oll et
128
Papillon vol . Les enseignantes qui introduisent langlais, en centre ville (B), ajoutent
au rpertoire franais des chants du patrimoine traditionnel anglo-saxon, elles aussi pour
des raisons linguistiques plus que culturelles. Les enseignants de la troisime cole (C)
choisissent des comptines et chansons dans diffrentes langues et diffrentes cultures dans
lobjectif daccder luniversel ; ils ont choisi des langues africaines, slaves, rgionales,
des comptines pour partie en franais et pour partie en occitan.
Les enseignants des trois coles puisent dans ce que lun dentre eux nomme la
culture pdagogique (cole C), un rpertoire professionnel quils ont construit au fil de
leurs formations, de leur mobilit professionnelle, des changes avec des collgues, des
projets dcole ou inter-coles, et dans le rpertoire dadultes extrieurs lcole : si les trois
coles sollicitent lapport dintervenants extrieurs de musique ou denseignants stagiaires
trangers pour construire ou toffer leur rpertoire de comptines et chansons, ils ninvitent
pas les parents dlves contribuer ce rpertoire. Une enseignante (cole C) raconte
comment lanne prcdente, un chant africain choisi par hasard sest avr tre un
chant de la rgion de parents congolais et a provoqu lmotion de ces derniers et un
fort investissement de leur enfant, jusqualors en retrait, dans lactivit chorale. Pourtant
lexprience relate reste ponctuelle et ne gnre pas une dmarche systmatique vers les
cultures des lves et de leurs familles. Tout au plus cette mme enseignante envisaget-elle de faire intervenir des mres dlves, en nerlandais, en africain . Deux autres
(cole B) voquent un possible projet partir des nombreuses cultures prsentes dans
129
lcole ; ces propositions paraissent moins spontanes quinduites par lentretien . Dans
lcole de banlieue (A), les chansons et comptines sont lun des outils pour permettre aux
familles de comprendre lunivers scolaire : leur enregistrement sur cassettes est donn aux
familles, qui les apprcient vivement. Mais ce lien est sens unique, le capital linguistique
et culturel des parents nest pas sollicit.
Les rpertoires des lves, enfin, sont sollicits, en particulier pour des chansons
et comptines apprises dans dautres coles ou en centre ar. Dans lcole de banlieue
(A) , situe dans un quartier isol du reste de la commune, et qui vit en vase clos, les
rpertoires circulent au fil des ans via les fratries. Certaines comptines sont cres partir
des prnoms de la classe. Dans deux coles (A et B), les lves demandent ou mme
votent pour leurs comptines et leurs chansons prfres. Un nouvel lve a t invit
par ses camarades prsenter les chansons et comptines de son ancienne cole (A).
Ces contributions enfantines, telles que nous les dcrivent les enseignants, sont celles
dautres structures ducatives franaises, elles nempruntent pas des cultures familiales.
130
Si dans plusieurs domaines les cultures familiales sont accueillies , elles ne le sont pas
en ce qui concerne les comptines et les chansons enfantines. Les sept enseignants que
nous avons rencontrs expriment cependant la proccupation douvrir la classe vers de
127
128
129
130
vtements de mariage.
193
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nouveaux horizons : sont mentionns la faune et les contes dAfrique, lhabitat en Asie, des
projets sur la Chine. Les sources prfres pour les rpertoires de chants et comptines
sont soit franaises, soit exolingues et lointaines : elles sont alors associes aux projets
mentionns, ou intgrent les apports de stagiaires trangers. Mais elles sont rarement
la fois exolingues et locales. Labsence de lien avecle rpertoire plurilingue des lves,
quil sagisse de langues trangres ou rgionales, est un point commun aux rpertoires
des sept enseignants rencontrs. Plus quils ne rejettent la culture orale dans les langues
des lves, les enseignants interrogs lignorent, et il sagit plus de mconnaissance et
dabsence dexploration que dun refus dlibr ; lune des enseignantes, la question sur
lusage de la culture familiale dun lve, rsume ce que disent les six autres, a nous est
jamais arriv mais on nest pas du tout contre ce genre de choses (cole A). Mme lorsque
des aspects de la culture des enfants sont valoriss, leurs langues ne sont pas convies
131
lcole, quelles quelles soient, et indpendamment de leur prestige ou de leur statut , il y
a peu de points de contact entre les rpertoires scolaires et familiaux, en particulier lorsque
ces derniers ne sont pas en langue franaise.
Langue de lUnion europenne ou non, forte ou faible diffusion, prsente ou non dans les programmes scolaires.
194
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
telle quelle est aborde dans les coles franaises est le plus souvent oralise partir
dune forme crite et issue du circuit commercial. La culture enfantine dans les langues des
lves a suivi des circuits similaires de transcription, commercialisation et r-oralisation ou
bien, pour certaines langues, il nexiste pas encore de recueil crit des comptines et des
chants : recueillir et apprendre des lments de culture orale dans une langue inconnue,
sans support crit, est un geste dont les enseignants sont peu familiers. La conception de
la rpartition des rles entre parents et enseignants influera galement sur la sollicitation
des parents pour des ressources culturelles ; les enseignantes voquent lvolution de leur
mtier, leur rle daide et dcoute auprs des parents souvent bien au-del de simples
questions scolaires (cole B) : les parents le bureau cest le confessionnal souvent en
cours danne ils demandent un entretien ils parlent de leurs soucis ils prennent lenfant
comme prtexte . La relation avec les parents migrants est rarement dcrite comme une
relation quilibre, et il nest gure envisag de solliciter leurs expertises.
A la fin de notre entretien cependant, une enseignante (cole B) stonne voix haute
de ne jamais questionner les parents propos de leur langue, alors que pourtant, ils
(lui) parlent de choses trs personnelles . Ceci pose la question de la relation la langue
et aux pratiques langagires dans le cercle familial : dans quelle mesure les enseignants
les peroivent-elles comme faisant partie de lexprience prive et nayant pas leur place
dans le monde des connaissances scolaires ? Si ces entretiens avec sept enseignants ne
nous permettent pas de rpondre, du moins alertent-ils sur le poids des reprsentations des
enseignants, en particulier en ce qui concerne le statut des langues et le bilinguisme. La
crainte que la diffrence et le bilinguisme soient dvalorisants ou vcus comme tels amne
les enseignants voquer leurs rticences , et provoque la fois un renforcement du
sentiment dillgitimit que vivent certains parents et enfants, et lignorance des parcours
langagiers de leurs lves : lune des enseignantes (cole B) ne sait pas du tout quelle
132
langue ses lves maghrbins, armnienne, dorigine asiatique
parlent la maison
mais ne voit pas comment poser la question pour ne pas vexer les gens , elle a peur
de poser des questions maladroites . La norme linguistique est fortement valorise : les
quatre enseignantes (cole A) pour qui lenseignement du franais est une proccupation
essentielle sont aussi celles qui ouvrent le moins leur rpertoire dautres langues. Au fil
des entretiens, la question Introduisez-vous dans le rpertoire de la classe des lments
des cultures de vos lves ? induit de leur part des propos de justification : elles souhaitent
ne pas dnaturer une langue inconnue et difficile prononcer, considrent ntre pas
bonnes en langues , et expriment leurs difficults prononcer plusieurs prnoms pour
lesquels le rapport phonie-graphie nest pas celui du franais. La prgnance de la norme
langagire ne touche pas que le franais ou les langues trangres enseignes, mais aussi
les langues des lves. A ce rapport normatif la culture, la connaissance et la langue
() constitutif de lidentit dune partie des enseignants (Perrenoud, 1996 : 61), sajoute
une conception cloisonne des comptences linguistiques.Chaque langue est considre
comme un territoire tanche dans lequel il nest possible dintervenir quavec une forte
expertise. Il nest pas envisag que les capacits dlves (par exemple prononcer certains
sons) dans une langue familiale puissent tre utiles, soit pour le franais, soit pour la langue
trangre tudie.
Ces entretiens propos des rpertoires de la culture orale ne font pas que souligner
labsence dlments des rpertoires des lves dans dautres langues que le franais :
ils mettent en vidence comment les gestes professionnels sont troitement lis un
132
195
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
indigeste mais de prendre des indices . Lautre linverse, en sixime, ne prvoit pour la
premire sance aucune trace crite copie , implicitement laccent est mis sur laudiooral, et la mmorisation auditive par une participation orale constante . Deux enseignantes
(CE2 en 2003, sixime en 2008) amnent les lves de sixime mutualiser les mots
transparents, pour les rassurer, tout en mettant laccent sur la diffrence de prononciation.
Cette activit est la frontire des premiers enseignements et du recueil des pr-acquis
dans la langue cible.
Ce que je sais sur l'Italie. Remplir selon vos connaissances. 3 villes ; 2 marques de voitures ; 3 aliments ; 2 amoureux
clbres ; 1 sport + 1 nom d'quipe ; 2 hommes clbres ; 2 femmes clbres ; 2 personnages de lgendes ; 1 religion ; Le plus
de mots connus en italien.
134
Les rponses en 2003 taient : LItalie est en Europe. On mange beaucoup de ptes et de pizza. Il y a beaucoup de ruines,
de sculptures et de monuments historiques. Cest le pays du scooter. Les Italiens respectent peu le code de la route. A Rome, il y a
le Colise o se battaient les gladiateurs romains. Les Romains ont battu les Gaulois. LItalie a une forme de botte. La tour de Pise
est penche. Le pape, le chef des chrtiens, vit au Vatican. Rome est la capitale. La lire est la monnaie. Les Italiens sont trs bons
au basket. LItalie se trouve au sud de la France. Elle a des frontires avec la Suisse et lEspagne. Les Italiens sont trs croyants
(chrtiens). Ils ont plusieurs dieux (Dieu + Zeus + dautres). Le Venezuelia est un volcan en activit.
198
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
ils ont fait une autre langue lcole . Une autre enseignante de collge (2008) associe
elle aussi les rpertoires plurilingues aux seuls lves trangers : Sur notre secteur
de recrutement, nous navons quasiment pas de population trangre et trs peu de nos
lves sont exposs dautres langues que leur langue maternelle . Elle ne fait aucun
recensement systmatique vu le peu dlves concerns . Cette rponse crite mriterait
dtre explore avec lenseignante : partir de quel nombre dlves un lment particulier
de leur profil a-t-il lieu dtre recens ?
Pour les enseignants que nous avons interrogs, lexploration du rpertoire linguistique
des lves nest pas systmatique et ils en ont une connaissance approximative : Les
lves du secteur () sont principalement dorigines europennes mais il me semble quils
ne pratiquent pas pour autant une langue trangre (ex : lespagnol) la maison. () Je
me fie uniquement aux patronymes des lves ainsi quaux chos des parents quant
e
lapprentissage de la LV2 puisque je suis professeur principal dune classe de 3
. La
langue dorigine est rarement pratique la maison. (2008). Lenseignante dallemand
(2003) na pas de recherche particulire par rapport aux autres langues que lallemand en
revanche jai des informations permanentes sur leurs contacts avec lallemand ils viennent
me le dire ils viennent me le raconter ce que leur papa a ramen dAllemagne le sjour
quils vont faire tel ou tel endroit . Une enseignante de primaire (2008, CM2) a un lve
dont la mre est autrichienne, il fait souvent des passerelles entre langlais et lallemand
quil parle. Elle constate que les enfants parlent assez facilement de leurs origines si elles
sont valorises
Quatre des neuf enseignantes, trois lcole, une en collge (2003), reprent les
rpertoires linguistiques de leurs lves de manire informelle mais attentive, dune part
lors de la premire sance de langue, dautre part loccasion de projets ou dactivits.
Les enfants de cours prparatoire rpondent facilement aux questions sur leurs langues
familiales (lallemand, larabe, le portugais) et disent les mots quils connaissent dans ces
langues. Une enseignante de CE2 (2003) a des lves arabophones et turcophones, des
degrs divers de comptences, de la seule comprhension lexpression courante. Elle ne
fait pas une recherche systmatique des rpertoires plurilingues de ses lves, mais nous
dit y tre assez attentive . Elle pense quil est important dtre rceptif , et a apport
en classe diffrents documents crits et audio (chanson en amazigh, imagier en arabe et
en japonais, magazines, albums en indonsien, en laotien, etc.) qui ont suscit la parole
des enfants : un imagier du Pre Castor en arabe amne les enfants dire les mots quils
connaissent, comparer larabe littraire et la varit quils comprennent et/ou parlent,
stonner de voir un livre pour la jeunesse en langue arabe. Ce moment permet lun dentre
135
eux de se situer vis--vis de ses camarades , de leur dire de nombreux mots en turc.
