Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
.
.
Let us speak in Telugu
(With transliteration and English translation)
C P Brown Academy
The Alpha Foundation
Hyderabad, India
- telugulo- matladukundam
. .
Managing Editor: GRK Murty
Senior Consultant: M Hanumantha Rao
Original in Telugu: D Sujatha Devi
Translator: Y V Ramakotaiah
Editorial Support:
Y Anand, V Aruna Devi
Chief Visualizer: A Bangaru Babu
Cover Design and Illustrations: B Anjaneyulu
@ 2008 C P Brown Academy. All Rights Reserved.
Every effort has been made to make this book the most accurate, veritable and helpful means of its kind.
However, the publisher regrets any error that may yet have crept in. The information contained in this
book is merely for reference and must not be taken as having authority of or binding in any way on the
authors, editor, publisher or sellers.
Neither this book nor any part of it may be reproduced or transmitted in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying, microfilming and recording or by any information
storage or retrieval system, without prior permission in writing from the copyright holder.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are
used only for identification and explanation without intent to infringe.
Only the publishers can export this book from India. Infringement of this condition of sale will lead to
civil and criminal prosecution.
First Edition: 2008
Printed in India
Published by
C P Brown Academy
The Alpha Foundation
Flat # 104, Nirmal Towers,
Megacity # 200, Dwarakapuri Colony,
Punjagutta, Hyderabad - 500 082, India.
Website: www.alphacharities.org, www.cpbrownacademy.org
Printed at:
M/s. ICIT Software Centre Private Ltd.
1, Technocrat Industrial Estate
Balanagar Cross Roads
Hyderabad-500 037, India.
Preface
This is the fourth module in the series that is being brought out by CP Brown
Academy to facilitate self-learning of Telugu reading and writing through
- taught how to identify
Roman script. The first module in the series, Varnamala,
.
- was about Telugu
and write Telugu alphabet. The second module, Sabdamala,
words. In the third module, Vakyanirmanamu,
framing of sentences using the
.
learnt words was discussed. Now, we are confronted with the most difficult
challenge that of the practice of talking in Telugu. So, let us practice it, for
nothing can ever be learned except by practice.
This module provides you with the basic approach and premise to converse in
Telugu. It provides you a template, around which you can weave your dialogue
that best suits the different contexts talking to people from within the family,
neighborhood, and perhaps, ultimately, from the society at large.
Learning is after all a personal experience. It can only be realised by ones own
effort by ones own practice. What this module can, at best, do is to provide
you with the rudimentary nuances and etiquettes associated with the usage of
language for maintaining beauty and grace in conversation.
Practicing conversation in Telugu, or for that matter in any language, essentially
calls for discipline. It calls for regular practice till at least the going gets good.
But beware that we, the modern men, as Erich Fromm said, are little selfdisciplined outside of the sphere of work.
Fear of making a joke of oneself by talking disjointedly is one syndrome that is
more likely to make a learner of any language give it up half the way. That is
where patience and perseverance become the deciding factors of learning.
Imagine the joy that one gets in communicating with ones kith and kin in a
language that is innate to them visualize the sense of belongingness that such
communication engenders. It would be a sheer delight to practice a language
that has most of its words ending in the sound oo, giving it a very sing-song like
sound.
It is our earnest hope that the series would facilitate easy learning of Telugu on
ones own. However, we solicit feedback on all these modules so as to make
them more user-friendly and effective in enhancing ones ability to communicate
in Telugu.
GRK Murty
.ru
.ru
.lu
.lu
JO
o
o
au
am.
Consonants (: Hallulu)
ah.
ai
VV
kh
gh
ch
jh
&
~
t.
th
.
d.
dh
.
n.
th
dh
ph
bh
l.
s.
ksh
r.
- telugulo- matladukundam
.
.
`Q =\_ O^O
Let us speak in Telugu
-' - - endukalidina
e- desamegina
.
- evvaremanina
e- pithamekkina
.
- bharatini
- ni- talli bhumi
pogadara
.
- nilupara- ni jati
nindu
. gauravamu.
=O^Q XH =@
A word in advance
- udyogam
- unnappudu akkada
- janmabhumiki
caduvu kosamo,
kosamo
duranga
.
.
- - a- bhasa
- - - - ala- mana matrubhasanu
- manam matladali.
e- bhasa
matladutaro
.
.
.
.
. .
. .
upayogincadam
taggipotundi.
.
Wk = iOQ H\
<= H O . "^\ =_ '=~= '=~= =~|H, '|= ,
'"Hx~}= g~ Kk" LO\~. D HO x` rq`O Z^~ J<H
O^~ U q^O Q =\_ `O\", z# z# O+} ~O W=_O [iyOk.
`Q =\__ xH Wk g L Q_ = K, uOKO_.
This book is the 4th in our learning kit series. We presume that you might have read the
'
first three booksVarnamalaworkbook
on Varnamala,
Sabdamala
and
.
.
Vakyanirmanamu.
It provides you with different model sentences that are useful in day.
to-day life in the form of short dialogues. If practised regularly, you will be fluent in Telugu.
=# W =# @O|O |O^=
Our homeour familyrelatives
- evarevaru untaro
- - miku
- -a intlo
mana andariki oka illu untundi
kada!
telusu.
.
.
.
- vallanta
- snehitulu.
- - mandi intiki vastu- potuntaru.
- mana cuttalu,
inka- cala
..
..
.
.
J` ~ ==.
The husband of atta(aunty) is mamayya.
- - peddamma avutundi. cellelu pinni avutundi.
amma valla
.
.. akka kuda
J= " JH _ ^= J=`Ok. K
x J=`Ok.
