Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
"'ff^-^'f?
i~
'
'
J^ri
iF "4
Lr ^*t'
ill
,
J^t^L--
**-
^^^
if*i
to
RIG-VEDA
by
Asthana Mahavidwan
M- P.
VENKATE RAQ,
Jitfftor,
Piinted at
Sri
Ckamundeswari Electric
CLOCK TOWEB SQUARE,
MYSOEE.
1950
Press,
|_yu6Ctsfiect oy trie
l[iis
q)ri
gracious permission of
JfTtgkaess
Jagacfiamarajenara
1|
ipaaigar
Ipakaaitr,
sore.
>
Translate!
''
?* 85*5)
<fe
Editor
H- P.
oJ^ * art,
si,
2.
3-
4.
5.
w^tfaara^
Ujll
eo^il
fcll
^g
II
t^H
*>eli
H.
N-
So^si^
ta^fto doro&/&eo8o^do x
a.
9.
^e
^11 |;6
il
M-
II
8. sSotf^dKSOK'SJ^DO^,
G-ovt- Orientnl
M,
A., B- T.
rf
J^zjisfc
rfooriwd
(oo aiD^rt^)
w-wo ^^rt^o
Suo^^^cdo
.(e;j
rf^ocSerfT&s ^crfo
?)Jo%r(^0cxJ5j3
abrtdd
>
V-Oi.).
sser-to
?S
(afc.
(ato.
rio.
rfo.
o-ko-)
o-tn-ot)
so^ectfo
(so,
;
nw-v-v)
srfood^rf
rtwd
e94rfooso.o3osii
cis?^
tfC7.C
3825*. Jb.
fta<5*>s*d,
^11
26-6-50
Translator
&
Editor
2
7
riai
30
32
45
aod eq5F>ssdg
999.
51
91
106
108
111
118
124
136
147
148
15g
161
168
169
173
'
^0
190
197
^3020 k.tOfo.
202
212
230
232
247
257
264
265
287
299
odood
^s^odo
'
^t^^d
322
8SI5.
04-?
.
s^
372
392
393
401
411
412
413
439
443
455
461
462
463
478
479
497
501
522
aawrf
525
a.
531
532
539
540
542
547
550
555
557
560
563
569
582
585
586
588
588
589
593
598
606
603
605
606
622
626
639
642
644
645
648
35.
649
651
65?
658
T.
662
no.
665
DO.
667
.**,
568
669
671
671
672
674
675
677
678
679
679
680
681
682
682
,
ats,
683
684
685
685
686
686
537
on.
688
689
8"
692
93
&s^
694
695
696
698
'
699
700
701
704
fo^rt*
ofcsfc
705
706
707
><&>
e.
so
SD.
A3
23
SO
Ip.
33.
o.
rfjci.
II
3bj$5&aB3rfa$3tfalo3o$ tfS&S
[I
$p ri
OJOO
PtfO^
eo3oo
53^0
^-03*
1
s*
II
sfco.
o, a, M,
4.,
v, t,
.s,
o. a. ev ;to.
no
tf,
a!. Assort
(
s?-02s)
^^i
^^^,
ero
^^^^dg
sss^oSio
53e)o
rf
e^fzSedaratfsrarf
s8?*fl (ej.
r
o
II
e^qr^cxSo
rfrir
II
o,
_ o^oo
II
ssssdr^o
ra,rraq!o
o, 4, K, i, r,
t^aj^e
J, y, t, w,
oo.
lion
eodoo
co
^oosdos^s ^^os
i
>gs|
J3$rfo
'
waio^
M oil
e. o. a. v.-cj. o.
11
6-0-30
c3c
533)0
o3o3^d?^
<S)
^99d3^ o^sS^s
arf
aoJoo
fao^rf
$o
qS^o
English 'Translation.
Aswinsj enoouragers of
pared for
sacrificer
you;
it is
sacrifice, this
of yesterday's expressing
is
to
pre*
the
[rfoo.
asio&rttfo
a. r.
II
rf
si^rts?
tbv*
a.
o-ner)
riwofl
wo
e5.eS
acSDorf
eru
w-orf8
3^
>oci>
(237).
eoorfi
(He).
rf
add
0.
*&
$ti"* 8C5 ^s
^rf^i
tJ
13-
orirf
(337).
f 35c>.
13
rt
?oja.
-13 rt
fl
L-v-nvv
;*lra.
eodo^*
e?jae^
L-^-OV^S)
>
so
-/
8)
>odo do
(359.
\
rtis.
L-O-OOSL)/
^o^
eno
wfiei.
ri^cs.
^-
rfja.
(33*3.
cxJi 03*3
n ^daS^o-
esrftija
a ??^ ^08?
5
^sSr^a^cdo^orfft
( rioqftf
.
gj
s^
rf PC) 5}
(35).
^rfj?)^.
AdJdQS^Q^F
(239.
rfj^.
O-V-2.0
^020
^o
(Be),
jsjjs.
eodo
ria*
^o^dood
si^qraafo^rt
otxs)
L-v-n^o)
^odo
zfft
ero
[dao. o.
o
II
<3?
rtrarfO
srfrf
j>s>jJ?
II
53^)0
ST30
HI
Vl&S,
J^cJO
'
fo
11
II
030
8^533^0
II
5330
sioo^o
rf
s^o^o
n. e. v.
o.
si.
?&25e2J*Je>
*30rt)
5>riirt
j^jgS
w^o
?JirfC9FOorf
crfJsrt
^5^8?
e^^.rf^
OTrf
^^oS
rts?
cdsio
erfd
English Translation.
Come
hither,
three-fold pole.
li
OTJ-
$$$ a^o&rttfo
sieo
II
f^*
'
o3jgskriF
TOp&caqw^jrffcw
[stoo.
o. e.
rfo 5}
(afc
3rsk*fo|rfiW)
taorfo
OJ-AV)
533
^d
wqSo^
a^OTS
5Jo os>
aocfo
.odo^
'jr^-^ro.-
^d^dwdtSjTOrt^fi.
(ro.
^.
^o&acm-^og^drtc
i-j-or^-n) .^odd
?to.
^^^
aoijQ^^^^^d^rfO
J^wor^d
azS
(c^.
?ija.
'I-j-rinr)
zfad
v,
n]
99*1
todof,
od ^ddja tildoa
cs>c)d*
icwi
^&rf^0
wd^^j^.
t^oc^rtoj,.
*
^
^^
as3r
fl
e'qi
fl
'wej I_d^j
o
II
sd^o
ta^JjS-s
d^e
cras^otfo
1,0*
^<&i$ifjfo!^8o33
sbo. o. a. F.
o>
waS.rtri^o
crfotx$rfjt>ci5i
English Translation.
gsrl
6^53-5
wSJ.rt
6J
today
ru a. v. sL.o]
11
itoi^tcWotaro
WOCJS.
eruds^ri.ds
ag..
rfja.
(33c).
o-3-v)
,
Sbs*"
wrf Oorf
(09.
toorf
TOd.roaJitfd
sSdrfSrf 8
*^
ej
C*)
S3^ri
-ft
TO
a &
Jffl
^Jd.
^J3. o-o-aft
(s^).
V
V
.-&,.
erv
<aorf6
acJ.rf.cJ
"""^
Z)
2f) 3
92^3^ OJ00537)0
4^^^?
i
'
c8e
alb OT
s&o/ft. a.
53^10
Sjasrf oiSfc'l
ass-
fe-^-rt
'
^jaed*s
5$
*)-S
^esS^e
o3^s
taoto^ttd^d?-] ^^t^rfs
S'
<xJo
rjgp
rfoea.fco
e^^
^e| w^^efitrfirt*?
^^o
tjg
^rfortjae^cs
fcoftd
English Translation,
Omniscient Aswins, sitting on the thrice heaped kusa grass? sprinkle the
sacrifice with the sweet (soma) juice; the bright K&awas having extracted the
soma
iv w.
sixft
era
*.
fit.
rt,
step aod&
:.
:
.
'.
1i
-^ji^tifem
fccS'
o,
Omniscient.
a^fcdon'ri;
ito.-.
t^v-iuv\
sitSa>r{rf<i
e*)V
olr>s;^0(pJ& fo^.
riji
&.-si-r&.)
/
^^rfrfS
oo
09.
eru.
slracj
T^J_J>
53^^59
rf
^s ero^ ddrfrt^o
siddOrf
<v<
14
<aosrf6
80^8
arigafo,
(TO.
sfco/n. a.
rfjs.
i,-v-n)
-5(359.
rfja.
SL-O-S.)
<aoci>
"
35
55
^-
o-3-oo)
<a
ero
sxb
ar
-8-s*
(TO.
(ira.
sto. ey-s-
s^trsd
g
"do*
-w^rtaras
(ass.
v. si n]
15
-to^tc{^cbw
&,
III
I
easss
a*
S3^^o
odoo^Jo
*>o
erasF
I
esS^o
BtogSS!?
^ojjs
II
55
33e
<s<
^JD^O
HI
3dddJ5>ado
sJ^ti^o
359.
I
i%o
&,-o-r^-L
v-oat-I
oioosio
1
tn
*
criots
if
j^ofeffiribm
rfoo.
i% #.
rf
j
English Translation.
If
alia
rt^o ^&.
soma
azJeai aajcxtortsto
8(wri5{ja.
Kanwa
protect
juice.
II
^?o)^*,t5jfe,
esrf
Ood
^*
(SB,
us
-e. v.
rf.
3.
17
aki^cciriobffa
&Q a^^rfdj^
Aoj^rfficrfoja
*
sdddSdorf
<KS.CJS?>
^eci^Sdojs
^
esortOTrfoi.
esrt^f,,
rfad
^od^
feas*
ai^oOSo
ii^jjg
to
So
-oi.oeo3cto
obzS?
>orfo
II
as
6^
eScS^
ero^
&.
a^
sdo
<sss
II
era^
II
It
18
mab&qns^ribm
&Q8f?
d^e
dqSdO
si?jsD
_ tfcSri^
sfco.
ex a.
23^,^
qJS^o
dqSrfg
English Translation.
^rf
93 ti
^odjS)
Qe>&ci;>
WA
O.
V-
rf.
J.
19
9foCti;tio&o9d
aodo*"
si&rftrad
ao'w
^-a-
^rt;3o.
saddA^
o^
II
(35*3
rssi).
rfjs.
11
II
^>^r^^
I
20
[sko.
TO'okaqwj^rtSoara
ii
I
gratia^
SJCTSS
s3<
o&s*
'
239
2.
II
-e.'r.
^8
e$
?&. vt.
efts6
<>.
'
^prfr^s
.
II
rt^o
mjQcft cJ^s
I
?Jo22Fc)d
rt^o
^c
English Translation-
close at
21
a, n. a. v.
sorio
9-v-ee;)
As*
0302^^1,0
oio^
e$rfd
^ts^
(35^. rtQ.w-o-i.fi.)
It
II
FO
2.
22
s&o. n. e, *.
6A335
35-so
^odo
*J
II
^otdoTd-l jtos^Se
N
ds.Ajo8
to
Graces
W&FS
e"i
n) 3-asfi,
eFJ
^o3os
rf^o^o
^dro
*
w^d-o
^o
I
ptoSs
II
^^sJoFawaS.jaajTO
^35n7)F
if
tfo^srecj
85o
es.rf
sens.
o.
v. si
e*
23
dcbedxtofen
js
oJd
p
ete.FcWci
English Translation.
v?
May
you to be present at
rite guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor of
he offering, sit down on the sacred grass.
our
TOjft
g,o^Arf.
tforioflrttfo.
soodos
a^g
sJjsrf^-srf
'a^s^do
a^,?5c)rfori^
Ls
aj
eru.
too TO
^.
siO
rfoz^rf
24
ado
..
?foa,
(353.
i.-n-o)
rt
o-n-vj
o^o do
2>r?
^rfF^rfo^
?Jo2
ji
5!
^rfsJp
a!
ado
5to3f
tf
+4 ^dFcrarioTO <3ee3^?Sowo^
od?) ^s^ooo
wrfoorf
00
a^.rt
(259.
sjdcjfi
w*
rfjs.
(359
L-O-LO)
wdot..
**
TJ
iiodo
sioooeS
^
"
a^rf, a^owd
^^d
^scf.
jJddOdorort aii?l5i9FA
"
^o^
(en).
cdocQo3dd?5oisoF8
s^^^&a^S^w^
wrirfo
;to.
do eo&f,, wdo
todo^ aodo
(s^.
?3ja.
L-n-2-o)
^orrartrfo
o. e. v. si 3]
ectaroaLsrad
rid.
iL-3-oor)&
'
fcjd
II
er
II
<d
d^^
*
.11
505
35*3,
)&J
3-3.3^-03
^d
I
4^>
II
26
5k-
mobttqB338om
if
rt^o
0-
w^o.
^ wctocb.
worshipper.
250^30
d^rig)
*?io
^jajrfprosJTOjn agfl-
(are.
?to,
SL-O-OOS?)
?liaoioF?>orf
-^rf^ ?iQobrcioi.
wj^o
^i
to
the
o. '.. v. d. 3]
ea.
27
afci^tcWofeara
Corf essfaro;^,
wrfoO,(8uo&|)
.
3-3^
q^ort^rtra
oi3^0
e
Cp
IIOOII
'
ii
If
i
tf-fsra.ci3o
^s^^)
o3
II
00
&o5o5
isr
'
80
'
^o
&/d.^!3do
HI
$0
sdsdqSos
23
4
s
3s^.
o-st-ao
$dk
ft
co
rk
?>
TO
80
en)*5too^rt*oc5e)ja
English Translation.
With hymns and songs we invoke the wealthy Aswins to be present for
our protection- Have you not always drank the soma juice in the favouret
dwelling of the Kanwas ?
#ri a
^^
crfo
TOE?
''
8$ Atftf^v*
stood
$<*
eodo
(em,
aocfo
.-n-no)
359.
stoofi
).
Tto.
4irtd|)
oob
n-&-8io) '5
,
-e5
fc^*
rfds,
t^odja
rfja.
(35-5-
to
sfzd
^b^n
&.-V-LV)
*s*
o?a^, wrf
o3/a?rt
(I
no
II
"35?
xto.
30
jTOOike&tjrasS.j^kTO
[rfao.
n.
&
?".
tf.o.
ver.
swap
rfafi
asSd^owrfcJWoSoscJ
&.
*--
OTflSosji. oiorio
a3
a crack
o,
SL,
as
abAirttfi
^is^D
drtF
a,
to
v,
II
SA3
555*38
11
o, ^,
M5
a, r,
on, 04,
oil
e. o.
v.
..
rf.
su ]
31
gb^criripbro
o3
en)3$8
Si
.Wjj'
jj&&>38 I^D^S
crso&ra
-TO*
$-.09
cSea
II
cscjae Won
o8e
3-0-3-&.
^^2
ael
ad
&
English Translationbrilliant
Ushas, daughter of heaven, dawn upon us with riches
goddess dawn upon us with, abundant food bountiful goddess, dawn upon us
with wealth (of cattle)*
;
o, a.
-a'ajo&rt*
?toa3jaeFdo& &
s&aodf
en^J
I!
crai,
TS
esrfcb
fljrfioiw
wdorfoi
,
^d
dqSdg.
II
corf ^s
z5(5ss3rt
ero^s
(optional)
(daughter of
heaven)
25^
(?i.
etradd
Sort
3-0-3)
rfaS^rfdoioSi?
sfd^fo
J-oo
s3c>^F^
ofe.)
TOo&)^?Sa *bw
34
tl
ddd
sfco. n.
a.
liddgdorf o>drf
qre&art
rfjsacisrt
^5
rf^dd w^wo^rttfjj
irtdfl
ecto
^js.
?ijs>.
^a-ooa.)
aoeoadood
so^d
addddorf
(ero.
Ocd
'
II
II
n,
v. rf.
A.
35
sfc^drtofcara
03
I,
il
^^
HI
erus$jded5Jn
3^35^8
^,05020^53^^ enaaedodo
I
35c>.
gp
^.-st-osio
^
I
*3gSJog
^
rts^
o3
1
"
OTn
3^3
wrtorfoi)
/
rf^rfo^
Z>
gojaoaro 8
Q
trastfft
aA
tj)
.r^fl
-adsrf
English Translation.
erfd
of
me
all
wealth have
"KM*
aodd
edofo
33){07fo,
a jto
,&>&.
d^ wo^tS,
eoocfoSOocS rfjictoaiqj^aJj^i
ridrffl dissert
ae??F eod^^d.
ess^rf'i?'
gpdr^dOFS
R^
^23 rt^
dip
^9^0.
rfjei*
(sra.
jp^a.
(S9-
war
rfp.
i.-o-no3s)
a?3[JFrf
ddcSO
eswsd
38'
i^cdo^dood
izS.
tSsa*"
wofidL
**&*,&.
<taW5b^3efc
atfdrffi
rtit
dadoed
!.
pto.
tfrt
L-V-MO).'
.riO^^
(33^.
^B
Si-O-V)
B5^-
oioewsood
D* e. v.
rf.
39
$i]
rtsfotttft
aart
t$
oJo
t$?cra
'
t*
qSdod)
^^i^
fl
djss*
enas^
o
Hsrfo^
^d^e^cxJjj^
?t
TO. $-.0.00. as
eo*
,3*3.4
f
1
dtF t ,<i04i:
'
rfd
4-
aoD9f
^A
^^-
rfde ^
^li*
5<j
'
o^Ba
odAezb
aJ^
*/
'
3&
*JT
<***
Ji
885
,,
"**ti
**
c*
**^
"i*V
*rf*l
*' *
**
"""^
*>
* 9"* */
**%
itJ
T^eiSvisi
AA
ii ****
?
'CSr ^V
5
$<
d;i
r^^n^
l
25f
sfa
*,,
tj
u*
*rf *rf
40
English Translation.
peller of chariots
at her
fco-day,
(33^.
--
e53rt sgprfFdaaiisgi
^docS.
srarto^zS.
cso*
wcfc.rf.OocJ
^arfd
en)rf
tsep^rf^
+e5
pro-
239.
the
<o^ TO tics
o* #* v.
$*
41
ami?
-tp^a?d&aJ533riaGfci
d^Mrt
^sj
M)
wd^55crt
(sra.
&a. a^-v-oov)
ood
sodazS.
K)o2oodOod
a-a-noss)
"
wdo^sS. tfo
igOfo
toot5"5)rt
ojoa
do Maria
(35-3,
^J
(^357).
42
[sfoo,
o. a. F.
^j. VST
..
'(TO.
wriorfo-orf
dp
.
(TO.
wdozS.
TO
wdori
4-
dtrsd
I3r!
n-J-w)
-ft
rfcea*j
^dorf
#*
ri
SL
fl
aob
rfaacrart
e.-o.. e. v. si su
0305
3$
wsd
&&
^cs.g
II
^55-30
"
?5jsdcxJos
^KLS
^rfos
^*
11
*
I
o3o?
"
-9Q^&CcT90 aJj?^
43
-afcrtjtcW.-ob.w
as-su
^^^i
fe
c^W^O
o-ot5V
(cis^d
do
ed
&
f3e>Sto
S^
tS
55e>.
&.-<*-*
44
awfo#ifra$jtftawD
If
pS3S$F
[sto*.
a, r,
5&(qraOatocJ
3s Gfoirttf
English Translation.
Ushas,
at
men
fcbba
sivsd
fame.
(s^,
-a
^js,
LVV-
r-v-a.)
?ira^aod
e3o
ae^rrf^-rfja^ag.-..
^OOT*
,
L-O.
of
45
^znrteto
jJi
II
irf.
-v
II-
II
ss
o5ja535^sisj
sssrfo
N
SS
?iJSc5ati ero'aja?
sSs^s rfs^
oiias
^soSae
-s^s
n)s^
^oo^se
II
<aocb5ixi35?s
^ri&e rtSwBd'S^riF?^*).
<gaaldeTOaflP BO^*cisl
i
an. ^-o-v
.o
rf,W55o
rf v
r^s^Qo
11
II
jraoaaarjdtei<>*iQ0*>
Ag
**$
(X
tf.
rodsP
338^555^
W. k-O-Otk
ri
4ljqid &o
s^
English Translation,
Ushas, nourishing all comes daily like a boautiful young
versed in household duties she makes the pooplo old; at her
;
stir
claiasel
com ing
well
those
she wakes up
ei.-o.' e. v.
d.
47
abi^cWoioTO
SL]
ss^rfcxioo^o aa^sl^'s^o
sadrtift
rtoc&rt^d
j.
e
sdo&cxSw
^ ^io^
qra abaft
*a
^s^oj^ eod^^eS
orf
^ozoorfOorf rip
3SddSdo53^rt
Aa
ft)
dojs
ac)^a3^en^d
^.s*"
^0
eodo^zS.
(339.
^ja.
v-n-vw
rt.)
?f
d 0^533 rto^d
<a
d^sS ^
(EC),
v
O rfdd
.
ed3
sosoo^r^aoCQ^od ero^zjSFsS
fcri
48
ii,
trotftfrir.
qfcw
TO
(35>.
Jar
sko. ex $. r. to..
qraio.
eotf^^eS.
stvacJ
do<pc>a
(ro.
?Jjs>.
o-o-v^,)
rf
Sdrtrfcerrt^ worf3
i
OT
(3ra.?Jja.
^
V-CV-L)
en/3)
(SAX
crf^o
o-o-w)
(339.
*ia,
SL-O-SL)
es^,?*
todo^cS,
wdo^cS.
aSdddosi-
dopdas
79.0
&,osfo.
ai9e)drf
ao?rtocS3,
e.
-D.
3^*3.
&* v.
&
v]
art
aiddfi'tfed
o
IH
II
s^
sddracis
II
^r?8
*""
sjdo
i
'
I
.
rt205l
is
1
*"
Sis
mofrtt&ribn
50
era
forf^at
aicdori
le tfdtS?
& a? a 93^8
a^dsads
ero^a, ^Sdro
<
'
*"S3
^^^
08
oo^gssisdg^^ ssjo
od%-l
s
TO
^rf;*rs>,
^.5^ sb^oss^
^ot3e) o3jdota&
a
38)?
0*33,$
ld*e
)
55^
ew38ja5z5?rf3crfoi
35-3.
sio^o^pe
s5^)o7Ss
k-v-rr
s28?Hrf*
dio
aJ
II
(
I
ewdoJi^eiriO
addo
BSeJs^o^s
so)doril
English Translation.
fly at
your approach.
donors; she
food, birds no longer
solicitors to their
bestower of
51
'
n. e* v.
rf.
V.
afci^cdrfoio^
it
38^
sroo^s
#*d
1
pn )
erooBg
iow zps.sba^od
(aro.
?te.
o-^-v)
,
ado
wrt
erocraa^srarfo^cS.
>^tfz?aJo aort^
sgrto^o^JSod^^d
(^-3.
*Q.
t-8L-e;t.)
?Sja^aod
Ldsr
88? 33^ todo^S
e)
^o^odOod
$,
ti$
-c
8Q 3
^^
eod^^eS,
Wtide
od:)
rt^
er!
en) 23^
52
'TOobt&tpa^Tibn
sfoo. .o.
a. c.
(s502p>25> FL)
).
io*'+eM-9s r
^owg
?t,daod
z^tfj^ofo
oci
is*
^o&Qcsraa^OTdS,
OR'ssSFep's^tfOTriocJOorS
S^c^sps^e^
w^crs^OTrto^d.
(sn*
wrt
ftori-
siotf
eras)
,
'
es
(OT.
aoorf3
,~?
tit
wdos^do.
rv tf.
v.
d.
?.-.],-
orSfc
53
^^ttirtofem-
(-JTO.
en>iS$a5j3d
c).
rfj*,.
o-n-sHs.)-
e^
^
?3)
(ara.
dopS)
dja5J53e>rto<e3.
wctoS,
(333
(355.
(Sc).
ert 53is^5?si^^
^odo
^sroroo^
slE^^Drto^zS.
?JoWia
^oeo^do
oiofl
(I
&.
II
54
TreofcrasjreSjjjiSfcs^
&<>. n. w. F.
?J.o.
vv
stosdss
._,,_.
_^J
SOeJrSSSi
eOMO*
^
1
'
_,
J8030rjl
SO)^
I
,
S fc503o?3a>3ff
ill
enDsq-ss
<o3oo
11
gi^o
&
II
^o3o^^
_
5^"e)8
erusSocfof3's>$a
n)sSja?t3crfiobo
aJOT
^rf
ti
&
v.
55
drio8o
afort
v]
English Translation*
This auspicious Ushas has harnessed (her chariot) from afar, above the
rising of the sun ; and she goes gloriously towards men with a hundred
chariots,
'
eodarfsta
e^sfcososran.
rfja.
aL-n-o)
(33*3.
oiF^^ovaqSF^n
"
o^ejrto^cS.
tarfOorf
,
wrt
esri
ero
^^crforf.
wda^cS
58'
<D
a ^S5^He)rf^z35g
(sra.
rt^a.
rfc>o
n,
do ^+35?*+ a
^-
t3f5
iiej
II
ew^g
torfo
S3^3D6>5S8
11
Sjd8
I.
rfo^j3|i5
II
in
sra55^
ercs*
'
ftft^rs- AfljOirfe
atft.-e?-4L-vv
rd
&?SwrSeo3^" sS^o
iS^sSa-
'
rfojs^?
eroela^,
-tfrt
^s z3?S)oto
800^
English Translation.
All creation
the World
bows
to her
manifestation
58
TOofo&qra^tfbm
>s?esJ
fcsfo&rttfa
5555
atirf^.iwrf
Q
8oo..zS
5;
gi
[dao.
n. e,
59
o. 9.' v. si v. ]
sSwad wdo^
sSs
zS
.-
97**
^o<
(acra.
tftrecJ
vo.
tifi
^js*
9-3^0.
wdorS.
23^35^
?Sojide9
(m.
v
5&o. O. B. T.
sra.
ta.--fc.-s?-
(25-3
sSo
2prfo53i
es
1
I
do.er
rfddona^Sol
38,93
rfo^s
*o-*draJ
^^'sto^drarfrioa? 4bBado&oftc
en*
^^rfrarfoos^n^o
o.
v.
si.
v]
TO. a-si-or
aoae
giswS?
enj$$
^o
3)^0*8 (^05^) tfcbo^exA
sirfart
asntae
'^0^89
English Translation.
llshas? shine
;ifco&F5fc
^^
erorfc^o^oo
35,$F&dw;^z3'.ao.ej
zj.
(^
tf
store*
on-w)
62
rotidcwp^tihm
[s&o.
-eve.
r. -ato
Qstoofo
3s
<D
ss^dd
SJ-O-OF)/ a^drf adddOdorf
<v*
eroftSi
Wod3
rf^o^e
^odo
eodo^cS.
add
e, v.
rf.
63
abitti^obn
rtoe
sieo^rf
s3o?3
^020
.
'wrt
sia
o&s
*ru$s
d.
&55c>sS
55*3^.
D^-s
sf^^dea
^tr^rtrfo
a?!>8i,3So.