Lenseignante ditalien lcole (2003) connat les pratiques linguistiques de plusieurs de
ses lves : deux lves ont des parents bilingues franais algrien, un lve a des grandparents lusophones, un autre a lun de ses parents dorigine italienne, deux enfants dorigine
anglaise font des sjours assez frquents en Angleterre et lun des parents parle anglais.
Une enseignante danglais de sixime (2003) ne fait pas de reprage systmatique, mais
la fin de la premire sance, demande en anglais et en franais si des lves connaissent
lune des huit langues qui peuvent tre enseignes lcole primaire ou au collge, ce qui
gnralement amne des enfants voquer leurs langues familiales : moi, mes parents
ils parlent arabe, portugais, italien . Elle a en 2003 au moins un lve qui entend parler
135
il pensait que le petit turc tait arabe et il dit mais non jsuis pas arabe je suis turc et cest pas pareil cest pas la
mme langue .
200
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
arabe chez lui. Elle connat galement les rpertoires plurilingues de ses lves grce des
projets transdisciplinaires (projet sur les patronymes avec un collgue dhistoire gographie.
je ne suis pas native dj je nai pas dhistoire particulire avec langlais () cest aussi
pour quils me fassent confiance pour quils naient pas limpression que je dfends quelque
chose () du coup eux- mmes a ouvre la possibilit damener eux-mmes un truc de
leur culture .
qui ne sont pas compltement laise dans certaines disciplines le sont vraiment en
anglais par contre () cest vraiment lenfant qui manifeste un grand intrt () jai une
petite fille dans ma classe qui est un peu en difficult mais qui est trs demandeuse danglais
et qui se sent laise l dedans () les enfants qui sont habitus ctoyer plusieurs langues
sont plus rceptifs que les autres .
Malgr les rserves que nous inspirent, plus haut, les manuels scolaires.
203
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
sollicits nvoquent en classe que leurs contacts avec la langue cible. Il nen est pas de
mme pour ceux de cours prparatoire, qui rpondent aux sollicitations de lenseignante et
donnent des mots dans les langues quils connaissent, ceux de CE2 qui font de nombreux
liens entre les langues de lcole et les langues de leur environnement. Mais nous pouvons
galement attribuer cette diffrence au contexte de lcole primaire et la reprsentation
quont les enfants du collge : lenseignant gnraliste assure la cohrence et encourage
les passerelles entre diffrents contenus ; il est le rfrent principal et sa relation aux enfants
encourage la parole. A linverse, la reprsentation qui circule propos du collge est celle
du cloisonnement entre les disciplines. Rien, pourtant, en cours de langue au collge, et
particulirement en dbut danne, ne soppose la mise en place dactivits dveil aux
langues ; le recueil fait par les enseignants des contacts des lves avec dautres langues
enseignes en cadre scolaire pourrait stendre dautres langues. Le lien des enseignants
plusieurs langues, la langue de lcole, la langue cible, mais aussi pourquoi pas dautres
langues de son propre vcu, pourrait tre lune des clauses de ce contrat linguistique.
Pour que ce contrat linguistique perdure et contribue aux apprentissages, il serait utile
de prolonger les activits dveil aux langues au-del de la premire sance, dy ajouter
dautres activits cognitives et mtalinguistiques et une pratique systmatique de lauto
valuation.
Le petit nombre denseignants de cette enqute nautorise pas dresser le tableau de
toutes les premires sances de langue et des diffrentes formes de contrats didactiques
et linguistiques mis en place. Une tude plus vaste pourra inclure des questions
sur les reprsentations quont les enseignants de lenseignement des langues et des
cultures,
sur leurs connaissances de lveil aux langues,
sur les gestes denseignement initis par les recueils de reprsentations,
sur les objectifs principaux de ces gestes : sagit-il dhomogniser le niveau des
acquis dans la classe ou de diffrencier les parcours
sur les modes dvaluation utiliss.
Cette observation, comme notre analyse de mmoires et celle de rpertoires de maternelle,
joue un rle de reprage et dalerte : les langues et les cultures des lves restent dans une
relative opacit, et ne sont pas traites comme pouvant contribuer aux apprentissages. Les
enseignants, mme lorsquils considrent que le plurilinguisme peut tre positif, anticipent
souvent les reprsentations ngatives qui circulent son sujet, et finalement renforcent ces
reprsentations par une attitude attentiste plus souvent quils ne les dmontent par une
action dlibre. Lune des enseignantes, au cours de lentretien, sinterroge sur le poids
de la culture scolaire et des habitus : Je pense que lenfant dans sa culture scolaire nest
pas habitu faire des comparaisons (entre les langues). Modifier la culture enseignante
grce la formation, pourra contribuer une nouvelle culture scolaire.
Lanalyse de mmoires, de rpertoires de chants et comptines et de la premire
sance de langue permet de lister plusieurs besoins des enseignants : la rflexion sur les
reprsentations devra sintresser non seulement aux cultures souvent sous le feu des
projecteurs, mais aussi celles qui tendent tre invisibles : les cultures par exemple des
catgories sociales les plus modestes. Cette rflexion devra tre articule lanalyse des
migrations et de la citoyennet. Dans les mmoires comme dans les entretiens que nous
avons analyss, nous avons pu noter la difficult des enseignants dsigner leurs lves
ds lors quils taient les enfants ou les petits-enfants de limmigration. Le rapport denqute
Enseigner lhistoire de limmigration lcole , publi en 2007 sous la direction de Benot
Falaize, souligne lui aussi
204
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
205
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
analyser les faits linguistiques et culturels, celle les mettre en lien les uns avec les
autres pour mieux les comprendre, le reprage des comptences et des connaissances
transversales plusieurs langues, la lecture des rpertoires plurilingues et pluriculturels
comme autant de ressources mutualisables. Cela suppose galement, de la part des
enseignants, la capacit sauto valuer et prendre appui sur des acquis antrieurs pour
progresser. Ces savoir-faire concernent les enseignants plusieurs tapes de leur parcours
professionnel : pour parfaire la matrise de la langue quils vont enseigner, pour concevoir
et pratiquer lenseignement dune langue trangre ou rgionale, pour enseigner le franais
langue seconde des enfants de migrants.
Compte-tenu de ces lments, notre questionnement porte sur les meilleures
conditions possibles pour la formation. Les savoirs savants ont t constitus partir
de ltude denvironnements qui sont aussi ceux des enseignants. Si lon considre que
plus les ressources sont proches, plus nombreuses seront les possibilits daccs et
plus les personnes concernes pourront se les rapproprier pour les transformer en
nouvelles comptences et en nouveaux savoirs, alors cest sur les ressources locales
quil faut sappuyer. C'est l notre seconde hypothse. Nous envisageons, en formation,
dutiliser prioritairement les ressources linguistiques et culturelles des enseignants et de
leur environnement proche. Cette hypothse prend en compte la ncessit de travailler sur
les filtres perceptifs qui font cran aux potentialits relles des lves. Nous considrons,
comme l'crit Maria Luisa Villanueva (2000 : 160-174) lorsqu'elle relate des expriences de
recherche-action avec des groupes d'enseignants, que
unes de ces formations : quel peut tre limpact dune telle dmarche ? Quels sont les
rpertoires plurilingues des enseignants et dans quelle mesure peuvent-ils tre activs ?
1. Lgitimer
Tout contenu denseignement doit faire rfrence un savoir ou une pratique reconnus
par la socit comme lgitimement enseignables (Tiberghien, Arsac et Mheut, 1994 :
105). Or, nous ne pouvons que constater un hiatus entre ce que les institutions europennes
reprennent des travaux de recherche et dclarent enseignables soit les comptences
plurilingues, et ce que le plus grand nombre de parents souhaitent voir leur enfant apprendre
cest--dire langlais. Quant aux enseignants, nous avons vu quel point ces nouveaux
208
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
savoirs leur taient encore peu familiers. La didactique plurilingue peut tre compare celle
de lenseignement de lnergie tel que labordent Tiberghien, Arsac et Mheut (1994 : 116) :
il sagit, pour lun comme pour lautre domaine, de prendre appui sur des pratiques sociales
tout en les inflchissant. Mais le second a reu lappui dune communication massive et
sur la dure par les mdias et les institutions, lenseignement de lnergie au niveau
des collges est apparu suite une demande sociale lie la crise de lnergie () dans
la plupart des pays occidentaux (1994 :116), alors que la didactique plurilingue reste
confidentielle, la presse ne se faisant lcho que de lenseignement des langues vivantes, et
la demande sociale ne se restreignant souvent qu langlais. Pour lgitimer les savoirs lis
la pluralit des langues, il faudrait les rendre perceptibles par les enseignants, les parents et
les enfants, et en tout premier lieu rhabiliter les expriences plurilingues et pluriculturelles
de chacun. Il serait utile de communiquer avec dautres professionnels que les enseignants :
les ducateurs jeunes enfants, les orthophonistes, les puriculteurs sont amens prendre
position sur le bilinguisme familial, des tapes cls du dveloppement de lenfant, et leurs
propos peuvent avoir un impact important sur les conceptions des parents.
Lgitimer les stratgies plurilingues serait aussi les rendre visibles chaque tape des
programmes de langue, afin quelles ne soient pas relgues dans le champ des pratiques
sociales invisibles et quelles ne soient pas considres comme implicitement connues de
tous. Nous reviendrons plus loin sur ce point.
2. Dsyncrtiser
Quels sont les contours des champs de savoir associs la mobilit et la pluralit des
langues et des cultures ? Les travaux sur les langues, les cultures et les migrations que
nous avons voqus plus haut prennent en compte les savoirs sociaux et les interactions
entre ces derniers et les diffrentes disciplines et comptences de lcole primaire.
Quitter lide de classification et accepter la ralit dun continuum des langues et des
cultures dans le temps et dans lespace amne, nous lavons vu, considrer lapprenant
diffremment : il est lun des acteurs par qui les langues et les cultures se modifient, et
ne peut donc tre mis dans lobligation de choisir entre lune ou lautre de ces langues ou
de ces cultures. Il s'agit donc moins de devenir bilingue que d'exercer des comptences
plurilingues, et de dplacer un curseur selon son environnement, ses interlocuteurs et
ses apprentissages. Daniel Vronique a pos la question des impacts que peut avoir
dans la classe la prise en compte des savoirs sur les rpertoires plurilingues : est-ce
quune didactique de la pluralit des langues doit prner une pdagogie de lalternance
codique ? (2005 : 25). Les options prendre, en effet, sont la fois didactiques et
pdagogiques, et concernent autant le traitement des connaissances que lattitude vis--vis
des lves, et amnent revisiter quelques termes associs l'alternance codique.
Tout dabord, nous ne pouvons supposer que lapprenant ou le locuteur bilingue,
commute ; les langues ne sont pas des lments mathmatiques, et il nest pas possible de
les commuter comme on le fait pour a x b = b x a. Il ne lest pas plus dans le sens anglais, to
commute, pour dcrire lalternance spatiale du travailleur de sa petite ville la mtropole.
Celui-ci est souvent si fatigu quil sendort ds le dpart, ne voit rien du trajet et sveille
larrive en gare. Le terme to commute est alors appropri. Lalternance codique nest
pas du mme ordre, car elle suppose une paisseur, une densit, quil convient dexplorer
pour la comprendre. Dautant que cette paisseur entre deux termes dans deux langues
est variable selon les individus, selon leur vcu. La distance entre cup et tasse nest pas la
mme pour deux locuteurs francophones. Franais, il peut boire la tasse dans une piscine ;
209
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
canadien, il peut en mettre trois dans lappareil dun gteau. Do limprative ncessit
de permettre au sujet dexplorer ses espaces inter-langues. Ce qui nous loigne aussi du
terme code-switching, locuteurs et apprenants ntant pas, non plus, des interrupteurs ;
lorsquils passent dune langue une autre, ils sont passeurs de multiples bagages culturels,
exprientiels, communs ou spcifiques, perceptibles ou non. Calvet dans son analyse de
lhistoire de la linguistique montre comment les champs explors ont pu tre restreints
par ce quil qualifie de passage de lanalogique au digital ; il prne une sociolinguistique
qui se situerait entre deux ples, le ple digital avec la linguistique, les signaux, la
communication, la langue ; le ple analogique avec la sociologie du langage, les indices,
la signification, le langage (2004 : 43-44). Envisager le sujet plurilingue plutt que dopposer
le monolingue au bilingue relve du mme refus dun univers binaire.
