Sie sind auf Seite 1von 2170

,^>

"'ff^-^'f?

i~

'
'

J^ri

iF "4

Lr ^*t'

ill
,

J^t^L--

**-

^^^

if*i

to

RIG-VEDA

Tr an* la ted with Exhaustive Critical Notes

by

Asthana Mahavidwan

M- P.

VENKATE RAQ,
Jitfftor,

Piinted at
Sri

Ckamundeswari Electric
CLOCK TOWEB SQUARE,
MYSOEE.
1950

Press,

|_yu6Ctsfiect oy trie

l[iis

q)ri

gracious permission of

JfTtgkaess

Jagacfiamarajenara

1|

ipaaigar

Ipakaaitr,
sore.

>

Translate!
''

?* 85*5)

<fe

Editor

H- P.

oJ^ * art,

si,

2.

3-

4.

5.

w^tfaara^
Ujll

eo^il

fcll

^g

II

t^H

*>eli

H.

N-

So^si^

ta^fto doro&/&eo8o^do x

a.

Professor of Sanskrit, St Philomina's College, Mysore7.


to^ll

9.

^e

^11 |;6

il

M-

II

8. sSotf^dKSOK'SJ^DO^,

G-ovt- Orientnl

M,

A., B- T.

Research Institutes Mysore-

rf

J^zjisfc

rfooriwd

(oo aiD^rt^)

w-wo ^^rt^o

Suo^^^cdo

.(e;j

rf^ocSerfT&s ^crfo

?)Jo%r(^0cxJ5j3

abrtdd
>

V-Oi.).

sser-to

?S

(afc.

(ato.

rio.

rfo.

o-ko-)

o-tn-ot)

so^ectfo

(so,
;

nw-v-v)

srfood^rf

rtwd

e94rfooso.o3osii

cis?^

tfC7.C

3825*. Jb.
fta<5*>s*d,

^11

26-6-50

Translator

&

Editor

2
7
riai

30
32
45
aod eq5F>ssdg

999.

51

91

106
108
111

118

124
136

147

148
15g
161

168
169
173

'

^0

190

197

^3020 k.tOfo.

202

212
230
232
247

257

264
265

287

299

odood

^s^odo
'

^t^^d

322

8SI5.

04-?
.

s^

372

392

393
401

411

412
413

439
443
455

461

462
463

478
479
497

501

522
aawrf

525

a.

531

532
539

540
542

547

550

555
557

560
563

569
582
585

586
588
588
589
593

598
606

603
605

606
622

626

639
642

644
645

648
35.

649
651

65?

658
T.

662

no.

665

DO.

667

.**,

568
669
671

671

672

674
675

677

678
679
679

680
681

682

682
,

ats,

683

684
685
685

686
686
537
on.

688
689

8"

692

93

&s^

694
695

696

698
'

699

700
701

704
fo^rt*
ofcsfc

705

706

707

><&>

e.

so
SD.

A3
23

SO

Ip.

33.

o.

rfjci.

II

3bj$5&aB3rfa$3tfalo3o$ tfS&S

[I

$p ri

OJOO

PtfO^

eo3oo

53^0

^-03*
1

s*

II

sfco.

o, a, M,

4.,

r<5o& obtfojrtft t^go^ejSorf^o^

v, t,

.s,

o. a. ev ;to.

no

tf,

a!. Assort
(

^020 soprfrf ^rfjB


(25.

s?-02s)

^^i

^^^,

ero

^^^^dg

sss^oSio

53e)o
rf

e^fzSedaratfsrarf

s8?*fl (ej.

r
o

II

e^qr^cxSo

rfrir

II

o,

_ o^oo
II

ssssdr^o

ra,rraq!o

o, 4, K, i, r,

t^aj^e

J, y, t, w,

oo.

lion

eodoo

co

^oosdos^s ^^os
i

>gs|

J3$rfo

'

waio^

M oil

e. o. a. v.-cj. o.