,
fl
II
llool
"
I
Hooll
585
<8or.-dsj.<i?^
eruelfc
focf>
<zi3
^
o33&g
?3e>
aw.
a;
o. e. v.
si.
v,.]
'
Si
giri:
sdsio
wassirf
$*$
English Translation.
fair UshaiS*
lies
in
you
for bh,
of
goddess, possessor
with your sp&cious car and hear our myocabion.
tures)
"bright
life
of
all
(crea-
bo
us
[I
of all creaitures of
etc*
life-
movements.
the llruverse
66
jwo&atpra3^j*J&a3ra
n.
a. .r. zto
risbrttfo
53 si
[stoo,
ddrfSd^rf
^$53c>
sSirad.
eood3
I3)c5z3
bjrt
S^^F^
wrt
200^6 erl
55
oow>rfo
33^
o,
es-.
v. ^. 9.
67.
a&^eritfafaaa.
sra,
worifi .wsi.fc
'
aocrarto?Ld.
An. ej-n-ao
bed
^e^^S.
tfG&cJOc-ci 09 fl
aO
to
cxi^
^020
^a
sJsarfoS.
D^arfo'^odo
.5^
^^rt
^zsa,
fe,
tv-noj)
S)^
wdorf
el^e^^^jS^^diAtfdrijId
b-.a'oeo
iiGttodOocS
i^^
")f\
?5z5ei
^otJJ^sJg
d^
^020
fea*
TraoJoaqi^ri&osa
[oioo.
n. a.
esrt
riowarf^
enjv3dcJji53)d
o^^rf
riocs
essa^iStirt^ w-orfi
80
^So
no
II
II
I
I
80
'
rfo-s
oSos
sai
&d&3e
'
-"*
-i
.--
sd
''
'
:
:
rfc$0>g
OQ
II
GO
'
II
'
'
'
'
'
'
'
I
"
o. 9. v.
si.
69
.]
80
353^0^0
5^0
9-33
TO.
o-v
359.
eroajg
rfo.
09 d-
eS^g
eio^sJirocS
SJOT
oi>&
23^.
wsisJ
s^o
oiotrf
'
dsta
ofog
otorf
70
English Translation.
quality which exists among
(Sacrifice) the pious, who offering
men and
besfc
ri^ad^rf
rfw
rfjtt
ood ^gen)3!jo5^s
toao
(
eaS
rftss
qro^dtorffl
(TO.
m. to
dtxt
o.
e*.
v.
rf.
as.
71
s5oriyedjJoZo
TOSS ^
(en>)
Era.
*ia.
art
*,83 r ri,^oc
SM/
5
O
^orartrfo
&>od3
yqJ^o^p*'
^odo
dJS^^cJrto^cS,
^^FOe^^^rfoo ^dor
dfi
u
5^.
rfj. -n-
72
sqSjO^
es&ddg
TO 0&
95333^*1
So
33
5&0, 0*
23,
daS a.odo
aiesslOTft es^caarfo^a a
od
&><>&<$
tsdadood ^
^O
s^^s3c)d6
793
).
sio,
n-v-wn)/
ft{3[?Fd
'
rtp
wodd
e5tf#j
s?^
555*0.
od?i
aSdrSO'dos^dOod
wdo^zS
j^ddoe'OdosS
&,
^^ ^S^g
3?o<b?doorf
lino
II
w^'sd^
(33^.
^js.
a.-n-ejn)
e. o. a. v. 3.
CNJ
73-
3kr^<d'rio6os3
00
<>*4
o
I
HO.9II
00
II
as^rrfs^i STD^
ol
>
^S^SJB^
Oe^^ewrv*
o
#j^e^o
^^
tiJdrfw^ ^0
$03?
^SodRje^
o3o-af
rfsSr?
3
s
?Sa^ecdoro
II
eroajs
^ft
&Bsr
eras!*
10
iSjswB'-rttfwzSsrfSrttfsJjl
sitf
74
riao
raoiocQifrasSjjrifaSe)
n.
a, r,
*i0.
OTWO
English Translation,
the
all
Gods
to
and horson.
ss^tso
5 539 a,
eqirdg
J--V-&2.)
rtra^aod
^eart
u^
wdo^fi.
^Jj^
7ad^
^^rf
(OT.^JS.
crf^
L-a-o^.0)
wdotS.
^^-aoa
L-v-o)
a. a. e. v.
si.
).?<^i.
75
.]
v-v-noo)
eodo^tS
Corf
tioo&
doSoo
i
i
I
w^^l
eroay8
76
[s&o. o. a. ?.
TOO&e&gras^rifcsra
^s
1
Cw
fcr
?J
cS^ds
Xs9sn)3J(SeJc3ea{o
m.
arc
rf^ab
English Translation.
May that Ushas whose bright and refreshing rays are visible
us
grant
agreeable and easily attainable riches that all may eiivy.
4-0
0-3-
o.
e*.
v.
rf.
ftdeai ftago&rttt 8
fl
77
aki^tdtfofcTO
rfSjs^s*
800^0^8
$53^8
tfe^ros
to
d^
the
855*
eyes,
&>oroo3jdo
auspicious,
ing &c.
(?i.
s5o
(desirable
by
all).
^ ^^^^
a^e^
j-^
^o
aJi&rttfo
ll
o.
dcQ^o
qfo
si^rfoo^o
^as^oS)
^020
sfo^tf-g
rfo,
00-OHO-&.)
refresh
78
sfco. o.
rtosS?
^rt eroftciw^o
oiow
wocS3'
d:.^g
.^,
a sJdti
aes*'
.rfjs.
.5385?
ert
eoododood
aow.fi
^-o-ss)
wdorf
odo
i-j-oo)
o.
v.
3.
rf.
si.
79
Kbz^cirioJosra
rf.o eod^^cS.
djs^^^rf
?5
a^S3e)
rta odw
^^
s>iitfe)drf
TO
sJdfl
cJ
e3rt
wdo.
SL-SL-W
OT.
eroii^rt
joJ
i-srf
^drfadi4 rfe>orf
rtdrf
rf^ri^oirf
'
iS,
ojos
15
5jddddo53c)rt
rf?3o2
*
'adorfdOorf
^
^brt,
"
odos 5
so^.ojjeio^??,
^ Z)
U
'
wrioaCwirtjCJ"""
2J
i3
wd^^cS,
rfort,
s*
s3oe6
80
rioo. n.
tfaaforotfft^tfSoss)
oo
30
e. e. &a.
W
llovl!
(1
8$ 8
afcodo&sjaa&o
rt^
W)s8^?i3erf3o5pt
-ecJl
sJoajoSos
@9jO
ftj
55!
G\.
\,
stoosrtwcs
0805 sSa
$>i>!*risro
oirarf
adi^rf dja
n.
<
v*
81
ab?ed?}c.b.
rf. a*
English Translation.
Adorable Ushas, ancient sages invoked- yon for protection and food;.
you Ushas who shine with pure light, accept our offerings and commend our
praises
o-v).
addoi
erid^ei qjc)^.
d^d^o^Si
11
ep^a.
(.
AQ.
^rf^j
^sraijJFcSg
L-VSO)
* p pr
82
*ko. o.
Treokeaqra^rifcw
tfwsd
'as^'riodood
Afc*"aoda
edtf
djaaJswrtazS.
ria&(>F?
erf
rbes
a|>
wdai^cS.
3oJ30^rf
trades
3o^<g^ jpe)^oo5^0
s^^oioF-
?io^TOd9rf5Ji.
Sjao
er\)TO.ddj58i
ajja+'*a8 -fiow
erfoioO
Ocai^a^d
odo'zS.
WTOd
ad
^020
(en),^,
v-o-vn, n
&SM&.)
wo)-^^
^c
o*
es.
v,
rf.
83
draads3e>rtoa!,z3.
80od3
e* rid
13 ^^^
^sifl
aB?s?cSo3o3^?
wrf
^eS.
S.
'
IIO^SII
a^o^^g
ero3Ss
^tred
eoorfo
84
TOttb&qft^^kn
racSo'sra
o3ai
wa^
tfg
o.
rfo-o.
e?.
o-3f
ds
I-,
Sjiasrtwnc6..rf)
|c
^d^
adg
sfo^dgrf
wansfcrttfcJj^
I"
.11
c5^d^_ ^
Si
jj*
1 ?JBF8
r
(o3v3elsT5S )
.4?wJ^oj.iSd
w^OTcirf^
F.*;ta.
e. o. e. v. si w.
85
s&^d^ofosc)
jfra
tree)
tig
adcfo
English Translation*
Usbas, since you have to-day set open the two gates
light,
bestow upon us
of
cattle
heaven with
and food-
esl
-s^'rfsJ^'Sj
riss^crfooqS (5,
a-on)
(5. a-o?")
tforfj.
(^. as-^n)
sl
aosooda.
cids
rtod^g
eastti
rffa-ofe a^dfiQ-sra*
-^^-ctfo-
eod^jS,
'
Js^ a-tfdea
eatJirf.
^d^cS.
a^esS^^^
ert
flotSi
Kfc-af-f-w-pftf
*ar
cto
^oadisrsrt
iSd-aa-darort-
atS-a'ito'OTirt
4^8
a^dc.
d^a^rlFri^ wodfl
86
rfoo.
'TftokeQep'a^jJJSoS'a
S.
a 53*
e$rt
s^
en)
satfdeasj^o&d
7^d.S?
o. a.
ri'
Q
?J
arfs
g^g
(3
wd^ftotfr
"
sis
^-
^ ^^^
fle?J*j
aSiwddjari
g)
erfd
eodo^d.
tfojx^de^ wdo^cS.
a{fc e zSe5S5i:aSja?8
Orti ^As
15
rw.sjja. J-JLSS')
'
v
(flood
eodo^sS.
^zS..
II
II
ft
zp^^o.
do pa a
O.
45.
V. 3. 35.
87
]
rto
cte
crso&ra
tic
rfc^
tiadya
II
sS^^jJ
1
I
a^s^ocrs
w
OL
ero^s
^o2o
rfo
II
fol
ci.
&s-as
^docs^f.io
*** tO
I
$$
^g^s
o3o^?3e)
tf
o&ra^-s
%^j
&.
o-v
^o ^oao^^
-frcr^ijfi
^-
do^oSo^e^
rfo
88
TOC&e&tpsjbw
5&o. n.
ccr
o-ao3j3
53S>^J45iS
a^^ZjS^rorf
-^oSidSiocS
tfja&rf
(rfo
I!
e*d
English Translation.
Adorable Usbasi
liberally;
asspoiafee us
rd
tSftracJ
'
"
a. "h. a. v.
rf.
"
89
ateitjtrirtoWQ
as]
riob*ofo
sra^attosjcto
'(ft.
^o. o-^
'-"^
fao*rfj2iS
JI
50^0*5)0^539^ .'.^
(So)
Od
2i,^^
oJ
v.
rfj^
12
90
TOpfcwqra^jJSfcw
A efl?i wd^^S.
..
&o. n. e. r.
rf^^^d ^7)d^
4on9^osAsfaf ?to^aori
t-^ doTOrbizS.'
wafooo qtodh
oaocJ
,.
<3sido
(m v
tp^ocdj^dorfood
..?to.
(3571,
AQ.
AQ^QO.CJ
^-V-SLSL)
Aft...
A^^
tf-j-
zodOo.
sdtfrfO
S^^09
zp?&s>(3At2<3
wdi^
3Xo&
Jg)'--
JS
ridrffldo-rf
L-V-JD) 3?$d
arf^.
'
(og,,.
??3js,
ey-j-on)
^^^od
d?red zodo^d.
^oeooa odoO
gsto
.
sio*
II
OL
sJl^rt
rf
a. o. e. v."rf.
i..
91
80
I
<$&
.-
edjo
^rtr
II
II
_v
TOB^S
1!
11
II
S.
rf
rtfo
rt^aSo
^jJft rfj^d^rf)
V*
Eaglish Translation.
,.
Ushas, come bys ausipiciojis ^w^ys w lreiB abo^^iltei bright region of the
firmament ; let the ruddy coloured cows bring you to the dwelling pf the offerer
of the
soma
juice-
K>OW
2o
wrl.,
^o^^^^^^^^rf
fays.
V
'
osn
ej
<*
^SP
3
r^p
94
n.
Ood
-'wdo'd
-ototsf
hi
'?Jji;
TO aL 539 rtof.fi
wdo^fi.
wrfd
eod'i<di.
wciaocrfo
S
iorfo
n-a,--sn-^)
as
II.
o. a. v.
*S.
2u
95
s&f^ccWobsnsr
&SOO d$0
'
it
I
c3
s^^o
dqSo
&$53o
o&o
erf
I
1
?3) 0^0
S3c>
j,),
zfosoo
rfoaSB^d
jJe>
es^s-s
es
eross
dob^s
rfg
||
35^
^e^s
aalaors
TioSJ^O
Srf
^c^a^d
wwrffijjrf^
^a
03^^
Qi
(&3o>i)53c>r,)
?S^8
do^dA
?).
OO-fll'l
19
sfco!
ti$ctoo&ft.|
*k Sari
ofco
d$o
aUl *^#8
ofcrasi
dqS^^^i^ig
BQ^ tfo**a^atot
rf^^^e^
iib^'^3^^oa"&rff wSo
ofcttrfji^jS^
come
rtei'
OO-SL)
*>o&3
as^si
beautiful and,^easy-moving
*'th^
(?).
English -Translation.,
chariot,
rii
'
o. e. v.
sS.
L.
97
^iriWotf>53
(acre.
L-3-onf)
oJoo
oo-a)
7tog,53t>5
13
3^25^539^
-98
Ocrf
^ja.
5&-o. o. w. r.
ie
wdr
o-ooas
'
ado
es^^
tf
rts^
en),
vr.
er-n-or)
?Jja.
ao^.
35-SS58
as-v-ovo
aSa^.l aw..fc-v-ofiid
359.
0-st-vo-l
tifea**'
5S1S>C33
sj^ol
e. o. e. v,
i ?*
rf.
*..'
tS^cJawiSetfs
99
afci^rfrioioBfc
abi^&acsgp
itow
rtosas
oa
tfmrts&s
O-^-e5
9KQ.
559.
si^
a^oSia
^3^^crsi%^
s^prfr^
3-st-es
^s
ewssjs
eroslo(z3(&oSo(
c^oi
'qrartrtVoci ($n)ni
rf^6r!odoja)
I-
,nJ8
English Translation.
o^cirt^
t^irtorf^.
100
foo.-
rao&t&'^rifioiw
v &
55)C3e)
rfja.
-ss-v-nvb)'
'ioio"
$tac3%
stja.
(jstt.
.
^j^
i,-v-osi6^
bft
sjJ^Jo^
ao'd;>
a, A. ^20
,
***
d" sddS&c'j
"
'
Bt>c^
'
'
.v
ds*
d^rfFcs*'
1
%>czood&od
siw
a.
ni.
9. v.
rf.
&..
risfcari^dsg
ssc^^dd
101
'ab^ed^o&w
wcSoS^jofa ag^ffag
ogprff^do
rifl.
(33*3.
bod,
ado
Oorf
.
S.
''fc?rt
$scicte -
fflfa
cJ
Sdcdo
(^,
'
og
(s.
ja.
rf d CS
fc.-3-o)
a. f.
[s&o v o.
102
rtoe
aSddjari$.
eocto^zS. ...rbcs^J
sSdsraft
tood^riood
rtawaort*
cvv-wv)
-18^
ert
S.
e5e)
xJ^s^^tf^'sci
t3{3
Slit
ea^ado
to do 3^5.
arf
(
ads
(ira
it
>odo
n?gprs
II
If
a. o.
S3.
ero*\o$e
^
-.
l
103
-aJort^cJajobs^
v* 'ri.'t/l
So
>^ o
eros^i.
d&s&g
-. &
o3
sS^OsO&sSs
I
.
warafc
_ r
ftes*
-I
tfrav
So
8? 35^
qliid
rf* 5
^3^3^0308
ft2?)F8
&<$
TOoSg
fces*
?5(|r
ab&rtA
3.
8o_5c0ode5s
^88^8
390
30
l.g&5^
II
II
104
sko. o.
.7roQ&&$ftribm
English Translation.
Usbas.j dispersing the darkness you illumine the whole universe with
Ushas, the sons of Kan was, desirous of wealth?
your bright rays; therefore,
praise you with their hymns.
fcsjo&rto
esr
II
.wsi?irtr.'.. qra
S.
ert
(SD.
rfja,
<^-n-<Lo)
en)
c^^ Si 4 si A
e.
?fli';
(359,
^js.
si-n-er)
rijai^fcod
rf^o
^oeo ^wosJci
.
o5o?e5
eiV o.
6. v.
'si.
105
V]
(sra
i
lodfc (TO.
\
V
S!JQ.
a-J9-O.o)
,.-'.',, J
en)
eorfo^zS.
*
.
^o
rioc
^ra
j^^c) qirs
(en),
rfjs.
o-ov^)
5^ 5$
si "iotoorio
qraafo.
sre.
rzra.
fe.-v.ji)
a^dra -wdod.
14
iiorffl
106
rfoo.
[
..&$
-(sfo.
o.
ea.
r. to.
rfo,
250
o
o
II
II
rfrtr
00.04
II
asol
^js^,
11
c;
II
o. a. v.
sj.
*..
eruao <9*l
al^o
as^crfol
107
aJi^tdJioBow
trd&sStdrio
jtoofaFo
II
>
zSerfoj
rfs^
I*
jtooforo
eruqt^ro. rfsSoa
I
?So5re
&.
ero
^a
35^rfsgp)d^8
erg^o
o-F
wjws
srozfo
*aoiaS
t-v-oo
108
English Translation.
His horses
may
be seen by
all-
tfdofcorfch.
&
Bood
-.io
..
(?>.
foadto-d
cflood
.io.tifl
SjacrfoF5J
OJ-OM).
thafc
he
533
a car
79^^^
6^055*
ddddo53^rt
cii
(3TO.
Oorf
d^^o
tj
3^3.0
^ja.
ci<
suv-oo)
^oeoqSFdd
rf
^8
^ddi
sfz^rttfo
i aodo
$riF3?J?Sj9riwa&c&.
todo^cS.
e5od.fi
wrt
tfri
tfrford
eSjajflrf
^35**
efle_i>*rfrf^
^odi
.s^cxto.f.
-35*
110
37>QSo;3
CdOZ
II
>.
o.
as.
rfoo.
O&OS
rve.
3.
&
080 zs
oaai
is
o^ocs
?).
w.'
a-noas
4-30
sm
odooa
Ssiodft
do
o. e. v.
rf.
L.
(&}
111
sio^cdrio8o3
fcd trad
araodb4s>
ofoip
tf^doi
^s^
(tS?rff
rttf
English Translation.
At the approach of the Illuminating sun, the stars depart with the night
like thieves.
3>o3orf8 ^odfl
539
wrfodood -cJ^rttfrt
KiS'a?)
^s rfrfdo
^o?4?o84
0^(1^.99,^
>^
w
c^, o>^
^o. M-V-O-SL)
(A.,
V "O
"
od tS^rto^dorido.
W5j.8{'5Jrfort.
^CrfCi^>3Sb5Q
112
sWdo.
5foo.
'rfoFrfci
(X
eS.
s&ra&drfck
($
<
353C3
s>o^(rfa
99 io. gp^a.
esstooSjkc&sS
o^ aid^^ts^p* (ew
ewaSd
wdoc5;
539
.sJf^sfcf
d'
[09.
(359
*&.
i.-v- a
jn)
(359.
iotoidood aoSasPrt vti^ti^ti aJ^wsd^ wtfoi
d.
o. a. v.
si.
2.]
afl
a d^plrae
oJo
II
'
'
I
I
31
oJ
odor's
.wrt o3j&
JL
15
'
mafrtttHrthm
114
ast-o-osj
^3
&>o. n.
**.
I!
&33C3e>$F
ft
ds^ochs
oSo^rs
*e3\r>-
-...,
High
English Translation.
among men
like
blazing
.fires-
o- a.
<?.~si. 2.,
115
afor^cWoBows)
0023* tacfc^zS.
atprid^dasS
ws&rirfji
'
&orf
fctf
"-'
-
aoeoacto
(BIB.
*.-n-er)
wdaicS.
si.
6oocS
z3.
cl
116
li
'
efc
._
II
II
3-30
<st&
aSdojaar^eS sood?
r-es
rija
<ai
ggra
?Jv/S)03j?)FZ3^8
en)3B^
v.
rf.
&.
117
d&ittigo.Vs?
w. tub*.*.
j2>?s3d3>cJo
&>
ridro
^^d
^$53-3
aeaJgdlSei
^rts^^^c
I
<$&
^.
^?
A).
35-OS
(^^
OTd
^rtorfoi
'&
rf^357>rfJe)r<FrfO
118
English Translation,
nil
you are
the-
o. a.
*?.
sJ. i.
fitfriosisS^o
?3,^^cJjaiiaod
rf
rl^es
erwcrai ara^i'.tf.
W
,..>
^dds
ri
j5
wtfosS.
^otoocSo So23j3QtOT<i
a s3e)rf
^p
Q
Q TOrfosJ^JQ 8.
sit)
120
f[
*ko. n.
-8
.^id.
t-n-in)/
soorfd
('to.
ejcraacrijac&dood
^^
eodosS.
^^
swaS0
^)0i0^2^)0
I)
s
I
-.0^99
O.
53.
V.
5l
Sked*iobSc>
,..
121
English Translation,
You
opposite to
rise opposite to
all
Maruts
may
see-
^s^odort^o
ie^rttfrt
16
men and
122
R^odocaejra^rffaTO
rfoo* o.
e.
>/
J9-OV).
?iiaatoF5fc erodotofc
g
li
(?i.
arajTO
I
(g
ga^fo,
adrt*rl *^Br
ep^a.
*o
t^rtogra
odd^v**
se
'iS.SoCxJo
'
otoa
8383^0
o*
ea.
v. si
tf.
123
aSddfldasrart
rts ^
1
0^0200^0
(
99^0.
3SdcSD&53e>rt
eodo^eS.
odoss^rf^sS
00
rirtr
124
sfco.
jraabe&spasS^fcTO
em.
o
*
4-3S3.
^^j-8^^
o-cst-a
^S
o* e. F.
*$
rfdoso
English Translation-
With that
"look
upon
this
light with
world
full of
evil,
a. o.
es>,
v.
si.
125
-0]
dd*e
si flsps*'
sidoesslw^ 'eaafjoSs^
OT.
(3
N^J-^
X
a^
e$s|j$Q33dtf|
ss^d
?terf?Jo54z8ock
qrasS^tradcfc
sicb&dd
n-n-r-js)' StoiiA
-*^ W
Zo
roweno&Fsto ^
(i..
X W
afe-JKrt
il
(?i.
wdo^zS.
2J33
cx!c^
wdotS.
rfj^
Jdtf.
e.
126
s&o
[
o.
a. r. &a.
esrf
en).
Se^rf
aSdrfO
o,4.
->'>3
,
ert
o-osi-si)
1.1
-So
*5rfF8*
si?fcJbdio^8JOocS
wo
o.
S3,
v.
si
tf.
127
afo.i^?GJriofa
'
dxs>i8<$
<3SlS
II
/gj
dws
e3o^odja?*rf
oC>^
English Translation.
You
and
rt
tfsfcrra&s
the firmament,
measuring days
128
sfco.
o. a. F.
^.
&so.
tredd e^Fa'sJtieSrto
odos^ci
ai
^33^
(sra.
5330^
rfp.
gf^rt
COT
iijSk.033
%*F
f)
wdo^*
is
s.
Aid.
wdoi^zS.
.
Sc)a
fc.-ooe;F)
53371
8*35$^
.is,*"
ScJCdos'art
sffcrt
e. h. e. v, si
er.
129
II
sectors
!!
II
tf.K-
0)0
79
17
bo
s!
130
TOotoi53%?Jb
rfoo.
n.
English Translation.
Divine and light-spreading Surya, your seven horses (mares) bear you
bright-haired in yonr car-
Ses**
a {852,
is
jd(*3co&
(239.
aw
fctfrfeA^Jrig)
^js^^^o
Soi^
^orto -djaasJrorto
(SRD.
to. s..j.n)
S?8l
odd
.rfowo?}
a. o.
10.
v. si
131
er.
II
r
Z.
.T
'
S
II
357.
en).
araojosa
tpsa^o
II
o-3-oo
-s.
j'
|
TO.
4-30
S-J5V
I
en),
^-rt.
va
132
doo. o.
^c&tQtjras^SoSe)
rfew
ttodafirttf
riawofoBod
oSjsa
obfc itaSdcta
.ed.
ftd d*o.
ftd.
#>oak
English Translation.
safely
draw
his chaiot
tods
o3is
n(TO. *a.
and
n. a. v.
*J.
tf.
133
^^d3So8a3c>
>o&)
atcrfo^ eodod.
JTO.
adtjrfdorf
d^^astorf Oea*
oag tfowticJ ^ddO
rio
^e3r acb
*jaoadoo$ri6ocS
c)dado53c)r{
add
$$
ofooe
sddrfd^rf
13
Oorf
o) i^o^cJOorf
wrfeaaazSji
eodo^d.
iooqS^rfjtf*
^odo
ado^s^rt
VD^
jj^i
5}
$ TO 4
5Jrfg
S3e> ft
&
134
;tao. o.
.. F- &*. no
Ad
erts^l
no
II
oo
a, n.
ea.
v.
rf.
135
*bittrf#pb*?
tf
^ eta (3,9*
a
'
od* TtoJjgo
eros^o&o
SOT
pijaoSoro
OBI J)
ajrfwf&tcfc.sJo
eSeiaalois
qptoSjaes
TOisb^
as^.
^
I
II
j^CS^F
an. as-^ss^.
II
en>c5cBofc
136
mataeeqrea^'rtbn
dao
e. e.
&a*
aso
English Translation.
Beholding tie up-rising light aboTe the darkness, we approach the diviae
Sun among
5 1^
(w. t-nsi).
J>r\J3
tfa
afstort
rtqS
(A.,
rto.
w.^d ro^ecte^ro
35-n-cj-Ly
3^0
^d
*>o-odooKJ" 79-^'
o.
v.
137
ri.
33^
^020
todo^eS.
w.cbd.
09
i>oft>oci6
wba^fl.
.
srurfoo
38
tsdd
138
roo&roqro^rfhvd
MO.
sfco. o. e.;r...;to.
II
S&P&'
jtoo&F
.ateojjseeo
rajccto
il
oo
&ft(rtareogo&&s$Cci
rfooftg,fjoJjo
'-SQO
^^^drf^^oJoa^dj^^n^^^^oS^^
%)A
a^doJjtfe^^-c^watScds
add^e
siosii
t^^ao^?^
'SJSri
en),
e^?
v-o^ss
A 5.080?
II
'
o. a. v.
rf. cr.
139
-''atoi^dWoEoTO
30
II
ez
*rt
ero^
tforicfla&a!
en)
2030
sks&
English Translation.