Une didactique de la pluralit des langues suppose donc de rendre visibles la
pluralit des espaces linguistiques et den permettre lexploration, celle des langues
comme celle des rpertoires plurilingues des apprenants. Ce qui implique moins de
poser des interdits linguistiques que damener lapprenant tre conscient des territoires
linguistiques quil arpente : quelles varits de langue parle-t-il ? O est son curseur, sur
le territoire linguistique de sa langue maternelle, de la langue de lcole, de la langue
trangre tudie ? Nous pouvons en dire autant des territoires culturels, lune des
comptences interculturelles tant la capacit reprer qui parle en nous, lorsque nous
interagissons. Pour permettre lexploration de ces espaces linguistiques et culturels, il
sera utile de permettre lapprenant dtre conscient de lensemble de ses savoirs et de
ses comptences, de mieux connatre ses ressources pour mieux les utiliser et pour les
dvelopper. Nous posions la question des contours des champs de savoir associs la
mobilit et la pluralit des langues et des cultures : peut-tre sagit-il moins de tracer des
contours que dencourager arpenter et nommer les espaces dj existants, multiples et
pluridimensionnels.
Que le spcialiste opre ce dcentrement par lequel son adhsion aux normes,
repres, valeurs disciplinaires cesse daller de soi pour sobjectiver et se
communiquer.
Ce qui signifie que la didactisation des savoirs doit saccompagner dune communication,
dune reprsentation de la discipline en train de natre. Or, pour linstant, deux obstacles au
moins empchent cette conscience de soi (Chiss & Puech, 1999) du savoir :
les disciplines de rfrence, dans les programmes, restent les langues comme autant
dentits spares ; elles nassurent pas le lien entre les savoirs de rfrences que
nous avons voqus dans notre premire partie et les pratiques sociales plurilingues.
La reconnaissance du plurilinguisme risque de dboucher plus srement sur des
enseignements disciplinaires qui introduisent de nouveaux cloisonnements que sur la
cration dune chaire plurilingue ;
si, dans plusieurs IUFM, les pratiques de formation pour les professeurs des coles
se font en groupes plurilingues, les plans de formation ne dsignent pas les contenus
pour enseigner les langues au primaire comme la didactique de la pluralit des
210
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Ils suscitent des dbats dans la production des savoirs savants de rfrence,
ils sont prgnants dans lenvironnement social et mdiatique, et les acteurs
de la situation didactique (lves et enseignants) ne peuvent y chapper, les
enseignants se sentent souvent dmunis pour les aborder.
Ces savoirs sont dautant plus prgnants dans lenvironnement social que les langues font
lobjet dune pratique sociale, et ce titre font lobjet de nombreuses reprsentations et
dune forte implication de chacun ; de plus, chez de nombreux enseignants, les origines et
les composantes de leur propre culture et de leur propre langue font lobjet de refoulement
(Baier, 1997 : 13). Autant de points prendre en compte pour lenseignement et la formation.
les transmissions de savoir et les acquisitions dans des situations informelles de la vie
quotidienne. Ils mettent en vidence que les stratgies des apprenants prexistent aux
institutions scolaires (Matthey, 1996 : 57) et continuent exister en dehors delles ; que ces
stratgies et les comptences dveloppes peuvent tre valides au mme titre que si elles
staient panouies au sein de lcole. La rduction de lcart entre le savoir savant et le
savoir enseign dans la classe sera facilite si en formation, lenseignant reoit des outils
dobservation des rpertoires plurilingues et pluriculturels de son environnement et peut
les confronter ceux observs par la recherche. Lenseignant pourra alors entendre et lire
les continuums linguistiques et culturels et les intgrer plus facilement son enseignement
de langue. Mais cest aussi dans les programmes de chaque langue que ce lien entre
les savoirs savants et les terrains denseignement peut tre visible : les recommandations
faites aux enseignants de basque, et doccitan de prendre appui sur lenvironnement proche
(entourage familial, lecture de lespace urbain) peuvent tre faites aux enseignants des
autres langues et chaque fois propos de toutes les langues. Ainsi pourra-t-on encourager
les lves ne pas seulement rechercher la langue quils tudient, mais les fonctions et les
stratgies communes plusieurs langues. En dautres termes, il sagit de dsigner les liens
forts entre la matrise du langage et les Sciences du langage, la fois en termes dobjets
dtudes et de mthodologie.
Les premires annes denseignement des langues trangres lcole primaire ont
t marques par le souci de ne pas reproduire certains aspects de lenseignement au
collge, dviter lintroduction massive de lcrit et la grammaire explicite et de privilgier les
activits de communication. La didactique des langues au primaire a t largement inspire
par les exprimentations qui avaient exist avant 1989, souvent en dehors du cadre scolaire,
et qui donnaient la priorit une approche ludique. Ds 1991, le ministre de lducation
nationale prenait la mesure des inconvnients dune dmarche rduite au communicatif et
au ludique, qui dbouchait souvent sur une juxtaposition dactivits :
que soit ncessaire le recours une grammaire explicite, monolingue et rbarbative dans
la langue vivante cible.
linstant une dmarche plus quun savoir, il est par essence labile, dpendant dans ses
contours des ressources du terrain et de celles sollicites par lenseignant ; en cela, il
nest pas une variable de commande qui peut permettre linstitution ducative dobtenir
des effets spectaculaires comme le font les programmes (Chevallard, 1985 : 29) :
inexistence de canaux srs, visibilit rduite, difficults de contrle de la mise en place,
difficults dvaluation. Michel Candelier, propos du dispositif exprimental Evlang, mis
en place pendant quatre ans dans 160 classes europennes, conclut que dun point de vue
quantitatif,
(ce type de dispositif) ne peut peser sur les acquisitions des lves qu
la marge des autres facteurs associs la russite scolaire en gnral
(environnement familial et acquisitions antrieures, notamment)
En faire une matire-pont comme le suggre Martine Kervran, qui souligne son caractre
de passerelles entre diffrentes disciplines (2005), reste fort improbable, tant le dcoupage
disciplinaire des connaissances est prgnant. Une voie pour que la dmarche de lveil
aux langues soit intgre dans les ressources des enseignants, et en particulier dans les
manuels de langue, serait quelle soit prconise par les corps dinspection, comme ont pu
ltre en dautres temps lapproche par les fonctions langagires ou lutilisation de mthodes
137
audio-visuelles.
Le Cadre Europen Commun de Rfrences pour les Langues peut tre considr
comme une slection du savoir savant et une dsignation du savoir enseigner. Mais
la rfrence au cadre, dans les programmes de langue lcole primaire, est loin de
garantir que le savoir enseign intgrera des lments des savoirs savants, y compris ceux
prsents dans le CECRL. Nous avons vu quil tait plus souvent utilis pour dsigner le
niveau atteindre que pour appuyer une dmarche plurilingue. Dans les programmes, lun
des moyens pour mettre en lumire les comptences plurilingues est le lien explicite entre
les langues. Il a t fait plusieurs reprises, non dans la dclinaison des objectifs et des
contenus, mais dans les grilles horaires : si en 1989 les instructions officielles prcisaient
que les squences denseignement dune LVE ne peuvent tre prleves sur les horaires
138
de franais, de mathmatiques et dEPS , la grille horaire des programmes de 1995
prvoyait au contraire, pour le CE1 neuf heures de franais sur lesquelles une heure pouvait
tre prleve pour une langue trangre ou rgionale, et pour le cycle 3 neuf heures
139
de franais et langues vivantes, celles-ci dans la limite dune heure trente . En 2002
puis en 2007, la grille horaire du cycle des apprentissages fondamentaux prvoit 9 10
heures de franais et 1 2 heures de langue trangre ou rgionale, et celle du cycle des
approfondissements regroupe le franais et les autres langues sous la rubrique Langue
franaise ducation littraire et humaine pour 12 heures, dont 1 heure 30 2 heures pour
140
la langue trangre ou rgionale . Les projets de programmes publis en 2008 marquent
le pas : les langues ne sont plus associes avec la matrise de la langue, et elles sont
regroupes avec les pratiques artistiques et la dcouverte du monde, pour 9h par semaine
en CP et CE1, avec les sciences exprimentales, la technologie, les pratiques artistiques,
lhistoire des arts, lhistoire, la gographie et lducation civique, le tout sur 10 heures en
CE2, CM1 et CM2, lhoraire annuel de ces disciplines tant dclin en fonction du projet
137
Le dcloisonnement disciplinaire pourrait mme amener la publication de manuels plurilingues, associant le franais langue
214
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
6. Programmer lvaluation
En France, lvaluation en langue pour le primaire nest pas normative, et ne conditionne
pas le passage au collge. Lobjectif donn pour la fin du cycle 3 est le niveau A1 du CECRL,
ce qui ne garantit pas la prise en compte des comptences plurilingues. Le portfolio des
langues, par contre, est
le BO n 4 du 29 aot 2002, qui reste la rfrence en termes de contenus, propose, en regard de domaine (par exemple le
temps quil fait) et de fonctions (demander le temps quil fait), des noncs (en anglais : its raining, its sunny, its windy, cloudy, snowing)
142
BO n 6 du 25 aot 2005.
215
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
des interactions sociales et extrascolaires, mais peuvent tre valides dans le champ
scolaire.
En France, il en a t publi une version pour le niveau A1 dont peuvent sinspirer
les enseignants de lcole primaire. Le portfolio concilie lobservation des rpertoires
plurilingues et pluriculturels de ses lves et la mise en uvre des instructions officielles.
Son utilisation en classe permet, en prenant une certaine distance vis vis dune conception
cloisonne des langues et des cultures, en les considrant au contraire dans leur continuit,
et en validant les pratiques sociales, de ne plus opposer lves francophones et allophones,
trangers et natifs, mais dvaluer la ralit du bagage linguistique et culturel de chacun. Le
portfolio des langues permet lenseignant comme llve didentifier les comptences et
les stratgies communes diffrents contextes, et de transformer ainsi des comptences
parses en comptences plurilingues, il rend visible des articulations entre les niveaux
denseignement, entre les didactiques de diffrentes disciplines (langue trangre, franais
langue matire, langue seconde, langue trangre, langue de scolarisation), entre savoirs
scolaires et pratiques sociales. Il peut tre utilis par lenfant nouvellement arriv pour le
franais en classe dinitiation ou daccueil et en langue trangre dans sa classe ordinaire :
outil dans ce cas commun deux classes et deux enseignants, le Portfolio rassurera llve
lorsquil quittera la classe dinitiation, souvent vcue comme un cocon ; utilis par les enfants
de sa classe dge pour la langue trangre, et alors partag par ces derniers et par lenfant
nouvellement arriv, il facilitera son inclusion ; suivi par les deux enseignants, il sera un
outil de concertation.
Le droit la diffrence dont on parle, pour limmense majorit des enfants, cest
une diffrence qui ne leur appartient pas, cest une diffrence dans laquelle
ils ne sont pour rien, () cest une diffrence caractre psychologique ou
social, dont ils sont les dtenteurs mais dans laquelle il ny a aucune implication
personnelle de leur part. () Il y a une manire de respecter les diffrences qui,
en fait, condamne, en quelque sorte lenfant ntre que la reproduction que ce
do il vient et de ce qui la fait . (1996 : 74).
Ces questionnements sont partags par de nombreux enseignants, indpendamment de
leurs origines sociales et/ou culturelles, et y compris par ceux qui sont enfants ou petitsenfants de migrants et ont vcu lexprience de rpertoires plurilingues et pluriculturels peu
ou mal accueillis par la rpublique franaise. La sociologie, depuis peu, sintresse aux
enseignants issus des immigrations . Assa Kadri et Fabienne Rio (2007 : 34 47) en
ont distingu trois catgories, qui correspondent la fois des parcours migratoires et des
approches diffrentes de lenseignement : les Rpublicains plus , les Rpublicains
corchs vifs et les Rpublicains SOS .
