Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
leurs pratiques langagires relles, que lidologie ne peut aussi aisment influencer.
Une autre tude interroge la motivation que des femmes au Ymen ont apprendre le
franais, qualifie de langue doiseau , celle-ci est fonde avant tout sur le plaisir
daccder une langue trangre internationale. Les dclarations de lycens dune
cole franaise dEthiopie conduisent arrticuler reprsentations linguistiques et
identit culturelle. A la Runion, on constate que la notion de diglossie introduite dans
la formation des enseignants peut exercer des effets non voulus sur les
reprsentations linguistiques investies ensuite dans les pratiques : ce modle binaire
les amne reconcevoir la situation comme bipolaire, les conduisant exiger des
lves crolophones de sexprimer en franais ou dans un crole basilectal imaginaire,
et non dans la varit actuelle en voie de dcrolisation et de convergence avec le
franais.La mthodologie centre sur les enqutes dclaratives est majoritaire dans
ces tudes, mais on peut sinterroger sur les rsultats lorsquils ne sont pas confronts
lobservation des pratiques langagires, ncessaires apprhender la ralit.
Les psychologues comme les sociolinguistes savent quil peut exister une distance
considrable entre ce quon fait et ce quon dit quon fait, surtout en situation
denqute formelle. Les dclarations quon obtient constituent bien une image de ce
que les locuteurs pensent quils font, ou estiment souhaitable de dire quils font, et
non une image de ce quils font, et cest cela mme quon cherche ; reste examiner
ensuite les relations entre ces images revendiques et les pratiques relles.
Description des partenariats entre les langues
Le cas de la Mauritanie, pays hte de la rencontre, est emblmatique de la complexite
des situations linguistiques cres par lhistoire, et remanies plusieurs reprises par
la volont politique via les rles confrs aux langues en prsence dans les institutions
et spcialement lcole dans les rformes ducatives successives. Cependant, la
mise en uvre de ces rformes ne transforme pas radicalement les relations entre
langues, car la temporalit de lducation est lente, dune part parce quelle suppose
un effort de multiples niveaux pour quune innovation entre dans les faits
(exprimentation, formation des matres, laboration et diffusion de supports
denseignements, recherche dadhsion de la socit civile, notamment des parents)
), et dautre part, parce quelle produit ses effets de faon progressive, au fil des
gnrations. Or de multiples rformes de la politique des langues lcole dans
diffrents pays nont tout simplement pas eu la dure de vie suffisante pour pouvoir
tre srieusement values quant leur impact sur la qualit de lducation et sur les
pratiques langagires, avant de faire place une autre option.
A chaque fois, il sagit dinstaurer un partenariat entre les langues de lcole, cest-dire de nouer une alliance, de prciser les complmentarits et les appuis rciproques,
au bnfice de la construction des connaissances par les lves. On passe du conflit
la coopration entre les langues lorsquon parvient aider les lves tablir des liens
entre elles : identification et diffrenciation des parlers en prsence, prise de
conscience de ce qui constitue leur base commune et leurs diffrences spcifiques,
articulation entre elles dans lexpression de la pense et dans la communication.
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
Aprs discussion de cet ensemble dtudes sur des contextes trs divers (RDC,
Cameroun, Guine, ), nous savons dsormais que les partenariats peuvent tre
quilibrs ou non, explicites ou non, conflictuels ou consensuels, puisque le rel est
imparfait, mais quon peut les faire voluer positivement, au bnfice de chaque
langue partenaire, puisquils samnagent et sont question de volont et
dengagement. Cest en ce sens que lon peut en dfinitive dcrypter lexpression
nouvelle assez paradoxale qui a circul ici et l : sapproprier un partenariat .
Formes de partenariat et didactique
Lexamen a port sur les actions dans le domaine de lducation qui contribuent
modeler ou instaurer des partenariats linguistiques, au niveau des institutions et des
pratiques ducatives, puis au niveau plus proprement didactique, et enfin pour ce qui
est de lenseignement de la littrature. Nous regroupons ici la rflexion sur ces trois
volets
La varit des contextes linguistiques et culturels amne diffrencier les actions
proposer et lvaluation des solutions adoptes. En effet, lorsque les langues en
cohabitation sont apparentes ou non, de statut gal ou non, deux ou davantage,
endognes ou exognes, la donne pour instaurer un partenariat linguistique est bien
diffrente.
Par ailleurs, les pratiques relles avec leur dynamique chappent largement la
prescription par les institutions. Les langues ont leur dynamique propre, et
particulirement les langues en contact, comme le montrent la gense et la diffusion
de varits de contact hybrides, dans le cas du Cameroun notamment. Le rpertoire
de communication pluriel dun individu plurilingue est sa disposition pour des
fonctions rfrentielles, mais aussi symboliques, affectives, relationnelles, qui ne
peuvent tre gres autoritairement.