Mothers elder sister is also called peddamma. Her younger sister is known as pinni.
amma valla
. mamayyalu avutaru.
.. annayya, tammudu
vallanu
menamamalu
antaru
..
.
- - atta avutundi.
- kuda
mamayya
bharya
.
== ~ _ J` J=`Ok.
The wife of mamayya
is also called atta(aunty).
- pedda tatayyalu,
- inka- mana tatayyalaku,
annayyalu unte
tammullu
. . unte
..
. vallanta
.
manaku cinna tatayyalu avutaru.
10
palakarimpu
1. HiO
Greeting
- sambhasanalo
- adige- modati prasna
- kalisinapudu valla
'
evaraina iddaru krottavallu
..
.
..
. .
.
.
- -- kada!
'mi peremiti?'
kalisinapudu
..
. ade adugutaru
. ani. miraina krottavallanu
.
Z=~# W^~ H` " He#_ " O+} J_Q "^\ 'g ~q\?
Jx. g~< H` "# He#_ J^ J_Q`~ H^ !
Whenever two strange people meet the first question they ask is, "What is your
name?" Even when you meet a stranger, you too will ask him the same question.
- - - cudandi.
ikkada
. .
. amala, sita ela matladukuntunnaro
.
. .
11
- - vivekananda
- amala. nenu
- nalugava
amala : na- peru
vidyalayamlo
taragati caduvutunna.
- - ni peremiti?
.
` : < ~ `.
Sita : I am Sita.
- caduvutunnavu?
amala : em
J= : UO K^ =`<=?
Amala: What class are you studying in?
sita : mudava
taragati.
.
` : =_= `~Q u .
Sita : Standard III.
- caduvutunnavu?
amala : e- badilo
.
J= : U |_ K^ =`<=?
Amala : What is the name of your school?
- - pathasala.
- 'sita :'sarada- balika
.
` : ~^ eH ~ .
' - - - - - 'Sita : Sarada
Balika Pathasala.
.
- - - "ni peremiti?"
. ani evarinaina adigetappudu
. mundu mi peru ceppadam
. manci paddhati
. .
12
- - - mi intiki
. sambhasana
. . mamuluga ila undoccu:
. evaraina vaccinappudu
.
== : =<"? ~OQ !
mamayya
: How do you do, Ranga?
- - ranga : bavunnanandi,
. attayya raledem?
~OQ : =<#O_, J`
~^O ?
Ranga : Fine, uncle. How is it that Attayya has not come?
13
== : g J`
WO\ x LO^@, ~^ . #= Q K^ =`<"?
Mamayya: You see, she has a lot of work at home. So, she could not come. How are
your studies going on?
- - fastu mamayya!
ranga : i nela parikshalo- nene
.
~OQ : D < sH
<< == !
Ranga : I stood first in the examinations held this month, mamayya!
- - - baga
- - caduvuko.
mamayya
: alaga, mancidi. alage
~OQ : ~ ==!
Ranga : Okay, mamayya!
- kanabadite- sambhasana
miru bayataku
vellinapudu
..
.
. . ila undoccu:
. telisinavallu
.
.
..
Ramana
. : Of late, I am a bit busy. I am really happy to meet you here.
14
mana samskruti
.
2. =# O $u
Our culture
- - evarini noppincakunda
vilainantavaraku- mancidi.
. matladadam
. . .
15
=iQ~, W@ ~O_.
- - please come here.
Murty garu,
16
- - - sitagaru, a kitiki
teravandi.
.
.
J`
Q~, g~ Q_H " "~ Ok.
- - (honoured mother-in-law), it is time for you to go to the temple.
Attayya garu
byanklo
2.2 OH
In the bank
- okasari
-- mi- kalam istara?
dayacesi
^ K XHi g HO W~?
Will you please give your pen for a moment?
- - - tisukondi.
alage
.
JQ fHO_.
Yes, you can take it.
idigondi
. mi kalam, na valla miku alasyamaindi.
17
-- paravaledu.
danikemundilendi.
.
~" ^ . ^xH=OkO_.
Never mind. What does it matter!
railu pettelo
..
2.3 ~ >
In the railway compartment
-- - - - naku
- - a- kitiki- koncem mustara?
- padadu.
miremi anukokapote
caligali
.
.
JQ#O_.
As you wish.
- kavalemo,
- - - - tisi
miku gali
uncana?
g Qe H"" ? f LOK<?
I don't know, if you want breeze; shall I keep the window open?
-parvaledandi,
. sarduku pogalanu.
~" ^O _, ~ Q#.
Never mind; I can adjust.
miru enta mancivaru!
g~ ZO` =Oz"~.
How nice you are!
ayyo!
- paravaledu.
- - - - em
-intamatranikena?
J! WO`=`xH<? UO ~" ^ .
This is such a simple thing. You should not take it as a favour.
18
- vastamani
- - - a- visayam vallaku
evarintikaina
ceppi vellalekapote
ceppadam
.
.
..
. maryada.
..
Hh ~H #. Ug J#HHO_.
But I could not make it. Don't think otherwise.
- - paravaledu.
vilu kanappudu
. em cestam?
- --emi- anukovaddani
- pujaku
rama intlo
i roju ralenu.
ceppandi.
.
.
~ #O_. JQ K|`#.
All right, I will tell her so.
19
h H O
fx =xH W=H #.
#= ~ JO> F q+ O J_Q`#.
If you don't mind, I would like to ask you one thing.
- kadantana
- -!
miru adigite
.
.
g~ J_y` H^O\< !
If you ask, can I say 'no'?