Les premiers, souvent les plus gs et les plus anciens dans le mtier, considrent
le modle rpublicain laque comme la rfrence suprme : la mise en avant de la
diffrence leur semble illusoire sur le plan pdagogique , car ils sont plutt attentifs
217
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lorigine sociale des lves . Ils investissent fortement les valeurs rpublicaines et attendent
de ltat un engagement fort pour relayer ces valeurs.
Ceux quAssa Kadri et Fabienne Rio nomment les Rpublicains corchs vifs
sont pour la plupart jeunes, ns en France de parents ns ltranger, et issus de milieux
populaires. Ils ont une exprience douloureuse non pas tant de la diffrence culturelle
ou sociale mais de la manire dont celles-ci sont perues. Ils nenvisagent pas une
discrimination positive compensatrice qui conduirait encore plus de stigmatisation ,
mais pensent quil est important de tenir compte de la diversit, damnager une plus grande
visibilit de lhtrognit sociale et culturelle. Le dialogue avec les parents est pour eux
essentiel, ils souhaitent un systme ducatif qui donne du sens lcole et qui soit
concrtement en accord avec les idaux proclams.
Les Rpublicains SOS sont de jeunes ou de futurs enseignants, souvent issus de
classes sociales moyennes. Ils considrent la culture des enfants comme une richesse,
une ressource dynamique et en constante interaction avec lenvironnement , mais ne la
mettent pas systmatiquement en avant, pour viter la stigmatisation.
Ces enseignants issus de limmigration ont en commun ladhsion au modle
rpublicain. Le choix de lenseignement peut avoir t pour certains dentre eux un
dclassement de leurs ambitions de dpart, et le moyen dchapper aux discriminations
prsentes sur le march du travail. Ils ne sont pas dans des logiques fortes de revendication
dappartenance, mme si quelques-uns manifestent une plus grande sensibilit aux
dimensions culturelles de lhistoire sociale de leur famille et groupe dappartenance rfre
leurs origines gographiques (2007 : 39).
Assa Kadri et Fabienne Rio observent galement chez eux, par rapport leurs
collgues, une plus grande sensibilit lenvironnement national, local ou international .
Les plus anciens de ces enseignants peuvent grce leur exprience avoir une lecture
distancie de cet environnement, mais les plus jeunes, par contre, apparaissent plus
fragiliss .
Ces enseignants et leurs collgues ont besoin dun accompagnement en formation
qui prenne en compte les transformations socioculturelles des dernires dcennies .
Que leurs ascendants aient vcu une migration externe ou interne ou quils aient t
sdentaires pendant plusieurs gnrations, les enseignants pourront trouver dans leurs
propres histoires familiales ou celles de proches des cls de comprhension des vcus
de leurs lves, condition que la formation reconnaisse les potentiels inhrents ces
parcours. Le contexte mme de cette formation est propice un reprage plus fin et
une meilleure prise en compte des savoirs sociaux des lves : les enseignants stagiaires
eux-mmes commencent leur formation professionnelle aprs un parcours universitaire de
trois ans au minimum, dans des domaines trs diversifis et ont souvent eu galement une
carrire professionnelle loigne de lenseignement. La dmarche rflexive sur son propre
parcours et lusage dun portfolio professionnel font dsormais partie du paysage du nouvel
enseignant, qui exprimente pour lui-mme ce que reprsente la transposition dacquis et
dexpriences dun domaine un autre. Lensemble de la formation, enfin, sappuie sur
des recherches en didactique qui incitent moins transmettre des connaissances qu
dvelopper des comptences transversales et la capacit sauto-valuer.
qui sont proportionnellement les plus nombreux (25%) et les managers le sont le moins (15%).
219
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
professionnelle des professeurs des coles, en IUFM, ne peut offrir quun espace trs
restreint la formation linguistique proprement dite : les contenus sont essentiellement
didactiques. Le temps de formation ne permet pas damliorer de manire consquente les
comptences linguistiques ; faute de pouvoir offrir une formation linguistique approfondie
aux futurs enseignants qui sont nombreux ne pas avoir une grande aisance dans la
langue quils vont enseigner, les formateurs ne peuvent que les orienter vers des outils
dauto formation et crer les conditions dune meilleure rceptivit la langue cible, dune
dcrispation vis--vis des apprentissages linguistiques.
L'aptitude considrer des langues inconnues comme des ressources dans la classe
sera considre comme un nouveau dfi et ncessitera explicitations et accompagnement.
Cette attitude peut en effet tre considre comme un manquement la mission de
lenseignant : lunivers scolaire valorise la comptence respecter les normes dune langue
cible ; valoriser les pratiques plurilingues peut tre ressenti comme un encouragement aux
mlanges, qui font lobjet dun rejet et sont considrs comme une forme dincomptence
(Chardenet, 2004 : 37). En fait, la comptence que les enseignants devront dvelopper
sera celle damener les lves de lalternance linguistique non consciente lalternance
linguistique matrise et stratgique. Accueillir les langues inconnues des lves dans la
classe, cest accepter de vivre une forme dinscurit linguistique tout en restant enseignant
et mdiateur : en effet, pour dvelopper les stratgies et les comptences des lves dans
une langue trangre enseigne, et alors que souvent il a des inquitudes sur sa propre
matrise de cette dernire, voici que lenseignant est invit utiliser ponctuellement les
langues des lves, dans lesquelles lui-mme na aucune expertise.
Le quatrime dfi, li au prcdent, est la tension rsoudre entre savoir et capacit :
les enseignants stagiaires, lors des formations, sinquitent : les comptences plurilingues
sont-elles compatibles avec le savoir et avec les comptences de communication dans une
langue ? Dans quelle mesure lintroduction des langues des apprenants modifie-t-elle les
contours du savoir enseign ?
220
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
entre les langues et lhistoire de limmigration. Les travaux actuels sur le plurilinguisme, les
cultures plurielles et les parcours migratoires ne sont pas des lots de recherche incongrus
et isols, et participent au contraire dune dynamique contemporaine ; celle-ci se traduit
dans le souci de chercheurs dans diffrentes disciplines de former des esprits capables
dorganiser leurs connaissances plutt que demmagasiner une accumulation de savoirs
(Edgar Morin, 1999 : 11), de dvelopper la capacit () dabstraire partir de ce que
lon vit pour grandir (Georges Lerbet, 1999 : 428). Lobservation attentive des situations
de plurilinguisme et lanalyse dexpriences personnelles ou proches permettront aux
enseignants darticuler le savoir savant, leurs propres pratiques sociales et celles de leurs
lves. En toute logique, cest partir des ressources prsentes dans chaque groupe de
stagiaires que lon construira les comptences ncessaires pour que les enseignants, leur
tour, sintressent aux ressources linguistiques des lves. Partir du vcu des personnes
contribuera galement la confiance en soi et la conscience de ses propres langues et
cultures.
Les outils et dmarches qui sont dj prsents dans lenvironnement des enseignants
seront utiliss et articuls avec les ateliers proposs. Parmi eux figurent les formations
ltranger, que nous nabordons pas ici, le CECRL et lEveil aux langues. Cette dmarche
est bien connue et frquemment utilise par les formateurs en didactique des langues,
en particulier ceux qui interviennent auprs denseignants du primaire. Les activits et les
supports sont aujourdhui nombreux, mais nous lavons vu plus haut, lveil aux langues
nest ni voqu dans les programmes, ni intgr aux supports de langue trangre ; son
145
utilisation dans des dispositifs en lien avec les ELCO a souvent t comprise dans une
dimension de remdiation, daide llve rcemment immigr ou enfant dimmigr plus
que dans une optique de validation dacquis ou de mutualisation des connaissances dans
la classe. Pratiques dans le cadre dateliers de formation en didactique des langues,
les activits dveil aux langues et aux cultures permettent par lexprience sensible une
analyse plus riche des implications de cette dmarche, une mise en lien avec les objectifs et
les activits de didactique des langues. Elles sont loccasion dune rflexion mtalinguistique
sur plusieurs langues qui sont hors du champ scolaire et dont certaines peuvent tre celles
dlves de la classe et dune rflexion didactique pour faciliter la transposition diffrentes
langues : elles offrent lenseignant un tayage qui lui permet de pratiquer louverture,
en classe, des langues tierces, geste quil pourra par la suite tendre des langues
non prvues par les supports utiliss. Ces activits permettent de prendre contact avec
les comptences plurilingues de lenfant rel, cest--dire celui qui arrive en classe avec
quelques mots despagnol glans sur une plage estivale, langlais dune notice de jeu vido
et des formules en arabe entendues dans le voisinage, ou encore avec le turc parl la
maison par les grands-parents. Et non cette crature fictive, recto-verso langue source
langue trangre, que nous avons rencontre dans les manuels. Les activits dEveil aux
langues, enfin, peuvent tre facilement mises en place lors de stages, pendant la formation
initiale en alternance, et remplissent largement les conditions de faisabilit et de prise en
compte des contraintes.
Un autre lment essentiel sera la conscience par les enseignants des comptences
quils peuvent transfrer ce nouveau geste professionnel : valider les acquis dlves dans
diffrentes langues ou cultures, pour de nouveaux apprentissages, ncessite de la part de
lenseignant des comptences de mdiation et dtayage. Ces deux comptences, dans les
descripteurs du CECRL, sont aux niveaux les plus experts : le locuteur chevronn est dcrit
comme celui qui est capable de prendre en compte son interlocuteur (auditeur ou lecteur)
145
224
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
2. La mise en uvre
Depuis plusieurs annes, les formateurs impliqus dans la didactique des langues au
primaire (trangres, rgionales, secondes, de scolarisation) crent des outils de formation
pour rendre possible la transposition des savoirs et permettre aux enseignants dacqurir
de nouveaux gestes professionnels. A travers la prsentation de quelques activits de
formation, nous essaierons danalyser la nature de ce processus de formation et en quoi il
peut rpondre aux objectifs dfinis plus haut. Les matriaux communs ces formations sont
les langues de vie des stagiaires, leurs pratiques langagires et culturelles, des lments
de leur environnement linguistique. Dune part, ces matriaux jouent le rle dobjets de
mdiation pour une meilleure comprhension des vcus lis aux langues et aux cultures,
pour une perception fine des situations de plurilinguisme et de cultures plurielles. Dautre
part, les activits mises en place contribuent la mise en place dun savoir de rfrence, en
permettant de passer de savoirs en acte un corpus de connaissance. Ce type de dmarche
a t dcrit par Rogalski et Samuay dans leur analyse de la formation dexperts officiers
sapeurs-pompiers (1994 : 35-71), qui prsente plusieurs points communs avec la formation
denseignants :
146
Cest aussi le cas des formateurs denseignants, qui peuvent tre des inspecteurs
(suprieurs hirarchiques), des universitaires, des conseillers pdagogiques, des matres
formateurs. Rogalski et Samuay montrent comment le savoir enseign en formation est
labor partir du savoir de rfrence (la formalisation des pratiques) et du savoir savant.
Une telle dmarche se justifie dautant plus pour la formation des professeurs des coles que
146
ceux-ci construisent une culture professionnelle commune au fil de la formation partir
de cursus trs varis et de vcus professionnels antrieurs diffrents. Compte-tenu de cette
htrognit de leurs connaissances et de leurs parcours, il est dautant plus important de
A la diffrence des stagiaires professeurs de collge et lyce gnralement regroups par champ disciplinaire.
225
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
crer les conditions pour quils explicitent et mutualisent leurs expriences, quils confrontent
aux savoirs sur le plurilinguisme, les cultures et les parcours de migration des pratiques
langagires et culturelles vcues et observes, pour transformer celles-ci en connaissances
nouvelles et utiles dans la classe. Un lment cl des propositions prsentes ici est
lusage de lexprience sensible et de la convocation dimages en complment des notions
linguistiques abordes. Do des propositions dactivits partir dlments de la biographie
langagire des enseignants ; les langues de vie (langues rgionales, langues dimmigration,
parlers urbains) et les cultures des enseignants stagiaires sont dabord des matriaux pour
des mises en situation, puis des supports la rflexion sur la didactique et des ressources
mutualises dans le groupe denseignants.