Ajoutons que ladhsion des usagers est requise pour toute volution planifie, le
risque sinon est celui du faire-semblant, perte sche pour tout le monde. Et cela est
vrai galement pour les remaniements dans lducation. Ainsi, une rforme des
langues lcole qui ne recueillerait pas lassentiment des parents et de la socit
civile ferait le lit des marchands dducation privs et accentuerait le clivage entre
ducation pour tous et ducation des couches aises. Cest pourquoi la consultation et
linformation des populations est cruciale. La mission des linguistes ne saurait se
borner la production de connaissances techniques valides, mais doit aussi sattacher
la vulgarisation de ces connaissances, llaboration dargumentations qui puissent
tre reues et entendues au sein de la socit.
Les nouvelles options pour lcole reposent sur la notion de convergence. Encore fautil prciser les enjeux en fonction des termes de cette convergence.
Convergence des langues : il ne sagit pas de conduire les langues en prsence se
rapprocher et sinfluencer mutuellement, elles le font bien toutes seules, lchelle
historique, ce qui se manifeste par la variation intense qui les affecte ; cette variation
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
ne doit pas tre occulte lcole au profit dun mythe de la langue pure, gnrateur
dinscurit. Il sagit plutt de permettre aux apprenants de matriser le cur du
systme, de cibler une varit de rfrence propre leur environnement socital, et
de monter leur capacit user de la variation contextuelle, dont une partie sopre sur
un axe de convergence/divergence entre parlers en prsence. La tendance la
convergence linguistique est un phnomne cognitif tout fait gnral, et le sujet
bilingue doit savoir quand, comment et sur quoi faire porter son effort pour y rsister
et maintenir la diffrenciation des systmes, le pilotage de ce contrle tant en partie
conscient, et en partie automatisable.
Didactique convergente de la L1 et la L2 : depuis les propositions anciennes dEddy
Roulet dune pdagogie intgre des langues,2 on a tent de rendre compatibles et
dunifier les approches utilises pour les diffrentes langues, de faon accrotre la
cohrence entre apprentissages relevant de diffrentes disciplines, dans les mthodes
comme dans les objets dapprentissage.
En matire de didactique aussi, la convergence (inter)culturelle importe, et les options
didactiques, souvent lies des courants internationaux, cest--dire des
conceptions manant des pays les plus dvelopps, ont converger avec les valeurs
et les pratiques ducatives du milieu, en mme temps qu ouvrir ce milieu sur
lextrieur.
La didactique est-elle mme dassumer un rle moteur dans lorganisation du
partenariat entre les langues en prsence dans nos divers contextes francophones ?
Indniablement, les options didactiques qui sont prises peuvent conduire des
changements dans les pratiques et dans les reprsentations, mais gardons-nous
didaliser le pouvoir des dcisions institutionnelles en matire de didactique. Entre ces
dcisions et limpact concret sur les relations entre les langues, il faut tenir compte des
processus qui interviennent aux chelons intermdiaires : outillage des langues,
laboration de curricula et de manuels, formation initiale et continue des enseignants,
suivi et encadrement des matres sur le terrain, moyens allous lducation,
modalits de lvaluation certificative qui orientent lattention des matres comme des
lves. Chacun de ces chelons pse sur linstauration des partenariats entre les
langues. Il ne suffit pas en effet quune rforme ducative soit bien intentionne et
pose des choix justes par rapport un contexte dtermin, pour quelle atteigne ses
objectifs, les blocages peuvent se produire chacun de ces chelons, diminuant ou
annulant la russite du dispositif, nous ne pouvons le dtailler ici faute de place. Le
but dans tous les cas est de faire des locuteurs des individus conscients de ce que leur
apporte leur rpertoire linguistique plurilingue, sachant le valoriser et laffirmer, aptes
jouer efficacement des fonctions complmentaires des parlers de leur rpertoire, et
tablir des ponts entre ces langues et cultures, des individus la fois enracins et
capables douverture la modernit, dots de la capacit de continuer apprendre,
de lautonomie et de lautoaffirmation leur permettant duvrer au dveloppement de
leur socit.
E. ROULET, Langue maternelle et langues secondes : vers une pdagogie intgre. Paris,
Hatier, 1980.