- - i- selavuciti
- istara?
- 'srama anukokapote,
. ma badilo
.
J! = Ug^ . ` O_ W#.
No inconvenience at all. I will definitely give it.
ilanti
.
- - vakyalanni
vinayanni
teliyajestayi.
20
- pettinapudu krutajnatalu
~
evaraina- manaku o- pani cesi
teliyaceyadam
mana
..
.
.
.
- samskaranni
teliyajestundi.
21
3. z# z# O+}
Short dialogues
22
- ilaidigo,
WkQ, W
Here are some examples:
- - : ninnati homvark
-' - gopal
cesava?
.
~ : ^ .
Sarala
. : No.
- - : repu
- parkuku
- gopal
veldama?
.
Q : ~ ~ "=?
- - : Shall we go to the park tomorrow?
Gopal
sarala:
. sare.
~ : ~ .
Sarala:
. Yes.
- - : ticar
- ceppaledenti?
- gopal
galipatam
.
. gurinci adigite
.
~ : Q Q~ ^ .
Sarala
. : I could not recollect the details.
- - : ninnati nunci adokala- unnavu.
gopal
emaindi
sarala?
.
.
23
- - - gopal.
sarala
kadule
. : anta tivramaina visayam
.
~ : JO` f="# q+ O H^ Q.
- Sarala
. : Nothing serious, Gopal.
- - - : 'srinivas
- - - vadu
gopal
intiki
veldama?
. . cuddam.
.
.
. vayolin konukkunnadata,
~ : ~ "O ^.
Sarala
. : Yes, let us go.
- - - - - utsahanga
- untunnadu
gopal : 'srinivas
i madhya cala
kadu?
.
~ : <#O`Q Q=xOK^ .
Sarala
. : I didn't notice him much.
- - ' - - - -?
gopal
: srinivas unnadandi
. .
Q : Nx" L<_O_ ?
- - - : Is 'Srinivas
Gopal
at home?
- amma : unnadu,
.
. randi
. kurcondi.
24
- - !
- - : adigo- 'srinivas
- gopal
vaccadu.
.
. are! vayolin kuda teccadu
- - : okasari
- vayincara!
gopal
Q : XHi "~OK~!
- - : Play on it once!
Gopal
- sarala
. : a ... telisindi. idi mana prardhanagitam kada!
25
- 'srinivas
: avunu.
Nx" : J=#.
- Srinivas
: Yes.
- - -sarala
. : naku cupincava ela vayincalo !
' - - : You cannot play like that. We have to first learn the musical notes.
Srinivas
- - : emiti!
- padakapote
- - - rada?
gopal
. pata
.
.
Q : Uq\! @ _H ` ~^?
- - : What ! Cannt we learn it without knowing how to sing?
Gopal
- - 'srinivas
: patakadu;
svaralu.
.
Nx" : @H^ ~.
' - Srinivas
: Not the faculty of singing. You must know the notes of the musical scale.
- -sarala:
. alagaite sa, ri, ga, ma, pa, lu nercukovala?
26
- 'srinivas
: avunu.
Nx" : J=#.
' - Srinivas
: Exactly.
- - - - - nercukovali?
sarala
.
. : kani manaku vilavutunda? e velalo
~ : Hx =# g=`O^? U "
<~ H"e?
Sarala
. : Is it possible? At what time should we learn it?
- - - - kada.
- alage.
- - : 'srinivas
gopal
nercukunnadu
.
sarala
. : ayite
sare.
~ : J~` ~ .
Sarala
. : It is OK, then.
- - : nako
- - visayam telisindi sarala- !
gopal
.
.
Q : <H q+ O `eOk ~ !
- - : I have realised one thing, Sarala !
Gopal
sarala
ceppu.
. : emitadi?
.
~ : Uq@k? K .
Sarala
. : What is it?
- - : ante- naku
- mamayya
gopal
sontanga- teliyaledanuko
ceppadu.
.
.
~ : J ! J OQu K |.
Sarala
. : God! Come to the point.
27
- - edaina
- - : mana pani manam saraina samayamlo- cesina,
- kotta visayam
gopal
.
- untamata.
nercukunna- utsahanga
.
.
~ : x["<" .
Sarala
. : Maybe, true.
- - - undi.
- bhale- santosanga
i roju sangitam nercukovalani
anukuntunnanu
kada,
.
.
~ : ` O_ K#. #= K=Q.
Sarala
. : I will definitely do it. You will see it.
- - custanu.
- - : mancidi. nenu
- gopal
28
- ~
ajnalu
4. P[
Commands
- - ajnapurvakanga
-~ - -~
- matladutam.
manam konni samayalalo
manam ajnaluga
.
~
bhavincakapoyina avi ajnavacaka vakyale.
P[
: Commands
- L^: Eg :
uda:
itura
.
W@~
Come here.
29
- vinu.
ceppedi
- varaku
i pani purtayye
maro- pani ceyaku.
Kk q#.
D x ~
=~
=~ x K .
WH_ LO_.
Wait here only.
- - ceyyi.
ceppina vidhangane
ikkada
. agu
K # q^O Q<
K~.
WH_ PQ
Stop here.
a- kalam ivvu.
- matladaku
. .
P HO W=.
Give me that pen.
=\_
stesanku
velli
. tisukura.
. .
.. tikketlu
.
Do not talk.
idi tisuko-
Wk fH
rajuni
rammani ceppu.
Take this.
~Ax ~=x
K .
- to come.
Ask Raju
adi ivvu
Jk W=
akkadaku
vellakandi.
..
.
.
Give it.
JH_
" HO_.