Le recours en formation lautobiographie langagire existe depuis plusieurs annes
et sous diffrentes formes. Doris Tophinke (2002 : 7) en fait un terrain pour la pratique dans
la langue cible, et souligne quoutre sa fonction mtalinguistique, la biographie langagire
se fait dans un contexte de communication langagire, dans lequel elle est intgre de
147
faon fonctionnelle . Christiane Perregaux a soulign quel point les autobiographies
langagires peuvent complter la dcouverte des outils dveil aux langues, tre des
rvlateur(s) de savoirs (2002 : 82) et favoriser lassouplissement de la crispation
identitaire (Belkad, cite par Perregaux, 2002 : 82). Pour nos ateliers, nous navons pas
sollicit lensemble des biographies langagires. Des ateliers permettent que surgissent des
fragments de biographie, des souvenirs langagiers qui sont les matriaux pour une pratique
de didactique des langues. Ces ateliers permettent une rflexion mtalinguistique et mtacognitive, sociolinguistique, didactique. Mtalinguistique et mtacognitive, car les stagiaires
font un retour sur leurs propres expriences langagires, pour mieux comprendre comment
les connaissancesde diffrentes langues se sont nourries les unes des autres et rflchir la
manire dont les comptences linguistiques ne se dveloppent pas de manire isole dans
chaque langue. Dordre sociolinguistique, en amenant les enseignants tre conscients
de leurs propres pratiques et de leur usage de langue dans les diffrents rseaux dont ils
font partie. Rflexion didactique, enfin, dans une dmarche disomorphisme : les stagiaires
vivent la prise de conscience des aspects positifs de la mutualisation entre les apprenants
quel que soit leur ge, constatent que le formateur accueille dans lespace de la formation
des langues que lui-mme ne matrise pas pour dclencher des temps de rflexion sur le
langage.
Les activits que nous voquons ici visent questionner les reprsentations des
enseignants et les former recueillir celles de leurs lves, mieux connatre
les diffrentes langues et cultures prsentes dans le groupe de stagiaires et dans
lenvironnement proche. Sont galement explors les apprentissages langagiers et la
manire daborder une culture cible.
sie hat einen sprachlich-kommunikativen Kontext, in den sie funktional eingbunden ist
226
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
les conceptions des langues comme autant de blocs dont il faudrait prserver la
puret en vitant tout contact trop dbrid entre les langues,
les conceptions sur les gestes de prise en compte des langues et cultures des lves.
Le recours la langue de llve est plus souvent cit par les enseignants comme
une remdiation et une aide apporte llve nouvellement arriv en France que
comme une validation dacquis ou une mutualisation des connaissances dans la
classe,
Il est peut-tre plus sage de multiplier les lieux o lon prend le temps, au dtour
dun dbat ou dun problme, dvoquer lhistoire de vie et les conditionnements
dont chacun est le produit, sans se focaliser sur la dimension rflexive. Il y a tant
dattitudes et de faons de faire qui renvoient la culture familiale ou au pass
227
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
scolaire du stagiaire, que les occasions ne manquent pas de favoriser chez lui la
prise de conscience de son habitus rflexif . (2001 : 62)
Les diffrents pans de formation seront en permanence articuls et confronts les uns aux
autres : les activits de recueil des reprsentations sur les langues, leur statut, leur diffusion,
leurs relations, sur lenseignement et lapprentissage, sur les cultures ; les mises en situation
dapprentissage ; les conceptions de sances de classe. Cest ce va-et-vient qui permet aux
enseignants de transformer des savoirs en acte en connaissances conscientes, de modifier
leurs habitus et de construire des pratiques.
Atelier de formation mis en place par Spomenka Alvir, Collaboratrice pdagogique du Dpartement de la formation, de la
228
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
lcole se heurte frquemment lincrdulit des stagiaires, tant les filtres que nous
avons dcrits plus haut sont importants. Ces explorations des ralits proches, vcues ou
observes, permettront :
stagiaires vis vis des langues. Elle applique le principe disomorphisme, puisque le
formateur, qui prconise des activits dveil aux langues compris dans des langues que
llve connat et que lenseignant ignore, se place dans une situation de non expertise, et
se situe comme membre de la communaut provisoire dapprenants. Ce type de Mise en
Situation dApprentissage permet lexprience sensible de la mutualisation des ressources
linguistiques, de la ralit du plurilinguisme prsent parmi les enseignants, des modes de
transmission intergnrationnelle, et ouvre gnralement le dbat sur les comptences
dsquilibres dans diffrentes langues et sur les registres et fonctions pour lesquels ces
comptences sont en usage.
231
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
sur les faits et objets culturels comme expression diversifie de valeurs partages et de
besoins universels ; sur larbitraire du signe, la reprsentation du rel, lcart entre signifi
et signifiant, lorsque les groupes de stagiaires changent des informations sur des objets
ou des vnements culturels. Ces activits sont une formation la didactique de la langueculture, car elles peuvent tre transposes dans la classe de langue : les ateliers dcriture
lors de la dcouverte dobjets ou dlments culturels amnent solliciter des crits simples
(niveau A1 du CECRL) dans la langue cible, travailler les fonctions de l'crit (de la
description la cration potique), et peuvent dboucher sur une valuation prcise et
cible dactivits d'expression crite articules des interactions orales.
locales. Cette valuation peut tre envisage court terme, travers les productions des
stagiaires en formation et leurs mises en uvre pendant leurs stages, et sur le long terme,
en recontactant les stagiaires quelques annes plus tard et en faisant le point sur les
apports de ces ateliers de formation. Nous navons pas pour linstant fait dvaluation sur
le long terme, et les lments que nous prsentons dans ce qui suit sont recueillis
chaud , pendant les formation, et ne peuvent donc constituer une valuation trs fiable.
Pour autant, ils donnent des indications sur la rception de la formation par les stagiaires,
sur les rflexions impulses dans les groupes. Nous ne donnons pas ici les productions des
stagiaires de manire exhaustive. Nous en prsentons quelques exemples qui tmoignent
de la diversit la fois des biographies langagires et culturelles et de la varit des
crations faites dans le cadre de la formation.
Ces activits suscitent une forte motivation et une grande crativit, dont voici quelques
exemples. Les ateliers d'criture et d'veil aux langues donnent lieu des crations varies.
Surtout, ils dcrispent les plus hsitants, et dbouchent sur des applications dans les
classes, lors des stages.
Lexploration des langues de vie permet dexplorer les parcours migratoires sur
trois, voire quatre gnrations, les varits de langue et les langues prsentes dans les
environnements familiaux : dans un groupe de stagiaires de Turin (Italie), apparaissent
litalien aretine, celui de Toscane, mais aussi celui de Florence, le calabrais, le sicilien,
le pimontais, le patois de Perloz, village du Val dAoste. Plusieurs groupes de stagiaires
franais distinguent le boulonais du chti ou les varits de loccitan. Le souci de distinguer
telle ou telle langue amne une meilleure comprhension des biographies langagires
dlves qui parlent des varits maghrbines de larabe, ou dautres qui viennent de
lancien empire sovitique mais dont les langues familiales ne sont pas le russe. Conduite
depuis 2003 avec nos groupes de stagiaires Bourg, Lyon et St-Etienne, cette activit nous
a galement donn un aperu du recrutement des enseignants du premier degr : plus dun
tiers des groupes ont des parents ou des grands-parents arrivs de ltranger mais aussi
de zone rurale. Elle renseigne les enseignants sur la ralit du plurilinguisme, en particulier
dans les grandes mtropoles. Elle permet de mettre jour des rpertoires plurilingues
actifs ou qui peuvent tre ractivs. Le temps danalyse de lactivit permet daborder les
caractristiques des comptences plurilingues, en particulier le fait quelles soient souvent
dsquilibres dune langue lautre, et quelles sexercent dans des registres et pour des
fonctions diffrentes : les enseignants voquent le rle de langue cryptique ou daffirmation
de lappartenance quont certaines langues familiales. Il met en lumire le rle et e statut
des diffrentes langues dans les trajectoires et les rseaux sociaux des stagiaires (Moore,
2006 : 58-61).
Ce temps ouvre aussi une rflexion sur le capital culturel (Genevive Zarate, 1997), sur
le dveloppement de comptences interculturelles grce aux migrations, aux changements
denvironnement, au contact avec un proche qui a lui-mme vcu une migration, ainsi que
sur les similitudes entre lexprience de la migration interne et externe.
Les mots choisis pour le jeu du dictionnaire sont, pour une centaine de mots choisis
par les stagiaires, des mots archaques ou techniques, dautres dans des parlers urbains de
villes proches (Lyon, St-Etienne, Roanne, St-Chamond), des langues rgionales proches
(Beaujolais, Bresse, Loire et Haute-Loire) ou lointaines (Berry, Bourgogne, Bretagne,
Cantal, Corrze, Franche-Comt, Haute-Savoie, Isre, Jura, Normandie, Nord de la France,
Provence, Runion, Savoie, Sud-Ouest de la France), des varits du franais (argot),
des langues trangres (allemand, anglais, arabe, bambara, flamand, hongrois, italien,
japonais, polonais, portugais, ukrainien, etc) : cest loccasion daborder la pluralit des
233
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
cultures que chacun se construit lorsque les stagiaires expliquent leur lien ces langues,
lien qui peut tre familial, amical, professionnel, d un loisir ou une passion, etc.
Deviner le sens dexpressions donnes par les stagiaires amne plus souvent se
rapprocher dun vcu intime la langue. De nombreuses expressions, les stagiaires disent
quils ne les utilisent que dans la sphre prive. Cette activit permet aussi dexplorer les
variantes de langues, les mondes convoqus par ces expressions, les diffrentes cultures
des participants. Les langues trangres sont prsentes dans ces ateliers, soit grce
la prsence ponctuelle de stagiaires trangers, soit lorsque les stagiaires franais font
part de leur exprience dans dautres langues. Les stagiaires quittent pour le temps dun
atelier le franais norm et professionnel du lieu de formation, langue partage par tous,
et dcouvrent les autres univers ctoys par leurs collgues, travers les expressions
anglaise (purtnear pour quasiment) isroise (tu as la carcavelle pour tu tousses), picarde
(la wassing pour la serpillire), stphanoise (sclafoirer pour tomber en miettes), et crent
de courts textes partir de ces expressions quils viennent de dcouvrir. Lacte de cration
diminue le risque de rester dans la surprise et lexotisme : il sagit de sapproprier linconnu
et den faire uvre.
Marre de la carcavelle ? Vous
ne pouvez plus vivre avec
elle ? Essayez la mdecine
nouvelle Avec son nouveau
remde base de cannelle.
Prochainement sur
vos crans, Un film
100% picard Coup de
wassing avec Isabelle
Huppert et Philippe Noiret.
A horse is purtnear a
donkey, A mouse is purtnear
a rat, A dolphin is purtnear
a shark, A dog is purtnear
a wolf, But a man is a man,
And a teacher is a teacher.
Il en est de mme pour les crations partir de la description dobjets culturels. Les
crits tmoignent de linvestissement dans lactivit, les projections sont positives, et la
dcouverte ultrieure de ce quest et signifie vraiment lobjet ouvre le dbat plus que ne le
ferait une information culturelle. Les carts entre les descriptions dun mme objet et entre
les crations partir dune mme description permettent la rflexion sur signifiant-signifi,
sur la difficult rendre compte du rel, sur les perceptions diffrentes et sur les multiples
filtres entre perception-description-rception. Le charbon donn aux enfants dissips par la
Befana en Italie ou le smrkniv, couteau beurre sudois, sont scrupuleusement dcrits
par les uns, descriptions qui inspirent les autres :
Cest noir, dur et rugueux, lger, diamtre
3cm/1, 5cm/1, 5cm, de forme irrgulire, avec
des petits trous irrguliers, lgrement brillant,
sans odeur, non sonore.
Pierre de lave, pierre de lune Mystrieuses
et rugueuses Tombes du ciel Noires Des
entrailles apparues. Lave de pierre, pierre de
lune, Lune de lave, noir de lune Brillantes et
lgres Minuscules particules Mystrieuses et
poreuses. Do viens-tu ? Silencieuse.
Lattrape-fianc mexicain est dcrit comme un objet long tress, large, ouvert et creux
la base ; en rotin color, il se prolonge par une torsade souple de couleur naturelle ,
ce qui inspire :
234
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
On ma voller ma gome jeudi matin. Elle est violte avec des fleur rose et bleu
et verte et blanche. Sa fait la troisieme quon me pique. Maintenant faut me la
rendre .
Le couvre-tasse utilis en Italie est un objet simple mais difficile dcrire si lon respecte la
consigne : ne pas nommer, ne pas interprter, ne rendre compte que des lments perus.