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
Il a t utilis dans nos travaux avec des contextualisations et dans des acceptions
multiples, voire contradictoires. Or, lune des tches assignes au colloque tant de :
cerner la variabilit de la notion de partenariat selon les contextes , cette
plurivocit tait attendue, comme une incitation dvelopper une pense crative sur
les situations linguistiques.
Dans les textes et les dbats se sont ctoyes des acceptions o le partenariat est un
simple quivalent de la coexistence entre langues, et dautres o il est avanc que la
coexistence mne au partenariat ou peut tre amnage en partenariat entre langues.
Je prsente ici une rapide tude linguistique des contextes et cooccurrences de
partenariat (ci-dessous P) dans les communications crites, pour contribuer la
clarification de ses usages.
a) La notion de partenariat
Il se dgage un ensemble de contextes descriptifs, o se trouve dlimit ce qui peut
tre considr comme situation de partenariat, ensemble qui son tour est divisible
en :
a1) P = simple coprsence
P se trouve alors mis en quivalence avec : coexistence, cohabitation, contacts de
langues, ou li de facto ces phnomnes :
partenariat ou coexistence ou contact entre les langues
un corpus reprsentatif des usages du franais et des langues locales qui permet
dapprhender les visages linguistiques et les implications/consquences linguistiques et
sociolinguistiques du partenariat franais-langues locales
Les citations qui suivent sont extraites dune concordance effectue sur le volume des
Practes pris globalement. Chaque auteur sy reconnatra sans aucun doute.
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
On peut relever des situations o les langues cohabitent sans quelles entrent en
partenariat (comme dans le cas de la Belgique), ce qui fait du partenariat un objectif
atteindre par des actions appropries.
Enfin, un des types daction en vue du partenariat linguistique consiste intervenir sur
la didactique des langues en prsence :
le partenariat linguistique peut dboucher sur un partenariat didactique; en dautres
termes, le contact des langues peut impliquer celui des didactiques; car lapproche immersive
en didactique des langues fait intervenir
La mise en place dun partenariat didactique entre les langues passe par une
programmation serre des acquisitions en L1 et en L2
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
points de convergence en vue dun partenariat des langues : la mutualisation des langues,
encore insuffisante, dans les dispositifs pdagogiques de lenseignement/apprentissage des
langues.
Il est devenu clair dans les dbats que la notion de partenariat linguistique, introduite
comme guide laction pour conduire une refondation des systmes ducatifs, est
saisir du point de vue dun amnagement linguistique ou plus gnralement dune
action volontariste sur les langues, plutt que de faon purement descriptive. En effet,
si lcole et linstitution ducative dans son ensemble requirent des choix, sur la place
et le rle des langues, fixs par le politique, pour ce qui est extrieur cette institution
aussi, il y a lieu de se saisir de cohabitations linguistiques existantes se les
approprier pour leur confrer des fonctions souhaitables, pour sappuyer sur les
fonctions complmentaires de chaque parler en prsence qui contribuent lensemble,
pour grer les effets toujours prsents de la cohabitation des langues chez les
locuteurs. Linstauration dun partenariat entre langues relve de lamnagement
linguistique, et les rformes ducatives, lorsquelles portent sur la place et le statut
des langues dans lenseignement, en relvent galement.
Bien sr, le fait de nouer ou dorganiser un partenariat ne peut pas annuler dun coup
de baguette magique les ingalits entre langues et les conflits entre elles. Mais
linstauration de nouvelles pratiques entranant lvolution du corpus, il se dessinera
progressivement un changement du statut des langues en prsence, qui ne nat pas
de la seule dcision, comme lont montr plusieurs tudes ici rassembles.
Ici, les dynamiques linguistiques vont de pair avec les dynamiques sociales : dans des
environnements urbains creusets de tous les mlanges de groupes et de
communauts, les parlers mixtes, outre leur souplesse, permettent un jeu de
marquages identitaires et la fois de connivences sans pareil. Cest ce que montre
bien lexemple de la presse satirique mlange de langues au Cameroun, qui
contribue fixer par lcrit un interlecte oral mergent, objet de jeu et de crativit, et
permettant un investissement identitaire de la population urbaine.