11

6-0-30
c3c

533)0

o3o3^d?^

<S)

^99d3^ o^sS^s

arf

aoJoo
fao^rf

$o

qS^o

English 'Translation.

Aswinsj enoouragers of
pared for
sacrificer

you;

it is

sacrifice, this

of yesterday's expressing

most sweet Soma juice


drink it and grant riches

is

to

pre*

the

[rfoo.

asio&rttfo

a. r.

II

rf

si^rts?

tbv*

a.

o-ner)

riwofl

wo

e5.eS

acSDorf

eru

w-orf8

3^

>oci>
(237).

eoorfi

(He).

rf

add

0.

*&

$ti"* 8C5 ^s
^rf^i
tJ

13-

orirf

(337).

f 35c>.

13

rt

?oja.

-13 rt
fl

L-v-nvv

;*lra.

eodo^*

e?jae^

L-^-OV^S)

>

so

-/

8)

>odo do
(359.
\

rtis.

L-O-OOSL)/

^o^

eno

wfiei.

ri^cs.

^-

rfja.

(33*3.

cxJi 03*3

n ^daS^o-

esrftija

a ??^ ^08?
5

^sSr^a^cdo^orfft

( rioqftf

.
gj

s^

rf PC) 5}

(35).

&d. J)-J-OCr) ^o^rfDorf

^rfj?)^.

AdJdQS^Q^F

(239.

rfj^.

O-V-2.0

^020

^o

(Be),

jsjjs.

eodo

ria*

^o^dood

si^qraafo^rt

otxs)

L-v-n^o)

^odo

zfft

ero

[dao. o.

o
II

<3?

rtrarfO

srfrf

j>s>jJ?

II

53^)0

ST30

HI

Vl&S,

J^cJO

'

fo

11

II

030

8^533^0

II

5330

sioo^o

rf

s^o^o

n. e. v.

o.

si.

?&25e2J*Je>

*30rt)
5>riirt

j^jgS

w^o

?JirfC9FOorf

crfJsrt

^5^8?

e^^.rf^

OTrf

^^oS
rts?

cdsio

erfd

English Translation.

Come

hither,

three-fold pole.

Aswins, In your triangular and beautiful car of the

The Kanwas compose and

^epeat your praise at the sacrifice

Kindly hear their invocation.

li

OTJ-

$$$ a^o&rttfo

sieo

II

f^*

'

o3jgskriF

TOp&caqw^jrffcw

[stoo.

o. e.

rfo 5}

(afc

3rsk*fo|rfiW)

taorfo

OJ-AV)

533

^d

wqSo^

a^OTS
5Jo os>

aocfo

.odo^

'jr^-^ro.-

^d^dwdtSjTOrt^fi.
(ro.

^.

^o&acm-^og^drtc

i-j-or^-n) .^odd

?to.

^^^

aoijQ^^^^^d^rfO
J^wor^d

azS

(c^.

?ija.

'I-j-rinr)

zfad

v,

n]

99*1

todof,

od ^ddja tildoa
cs>c)d*

icwi

^&rf^0

wd^^j^.

^rfgg^F^^ 0^o sne^o

t^oc^rtoj,.

*
^

^^
as3r

fl

e'qi

fl

'wej I_d^j
o

II

sd^o

ta^JjS-s

d^e

cras^otfo

1,0*

^<&i$ifjfo!^8o33

sbo. o. a. F.

o>

waS.rtri^o

crfotx$rfjt>ci5i

English Translation.

Aswins, encouragers of sacrifice and of pleasing aspects, drink this most


sweet soma juice; approach

gsrl

6^53-5

wSJ.rt
6J

today

the giver of the offering, bearing wealth-

ru a. v. sL.o]

11

itoi^tcWotaro

WOCJS.

eruds^ri.ds

ag..
rfja.

