Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the Economic and
Social History of the Orient.
http://www.jstor.org
MISCETJANEA
MUSLIM KINSHIP TERMINOLOGY IN URDU )
Similaritybetween Hindu and Muslim kinship terminology has been pointed out
by Vreede-de Stuers 2). This similarityhas, however, certain significantlimitations.
Several Muslim kinship terms are of extra-Indian (Arabic, Persian or Turkish)
origin: others though also derived from Sanskritare differentfrom those generally
used by the Hindus, such as for mother. In other cases of a number of terms of
address used by the Hindus only one or two are used by Muslims, as in the case of
son or daughter.
Muslim kinship terminology varies in severallanguagesspoken by large groups of
Muslim populations in various parts of the sub-continent, such as Bengali, Punjabi,
Sindhi and Gujarati. Compared to Urdu, which is the main urban and cultural
language, Muslim kinship terminology in these regional languages tends to approximate much more closely to the Hindu usage with only minor differences.In Urdu
alone thereare still traces of what must have been the kinshipterminology of Muslims
in Indo-Persianunder the Delhi Sultanateand the Mughal period: the former being
probably the age of large-scale conversions from Hinduism, and the latter that of
social mobility of the occupational 'castes' through claiming so-called 'ashraf' 3)
lineages, change of occupation, soldiering and migrationfrom ruralto urbancentres
or from one urban centre to another.
The best way to analyse the Muslim kinship terminology as crystallisedin Urdu
seems to be to analyse these terms one by one and in the course of this analysis to
try to see whether the divergence or the differencefrom the correspondingHindu
term, if there is any such divergence or difference,throws any light on the kinship
organization of the literate ('ashraf')Muslim society.
In North Indian Hindu terminology the terms for father fall into two categories:
those of Sanskriticorigin: pit, piu; and those of non-Sanskritic origin: bapa,bapu,
babii,which according to Irawati Karve had their origin probably in Rajputanaand
Gujaratin the seventh andeighth centuries4). These latterterms spreadall over North
India and graduallyreplaced the Sanskriticterms. The superseded Sanskriticterms
do not seem to have been used by Muslims speaking Indo-Persianor Urdu; but the
Balochipith 5) seems to be influencedby Sans.pitd.Persianbabaseems to be a cognate
of non-Sans. bapaand was used as the term both of referenceand of addressin IndoPersian. It has survived as a term of address for father, and some times for the
father's older brother. Bap < bapais used in Urdu only as a term of reference; the
literaryterm of referencebeing the Arabic wdlid.But the Sans. termpiu has survived
I) I am gratefulfor the adviceI have receivedfrom my colleaguesProfessorsEleazar
Birnbaum,TourhanGandjeiand N. K. Wagle.
Ashrafde l'Inde
2) CoraVreede-deStuers,'Terminologiede parentechezles musulmans
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde,119 (1963), 254-66.
Nord'. Biijdragen
3) For a sceptic attitude towards ashraf-ajldfdichotomy from the viewpoint of social
MISCELLANEA
345
in Punjabi and Sindhi and is used by Muslims speaking those languages. In Urdu
by far the most common term of addressused for father is abbaor abbuderived from
Arab. ab 6). One of the old Turkish (Tiibiit) terms for father was aba7), but it is
unlikely that it had any influence on the Indo-Muslim usage, as the substitution of
abbafor Pers. babaseems to have occured in the early eighteenth century when Urdu
replacedPersianas the social language of North Indian Muslim 'ashraf',and for some
obscure reason, possibly due to the momentum of religious and mystic activity
under the influence of Shah Wali-Allih and Mirza Mazhar Jan-i Janan. Possibly
somewhat earlierbiba was vulgarized as bawdin Gujaratand Deccan and came to be
used as a term of reference.Babahas survived in Bengali and Marathi.
For mother, the Urdu term of referenceman,is a nasalisationof Hindu terms ma,
madi;but the Prakrit and Hindi term mdta < Sans. mdtr,is not used by Muslims
generally but may have influenced the Balochi term math8); while in Balochi the
term ama is used only for stepmother. The Hindu term of address ammi < Sans.
ambais again nasalisedin Urdu as ammdn.Its dimunitive ammi,much in use by the
Muslim urban society9) as a term of greater affection,is derived from Sans. ambia
form found in the Vedic literature10).The Turkish terms ana or anga,well in use
in the upper stratum of Indo-Muslim society in North India, and familiar to the
students of Indian history because of the influence of MahamAnga, Akbar's fostermother, in the earlyyearsof his reign, came to have a lowering of meaningin Muslim
India by being applied exclusively to the wet-nurse and became annain Urdu. It
may or may not be related to the term annai still used for mother by Hindus in
South India n). Sindhi has still preserved, like some other Indian languages like
Marathi,the term ji, derived like aiyaand d'i (no longer used in modern Hindi) from
Sans. rya > Prakritayaj 12).In Urdu and in Anglo-Indian usage this term underwent
a deteriorationof meaning by becoming ayd,a maidservantlooking after a child.
