Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
2
modimes, zu denen alle Sprachen der Mitgliedsstaaten auer Englisch, Franzsisch und
Deutsch
gerechnet
werden.
Aus
diesem
Programm
wurden
sowohl
Fortbildungsaufenthalte von Fremdsprachenlehrern im Zielsprachenland wie
Schleraustauschprogramme von jugendlichen Lernern in der beruflichen Ausbildung
bezuschut, aber auch didaktische Projekte zur Entwicklung innovativer Lehrverfahren,
Lehrmaterialen, Prfungssysteme gefrdert, sofern Partner aus drei Mitgliedslndern an
ihnen beteiligt waren und sie sich zumindest auch auf den Unterricht einer langue
modime bezogen. Seit 1995 ist das LINGUA-Programm zum greren Teil in einem
neuen Programm SOCRATES aufgegangen, in dem mehrere Bildungsprogramme
zusammengefasst wurden.
In deutschen Schulen werden auer den genannten EU-Sprachen noch Russisch,
Polnisch, Tschechisch und Trkisch unterrichtet, meist als Wahlfach und mit geringen,
statistisch verschwindenden Schlerzahlen. Ein Hemmnis fr die weitere Verbreitung
zweiter Fremdsprachen ist dabei die starke Position von Latein in den Gymnasien, v. a. in
Sddeutschland: So drfen in bayerischen Gymnasien nach wie vor mehr Schler Latein
lernen als Franzsisch, Italienisch, Spanisch und Russisch zusammen. (...)
Dazu wre zunchst ein grober berblick ber die Situation des
Fremdsprachenunterrichts in Lateinamerika erforderlich. Ich beziehe mich dabei nur auf
die sdlichen Lnder des Kontinents, also die jetzt im Mercosul zusammengeschlossenen
Staaten von Brasilien bis Chile, zum einen, weil es hier vergleichbare Traditionen des
Fremdsprachenunterrichts gibt, zum andern weil dieser Raum Anstze einer
gemeinsamen Fremdsprachenpolitik entwickelt. Bei diesem berblick ist zunchst die
vllig verschiedene Ausgangslage der beiden Kontinente zu betonen :
hier der grorumige Kontinent mit zum Teil riesigen Lndern, in denen man
mehrere Tage mit dem Auto unterwegs sein kann, bis man an eine Grenze gelangt, ein
Raum mit zalreichen gemeinsamen oder hnlichen historischen Erfahrungen und
vergleichsweise homogener Sprachensituation, nmlich nur zwei, obendrein sehr
verwandten Sprachen, deren Sprecher sich gegenseitig weitgehend verstehen.
Dass in dieser Situation ein geringerer Bedarf empfunden wird, Fremdsprachen zu
erwerben und zu gebrauchen, kann nicht verwundern. Andererseits gab es und gibt es vor
allem in der sdlichen Hlfte dieses Kontinents aufgrund der Immigration aus
Europasprachinseln, die nach innen in einer anderen Sprache funktionieren, und in denen,
solange aufgrund kulturellen Zusammenhalts ein Bedarf fr den Erhalt dieser Sprache
empfunden wird, Situationen real gelebter Zweisprachigkeit bestehen. Der schulische
Fremdsprachenuntericht hatte in dieser Situation nichts mit Kommunikationsbedrfnissen
zu tun, sondern orientierte sich an den dadurch jeweils vermittelbaren Bildungshalten.
Durch die Fremdsprache wurde Zugang zu kulturellen Modellen in Europa gesucht, was
die starke Position des Franzsischen bis in jngste Zeit hinein erklrt.