(33c).

o-3-v)
,

Sbs*"

wrf Oorf

(09.

toorf

TOd.roaJitfd

sSdrfSrf 8
*^

ej

C*)

S3^ri
-ft

TO

a &

Jffl

^Jd.

^J3. o-o-aft
(s^).
V
V

.-&,.

erv

<aorf6

acJ.rf.cJ
"""^
Z)

2f) 3

92^3^ OJ00537)0

4^^^?
i

'

c8e

alb OT

s&o/ft. a.

53^10

Sjasrf oiSfc'l

ass-

fe-^-rt

'

^jaed*s
5$

*)-S

^esS^e

o3^s

taoto^ttd^d?-] ^^t^rfs

S'

<xJo
rjgp

rfoea.fco

e^^

^e| w^^efitrfirt*?

^^o

tjg

^rfortjae^cs

fcoftd

English Translation,

Omniscient Aswins, sitting on the thrice heaped kusa grass? sprinkle the
sacrifice with the sweet (soma) juice; the bright K&awas having extracted the

soma

juice are invoking you-

iv w.

sixft

era

*.

fit.

rt,

step aod&

:.

:
.

'.

1i

-^ji^tifem

fccS'

o,

Omniscient.

a^fcdon'ri;

ito.-.

t^v-iuv\

sitSa>r{rf<i

e*)V

olr>s;^0(pJ& fo^.

riji

&.-si-r&.)
/

^^rfrfS
oo

09.

eru.

slracj

T^J_J>

53^^59

rf

^s ero^ ddrfrt^o

siddOrf
<v<

14

<aosrf6

80^8

arigafo,

(TO.

sfco/n. a.

rfjs.

i,-v-n)

-5(359.

rfja.

SL-O-S.)

<aoci>

"

35

55

^-

o-3-oo)

<a

ero

sxb

ar

-8-s*

(TO.

(ira.

sto. ey-s-

s^trsd
g

"do*

-w^rtaras

(ass.

v. si n]

15

-to^tc{^cbw

&,

III
I

easss

a*

S3^^o

odoo^Jo

*>o

erasF
I

esS^o

BtogSS!?

^ojjs

II

55

33e

<s<

^JD^O

HI

3dddJ5>ado

sJ^ti^o

359.
I

i%o

&,-o-r^-L

v-oat-I

oioosio
1

tn
*

criots

if

j^ofeffiribm

rfoo.

i% #.

rf
j

English Translation.

Aswins, with such protection as you extended to


also

cherishers of pious acts, drink, tba

If

alia

rt^o ^&.

soma

azJeai aajcxtortsto

8(wri5{ja.

Kanwa

protect

juice.

II

^?o)^*,t5jfe,

esrf

Ood

^*

(SB,

us

-e. v.

rf.

3.

17

aki^cciriobffa

&Q a^^rfdj^

Aoj^rfficrfoja
*

sdddSdorf

<KS.CJS?>

^eci^Sdojs
^

esortOTrfoi.

esrt^f,,

rfad

^od^

feas*

ai^oOSo

ii^jjg

to

So

-oi.oeo3cto

obzS?

>orfo
II

as

6^

eScS^

ero^

&.

a^

sdo

<sss

II

S es^sro T^rTOFfjOiisFS^ ^cJo^^odo wa^o^is


^aSsS^oSao doS^o

era^

II

It

18

mab&qns^ribm

&Q8f?

d^e

dqSdO

si?jsD

_ tfcSri^

sfco.

ex a.

23^,^

qJS^o

dqSrfg

English Translation.

Good-looking Aswins, you brought in your car abundant food to Sudas;


In the same manner bring us riches which many covet whether from the sky
or from heaven beyond.

^rf

93 ti

^odjS)
Qe>&ci;>

WA

O.

V-

rf.

J.

19

9foCti;tio&o9d

aodo*"

si&rftrad

ao'w

^-a-

^rt;3o.

saddA^
o^

II

(35*3

rssi).

rfjs.

11

II

^>^r^^
I

20

[sko.