Sun, rising to-day and mounting into the highest hec^ven you Jook
radiant with benevolent light; remove the sickness of my heart and the
my
yellowness (of
hody).
fcajoSorttfo
it
?oSo
escidoi
,
d?4 rfoo&^aJoo
c3e>85jacscijcsg)fi
73^o8j9?rtn^5Jj^
a 3$ si fJja,
O
(^.
tS.
a-ona)
140
0- w. r. rf&.
MO
e*zftojsjrtrijB
eroscrao JSrfo
(Leprosy)
aioaio^iSs*orfo
s^o
e?fotfjaoo
a??*
sieo^rf
D?dcfioocS
ert
.
&S-V-QO)
o. a. v.
141
rf.
edodood
foo>?$
too* wfozS.
eroadrfrtrrf
rtss^ftrtcs^
riesdO
5^85)art*rt
oo
3ddd)d;>53c!r1
wd^.^zS.
rfosia
^ow
aiz5j^?rto
eeSesi todo^cS.
35c).
en).
wodS
Siod
142
f[
3reofce9jraa^rt!o
SoO r sS&
A ss^aw
"
^>
^idori
aiioajd
"^2)
aortrf
sodo^cS.
""*
Mrt
63
# 0<b 33333 $
sSos
II
rt
s&o. o
so.
o.
e. F. &a. aso
o. e. v,
si.
e;.
143
sbi^tdriobw
English Translation,
Lefc
lings or to the
Haridala
my
tree*
[I
&$t&
a^ofort^o
II
&
eo^^orf
.'.
..
v.
3c>DTO ^020
.aSosc)e)5So80
s
aS,
SO
TO A o.
^
eoaioig
d.rfd
^
;'"
^^5^n^|.
Starlings.
ri.^S?^^^^- ^^
aeSrtsto
aStfift?
?)
wcacj^-hdwfftodo.
EQ
Ci
aoto ^ju
aS?
rtOOTe)
wdrf.
SQO^J)^ <Dod3
144
Jpfc(&t9?prtbW
eocb'd
ttofttfteonfo
*fc>o,
*3orf8 sfcfcrt
as3^Js
II
.enjrJ'odao
en)
rfj335;?
55"^
dqjo
I!
o<st
II
-So
rwdeis
.a^aJi^-dw^oSjse- sSsSsafS^Fe
^sc
aro.
co-oas
II
o. e. v.
rf. er.
145
.acfoondorf
sdbao
^tfoio~(&fcerfdfejfcSdori)
tS.
si
es
.i
assart
(sfcio,,)
d^o
fcoSaJo^
310,
English Translation,
This Aditya has risen with all his might (glory) destroying
for I am unable to resist my emjmy*
my
adversar
aajoforttfo
j.th
5(5
d^Jo
l rfj5ci
5!
19
5^ ste^rterarf
rtsl?o3
146
to. a-v-tty
rtia^aod *e3rt e^s*
era*-
wdi^d.
*ja3ota
OB?
,3odi
ipaAsrartiifl.
Xcraadog
B8e*iS{tfo.
^25*
^^rrfO
63538
uto^d.
ara.
o-o-n)
a^^
s^e^
paia,
BJW eid^d.
eoaa.
w^^^^^do
o+aa
i>oato5rt
o. B.-V, si r.
(3B*s.
to,
147
SL-O-MK)
aSdritfcbssart
ooss?'
esea*'
d^o
^cS.
SqJsSa*
fc
sda^rttfo
"C
148
crio^es^
L-V).
(.?3.
^ ^00,50
no
n
II
II
o.
?ojs>^
dr<F
ess
f,
wr>
oo
II
no
II
orfg
rf^g
I
$>*<
n
||
o, 23- v.
149
si r. ]
o5>?a{o
&dtstao- aJaP
&>
riw 5^359
or-o
Stosso
DddoSl
1
eslr
p253
to
,,-
rn^C
89
s&o. o.
no.
**%<*
;5c
sftjsi
.
.5ias8ja'oac5irf
English Translation.
Animate with praises that ram '(Indra) who^is adored by inuny, who is
whose good deeds spread abroad
gratified by hymns and is an ocean of wealth
for the benefit of mankind; Worship the wise and
powerful [mini for the
;
enjoyment
of prosperity.
aoti8
^o
ijvc3o.l sS^^s
Btfcdooa
05,
^9^
abodnd
-e.
o. e. v.
rf.
r.
skjjjerirfofcara
151
d$risraa)ak;5ocS3
g
i
5>eorl
dQ o
8)3^0
,
79
<aO
C
I
5ir$
.
y-a-ow)
rttrad
152
[sfco.
3?afoc&tira3^4bS3
..
wqiw
*jrt*od
qss&art
3^00^0
B^
t^(
?Jja ''
L"
o. e. no. to.
"
Lt )
(339,
^.
a.
aL-v-
i.-3-naf)
wo
aoBdarort atfdeasracS
eodoeS.
Bsraa.
0. a. v.
s*.
story rf$ob
r]
eoodiJ
aesrg wodWo
eh^.^^ ^4
abrrfs
(vd. M-j-oor-3)
esc^rrf
>
rUriosS^atotf,
todo^zS.
e5d#
t-n-nfe-e;)
rirfooc^s
zJe^,
-iE^
^d ria^J^cAfHJ ^^0.
^otoorfOocJ
i^ijod?) wodoeo
?p^a.
'din(iJ todo-s^cS.
qfotS
adood
20
ag
154
Mio&ttv&i^Jtbm
MO
Bpri
3&$5at5&C&iX^O ^3Sj
lljsll
550
WSSLc^
->'
w?f^i
?fosW$)$|.0
ema3030
I.
dJO^iJS
55>0
'
J5S
'
3 5^555^0
'
'
o&CJS2i3d*3o
$3
S "^j^OO
3"3
risndosl
CtofloS*
II
^<joa^8o^
III
?Sso o
ee
.
233
wto,
Sl-30
^i^e
^S
s-r..a
..
155
0. v. sL e. ]
53?
,
S^ddoI
af,rfd
I
e**to$da
mft.
tif*
^o
35^ agpdele
ria's**
uti
siocfort^
wri
wd
D.
TOQ&wj&^rttow
156
n-
&
English Translation.
If
was
Marnts* loved
it
was Indra
it
of
<
tsdflg.
e5c^oocS3t" aod,*aiflodja
so.
35^*
(?.
pervade* of heaven,.
that
that
a. n. e. v.
si.
abwWolow
r. ]
157
&Qtrf5toad 3,e3e?'
:
t#r8si35* Tto^aod
sfzj*
og^OTcSS rf^oSjas
soocjd
ezs^rtrfo
Oo.es
eodo^zS.
,(c),
^J3.
&$&>
i.-J-02.3)
^o^
?1^>OC3
d^iJOTrti^d.
tO^O^i^ioOiog
^c^P^
W^d
3d
ejip^afc-8
aft^
rfs
B3 i JS ? CTS
?JoSt>
080053^
^d^dJ^D
(23^.
^J3.
L-V-30)
aodo
wdocS.
riwsd
^r
eodo^
rf.
rift
(Be),
rfjs.
SL-V-^LO)
28^8
158
mttdCi^nsi^rtbn
i5tfrid^cJood
fs^rf Jf^oft
4w
[sfco.
qra&art
n. a, no.
&*
rtora
ctocSDotf...eowrioJosiOTn
iS-.
sbrfo
ta
el
stasi^oc!
a*
wcfc^fl,
(339.
to.'v-0-oM}
emd(!i
5,a(4
odi^
wdaid.
^sio^ctoio^^orift (TO.
3oj^
web
n.
v. a.
r]
jo
rU?Jo
159
abftjecWobBa
e$hotfss^8
rtoMracasJs I
e^gloses
1
II
od,--
833^053
rto
35-3-
essd
W0VWWfcWSpW*S$r
~"""'
***
1
0* O. 00#
JSUJ.
<**
I
daJds'
r.-o-aso
diWo$!rt
rrow* rts ^
!
wa^awtoaB&gvwstRotate
ero.
b-JL4
So sS5dofc4.-eotfodo*
Don)
I
stoba&zJ
ed
Si5i)t^o3o
dr
adsd^ow ^ikFrta
"
D
tfjscs
ena^rfo^
0.
*?.
V.
rf.
?.
161
8fci\jtWo!oW
English Translation.
to
You have opened the cloud for the Angirasas, you have shown the way
Atri who vexes his adversaries by a hundred devices
yon have granted
*
engaged in
battle.
520-522
93,
0*3 aio&.ojw
alfcdsrad
3o^ drt
02. <Sf
e>,Qfo
s3j8sao
^ 95^5390^. as^
8i.^
21
162
LL
V-JF-V
SlO^ 50^5^5
rf^oss
(25^.
tSO
>d-odd
n^fl
(em.
?te,
X So 00-30-00;
ab&ofoa.
a*
s&o. D, e. no,
D. w.-v.
rf.
r.
163
totfrfrigJct
wdoid
c*)
v-v
aS.*.ocJo
-^ w
<s>oeoo^0oci
2(35^
sotfo^eS,
<|o
.arDo
i.
v-ll
164
TOo&esijreasjjrifas'a
rfio. o.
a. no.
sisixra
ossdo
^ss"s>
ss^w^Ss^cig
?Srfj9dooSod
Oc^cSgO ^539FO
rfqSo
-as^&is
35^55^8 s
5ecJ^rt*rt
e*3
]
I
irf9
ta^aorf
wtoo
I
dw
^oao8ja
tfftr
wtoritf
i3.
0.
e,
V.
5$.
F.
165
ofoi^dxio&QSc)
English Translation.
You have opened the receptacle of the waters you have detained in the
mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vritra, the
destroyer, you made the sun visible in the sky.
;
9 8,
dO&s 6530
iw
O rf
(3ic).
3^1* c
w
AA. L-o-rw>)
wdo^fi.
?-3^
qwtz&ft
tx^bf
tood
166
3gp;riF*te!caFat$F5$
tod^cl
0SO)
add
1
crags*
4^3990
wo.
n.
.'
&
v.
'
r.
sJjaoJjBgpg
esj l.rfj&o&arfg
ij*j;$5$08
oSoe
xj,9>zp$
ZJ035
167
Kb^etfjJo&s-s
-a
II
II
^jaa5^o5^s
a.
.&,-
oJote^o^s
j^o,)
^^^^Faor^cS^^s
23^
tfoar^rfip
^0200^2
8*09^4
^^a^sro^
cS^s>
999
I
'
asio
&?ab
w
**[>
0$;$^
I
909,
was
*j93
.
oiwseg
'-^v
wsiooo ^ozS^^3
a-o-v
^^^^o
TO. ^-^-3^
oto^dssJs
^a
wb
^dowg
539 W-
168
[&o. o.
/OTO&css&^aJ&w
&>orartgja,8e
edfS^
TO. a-a-co**
dasrf
English Translation.
Indra, by your devices you have humbled the deceivers who presented
oblations to their own months
propitious bo men, yon have destroyed tie;
cities of
"well
as^odorf^o
ii
-5i ;
8to^.lo..n-Mo-as.
L-JO-^
taow-ai^n^O
"U
Kb.
S.
.
.
DJO.
-Jio.
?to.
ej-^-j)
oo-nkr.ai
o-oon-o; ^-n
aJ^tf^rttfg
n-ooa-e;
contests...
o. e. v. si. ?.
169
abijcdriotro
rfzlcxbosS
"396
o)^rioo 5o&?l
eivdo
roJiooten^
esxbcJorfja
3e^
^o,
fl
>?rt
a55>
aio7E8iradc3orija
.-D-OOO-O; t-jo-^.
tf-vr-oo
?Jor1^r1s3e?)ja
f>o-T-oo;
^^^orio^g).
no-osia-si
&^
^020
aowo^cSj^
oo-er-on
^j^
22
jJafccforf?{o,
ab;
^lo.
i?-o4.-D8L
ss-^^-on
170
[
soo^
JdcJ)iOTrt
n. e. oo. to.
rfoo
todoi
dp
eodozS.
SrfTOFz3?af eoorfo
C).
rfjs.
t-v-en)
to. n-
ecudaf
e5p^?lcS
eodm
to.
O
sivacJ
eodzS.
worffl
?'
to. ey-v-
aodo
n. e. v,
rf.
no.
#>rt
,
171
afcitjtdrtofc*
sfocraarti atfdea
tpatfo
ak craft
wd^S.
ar
sft^rfo^dosS
ztodood
aJowo
(33*).
172
[dao.
sdctaxste
o.
no,
tin.
an.
II
stoio
fv
dc-
&>o?Jora<ja
ss^.
aras
a.-n-Lo
aosifc
ewardo
w ^5^3^
ft
do
co.
&
173
a&j^etfrtbm
'aorf^e, aks^cSow
o^tfji^
fsnaisJjD^Oi side!
od^d
^sra
&o?3riJe>&
English. Translation.
in defence of
Sushna
oppressors.
33ioSorteo
11
sxi^,
no-sij-M;
n-Jj9j
^ow
tfritffi
174
tfaa
174
?lo.
*fc
mo&ttf&fytbm
^-of-ej^g
$-
?8ja{ObcJo^tio"
Dda.
^^ss^nzS.
rfo.
cr-fe.tf.nfe.
^o tS?8
^dotsd
ato,
O-SJO-i.
J-OV-i
-,
O-W-9; 0-Mr-L
J-O^-fc-;
V-Jb-a
0-000-3;
^-ScO-OV
0-OOa,-<sr
5.-nT-C
(VOOJ-OV
L- -S5.-W
O-OHO-2.
L-SiO-^
L-StO-n
afo.
rfo.
O.MO-&
n-oao-i; j-or-i
Hillebrandt
FF
rfo.
3-O^-OO
;'
4.-VL-3;
sfcafc,
noa
e*.
v.
rf.
no]
175
sbi^td^oloSiD
&
<$*$&
SO
&.-0;
^Ip^-Se^aora ne-o;
(era
wS^S,
?Sorf^ii1rfo
<Dorf)
w&a^zS
wdo^dOod e^fe^-o^s^. ^
1
cJ^
6je>e^
4s 63
(sra,
rtja.
&.-J-M)
00 88^
l^eocto
Sl
"c3.
*
Wosafi^rt^ 200^8
p^ioail-OeJ.OittiB.t
-B
'
is3r
176
?3ja.
S&f
&.->v-
sfco.
o. a. no.
tin.
sddrfS
JwdA
ii
-SoeS
e.-n.
v.-& no.
].
177
^^trtfafen.
wtjtt
^
1
l^d
asijd
**
81*359
^j
a^
*aj^e
^5^^
ugsgp.
titiv ajcJort^sJja.
*v
c)
rfrfo^
^^v*
8o
t^i^
o-a^Ss
rt
C4
55^
3d 2313^^55^0^ ^ ^S
fcoisd^rf^^rt wo^S
Jrfo^)
(erfoorf)
a 58
Sst
^5^0
English Translation.
Indra, all vigour is fully concentrated in you ; your will delight to
drink the soma juice it is known by us that the thunderbolt IB deposited in
j
your hands
cut
ofi all
atj5*,ofojD
tici^Dn
j
23
^? sow
djjrfrfob^
ri^odd^cb..
178
sko. o. e. no.
mofo&e^asJibvd
?tft
rioak,
toed-
.-fts^'d
aSj^Qfe
siddOdo^dOQrf
^&aa^o
^020
wd^aLS.
.
aoeoocSoori
^Sfzi
eoodS
^^
si^^rticS.
aoewdood
?fo
aid ci
dissert
e. o. a. v.
rf.
no]
wcto^fi.
a*
179
irfii^tsiiJoloSt)
wc&riQod zp^ioart
ri^c
-8-^
^33^.
TO dee
to
ri^af
oSfc
?Jjs>,
t-o-oi.)
tfj^
arfo
180
dao. n. e. no.
tf
II
.>
^sojjsr^
i
1
II
23-s|>$So
o3o?
el I'd
7^8
?rf
otou&seiJl
I
2J55^^
ssratfoJ
e5
^SL
II
a
do.qJoJj.l-
$* L-SIS
&OTOO 85^s
^8 o3^?s
ofoeara
do
w*
13-3
^i>.
no
:#. v.
no.
rf.
o3a<g)d
&-*t-ooo
are.
tsA
A rfo3og sil/
*"*i
are. fe-.o-i
g)
^^o'
93
S3*)^^
tfcS
w^Jcdo
ieoriftss *e6j^F5338
^^99^i1d^o
^oo^
^js? ss^
srs-frc
ri$s3j>EkaSc>
TO. 2.-o-"o
Sadro^F
II
ori\
rf^
stock.
185 aid
(5^5! rt)
182
^doesipTJS^^bw
[s&o.
English Translation*
Discriminate between the Aryas, and they
those
who perform no
religions rites?
who
compel them
of sacrifices;
of.
OOP
-J*
-^^
-*
z3?8f.rf
^oeo $e^)
^s'
<v
oJ^tg^
oiot3)
Tff>
o.
ea.
r.
*$.
oo]
183
sKb^ecS^oZo^
rU,
e^Frtih
.&
tp^s^orf ^sS^a-ati
5$
acra.
a^artffrt
,
wrt
^^4
des
5ln>do4rfDorf6e
35,^-
wd^^
<afi
wfeFS
e3?J
?5
a^
oeOorfDoC^
^^
atoc&533rt
o^53d->rfDci
23
^io
sffor?
L)
0:0^
308
j
3.
(sra.
^JS.
eodo^^.
^-o-2.a)
^'dodOod
^owodood
*L-(VO5F)/ <OoeOoSDorf
^df)Tj
83
'enj^s^tiociooci
&*&*
do sS 4 023
*3jO
rgjf
184
[
5fc-.;h.
;.
no. to.
(Be).
tg)
qrasfo.
catf
odo
ritfO
a. o. a, v.
&
no.
185
'
II
f
II
II
ZTS.O
qsiciS
II
II
K&ofcsaeffca^o
ii
sgpriro
riwss^s
Ii
^^noJo
aoo
<ag)d
24
no.
ototi
dMoi&cS
eji5J^a)55t>ft-
^d^rd
doqJ.odbr
%^
CXfitt
English Translation.
Indra abides, humbling the
negleoters of holy acts in favour of those
who observe them, and punishing those who turn
away from his worship in
favour of those who are
present with feheir praise ; Vamra, while praising him
though old still growing, and spreading
through heaven, carried off the
accumulated (materials
of the
sacrifice).
si.
no.
187
rfs o.
o. e. no.
tp^a
%rfs
(359.
rfj3.
2.-ai.Mds)
eajp^Jid
'^d
addciQd^rf 90^5!
^^
worffl
acs^a
g\)*Jei*aSj'zpa&
^orfo
?^
^S
GO
o&s*
(en)
en^sra
II
sj^s-s
jg^g
o- B. v.
3- no. ]
189
s&rtjfcWohsg's
3m ddatcfco
woo
a
I
cdon
Sqra wrao^^sJj^Sd
ato\iS/a,?dfc*
ofcrijj
w^rtewo
3^0
rtJ
eroioj-c)
mo*^
sJd
rt
5i2?g
^cJAs
bdiici^ctodoJte5sc8ertTOo
-ssrs.
fc-v.e*
era.
tl
357).
^L-n-
i rij^arf^?(s5r1)
I
stow^jw
^gjd^j^
enqi^c
4jae$rii*j
ejJodoaSa^^zS
I
c^rfoess
ft^
^aorf
(ohw
ScSDrtosJ
&
ds
190
Kdgbeapdidjjrfbn
sfco. o.
no
a.
c!
English Translation.
Usanas should sharpen your -vigour by his own, then your might
would terrify by "its intensity both heaven and earth- Friend of man, let the
will-harnessed horses, with the velocity of the wind convey you, replete with
If
U
ab?
O-^O-OO;
O-CJa-^;
2!*
sio,
j?-o-9-n)
O-O^^-n^;
do. .S-W.tf.8i
V-OL-3;
L-JO-On
CT-J8L-O1;
o. a. v.
si.
no.
191
xfoj^tttoobva
'-rib
si;
Trades
en)TOdwodfl
ridcSdasrert
c
Cp
wdfi.'
zodozS,
on
&>doi,c5.
"~*
192
ofcs*
O&OSOO
53338
vasie
rtws
3&d
<aod8
ftffijggffdl
*ij.
era^fSe
o. e. no.
WJiJfcJS*'
M ftO
^03^ ^
II
tfzps
sorm
enjrt,
wa^a
dodo 3^1
qrasS*
g
^35*
^0
^0^3-3)03^0
S5-S,
^5 aw b:
??ooaai
rfo.
^-0-03^.
aJ.* cb swcJ-8
i
^)
-
(w'rt)
(a^rl^od
are,Vo- ro
5drt5iio3o8
o.
v. d. on.
1
ak'i^driobss
193,
asr^dsran
!
English Translation.
When
is
delighted
cities of Siishna-
o*abfl
25
wOS a^d
ftd^arttfsJ^
*Uj*flock
194
&od
mofcetgrds^b*?
dc>o.
o* e. no.
rfgf
etf&rijsrerbd
o^zS.
odoo
ddd
'estfrt
^jrfrdjarf
sood8
tori.
*ru
wcfa'cS.
dew,
dzs^^ro.
J^d^fJ
Si
^jsi^aod
dodo
^otoodood
^,
(m.
v
L-O-TO)/
idaf
&a
n, a, v. .d.
195
abi^tcSricfaTO
no]
die sls
0*
\f
2>
'^
*""
03
'
cxJoi|3e)
II
^o^s^jj^^oc^o
03
aratfcS*
esrf^sreso
I!
% do
353
&
d/3So?&$
35^3^?^
0^53
196
6^13
risSr?
8^>eso?5c
asA^etfo
e. n.
a. v. d. on. ]
197
s&r^cdsio&w
English Translation.
India, you mount your chariot willingly for the sake of drinking the
libations; at the sacrifice of Saryata such libations in which you delight have
'
been prepared
you are gratified by theefhisec? sonia
the sacrifices of others, so you obtain imperishable fame in heaven.
juices at
;
aajotorHto
arftfo
rf
?3{fl
wtJ^rfg
wrt
?Jo^07Jorf-rfrfirrt*od
a aw ri
add.
rio.
SL-O-. cJCod^
fm
so^Secrfo
*
ca
cs
ta^aS
\s
fei
v-
198
rtoss
jroofcestjraafyribara
&.
*fco. o.
w. no.
tf-v-no)
3^
aowiddad^' rU
roj
^ TO a3
ttfc^aw.
.^rfja^aTicrart,
rtadcio^ds(B^. ?S.
JL.-J-V?-)
/lart
(TO.
F5
A^o3
^Jodft
a*og?
<
wcra^dsj
*e (TO.
-ddd4B9rt
Md3!4Oa .
tis*
n. e. v.
rf.
=199
on.]
tteatortozS.
'
'
051
o^J^
sisd^aSc
I!
^ojon^aj^o
wortrows
CH
II
tsao
swsio
4a:
200
w3cAi69!jra7$^8o3
steo. o.
sfcsfc
oarage
iSesjjjVg.jOfco
^s|^
as^eS^s*
3<i
$&;?
safc
sbsb
worto&j&se
1
arsAso
a. no.
pSrfr^
4j8sn
oS. ^orf,
^i
sao
tf
g4r<n
dl^
^.tp:
^J5i <Krei
I
?Sa ^F!
iaai
II
9.
oiiaa
baa
201
(TO flak)
&.,&ac
i,ejSsrad
tfo
<V1
n ?^$o&& sJd^eScndigrtmnoS.
"0
%>
'
English Translation-
worships.
cvo-ot.
^ow^^octo ^aty^'&ftci
26
H)
8*
89
^*
*^TO
2^%
sta^m
*o
-oeenJs
202
**'
no
T5
Priori
tsod
ert
^)
*%
rf
&.
(ft.
V-JL-O
tf-F-OO
-j^.&sdOcrioja
dodo
afc.
F..V-y
sd^^^nrS.
^Jo.
t-oo)
00-3M.no
-srf^ rfosfrf
o-on^^do
O-OOL-^
00-fc.O-Ofc.
agsicJo
(*Js.
^caftrfa ^orfo
ab.
*o.
5:_
3^
tfflcrfdC^nsS sJi*.
dob TO, d
^AiLv^F^ddrt
n-wn-oa.)
^.
?Jo.
e, v- tl on. ]
203
ahrt^dsiobara
dot)
Weber
l
J3s.oi.-a doto
tfoQ^ritf
tr^dd
? (OT, ^a.
P
cy-^-03)
rfot3t>
^fi,
rfo^S
tsd
^^
di6 ^
^fsrac^
aowo$$to
204
.'
nb.
dwarf.
earl
~* z5.'
'.
,.
,
Q&jaag
Acdbs
:;
'
no.
205
''fe^So&grs'
$*-::.qjj^^
raSeoZ^
<S}S
'SO
rt^rrsr
I!
zfoocbrg
da3e ^5p?
g
oiio
tj
r
I
&^fc
I
J^OTB^S
ccxJooTO
fi
'
oixraaJa
artrf^e
rfoo^orj
$s3e
a^odftt*
206
TOO&C&^&^jritoira
[rfoo.
O. a. OO, to.
qijirttfo
English Translation.
Indra repairs to fche house of the pious even in poverty ; with the Pajras
the praise of Indra is firm as the doorpost. Desirous of (winning in battle)
horsey cows, chariots and riches for his worshippers, Indra the giver of riches
is
&
fc
rt^cS^
ad
|J85,
^owdo eondow
OT *9ftdrfs
rtc^A
o. e.
**? otoo
v.
on-
rf.
207
afoi^ez&jofem
SL-o-ey-3)
L-AO)
o&>?s*
o&>g3e>z3?#
todo^S.
rtocs.
s-j
$^
emzJ^rtr
(en).
Aid.
crfw
(rt) averts
.,20,8
frt^ca.
n. a, v.
no!j
<ri.
atoi^etirfo&w
So&SaratfS
II
I.
II
lt
ssdsaisis
gdtfe
nss M
II
sisSr8@Sewo5o
^odd(
.o3o
rfaJoo
*JS*
riot
rf^r* riMv^g'
uoo
^i^o i^^o
istor
>->
rio
II
^^
^.
^-v-^ej-^
<qd
^sS^do
C9
210
4
;s5s*
ttoa
S3^jrfjt)d:rfo3^rt0.
English Translation.
This adoration
Is
possessor of true vigour, the mightily ; Indra, may we be aided in this conflict
by many heroes and abide in a prosperous drvelling bestowed by you*
o.
e. v. si on]
13
odo?
(35^*
rfjs.
ej-3-ey)
^octo
508
^5
(TO.
to. 6-v-vey-si)
(aro.
to.
<y.v-s
212
ex
[sioo,
es-t.
<a<*
fl
n ieqycfc
II
II
OJ> 3 as.,
nv
a. n. e,
rf.
<v-
rx.