Do you like to see your reflection in your kitchenware? Do you like to keep things
in their place ?Do you need help with cooking and eating ? If so you need this
round, small, plastic and metal mystery object, to complete your set. Hier, en fin
de soire, Mr OHara sest prsent la gendarmerie de St-James, boulevers
par lapparition dont il venait dtre le tmoin. En effet, alors quil regagnait son
domicile par le chemin vicinal 12, son attention fut attire par un halo lumineux
dorigine inconnue. Sapprochant prudemment, quelle na pas t sa surprise de
dcouvrir un disque mtallique brillant avec un appendice en plastique noir .
Il entendit trs distinctement une voix mtallique lui souhaiter la bienvenue. Mr
OHara a galement prcis aux gendarmes quil se prnommait Patrick et quil
sortait du pub o il avait pass la soire avec quelques amis. Aprs stre rendus
sur les lieux, les gendarmes nont pu que constater linexistence de lobjet.
Le dbat qui suit le moment autour des mots prfrs, dans diffrentes langues, amne les
stagiaires voquer les sonorits, une ide ou un concept important (libertad ou holidays..),
limpression que ce mot dans cette langue en cours dapprentissage exprime mieux ce
que lapprenant pense ou ressent que le mot dans sa langue maternelle, lvocation dun
plaisir, dune exprience personnelle positive. Mais cest aussi le prtexte analyser dun
point de vue didactique lintrt dintroduire une relation positive la langue ; de favoriser
la mmorisation des mots que lon aime ; de crer une premire exprience relationnelle
authentique lie cette langue : je me rappelle, dit un lve de CM1 lorsque cette activit
y est mise en place, cest le mot de Thomas . Le lexique de la langue trangre devient
moins tranger, plus authentique car li aux personnes avec lesquelles on vit le temps de
classe.
235
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Les Mises en Situation dApprentissage dans des langues des stagiaires sont
particulirement fcondes : dans un groupe, trois stagiaires dcouvrent quelles connaissent
trois langues signes diffrentes, en raison du vcu familial de lune dentre elles et
du parcours professionnel des deux autres ; elles racontent aux stagiaires la mme
histoire, simultanment, dans les trois langues signes. Deux stagiaires prsentent les
similarits des nombres en hbreu et en arabe, deux langues qui font partie de leur vcu
familial. Plusieurs enseignants stagiaires sadressent des membres de leur famille : pour
loccasion, une grand-mre crit une histoire en provenal que sa petite-fille, professeur
des coles stagiaire, raconte ses collgues ; un oncle normand donne son neveu des
extraits de lalmanach quil collecte depuis plusieurs annes ; une stagiaire fait travailler la
comprhension du breton laide de lenregistrement dun album par son pre. La rception
par leurs pairs est marque par une trs grande qualit dcoute, par le respect et par un
vif intrt. Lors dentretiens quelques semaines plus tard avec les stagiaires qui ont conduit
ces moments dinitiation lune de leurs langues, ils expriment avoir t surpris la fois
par limplication immdiate et forte des membres de leur famille et par lattitude trs positive
de leurs collgues : cest une exprience tellement riche que a reste ancr dans mon
vcu dit lun dentre eux.
Ces tmoignages ne constituent pas une valuation suffisamment fiable de limpact
dans les classes de ces formations. Nous envisageons des modalits plus structures : la
confrontation de lenseignant stagiaire lenregistrement vido de la sance pourrait tre
lun des dispositifs.
236
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Conclusion
Conclusion
Notre question de dpart tait celle de la transposition didactique, du trajet des savoirs
sur les comptences plurilingues depuis les laboratoires de recherche jusquaux classes
de lcole primaire. Dans ce trajet, lenseignant pouvait apparatre comme le maillon
faible , celui qui ne faisait pas le lien entre les rpertoires plurilingues et les nouveaux
apprentissages linguistiques. Nos observations lors de visites de classe et de formation
ont en partie seulement confirm cette image : les enseignants que nous avons ctoys
dans le cadre professionnel mettent en place peu de dispositifs qui puissent encourager
le dveloppement de comptences plurilingues. Mais rien dans leurs propos nindique
que cela soit un choix didactique dlibr. Il nous a donc fallu, avant de proposer ces
enseignants de modifier leurs habitudes, clairer lenvironnement et les causes possibles
de leur frquente ignorance des rpertoires plurilingues.
Le sujet plurilingue et homme de plusieurs de cultures a longtemps t jug hors
contexte et laune dune fiction (du locuteur idal ou du parfait bilingue), avant dtre
valu dans sa capacit utiliser un rpertoire pluriel selon son environnement et selon
sa trajectoire. Mais les frontires traces entre langues, cultures ou tats-nations ont
t allgrement franchies par les individus bien avant dtre remises en question par
le chercheur. La nouveaut nest pas dans les pratiques de bricolage linguistique, de
pluriculturalisme et de nomadisme mais dans la capacit du chercheur les identifier
et les valider. Loccultation des contacts de langue et des pratiques plurilingues a
amen croire, tort, quon entrait dans une langue uniquement de manire dclare
et quasi-officielle, soit par larrive dans laire des ses locuteurs soit par lentre dans un
programme denseignement ; en ralit, les changes entre locuteurs de langue diffrente,
mais galement les contacts avec les langues seules sous diffrentes formes et dans
diffrents supports, amnent les futurs lves des rencontres multiples avec des univers
linguistiques diffrents. De mme, les entres dans les univers culturels sont-elles multiples,
souvent non conscientes, et des degrs divers.
Lexploration des savoirs savants sur les comptences plurilingues et interculturelles
laisse apparatre que les savoirs spcifiques dont nous attendons le traitement dans la
classe de langue ne sont pas ns seulement de la linguistique et de la didactique des
langues, mais dun grand nombre de travaux dans diffrentes disciplines (sociologie,
ethnologie, anthropologie, histoire). Ceci est d autant la thmatique aborde qu
lmergence de nouvelles mthodologies. La thmatique, car les rencontres linguistiques
et interculturelles sont souvent le fait de la mobilit, qui sinscrit dans lhistoire de
la colonisation, des indpendances et de la mondialisation. Les mthodologies, car
les sciences humaines, depuis quelles ont gagn leur lgitimit, nont plus ncessit
cloisonner leurs travaux, et aussi parce que la lecture du monde ne se fait plus
ncessairement, nous lavons vu dans notre premire partie, en morcelant et en
catgorisant lobjet de la connaissance.
Il aura fallu plus dun sicle pour passer dune linguistique qui ajuste les ralits
linguistiques des modles thoriques une sociolinguistique qui sefforce de rendre
compte du rel dans sa complexit, et intgre dans ses observations les contextes, les
variantes et les diffrentes situations de plurilinguisme. A peu prs le mme temps a
237
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
t ncessaire pour russir observer les comportements culturels sans les cloisonner,
et pour concevoir quun parcours migratoire ne comportait pas ncessairement un seul
dpart, une seule arrive et une assimilation. Aprs avoir catgoris et trac des contours,
observ les interactions et le contexte pour dterminer des processus, les savoirs sur
les pratiques plurilingues, culturelles et migratoires construisent des analyses dynamiques
centres sur le sujet. Ils privilgient moins la description de systmes que ltude des
comptences ncessaires pour manier les outils linguistiques et culturels et pour passer
dun environnement un autre. En cela, ils sont convergence avec les savoirs sociaux. Les
trois tudes que nous avons faites auprs denfants hors cadre scolaire, lcole maternelle
et primaire montrent que le recueil des rpertoires plurilingues et culturels des enfants, la
validation et le traitement de ces rpertoires peuvent se faire sans dispositifs complexes,
et que rceptivit au plurilinguisme et conomie de moyens peuvent aller de pair. Les
obstacles la transposition dans la classe des savoirs sur les comptences plurilingues ne
relvent pas de causes telles que le cot financier, le temps, le nombre dlves. Ils posent
la question, par contre, de la perception des lves par les enseignants, des filtres entre
les ralits plurilingues et leur regard.
Plusieurs passages obligs des savoirs vers la classe savrent tre moins des
tremplins que des filtres. Les orientations politiques et les outils pour lenseignement des
institutions europennes (Conseil de lEurope et union europenne) sont indniablement
un moteur pour la visibilit et la promotion du plurilinguisme et de la diversit culturelle,
mais la cohrence entre les discours nest pas toujours au rendez-vous, et les outils pour
prendre la mesure des pratiques plurilingues ne permettent pas vraiment de le faire. Les
directives de lducation nationales ne dfinissent pas les grandes lignes dune didactique
de la pluralit des langues et des cultures, ne proposent pas llve un parcours qui
puisse valider et dvelopper ses comptences plurilingues. Les manuels dhistoire et de
langue du lyce, qui participent de la reprsentation des enseignants du primaire sur la
composante linguistique et culturelle passe et prsente des peuples, tendent occulter les
pratiques plurilingues, et en ce qui concerne les manuels de langue, ne misent pas sur les
stratgies plurilingues. Quant aux manuels de langues de lcole primaire, leur conception
reste trs largement binaire, opposant deux langues-culturels, lune source, lautre cible.
Les stratgies plurilingues ny sont pas suffisamment valorises. Lanalyse de ces lments
de la formation suivie au lyce par les enseignants, des descriptions institutionnelles et des
outils mis disposition fait apparatre plusieurs filtres qui rendent difficile la transposition
des savoirs.
Lanalyse de mmoires professionnels, dentretiens et de questionnaires auxquels
ont rpondu des enseignants laisse apparatre des attitudes vis--vis des rpertories
plurilingues qui font cho ce que nous avons not propos des textes institutionnels et
des manuels : les enseignants prennent peu en considration les rpertoires plurilingues
et pluriculturels de leurs lves. Il sagit moins dun choix dlibr que dune ignorance ou
dune prise de conscience partielle : le plus souvent les seules langues repres et traites
en classe sont celles du rpertoire scolaire.
La transposition des savoirs savants et sociaux implique daccueillir les rpertoires et
les stratgies plurilingues et pluriculturels des lves pour leur permettre de dvelopper
leurs comptences et de construire des apprentissages. Ce qui revient inviter des savoirs
sociaux acquis en milieu informel, lors de mobilits, de migrations, dvnements en lien
avec lhistoire et lconomie dans ce quelles peuvent avoir de stimulant et drangeant
pour les enseignants. Aussi la comprhension des savoirs historiques et sociologiques
238
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Conclusion
convoqus par la question des comptences plurilingues dans la classe ne peut se rduire
systmatiser des activits dveil aux langues sur un temps limit de la semaine de classe.
Lobservation dun environnement qui ne favorise pas la transposition, ainsi que de
pratiques enseignantes qui rvlent une absence non seulement de la prise en compte
mais aussi de la perception des potentialits langagires et culturelles des lves nous ont
amene notre seconde hypothse : pour agir la fois sur la perception des enseignants,
sur les filtres la transposition et sur la construction de nouveaux gestes professionnels,
peut-on envisager de partir du local, cest--dire des ressources des enseignants et de leur
environnement ?
Nos premires suggestions concernent lorganisation de lenseignement. Les
propositions suivantes concernent la formation. Cest l vritablement que nous pouvons
mettre lpreuve notre hypothse. Nous avons conu et mis en place des ateliers de
formation partir dlments de la biographie langagire des enseignants stagiaires. Ces
moments de formation amnent une nouvelle lecture de leurs rpertoires personnels ainsi
que de leur environnement proche. Ce sont des lments de ces rpertoires plurilingues
et culturels des enseignants qui servent de matriaux aux activits dveil aux langues et
aux ateliers dcriture. Notre objectif est double : la prise de conscience des potentialits
langagires et culturelles dans les lieux de formation denseignants comme dans les
classes ; la construction doutils denseignement partir de ces ressources locales. Sans
que nous ayons t pour linstant en mesure de mettre en place une valuation systmatique
des impacts de ces formations sur les pratiques de classe, nous avons dj pu recueillir des
indicateurs de rception positive travers les productions des stagiaires, leurs tmoignages,
et la manire dont ils se sont appropris les temps de formation proposs.