- undu.
jagrattaga
.
Dont go there.
*Q`Q LO_.
a- visayam
naku
ceppakandi.
.
.
Be careful.
P q+ O < K HO_.
Dont tell it to me.
- nemmadiga- matladu
. .
- -- mire- alocinci
oka nirnayam
tisukondi.
.
.
<=kQ
g~ PzOz XH x~
O fHO_.
=\_
30
abhyardhanalu
5. J ~#
Requests or entreaties
- - andariki- kadu.
- kani
- ~- - kondariki ceppali.
manam ajnapurvakanga
anni samayallonu
- - koncem, mi- istam, okasari,
miru avasaranni
anusarinci pai vakyalaku
dayacesi,
..
- - ane- matalu
- - - avi abhyardhanalavutayi.
- - anukokapote,
emi
kalipi matladite
.
. .
31
- - - - matladetappudu
peddavallato
valana maryada
iccinatlu,
..
. . .
. civara andi
. kalapadam
.
.
- gauravanga adiginatlu
untundi.
pai
vakyalu
miru
ala
marci
palakandi,
enta
maryadaga
.
.
.
.- telustundi.
- mike
untundo
.
^" ` =\_@
_ z=~ 'JO_ H_O =# =~^ Wz#@, Q~=OQ
J_y#@ LO@Ok. "H g~ J =i HO_. ZO` =~^Q LO@O^
gH `O k.
When we speak to elders and respectable people, we must add "andi'' at the end of
the sentence to show our regard for them. Modify the commands mentioned earlier
by adding these words. You will know how polite and dignified they sound.
- a- pandu ila- ivvandi.
dayacesi
.
.
^ K P O_ W W=O_.
Kindly give me that fruit.
koncem ikkada
.
. agandi
^ K <=kQ =\_O _.
Talk in low tones, please.
- - anukokunda
- - - emi
.
. a pani nenu ceppina vidhangane ceyandi.
^ K P q+ O < K HO_.
For Gods sake, do not tell me that.
32
K O_.
- mi istam,
mire- oka nirnayam
tisukondi.
..
.
g W+O , g~ XH x~
O fHO_.
Take your own decision, it is left to you.
- - cebutanu
oka mata
vintava?
.
.
XH =@ K|`# qO\"?
Would you care to listen to what I say?
- naku
dayacesi
ti. ivvu.
^ K < \ W=.
Please give me some tea.
*
*
- - inati
badulu plij ane- inglishu padam vadatam
. .
.
. -telugulo dayacesi ane mataku
paripati. aindi.
33
'
prakatanaluprasnalu
.
6. H @
# -
Opinions questions
- - konni
- - mana abhiprayalu
- anaga- prakatistam.
konni visayalalo
vyaktaparustam.
.
.
-'
- - eduti
. varito cebutam. konni yathalapamga, anaga evarni uddesincakunda
.
. antam.
- - avutayi.
- prasnalaganu
'
ave- matalu
cinna marputo
.
Hx q+ =# Ja =H ~ O. J#Q H\
O. Hx Z^\
"i` K|`O. Hx ^OQ, J#Q Z=s L^t OK O_ JO\O. J" =@
z# =~` Q# J=`~.
When we give our opinion on some matters, it means we proclaim or reveal. We just
tell something to others. Sometimes we casually say something without aiming at a
particular person. The same statements with minor changes can be converted into
interrogative sentences.
34
prakatanalu
.
H @
#
Opinions
- - kasepatilo
. vanakurustundi.
H\
"#~O k.
It will rain shortly.
- - tagadam
kaphi
mancidikadu.
.
H `Q_O =OzkH^.
It is not good to drink coffee.
a- sinima- bagundadu.
.
P x= QO_^ .
That movie is not exciting.
- vastundi.
kamala repu
H= ~ =O k.
Kamala will come tomorrow.
- - ramani
. baga rastundi.
~=} Q ~O k.
Ramani
. writes well.
- - tadiste- jalubu cestundi.
vanalo
.
"# `_ [| K O k.
You will catch cold if you get drenched in rain.
'
prasnalu
Questions
- - kassepatilo
. vanakurustunda?
H\
"#~O ^?
Will it rain shortly?
35
- - - tagadam
kaphi
. mancidi kada?
H `Q_O
=Ozk H^?
P x= QO_^?
Is not that movie exciting?
- - tadiste- jalubu cestunda?
vanalo
.
"# `_ [| K O ^?
Will it cause cold if drenched to the skin?
- prakatanalu, cinna marputo
pai abhipraya
.
- - marayi.
'
prasnaluga
Ja H@
#, z# =~` Q =~~.
Thus the affirmative statements mentioned earlier have become questions with
some minor alterations.
- - - - - '
matladetappudu
. manam palike tirulone prasna dhvanistundi.
. . .
=\_@
_ =#O eH f~< ^ xO k.
In speech, the question is expressed by means of intonation.
- - rasinappudu
- ' ' prasnardhaka
vakyalu
. civara prasnardhakam "?" cercali.
36
- matladagalava?
. .
7. =\_Q
"?
Can you speak?
- upayogistu
- - galagala matladandi,
- miru nercukunnavanni
. . . naku vinalani undi.
- galagala- matladalante
- - miru
- - avemitante
- - - - inka- - konni sahayaka
- nercukovali.
kani
padalu
. .
.
. .
37
ayina-
- ipudu
cudandi.
. .
.
. matladi
` ! #= =q_ H u#Q"?
_Q
"?
W_ _# .
I cannot sing now.
- - adagalava?
ramu!
nivu haki
.
~=! h= H P_Q
"?
Ramu!