'213
a45jta^ob3a
11
sfctfodi
tf$o
^a^si^raJj^Do
^^C^ rt^ o$o I
si^o
II
wa. 6-0-SL&,
I
OTts^ite
qA^^o
itai^iBeid(4(*-
e^
Dl^o
S3*-
^ig^^ria
rf^
rti ^
egxa^
S^IKS
r^^
'I
rt
?S
^*3jfe9(J eqir^n^tfe
TO. o-rt-
^a
sttfe:
^ v
^,^e
sdd-o
214
TOOfoea^^ribw
*to, o. e.
no
a)
dA<gA Sail
q&
32
iiifc
^o^s
aod5J5Jo
sfocfcdrtd*
I
ttfittfe
5!
^^o
^o^ori^
2l^rt
deiran
eno
^sd'^e
8^0
tjtfaJ^^jSaSjae
I]
53^^10
English Translation.
Worship well that ram (Indra) who makes heaven known, whom a
hundred worshippers at once are praising.' I implore Tndra with many prayers
to ascend the car which hastens like a fleet horse to the Sacrifice for nay
protection*
a. n. a. v.
rf.
03*
215
gfcfrtcMobva
C
I
I
oar^do
ara
Aefoflrt^
aria
edo^si^d
$ra&.
Ls
aodo^d.
eAQ??c>d^,
oSo^^^e^
toorf^
dd
^ctO
tS zpaafo
dp
rtf
oirff
fi
33 o
3 ^s)fc<35fcJfa.
<il
**
waO
O.
^?*
00.
#3;*
<&&
S3t)?ss
a^to
^o^SsSri^
*L*8?i*3e*>.
ss^dra
its
t5.
n.
5.
V*
rf.
Sfcrk^cJaSe)
03]
217
ead
*s
II
arsaraoirasiQeasdo
jio?si * r
)
%*?
fo
fcrartsta*
eraser
cw.
|
ofco%
28
erow
TOoke946Qe>
218
sfoa.
e.
r>o.
ew^r
English Translation.
When
increased in vigour-
v. d.
r\v]
219
..j&.i^ttirio&i*?
rfoes>,
89^.
^docs
SJ^^D^^S.
rfa^aof
eoaSode^^didii.
erudrf^,
todocS.
'
(TO.
Aid.
a^^oiocj
220
sfco.
TOQfc&q&^jg.rilon
o* a.
oiosso^ci
e^qisra
o,
qfTOrooarsfi?8J.
3^030j^
od
'
r0.cJJpin03Je)
co_
CpQj*33
_i
oSOOOQoSj
C"ft)v30
r>>
^o
j
no
caaSa.
e^?
'
I
enjs?i
^odew
jfostt^a&ra'i ^odjs
II
CO
o.
a, v.
ri.
o-s.
221
sooa
So
^d
II
^^o
cSj^
e
siss
*$&
*81qjcJo
r
I
ofazy^
eruaq{?8jaesji?6
ssS3
555^
I
ea^^^
222
o. &. no,
&>art*ori)
o3ja
c8ooti
English Translation,
He who
is
who
is
iab,
80
_-ad
erca 1
erus^s^o
him
mind
o* e. v.
&
as.
223
^J^fEWolbsra
os&is
wdaa^cS.
dl
tftoltw*
_ (m,
^-
j*-n&o)
224
d.
Sods
aj
aowadood
&> sre
sic! 8
$3
(sft.
s&dslds &dcocta>
Q
p
<iJ
Efoo. o. a.
art
(TO.
\
sSaa.
L-^-V^v zto^
w
3i.
.
93^
wt&^ro^srarto^cS.
no.
aidrfOdoswrt
<">.
;
* V,
rf.
0-9.
325
].
<sice3
cp
~"
I
el
'
'
odoo
'
aa
jo
Sd .?4o- v-fc-s-t
i^as^s
SJS
pJri^wferaSs
mtimt^^km
226
d>o. <x
wis
ok, wz3?i8
^gw
35^
^n^
II
erf
^o
art dido^rttfo
ofoo
-oiTOrf
II
?tog
jiort^i
'aori,^?}^
alsao*
^^d^?
-s^^rfos^d
4od$Frfg>
odots
r?
^025
-arf
rt
Soa^d^^dQ e
erf rfod^^rt^o
English Translation.
That Iudra
whom
unobstructed,
torfced
o.
*-
V. sl.oJ.
227
ag D<3oi>o&j3
8$
cSC
aicid
ai>2!o3oe
rfstaoca^odo
cirfos
sLz
aiowsdrf
rtwd.
wb?:
cxio
^otwdood
wcto.d.
228
rfjs.
eiro)
ado ^{O'dajicsooci
si-n-noar)
afc^a!
qraio.
doeS.
S.
Osd
5!
as
11
II
Z5>
^^
a, n, &. v.
si.'
oj.
229
s*rt
^cdog
o^ do 399
era,
&,-j-e7.oo
o-
Zj8ja&d38
rfo
ft
as
II
en)
aS89t8rf-~-(ara5b
i&k
23Q
s&o. n.
?WQ&e&tprfto0>
no,
English Translation.
His
wkhholder
allies,
of the rain, as
rivers
rash down
declivities.
11
ag^
asto&rto
Trita through
II
Wilson
The
texfc
"
phrase
as
through
aB(^
3 '
triple
coverings
or
defences;
triqle
or
threefold;
making the
-custodies velufci
a. e. v* d. 03.
name but
;
porte le
nom
the scholiast
sfeory
1
may
it
M. Laogloia
be doubted
clarified
on the
more
he has authority
if
in
correct;,
for rendering
*^
Soma-on
considering
it
by
found in NlTlM-AHJABl,
n water by
is
is
wholly
of the
different,.
text,
as well
The
as a proper
qu 1
told by
libations
legenfc'
Agni
for the
may owe
its
does
into water
out
youngest
thirst,
;
came
to a well
Mm
into the
well, in order to appropriate his property and having cover ed'*the top with a cart-wheel 1 left
him in the well in this extremity he prayed to all the gods to extricate him and
;
by their-favour he made his escape- ^9> the term of the text, means a. circumference, a
a circular covering or lid. Mr. Colebrooke, has briefly, but with Ms usual accuracy. c *^d
his story in his account of the a&^etf (As [Researches viii p. 388) Dr. Both conceives $^
to be the same as
a name that occurs in a text of the Rik and converting the latter
S^^*
him
Zand form
of
Peridun,
one
of the
^and^^^j
this identification
"
or
the latter name, is explained in the NlTlMANJABI in a very different sense from that which
he has given. It is said, that the slaves of Dirghatamas, when he was old and blind, became
insubordinate and attempted to destroy him, first by throwing him into the fire,, whence he
was saved by the As wins, then into water, whence he was extricated by the same divinities
the slaves wounded him on the head, breast, and arms, and fchen
upon which j^^? one
After these events, the sage recited
inflicted like injuries on himself of which he perished.
;
in praise of
in
dora
ofcd^ i,^&fee
*>3$$^bo
crarf erud/se
eowadfo
rt
'"
in
Let not the maternal waters swallow me, since the slaves assailed this decrepit old man
of
it
himself
and
likewise
struck
he
has
so
his
like manner as the slave ,,5^ wounded
head,
;
Ms breast and
shoulders"
If tbis interpretation
little
relation between
'
'
"'
'
'
338
'
'
-&0
es
t3tf<l
JJ^SSS
I
I
<S|3e
^rfs
W35
Sjv^
II
o^
__,
Blj, ir
M.
*g^'
cbrir
$L,aeo3j>
,o
^ssei
woo ^
^^,sSe
aiaa$33e
I
II
^^r*"
iA.aSc
rfd^
Aw 5i a?a?\
^w^cJda^
riots
ero.
^.^o
oiaabw*
359.
13
30^.
*J
MM,
v>'*^
ii>
<>
ex e;
v.
3. osu ]
335
English Translation.
Ixtdra,
fehe
wide-extended Vritra, who, having obstructed the waters* reposed in the region
the firmament, your fame spread afar* your prowess was renowned-
^otosrancbrf
TOfl&e9^^*8pjra
236.'
.[so,--o..
e. no,
qraAort
tj&jjjg
wocS
ti&o$
ac^
rto^srsrdodog iaa
dts^g
V. Si Oat]
237
-tt^tf**!**?
80
rf
&>
2,
3^
^s^^^
H a
ri.de
II
'
^^oroSog
238-
'''^<&&iepirtb
w. v-w
!-uFt<toi
a.
no
'
'
aforcrios
Soo. :n.'
qi
StoaJ^ofos
D^
*&
8c
^^'^^o
rtSts
tt$$jaftftgt&ae
11
^4
fH*fjjsJpe
aj>cSo
j3
-wrtdrf^
^{cJirfol
s^
5*5^5^
?3
&<>
ajo8
!
*jfttS
dWO
ritsodtoijtdsj
$t$
esog
3o0^s3)ri^rfoS
K
tSflriarf
Q otoftafri
Eaglist TransIafcioQ.
Itidra, the
you
as riynlets flow
eg
into
sharpened
e..f>.
e, v.
si.
<u.
039
...aft&e-ijrtolbi*
Sq^ft sj
is <^oeoociOod
wrt
^js>.
s^tftfw^d^ wu^oSio^^S.
fo
^ocSo
to
er-
(35"?.
rt^a
siw
od^o
(Qe>.
rf^a.
L-J-&SO)
^0 0)33533^ g
S^^doi^'S^
II
ej
I!
240
TO'oto$jS*Jbw
'
araa8Jj?
rfttjO
wototfo
wqredo&g
aa
^Q3oc3^e3F^
9^. a-3-Si.^
<sr>
gj^^o
ni
wrfo^cj
djatW^g'
tooiScxbd.
cd8$s
ea5
a
.rtia^sf^ ^jsrf
afcfcd.
$&f{ roraorfoi
?toc^o
wpdotos
sSoed
^^5!^
e. n. e. v. d. na..
241
afc^tteofcs?
English Traaslation.
Indra, perforioer of holy acts, desirous of going to man, you> wlfeh your
horses has slain Yritra (has set free) the waters, have taken in your hands
your thunderbolt of iron and have made the sun visible in the sky.
a***
ad
ao
riddgcbmrt
(VI
31
242
s&o. ex a, no*
11*4;,
itja.
-s&y
n. a. v. 3.
na..
243
*J W13) liSjJ
I.
II
^c
*
erusgofos
*i
0$
II
i!
iJjtiJ^.^^ara,^
obrf cn
J^^jJswa
erus^oi^
So^F
odor
^cra&?o
-^
<aoE3ja ; ?
si^rf^o
^.^do^ja,?
e}0A<Jcd
are.
iwds
we^aes5 ^jsrfFaJzSsa^o
i
S!
I!
an. a-a-w?
s?ioi3S3
Ses^i
t-n-oiso
i
I!
244
TOO&fi&tpasWkTO
t&o. o. e. no.
<
otosrart
acS?
(5rt
tjioio^li
eri
ssj^^STOft
oiiit^rfj>caf:drfd
ert
English Tnuislation.
Through
of the
Brihat
fear of Vrifcra*
Saman which
of
of
Maruts fighting
3
oi^rr*
t*
rf
forming the
won (gaurdians)
(to dostsroy
to
fur
hymu
Vrifcra).
e. n.
*5-
v.
rf.
on.
siao*,* (TO.
245
*to.
4.-o-osn)
aowodaod
Srfs
(are.
rfjs.
9L-3-&.V)
ada ^oj$
(S5-3,
aSsSrrt risJdft^s
titii.
t-V-FJ)
^owodo.od
Odosrart
246
^odbeasfre^tffosc)
tin.
o. a. no.
sioo
gnrj
'*.j
te-SoS*
^
j
'
_,
II
oo
i.
II
xrao3oea2j3S3^o
||
I
I
20
0-0^-38
g
If
eto 8
oo
tod
sabde
wdz-arf
e. o.
&
v.
sri.
oau
247
afoitjtGtetofcgd
ibh Translation.
The strong heaven was rent asunder with fear at the clamour of that
Ahi (Vribra) when you, Indra ? delighted by drinking the effused soaaa-jiiice
with your thunderbolt vigorously the head of Yritra, the abstractor
of heaven and earth.
struck
^o&eorf
J ti*
$35^0^5?^ odd
aiS
<V(
rf^.o
>.>
^iw^v
^s
**w
xy
**'
2jSJ3d0{tJrts?rt
4jrtF3ja?t(
V^
239^
248
aaofcmpd^tfbvd
(EC),
^^
^js.
rfoo.
n. a, no
c;-o-nr)
wdo^jag.
wd
3S&
e9 .Siis^tSacJOoti
SMd2&/dQo9^^f{d8
(35^.
?JJ3*
^o&>orfOorf
si.-o-i.tf)
aos
tood3
e. n. e. v.
rf.
249
nv]
II
^s^
OO
#C&3>3335$8
fl
II
asjto,^o
II
on
?J^
I
!
BT^O
II
32
qta
?Jso3^o
250
TOO&ce$8sJ8oi
<ggg
e3ja$a5
<3evsd3,fl$ri8
s
II
oo
&><>-
<">.
wadoeo
II
^^ 8
o oSw
(^
aS,
TOd>a
a. n,c
^s tStfrfrfftrt
oto^
English Translation.
India,
had
every day, then, MTaghavan, your prowess would have been properly renowned;
the exploits, achieved by your might are vast like the sky.
o3aa
n. a.
?,
rf*
ov.
'251
a&rtjfdKlofosc)
sfcjfes^db
sfodeadfaiosn
^ rir
555
(eds|)
s!eo
(?>,
airfrf^
wofi-3.
sros
^owidood
en?
fcresf
252
[sfao.
11
^oSo^^d^S
II
i
ttl)
II
no. to,
*.
n.
03
eaS
If
'
&<
II
riocS
e*.
n.
a. v*
si.
253
ai?lttJ*o!oTO
nv]
oabza
II
e^aSs
aoiorfji
&--*
Osio
English
Indra> boat upon destroying the enemies, living In your strength,
the ^Idb-expanded firoaamentj you hav^ made the esbtth-for OUT preservation
you
fcke
strong
254
o. &. no,
tscffl
do
(ara.
^.
L-n-ne.D)
*%&
3Sc>.
rfJS-
fees*
Lsio
w-J-v)
^ow^Dorf
doc^?!
e*.
n. e. v.
rf,
nv.
255
rtaea.
II
PA
I!
II
sckrags
'
ed953>s
'
wo^Oo
!!
09.
r-a
O^
-^a
I!
11
ES^S
'
256
mo&mp^jjgbsa
sto&s^ siosdl,^^
^ to
355^
n. e, no.
[sfco.
?!Q. 313
II
S'S
^QS
^55^0
TOBJ
eia&g
^BcSciri^
id
agsJ(
gjinaor!
English. Tianslafiion.
You
are the
the protector of
the Sw&rga frequented by the goas; verily with your greatness, you fill all the
firmament
for, fefaeie is
none other
like you.
earth.
you
are
*,
0.
e*.-
v.
& <w.
&fcSrfofcgns
a*uf
atfofcrftfc
*scs
^scS
a)
ro.
rf^.
L-O-CNLV)
oj^g
'An*
e wrist:
33
o>oaoocSOod
....
,-257
'258
%$io;
o.
a. r>o
13
^Sodft
risks'.
ert
II
ov
II
sjdsa^
II
a^o
os?
11
5$
11
^S&ftg
53^3!?SQ
KBQ&espaj^o
| 53^31 **^
53
(i'sroiaAs
8^
o-3-n-o
<^^
1
fto^srfs
e/oi
sto^
s
cxb^ri
I'eron'fc'dl
no'.
English TransIafcloB-
You, Indra, of whom heaven and earth have nob attained $hfc arnptifcude ; of whose energy the waters flowing ahove the heavens have not reacted
the limit; of whom, when fighting with Animation, treated by fehe Som&
the withholder of the rains, his adversaries have not equalled it-he pro
against
wess
woo
aStfcfc&rtortt
else
*em&
dependent on you-
aseaattdta
^J
skews!
(.
0-3-0-0)
kou
rifcofood
(so*).
rfj5.
i.-3^ovo)
(OT,
55^3?tfde8e
99*.
0-3-0-0) ^owirfoorf
?$ja.
L-J-OVJ)
sfcroa
a^fjg
e.
5 a*
rv e. v.
sJV
nv.
261
pwfc.
*>oiwdObci
a^as
oas
II
II
ItJitf
rfodo^
'
"
'
2gj>o
II
o%
it
'
262
<&o
mo&G99di<$&>m
so.
<v
e. no.
*-5o
TO,.-
ss^aSodor
a-3-oofe-
$$0
wsifs
I
e8*S<fc
$t5fc>
?S^r
oS^g*'
ocs
^zs^
(ef^sjs
^^)
oiw55?rtl
!
d ^^g
Jiwa^o^
Ap^n
soJs^tSoSjst (^rt)I
od^ort
so.
a.
a. v.
rf.
nv.
263
ate^cdrfoioSQ
English Translation.
Tbe Marafcs worshipped you in this battle 5 all fehe gods in this engagement imitated you in exttlafcioo.* when you had struck the face of Vritra with
your sharp and fatal bolt-
(so.
5$
^s
s
& o.
_ rro.
r
.(asra.
c!
sodo^
osjodjo^ d?s(sis>
sift,
o* 0. no.
*to,
265
o.
no
n
II
II
rirtr
i5j
gfa&t
ofc.l
_ noil
.#5^
a-? Krf4^
ii
o,
oo, oo
II
34
266
-a*!
&<&*
KB.
t-SL-ositf
ae^r^o
Jfc'sp
o. a. no.
<sia
ate. MS..
-59*
)WaaasJ
-a^zw^^o
3-o.v-j
jSrfJSJ^s
tfriie
warfs*
astociS^ab
<a55ei
a^^^djsesJ;
I
arf
^pdFrida^^a^d^o
ooWott'O&J
ontfel ^Jorfft
<ad
w.
3-aso
rt
eaFsran
BJbrrfosS^)
fa
ftcJs
(^^do
forfoo
tcrart^i)
sJ^p^rlo^cS)
5$
erfjfo
Ian.
o.
v* 3.
o&s. ]
267
English Translation-
We
Satfofcrtsb
3rt^l
ai^ts
eruatrad^j
fa
oft*
85$
o&gs*
268
Jtoo.'n. a. no,
7raobw^33jfa
zpaia.
^55
2!
doeoocSDotf
-^25*.
s&as 1
'
ito s
ra.-
(359,
a3 a
i
fl
TOrf
^^
CO
(33.
wcsf
ea^tS?^
Tto.
aaoitfwn
N
*
e^ori*
e5ts<)fl5io*
"Ty
ey-a-av)
-sforf
(ero.
tfg
(33c>.
^.
^.
j-
SL-JJ-SL)
rices.
^gfja^rf dorfo
to
n. a. v.
OSL
rf.
269
a&^(ti?fo&Q53
I!
II
II
od
^J3es!
es^>
dods
^Ss
I
^SSsS
otowsi?sr9o
^0
270
75wfc6iJD8^bw
crads**
I
riea'
era.
o-stes
ro. *-i-oo*
q^vad
I
zwicrarioSAQ
cddrf^
ttoJ^cjjES
dbds
*3
joa
zSod
A&
o, e. no.
[s&o.
II
crsiSsra^dwa
I
ai*s
English Translation.
India, you are the grver of horses, of cows, of bailey, the lord and protector of wealth, the instrument of habitation, the foremost in liberality, the
most smcisnt god 7011 do not disappoint the desires c^ddiessed to YOU ; you
;
we
fr.
27L
v.
".
4-00)
zto.
(337).
(s^.
272
e*8$l
?i
fl
0^0^533^ 2
il
II
do^^s^
d^sfeafsgsb
ss
5rua^o2)J3
II
si?!o
I
ega
vadwan^^o.'
iS8oalg^F;
53e?Soaj38
do^o
s^cdj^^^w^
atofetfo
sdra
-aai
^rf
^sr
tdo
e. n. &. v.
rf.
c.
atoi^f**
088 **
27$
GS>-
.3-
s&tftijtO<flL
SD
motifs
**
*j,oae>O fete
etreocto4sta&o.l
tea
5w
rf^ N
<8*
i^^^^^fl
'am. ej.j-fc-o
JL
-0-850
3^^3e?Sg
^^O^^ft.l m.
^-3-S5
5^183^*38^5
-,^----v
ja^
w
-sy
rf^cSe
1^^
jld
.jJrfirt
^ocb*^A
I'
s^oJoSs
9S
English Translation-
riches(victor-
of
fche-
274
Md'abfiifftfljgrt&oiB
[sfco.
n. e, no.
fl
^de
?5fvc5o5^ciD,
^dodoorf
^66
aJdri
833
s^d
cxiuri
55^
(3ft
^0
|o53^arttfrt
^^aJ^drfg!^ aSt^cA
aSetf?
^od^
ej^fo^
wri
ewotort^^d.
(ro.
edfl
wo.
&. v,
275-'
s&o $t $15
wskf
oorfo
rf^.
A
xtsf.
SL-O-W)
276
3TO03ieeKJ3!S.^
oa.
ao$
w&^Ogj.
?Sodo?3
II
dl> rf (73
T? Wj Cw^
.
...
(NJ
II
^)
5. O.
?.
yiB5$o&;>*
i8
.V
eo
2l
>34i ci wda^zS.
OO.
rv?.
v.
3.
o]j
atoiUBWotpw.
t^
277
Eaglish Translation.
Propitiated by these offerings, by these libations, drive away poverty
gifts of wealth consisting of catte and horses and be delighted; Indra,
roay we, subduing our enemy* and relieved from foes by oar libations enjoy
with
ddoo
^
hoarse
crfoFdfl
278
[sbo.
o. a, no* *to.
aorf3
rf
do^cf
(ara.
3j?iS.
wdorf.
JOF Slices
si
^js.
^-^-ooo)
n, e. v.
o*s,
sJ.
279
sJo
eoosid rfdcrfor*
,.
It
^Od;
DDOiv^
?So
<3353
^0
tio
l
ss
II
280
TOO&e&gfoafyrtfey*
orso3js>
e5d.
j!?o
English Translation.
Indra,
may we become
and with
ener-
.gies agreeable to
n.
e. .v. si OL.
281
obd
^ od
woo
533
t-n-otv)
rfo^ ESS
36
282
^odoeeip^rfbw
rfoi
3dro>
il
SSdKSGiS
.ara,
*"' donrag
i
wrfodc^
MM
II
II
L 11
39^
'
i
i
slgqa
^
SO
sfoo
o. e,
no
a, n, e. v,
r>i.
si.
283
3&?|jtcj?ioaQ
rftf
on*)
s
^v^^ddm^^^sjsnn^^a i^^d^art^^o
-it
$&aJr
8<
&od
(s-^o
adocir
85^^
aSaSFito#*zJ;$)
to
II
crfosss^rt
5rf
English Translation,
protector of fche pions> they? who were four allies (the Maruts) gladdened you while you were engaged in. slaying Vritrai those oblations and liba.
lions gladdened you, when you, unimpeded "by foes destroyed the ten thousand
;
obstacles opposed to
him who
284
^ofo^tjra^rfloSe)
rfcrsad-&?6
s'
(TO.
-si-D-noe;)
?to.
j^oto
is
s&o. o. 9.
no
n.
es.
v.
-rf.
285
nfc.]
&m,CfoG!Dotf
(TO.
&.
ey-o.ao)
en^Si
^o<^
^O3o25^^8
fl
4075
II
I
rtajSj
rf<
^o-ss
^swadroto*
286
&*wsfa&o*
tri^&eslo
o
1
*i^S^
40?)
*t%aJo?3
ai
35to?J^de9o5js)es
^^
oSoft
1
(jstoj
sorfo^
5^o^^e
5wsa$
&ft?ati*
oiwqSo
so
^osgpcsrOTn
^^rfj^o^oo
'ao
o3o r
English Translation.
Humiliator
of advarsariea,
o. e. v.
sJ.
TA.
287
S^JS
*85
otori o
<S
urfti ^
atagas^
art^C^.
aogotoi|rfei3A
otoartod,^.
ert
aS?rfoi
tfe^aaod-
skt<3
288
no
e*
*rt
ert
aroriorarir
5JoSoo3'cxJo
tio^vso
io
So.
Ji.
i.
atotf^rt^gdbsgcfo.
555
asij!
95-
So.
Sc. ej-nv-nsi)
e.
.^o^oo^de 50*.
otoijl
a^
(33-3.
rfja.
i.-n-ni.ey)
ris^
aotoariood
orfx
asSedi
37
-Jsrfood
o3raai
rt^cs
290
(35*5).
ozS{c
^
ti& oiwrfo
rf
(TO.
11
Be?
4o
II
ero^
I
"
|o
oo
^0&3SKB^8
I!
rioo,
e. no, &Q,
e*. ,o.
,.
v.rf.
ofc..
291
abi^ccMobvd
3S
a (toe
go**
3?S<
1
^d^e
&F
SSs*"
waeas*
^-o-oss
S5e>.
833
e3j^ads
iSjse
erf50od3
daflafa
z3js3cOood
s$ort>d$ow
292
o. *. rib. "to.
Englisti Translation.
Yfiti
cause of
AMtMgwa;
aM Pafcrnftya
(Pongaiiiia-glabra)
?Jorf!fSFrfe
v.
si.
Hi.
&^'ta#blw
293
tada^og.
(TO.
(TO.
*
L-V-OVSL)
ao&b
.(TO.
ewartsfc.
a 3,.
dot erfsoo^e
9<j^eri^rtFe (TO.
?5js.
qra*.
ed'ctiw
a-o-naL)
(TO.
^ow^Dorf
ja.
w'gb
294
(tip)
aLo
&3$?
.arfows
<o
II
^ i^^g
d^
woz^5ra
'
?j
li
83 r
uoteriro
^^rt
tt
o3r
Sosi?ro
e; n*
v.
rf.
o&-,
295
'*
ss^.ro
rf
asi
'&^c
25-3.
v^-o3o
aa
^s
z&g^aft
rid^Adpcroo
dor.
I
s^sS rlaf^
t3ja?8*o84
Enlish Translation;
renowned Indra* you overthrew^ by your not-to-be-overtaken chariotunaided, and
wheel, the twenty kings of men, who had come against Susravas,
*heir sixty-thousand and ninety and nine followers-
1?.^^^^*^
296
f^^
jijow^sb
|_iwo,
n. w, oq,
tJ^d^.
4p5s.aJ5Si.8brf wo?gj:rl.wrt(0
b,'JBScJ^>.
*N
:
ng^o oto-^jJi
(do.
crfo
(arc.
^.
iu-
eroddd
zp-aAart
*to.
(339.
't-v-Fe;)
c^^.
dja?d,
e. n.
e. v.
si.
o&.]
og
4ori,xradno
(a,.
saris
(aa.
ste.
t.(vjniL)
rts^ ipa*.
siw^rt^tS.
.
aeottad
gJaj9
Sra
todo^zS.
tsoad,
^i^j.
38
no
ftaaofeeav
atbvsdS
JjddOdo^cJOocJ
^ ao?S
;d;a?c!te
.
aejj^rt
ads$oa!ri aSdcj-gdadjdOotS
es
298
ill
II
Wft
'
tfO&Q
ttd$sltO
^
JL
II
&s^c3'3^^^^o
&*.
oo
0&30
S&SoS
ii
11
$0do$?3Ttsofo8
3t-o-.3iJ.-3j
II
jrf
55
sfo^o
I
*^5JjJj^
ea^ijjo
ad^rljSJsS^
wotoao
esolrtsSsJi^
(*
e. o. e. v.
si.