TO'okaqwj^rtSoara

ii
I

gratia^

SJCTSS

s3<

o&s*

'

239

2.

II

-e.'r.

^8

e$

?&. vt.

efts6

<>.

'

^prfr^s
.

II

rt^o

mjQcft cJ^s
I

?Jo22Fc)d

rt^o

^c
English Translation-

Truthful Nasatyas, whether you happen to be far oS at a distance or


hand, come to us in your well-constructed chariot along with rays of
the sun (in the morning).

close at

21

a, n. a. v.

sorio

9-v-ee;)

As*

0302^^1,0

oio^

e$rfd

^ts^

(35^. rtQ.w-o-i.fi.)

It

II
FO

2.

22

s&o. n. e, *.

6A335

35-so

^odo

*J

II

^otdoTd-l jtos^Se
N

ds.Ajo8

to

Graces

W&FS

e"i

n) 3-asfi,

eFJ

^o3os
rf^o^o

^dro
*

w^d-o

^o
I

ptoSs

II

^^sJoFawaS.jaajTO

^35n7)F

if

tfo^srecj
85o

es.rf

sens.

o.

v. si

e*

23

dcbedxtofen

js

oJd
p

ete.FcWci

English Translation.
v?

May

you to be present at
rite guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor of
he offering, sit down on the sacred grass.

our

your horses^ the grace

of the sacrifice? bring

TOjft

g,o^Arf.

tforioflrttfo.

soodos

a^g

sJjsrf^-srf

'a^s^do

a^,?5c)rfori^

Ls
aj

eru.

too TO

^.
siO

rfoz^rf

24

ado

..

rSes s^s ?Js


,

?foa,

(353.

i.-n-o)

rt

o-n-vj

o^o do

2>r?

^rfF^rfo^

?Jo2

ji

5!

^rfsJp
a!

ado

5to3f

tf

+4 ^dFcrarioTO <3ee3^?Sowo^

od?) ^s^ooo

wrfoorf
00

a^.rt

(259.

sjdcjfi

w*

rfjs.

(359

L-O-LO)

wdot..
**

TJ

iiodo

sioooeS

^
"

a^rf, a^owd

^^d

^s^ wdo^ ao^o

^scf.

jJddOdorort aii?l5i9FA
"

^o^

(en).

cdocQo3dd?5oisoF8

s^^^&a^S^w^
wrirfo

;to.

do eo&f,, wdo

todo^ aodo

(s^.

?3ja.

L-n-2-o)

^orrartrfo

o. e. v. si 3]

ectaroaLsrad

rid.

iL-3-oor)&
'

fcjd

II

er

II

<d

d^^
*

.11

505

35*3,

)&J

3-3.3^-03

^d
I

4^>

II

26

5k-

mobttqB338om

if

rt^o

0-

w^o.

^ wctocb.

English TranslationTruthful Aswins, corne hither to


chariot, bright as the sun in

soma with your

drink the sweet

which you have ever conveyed wealth

worshipper.

250^30
d^rig)

*?io

^jajrfprosJTOjn agfl-

(are.

?to,

SL-O-OOS?)

?liaoioF?>orf

-^rf^ ?iQobrcioi.

wj^o

^i

to

the

o. '.. v. d. 3]

ea.

27

afci^tcWofeara

Corf essfaro;^,
wrfoO,(8uo&|)
.

3-3^

q^ort^rtra

oi3^0

e
Cp

IIOOII

'

ii

If
i

tf-fsra.ci3o

^s^^)

o3

II

00

&o5o5
isr

'

80

'

^o

&/d.^!3do

HI

$0

o3^s3)o Si^^rfos^ 5000


l-en)^;$s

sdsdqSos

23

4
s

3s^.

o-st-ao

$dk

ft

co

rk

?>

TO
80

en)*5too^rt*oc5e)ja

English Translation.

With hymns and songs we invoke the wealthy Aswins to be present for
our protection- Have you not always drank the soma juice in the favouret
dwelling of the Kanwas ?