Ouvrir la classe aux langues et aux cultures des lves et leur donner un rle dans les
apprentissages nest ni recueillir des informations aux fins de donnes statistiques, ni oprer
un marquage identitaire, mais les considrer comme des expriences de vie qui sont autant
de ressources dapprentissage. Lanalyse de plusieurs lments de lenvironnement de
lenseignant et de quelques-uns de ses gestes et discours professionnels amne constater
plusieurs clivages : clivage entre sa biographie langagire et ses conceptions ; sentiment de
contradiction entre ces conceptions, qui saccordent la perception de ce quest la mission
de lenseignant dans lcole rpublicaine, et de nouvelles conceptions dune citoyennet
plurielle. Ces conceptions sont autant de filtres de sa perception du rel et lamnent souvent
nier lvidence suivante : le plurilinguisme nest pas une maladie dangereuse, ce nest
mme pas une maladie du tout. Pour permettre le dclivage, la formation peut inviter
explorer les facettes multiples de la biographie langagire.
Nous avons repr, tout au long de ce travail, des obstacles que rencontre l'enseignant
dans son environnement, et des blocages internes qui nous amnent loin de simples
problmes techniques : Longtemps, et encore aujourdhui, la stratgie fut de penser que
le dni des langues et des cultures des lves permettait de rsoudre la question des
diffrences dans la classe. Les quelques propositions de formation que nous venons
dvoquer ont une autre orientation : elles ne font pas lconomie dune rflexion sur
les rapports entre naissance, langue, culture, nationalit et citoyennet, entre identit
et apprentissage ; elles peuvent dboucher sur la cration doutils pour lenseignant et
lui permettre la fois la comprhension des apprentissages linguistiques et laction sur
le dveloppement des comptences plurilingues et interculturelles des lves. Elles ne
prennent pas seulement en compte les savoirs savants sur les langues, les cultures et les
migrations en termes de contenus, mais elles intgrent lapproche adopte pour llaboration
de ces savoirs : la priorit est donne laction des sujets sur leurs rpertoires pluriels
239
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
et volutifs. En cela, la didactique plurilingue est moins une nouvelle discipline quune
dmarche. Rgine-Delamotte-Legrand a soulign la dimension thique dune ducation
la variation langagire et culturelle (1997 :108) :
240
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Bibliographie
Bibliographie
Former les professeurs de langues linterculturel, la rencontre des publics, CortilWodon, Editions Modulaires Europennes
BACH, Gerhard, 2004, Europeans and languages in the new millennium: the rocky road
to multilingualism and European competence, in HOLTZER, Gisle, Voies vers le
plurilinguisme, Besanon, Presses Universitaires de Franche-Comt
BAIER, Lothar, 1997, A la croise des langues, Paris, Actes Sud
BANGE, Pierre, 1987, Lanalyse des interactions verbales, la dame de Caluire : une
consultation, Berne, Peter Lang
BANGE, Pierre, 1992, Analyse conversationnelle et thorie de laction, Langues et
Apprentissages des langues, Paris, Hatier
BARBICHON, Guy, 1997, Introduction : regards sur lunivers de lentre-enfants , in
SAADI-MOKRANE, Djamila (textes runis par), Socits et cultures enfantines, Actes
du colloque international 6, 7 & 8 novembre 1997, Lille, Universit Charles-de-Gaulle
UL3
BAROU, Jacques, 1996, Citoyennet et intgration, participation individuelle ou repli
communautaire ? , in BLANC, Maurice, DIDIER, Guy et FLYE SAINTE MARIE,
Anne, Immigrs en Europe, le dfi citoyen, Paris, LHarmattan
BARUK, Stella, 1998, Lge du capitaine, de lErreur en Mathmatiques, Paris, Points
BAUTIER, Elisabeth, 1990, Enfants de migrants, langue(s) et apprentissage(s), in
TAUVEL, Jean-Paul, Un bilinguisme particulier, Migrants-formation n 83, Paris,
CNDP
BAUTIER, Elisabeth, 1995, Pratiques langagires, pratiques sociales, de la
sociolinguistique la sociologie du langage, Paris, LHarmattan
BEACCO, Jean-Claude, 2003, Le Cadre europen commun de rfrence pour
les langues, in Les contenus culturels dans lenseignement scolaire des langues
vivantes, Actes du Colloque National, Versailles SCEREN CRDP
BEGUELIN, Marie-Jos, 2000, De la phrase aux noncs : grammaire scolaire et
descriptions linguistiques, Bruxelles, De Boeck Duculot
BENOIST, Jean-Marie, 1983, premire dition 1977, Facettes de lidentit, in LEVISTRAUSS, Claude, Lidentit, Paris, Presses Universitaires de France
BENSA, Alban, 2006, La fin de lexotisme, essais danthropologie critique, Toulouse,
Anacharsis
BIALYSTOK, Ellen, 2001, Bilingualism in development, Language, literacy & cognition,
Cambridge University Press
BILLIEZ, Jacqueline, 2002, De lassignation la langue dorigine lveil aux langues :
vingt ans dun parcours sociodidactique, in BIER, Bernard (rdacteur en chef),
Pratiques langagires urbaines, enjeux identitaires, enjeux cognitifs, VEI Enjeux
migrants formation n 130, Paris, CNDP
BLANC, Maurice & David SMITH, 1996, Citoyennet et ethnicit en Allemagne, en
France et au Royaume-Uni , in BLANC Maurice, DIDIER Guy et FLYE SAINTE
MARIE Anne, Immigrs en Europe, le Dfi citoyen, Paris, LHarmattan
242
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Bibliographie
Bibliographie
Bibliographie
re
HOLTZER, Gisle & Ana HALBACH, 2004, Voies vers le plurilinguisme, Besanon,
Presses Universitaires de Franche-Comt
IVANOVITCH-LAIR, Albena & PRIGENT, Andre, 2003, Oh ! Les comptines du
monde entier ! St-Germain-du-Puy, Rue du Monde
JORDI, Jean-Jacques, 2007, Colonisation et immigrations : un hritage ? , in
e
KAISER, Wolfgang, 2004, Voisins barbares et des htes qui restent. Pratiques
e
e
dassimilation et de dmarcation Marseille (XV XVII sicles), in NOURRISSON,
Didier & PERRIN, Yves, Le barbare, ltranger : images de lautre, Actes du colloque
organis par le CERHI, St-Etienne, Universit Jean Monnet
KERVRAN, Martine, 2005, Toutes les langues lcole primaire ? ! in Des langues
bien vivantes, Cahiers Pdagogiquesn 437, novembre 2005
KOTT, Sandrine & MICHONNEAU, Stphane, 2006, Dictionnaire des nations et des
nationalismes dans lEurope contemporaine, Paris, Hatier
KRASHEN, Stephen D. & Tracy D. TERREL, 1985, The Natural Approach, Oxford,
Pergamon
KRASHEN, Stephen, 1989, Language Acquisition & Language Education, Extensions
and Applications, NewYork, Prentice Hall International
LAHIRE, Bernard, 2001, Lhomme pluriel, les ressorts de laction, Paris, Hachette
Littratures
247
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
re
LAHIRE, Bernard, 2006 (1 s ditions 2004), La culture des individus, dissonances
culturelles et distinction de soi, Paris, La Dcouverte
LAINE, Alex, 2005, VAE, quand lexprience se fait savoir, laccompagnement en
validation des acquis, Ramonville Saint-Agne, Ers
LAMBERT, Patricia & TRIMAILLE, Cyril, 2004, Plurilinguisme, variations et
apprentissages des langues lcole primaire : quelles prises en compte didactiques
des htrognits ? in HOLTZER, Gisle, Voies vers le plurilinguisme, Besanon,
Presses Universitaires de Franche-Comt
LAPAIRE, Jean-Rmi, 2003, Enseigner la grammaire dune langue trangre : lire
la culture derrire les formes et les structures, in Les contenus culturels dans
lenseignement scolaire des langues vivantes, Actes du Colloque National, Versailles
SCEREN CRDP
LAPLANTINE, Franois et Alexis NOUSS, 1997 Le mtissage , Dominos Flammarion
LAPARRA, Marceline, 1990, in TAUVEL, Jean-Paul, Un bilinguisme particulier,
Migrants-formation n 83, Paris, CNDP
LE BRAS, Herv, 2007, Les 4 mystres de la population franaise, Paris, Odile Jacob
LE MAREC, Yannick, 2005, Lanalyse du contenu des manuels dhistoire, de la critique
idologique lexigence pistmologique, in BRUILLARD, Eric, Manuels scolaires,
regards croiss, Caen, CRDP de Basse-Normandie
LENNEBERG, E. H., 1967, The biological foundations of language, New York, John
Wiley & sons
LE PICHON VORTSMAN, Emmanuelle, 2006, Ce que les enfants savent de la
communication : enqutes en contexte scolaire bi/plurilingue, in GUILLAUME, Astrid
(rdactrice en chef), Le plurilinguisme, Les Langues Modernes 1-2006, Paris, APLV
LERBET, Georges, 1999, Transdisciplinarit et ducation , in MORIN, Edgar, Relier
les connaissances, le dfi du XXIe sicle, Paris, Seuil
LUC, Christiane, 1992, Quelle articulation entre conceptuel et communicatif en dbut
dapprentissage dune langue trangre dans le cadre scolaire ?, in Didactiques des
disciplines,Triangle XI, tir part
LDI, Georges & PY, Bernard, 1986, Etre bilingue, devenir bilingue, Bern, Peter Lang
LDI, Georges, 2004, Pour une linguistique de la comptence du locuteur
plurilingue , in Plurilinguisme et politique europenne, Revue franaise de
linguistique applique, Paris
LDI, Georges, 2004, Pour une perspective bilingue sur les tudes linguistique,
in GAJO Laurent, MATTHEY Marinette, MOORE Danile & SERRA Cecilia, Un
parcours au contact des langues, textes de Bernard Py comments, Paris, Didier
LUSSIER, Denise, 1997, Domaine de rfrence pour l'valuation de la comptence
culturelle en langues, in Revue de didactologie des langues-cultures, LA, 106, Paris:
Didier rudition.