The term for father father's may have been derived from the Turkish (Oghuz)
dddd13). The same eclectic terms are used both by Hindus and Muslims for father's
father's father (parddad),mother's father (nana)14) mother's father's father (parnana),
father's mother (didi), father's father's mother (pardddi),mother's mother (ndni)16),
and mother's mother's mother (parnmni).
6) In pre-IslamicArabiaab was originallyused in the sense of 'progenitor'or 'nurturer'
in EarlyArabia,London 1903, I42).
(RobertsonSmith,KinshipandMarriage
7) MahmiidKashghari,DiwanLughdtal-Tiirk,Ankara 1941, p. 55; Robert Dankoff,
Ottomanicum,
'Kasgharion the Tribaland KinshipOrganizationof the Turks',Archivium
IV (1972), 39.
8) Cf. Pehrson,35.
9) Vreede-deStuers,op. cit., 256.
io) Karve, 28.
ii) Cf. Ibid., 231.
14) Karve (p. 28) points out that in Vedic literaturethe term ndnawas not used for
mother'sfather,but for motherherself,though extremelyrarely.
5) Among the KashmiriPanditsboth the father'smotherand the mother'smotherare
calledndni,T. N. Madan,'Kinshiptermsusedby the Panditsof Kashmir',EasternAnthropologist, VII/I (1953), 42.
346
MISCELLANEA
Dictionary
Turkish,Oxford I972, 578.
Etymological
of Pre-Thirteenth
Century
21) YeniRedhouse,583.
22) Cf. Steingass, I007.
MISCELLANEA
347
39.
30) Steingass,
1112.
348
MISCELLANEA
elder sister in Old Turkish were dadand akd 31). But in ChaghtayTurkish the terms
apa and bayukapa came to be used for the older sister also 32). Borrowed in Persian
from Turkish the term apa was used both for mother and sister 33).Baji for elder
sister was used by the Krim Tatars, and in Ottoman Turkish while in Azari it was
igha bdjior abiji; the ChaghtayTurkish form was bdai(bdchi)34).However the form
baji was borrowed into Persian 35), and through it into Urdu 36). The term biji was
perhapsmore in use in the laterMughal period than dpa,as in his dictionaryof terms,
compiled in the eighteenth century Mukhlis records the former term, but not the
latter37). In Urdu the urban 'ashrdf'of North India tend to use the termapa which is
also used in the Deccan while the term baji is used in the rural areas both by the
'ashraf' and the 'ajlaf' (occupational castes). Both are used as fictive terms. The
persistenceof these terms in Indo-Persianand Urdu and the rejectionof corresponding indigenous terms (dids,fiji)is interesting. It may have representedthe attachment
of younger brothers and sisters to the elder sister as the mother-substitutein a
polygamous society. It may also have reflected the raising of the status of women
of the same patrilineal descent even though the mother may be of a lower hypergamous position. The terms hamshir,hamshira(sharer of milk) are used in Persian
for sister, foster-sister,brother or foster-brother38);but in Urdu only as a term of
referencefor sister. By analogy with bhayya,'Indian' dimunitives of apa and baji,as
apydand bajyaare used in Urdu 39)but only if the difference in age between the
siblings is small. In Gujaratapa is used for the marriedelder sister and bajifor the
unmarriedelder sister 40).Younger sisters are called by their names.
In Urdu the term of referencefor the elder brother'swife is bhdwaj,and the term
of address bhabhias in Hindi. The term bhayahumentioned by Vreede-de Stuers41)
is very rarelyused. Sister'shusband is referredto as bahnoiby the Muslims while the
Hindus use this term, as well as another term not used by the Muslims,jlja for the
elder sister's husband only, and call the younger sister's husband bahinjama'i
(literally sister son-in-law).
For brother's son and daughter the terms bhatijaand bhatijiare used respectively
both in Hindi and in Urdu; as are the respective terms for sister's son and daughter,
bhanja,bhanji.Older Hindu terms bhduja,bhdgna,bhaujhiandbhagniare no longer used
either in Hindi or in Urdu.
The term of referencefor cousins uses eitherthe Persiansuffix ad or the indigenous
suffix era added to the basic terms of reference for brother (bha'i) or sister (bahen);
31) Kashghari, ed. 1941, 55-57.
32) Shaykh Sulayman Effendi Bukhari, LughatChaghatd'iwa Turki cUthmini,1298 A.H.,
67.
33) Gerhard Doerfer, Tiirkischeund MongolischeElemente im Neupersischen,Wiesbaden
I963-65, II, 3-4.
der Tirk-Dialecte, IV/2, I523.