299
o*..]
English Translation.
eodwsSow
w^ortti
nsig
rto*
qra&.
aoMdoo8{.
rf^doeo
tic5c>or!rf
300
rao&stpas^?tto3
dOod qft^Brt
tf^.
tfifcgSfcfic^rffcaP^fcaJ^ (TO.
[sfco.
*te.
o. a. no.
SL-.S-W)
jf g^cff
(TO.
^. L^-
c
.
eSdrt.
rbes.
(qs^^SijJ ^a^fi)
^od;
Aagsi,
>orfo
cS?oJrtv
I!
oo
i!
00
II
$t
ta
o.
&.
v.
rf.
ofe..
30i
^^
rfda
o
^A^dens
BTO^S
aS^aijSdo
II
gfaa
ftzf
ss's.
;&&.
88-V-03
^^
&asps
jei
don c9!
Ssjp^OTzSojjro^^o
I
W8to
Qa^djd^tfaSressJ^^^oSag
Ke! 9
%y
d
ofott
rf
erf
English Translation.
Protected by the gods, remain, Indra, afc the close of the sacrifice, your
most fortunate friends ; we praise you, for we enjoy through you excellent
offspring
life,
302
TOotowqjfcssjjrfbw
[sfco.
o. e.
no
b| trautfg
"*
"***
waferftfjiclg
s
.aoWod
a._e.rj) iioaESoocS
rt
Ji^rf^
*edi^doo
(sa.
^35'
w^dasa
wdaa.
?SJ3.
L-v-onn)
^scSocioorf
^Sr^
rioss
0.
***
V.
rf.
n*..
303
arfoo
owe
e* t-v
L-V)
98
II
^.
304
TOoJoeetjrass^sJBow
esskssatf
no
02., Her
on
s&
O-S3 3
DC &m<S
I!
"
e.,
3j
GO
'
'
|1
?jC 2c5c)^y3i^3
Jl
WOSo^j
sfoo.
n* a. no. ?to
o.
v.
si,
o~
305*
&aerfe*
ristrad^
a^aemsb
I
tf&ato&mofae
do
^8
Jrfo
333).
p>oz3^?
a-3-OOSl
'SlS
ri^Fcrfcra^e
V3&e48
e^d^
?>JO
rts^
o^tsasp^ ^^
.
'
t:)
$8
sk
95
sSrf
irf^s
rts3F^si
it^rfTOatod,?^?
1
j|[fl{rf$8
s^^^arf^do
6js*rt^js
$o3ow^
tfra
Engish Transation%
be filled
39
with terror
.306
wao&e&tp^irffos**
*&o. o.
&*eai
fl
ofo
33
fl
55
.vV
crf^d
d.^o,
iioeo
S^a^o
afl
stfo
^
4/08^0^5$^ eqiFS3e)n
33
do
jiaj sJ^.
^020
wf
^ss^
$95a^^l (as
ajdcSgdi.sys>ri
5r
s$.
no.
xto,
V.
3$.
$.
307
OfJ
wrt
si*rt
^o
5L-n-ce;e)
aJt>.
qra
ct^tf^odfc
(era
a^^crfo.
wabrittfjid
.
ecraoodog ?8edo^cJood
eS^a^g^s
aouitfOori
erorteto.
#0 2>o 33333$ 8
SF~
^^0^)0^0
^^3j<
"^
I
ibrt
308
'"
no
sfco.'n.
sao&raqjwSjjrttaaa
03053*
ii
ii
ie
II
11
*oal
?).
&-3O
<$d
wsirap'30
&&
are
*?
1,^03530
is
ss*53
sf^^osj^
II
tfticstteBorfgiA
eci
n>sj3e
I
(<:
rv e.
-f;ow
v. s. o*..
309
English Translation.
him who adorns both heaven and earth by his irresestible might,
sender of showers, and by his bounty gratifies our desires.
he
praise
is
the
dQxi3e>rf
odwrttf^rrt^
-a^^rrl^^
Sort
tfS&rirfofc,
eijfcra
s^^^^^d
eroii
310
TOoch0aep?^tfo3
cbo. o. a. no.
sodosgjfcg
sJ-g satfs
rt^c
(339.
^cS.
.
s^i5Pc)d
?l
rfotaoqS ^9c>dt?>
fi
zf&tf
wo23"s>rt
add
to
a.
e. v.
si.
OIL.
311
fl
tfO&)&D3ft>gS
..
oj
,333
v-/
ijj
JS? &o
_^rf?
$<$$
ija
3^0
Ti
as5?
&>
es^ids
woo
8js
^
9?5?dicij3*
era.
n-va.
estfrfs
o&a
ststs
312
doa p.
^d$9lp36aSe>
^dsrarf
sfafJg
rfcj^sS^
.5.
00
q^aSaf
oJcrarf
English Translation.
Offer pleasant laudations to the great and illustrious Indra,
who
is
the
victor of enemies
and
is
053*
exirfs
?jiiaS)irt
w^djsufaori
eSe^^c^di,
e3o^35ddcio
^^dd^o.
aqSro
n.
-.*?
eo&ado adnaB
xraqb
(359.
rta.
(TO.
v-v-
o
.
oio*'
^020
?SoSre
si
ioto.
wcj3ciA
gao.
Sbs*
3iddj5x5.
&xrttf
(w.
toocS3
li
VII
40
^oSo^ZTsdg
II
?S^.
cvvj)
ri&.
L-O-
[sko.
III
e. no. to.
ft.
""
I
doo
*s)S
^p^gs^oSo?
(1
#js>esJo3o8
fi
II
~ (st^ort)
tfe
(5{^?)'-l
ioBado
sJo
o3or
Scott
)
io
^o
^e^o
djacaofJg
(^^5^2*^)
Erfig
s3js??Jnc)dD)Ci
^ji^abrij^acSj^
^aSstt
ads
ed
^0*5
o.
e$.
v,
ri.
o&.
315-
< ty ***'
tfrt
English Translation-
You have shaken the summit of the spacious heavens you have yourself killed Sambara by your foe-destroying might
you have hurled with exul
mind
the
determined
and
and
sharp
bright-eyed thunderbolt against the.
ting
;
assembled Asuras,
^{3**
^i^
So
ert
toab
Qd:
tSe3crf^)A
ra&ri.
316
Trac&iesqra^jJtbia
^etf rt^feen
sfcab
ofoss^
rt^4,8
^a
*fco. o.
no
d\,cwsfc
?Jonj,rfo
rtoc
r
god;^ d:ren
o3,ft cries
(B9.
e. o. -e. v.
0.
si
:'?)
OJOS^
$*^
aocfo
ob*
ctoifcwfoifl.
ojj8&
f
|,^cJ^
II
I
sSs
goa^rsswrfs^
II
as
oSos^
odLW
els
ff
I
MM
lil
559 0800 j
rfo^,
^z^r^rfs^
e9ado928d^t(3e^^Fsl
ac^t) arfo^-ra^e^
fooare
I
ftaSs
sb?S*rs>
318
7^o&e&tp^*JSc>;5*>
ara,t3<3$
^
353
ska.
a. no.
tin
a^oaedO*oira3S HFC
s&/azjSF?>
ojjs^^gpcJoSaorf
Jido^ol
as-ofe.
$tio
sos
<$d
_^
1
wrf
English Translation.
the
Loud-shouting (Indra) you have poured the rain upon the wind and on
head of the maturing and absorbing (sun). Who is above you in the work
o. e. v. si
fc)rtcS?lobn6
O.j
319
a^aasl
ft
?$mc)cxioS5oirf
3$
Jrfrt5#
sbzj
.
K^fi^^i
-nsj).
tl
320
3cx5ocofpc)3^44oe)
sfco.
o. a. no.
.a.owadood
z^sfc*
aoa&arart etocs^s
so
xSdzJodo4dooc3
s^^flF.
^carfs
atfdc.
w. v.
si. oer.
321
afc^f**ol9a
ojoc^o
oSodoo
;|o
d#o
^^slo
elrf
II
asjb
*A.
tfeSe-i
II
tfo
di^o
**%
41
io
9<i^d
I
i
^)d
^oarsio
e&*o
-.
322
^Qdbscip^rfbrc)
otodao
ofctforf^
[dao.
a. no. *te.
wv
a$---ti$*&>d l(mrtofce)
wab
eqtera
aiio
ftcbflrt^^
eqSssD
[d$o
&rfrz!
rfo^
crfodo
dgfcdod.
crfwri
e$rfcJ.dzj5rts#5Jj^
ciO
English Translation,
You have
Vayya
protected
oforioo
aix
rfo.
^rfd
jp^rt
^^cdoOTh
v,
$&$
sfc.
rfo.
53 rt v
o. a. v.
*J.
3foar(4
otf .
323.
afcrtjtdriofcw
tdoto crats.
zfpt)0c)ri^d9rt
sarf
l^
^a
rtd.i
ri
<aa
^sig
Taesf
tfocraa.
rts's
9-3^0
OOTO.
324
n. e. no.
ste.
KV
OJ08
il
II
t. H
II
^a
III
o3o s
do
tl
^g
eroded
3-30
95^38,?
<
1
o. a. v.
d.
w,
325
stortjtcWofcw
^rfrd^wspada
waJcra
3jowo
o3as
zrcrto
wtf
OT-
oaijtore
^S)
?J
0,
<xJo^
^jsod^^^.
toah^
Bnglisli Translation.
of
own
prosperity,
who
gdt
otot t$toe
d^tfa
an
rfoc^erftfJar-^oo
^s?J
o3of9
^^
lip*
326
*&o.
OTC&&fps*fa<>
*too?fo4c{:>.
85^855*^
e.
D&ofadg)
2(2^4 'ao^
no
^cs
_
a-o-ve?) ^oWwrfOoc^
fi.
ri*.
ri
cv>
qiaioajj wacrfogdirf
tfddOdorort
335,
3^
TO di
Ao^.7ra,de9.
^o^TOdsg^^ aotoodood
n.
.t#.
v.
rf.
off]
327
sJii^tzSrto&SB
s^aojw
d^adrortocS.
03
L-n-3oa)
ofos
.^aijj
rt,
_i>D,
cia,
oo,
ofo
aottadood
^odi
SooeS
328
;&&>
lei
oo
359.
?to-
a-n-oal
).^- v-ool
atfo
ero.
o, a. v. d. ner]
abJ^tsMcbn
329
II
*od>5*)l
jj^o
caotf>5>rt
crfcQsi
o3o$
sso^
ad
(JJ
cd^tssrfjcj^do
^ci
^od^ft.
^
*"^>
dofc^.^^ s&ate&d
^d^^ iojo
20^4
ttori
e^dje)^s39^do.
arf.
Cx
^3o
sia
English Translation.
Peerless
soma-juice
oblations,
Is
his
power
peerless
is
his
wisdom
may
become equal to
to your augment your vast strength and your manly
__
a
43
him by
<*>
ti
who
vigour-
present
330
TO o&ttqra
strife
^2*8 &s
93^.
C3)t3e
OUrt
93
fzra.
y
^7^^
sioo.
[
rfjs.
o* a. no.
t-o-oa.)/
( 339,
rfiQ.
^-0-00^
>
^>ow;ciOorf
ac>d^
3S^,,
TJ
*5
sgpsircfjari.
rfrfosSs
*$ja.
^orfo
,
dcto^s
srod
ftd
o.
e. v. d.
oer.
331
afoi^ctiriobm
eSt)Si>rre)
203dooe>
5$D,sdorr3
II
33dF03G
^^00 I^30
^0557)83^8
&
II
Oc3
srfo^s^o
s*5)
^ddPS(^5Jft
ifoart^
:
eru
1
^^
ssra
o3osr
rtosos
oSo^es^si
^sdoa^o
4sri^
359.
332
^0&3p$3Surffair3
e$
["
rf^o. O.
S9.
DO.
stands
sfa&efc
Translafcionx
English
b
is
to be given to us-
*>aeo
^I3?io*dorf
0.
e. V.
rf.
Dtf.
333
abrtjC&tfobs'd
A0;foctt6otf
II
fcsJ
^
^o^ocjoorf
oSw!S,tf,weS
s>
o
e*)
^020
ed^wdS.
233
dorrs
359.
(vo.
*a. n-eyn)
rfjs.
^oeoodood Sg^a^srad
ew
^^cdo.
tf^jd^
?ifdo^
<a&
(339.
33^5
Sc)^?
OoeoodOod a^cJtSes.
wdo^cS.
djaeW
atfde.
qrasfoort
aod
Se)5i
b
^^do^d^fe^^^d X^^
e^b
oiado djaiSTOrt^zS.
w. to
334
TOoiifiQ^a^SoST)
rfoo
o.
e*.
no. to. wv
rtoe
II
II
OO
II
^OES,
^50
rfsl
agp 53^*2.
S3),OT3
HI
OO
ii
3o3"i>8
o. e. v. si
iaJs tfog
0.
eftr&aS&ftFe
335
s&r^t&rfoloSQ
woia
wefooo
s&^qrartrig
sJrfr^s
s&esffcj
dfljaebio^cOi*
English Translation*
Indra precipitated
all
erurfdrio
daio
qSd^es
i^^
zp^iS
^
wdirf
was within
(?e05*)
336
[
siio. n.
no.
?to.
a?Jo
>
"0
^o^.
^orfo
&>0&)Oo $orf&
*)
^ja^jdg
**EoodOo<J>
&obn
Oc^c3|,^
2ta
(&
c3w<|2L
'
rfja.
Sc^&j^ciaoci
^otoodood
2?^
CT
e)
si-3-aa.o)
v. 3. rw. ]
337
sin.
s-v-ter)
rto&>33Bdl
II
11
II
44
oo
-aO
iiouirfoocS
59%^
III
II
II
rfsio
338
'
^cxk$pi*jiSoe>
SQ^ocdo
$m o^o3^i
oo*r
a fct&oe
dcftoJd $!
sfco. o.
no.
-its.
?i,d|
aae&oo
^wft^^t^w^^a^dnjjj
*jsj4
a eft 35963*
cfJodft ^0Ss
4-3.^.4
9.
&^c
octos*
80
zjraiiaccSiod
rtosSe
t-n-JO
SKFSJ.
q^Sos
eESjdt
'a
we
dgjjrt^o
fc3c3eJ5$3e>fe3P
i^Ojrt^jJo.
"-^
'A.
sjras
jrfjs^
35980
rti)
I
^jagO^i^cSja
-uO
t?
erf
1
(rfoS^'J
d^ _ awc^>
el
-rfiai^
9e)crdcid
English Translation.
Bestow upon us, Indra, increasing reputation (bestow upon us) great
cherish
augmenting and foe-subduing strength protect us by making us rich
and confer upon us wealth with excellent progeny and food.
the wise
;
a.
?.
v-
si.
ner.
rft
S&rt
dotwdoocS BjLiJ.n^cS
^
n*s^ TO 3^0359
o.
sift,
93
&
-ado
(ro.
^jj.
j-v-
cSs^cSicSoocJ
346
;^c&$ep^fcw
['sbo.-rve,
no,
esri
k
arodcJ aidcfe
80
Sort
ri'ddcbwrt
acroft.
.
fc
djs^ce^didg
^&>fi
60
rt
sood^dood
3jddedDS3>rt
fcs^a^d ^Sorf*
55^
rfsl^sir
^oso
rfe^aod
djsz^iSs
(aa^.
t-n-w) ^oeoodOod
deed
rfjs.
rf.5^
wod6
ert
e.
o*
tf.
v. d. or. ]
341
fti^tcMotara
es.
w. t-v)
o
v
II
II
^o^
rts
e5oAds
or, 30!!
rfrtr
es
ft
II
Q!
342
tSg^
9^
dOrfJS
s.
sdaJj^5
o. a. no,
od,o
&.
e$
oS
l->rforfrt8
II
a
sbfeste^
&rfstoo9?CT,a$9?de
cxfo&y^
3-4L-OO
We).
<sj2^^a^o3as
3^^jTO^a* odiss
a.
"
3o3^^^
^^
3?Jo2laj)
$0
Cpa
d 9$ 8
^O
c-30
asa.
v.
si.
OF.]
343
abi^cctoobn
sJo?Ws
,.
English Translation.
The power
of
sharpness,
those
and
men (who
earth
could
not equal
^0^550
5^03^
344
n. a. no.
ja
nag
8.
db^eS o4>ocS
erodo
sie^.
acto
^do) ariddSdosrari
e^ odd 539 A
jro.Jto.
o^
add
o-v-rj) ioewdood
I^
n. -a, vi
rf.
ne.
345.
a&i^fdjtaiow
<a
O-JQ)
;!o&Jtiaoc$
ort
esw*
a^^odo.
e^
ff
^^
L-3-ovv)
<o>do5S3r(
taodd
So,
SL-.S.W)
^o^
*ag)S>c^d^
'q^^d^
U'rt
.346
Kao&raspasEjrtbim
[<&o.
n. e. no.
333?3$
53-5^355,
i!
i!
cJdQ|<s <ia?s
<
II
wsorrfs
esDF^e
^rf&f
d^fisitf
wa.
M-3-ooF-%
903
ofod^t*
aw,
^i|J.
4^ost-o
^-
159.
4-o-oD
i
ston*
':
sitov
It
-<sm^mroapFe
oSooq^s
I
-aS^ic
t^ea*
cdoo^
I
$$
4 o 90^ end
^r*
^a
a. o*
v, ;!
oe]
347
&i^eGS40&
English Translation.
faculties as the
prowess.
el
with his
his
348
no.
eto&d
i (TO.
M-3.OOF-3)
alicxto
^^ '?J
zS.
63rrf
at
'
(sss.
?Jja.
v-o-oss)
eorfotS.
s^^dc.
web
3.49.
Scares
ID
rt*d$od*
K-S).
-to.
,fc.-9-v?
wpcrart
A a*
.
st
II
If
350
[too.
it
^o
<sod,
steSFigo
&>gs
5$
ess
OOT?
ec&ratfi
$J3w?e
il
^oiSje
eaqtosil
s$e&$
'
II
80
?i
so^cdar
i
-tt
rfoaS'
<
80 ad&arc
o. e. no.
n>rt'
An. MM.
RIG-VEDA
by
Asthana Mahavidwan
M- P.
VENKATE RAQ,
Jitfftor,
Piinted at
Sri
Ckamundeswari Electric
CLOCK TOWEB SQUARE,
MYSOEE.
1950
Press,
|_yu6Ctsfiect oy trie
l[iis
q)ri
gracious permission of
JfTtgkaess
Jagacfiamarajenara
1|
ipaaigar
Ipakaaitr,
sore.
>
Translate!
''
?* 85*5)
<fe
Editor
H- P.
oJ^ * art,
si,
2.
3-
4.
5.
w^tfaara^
Ujll
eo^il
fcll
^g
II
t^H
*>eli
H.
N-
So^si^
ta^fto doro&/&eo8o^do x
a.
9.
^e
^11 |;6
il
M-
II
8. sSotf^dKSOK'SJ^DO^,
G-ovt- Orientnl
M,
A., B- T.
rf
J^zjisfc
rfooriwd
(oo aiD^rt^)
w-wo ^^rt^o
Suo^^^cdo
.(e;j
rf^ocSerfT&s ^crfo
?)Jo%r(^0cxJ5j3
abrtdd
>
V-Oi.).
sser-to
?S
(afc.
(ato.
rio.
rfo.
o-ko-)
o-tn-ot)
so^ectfo
(so,
;
nw-v-v)
srfood^rf
rtwd
e94rfooso.o3osii
cis?^
tfC7.C
3825*. Jb.
fta<5*>s*d,
^11
26-6-50
Translator
&
Editor
2
7
riai
30
32
45
aod eq5F>ssdg
999.
51
91
106
108
111
118
124
136
147
148
15g
161
168
169
173
'
^0
190
197
^3020 k.tOfo.
202
212
230
232
247
257
264
265
287
299
odood
^s^odo
'
^t^^d
322
8SI5.
04-?
.
s^
372
392
393
401
411
412
413
439
443
455
461
462
463
478
479
497
501
522
aawrf
525
a.
531
532
539
540
542
547
550
555
557
560
563
569
582
585
586
588
588
589
593
598
606
603
605
606
622
626
639
642
644
645
648
35.
649
651
65?
658
T.
662
no.
665
DO.
667
.**,
568
669
671
671
672
674
675
677
678
679
679
680
681
682
682
,
ats,
683
684
685
685
686
686
537
on.
688
689
8"
692
93
&s^
694
695
696
698
'
699
700
701
704
fo^rt*
ofcsfc
705
706
707
><&>
e.
so
SD.
A3
23
SO
Ip.
33.
o.
rfjci.
II
3bj$5&aB3rfa$3tfalo3o$ tfS&S
[I
$p ri
OJOO
PtfO^
eo3oo
53^0
^-03*
1
s*
II
sfco.
o, a, M,
4.,
v, t,
.s,
o. a. ev ;to.
no
tf,
a!. Assort
(
s?-02s)
^^i
^^^,
ero
^^^^dg
sss^oSio
53e)o
rf
e^fzSedaratfsrarf
s8?*fl (ej.
r
o
II
e^qr^cxSo
rfrir
II
o,
_ o^oo
II
ssssdr^o
ra,rraq!o
o, 4, K, i, r,
t^aj^e
J, y, t, w,
oo.
lion
eodoo
co
^oosdos^s ^^os
i
>gs|
J3$rfo
'
waio^
M oil
e. o. a. v.-cj. o.
11
6-0-30
c3c
533)0
o3o3^d?^
<S)
^99d3^ o^sS^s
arf
aoJoo
fao^rf
$o
qS^o
English 'Translation.
Aswinsj enoouragers of
pared for
sacrificer
you;
it is
sacrifice, this
of yesterday's expressing
drink
is
to
pre*
the
[rfoo.
asio&rttfo
a. r.
II
rf
si^rts?
tbv*
a.
o-ner)
riwofl
wo
e5.eS
acSDorf
eru
w-orf8
3^
>oci>
(237).
eoorfi
(He).
rf
add
0.
*&
$ti"* 8C5 ^s
^rf^i
tJ
13-
orirf
(337).
f 35c>.
13
rt
?oja.
-13 rt
fl
L-v-nvv
;*lra.
eodo^*
e?jae^
L-^-OV^S)
>
so
-/
8)
>odo do
(359.
\
rtis.
L-O-OOSL)/
^o^
eno
wfiei.
ri^cs.
^-
rfja.
(33*3.
cxJi 03*3
n ^daS^o-
esrftija
a ??^ ^08?
5
^sSr^a^cdo^orfft
( rioqftf
.
gj
s^
rf PC) 5}
(35).
^rfj?)^.
AdJdQS^Q^F
(239.
rfj^.
O-V-2.0
^020
^o
(Be),
jsjjs.
eodo
ria*
^o^dood
si^qraafo^rt
otxs)
L-v-n^o)
^odo
zfft
ero
[dao. o.
o
II
<3?
rtrarfO
srfrf
j>s>jJ?
II
53^)0
ST30
HI
Vl&S,
J^cJO
'
fo
11
II
030
8^533^0
II
5330
sioo^o
rf
s^o^o
n. e. v.
o.
si.
?&25e2J*Je>
*30rt)
5>riirt
j^jgS
w^o
?JirfC9FOorf
crfJsrt
^5^8?
e^^.rf^
OTrf
^^oS
rts?
cdsio
erfd
English Translation.
Come
hither,
three-fold pole.
li
OTJ-
$$$ a^o&rttfo
sieo
II
f^*
'
o3jgskriF
TOp&caqw^jrffcw
[stoo.
o. e.
rfo 5}
(afc
3rsk*fo|rfiW)
taorfo
OJ-AV)
533
^d
wqSo^
a^OTS
5Jo os>
aocfo
.odo^
'jr^-^ro.-
^d^dwdtSjTOrt^fi.
(ro.
^.
^o&acm-^og^drtc
i-j-or^-n) .^odd
?to.
^^^
aoijQ^^^^^d^rfO
J^wor^d
azS
(c^.
?ija.
'I-j-rinr)
zfad
v,
n]
99*1
todof,
od ^ddja tildoa
cs>c)d*
icwi
^&rf^0
wd^^j^.
t^oc^rtoj,.
*
^
^^
as3r
fl
e'qi
fl
'wej I_d^j
o
II
sd^o
ta^JjS-s
d^e
cras^otfo
1,0*
^<&i$ifjfo!^8o33
sbo. o. a. F.
o>
waS.rtri^o
crfotx$rfjt>ci5i
English Translation.
gsrl
6^53-5
wSJ.rt
6J
today
ru a. v. sL.o]
11
itoi^tcWotaro
WOCJS.
eruds^ri.ds
ag..
rfja.
(33c).
o-3-v)
,
Sbs*"
wrf Oorf
(09.
toorf
TOd.roaJitfd
sSdrfSrf 8
*^
ej
C*)
S3^ri
-ft
TO
a &
Jffl
^Jd.
^J3. o-o-aft
(s^).
V
V
.-&,.
erv
<aorf6
acJ.rf.cJ
"""^
Z)
2f) 3
92^3^ OJ00537)0
4^^^?
i
'
c8e
alb OT
s&o/ft. a.
53^10
Sjasrf oiSfc'l
ass-
fe-^-rt
'
^jaed*s
5$
*)-S
^esS^e
o3^s
taoto^ttd^d?-] ^^t^rfs
S'
<xJo
rjgp
rfoea.fco
e^^
^e| w^^efitrfirt*?
^^o
tjg
^rfortjae^cs
fcoftd
English Translation,
Omniscient Aswins, sitting on the thrice heaped kusa grass? sprinkle the
(soma) juice; the bright K&awas having extracted the
soma
iv w.
sixft
era
*.
fit.
rt,
step aod&
:.
:
.
'.
1i
-^ji^tifem
fccS'
o,
Omniscient.
a^fcdon'ri;
ito.-.
t^v-iuv\
sitSa>r{rf<i
e*)V
olr>s;^0(pJ& fo^.
riji
&.-si-r&.)
/
^^rfrfS
oo
09.
eru.
slracj
T^J_J>
53^^59
rf
^s ero^ ddrfrt^o
siddOrf
<v<
14
<aosrf6
80^8
arigafo,
(TO.
sfco/n. a.
rfjs.
i,-v-n)
-5(359.
rfja.
SL-O-S.)
<aoci>
"
35
55
^-
o-3-oo)
<a
ero
sxb
ar
-8-s*
(TO.
(ira.
sto. ey-s-
s^trsd
g
"do*
-w^rtaras
(ass.
v. si n]
15
-to^tc{^cbw
&,
III
I
easss
a*
S3^^o
odoo^Jo
*>o
erasF
I
esS^o
BtogSS!?
^ojjs
II
55
33e
<s<
^JD^O
HI
3dddJ5>ado
sJ^ti^o
359.