MANZANO, Francis, 2003, Diglossie, contacts et conflits de langues lpreuve de
trois domaines go-linguistiques : Haute Bretagne, Sud Occitano-Roman, Maghreb ,
248
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Bibliographie
OPIE, Iona & Peter, 1959, 1993, The Lore and Language of Schoolchildren, Oxford
University Press
OPIE, Iona, 1993, The People in the Playground, Oxford University Press
PAVEAU, Marie-Anne, 1994, in Construction de savoirs mtalinguistiques lcole
primaire, Repres n9
PERALDI, Michel, 2008, Istanbul frnsies, Editions Ptits Papiers
PEKAREK DOEHLER, Simona, 2000, Approches interactionnistes de lacquisition
des langues trangres : concepts, recherches, perspectives , in Approches
interactionnistes de lacquisition des langues trangres, AILE n12, Saint-Denis, Aile
Encrages
PERREGAUX, Christiane, 1994, Les enfants deux voix, des effets du bilinguisme
successif sur lapprentissage de la lecture, Berne, Peter Lang
PERREGAUX Christiane, 1995, Quand lcole accueille Pierre, Pedro et Cie ! , in
Tema Babylonia, n2, Comano, Fondation Langues et Cultures
PERREGAUX Christiane, 2002, (Auto) biographies langagires en formation et
lcole : pour une autre comprhension du rapport aux langues , in ADAMZIK K. &
ROOS E., Biographies langagires, Bulletin suisse de linguistique applique, numro
76, Universit de Neuchtel
PERRENOUD, Philippe, 1994, La formation des enseignants entre thorie et pratique,
Paris, LHarmattan
PERRENOUD, Philippe, 1996, Enseigner : agir dans lurgence, dcider dans
lincertitude, Paris, ESF Editeur
PERRENOUD, Philippe, 1998, La transposition didactique partir de pratiques : des
savoirs aux comptences , in Revue des sciences de lducation, Vol. XXIV, n 3,
Montral
PERRENOUD, Philippe, 2001, Dvelopper la pratique rflexive dans le mtier
denseignant, professionnalisation et raison pdagogique, Paris, ESF
PORCHER, Louis, 2004, Lenseignement des langues trangres, Paris, Hachette
PORQUIER, Rmy, 1995, Trajectoires dapprentissage(s) de langues : diversit
et multiplicit des parcours , in Langues et curriculum, contenus, programmes et
parcours, ELA 98, Paris, Didier
PORQUIER, Rmy, 1996, Pour tirer un bnfice rciproque des interactions entre les
apprentissages, in La lettre de la DFLM, n 18
PY, Bernard, 1992, 2004, Acquisition dune langue trangre et altrit, in GAJO
Laurent, MATTHEY Marinette, MOORE Danile & SERRA Cecilia, Un parcours au
contact des langues, textes de Bernard Py comments, Paris, Didier
PY, Bernard, 1994, Linguistique de lacquisition des langues trangres : naissance et
dveloppement dune problmatique, in Vingt ans dans lvolution de la didactique
des langues (1968-1988), Paris, LAL Hatier Didier
PY, Bernard, 2000, La construction interactive de la norme comme pratique et comme
reprsentation , in PEKAREK DOEHLER, Simona, Approches interactionnistes de
lacquisition des langues trangres, AILE n 12, St-Denis, Encrages
250
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Bibliographie
Bibliographie
VAN THIENEN, Karine, 2004, A la dcouverte de lautre par une approche base
sur la tche , in LOUIS, Vincent, AUGER, Nathalie & BELU, Iona, Former les
professeurs de langues linterculturel, la rencontre des publics, Cortil-Wodon,
Editions Modulaires Europennes
VASSEUR, Marie-Thrse, 2000, De lusage de lingalit dans linteractionacquisition en LE , in PEKAREK DOEHLER, Simona (coordonn par), Approches
interactionnistes de lacquisition des langues trangres, AILE n12, Saint-Denis, Aile
Encrages
VAROL, Marie-Christine, 2001, Calques morphosyntaxiques du turc en judoespagnol : mcanismes et limites, in DONABEDIAN Anad, Langues de diaspora,
langues en contact, Paris, Faits de langues n 18, Ophrys
VERONIQUE, Daniel, 2005, Comparer les langues : perspectives didactiques ? ,
in LALLEMENT Fabienne, MARTINEZ Pierre, SPATH Valrie, Franais langue
denseignement, vers une didactique comparative, Le franais dans le monde numro
spcial janvier 2005, Paris, CLE International
VIET, Vincent, 2004, Histoire des Franais venus dailleurs, de 1850 nos jours, Paris,
Perrin
VILLANUEVA, Maria Luisa, 2000, "La formation des enseignants et l'autonomie au
carrefour des valeurs et des savoirs", in Une didactique des langues pour demain,
numro spcial juillet 2000 Le franais dans le monde, Paris, Hachette
WEBER, Eugen, 1976, 2005, La France de nos aeux, la fin des terroirs, les imaginaires
e
et la politique au XIX
sicle, Paris, Fayard
WIEVIORKA, Michel, 1997, Une socit fragmente ? le multiculturalisme en dbat,
PARIS, La Dcouverte
WIEVIORKA, Michel, 2001, La diffrence, Paris, Balland
WIEVIORKA, Michel, 2002, Un thriller sociologique , prface TARRIUS, Alain, La
mondialisation par le bas, Les nouveaux nomades de lconomie souterraine, Paris,
Balland
ZARATE, Genevive, 1986, 1997, Enseigner une culture trangre, Paris, Hachette
ZARATE, Genevive, 2004, Reprsentations de ltranger et didactique des langues,
Paris, Didier
253
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Sitographie
Sitographie
255
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
Conventions de transcription
Les prnoms des lves ont t modifis.
E : Enfant non identifi lcoute de lenregistrement
EE : plusieurs lves ensemble
EN : Enquteur intervenant
M : Enseignant de la classe
TV : les extraits tlvisuels sont considrs comme un tour de parole.
Nous avons indiqu les interrogations par ?, pour plus de lisibilit.
256
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nde
, Bordas, Paris
BS8 BERNARD H., SIREL F. (coord par ), 1998, Le monde de 1939 nos jours,
Terminales L, ES, S, Magnard Lyces, Paris.
B8 BERSTEIN, Serge et P. MILZA (sous la direction de), 1998, Histoire Terminale,
nouveau programme, Hatier, Paris
B3L BOUREL, Guillaume & M. Chevallier, (sous la direction de) 2003, Histoire 1
L-Es, Hatier, Paris
re
re
re
re
nde
, Belin, Paris
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
nde
, les
nde
re
nde
nde
Les fondements du
re
STT,
P8 LE PELLEC, Jacqueline (sous la direction de), 1998, Histoire, Terminale, BertrandLacoste, Paris.
P1 LE PELLEC, Jacqueline (sous la direction de), 2001, Histoire Seconde, Bertrand
Lacoste, Paris
P3 LE PELLEC, Jacqueline (sous la direction de), 2003, Histoire 1
Paris
Z7 ZANGHELLINI, V. (sous la direction de) 1997, Histoire 1
re
re
L ES, Lacoste
Lambin, 2001 : 70
Lauby, 2002 : 88
Le Pellec, 1998 : 30
Le Pellec, 2003 : 48
Zanghellini, 1997 : 31 cartes.
BAUDIN, Benjamin, DIMIC, Biliana, LENNEVI, Claudine, RODD, Kay, REYBURN, Jeremy
& RANGER, Graham, 2007, Projects, doing things with words, Seconde, manuel & CD,
Paris, Didier
DIMIC, Biliana & RODD, Kay, 2001, Looking forward, 2
Paris, Belin
nde
PAPIOL Elisenda et Maria TOTH, 2000 Here comes minibus, Mac Millan, livre de llve,
aucun lment
REILLY Vanessa, 2001 Zap !, Oxford University Press, livre de llve, aucun lment
re
TOMAS Lucia et Vicky GIL, 2000 (1
dition 1997) Super Me, Oxford University
Press, livre de llve et dactivits, aucun lment
VILLARROEL Magaly et Mady MUSIOL, 1999 Eko and Tina, Longman, livres du matre
et de llve, aucun lment
WEBSTER Diane et Ann WORRALL, 2001 Pingu loves English, Longman, livre de
llve, aucun lment
re
s ditions 1993) Splash !,
ASHWORTH Julie et John CLARK, 2001 I Spy, Oxford University Press, livres de llve
et dactivits, aucun lment
ASHWORTH Julie et John CLARK, 1997 New Stepping Stones 1, Longman, livre
dumatre
BARNOUD Catherine, Jeannette LORIC et Eva FAUCONNEAU, 2000 Bingo !, Didier,
livre de llve, aucun lment
BOWLER Bill et Sue PARMINTER, 2001 Happy Earth, Oxford University Press, livre
de llve
DAVIES Paul et Carolyn GRAHAM, 2002 Zabadoo !, Oxford University Press, livre de
llve
GERNGROSS Gnter et Herbert PUCHTA, 2000 Join In, Cambridge University Press,
livres du matre, de llve et dactivits, aucun lment
HANCOCK Penny, 1999 Pebbles, Longman, livre du matre,
HARRIS Michael et David MOWER, 1994 World Class 1, Longman livre dactivits et
de llve
HICKS Diana et Andrew LITTLEJOHN, 2002 Primary Colours, Cambridge University
Press, livres du matre, de llve, dactivits
LAZZERI Gabriella et Steve MARSLAND, 2002 (premires ditions 1998) Quest,
Longman, livre du matre
LOBO Maria Jos et Pepita SUBIRA, 2000 Here comes Super Bus, Mac Millan
Heinemann, livre de llve, aucun lment
MC HUGH Madeline, 2001 (1
de llve, aucun lment
re
READ Carol et Anna SOBERON, 2001 (1re dition 1999) Storyland, Hachette
Education et Mc Millan, livre de llve, aucun lment
ROBERTS Lorena, 2000 Happy Street, Oxford University Press, livre du matre
262
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
SHIPTON Paul et Coralyn BRADSHAW, 2002 Chit Chat, Oxford University Press livre
du matre
re
STRANGE Derek, 2003 (1 s ditions 1989) Chatterbox, Oxford University Press,
livres du matre, dlve et dactivits, aucun lment
WEST Judy, 1998 (1res ditions 1993) Bravo !, Macmillan Heinemann, livres de llve
et dactivits, aucun lement
Pour langlais
ALBAGNAC, Gisle & BOYD, Randolph, 2006, Cup of tea cycle 3, premire anne d'anglais,
manuel p. 3, 16, 18, 19, 20, 25, 31-33, 46-47, 57, 58, 60, 61, 73, guide pdagogique pp. 7,
8, 11, 14, 33, 36, 42, 49, 57, 61-63, 65, 69, 77, 81, 89, 95, 105, 107, 119, 121, 123 ; jeu de
cartclairs, Paris, Hachette Education
ALBAGNAC, Gisle & BOYD, Randolph, 2007, Cup of tea cycle 3, deuxime anne
d'anglais, Paris, Hachette Education, Manuel, p. 3, 44.
ARIES-DELAGE, Annie, HERON, Laurent, IBRAHIM, Nayr & LAURENT, Clia, 2006,
Hullabaloo, cycle 3 niveau 1, Paris, Hatier. Manuel, p. 3, 63.
ARIES-DELAGE, Annie, HERON, Laurent, IBRAHIM, Nayr & LAURENT, Clia, 2006,
Hullabaloo, cycle 3 niveau 2, Paris, Hatier. Manuel, p. 3, 6, 13, 14, 19, 22, 27, 31-34, 54,
55, 58, 62, 63.
264
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
BRIKKE, Elisabeth, CUZNER, Lucy & ROTGE, Wilfrid, 2006, Hop in ! CE2, Paris,
Magnard. Manuel pp. 3, 13, 14, 30, 36-38, 42, 43 ; cahier dactivits ; guide du matre, pp.
9, 17, 28, 37, 47, 51, 105, 133, 164, 165, 205, 207, 238. Affiches.
DEFRASNE, Martial & TOUATI, Corinne, 2003, Good morning ! niveau 1, Paris, Hatier,
pp. 4 6, 10, 11, 17, 23, 38.
DEFRASNE, Martial & TOUATI, Corinne, 2003, Good morning ! niveau 2, Paris, Hatier,
pp. 11, 23, 24, 40
MARCHOIS, Corinne & FORSHAW, Caroline, 2007, Domino & Co, beginners, Paris,
Didier
MARCHOIS, Corinne & FORSHAW, Caroline, 2007, Domino & Co, cycle 3 niveau 2,
Paris, Didier. Manuel pp. 8, 12, 14, 18, 28, 34, 36, 38
Pour lespagnol
RUBIO, Edouard, LEBRUN-GRANDIE, Bernard & SERVANT, Grard, 2002, Piruli cycle 3
niveau 1, Paris, Didier : manuel pp. 2, 3, 5, 8, 11, 12, 15,-17, 21, 28, 31, 33, 37, 43, 45-47 ;
guide pdagogique pp. 5, 11, 27, 32, 33, 41, 47, 55, 72, 73, 78, 79, 80, 81 ; CD audio.
Muoz, Beln, 2002, Mis primeros dias, Madrid, SGEL manuel: pp. 30, 32, 58, 72, 80, 84
Pour litalien
RAINON-MARTINEZ, Alexandra, LIBENZI, Laurent, GUIDA-GALLOTTI, Nicolina, 2007,
Piacere ! Niveau 1 A1, manuel et cahier dexercices, Paris, Belin. Manuel, 13
265
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008
comment ? Vous-mme, chez vous, quelles langues parlez-vous lors de vos changes
quotidiens avec votre entourage (toute langue, dialecte, patois, etc) ? Quelles langues
(franais, langue trangre, patois, dialecte, ) parlent ou parlaient vos parents chez eux ?
Quelles langues (franais, langue trangre, patois, dialecte, ) parlent ou parlaient vos
grand-parents chez eux ?
Rponses des enseignants (toutes les cases grises correspondent aux rponses positives
la rubrique correspondante)
Anne de lenqute
2003
2008
Etablissement
Ecole CollgeEcole Collge
Lenseignant voque son propre rpertoire plurilingue.
Lenseignant recueille les reprsentations et les acquis dans la
langue cible.
Lenseignant repre les rpertoires plurilingues de ses lves.
Lenseignant envisage un impact positif (+, gris), ngatif (-)
+ 0 + 0 - + 0 0 +
ou nenvisage pas limpact (0) sur la scolarit des rpertoires
plurilingues.
Lenseignant prend en compte les rpertoires plurilingues dans
son enseignement.
268
Sous contrat Creative Commons : Paternit-Pas d'Utilisation CommercialePas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/
by-nc-nd/2.0/fr/) - DINVAUT Annemarie - Universit Lyon 2 - 2008