#ri a

^^

crfo

TOE?

''

8$ Atftf^v*
stood

$<*

eodo

(em,

aocfo

.-n-no)

359.

stoofi

).

Tto.

4irtd|)

oob

n-&-8io) '5
,

-e5

fc^*

rfds,

t^odja

rfja.

(35-5-

to

sfzd

^b^n

&.-V-LV)

*s*

o?a^, wrf

o3/a?rt
(I

no

II

"35?

xto.

30

jTOOike&tjrasS.j^kTO

[rfao.

n.

&

?".

tf.o.

ver.

swap

rfafi

asSd^owrfcJWoSoscJ

&.

*--

OTflSosji. oiorio
a3

a crack
o,

SL,

as

abAirttfi

^is^D

drtF

a,

to

v,

II

SA3

555*38

11

o, ^,

M5

a, r,

on, 04,

G, no. 03, ov, 04

oil

e. o.

v.

..

rf.

su ]

31

gb^criripbro

o3

en)3$8

Si

.Wjj'

jj&&>38 I^D^S

crso&ra

$$%$ jSrt'ceSl ^^s^o ^odo

-TO*

$-.09

cSea

II

cscjae Won

o8e

3-0-3-&.

^^2

ael

ad

&

English Translationbrilliant
Ushas, daughter of heaven, dawn upon us with riches
goddess dawn upon us with, abundant food bountiful goddess, dawn upon us
with wealth (of cattle)*
;

o, a.

-a'ajo&rt*

?toa3jaeFdo& &

s&aodf

en^J

I!

crai,
TS

esrfcb

fljrfioiw

wdorfoi
,

^d

dqSdg.

II

corf ^s

z5(5ss3rt

ero^s
(optional)

(daughter of

heaven)

25^

(?i.

etradd

Sort

3-0-3)
rfaS^rfdoioSi?

sfd^fo

J-oo

s3c>^F^

ofe.)

TOo&)^?Sa *bw

34

tl

ddd

(TO. *.' ej-o-nr)

sfco. n.

a.

liddgdorf o>drf

qre&art

rfjsacisrt
^5

rf^dd w^wo^rttfjj

irtdfl

ecto

^js.

?ijs>.

^a-ooa.)

aoeoadood

so^d

addddorf

(ero.

Ocd
'

II

II

n,

v. rf.

A.

35

sfc^drtofcara

03

I,

il

^^

HI

erus$jded5Jn

3^35^8
^,05020^53^^ enaaedodo
I

35c>.

gp

^.-st-osio

^
I

*3gSJog

^
rts^
o3
1

"

OTn
3^3

wrtorfoi)
/

rf^rfo^
Z>

gojaoaro 8
Q

trastfft

aA
tj)

.r^fl

-adsrf

English Translation.

Ushases, rich in horses, rich in cows 3 procurers


niany times dawned and passed away. Ushas, speak to
send us the affuence of the wealthy.

erfd

of

me

all

wealth have

kind words and

"KM*

aodd

edofo

33){07fo,

a jto

,&>&.

d^ wo^tS,
eoocfoSOocS rfjictoaiqj^aJj^i

ridrffl dissert

ae??F eod^^d.

ess^rf'i?'

gpdr^dOFS

R^

^23 rt^
dip

^9^0.

rfjei*

(sra.

jp^a.

(S9-

war

rfp.

i.-o-no3s)

a?3[JFrf

ddcSO

eswsd

38'

i^cdo^dood
izS.

tSsa*"

wofidL

**&*,&.

<taW5b^3efc

'& ecSjtf wodfl tewDdd

atfdrffi

rtit

dadoed

!.

pto.

tfrt

L-V-MO).'

.riO^^

(33^.

^B

Si-O-V)

B5^-

oioewsood

D* e. v.

rf.