Can you play hockey?
- matrame
- -adagalanu. haki
- - -adalenu.
nenu
futbal
.
.
.
38
- sayantram
lata!
ma- intiki
.
ragalava?
~Q#.
'=K
(To know well, good at, happen, occur)
It is used with the auxiliary signifying permission, possibility or probability.
- vidhaluga
- - upayogincukovaccu.
'vaccu' ane- padanni
mudu
.
1. =# Hx `e* _xH
2. B< H^ J#=#OQ L#_
3. J#=u J_Q_ xH.
1.
2.
3.
39
samardhyam teluputaku
.
naku lekkalu bagavaccu.
=~ O `@ To express competence
< H Q=K.
I am good at mathematics.
niku vaccunu kabatti
. . ila cebutavu.
- - vaccu.
naku
bommalu veyadam
kuda
.
.
40
khaccitamga ceppalenappudu
When in doubt
.
- anumanam
- ravaccu,
sayantram
vana
ane- vakyamlo
undi. khaccitamga- ceppalemu.
Yz`OQ K #_
=u ~ =O k. JO> Yz`OQ =O ^x g `.
Sumati will come tomorrow. It means you know for certain that she will come
tomorrow.
- unnappudu ravaccu
sumati repu
ravaccu.
miku anumananga
ani cebutaru.
.
D x Z_ i J=`Ok?
When will this work be completed?
repatiki
. i pani purti kavaccu. ante
. kavaccu, kakapovaccu.
untunda?
.
undavaccu.
.
WO\< LO_=K.
Maybe, she is.
- - - - - nito
- - nenu
sayantram
tvaraga- vastava?
matladali.
. .
41
- kalusukundam.
Lakshmi pellilo
..
H o HO^O.
We shall meet at Lakshmis wedding.
nenu
lakshmi pelliki
..
rakapovaccu.
<# H oH ~H=K.
I may not come for Lakshmis wedding.
- - unna cinna teda
- - telustondi
galanu, vaccu ane- padalalo
kada.
.
g x~
x `e~ Ok.
42
sabhyata
` Etiquette
- - memu
- ani khaccitamga- ceppadaniki,
memu
vastunnam
ravaccuna?
.
- - teda
- - adagadaniki
- - undi.
ani maryadaga
cala
.
.
- - - vinandi.
matladutunnado
.
.
. .
!
Hello!
- ramananu pilustara?
- halo- dayacesi
.
, ^ K ~=}#
~?
g~=~ `H=K<?
May I know who is calling?
- nandi,
- raju
nenu
ramana
. mitrudini.
.
JQ! # LO_O_ #.
I see! please hold the line.
43
- - alagenandi
. ! dhanyavadalu.
JQ#O_ ! ^# "^.
OK ! Thanks.
- - (ilanti
thanks
ane- inglishu
. sandarbhalalo dhanyavadalu teliyajeyadaniki
. padam
.
upayogincadam
manaku alavataindi).
.
.
~E !
Hello- Raju!
- - halo- ramana,
raledem?
.
. ninna badiki
Hello Ramana,
. why didnt you come to school yesterday?
jvaram vaccindira- !
[~O =zOk~ !
I had fever !
- mi- intiki
- - roju
neni
.
ravaccuna?
F ! ` O_ ~. h HO Z^~ KO \#.
Yes, definitely; I will be waiting for you.
sare.
~.
OK.
44
railve- stesan
daggara
. .
8. ~ +< ^Q~
- -'
- - leka
- railu stesanlono
- - digutaru.
vimanasryamlono,
. .
- - - - untundi.
mi kosam
evaraina- vaste- anta- bagane
.
-- kada!
- - mire
- appudu
- - kalasi vari
- intiki veltaru.
varito
rakapote
vellali
.
.
.
..
\H !
- -!
Taxi
45
ekkadiki
vellali?
..
.
ZH_H "e?
Where do you want to go?
- - somajiguda.
.
=lQ_.
Somajiguda.
.
mitaru
mida iravai ivvali.
.
^i Q ^ .
The road is damaged.
- mari- ekkuvunte- inkolagej
.
iravai ivvali.
- - - veltanu.
taksilo
.
=^
, WOH \H "#.
No. I will engage another taxi.
-randi
. randi...
. varu ala ante
. ela
. milanti
- babu?
46
idigo- inti.
nambaru. ikkada
. apu.
J~! ^\ =KO.
"# u.
~ ^.
OK. Proceed.
- - rangu meda
a- ! adigo- a- gulabi
. daggara apu.
WkQO_ z~.
Please take this change.
-paravaledu.
uncuko.
~" ^ . LOKH.
It doesnt matter. Keep it.
47
bandhuvulato-
9. |O^ =`
With relatives
- manaku bandhuvulaina,
- mana -atmiyatanu,
- vallu
- snehitulaina
intiki
..
. vellaka,
..
- - telipe- vidhamga- matladali.
- - - - manaku unna anubandhanni
vallato
. .
..
J`
48
- - -ramana
. : mamayya rani atta, pillaleri?
~=} : == ~h J`,
s ?
Ramana:
. Let mamayya come, Atta. Where are the children?
atta: adigo- a- mula
nilabadi
. tongi tongi custunnaru.
J`
- itura- ! nenu
cinna,
bavanira.
.
49
- rajesvari;
- -'
- - ani pilustunnam
- ramana.
atta : dani
peru
raji
.
J` : ^x ~ ~* i ~r Jx < O ~=}.
- -'
- Ramana.
Atta : Her name is Rajeswari.
But we call her Raji,
.
- ramana:
. ippudu
. peru bavundatta. mi tammudu
. e klasatta?