Dans le cadre scolaire, il ne va pas de soi dabandonner la dploration passe des
dommages que les langues premires taient supposes occasionner dans
lapprentissage de la langue de lcole, pour y substituer la volont dy faire place au
plurilinguisme et la diversit linguistique : les acteurs sont-ils prts mener la
russite un tel processus ? Examinons cette question pour ce qui est des matres, des
parents, et des enfants et pour finir des institutions.
a) Les parents craignent souvent que plus de L1 ne reprsente moins de la L2 plus
prestigieuse, mais ils ne voient pas que lexclusion de la L1 entrane une entre dans
le monde scolaire et dans les apprentissages ralentie ou perturbe, prcurseur
dchecs scolaires.
b) Les matres ont t forms, lcole de type colonial, une pdagogie rigide,
normative, de reproduction plus que dveil, dlimination plus que dencouragement,
et dans une seule langue. Ils tendent reproduire leur exprience dlves une fois
passs de lautre ct, moins quune solide formation ne leur permette de remettre
en cause ces prconceptions, et de sapproprier des nouvelles valeurs et des nouveaux
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
Il est urgent de mieux prendre en compte dans les propositions de mise en uvre
didactique du plurilinguisme les dimensions cognitives et psycholinguistiques chez
l'individu plurilingue, et d'abord chez l'lve plac en situation scolaire plurilingue.
Cela renvoie quelques grandes tches cognitives, je retiendrai tout particulirement
les suivantes :
a) apprendre grer son plurilinguisme,
b) s'entraner contre l'inscurit linguistique.
a) Grer son plurilinguisme, cest bien sr apprendre ajuster son choix de code en
fonction des contraintes et des effets communicatifs (ce quil est difficile dexercer
lcole, qui constitue un contexte trs contraint, mais qui seffectue de faon aise en
contexte cologique). Mais cest aussi :
- dvelopper la fonction de mdiation d'une langue par l'autre : comme lont bien
montr Georges Ldi et Bernard Py,4 chaque langue joue une fonction interprtative
pour les autres en situation plurilingue. Dans les contextes ordinaires du plurilinguisme
au quotidien, les locuteurs savent effectuer ces mdiations situes, et mme en jouer
de faon diversifie et talentueuse dans le discours plurilingue. Or le modle scolaire
traditionnel pse de tout son poids pour restreindre la chose l'acte formel de
'traduire'.
En voici un exemple concret. Dans une enqute du projet AUF-Campus sur
l'appropriation du franais en situation diglossique (Togo-Bnin, 2001-2005), les
linguistes effectuant les enqutes devaient, aprs avoir enregistr des squences de
classe (en franais) de diverses matires (Histoire, Sciences dobservation),
s'entretenir avec des petits groupes d'lves en langue premire pour valuer les
connaissances construites par les enfants. En dfinitive, la consigne s'tait rduite par
leur voix : Rcite-moi ta leon en L1 ! On a l un parasitage de la tche propose,
fonde sur un modle psycholinguistique du penser pour parler (cf. Willem Levelt, 5
Dan Slobin6), par une conception dominante, hrite du modle scolaire traditionnel,
qui peut sanalyser deux niveaux : i. savoir est savoir restituer la formulation unique
qui a t mmorise et est contenue dans le rsum, ii. passer d'une langue l'autre
est traduire les phrases, cest--dire les formes de l'nonc source (et non effectuer
une nouvelle contextualisation du message destine un nouveau rcepteur).
Or, d'une part, savoir mme en se bornant au savoir dclaratif est autre chose
que restituer de mmoire un ensemble de phrases. Cest avoir form, lors de la
comprhension des noncs, un modle mental de ce qui est dit, o les lments
nouveaux sont relis l'ensemble de ses connaissances pralables ; et d'autre part,
cest pouvoir reformuler de faon adapte pour un interlocuteur dans une situation
donne de partage ou non-partage d'information ou de langue. Il sagit l dune
activit spontane trs dveloppe dans les contextes plurilingues ordinaires, et
pratique avec brio et pertinence, et je dirai talent ludique, par les locuteurs scolariss
4
G. LDI & B. PY, Etre bilingue. Berne, Peter Lang, 1986, 22001.
W. J. LEVELT, Speaking. From intention to articulation. Cambridge, MA / London, Bradford Books
MIT Press, 1989.
6
D. I. SLOBIN, From thought and language to thinking for speaking. dans Gumperz J. & S.
Levinson, dir., Rethinking linguistic relativity. Cambridge Univ. Press, 1996, pp. 70-96.
5
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
10
ou non.
Bien entendu, aux tapes plus tardives de l'cole, il peut tre question dapprendre
traduire, ce qui est tout autre chose que mdier en situation concrte. En effet, il est
faut bien voir que cette fonction de mdiation de chaque langue par l'autre ou les
autres s'exerce galement en situation de continuum interlectal, par exemple en zone
de crole base franaise, l o il n'est pas toujours possible de catgoriser de faon
tanche les parlers en situation, ainsi que l o sont l'uvre des pratiques ordinaires
de mlange ou d'alternance de codes.
11
Colette NOYAU Partenariat entre les langues J.S. AUF Nouakchott, nov. 2007
12