In den letzten zwei Jahrzehnten wurde das kulturelle Modell Europa in immer
mehr Aspekten durch die USA abgelst. Damit parallel verluft eine immer strkere
Hinwendung zu Englisch als wichtigster schulischer Fremdsprache. Soweit andere
Fremsprachen daneben angeboten wurden bzw. werden, geschah dies entweder in
regional beschrnkten Schulversuchen, oft in Gebieten entsprechender Immigration oder
als Wahlfach in bestimmten Schulformen, wie z.B. das sog. CONET-Programm mit
Deutsch in technischen Schulen, oder einzelnen Pilotschulen, wie z.B. in Uruguay, oder
als extracurriculares Lernangebot, das in eigens geschaffenen Fremsprachenzentren,
,,Centros de Estudos de Lnguas vermittelt wird, wie hier im Staat So Paulo. Nur in
Argentinien hatte bis vor kurzem oder hat gerade noch Franzsisch den Status einer
zweiten oder wahlweise ersten Pflichtsprache. Die seit 1995 laufende Schulreform auf
der Basis der 1993 verabschiedeten ,,Ley federal de Educatin wird diesen Status
beseitigen, da das Gesetz nur eine Fremdsprache, und zwar Englisch, im
allgemeinbildenden Schulwesen, das von 7 auf 10 Jahre Schulpflicht ausgeweitet wird,
vorschreibt. ()
Als relativ neuer Faktor in der Fremdsprachenpolitik der Mercosul-Staaten muss
schlielich der Beschluss von deren Erziehungsministern zur gegenseitigen Frderung
der beiden Mercosul-Sprachen in Betracht gezogen werden, der allenfalls noch diesen
Sprachen eine Chance als zweiter Fremdsprache bzw. Wahloption neben Englisch
einzurumen scheint. So scheint in der derzeitigen Situation des Bildungssystems in
Lateinamerika wenig Spielraum fr die Einfhrung eines breiten und diversifizierten
schulischen Fremdsprachensystems vorhanden, sondern im Gegenteil die Gefahr einer
Verengung und Reduzierung zu bestehen.
Damit ist aber natrlich nicht die Frage beantwortet, ob die Gesellschaft in diesen
Lndern tatschlich so wenig Fremdsprachenkenntnisse braucht, wie sie sich als
schulisches Angebot nur leistet oder leisten kann. Dagegen spricht auch hier der
wachsende Kommunikationsbedarf der Wirtschaft bei sich voraussehbar weiter
intesivierenden Handelsbeziehungen mit den Lndern der EU, die heute schon der
zweitgrte Hadelspartner der Lnder Lateinamerikas, darunter gerade auch Brasilien im
Handel mit Deutschland einen Exportberschuss von fast 50 %, d.h., brasilianische
Firmen sind in der Verkuferrolle, in der sie die Sprache des Kundes bentigen. Auch das
Engagement deutscher Firmen ist hier traditionell hoch, wieder ein Beispiel aus Brasilien:
1200 Unternehmen mit deutschem Kapital sind hier ttig, deren Umsatz auf 10 % des
brasilianischen Industrieprodukts geschtzt wird. Mit zunehmender Integration des
Mercosul werden sich als Voraussicht der Experten die wirtschaftlichen Beziehungen zu
den europischen Lndern erheblich intensivieren.
Viel wichtiger als dieser pragmatische Verstndigungsbedarf in Fremdsprachen
ist aber auch fr die Gesellschaft in Lateinamerika in einer immer nher
zusammenrckenden Welt das Ziel des Verstndnis fr die kulurelle Vielfalt der Welt,
sich in der Aneignung der fremden Sprache das Fremde zu erschlieen und als
bereichende Alternative statt als Bedrohung zu erfahren, sowie in dieser Begegnung sich
auch der Besonderheit der eigenen Kultur und Lebensweise klarer bewusst zu werden.
4
Diese interkulturelle Flexibilitt in Bezug auf fremde und eigene Kultur wird zunehmend
wichtiger, in dem Ma, wie man sich nirgend mehr das Fremde vom Hals halten kann,
aber auch in dem Ma, wie uns die Medien und ihre allgegenwrtigen Bilder eine
dominante Einheitskultur vorgaukeln, vor jedes Eigene, Andere verschwindet. In diesem
Sinn erweist sich das in und fr Europa propagierte Mehrsprachigkeitskonzept in
Wirklichkeit zunehmend als weltweite Notwendigkeit.
QUESTES:
1. No incio do primeiro pargrafo (L. 1-4), o autor:
a) afirma que, na realidade atual, no faz sentido a aprendizagem da lngua alem, mas
somente da inglesa.
b) questiona o sentido da lngua alem num contexto em que nem mesmo o ingls
suficientemente difundido.
c) afirma que, dependendo da realidade em questo, os conhecimentos de ingls so
desnecessrios.
d) questiona o sentido de se difundir o ensino da lngua alem numa realidade dominada
pela lngua inglesa.
2. Ainda no primeiro pargrafo (L. 4-11), o que est, segundo o autor, implcito na
sua pergunta?
a) O fato de o ingls assumir uma posio de destaque em relao a outras lnguas
somente na Europa.
b) O fato de, para falantes de alemo, o ingls ser necessariamente uma lngua estrangeira
prioritria.
c) A necessidade de desvincular o conceito de plurilinguismo daqueles que falam mais
um idioma alm do ingls como lngua estrangeira, evitando assim que o ingls assuma
uma posio diferenciada em relao aos demais idiomas.
d) O fato de o ingls estar naturalmente em primeiro plano quando se trata de
plurilinguismo de tal forma que o plurilngue poderia ser automaticamente entendido
como algum que fala uma lngua estrangeira alm do ingls.