- - kada?:
idivaraku selavulaku mi intiki
. vaccevadu
.
J`
- - nakanna
- peddvadanukunta?
na- klase!
.
.
#"< =x
`e "_ =< _.
~=} : P ! x[OQ<?
. JkQ == =K~.
Ramana
. : Is it so ! Hurrah for Suryam. Very good. Look, mamayya has come back.
50
== : ~" ^ . Di =z#_
#= ky# HO~" O@ ^Q~ LO_.
Mamayya
: It doesnt matter. When you come next time, stand near your compartment after alighting.
- vaccadu
- cudu.
- - atta : adigo- ramana,
.
.
.
. suryanni adigavuga;
J` : JkQ ~=}, ~x J_Q=Q; =K_ K_.
Atta : Ramana,
. you have asked for Suryam; and there he is!
- - - bavunnava?
- ramana:
. ra suryam ippude
.
. ni gurinci adugutunna.
51
suryam : a ! bavunnanu.
~O : P ! =<#.
Suryam
: Fine !
- - ramana
: ikkadikostunte
.
. naku nuvvu baga gurtoccavu.
.
- - mi- uru
- emaina
- nuvvu ravadam
kani
ravalante
..
. kastamayyedi.
. bavundi.
~=} : ^ ^!
Ramana
. : Let us go; don't tarry!
- - - vaccadu?
-atta : ippudegadara
appude
vellala!
.
.
. totaloki
..
.
J` : W_Q^ ~
Atta : He has come just now! What is the hurry to go to the garden?
- koncem tini vellandi.
emaina
.. .
~=} :
W_ ==`.
~ ~O.
Ramana
. : We will be back soon, atta. Come along, Suryam.
52
hotalku
vellinappudu
.
..
.
10. @ "o#_
When you go to a hotel
- - kavalandi?
sarvar : em
.
~~ : UO H"O_?
Server : What do you want, Sir?
- : -emunnayi?
balu
: U=<~?
~~ : W_, =_, ^, L, i.
-'
- Server : Idli,
. Dosa, Upma, Puri.
. Vada,
- - unda?
- : idli- vediga
balu
.
.
: W_ "_Q LO^?
- : Is idli- hot?
Balu
.
53
- - undi.
sarvar : ledu.
vada
. vediga
.
~~ : ^ . =_ "_Q LOk.
Server : No. Vada
. is hot
- : ayite- okka pletu
- vada, rendu dosalu
-'
balu
tisukura.
.
.
.
~~ : ^ HOKO P==`O^O_.
-' will take some time, Sir.
Server : Dosa
- cesindira!
vadale
.
: =i s uO^=?
- : In that case shall we eat puri?
Balu
- - - anand
: ikkada
.
. upma cala bavuntundi.
: ~ ~ O_ L f~.
- : OK then, bring two plates of upma.
Balu
54
- postaphiski
vellinappudu
..
.
11. H "o#_
- - - - ante- tapala
- miru konnisarlu
postu
vastundi. postaphisu
. aphisuki vellavalasi
..
.
.
-- - karyalayam.
akkada
. nunci mana uttaralu batvada
. pampistamu
. . avutayi. mani ardar
- kavarlu kavali.
Anand : Hello, please give me four postcards and two Inland letters.
55
gumasta- : ivigo-
Q= : WqQ
Clerk : Here they are.
- - ivvandi.
- - revinyu- stampulu
-aru kavali
anand
: alage
.
.
- revenyu- stampulu
- repurandi.
- ledu
gumasta:
staku
.
.
.
Q= : ~ "# O ^ ~ ~O_.
Clerk : Revenue stamps are out of stock. Please come tomorrow.
- - - - poni
- - evarinaina- pedda postaphisuku
- - - - kavali.
anand : nakiroje
pampinci teppincandi.
.
Q= : W_ |O\` _ .
J`# =KH O#. XH QO@ `~ "` ~O_.
Clerk : Office boy is not available now.
When he comes, I will send him. Please come after an hour.
- vastamu.
- ma- annayya kani
anand : sare,- nenu
kani
` O_ ` OKO_
Please get them without fail.
- gumasta- : alage.
Q= : JQ.
Clerk : Sure!
56
pelliki
vellinappudu
..
..
.
12. oH "o#_
- pellaite- entaduramaina
- vellavalasinde- kada!
daggara bandhuvula intlo
..
..
.
- pellipanditlo
sambhasanalu
etu
.
..
.
. cusina vinabadatayi.
. .
. idigo ilanti
=Q o"ik U =~?
To which place does the bridegroom's party belong?
57
nelluru
<~.
Nellore.
- udyogam
- pelli
em
cestadu?
.
.. koduku
.
o H_ UO L^QO K_ ?
What is the bridegroom?
- aphisar
- byank
OH P ~
He is a bank officer.
- e- vurilo?
U =i?
Where?
- bengulurulo
.
OQ~
In Bangalore.
- erpatlu
ghananga- unnayi.
.
pelli
.
.. enni gantalaku?
WO` o Zx QO@?
~u k QO@.
At 10 P.M.
- - vellipotanu.
- - ratravutundemo
- - -i cinna kanuka
cala
pellikuturiki
iccesi
..
..
58
- vastaru.
sare- vellandi.
na- snehitulanta
.. . kani nenu untanu.
.
=Ozk.
Good.
- - ! nenu
- saroja
lakshmini; nannu gurtupattaleda?
..
~* ! <# H x ## Q~ @
^ ?
- - ! I am Lakshmi; didnt you recognise me?
