Sie sind auf Seite 1von 3

How to Write the Ancient Script of the Philippines

by Paul Morrow

he baybayin is not hard to write, but reading it is another matter. An early Spanish writer said that the baybayin "is as easy to

write as it is difficult to read". This will be explained later. First, let's learn how to write.
A mistake people often make is to assume that the baybayin is just a neat looking alphabet; all you have to do is learn how draw
the letters and then spell out the words in the language of your choice, and substitute each modern letter with a baybayin letter.
However, the baybayin doesn't work like that. This is the difference between an alphabet and a syllabic writing system.

One Letter Equals One Syllable


In our modern alphabet, each letter is a basic sound or phoneme, either a vowel or a consonant. We combine these letters to
make syllables, and combine the syllables to make words. In a syllabic writing system, such as the baybayin, each letter is
already a syllable. It may be a combination of sounds or just a vowel, but usually it cannot be reduced to a single consonant. So,
a good way to check your baybayin spelling is to make sure that the number of letters in a word always equals the number of
syllables.

The Baybayin Characters

These are all the letters of the baybayin "alphabet". There are many ways to draw each letter (SeeBaybayin Styles). This example is
my own modern composite of many old forms and the letters are arranged in the old abakada sequence. (See the original sequence in
the main article.)

The Consonants
Each consonant letter is one syllable that is pronounced with the a vowel. This means, for example, that the letter
a b, it is actually the syllable ba. If we write the word basa (to read), we only need two letters:

is not just

and not four letters:

Here are a few more examples: (really, important, and able to do)

The Kudlt
So, what do we do if we want to write something that doesn't rhyme with a? In other syllabaries, like
the Katakana or Hiragana of Japan, this would require learning a whole other set of letters for each vowel sound. However, the
baybayin is a cross between a syllabary and an alphabet, or what is known as an abugida. We use the same consonant letters
shown in the list above and simply combine them with a special mark, called a kudlt, to change the sound of the vowel a.
The word kudlit means a small cut or incision, which is exactly what it was back in the days when Filipinos wrote on bamboo.
Since we now write with pen and paper, or a computer, the kudlit mark can be any shape. Usually it is a dot or tick, or
sometimes it is shaped like a v or an arrowhead >. The sound of a letter is not changed in any way by the shape of the kudlit; it
is changed by the position of the kudlit.
The kudlit is placed above a letter to signify the sound of I or E. As in the words:
(self, miss as in unmarried woman, and tickle)

And to change the sound of a letter to U or O, the kudlit is placed below. As in the words:
(island, trouble, and opinion)

The Vowel Characters


Although the kudlits do most of the work representing the vowels, the baybayin also has three special vowel letters:

Naturally, if a syllable doesn't have a consonant, there is no place to put the kudlit. This is when the vowel characters must be
used. For example:
(mercy, to bring with, head, and possible)

There are only three vowels in the baybayin because ancient Filipinos of many linguistic groups did not distinguish between the
pronunciations of I and E, and U and O before Spanish words entered their languages. Even today these sounds are
interchangeable in words such as lalaki/lalake (man), babae(woman) and kababaihan (women in
general), ud/od (worm), pun (tree trunk) and punung-kahoy(tree), and oyaye/oyayi/uyayi (lullaby). The situation is similar
in English; there are only five vowel letters but each one represents several different vowel sounds. (See the main article for more
information.)

Final Consonants
Lone vowels have special characters but what about the consonants that have no vowel sound? These are the syllable final
consonants and they are the reason why it is much more difficult to read the baybayin than it is to write it. There is no way to
write syllable final consonants. For example, in a word like bundok (mountain) we cannot write the letters n and k because they
are not followed by a vowel and the baybayin consonants always contain a vowel sound. If we did write the n and the k, the
word would be pronounced bu-na-do-ka. So, we simply don't write those letters. The meaning of the word and its pronunciation
must be guessed by reading it in context. Bundok is written:

not:

Here are a few more examples:


(peak, riddle, ask)

Special Consonants
The letters d and ng were not special to the ancient Filipinos but they deserve special attention here to avoid confusion.
The Letter for Da and Ra
There is only one character for both d and r in the baybayin, the
. The pronunciation of this letter in Tagalog changes
depending on its location within a word. It follows the same Filipino grammatical rule that we have today; when a d is between
two vowels, it becomes an r. There are many exceptions to this rule today, but it was more consistent in pre-Hispanic times. For
example, the word dangal(honour) becomes marangal (honourable) and the word dunong (knowledge)
becomes marunong(knowledgeable), but the baybayin letter,
does not change.

Other Philippine languages had different ways to write the r sound. Some used the d/ra character while others used
the la character or both. See the main article for more information.

The Letter for Nga


The ng is considered a single letter in the modern Filipino alphabet but it requires two characters to write it, n and g. In the
baybayin the ng really is a single character, , and it must be written that way. For example, if the word hanga (admiration)
were spelled with n and g, it would be pronouncedha-na-ga. It should be written like this:

not:

Punctuation
The only punctuation for the baybayin is a pair of vertical bars, || or a single vertical bar, | depending on the writer's taste. The
vertical bar is used like a comma and a full stop (period). In fact, it can be used like any punctuation mark we have today. The
ancient Filipinos usually wrote their words with no spaces between them but sometimes they would separate a single word
between a set of bars. However, most of the time the bars were used in a random manner, dividing the sentences into word
groups of various sizes.

The Spanish Kudlit +


To solve the problem of writing final consonants, a Spanish Friar named Francisco Lopez invented a new kind of kudlit in 1620.
It was shaped like a cross (which should be no surprise) and it was meant to be placed below a baybayin consonant letter in
order to cancel its vowel sound. For example:
(mountain, peak, riddle, ask)

Filipinos never accepted this way of writing because it was too cumbersome and they were perfectly comfortable reading the old
way. However, it is popular today among people who have rediscovered the baybayin but are not aware of the origin of the
Spanish kudlit. (See the main article for more about the Spanish kudlit.)
Here's a verse from a modern song. On the left, the Spanish kudlit is used and the words have been separated to make it easier
to read. The pre-Hispanic Filipino method of writing is on the right.

Numbers
Filipinos in the pre-Hispanic era mainly used the baybayin for writing poetry and short messages to each other. It was never
adapted for commerce or scientific data, so numerals were never developed. Numbers were spelled out the same as words.
There is a document with numbers on the page entitledBaybayin Handwriting of the 1600s.

Writing Foreign Words


Writing non-Filipino words in the baybayin script can be difficult. Many sounds do not have letters in the baybayin and clusters of
consonants, especially in English, cannot be written without modifing either the baybayin script or the English words. Strategies
for writing non-Filipino words are discussed on the page entitled, How do I write my name in baybayin?
You can test your baybayin skills with Victor Quimson's online baybayin translator at AtingBaybayin. Just type any word you
wish and it will show you how it is written in the baybayin script and provide tips for adapting it to non-Filipino words.

Paul Morrow
06 November 2002
Last updated: 26 January, 2005

Das könnte Ihnen auch gefallen