I
i%o
&,-o-r^-L
v-oat-I
oioosio
1
tn
*
criots
if
j^ofeffiribm
rfoo.
i% #.
rf
j
English Translation.
If
alia
rt^o ^&.
soma
azJeai aajcxtortsto
8(wri5{ja.
Kanwa
protect
juice.
II
^?o)^*,t5jfe,
esrf
Ood
^*
(SB,
us
-e. v.
rf.
3.
17
aki^cciriobffa
&Q a^^rfdj^
Aoj^rfficrfoja
*
sdddSdorf
<KS.CJS?>
^eci^Sdojs
^
esortOTrfoi.
esrt^f,,
rfad
^od^
feas*
ai^oOSo
ii^jjg
to
So
-oi.oeo3cto
obzS?
>orfo
II
as
6^
eScS^
ero^
&.
a^
sdo
<sss
II
era^
II
It
18
mab&qns^ribm
&Q8f?
d^e
dqSdO
si?jsD
_ tfcSri^
sfco.
ex a.
23^,^
qJS^o
dqSrfg
English Translation.
^rf
93 ti
^odjS)
Qe>&ci;>
WA
O.
V-
rf.
J.
19
9foCti;tio&o9d
aodo*"
si&rftrad
ao'w
^-a-
^rt;3o.
saddA^
o^
II
(35*3
rssi).
rfjs.
11
II
^>^r^^
I
20
[sko.
TO'okaqwj^rtSoara
efts
ii
I
gratia^
SJCTSS
s3<
o&s*
'
239
2.
II
-e.'r.
^8
e$
?&. vt.
<>.
'
^prfr^s
.
II
rt^o
mjQcft cJ^s
I
?Jo22Fc)d
rt^o
^c
English Translation-
close at
21
a, n. a. v.
sorio
9-v-ee;)
As*
0302^^1,0
oio^
e$rfd
^ts^
(35^. rtQ.w-o-i.fi.)
It
II
FO
2.
22
s&o. n. e, *.
6A335
35-so
^odo
*J
II
^otdoTd-l jtos^Se
N
ds.Ajo8
to
Graces
W&FS
e"i
n) 3-asfi,
eFJ
^o3os
rf^o^o
^dro
*
w^d-o
^o
I
ptoSs
II
^^sJoFawaS.jaajTO
^35n7)F
if
tfo^srecj
85o
es.rf
sens.
o.
v. si
e*
23
dcbedxtofen
js
oJd
p
ete.FcWci
English Translation.
v?
May
you to be present at
guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor of
he offering, sit down on the sacred grass.
our
rite
TOjft
g,o^Arf.
tforioflrttfo.
soodos
a^g
sJjsrf^-srf
'a^s^do
a^,?5c)rfori^
Ls
aj
eru.
too TO
^.
siO
rfoz^rf
24
ado
..
?foa,
(353.
i.-n-o)
rt
o-n-vj
o^o do
2>r?
^rfF^rfo^
?Jo2
ji
5!
^rfsJp
a!
ado
5to3f
tf
+4 ^dFcrarioTO <3ee3^?Sowo^
od?) ^s^ooo
wrfoorf
00
a^.rt
(259.
sjdcjfi
w*
rfjs.
(359
L-O-LO)
wdot..
**
TJ
iiodo
sioooeS
^
"
a^rf, a^owd
^^d
^scf.
jJddOdorort aii?l5i9FA
"
^o^
(en).
cdocQo3dd?5oisoF8
s^^^&a^S^w^
wrirfo
;to.
do eo&f,, wdo
todo^ aodo
(s^.
?3ja.
L-n-2-o)
^orrartrfo
o. e. v. si 3]
ectaroaLsrad
rid.
iL-3-oor)&
'
fcjd
II
er
II
<d
d^^
*
.11
505
35*3,
)&J
3-3.3^-03
^d
I
4^>
II
26
5k-
mobttqB338om
if
rt^o
0-
w^o.
^ wctocb.
worshipper.
250^30
d^rig)
*?io
^jajrfprosJTOjn agfl-
(are.
?to,
SL-O-OOS?)
?liaoioF?>orf
-^rf^ ?iQobrcioi.
wj^o
^i
to
the
o. '.. v. d. 3]
ea.
27
afci^tcWofeara
Corf essfaro;^,
wrfoO,(8uo&|)
.
3-3^
q^ort^rtra
oi3^0
e
Cp
IIOOII
'
ii
If
i
tf-fsra.ci3o
^s^^)
o3
II
00
&o5o5
isr
'
80
'
^o
&/d.^!3do
HI
$0
sdsdqSos
23
4
s
3s^.
o-st-ao
$dk
ft
co
rk
?>
TO
80
en)*5too^rt*oc5e)ja
English Translation.
With hymns and songs we invoke the wealthy Aswins to be present for
our protection- Have you not always drank the soma juice in the favouret
dwelling of the Kanwas ?
#ri a
^^
crfo
TOE?
''
8$ Atftf^v*
stood
$<*
eodo
(em,
aocfo
.-n-no)
359.
stoofi
).
Tto.
4irtd|)
oob
n-&-8io) '5
,
-e5
fc^*
rfds,
t^odja
rfja.
(35-5-
to
sfzd
^b^n
&.-V-LV)
*s*
o?a^, wrf
o3/a?rt
(I
no
II
"35?
xto.
30
jTOOike&tjrasS.j^kTO
[rfao.
n.
&
?".
tf.o.
ver.
swap
rfafi
asSd^owrfcJWoSoscJ
&.
*--
OTflSosji. oiorio
a3
a crack
o,
SL,
as
abAirttfi
^is^D
drtF
a,
to
v,
II
SA3
555*38
11
o, ^,
G, no.
M5
03,
a, r,
on, 04,
ov, 04
oil
e. o.
v.
..
rf.
su ]
31
gb^criripbro
o3
en)3$8
Si
.Wjj'
jj&&>38 I^D^S
crso&ra
-TO*
$-.09
cSea
II
cscjae Won
o8e
3-0-3-&.
^^2
ael
ad
&
English Translationbrilliant
Ushas, daughter of heaven, dawn upon us with riches
goddess dawn upon us with, abundant food bountiful goddess, dawn upon us
with wealth (of cattle)*
;
o, a.
-a'ajo&rt*
?toa3jaeFdo& &
s&aodf
en^J
I!
crai,
TS
esrfcb
fljrfioiw
wdorfoi
,
^d
dqSdg.
II
corf ^s
z5(5ss3rt
ero^s
(optional)
(daughter of
heaven)
25^
(?i.
etradd
Sort
3-0-3)
rfaS^rfdoioSi?
sfd^fo
J-oo
s3c>^F^
ofe.)
TOo&)^?Sa *bw
34
tl
ddd
sfco. n.
a.
liddgdorf o>drf
qre&art
rfjsacisrt
^5
rf^dd w^wo^rttfjj
irtdfl
ecto
^js.
?ijs>.
^a-ooa.)
aoeoadood
so^d
addddorf
(ero.
Ocd
'
II
II
n,
v. rf.
A.
35
sfc^drtofcara
03
I,
il
^^
HI
erus$jded5Jn
3^35^8
^,05020^53^^ enaaedodo
I
35c>.
gp
^.-st-osio
^
I
*3gSJog
^
rts^
o3
1
"
OTn
3^3
wrtorfoi)
/
rf^rfo^
Z>
gojaoaro 8
Q
trastfft
aA
tj)
.r^fl
-adsrf
English Translation.
erfd
of
me
all
wealth have
"KM*
aodd
edofo
33){07fo,
a jto
,&>&.
d^ wo^tS,
eoocfoSOocS rfjictoaiqj^aJj^i
ridrffl dissert
ae??F eod^^d.
ess^rf'i?'
gpdr^dOFS
R^
^23 rt^
dip
^9^0.
(sra.
jp^a.
(S9-
rfjei*
war
rfp.
i.-o-no3s)
a?3[JFrf
ddcSO
eswsd
38'
i^cdo^dood
izS.
tSsa*"
wofidL
**&*,&.
<taW5b^3efc
atfdrffi
rtit
dadoed
!.
pto.
tfrt
L-V-MO).'
.riO^^
(33^.
^B
Si-O-V)
B5^-
oioewsood
D* e. v.
rf.
39
$i]
rtsfotttft
aart
t$
oJo
t$?cra
'
t*
qSdod)
^^i^
fl
djss*
enas^
o
Hsrfo^
^d^e^cxJjj^
?t
TO. $-.0.00. as
eo*
,3*3.4
f
1
dtF t ,<i04i:
'
rfd
4-
aoD9f
^A
^^-
rfde ^
^li*
5<j
'
o^Ba
odAezb
aJ^
*/
'
3&
*JT
<***
Ji
885
,,
"**ti
**
c*
**^
"i*V
*rf*l
*' *
**
"""^
*>
* 9"* */
**%
itJ
T^eiSvisi
AA
ii ****
?
'CSr ^V
5
$<
d;i
r^^n^
l
25f
sfa
*,,
tj
u*
*rf *rf
40
English Translation.
peller of chariots
at her
fco-day,
(33^.
239.
--
e53rt sgprfFdaaiisgi
^docS.
srarto^zS.
cso*
wcfc.rf.OocJ
^arfd
en)rf
tsep^rf^
+e5
the
coming* as those
<o^ TO tics
pro-
who
o* #* v.
$*
41
ami?
-tp^a?d&aJ533riaGfci
d^Mrt
^sj
M)
wd^55crt
(sra.
&a. a^-v-oov)
ood
sodazS.
K)o2oodOod
a-a-noss)
"
wdo^sS. tfo
igOfo
toot5"5)rt
ojoa
do Maria
(35-3,
^J
(^357).
42
[sfoo,
o. a. F.
^j. VST
..
'(TO.
wriorfo-orf
dp
.
(TO.
wdozS.
TO
wdori
4-
dtrsd
I3r!
n-J-w)
-ft
rfcea*j
^dorf
#*
ri
SL
fl
aob
rfaacrart
e.-o.. e. v. si su
0305
3$
wsd
&&
^cs.g
II
^55-30
"
?5jsdcxJos
^KLS
^rfos
^*
11
*
I
o3o?
"
-9Q^&CcT90 aJj?^
43
-afcrtjtcW.-ob.w
as-su
^^^i
fe
c^W^O
o-ot5V
(cis^d
do
ed
&
f3e>Sto
S^
tS
55e>.
&.-<*-*
44
awfo#ifra$jtftawD
If
pS3S$F
[sto*.
a, r,
5&(qraOatocJ
3s Gfoirttf
English Translation.
Ushas,
at
men
fcbba
sivsd
fame.
(s^,
-a
^js,
LVV-
r-v-a.)
?ira^aod
e3o
ae^rrf^-rfja^ag.-..
^OOT*
,
L-O.
of
45
^znrteto
jJi
II
irf.
-v
II-
II
ss
o5ja535^sisj
sssrfo
N
SS
?iJSc5ati ero'aja?
sSs^s rfs^
oiias
^soSae
-s^s
n)s^
^oo^se
II
<aocb5ixi35?s
^ri&e rtSwBd'S^riF?^*).
<gaaldeTOaflP BO^*cisl
i
an. ^-o-v
.o
rf,W55o
rf v
r^s^Qo
11
II
jraoaaarjdtei<>*iQ0*>
Ag
**$
(X
tf.
rodsP
338^555^
W. k-O-Otk
ri
4ljqid &o
s^
English Translation,
Ushas, nourishing all comes daily like a boautiful young
versed in household duties she makes the pooplo old; at her
;
stir
claiasel
com ing
well
those
she wakes up
ei.-o.' e. v.
d.
47
abi^cWoioTO
SL]
ss^rfcxioo^o aa^sl^'s^o
sadrtift
rtoc&rt^d
j.
e
sdo&cxSw
^ ^io^
qra abaft
*a
^s^oj^ eod^^eS
orf
^ozoorfOorf rip
3SddSdo53^rt
Aa
ft)
dojs
ac)^a3^en^d
^.s*"
^0
eodo^zS.
(339.
^ja.
v-n-vw
rt.)
?f
d 0^533 rto^d
<a
d^sS ^
(EC),
v
O rfdd
.
ed3
sosoo^r^aoCQ^od ero^zjSFsS
fcri
48
ii,
trotftfrir.
qfcw
TO
(35>.
Jar
sko. ex $. r. to..
qraio.
eotf^^eS.
stvacJ
do<pc>a
(ro.
?Jjs>.
o-o-v^,)
rf
Sdrtrfcerrt^ worf3
i
OT
(3ra.?Jja.
^
V-CV-L)
en/3)
(SAX
crf^o
o-o-w)
(339.
*ia,
SL-O-SL)
es^,?*
todo^cS,
wdo^cS.
aSdddosi-
dopdas
79.0
&,osfo.
ai9e)drf
ao?rtocS3,
e.
-D.
3^*3.
&* v.
&
v]
art
aiddfi'tfed
o
IH
II
s^
sddracis
II
^r?8
*""
sjdo
i
'
I
.
rt205l
is
1
*"
Sis
mofrtt&ribn
50
era
forf^at
aicdori
le tfdtS?
& a? a 93^8
a^dsads
I
ero^a, ^Sdro
<
'
*"S3
^^^
08
oo^gssisdg^^ ssjo
od%-l
s
TO
^rf;*rs>,
^.5^ sb^oss^
^ot3e) o3jdota&
a
38)?
0*33,$
ld*e
)
55^
ew38ja5z5?rf3crfoi
35-3.
sio^o^pe
s5^)o7Ss
k-v-rr
s28?Hrf*
dio
aJ
II
(
I
ewdoJi^eiriO
addo
BSeJs^o^s
so)doril
English Translation.
fly at
your approach.
solicitors to their
bestower
of food,
donors; she
no longer
birds
51
'
n. e* v.
rf.
V.
afci^cdrfoio^
it
38^
sroo^s
#*d
1
pn )
erooBg
iow zps.sba^od
(aro.
?te.
o-^-v)
,
ado
wrt
erocraa^srarfo^cS.
>^tfz?aJo aort^
Lds
sgrto^o^JSod^^d
(^-3.
*Q.
t-8L-e;t.)
?Sja^aod
^o^odOod
$,
ti$
-c
8Q 3
^^
eod^^eS,
Wtide
od:)
rt^
er!
en) 23^
52
'TOobt&tpa^Tibn
sfoo. .o.
a. c.
(s502p>25> FL)
).
io*'+eM-9s r
^owg
?t,daod
z^tfj^ofo
oci
is*
^o&Qcsraa^OTdS,
OR'ssSFep's^tfOTriocJOorS
S^c^sps^e^
w^crs^OTrto^d.
(sn*
wrt
ftori-
siotf
eras)
,
'
es
(OT.
aoorf3
,~?
tit
wdos^do.
rv tf.
v.
d.
?.-.],-
orSfc
53
^^ttirtofem-
(-JTO.
en>iS$a5j3d
c).
rfj*,.
o-n-sHs.)-
e^
^
?3)
(ara.
dopS)
dja5J53e>rto<e3.
wctoS,
(333
(355.
(Sc).
ert 53is^5?si^^
^odo
^sroroo^
slE^^Drto^zS.
?JoWia
^oeo^do
oiofl
(I
&.
II
54
TreofcrasjreSjjjiSfcs^
&<>. n. w. F.
?J.o.
vv
stosdss
._,,_.
_^J
SOeJrSSSi
eOMO*
^
1
'
_,
J8030rjl
SO)^
I
,
S fc503o?3a>3ff
ill
enDsq-ss
<o3oo
11
gi^o
&
II
^o3o^^
_
5^"e)8
erusSocfof3's>$a
n)sSja?t3crfiobo
aJOT
^rf
ti
&
v.
55
drio8o
afort
v]
English Translation*
This auspicious Ushas has harnessed (her chariot) from afar, above the
rising of the sun ; and she goes gloriously towards men with a hundred
chariots,
'
eodarfsta
e^sfcososran.
rfja.
aL-n-o)
(33*3.
oiF^^ovaqSF^n
"
o^ejrto^cS.
tarfOorf
,
wrt
esri
ero
^^crforf.
wda^cS
58'
<D
a ^S5^He)rf^z35g
(sra.
rt^a.
rfc>o
n,
do ^+35?*+ a
^-
t3f5
iiej
II
ew^g
torfo
S3^3D6>5S8
11
Sjd8
I.
rfo^j3|i5
II
in
sra55^
ercs*
'
ftft^rs- AfljOirfe
atft.-e?-4L-vv
rd
&?SwrSeo3^" sS^o
iS^sSa-
'
rfojs^?
eroela^,
-tfrt
^s z3?S)oto
800^
English Translation.
All creation
the World
bows
to her
manifestation
58
TOofo&qra^tfbm
>s?esJ
fcsfo&rttfa
5555
atirf^.iwrf
Q
8oo..zS
5;
gi
[dao.
n. e,
59
o. 9.' v. si v. ]
sSwad wdo^
sSs
zS
.-
97**
^o<
(acra.
tftrecJ
vo.
tifi
^js*
9-3^0.
wdorS.
23^35^
?Sojide9
(m.
v
5&o. O. B. T.
sra.
ta.--fc.-s?-
(25-3
sSo
2prfo53i
es
1
I
do.er
rfddona^Sol
38,93
rfo^s
*o-*draJ
^^'sto^drarfrioa? 4bBado&oftc
en*
^^rfrarfoos^n^o
o.
v.
si.
v]
TO. a-si-or
aoae
giswS?
enj$$
^o
3)^0*8 (^05^) tfcbo^exA
sirfart
asntae
'^0^89
English Translation.
llshas? shine
;ifco&F5fc
^^
erorfc^o^oo
35,$F&dw;^z3'.ao.ej
zj.
(^
tf
store*
on-w)
62
rotidcwp^tihm
[s&o.
-eve.
r. -ato
Qstoofo
3s
<D
ss^dd
SJ-O-OF)/ a^drf adddOdorf
<v*
eroftSi
Wod3
rf^o^e
^odo
eodo^cS.
add
e, v.
rf.
63
abitti^obn
rtoe
sieo^rf
s3o?3
^020
.
'wrt
sia
o&s
*ru$s
d.
&55c>sS
55*3^.
D^-s
sf^^dea
^tr^rtrfo
a?!>8i,3So.
,
fl
II
llool
"
I
Hooll
585
<8or.-dsj.<i?^
eruelfc
focf>
<zi3
^
o33&g
?3e>
aw.
a;
o. e. v.
si.
v,.]
'
Si
giri:
sdsio
wassirf
$*$
English Translation.
fair UshaiS*
for bh,
life
of
tures) lies in
you
"bright
all
(crea-
come
bo
us
[I
of all creaitures of
etc*
life-
movements.
the llruverse
66
jwo&atpra3^j*J&a3ra
n.
a. .r. zto
risbrttfo
53 si
[stoo,
ddrfSd^rf
^$53c>
sSirad.
eood3
I3)c5z3
bjrt
S^^F^
wrt
200^6 erl
55
oow>rfo
33^
o,
es-.
v. ^. 9.
67.
a&^eritfafaaa.
sra,
worifi .wsi.fc
'
aocrarto?Ld.
An. ej-n-ao
bed
^e^^S.
tfG&cJOc-ci 09 fl
aO
fa
cxi^
^020
^a
sJsarfoS.
D^arfo'^odo
.5^
^^rt
^zsa,
fe,
tv-noj)
S)^
wdorf
el^e^^^jS^^diAtfdrijId
b-.a'oeo
iiGttodOocS
i^^
")f\
?5z5ei
^otJJ^sJg
d^
^020
fea*
TraoJoaqi^ri&osa
[oioo.
n. a.
esrt
riowarf^
enjv3dcJji53)d
o^^rf
riocs
essa^iStirt^ w-orfi
80
^So
no
II
II
I
I
80
'
rfo-s
oSos
sai
&d&3e
'
-"*
-i
.--
sd
''
'
:
:
rfc$0>g
OQ
II
GO
'
II
'
'
'
'
'
'
'
I
"
o. 9. v.
si.
69
.]
80
353^0^0
5^0
9-33
TO.
o-v
359.
eroajg
rfo.
09 d-
eS^g
eio^sJirocS
SJOT
oi>&
23^.
wsisJ
s^o
oiotrf
'
dsta
ofog
otorf
70
English Translation.
quality which exists among
(Sacrifice) the pious, who offering
men and
besfc
ri^ad^rf
rfw
rfjtt
ood ^gen)3!jo5^s
toao
(
eaS
rftss
qro^dtorffl
(TO.
m. to
dtxt
o.
e*.
v.
rf.
as.
71
s5oriyedjJoZo
TOSS ^
(en>)
Era.
*ia.
art
*,83 r ri,^oc
SM/
5
O
^orartrfo
&>od3
yqJ^o^p*'
^odo
dJS^^cJrto^cS,
^^FOe^^^rfoo ^dor
dfi
u
5^.
rfj. -n-
72
sqSjO^
TO 0&
rfaS
95333^*1
So
33
^O
s^^s3c)d6
23,
a.odo
5&0, 0*
&><>&<$
793
).
sio,
n-v-wn)/
esfe*
ft{3[?FCj
'
rtp
e5rf#j
totod. lino
s?^
555*0.
od?i
II
aSdrSO'dos^riOoci
wdo^zS
j^cidoe'OdosS
^,
?5
^^ ^S^g
(33^.
^j
w^'sd^
e. o. a. v. 3.
CNJ
73-
3kr^<d'rio6os3
00
<>*4
o
I
HO.9II
00
II
as^rrfs^i STD^
ol
>
^S^SJB^
Oe^^ewrv*
o
#j^e^o
^^
tiJdrfw^ ^0
$03?
^SodRje^
o3o-af
rfsSr?
3
s
?Sa^ecdoro
II
eroajs
^ft
&Bsr
eras!*
10
iSjswB'-rttfwzSsrfSrttfsJjl
sitf
74
riao
raoiocQifrasSjjrifaSe)
n.
a, r,
OTWO
English Translation,
the
all
Gods
to
and horson.
ss^tso
5 539 a,
eqirdg
J--V-&2.)
rtra^aod
^eart
u^
wdo^fi.
^Jj^
7ad^
^^rf
(OT.^JS.
crf^
L-a-o^.0)
wdotS.
^^-aoa
L-
a. a. e. v.
si.
).?<^i.
75
.]
v-v-noo)
eodo^tS
Corf
tioo&
doSoo
i
i
I
w^^l
eroay8
76
[s&o. o. a. ?.
TOO&e&gras^rifcsra
^s
1
Cw
fcr
?J
cS^ds
Xs9sn)3J(SeJc3ea{o
m.
arc
rf^ab
English Translation.
May that Ushas whose bright and refreshing rays are visible
us
grant
agreeable and easily attainable riches that all may eiivy.
4-0
0-3-
o.
e*.
v.
rf.
ftdeai ftago&rttt 8
fl
77
aki^tdtfofcTO
rfSjs^s*
800^0^8
$53^8
tfe^ros
to
d^
the
855*
eyes,
&>oroo3jdo
auspicious,
ing &c.
(?i.
s5o
(desirable
by
all).
^ ^^^^
a^e^
j-^
^o
aJi&rttfo
ll
o.
dcQ^o
qfo
si^rfoo^o
^as^oS)
^020
sfo^tf-g
rfo,
00-OHO-&.)
refresh
78
sfco. o.
rtosS?
^rt eroftciw^o
oiow
wocS3'
d:.^g
.^,
a sJdti
wdorf
odo
aes*'
.rfjs.
.5385?
ert
eoododood
aow.fi
^-o-ss)
i-j-oo)
o.
v.
3.
rf.
si.
79
Kbz^cirioJosra
rf.o eod^^cS.
djs^^^rf
?5
a^S3e)
rta odw
^^
s>iitfe)drf
TO
sJdfl
cJ
e3rt
wdo.
SL-SL-W
OT.
eroii^rt
joJ
i-srf
^drfadi4 rfe>orf
rtdrf
rf^ri^oirf
'
iS,
ojos
15
5jddddo53c)rt
rf?3o2
*
'adorfdOorf
^
^brt,
"
odos 5
so^.ojjeio^??,
^ Z)
U
'
wrioaCwirtjCJ"""
2J
i3
wd^^cS,
rfort,
s*
s3oe6
80
rioo. n.
tfaaforotfft^tfSoss)
oo
30
e. e. &a.
W
llovl!
(1
8$ 8
afcodo&sjaa&o
rt^
W)s8^?i3erf3o5pt
-ecJl
sJoajoSos
@9jO
ftj
55!
G\.
\,
stoosrtwcs
0805 sSa
$>i>!*risro
oirarf
adi^rf dja
n.
<
v*
81
ab?ed?}c.b.
rf. a*
English Translation.
Adorable Ushas, ancient sages invoked- yon for protection and food;.
you Ushas who shine with pure light, accept our offerings and commend our
praises
o-v).
addoi
erid^ei qjc)^.
d^d^o^Si
11
ep^a.
(.
AQ.
^rf^j
^sraijJFcSg
L-VSO)
* p pr
82
*ko. o.
Treokeaqra^rifcw
tfwsd
'as^'riodood
Afc*"aoda
edtf
djaaJswrtazS.
ria&(>F?
erf
rbes
a|>
wdai^cS.
3oJ30^rf
trades
3o^<g^ jpe)^oo5^0
s^^oioF-
?io^TOd9rf5Ji.
Sjao
er\)TO.ddj58i
ajja+'*a8 -fiow
erfoioO
Ocai^a^d
odo'zS.
WTOd
ad
^020
(en),^,
v-o-vn, n
&SM&.)
wo)-^^
^c
o*
es.
v,
rf.
83
draads3e>rtoa!,z3.
80od3
e* rid
13 ^^^
^sifl
aB?s?cSo3o3^?
wrf
^eS.
S.
'
IIO^SII
a^o^^g
ero3Ss
^tred
eoorfo
84
TOttb&qft^^kn
racSo'sra
o3ai
wa^
tfg
o.
rfo-o.
e?.
o-3f
ds
I-,
Sjiasrtwnc6..rf)
|c
^d^
adg
sfo^dgrf
wansfcrttfcJj^
I"
.11
c5^d^_ ^
Si
jj*
1 ?JBF8
r
(o3v3elsT5S )
.4?wJ^oj.iSd
w^OTcirf^
F.*;ta.
e. o. e. v. si w.
85
s&^d^ofosc)
jfra
tree)
tig
adcfo
English Translation*
Usbas, since you have to-day set open the two gates
light,
bestow upon us
of
cattle
heaven with
and food-
esl
-s^'rfsJ^'Sj
riss^crfooqS (5,
a-on)
(5. a-o?")
tforfj.
(^. as-^n)
sl
aosooda.
cids
rtod^g
eastti
rffa-ofe a^dfiQ-sra*
-^^-ctfo-
eod^jS,
'
Js^ a-tfdea
eatJirf.
^d^cS.
a^esS^^^
ert
flotSi
Kfc-af-f-w-pftf
*ar
cto
^oadisrsrt
iSd-aa-darort-
atS-a'ito'OTirt
4^8
a^dc.
d^a^rlFri^ wodfl
86
rfoo.