Saroja
- ekkado
. undi anukuntunna;
. cusinatle
.
- - maripoyavu?
- - baga
#= =i=. g K
H _ LOk?
You too have changed. Where is your younger sister?
- lalita?
e- cellelu- ratna,
U K
~`, e`?
- panicestondi.
- ticaruga
.
59
'kani'
telusukundam
- - - anna samayaniki
- ceyalemu.
manam enno- panulu ceyalanukuntam.
purti
a- mata
.
- anduvalana ane- padala
- ceppadaniki
- sahayam
itarulaku artham ayela
kani,
tisukuntam.
.
.
- - ! you said you would come to our house yesterday. But you did not, why?
Radha
-- ninna ade- samayaniki
kamala ma- intiki
. vaccindi. anduvalana nenu raleka poyanu.
~=! x# x= "" ?
- anduvalana vellalekapoyanu.
..
~}! x# P ~O Kk""?
60
g_
^ .
Some relatives came to our house yesterday. So, it was not possible to read it.
-- - sita!
repu gudiki
.
. veldama?
`! ~ Q_H "=?
ZO^Hx?
Why?
- ma- akka kuturi
Repu
modati
..
. puttinaroju.
~ = JH `i "^\ \# ~A.
Tomorrow is the first birthday of my elder sisters daughter.
aite-
mi akka vaccesinda?
J~` g JH =KO^?
You mean, your sister has come?
- - rijarvesan
raledu
. dorakaledu. repu vastundi.
~^ . i[~+< ^~H
^ . ~ =O k
No. She could not get her train ticket reserved for her journey. She will come tomorrow.
61
- - nadustunnada,
- rani?
papayi
.
.
~ #_# ^, ~}?
\# ~A @ h =K?
Do you sing birthday songs?
- - repu
- - - daggu vastunnadi
- - - kani
vaccu raji!
padalenu.
endukante
.
.
. padite
- - But I cannot sing tomorrow. Because when I try to sing I get cough.
Yes, Raji!
- - naku
mi papanu
cudadaniki
ravalani
undi
. .
-- ralenu.
kani
ZO^ ~=.
Why cant you come?
- uru
- mem
repu
veltunnam.
.
62
- (however)can be used.
You will know the contexts in which the word Ayina
- intiki
ranga- ! raju
.
- veldama?
.
- Shall we go to Rajus
Ranga!
house?
- intiki
raju
.
ravadam
nakistam
.
. . ledu
=< .
- - ninna bassulonci
- debba tagilinda?
radha
paddavataga,
..
.
- - badiki vaccanu.
alage
.
-balu
- ninna pelliki
.. vellava?
..
, x# oH ""?
J~~ u o Jx J= ## =^# k.
No. As the wedding was at midnight, my mummy did not allow me to go.
63
~= =K_?
Has Ramu
come?
- cusi
- ledu.
vadikosam
cusi
.
- visigipoyanu.
^ . "_HO K K qy#.
No. I waited and waited for him and got vexed
ti.- ivvana?
\ W=<?
Like to drink tea?
- - - madhyahnam
tagi virakti pudutondi.
abbo!
nunci- ti. tagi
.
64
- katha ceppana?
taruvati
`~ "u H^ K <?
Shall I continue the story?
- calu
calu
a- katha vini navvi navvi kadupunoppi
vastondi.
.
K K P H^ qx #q #q H_ < =Ok.
Enough, enough; listening to that story I had to hold my sides with laughter.
- - babu
nidralecada?
.
| x^K _?
Has the boy (babu) not woken up yet?
- - - edci
a- ! ni kosam
edci
.. nidrapoyadu.
. malli
.
.
P ! h HO U_ U_ =m x^_.
No. Having cried and cried for you, he fell asleep again.
- - ceppina padyalu
-' - - rasava?
mastaru
.
=~ K # ^ ~"?
Did you write the poems the teacher told you to?
- ceyi
- rasi
- noppipudutondi.
- ippati varaku- rasi
a,
.
.
P, W\ =~ ~ ~ K~ <_`Ok.
Yes. I wrote and wrote till now; and my hand started paining.
- lalita intiki
vastava?
. veltunnam,
.
noppipudutunnayi.
.
65
- - cusi
- - visigipoyanu.
- cusi
navvi- navvi- kadupu
noppi vastondi.
.
U_ U_ x^_. ~ ~ K~ <_`Ok.
- - edci)
- - he fell asleep. Having written and written (rasi,
-Having cried and cried (edci,
- - my hand started paining.
rasi)
-'
- jarigite- oka pani manaku ascaryam
edaina
kaligenta ventane
.
Z_ =K_?
- come"?
When did Balu
- - balu
- - ledo
- vaccadu.
nuvvu ala- vellavo
..
.
#= J "" ^ =K_.
- arrived .
No sooner had you gone out than Balu
railubandi
..
. saraina samayaniki vellinda?
~
|O_ ~ # =xH "oO^?
Did the train leave the platform on time?
- - ledo
- - railu kadilindi.
- railu ekkaro
vallu
..
" ~
ZH~ ^ ~
HkeOk.
As soon as they boarded the train, it started.
ademiti,
. tadisi
. vaccaru? mi inti. daggara vana kurustunnada?
66
ila-
- - ledo
- - vana
bayata
pettamo
pattukundi.
..
..
. adugu
.
~O_ [#O
K^O.
-' vaccesam.
oH ""?
Did you go to the wedding?
- miru tisuku vellakunda
.
..
. ela veltam?
g~ f " O_ Z "O?
How can we go without your taking us?
-' - bhojanam
cesara?
[#O
K~?
- cestam!
#= ~O_ Z KO!