34) V. V. Radloff, VersucheinesWorterbuches
35) Doerfer, II, 231-32.
MISCELLANEA
349
43).
The common term used by Muslim husband or wife for his or her father-in-law
is the Hindi sasur;but as it has a shade of unpleasantnuance, the Persianterm khusr,
used in India since the Delhi Sultanate44), but not in Iran, is used as a term of
referencefor the wife's father. The husband'sor the wife's mother is sis as in Hindi;
but a more polite term khushddman
(i.e. one with a blessed skirt) was well in use by
the early Mughal period (c. o000 A.H.) 45). Its abbreviatedform was khushiman46).
In Urdu the terms khusrand khushddman
came to be applied only for the wife's
parents, probably because of the higher literacy of men and the preferencefor the
colloquial usage among the secluded women. It is interesting to compare this late
(probablyoriginating in the eighteenth century) development in India with the same
feature in Old Turkish in which a man's and a woman's in-laws were clearly
distinguished, the former being called qadinand the latter tiniir47). Usually the terms
42)
43)
44)
45)
46)
47)
Ibid., 264-65.
Ibid., 259.
Amir Khusraw, I'jaz-i Khusravi,II, I67.
Faydi Sirhindi, Maddral-af4al, ed. M. Baqir, Lahore, 1340 shamsi, II, I87.
Steingass, 487.
Kashghari, 203, 603; Dankoff in Arch. Ott., 41.
350
MISCELLANEA
of address for the parents-in-lawby both the husband and the wife are the same as
for their own parents.
The Hindi termjeth for the husband's older brother has been taken over in Urdu
and is the only term so used to the exclusion of other Sanskriticterms, bhasurand
ivasuraboth of which suggest some likeness to the status and position of the fatherin-law. Husband'selderbrother'swife isjethiniin Hindi as in Urdu. In both languages
husband's younger brother is diwarand his wife dewrini;husband's sister is nand(or
nanand)and her husband nandoi.In Urdu husband's brother's wife is referredto as
sarhajby analogy with bhawaj(brother's wife). Older affinal relatives of the same
generation are addressedby the same terms as for one's own older brother or sister
(bha'ior apa). This also applies generallyto other affinalrelationshipsas well. Wife's
brother is sila in Hindi as in Urdu, but as it can also be a term of contempt or abuse,
the literaryterm biridar-inisbati(i.e. affinalbrother)is also used in polite conversation
as a term of reference.Wife's sister is called sali by the Muslims, while the Hindus
use this term only for her younger sister and use the'termjethalfor her elder sister 48).
Among the Muslims alone the literary term of reference for the wife's sister's
husband is the poetic compound term hamtulf(sharer of same, i.e. similar lock of
hair).It must have come into use when endogamous (or nearlyso) biihdirishad come
to be formed in the late seventeenth or early eighteenth century and hypergamous
marriageswith low caste Hindu women had become less common due to the much
greater availabilityof the Muslim women of the same kifa'a, with the higher birthrate of the Muslim population. In any case the eighteenth century Persian lexicon
Farhang-iAnandrijrecords this term 49).The term hamZulfwas never used in Iran;
and the corresponding Turkish term bdjindqnever gained any currencyin India.
A woman's co-wife is her sawtor sawkanand though, in a polygamous or bigamous
situation the relationshipis one of extremejealousy, she is addressedas bahen(sister).
Of the Sanskriticterms for son, ptt, chele,and betaonly the last is used in Urdu,
as well as the indigenous term lafki, the common term for a boy. The literaryterms
of referencefor some one else's son are the Persianfar,and and sahibiada.
Of the Hindu terms for daughter,dhi < Sans. duhitr,meye,lardi,nianiand biti only
the last term is used in Urdu, and also lafki which has the general meaning of a girl.
In polite conversation someone else's daughter is referred to as si.hibtidi.
In both Urdu and Hindi son's wife is bahu,;but for the daughter's husband the
Hindi form jami > Sans.jamitr is used only by the lower castes of Muslims. In
the Deccan a close variantformjawa'inis used. Literate'ashrif' Muslim use the term
dimad,a usage that goes back to the period of the Delhi Sultanate.The dichotamy
between the indigenous term 'bahu'and the Persianterm 'damad'suggests hypergamy
and the superiority of the status of the daughter's husband. Urdu and Hindi have
the same terms for the son's son and daughter(potd,poti) and the daughter'sson and
daughter (niwisa,niwasi).
In Indo-Persian,Urdu and Pashtu 50)jan (life, soul) came to be added to the kinship term of the closest kin as a term of endearment,but only for the older relatives.
The term suggests a patron-client relationship within the kin.
Aziz AHMAD