'TftokeQep'a^jJJSoS'a
S.
a 53*
e$rt
s^
en)
satfdeasj^o&d
7^d.S?
o. a.
ri'
Q
?J
arfs
g^g
(3
wd^ftotfr
"
sis
^-
^ ^^^
fle?J*j
aSiwddjari
g)
erfd
eodo^d.
tfojx^de^ wdo^cS.
a{fc e zSe5S5i:aSja?8
Orti ^As
15
rw.sjja. J-JLSS')
'
v
(flood
eodo^sS.
^zS..
II
II
ft
zp^^o.
do pa a
O.
45.
V. 3. 35.
87
]
rto
cte
crso&ra
tic
rfc^
tiadya
II
sS^^jJ
1
I
a^s^ocrs
w
OL
ero^s
^o2o
rfo
II
fol
ci.
&s-as
^docs^f.io
*** tO
I
$$
^g^s
o3o^?3e)
tf
o&ra^-s
%^j
&.
o-v
^o ^oao^^
-frcr^ijfi
^-
do^oSo^e^
rfo
88
TOC&e&tpsjbw
5&o. n.
ccr
o-ao3j3
53S>^J45iS
a^^ZjS^rorf
-^oSidSiocS
tfja&rf
(rfo
I!
e*d
English Translation.
Adorable Usbasi
liberally;
asspoiafee us
rd
tSftracJ
'
"
a. "h. a. v.
rf.
"
89
ateitjtrirtoWQ
as]
riob*ofo
sra^attosjcto
'(ft.
^o. o-^
'-"^
fao*rfj2iS
JI
50^0*5)0^539^ .'.^
(So)
Od
2i,^^
oJ
v.
rfj^
12
90
TOpfcwqra^jJSfcw
A efl?i wd^^S.
..
&o. n. e. r.
rf^^^d ^7)d^
4on9^osAsfaf ?to^aori
t-^ doTOrbizS.'
wafooo qtodh
oaocJ
,.
<3sido
(m v
tp^ocdj^dorfood
..?to.
(3571,
AQ.
AQ^QO.CJ
^-V-SLSL)
Aft...
A^^
tf-j-
zodOo.
sdtfrfO
S^^09
zp?&s>(3At2<3
wdi^
3Xo&
Jg)'--
JS
ridrffldo-rf
L-V-JD) 3?$d
arf^.
'
(og,,.
??3js,
ey-j-on)
^^^od
d?red zodo^d.
^oeooa odoO
gsto
.
sio*
II
OL
sJl^rt
rf
a. o. e. v."rf.
i..
91
80
I
<$&
.-
edjo
^rtr
II
II
_v
TOB^S
1!
11
II
S.
rf
rtfo
rt^aSo
^jJft rfj^d^rf)
V*
Eaglish Translation.
,.
Ushas, come bys ausipiciojis ^w^ys w lreiB abo^^iltei bright region of the
firmament ; let the ruddy coloured cows bring you to the dwelling pf the offerer
of the
soma
juice-
K>OW
2o
wrl.,
^o^^^^^^^^rf
fays.
V
'
osn
ej
<*
^SP
3
r^p
94
n.
Ood
-'wdo'd
-ototsf
hi
'?Jji;
TO aL 539 rtof.fi
wdo^fi.
wrfd
eod'i<di.
wciaocrfo
S
iorfo
n-a,--sn-^)
as
II.
o. a. v.
*S.
2u
95
s&f^ccWobsnsr
&SOO d$0
'
it
I
c3
s^^o
dqSo
&$53o
o&o
erf
I
1
?3) 0^0
S3c>
j,),
zfosoo
rfoaSB^d
jJe>
es^s-s
es
eross
dob^s
rfg
||
35^
^e^s
aalaors
TioSJ^O
Srf
^c^a^d
wwrffijjrf^
^a
03^^
Qi
(&3o>i)53c>r,)
?S^8
do^dA
?).
OO-fll'l
19
sfco!
ti$ctoo&ft.|
*k Sari
ofco
d$o
aUl *^#8
ofcrasi
dqS^^^i^ig
BQ^ tfo**a^atot
rf^^^e^
iib^'^3^^oa"&rff wSo
ofcttrfji^jS^
come
rtei'
OO-SL)
*>o&3
as^si
beautiful and,^easy-moving
*'th^
(?).
English -Translation.,
chariot,
rii
'
o. e. v.
sS.
L.
97
^iriWotf>53
(acre.
L-3-onf)
oJoo
oo-a)
7tog,53t>5
13
3^25^539^
-98
Ocrf
^ja.
5&-o. o. w. r.
ie
wdr
o-ooas
'
ado
es^^
tf
rts^
en),
vr.
er-n-or)
?Jja.
ao^.
35-SS58
as-v-ovo
aSa^.l aw..fc-v-ofiid
359.
0-st-vo-l
tifea**'
5S1S>C33
sj^ol
e. o. e. v,
i ?*
rf.
*..'
tS^cJawiSetfs
99
afci^rfrioioBfc
abi^&acsgp
itow
rtosas
oa
tfmrts&s
O-^-e5
9KQ.
559.
si^
a^oSia
^3^^crsi%^
s^prfr^
3-st-es
^s
ewssjs
eroslo(z3(&oSo(
c^oi
'qrartrtVoci ($n)ni
rf^6r!odoja)
I-
,nJ8
English Translation.
o^cirt^
t^irtorf^.
100
foo.-
rao&t&'^rifioiw
v &
55)C3e)
rfja.
-ss-v-nvb)'
'ioio"
$tac3%
stja.
(jstt.
.
^j^
i,-v-osi6^
bft
sjJ^Jo^
ao'd;>
a, A. ^20
,
***
d" sddS&c'j
"
'
Bt>c^
'
'
.v
ds*
d^rfFcs*'
1
%>czood&od
siw
a.
ni.
9. v.
rf.
&..
risfcari^dsg
ssc^^dd
101
'ab^ed^o&w
wcSoS^jofa ag^ffag
ogprff^do
rifl.
(33*3.
bod,
ado
Oorf
.
S.
''fc?rt
$scicte -
fflfa
cJ
Sdcdo
(^,
'
og
(s.
ja.
rf d CS
fc.-3-o)
a. f.
[s&o v o.
102
rtoe
aSddjari$.
eocto^zS. ...rbcs^J
sSdsraft
tood^riood
rtawaort*
cvv-wv)
-18^
ert
S.
e5e)
xJ^s^^tf^'sci
t3{3
Slit
ea^ado
to do 3^5.
arf
(
ads
(ira
it
>odo
n?gprs
II
If
a. o.
S3.
ero*\o$e
^
-.
l
103
-aJort^cJajobs^
v* 'ri.'t/l
So
>^ o
eros^i.
d&s&g
-. &
o3
sS^OsO&sSs
I
.
warafc
_ r
ftes*
-I
tfrav
So
8? 35^
qliid
rf* 5
^3^3^0308
ft2?)F8
&<$
TOoSg
fces*
?5(|r
ab&rtA
3.
8o_5c0ode5s
^88^8
390
30
l.g&5^
II
II
104
sko. o.
.7roQ&&$ftribm
English Translation.
Usbas.j dispersing the darkness you illumine the whole universe with
Ushas, the sons of Kan was, desirous of wealth?
your bright rays; therefore,
praise you with their hymns.
fcsjo&rto
esr
II
.wsi?irtr.'.. qra
S.
ert
(SD.
rfja,
<^-n-<Lo)
en)
c^^ Si 4 si A
e.
?fli';
(359,
^js.
si-n-er)
rijai^fcod
rf^o
^oeo ^wosJci
.
o5o?e5
eiV o.
6. v.
'si.
105
V]
(sra
i
lodfc (TO.
\
V
S!JQ.
a-J9-O.o)
,.-'.',, J
en)
eorfo^zS.
*
.
^o
rioc
^ra
j^^c) qirs
(en),
rfjs.
o-ov^)
5^ 5$
si "iotoorio
qraafo.
sre.
rzra.
fe.-v.ji)
a^dra -wdod.
14
iiorffl
106
rfoo.
[
..&$
-(sfo.
o.
ea.
r. to.
rfo,
250
o
o
II
II
rfrtr
00.04
II
asol
^js^,
11
c;
II
o. a. v.
sj.
*..
eruao <9*l
al^o
as^crfol
107
aJi^tdJioBow
trd&sStdrio
jtoofaFo
II
>
zSerfoj
rfs^
I*
jtooforo
eruqt^ro. rfsSoa
I
?So5re
&.
ero
^a
35^rfsgp)d^8
erg^o
o-F
wjws
srodo
*aoiaS
t-v-oo
108
English Translation.
His horses
may
be seen by
all-
tfdofcorfch.
&
Bood
-.io
..
(?>.
foadto-d
cflood
.io.tifl
SjacrfoF5J
OJ-OM).
thafc
he
533
a car
79^^^
6^055*
ddddo53^rt
cii
(3TO.
Oorf
d^^o
tj
3^3.0
^ja.
ci<
suv-oo)
^oeoqSFdd
rf
^8
^ddi
sfz^rttfo
i aodo
$riF3?J?Sj9riwa&c&.
todo^cS.
e5od.fi
wrt
tfri
tfrford
eSjajflrf
^35**
efle_i>*rfrf^
^odi
.s^cxto.f.
-35*
110
37>QSo;3
CdOZ
II
>.
o.
as.
rfoo.
O&OS
rve.
3.
&
080 zs
oaai
is
o^ocs
?).
w.'
a-noas
4-30
sm
odooa
Ssiodft
do
o. e. v.
rf.
L.
(&}
111
sio^cdrio8o3
fcd trad
araodb4s>
ofoip
tf^doi
^s^
(tS?rff
rttf
English Translation.
At the approach of the Illuminating sun, the stars depart with the night
like thieves.
3>o3orf8 ^odfl
539
wrfodood -cJ^rttfrt
KiS'a?)
^s rfrfdo
^o?4?o84
0^(1^.99,^
>^
w
c^, o>^
^o. M-V-O-SL)
(A.,
V "O
"
od tS^rto^dorido.
W5j.8{'5Jrfort.
^CrfCi^>3Sb5Q
112
sWdo.
5foo.
'rfoFrfci
(X
eS.
s&ra&drfck
($
<
353C3
s>o^(rfa
99 io. gp^a.
esstooSjkc&sS
o^ aid^^ts^p* (ew
ewaSd
wdoc5;
539
.sJf^sfcf
d'
[09.
(359
*&.
i.-v- a
jn)
(359.
iotoidood aoSasPrt vti^ti^ti aJ^wsd^ wtfoi
d.
o. a. v.
si.
2.]
afl
a d^plrae
oJo
II
'
'
I
I
31
oJ
odor's
.wrt o3j&
JL
15
'
mafrtttHrthm
114
ast-o-osj
^3
&>o. n.
**.
I!
&33C3e>$F
ft
ds^ochs
oSo^rs
*e3\r>-
-...,
High
English Translation.
among men
like
blazing
.fires-
o- a.
<?.~si. 2.,
115
afor^cWoBows)
0023* tacfc^zS.
atprid^dasS
ws&rirfji
'
&orf
fctf
"-'
-
aoeoacto
(BIB.
*.-n-er)
wdaicS.
si.
6oocS
z3.
cl
116
li
'
efc
._
II
II
3-30
<st&
aSdojaar^eS sood?
r-es
rija
<ai
ggra
?Jv/S)03j?)FZ3^8
en)3B^
v.
rf.
&.
117
d&ittigo.Vs?
w. tub*.*.
j2>?s3d3>cJo
&>
ridro
^^d
^$53-3
aeaJgdlSei
^rts^^^c
I
<$&
^.
^?
A).
35-OS
(^^
OTd
^rtorfoi
'&
rf^357>rfJe)r<FrfO
118
English Translation,
nil
you are
the-
o. a.
*?.
sJ. i.
fitfriosisS^o
?3,^^cJjaiiaod
rf
rl^es
erwcrai ara^i'.tf.
W
,..>
^dds
ri
j5
wtfosS.
^otoocSo So23j3QtOT<i
a s3e)rf
^p
Q
Q TOrfosJ^JQ 8.
sit)
120
f[
*ko. n.
-8
.^id.
t-n-in)/
soorfd
('to.
ejcraacrijac&dood
^^
eodosS.
^^
swaS0
^)0i0^2^)0
I)
s
I
-.0^99
O.
53.
V.
5l
Sked*iobSc>
,..
121
English Translation,
You
opposite to
rise opposite to
all
Maruts
may
see-
^s^odort^o
ie^rttfrt
16
men and
122
R^odocaejra^rffaTO
rfoo* o.
e.
>/
J9-OV).
?iiaatoF5fc erodotofc
g
li
(?i.
arajTO
I
(g
ga^fo,
adrt*rl *^B
ep^a.
r
*o
t^rtogra
odd^v**
se
'iS.SoCxJo
'
otoa
8383^0
o*
ea.
v. si
tf.
123
aSddfldasrart
rts ^
1
0^0200^0
(
odoss^rf^sS
00
99^0.
rirtr
124
sfco.
jraabe&spasS^fcTO
em.
o
*
4-3S3.
^^j-8^^
^S
o-cst-a
o* e. F.
*$
rfdoso
English Translation-
With that
"look
upon
this
light with
world
full of
evil,
a. o.
es>,
v.
si.
125
-0]
dd*e
si flsps*'
sidoesslw^ 'eaafjoSs^
OT.
(3
N^J-^
X
a^
e$s|j$Q33dtf|
ss^d
?terf?Jo54z8ock
qrasS^tradcfc
sicb&dd
n-n-r-js)' StoiiA
-*^ W
Zo
roweno&Fsto ^
(i..
X W
afe-JKrt
il
(?i.
wdo^zS.
2J33
cx!c^
wdotS.
rfj^
Jdtf.
e.
126
s&o
[
o.
a. r. &a.
esrf
en).
Se^rf
aSdrfO
o,4.
->'>3
,
ert
o-osi-si)
1.1
-So
*5rfF8*
si?fcJbdio^8JOocS
wo
o.
S3,
v.
si
tf.
127
afo.i^?GJriofa
'
dxs>i8<$
<3SlS
II
/gj
dws
e3o^odja?*rf
oC>^
English Translation.
You
and
rt
tfsfcrra&s
the firmament,
measuring days
128
sfco.
o. a. F.
^.
&so.
tredd e^Fa'sJtieSrto
odos^ci
ai
^33^
(sra.
5330^
rfp.
gf^rt
COT
iijSk.033
%*F
f)
wdo^*
is
s.
Aid.
wdoi^zS.
.
Sc)a
fc.-ooe;F)
53371
8*35$^
.is,*"
ScJCdos'art
sffcrt
e. h. e. v, si
er.
129
II
sectors
!!
II
tf.K-
0)0
79
17
bo
s!
130
TOotoi53%?Jb
rfoo.
n.
English Translation.
Divine and light-spreading Surya, your seven horses (mares) bear you
bright-haired in yonr car-
Ses**
a {852,
is
jd(*3co&
(239.
aw
fctfrfeA^Jrig)
^js^^^o
Soi^
^orto -djaasJrorto
(SRD.
to. s..j.n)
S?8l
odd
.rfowo?}
a. o.
10.
v. si
131
er.
II
r
Z.
.T
'
S
II
357.
en).
araojosa
tpsa^o
II
o-3-oo
-s.
j'
|
TO.
4-30
S-J5V
I
en),
^-rt.
va
132
doo. o.
^c&tQtjras^SoSe)
rfew
ttodafirttf
riawofoBod
oSjsa
obfc itaSdcta
.ed.
ftd d*o.
ftd.
#>oak
English Translation.
safely
draw
his chaiot
tods
o3is
n(TO. *a.
and
n. a. v.
*J.
tf.
133
^^d3So8a3c>
>o&)
atcrfo^ eodod.
JTO.
adtjrfdorf
d^^astorf Oea*
oag tfowticJ ^ddO
rio
^e3r acb
*jaoadoo$ri6ocS
c)dado53c)r{
add
$$
ofooe
sddrfd^rf
13
Oorf
o) i^o^cJOorf
wrfeaaazSji
eodo^d.
iooqS^rfjtf*
^odo
ado^s^rt
VD^
jj^i
5}
$ TO 4
5Jrfg
S3e> ft
&
134
;tao. o.
.. F- &*. no
Ad
erts^l
no
II
oo
a, n.
ea.
v.
rf.
135
*bittrf#pb*?
tf
eta (3,9*
'
od* TtoJjgo
eros^o&o
SOT
pijaoSoro
OBI J)
ajrfwf&tcfc.sJo
eSeiaalois
qptoSjaes
TOisb^
as^.
^
I
II
j^CS^F
an. as-^ss^.
II
en>c5cBofc
136
mataeeqrea^'rtbn
dao
e. e.
&a*
aso
English Translation.
Beholding tie up-rising light aboTe the darkness, we approach the diviae
Sun among
5 1^
(w. t-nsi).
J>r\J3
tfa
afstort
rtqS
(A.,
rto.
w.^d ro^ecte^ro
35-n-cj-Ly
3^0
^d
*>o-odooKJ" 79-^'
o.
v.
137
ri.
33^
^020
todo^eS.
w.cbd.
09
i>oft>oci6
wba^fl.
.
srurfoo
38
tsdd
138
roo&roqro^rfhvd
MO.
sfco. o. e.;r...;to.
II
S&P&'
jtoo&F
.ateojjseeo
rajccto
il
oo
&ft(rtareogo&&s$Cci
rfooftg,fjoJjo
'-SQO
^^^drf^^oJoa^dj^^n^^^^oS^^
%)A
a^doJjtfe^^-c^watScds
add^e
siosii
t^^ao^?^
'SJSri
en),
e^?
v-o^ss
A 5.080?
II
'
o. a. v.
rf. cr.
139
-''atoi^dWoEoTO
30
II
ez
*rt
ero^
tforicfla&a!
en)
2030
sks&
English Translation.
Sun, rising to-day and mounting into the highest hec^ven you Jook
radiant with benevolent light; remove the sickness of my heart and the
my
yellowness (of
hody).
fcajoSorttfo
it
?oSo
escidoi
,
d?4 rfoo&^aJoo
c3e>85jacscijcsg)fi
73^o8j9?rtn^5Jj^
a 3$ si fJja,
O
(^.
tS.
a-ona)
140
0- w. r. rf&.
MO
e*zftojsjrtrijB
eroscrao JSrfo
(Leprosy)
aioaio^iSs*orfo
s^o
e?fotfjaoo
a??*
sieo^rf
D?dcfioocS
ert
.
&S-V-QO)
o. a. v.
141
rf.
edodood
foo>?$
too* wfozS.
eroadrfrtrrf
rtss^ftrtcs^
riesdO
5^85)art*rt
oo
3ddd)d;>53c!r1
wd^.^zS.
rfosia
^ow
aiz5j^?rto
eeSesi todo^cS.
35c).
en).
wodS
Siod
142
f[
3reofce9jraa^rt!o
SoO r sS&
A ss^aw
"
^>
^idori
aiioajd
"^2)
aortrf
sodo^cS.
""*
Mrt
63
# 0<b 33333 $
sSos
II
rt
s&o. o
so.
o.
e. F. &a. a
o. e. v,
si.
e;.
143
sbi^tdriobw
English Translation,
Lefc
lings or to the
Haridala
my
tree*
[I
&$t&
a^ofort^o
II
&
eo^^orf
.'.
..
v.
3c>DTO ^020
.aSosc)e)5So80
s
aS,
SO
TO A o.
^
eoaioig
d.rfd
^
;'"
^^5^n^|.
Starlings.
ri.^S?^^^^- ^^
aeSrtsto
aStfift?
?)
wcacj^-hdwfftodo.
EQ
Ci
aoto ^ju
aS?
rtOOTe)
wdrf.
SQO^J)^ <Dod3
144
Jpfc(&t9?prtbW
eocb'd
ttofttfteonfo
*fc>o,
*3orf8 sfcfcrt
as3^Js
II
.enjrJ'odao
en)
rfj335;?
55"^
dqjo
I!
o<st
II
-So
rwdeis
.a^aJi^-dw^oSjse- sSsSsafS^Fe
^sc
aro.
co-oas
II
o. e. v.
rf. er.
145
.acfoondorf
sdbao
^tfoio~(&fcerfdfejfcSdori)
tS.
si
es
.i
assart
(sfcio,,)
d^o
fcoSaJo^
310,
English Translation,
This Aditya has risen with all his might (glory) destroying
for I am unable to resist my emjmy*
my
adversar
aajoforttfo
j.th
5(5
d^Jo
l rfj5ci
5!
19
5^ ste^rterarf
rtsl?o3
146
to. a-v-tty
rtia^aod *e3rt e^s*
era*-
wdi^d.
*ja3ota
OB?
,3odi
ipaAsrartiifl.
Xcraadog
B8e*iS{tfo.
^25*
^^rrfO
63538
uto^d.
ara.
o-o-n)
a^^
s^e^
paia,
BJW eid^d.
eoaa.
w^^^^^do
o+aa
i>oato5rt
o. B.-V, si r.
(3B*s.
to,
147
SL-O-MK)
aSdritfcbssart
ooss?'
esea*'
d^o
^cS.
SqJsSa*
fc
sda^rttfo
"C
148
crio^es^
L-V).
(.?3.
^ ^00,50
no
n
II
II
o.
?ojs>^
dr<F
ess
f,
wr>
oo
II
no
II
orfg
rf^g
I
$>*<
n
||
o, 23- v.
149
si r. ]
o5>?a{o
&dtstao- aJaP
&>
riw 5^359
or-o
Stosso
DddoSl
1
eslr
p253
to
,,-
rn^C
89
s&o. o.
no.
**%<*
;5c
sftjsi
.
.5ias8ja'oac5irf
English Translation.
Animate with praises that ram '(Indra) who^is adored by inuny, who is
whose good deeds spread abroad
gratified by hymns and is an ocean of wealth
for the benefit of mankind; Worship the wise and
powerful [mini for the
;
enjoyment
of prosperity.
aoti8
^o
ijvc3o.l sS^^s
Btfcdooa
05,
^9^
abodnd
-e.
o. e. v.
rf.
r.
skjjjerirfofcara
151
d$risraa)ak;5ocS3
g
i
5>eorl
dQ o
8)3^0
,
79
<aO
C
I
5ir$
.
y-a-ow)
rttrad
152
[sfco.
3?afoc&tira3^4bS3
..
wqiw
*jrt*od
qss&art
3^00^0
B^
t^(
?Jja ''
L"
o. e. no. to.
"
Lt )
(339,
^.
a.
aL-v-
i.-3-naf)
wo
aoBdarort atfdeasracS
eodoeS.
Bsraa.
0. a. v.
s*.
story rf$ob
r]
eoodiJ
aesrg wodWo
eh^.^^ ^4
abrrfs
(vd. M-j-oor-3)
esc^rrf
>
rUriosS^atotf,
todo^zS.
e5d#
t-n-nfe-e;)
rirfooc^s
zJe^,
-iE^
^d ria^J^cAfHJ ^^0.
^otoorfOocJ
i^ijod?) wodoeo
?p^a.
'din(iJ todo-s^cS.
qfotS
adood
20
ag
154
Mio&ttv&i^Jtbm
MO
Bpri
3&$5at5&C&iX^O ^3Sj
lljsll
550
WSSLc^
->'
w?f^i
?fosW$)$|.0
ema3030
I.
dJO^iJS
55>0
'
J5S
'
3 5^555^0
'
'
o&CJS2i3d*3o
$3
S "^j^OO
3"3
risndosl
CtofloS*
II
^<joa^8o^
III
?Sso o
ee
.
233
wto,
Sl-30
^i^e
^S
s-r..a
..
155
0. v. sL e. ]
53?
,
S^ddoI
af,rfd
I
e**to$da
mft.
tif*
^o
35^ agpdele
ria's**
uti
siocfort^
wri
wd
D.
TOQ&wj&^rttow
156
n-
&
English Translation.
If
was
pervade* of heaven,.
was brave Im?ra that
<
tsdflg.
e5c^oocS3t" aod,*aiflodja
so.
35^*
(?.
a. n. e. v.
si.
abwWolow
r. ]
157
&Qtrf5toad 3,e3e?'
:
t#r8si35* Tto^aod
sfzj*
og^OTcSS rf^oSjas
soocjd
ezs^rtrfo
Oo.es
eodo^zS.
,(c),
^J3.
&$&>
i.-J-02.3)
^o^
?1^>OC3
d^iJOTrti^d.
tO^O^i^ioOiog
^c^P^
W^d
3d
ejip^afc-8
aft^
rfs
B3 i JS ? CTS
?JoSt>
080053^
^d^dJ^D
(23^.
^J3.
L-V-30)
aodo
wdocS.
riwsd
^r
eodo^
rf.
rift
(Be),
rfjs.
SL-V-^LO)
28^8
158
mttdCi^nsi^rtbn
i5tfrid^cJood
fs^rf Jf^oft
4w
[sfco.
qra&art
n. a, no.
&*
rtora
ctocSDotf...eowrioJosiOTn
iS-.
sbrfo
ta
el
stasi^oc!
a*
wcfc^fl,
(339.
to.'v-0-oM}
emd(!i
5,a(4
odi^
wdaid.
^sio^ctoio^^orift (TO.
3oj^
web
n.
v. a.
r]
jo
rU?Jo
159
abftjecWobBa
e$hotfss^8
rtoMracasJs I
e^gloses
1
II
od,--
833^053
rto
35-3-
essd
W0VWWfcWSpW*S$r
~"""'
***
1
0* O. 00#
JSUJ.
<**
I
daJds'
r.-o-aso
diWo$!rt
rrow* rts ^
!
wa^awtoaB&gvwstRotate
ero.
b-JL4
So sS5dofc4.-eotfodo*
Don)
I
stoba&zJ
ed
Si5i)t^o3o
dr
adsd^ow ^ikFrta
"
D
tfjscs
ena^rfo^
0.
*?.
V.
rf.
?.
161
8fci\jtWo!oW
English Translation.
to
You have opened the cloud for the Angirasas, you have shown the way
Atri who vexes his adversaries by a hundred devices
yon have granted
*
520-522
93,
0*3 aio&.ojw
alfcdsrad
3o^ drt
02. <Sf
e>,Qfo
s3j8sao
^ 95^5390^. as^
8i.^
21
162
LL
V-JF-V
SlO^ 50^5^5
rf^oss
(25^.
tSO
>d-odd
n^fl
(em.
?te,
X So 00-30-00;
ab&ofoa.
a*
s&o. D, e. no,
D. w.-v.
rf.
r.
163
totfrfrigJct
wdoid
c*)
v-v
aS.*.ocJo
-^ w
<s>oeoo^0oci
2(35^
sotfo^eS,
<|o
.arDo
i.
v-ll
164
TOo&esijreasjjrifas'a
rfio. o.
a. no.
sisixra
ossdo
^ss"s>
ss^w^Ss^cig
?Srfj9dooSod
Oc^cSgO ^539FO
rfqSo
-as^&is
35^55^8 s
5ecJ^rt*rt
e*3
]
I
irf9
ta^aorf
wtoo
I
dw
^oao8ja
tfftr
wtoritf
i3.