Without you, how can we eat!
67
matalni
marci
ceppadam
.
.
14. =\e =i K _O
Twisting the words
- - - - matale
- - cinna cinna marpulato
- veru
- veru
- cudandi
- arthalanu
eppudu
istayi.
. .:
.
.
. matlade
''Wk =Oz HO ,
Jx g JaO K|`<~.
This is a good book. By this, you are expressing your opinion about the book.
- - ani mi- mitrudi abhiprayam
"idi manci pustakamena?"
adugutunnaru.
.
.
D ~A Z\H< =~=Q= !
Z^\"ix _ g` H x =\_ `<~.
Can we ever forget this day? By this you are involving others, too.
uda- L^: Eg.
miku oka visayam
patla
.
. khaccitamaina abhiprayam unnapudu
. ila ceppali.
g XH q+ O @ Yz`" #
68
- "i tota
. bavundi"
''D `@ =Ok.
This garden is pleasant.
- inka- cudaledu,
koncem sandeham
undanukondi.
.
.
- - ani adagali.
i tota
bavuntunda?"
.
.
.
g K =Ok. g q` _ =O@O^x g `. J_
You liked the garden. You know your friends also will find it good. Then you say,
"i
- kadu"!
- enta bavundo
tota
anali.
.
69
e visayamaina
spastanga
ceppali.
.
..
Hx P OQu iQ
K =.
kaluddam".
H#H =Y"#
q+ O <H Ke.
70
- - - vidhananni
- - - manam matlade
batti
. .
. . arthalu maripotayi. manam e padanni nokki
- - - vakyanni
cebutunnamo,
ekkada
. virici cebutunnamo, e padaniki pramukhyata
- telusukondi.
ivvakunda
. .
. kinda iccina vakyam cudandi:
. datavestunnamo
.
''P x < K .
Dont assign me that work.
- pani naku
'a'
ceppaku.
'a' pratyekanga ceppadam
. valana a okka pani matram ceppavaddu, ani artham vastundi.
'P x < K .
'P ` HOQ K _O =# P XH x =`O K =^, Jx J~O =O k.
That work? Dont assign it to me.
By breaking the sentence, it means that Do not assign me that particular work.
71
'<# x# ~=<< !
Did I ask you to come!
- - ane- artham vastundi.
nenu
rammanaledu.
inkevarannaro
- rammannana?
x# ~=#^ .
It may mean, I did not ask you to come; but someone else.
72
- anukunnatlu
. jaragakapote
J##@ [~QH`
=u =zO^?
Has Sumathi come?
- - anukunnanu,
- inka- raledu.
-vastundemo
D ~A g~ "HOQ " ^?
Didnt you go for a walk today?
- - vastundemonani
vana
vellaledu.
..
H$+
You said that Krishna had come, but he has not come till now.
73
- - vastanannadu.
- - - anukunnanu.
roje
. vaccademo
.
D ~* =#<_. =K_"
J#<#.
He had said he would positively come today. That is why I thought he might have
come.
- intlo- unnada?
sita
.
` WO\ L#^?
Is Sita in the house?
- ledamma.
sita
` ^= .
74
'
prasnalu
15.
Questions
adigi
.
. telusukondi.
J_y `HO_.
Ask and know.
- miru edaina
- telusukovalante
. adagali.
.
Z=~?
ZO^?
Z_?
ZH_?
Z?
Who?
Why?
When?
Where?
How?
i aidu
matala
upayogam
telusukondi.
.
.
D J~^ =@ L QO `HO_.
These are known as four Ws and H.
Now try to know their meanings and application.
- evaru?
ame
P" Z=~?
Who is she?
ame
anjali.
P" JO[e.
She is Anjali.
75
ekkada
. nunci vaccaru?
JH_ Uq K~ ?
What does she do there?
- - taragatulu nirvahistaru.
yoga
Q `~Q ` x~~ .
- - classes.
She conducts Yoga
76
ikkadaku
enduku vaccaru?
.
=# |_ Q QiOz K _xH.
- - in our school.
To give a talk on Yoga
- ani ceppadaniki
- emaina
- a- pani jaragali
edi
ila- antamu:
.
.
- migulutundi?
- - migata- kharculakem
katteste
..
- naku
- kada!
cebutavu.
kani
vilu padali
.
77
- - padakapoina,
- - a- pani ceyadam
niku vilu padina
ni badhyata.
.
.
.
h g _< _H ~<, P x K _O h ^ `.
Convenient or not, it is your duty to do that work.
- - vaccina- rakapoina
vallu
..
manam pilavali.
XH x K H ` HhO =~H>
< K < O^~ O
To do at least something else if onething cannot be done.
- mi- gruhapravesaniki
--' akka- ! nenu
ralenu.
.
veltunna.
.
78
- - - ila ceppalante
. enno andamaina vakyalu, arthavantamaina vakyalu mana
. ilantivi
- - caduvutu- unte,
- matladutu
- unte- Telugu nercukuni,
bhasalo
unnayi.
telugu pustakalu
.
.
.
.
.
- - miku anni baga
telustayi.
`@ `@ `Q =@ f<# `Q =@.
Telugu is lucid, Telugu is sweet.
-- - nercukondi.
- manasara
. tanivi tira matladandi.
. . .
` Q^
#, ^O | `Q#
`Q = O_, `QHO_,
#$ Q= <Q" _
^ +O^ `Q .
If you ask why Telugu, it is
the Telugu land,
I am a Telugu king, and a Telugu man;
Speak Telugu compelling
admiration of all kings;
Telugu is the sweetest of all
languages of the country.
79