5
a) Nas escolas dos pases da Unio Europia, so oferecidas aulas de pelo menos uma
lngua estrangeira. A idia que, no futuro, seja possvel oferecer ainda uma segunda
lngua estrangeira a esses alunos.
b) Nos pases da Unio Europia, h aulas de lngua estrangeira para todos os alunos do
ciclo bsico e, futuramente, essas aulas sero estendidas a todos os alunos.
c) Os pases da Unio Europia decidiram tornar obrigatrio o aprendizado de pelo
menos duas lnguas estrangeiras.
d) Os pases da Unio Europia oferecem o aprendizado de duas lnguas estrangeiras a
seus alunos do ciclo bsico para que, futuramente, eles possam ter as demais aulas em
pelo menos uma dessas lnguas.
4. O Programa LINGUA:
a) um programa especfico apenas para os pases que no falam Ingls, Francs ou
Alemo como lngua materna.
b) contempla as lnguas mais difundidas nos estados da Unio Europia, exceto Ingls,
Francs e Alemo.
c) contempla apenas as lnguas menos difundidas nos pases da Unio Europia.
d) contempla as lnguas menos difundidas nos pases da Unio Europia e as chamadas
langues modimes, ou seja, Ingls, Francs e Alemo.
5. O que o texto diz sobre o ensino de lnguas estrangeiras nas escolas alems?
a) Nas escolas alems, idiomas como Russo, Polons, Tcheco e Turco, tm nmeros
expressivos de alunos, assim como as aulas de Latim oferecidas no ginsio.
b) Nas escolas alems, idiomas como Russo, Polons, Tcheco e Turco so oferecidos
como matrias optativas, e tm um nmero cada vez menor de alunos, entre outros
motivos, devido ao ensino de Latim no ginsio.
c) Nas escolas alems, alm dos idiomas de pases da Unio Europia, obrigatrio o
ensino de um idioma optativo, como Russo, Polons, Tcheco e Turco.
d) A obrigatoriedade do Latim no ginsio funciona como incentivo para o aprendizado de
uma segunda lngua.
6. O que o texto diz sobre o ensino de Latim nas escolas do Sul da Alemanha?
6
a) provvel que mais alunos aprendam Latim do que Francs, Italiano, Espanhol e
Russo juntos.
b) permitido aos alunos aprender Latim em vez de lnguas como Francs, Italiano,
Espanhol ou Russo.
c) permitido aos alunos aprender tanto Latim quanto Francs, Italiano, Espanhol e
Russo.
d) Cada vez mais os alunos escolhem aprender Latim junto com uma outra lngua
moderna.
7. O autor estabelece um breve paralelo entre Europa e Amrica do Sul. O que ele
no afirma:
a) Enquanto a Europa apresenta uma enorme variao lingstica numa extenso
territorial pequena, a Amrica do Sul um continente gigantesco, com pases de histria
e lnguas parecidas, ou mesmo comuns.
b) Na Europa, pode-se atravessar, numa viagem de carro, at quatro fronteiras numa
nica manh.
c) Na Amrica do Sul, s se alcana uma fronteira depois de vrios dias viajando de
carro.
d) Os habitantes da Amrica do Sul conseguem se entender em todo seu territrio.
12. O autor conclui sua reflexo mostrando que o conceito de plurilingismo tornouse uma necessidade crescente porque:
a) permite perceber a cultura no como uma unidade, mas sim como um organismo
plural, em que o outro, o estrangeiro, pode ser uma experincia antes enriquecedora do
que ameaadora, e que nos torna mais conscientes de nossa prpria cultura.
b) permite a compreenso da prpria cultura luz da estrangeira, estabelecendo uma
flexibilidade cultural em que no se guarda mais distncia do que estranho nem se
deixa mais dominar pelo poder da mdia.
c) cada vez mais preciso encarar o mundo na sua diversidade cultural, o que pode ser
uma experincia tanto enriquecedora quanto ameaadora, j que o contato com a lngua
estrangeira nos torna mais conscientes da nossa prpria cultura, em seus aspectos
positivos a aceitao do outro, do estranho e negativos a influncia da mdia.
d) preciso desvincular a capacidade de compreenso do sujeito de seu carter
pragmtico e privilegiar uma viso do mundo como uma unidade cultural em que a
individualidade de cada um desaparea no contato com o outro.