0.
e,
V.
5$.
F.
165
ofoi^dxio&QSc)
English Translation.
You have opened the receptacle of the waters you have detained in the
mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vritra, the
destroyer, you made the sun visible in the sky.
;
9 8,
dO&s 6530
iw
O rf
(3ic).
3^1* c
w
AA. L-o-rw>)
wdo^fi.
?-3^
qwtz&ft
tx^bf
tood
166
3gp;riF*te!caFat$F5$
tod^cl
0SO)
add
1
crags*
4^3990
wo.
n.
.'
&
v.
'
r.
sJjaoJjBgpg
esj l.rfj&o&arfg
ij*j;$5$08
oSoe
xj,9>zp$
ZJ035
167
Kb^etfjJo&s-s
-a
II
II
^jaa5^o5^s
a.
.&,-
oJote^o^s
j^o,)
^^^^Faor^cS^^s
23^
tfoar^rfip
^0200^2
8*09^4
^^a^sro^
cS^s>
999
I
'
asio
&?ab
w
**[>
0$;$^
I
909,
was
*j93
.
oiwseg
'-^v
wsiooo ^ozS^^3
a-o-v
^^^^o
TO. ^-^-3^
oto^dssJs
^a
wb
^dowg
539 W-
168
[&o. o.
/OTO&css&^aJ&w
&>orartgja,8e
edfS^
TO. a-a-co**
dasrf
English Translation.
Indra, by your devices you have humbled the deceivers who presented
oblations to their own months
propitious bo men, yon have destroyed tie;
cities of
"well
as^odorf^o
ii
-5i ;
8to^.lo..n-Mo-as.
L-JO-^
taow-ai^n^O
"U
Kb.
S.
.
.
DJO.
-Jio.
?to.
ej-^-j)
oo-nkr.ai
o-oon-o; ^-n
aJ^tf^rttfg
n-ooa-e;
contests...
o. e. v. si. ?.
169
abijcdriotro
rfzlcxbosS
"396
o)^rioo 5o&?l
eivdo
roJiooten^
esxbcJorfja
3e^
^o,
fl
>?rt
a55>
aio7E8iradc3orija
.-D-OOO-O; t-jo-^.
tf-vr-oo
?Jor1^r1s3e?)ja
f>o-T-oo;
^^^orio^g).
no-osia-si
&^
^020
aowo^cSj^
oo-er-on
^j^
22
jJafccforf?{o,
ab;
^lo.
i?-o4.-D8L
ss-^^-on
170
[
soo^
JdcJ)iOTrt
n. e. oo. to.
rfoo
todoi
dp
eodozS.
SrfTOFz3?af eoorfo
C).
rfjs.
t-v-en)
to. n-
ecudaf
e5p^?lcS
eodm
to.
O
sivacJ
eodzS.
worffl
?'
to. ey-v-
aodo
n. e. v,
rf.
no.
#>rt
,
171
afcitjtdrtofc*
sfocraarti atfdea
tpatfo
ak craft
wd^S.
ar
sft^rfo^dosS
ztodood
aJowo
(33*).
172
[dao.
sdctaxste
o.
no,
tin.
an.
II
stoio
fv
dc-
&>o?Jora<ja
ss^.
aras
a.-n-Lo
aosifc
ewardo
w ^5^3^
ft
do
co.
&
173
a&j^etfrtbm
'aorf^e, aks^cSow
o^tfji^
fsnaisJjD^Oi side!
od^d
^sra
&o?3riJe>&
English. Translation.
in defence of
Sushna
oppressors.
33ioSorteo
11
sxi^,
no-sij-M;
n-Jj9j
^ow
tfritffi
174
tfaa
174
?lo.
*fc
mo&ttf&fytbm
^-of-ej^g
$-
?8ja{ObcJo^tio"
Dda.
^^ss^nzS.
rfo.
cr-fe.tf.nfe.
^o tS?8
^dotsd
ato,
O-SJO-i.
J-OV-i
-,
O-W-9; 0-Mr-L
J-O^-fc-;
V-Jb-a
0-000-3;
^-ScO-OV
0-OOa,-<sr
5.-nT-C
(VOOJ-OV
L- -S5.-W
O-OHO-2.
L-SiO-^
L-StO-n
afo.
rfo.
O.MO-&
n-oao-i; j-or-i
Hillebrandt
FF
rfo.
3-O^-OO
;'
4.-VL-3;
sfcafc,
noa
e*.
v.
rf.
no]
175
sbi^td^oloSiD
&
<$*$&
SO
&.-0;
^Ip^-Se^aora ne-o;
(era
wS^S,
?Sorf^ii1rfo
<Dorf)
w&a^zS
wdo^dOod e^fe^-o^s^. ^
1
cJ^
6je>e^
4s 63
(sra,
rtja.
&.-J-M)
00 88^
l^eocto
Sl
"c3.
*
Wosafi^rt^ 200^8
p^ioail-OeJ.OittiB.t
-B
'
is3r
176
?3ja.
S&f
&.->v-
sfco.
o. a. no.
tin.
sddrfS
JwdA
ii
-SoeS
e.-n.
v.-& no.
].
177
^^trtfafen.
wtjtt
^
1
l^d
asijd
**
81*359
^j
a^
*aj^e
^5^^
ugsgp.
titiv
ajcJort^sJja.
*v
c)
rfrfo^
^^v*
8o
t^i^
o-a^Ss
rt
C4
55^
3d 2313^^55^0^ ^ ^S
fcoisd^rf^^rt wo^S
Jrfo^)
(erfoorf)
a 58
Sst
^5^0
English Translation.
Indra, all vigour is fully concentrated in you ; your will delight to
drink the soma juice it is known by us that the thunderbolt IB deposited in
j
your hands
cut
ofi all
atj5*,ofojD
tici^Dn
j
23
^? sow
djjrfrfob^
ri^odd^cb..
178
sko. o. e. no.
mofo&e^asJibvd
?tft
rioak,
toed-
.-fts^'d
aSj^Qfe
siddOdo^dOQrf
^&aa^o
^020
wd^aLS.
.
aoeoocSoori
^Sfzi
eoodS
^^
si^^rticS.
aoewdood
?fo
aid ci
dissert
e. o. a. v.
rf.
no]
wcto^fi.
a*
179
irfii^tsiiJoloSt)
wc&riQod zp^ioart
ri^c
-8-^
^33^.
TO dee
to
ri^af
oSfc
?Jjs>,
t-o-oi.)
tfj^
arfo
180
dao. n. e. no.
tf
II
.>
^sojjsr^
i
1
II
23-s|>$So
o3o?
el I'd
7^8
?rf
otou&sciJl
l
2J55^^
ssratfoJ
e5
^SL
II
a
do.qJoJj.l-
$* L-SIS
&OTOO 85^s
^8 o3^?s
ofoeara
do
w*
13-3
^i>.
no
:#. v.
no.
rf.
o3a<g)d
&-*t-ooo
are.
tsA
A rfo3og sil/
*"*i
are. fe-.o-i
g)
^^o'
93
S3*)^^
tfcS
w^Jcdo
ieoriftss *e6j^F5338
^^99^i1d^o
^oo^
^js? ss^
srs-frc
ri$s3j>EkaSc>
TO. 2.-o-"o
Sadro^F
II
ori\
rf^
stock.
185 aid
(5^5! rt)
182
^doesipTJS^^bw
[s&o.
English Translation*
Discriminate between the Aryas, and they
those
who perform no
religions rites?
who
compel them
of sacrifices;
of.
OOP
-J*
-^^
-*
z3?8f.rf
^oeo $e^)
^s'
<v
oJ^tg^
oiot3)
Tff>
o.
ea.
r.
*$.
oo]
183
sKb^ecS^oZo^
rU,
e^Frtih
.&
tp^s^orf ^sS^a-ati
5$
acra.
a^artffrt
,
wrt
^^4
des
5ln>do4rfDorf6e
35,^-
wd^^
<afi
wfeFS
e3?J
?5
a^
oeOorfDoC^
^^
atoc&533rt
o^53d->rfDci
23
^io
sffor?
L)
0:0^
308
j
3.
(sra.
^JS.
eodo^^.
^-o-2.a)
^'dodOod
^owodood
*L-(VO5F)/ <OoeOoSDorf
^df)Tj
83
'enj^s^tiociooci
&*&*
do sS 4 023
*3jO
rgjf
184
[
5fc-.;h.
;.
no. to.
(Be).
tg)
qrasfo.
catf
odo
ritfO
a. o. a, v.
&
no.
185
'
II
f
II
II
ZTS.O
qsiciS
II
II
K&ofcsaeffca^o
ii
sgpriro
riwss^s
Ii
^^noJo
aoo
<ag)d
24
no.
ototi
dMoi&cS
eji5J^a)55t>ft-
^d^rd
doqJ.odbr
%^
CXfitt
English Translation.
Indra abides, humbling the
negleoters of holy acts in favour of those
who turn away from his worship in
favour of those who are
present with feheir praise ; Vamra, while praising him
though old still growing, and spreading
through heaven, carried off the
who
accumulated (materials
of the
sacrifice).
si.
no.
187
rfs o.
o. e. no.
tp^a
%rfs
(359.
rfj3.
2.-ai.Mds)
eajp^Jid
'^d
addciQd^rf 90^5!
^^
worffl
acs^a
g\)*Jei*aSj'zpa&
^orfo
?^
^S
GO
o&s*
(en)
en^sra
II
sj^s-s
jg^g
o- B. v.
3- no. ]
189
s&rtjfcWohsg's
3m ddatcfco
woo
a
I
cdon
Sqra wrao^^sJj^Sd
ato\iS/a,?dfc*
ofcrijj
w^rtewo
3^0
rtJ
eroioj-c)
mo*^
sJd
rt
5i2?g
^cJAs
bdiici^ctodoJte5sc8ertTOo
-ssrs.
fc-v.e*
era.
tl
357).
^L-n-
i rij^arf^?(s5r1)
I
stow^jw
^gjd^j^
enqi^c
4jae$rii*j
ejJodoaSa^^zS
I
c^rfoess
ft^
^aorf
(ohw
ScSDrtosJ
&
ds
190
Kdgbeapdidjjrfbn
sfco. o.
no
a.
c!
English Translation.
Usanas should sharpen your -vigour by his own, then your might
would terrify by "its intensity both heaven and earth- Friend of man, let the
will-harnessed horses, with the velocity of the wind convey you, replete with
If
U
ab?
O-^O-OO;
O-CJa-^;
2!*
sio,
j?-o-9-n)
O-O^^-n^;
do. .S-W.tf.8i
V-OL-3;
L-JO-On
CT-J8L-O1;
o. a. v.
si.
no.
191
xfoj^tttoobva
'-rib
si;
Trades
en)TOdwodfl
ridcSdasrert
c
Cp
wdfi.'
zodozS,
on
&>doi,c5.
"~*
192
ofcs*
O&OSOO
53338
vasie
rtws
3&d
<aod8
ftffijggffdl
*ij.
era^fSe
o. e. no.
WJiJfcJS*'
M ftO
^03^ ^
II
tfzps
sorm
enjrt,
wa^a
dodo 3^1
qrasS*
g
^35*
^0
^0^3-3)03^0
S5-S,
^5 aw b:
??ooaai
rfo.
^-0-03^.
aJ.* cb swcJ-8
i
^)
-
(w'rt)
(a^rl^od
are,Vo- ro
5drt5iio3o8
o.
v. d. on.
1
ak'i^driobss
193,
asr^dsran
!
English Translation.
When
is
delighted
cities of Siishna-
o*abfl
25
wOS a^d
ftd^arttfsJ^
*Uj*flock
194
&od
mofcetgrds^b*?
dc>o.
o* e. no.
rfgf
etf&rijsrerbd
o^zS.
odoo
ddd
'estfrt
^jrfrdjarf
sood8
tori.
*ru
wcfa'cS.
dew,
dzs^^ro.
J^d^fJ
Si
^jsi^aod
dodo
^otoodood
^,
(m.
v
L-O-TO)/
idaf
&a
n, a, v. .d.
195
abi^tcSricfaTO
no]
die sls
0*
\f
2>
'^
*""
03
'
cxJoi|3e)
II
^o^s^jj^^oc^o
03
aratfcS*
esrf^sreso
I!
% do
353
&
d/3So?&$
35^3^?^
0^53
196
6^13
risSr?
8^>eso?5c
asA^etfo
e. n.
a. v. d. on. ]
197
s&r^cdsio&w
English Translation.
India, you mount your chariot willingly for the sake of drinking the
libations; at the sacrifice of Saryata such libations in which you delight have
'
been prepared
you are gratified by theefhisec? sonia
the sacrifices of others, so you obtain imperishable fame in heaven.
juices at
;
aajotorHto
arftfo
rf
?3{fl
wtJ^rfg
wrt
?Jo^07Jorf-rfrfirrt*od
a aw ri
add.
rio.
SL-O-. cJCod^
fm
so^Secrfo
*
ca
cs
ta^aS
\s
fei
v-
198
rtoss
jroofcestjraafyribara
&.
*fco. o.
w. no.
tf-v-no)
3^
aowiddad^' rU
roj
^ TO a3
ttfc^aw.
.^rfja^aTicrart,
rtadcio^ds(B^. ?S.
JL.-J-V?-)
/lart
(TO.
F5
A^o3
^Jodft
a*og?
<
wcra^dsj
*e (TO.
-ddd4B9rt
Md3!4Oa .
tis*
n. e. v.
rf.
=199
on.]
tteatortozS.
'
'
051
o^J^
sisd^aSc
I!
^ojon^aj^o
wortrows
CH
II
tsao
swsio
4a:
200
w3cAi69!jra7$^8o3
steo. o.
sfcsfc
oarage
iSesjjjVg.jOfco
^s|^
as^eS^s*
3<i
$&;?
safc
sbsb
worto&j&se
1
arsAso
a. no.
pSrfr^
4j8sn
oS. ^orf,
^i
sao
tf
g4r<n
dl^
^.tp:
^J5i <Krei
I
?Sa ^F!
iaai
II
9.
oiiaa
baa
201
(TO flak)
&.,&ac
i,ejSsrad
tfo
<V1
n ?^$o&& sJd^eScndigrtmnoS.
"0
%>
'
English Translation-
worships.
cvo-ot.
^ow^^octo ^aty^'&ftci
26
H)
8*
89
^*
*^TO
2^%
sta^m
*o
-oeenJs
202
**'
no
T5
Priori
tsod
ert
^)
*%
rf
&.
(ft.
V-JL-O
tf-F-OO
-j^.&sdOcrioja
dodo
afc.
F..V-y
sd^^^nrS.
^Jo.
t-oo)
00-3M.no
-srf^ rfosfrf
o-on^^do
O-OOL-^
00-fc.O-Ofc.
agsicJo
(*Js.
^caftrfa ^orfo
ab.
*o.
5:_
3^
tfflcrfdC^nsS sJi*.
dob TO, d
^AiLv^F^ddrt
n-wn-oa.)
^.
?Jo.
e, v- tl on. ]
203
ahrt^dsiobara
dot)
Weber
l
J3s.oi.-a doto
tfoQ^ritf
tr^dd
? (OT, ^a.
P
cy-^-03)
rfot3t>
^fi,
rfo^S
tsd
^^
di6 ^
^fsrac^
aowo$$to
204
.'
nb.
dwarf.
earl
~* z5.'
'.
,.
,
Q&jaag
Acdbs
:;
'
no.
205
''fe^So&grs'
$*-::.qjj^^
raSeoZ^
<S}S
'SO
rt^rrsr
I!
zfoocbrg
da3e ^5p?
g
oiio
tj
r
I
&^fc
I
J^OTB^S
ccxJooTO
fi
'
oixraaJa
artrf^e
rfoo^orj
$s3e
a^odftt*
206
TOO&C&^&^jritoira
[rfoo.
O. a. OO, to.
qijirttfo
English Translation.
Indra repairs to fche house of the pious even in poverty ; with the Pajras
the praise of Indra is firm as the doorpost. Desirous of (winning in battle)
horsey cows, chariots and riches for his worshippers, Indra the giver of riches
is
&
fc
rt^cS^
ad
|J85,
^owdo eondow
OT *9ftdrfs
rtc^A
o. e.
**? otoo
v.
on-
rf.
207
afoi^ez&jofem
SL-o-ey-3)
L-AO)
o&>?s*
o&>g3e>z3?#
todo^S.
rtocs.
s-j
$^
emzJ^rtr
(en).
Aid.
crfw
(rt) averts
.,20,8
frt^ca.
n. a, v.
no!j
<ri.
atoi^etirfo&w
So&SaratfS
II
I.
II
lt
ssdsaisis
gdtfe
nss M
II
sisSr8@Sewo5o
^odd(
.o3o
rfaJoo
*JS*
riot
rf^r* riMv^g'
uoo
^i^o i^^o
istor
>->
rio
II
^^
^.
^-v-^ej-^
<qd
^sS^do
C9
210
4
;s5s*
ttoa
S3^jrfjt)d:rfo3^rt0.
English Translation.
This adoration
Is
Indra,
may we
o.
e. v. si on]
13
odo?
(35^*
rfjs.
ej-3-ey)
^octo
508
^5
(TO.
to. 6-v-vey-si)
(aro.
to.
<y.v-s
212
ex
[sioo,
es-t.
<a<*
fl
n ieqycfc
II
II
OJ> 3 as.,
nv
a. n. e,
rf.
<v-
rx.
'213
a45jta^ob3a
11
sfctfodi
tf$o
^a^si^raJj^Do
^^C^ rt^ o$o I
si^o
II
wa. 6-0-SL&,
I
OTts^ite
qA^^o
itai^iBeid(4(*-
e^
Dl^o
S3*-
^ig^^ria
rf^
rti ^
egxa^
S^IKS
r^^
'I
rt
?S
^*3jfe9(J eqir^n^tfe
TO. o-rt-
^a
sttfe:
^ v
^,^e
sdd-o
214
TOOfoea^^ribw
*to, o. e.
no
a)
dA<gA Sail
q&
32
iiifc
^o^s
aod5J5Jo
sfocfcdrtd*
I
ttfittfe
5!
^^o
^o^ori^
2l^rt
deiran
eno
^sd'^e
8^0
tjtfaJ^^jSaSjae
I]
53^^10
English Translation.
Worship well that ram (Indra) who makes heaven known, whom a
hundred worshippers at once are praising.' I implore Tndra with many prayers
to ascend the car which hastens like a fleet horse to the Sacrifice for nay
protection*
a. n. a. v.
rf.
03*
215
gfcfrtcMobva
C
I
I
oar^do
ara
Aefoflrt^
aria
edo^si^d
$ra&.
Ls
aodo^d.
eAQ??c>d^,
oSo^^^e^
toorf^
dd
^ctO
tS zpaafo
dp
rtf
oirff
fi
33 o
3 ^s)fc<35fcJfa.
<il
**
waO
O.
^?*
00.
#3;*
<&&
S3t)?ss
a^to
^o^SsSri^
*L*8?i*3e*>.
ss^dra
its
t5.
n.
5.
V*
rf.
Sfcrk^cJaSe)
03]
217
ead
*s
II
arsaraoirasiQeasdo
jio?si * r
)
%*?
fo
fcrartsta*
eraser
cw.
|
ofco%
28
erow
TOoke946Qe>
218
sfoa.
e.
r>o.
ew^r
English Translation.
When
increased in vigour-
v. d.
r\v]
219
..j&.i^ttirio&i*?
rfoes>,
89^.
^docs
SJ^^D^^S.
rfa^aof
eoaSode^^didii.
erudrf^,
todocS.
'
Aid.
a^^oiocj
220
sfco.
TOQfc&q&^jg.rilon
o* a.
oiosso^ci
e^qisra
o,
qfTOrooarsfi?8J.
3^030j^
od
'
r0.cJJpin03Je)
co_
CpQj*33
_i
oSOOOQoSj
C"ft)v30
r>>
^o
j
no
caaSa.
e^?
'
I
enjs?i
^odew
jfostt^a&ra'i ^odjs
II
CO
o.
a, v.
ri.
o-s.
221
sooa
So
^d
II
^^o
cSj^
e
siss
*$&
*81qjcJo
r
I
ofazy^
eruaq{?8jaesji?6
ssS3
555^
I
ea^^^
222
o. &. no,
&>art*ori)
o3ja
c8ooti
English Translation,
He who
is
who
is
iab,
80
_-ad
erca 1
erus^s^o
him
mind
o* e. v.
&
as.
223
^J^fEWolbsra
os&is
wdaa^cS.
dl
tftoltw*
_ (m,
^-
j*-n&o)
224
d.
Sods
aj
aowadood
&> sre
sic! 8
$3
(sft.
s&dslds &dcocta>
Q
p
<iJ
Efoo. o. a.
art
(TO.
\
sSaa.
L-^-V^v zto^
w
3i.
.
93^
wt&^ro^srarto^cS.
no.
aidrfOdoswrt
<">.
;
* V,
rf.
0-9.
325
].
<sice3
cp
~"
I
el
'
'
odoo
'
aa
jo
Sd .?4o- v-fc-s-t
i^as^s
SJS
pJri^wferaSs
mtimt^^km
226
d>o. <x
wis
ok, wz3?i8
^gw
35^
^n^
II
erf
^o
art dido^rttfo
ofoo
-oiTOrf
II
?tog
jiort^i
'aori,^?}^
alsao*
^^d^?
-s^^rfos^d
4od$Frfg>
odots
r?
^025
-arf
rt
Soa^d^^dQ e
erf rfod^^rt^o
English Translation.
That Iudra
whom
unobstructed,
torfced
o.
*-
V. sl.oJ.
227
ag D<3oi>o&j3
8$
cSC
aicid
ai>2!o3oe
rfstaoca^odo
cirfos
sLz
aiowsdrf
rtwd.
wb?:
cxio
^otwdood
wcto.d.
228
rfjs.
eiro)
ado ^{O'dajicsooci
si-n-noar)
afc^a!
qraio.
doeS.
S.
Osd
5!
as
11
II
Z5>
^^
a, n, &. v.
si.'
oj.
229
s*rt
^cdog
o^ do 399
era,
&,-j-e7.oo
o-
Zj8ja&d38
rfo
ft
as
II
en)
aS89t8rf-~-(ara5b
i&k
23Q
s&o. n.
?WQ&e&tprfto0>
no,
English Translation.
His
wkhholder
allies,
11
ag^
asto&rto
Trita through
II
Wilson
The
texfc
has
only aSO^arf-
"
phrase
as
through
aB(^
3 '
triple
coverings
or
defences;
triqle
or
threefold;
making the
-custodies velufci
a. e. v* d. 03.
name but
porte le
nom
the scholiast
sfeory
1
may
it
M. Laogloia
be doubted
clarified
on the
more
he has authority
if
in
correct;,
*^
Soma-on
considering
for rendering
it
by
found in NlTlM-AHJABl,
n water by
is
is
wholly
of the
text,
qu 1
told by
libations
legenfc'
as well
different,.
The
as a proper
as
Agni
for the
may owe
its
does
a,a*
Praw water from a well, fell into it, and the Asuras heaped coverings over the mouth of it
out but he broke through them with ease. It is to this exploit that
Indra's breaking through the defences of the Asura Vala is compared. The story is someand *)*
what differently related in tbe NiTIMANJABl. Three brothers, it is said ****
to
thirst,
;
came
to a well
Mm
into the
by their-favour he made
his escape-
^9>
to
all
the
gods
text,
him
extricate
to
means
a.
and
circumference, a
a circular covering or
lid.
him
briefly,
but with
Ms
Zand form
Peridun,
Zeitschrift der
of
^and^^^j
is
he has given. It is said, that the slaves of Dirghatamas, when he was old and blind, became
insubordinate and attempted to destroy him, first by throwing him into the fire,, whence he
was saved by the As wins, then into water, whence he was extricated by the same divinities
the slaves wounded him on the head, breast, and arms, and fchen
upon which j^^? one
After these events, the sage recited
inflicted like injuries on himself of which he perished.
;
in praise of
in
dora
ofcd^ i,^&fee
'"
*>3$$^bo
crarf erud/se
eowadfo
rt
in
Let not the maternal waters swallow me, since the slaves assailed this decrepit old man
manner as the slave ,,5^ wounded his head, so has he struck it of himself and likewise
;
like
Ms breast and
shoulders"
If tbis interpretation
little
relation between
'
'
"'
'
'
338
'
'
-&0
JJ^SSS
es
t3tf<l
I
I
<S|3e
^rfs
W35
Sjv^
II
o^
__,
Blj, ir
M.
*g^'
cbrir
$L,aeo3j>
,o
^ssei
woo ^
^^,sSe
aiaa$33e
I
II
^^r*"
iA.aSc
rfd^
Aw 5i a?a?\
^w^cJda^
riots
ero.
^.^o
oiaabw*
359.
13
30^.
*J
MM,
v>'*^
ii>
<>
ex e;
v.
3. osu ]
335
English Translation.
Ixtdra,
fehe
wide-extended Vritra, who, having obstructed the waters* reposed in the region
the firmament, your fame spread afar* your prowess was renowned-
^otosrancbrf
TOfl&e9^^*8pjra
236.'
.[so,--o..
e. no,
qraAort
tj&jjjg
wocS
ti&o$
ac^
rto^srsrdodog iaa
dts^g
V. Si Oat]
237
-tt^tf**!**?
80
rf
&>
2,
3^
^s^^^
H a
ri.de
II
'
^^oroSog
238-
'''^<&&iepirtb
w. v-w
!-uFt<toi
a.
no
'
'
aforcrios
Soo. :n.'
qi
StoaJ^ofos
D^
*&
8c
^^'^^o
rtSts
tt$$jaftftgt&ae
11
^4
fH*fjjsJpe
aj>cSo
j3
-wrtdrf^
^{cJirfol
s^
5*5^5^
?3
&<>
ajo8
!
*jfttS
dWO
ritsodtoijtdsj
$t$
esog
3o0^s3)ri^rfoS
K
tSflriarf
Q otoftafri
Eaglist TransIafcioQ.
Itidra, the
you
as riynlets flow
eg
into
sharpened
e..f>.
e, v.
si.
<u.
039
...aft&e-ijrtolbi*
Sq^ft sj
is <^oeoociOod
wrt
^js>.
s^tftfw^d^ wu^oSio^^S.
fo
^ocSo
to
er-
(35"?.
rt^a
siw
od^o
(Qe>.
rf^a.
L-J-&SO)
^0 0)33533^ g
S^^doi^'S^
II
ej
I!
240
TO'oto$jS*Jbw
'
araa8Jj?
rfttjO
wototfo
wqredo&g
aa
^Q3oc3^e3F^
9^. a-3-Si.^
<sr>
gj^^o
ni
wrfo^cj
djatW^g'
tooiScxbd.
cd8$s
ea5
a
.rtia^sf^ ^jsrf
afcfcd.
$&f{ roraorfoi
?toc^o
wpdotos
sSoed
^^5!^