39

$i]

rtsfotttft

aart

t$

oJo

t$?cra

'

t*

qSdod)

^^i^
fl

djss*

enas^

o
Hsrfo^

^d^e^cxJjj^

?t

TO. $-.0.00. as

eo*

,3*3.4

f
1

dtF t ,<i04i:

'

rfd

4-

aoD9f

^A

^^-

rfde ^

^li*

5<j

'

o^Ba

odAezb

aJ^
*/

'

3&
*JT

<***

Ji

885

,,

"**ti

**

c*

**^

"i*V

*rf*l

*' *
**

"""^

*>

* 9"* */

**%
itJ

T^eiSvisi

AA
ii ****
?
'CSr ^V
5

$<

d;i

r^^n^
l

25f

sfa

*,,

tj
u*

*rf *rf

40

English Translation.

The divine Ushas dwelt (many times) may she dawn


;

peller of chariots

which are harnessed (with horses)

at her

fco-day,

(33^.

--

e53rt sgprfFdaaiisgi

^docS.

srarto^zS.

cso*

wcfc.rf.OocJ

^arfd
en)rf

tsep^rf^

+e5

pro-

coming* as those who

ayatjesirous o| wealth send ships to sea-

239.

the

<o^ TO tics

o* #* v.

$*

41

ami?

-tp^a?d&aJ533riaGfci

d^Mrt

^sj

M)

wd^55crt

(sra.

&a. a^-v-oov)

ood

sodazS.

K)o2oodOod

a-a-noss)

"

wdo^sS. tfo

igOfo
toot5"5)rt

ojoa

do Maria
(35-3,

^J
(^357).

42

[sfoo,

o. a. F.

^j. VST

..

'(TO.

wriorfo-orf

dp
.

(TO.

wdozS.

TO

ti. t-v-Li:) atp^rid


5$^

wdori
4-

dtrsd

I3r!

n-J-w)

-ft

rfcea*j

^dorf

#*
ri

SL

fl

aob

rfaacrart

e.-o.. e. v. si su

0305

3$

wsd

&&

^cs.g

II

^55-30
"

?5jsdcxJos

^KLS

^rfos

^*

11

*
I

o3o?

"

-9Q^&CcT90 aJj?^

43

-afcrtjtcW.-ob.w

as-su

^^^i
fe

c^W^O

o-ot5V

(cis^d

do

ed

&

f3e>Sto

S^

tS

55e>.

&.-<*-*

44

awfo#ifra$jtftawD

If

pS3S$F

[sto*.

a, r,

5&(qraOatocJ
3s Gfoirttf

English Translation.

Ushas,

youi comings vise

at

men

turn their minds to free gifts

these men* the most wise Kaxtw* proclaims

fcbba

sivsd

fame.

(s^,
-a

^js,

LVV-

r-v-a.)

?ira^aod

e3o

t) 5^ .^^^j cs^si^ aicidgdonsrt

ae^rrf^-rfja^ag.-..

^OOT*
,

L-O.

of

45

^znrteto
jJi
II

irf.

-v

II-

II

ss

o5ja535^sisj

sssrfo
N

SS

?iJSc5ati ero'aja?

sSs^s rfs^

oiias

^soSae

-s^s

n)s^

^oo^se

II

<aocb5ixi35?s

^ri&e rtSwBd'S^riF?^*).

<gaaldeTOaflP BO^*cisl
i

an. ^-o-v

.o

rf,W55o

rf v

r^s^Qo

11

II

jraoaaarjdtei<>*iQ0*>

Ag

**$

(X

tf.

rodsP

338^555^

W. k-O-Otk

ri

4ljqid &o

s^

English Translation,
Ushas, nourishing all comes daily like a boautiful young
versed in household duties she makes the pooplo old; at her
;

heings that have feet get


the birds.

up from their sleep and make a

stir

claiasel

com ing

well

those

she wakes up

ei.-o.' e. v.

d.

47

abi^cWoioTO

SL]

ss^rfcxioo^o aa^sl^'s^o

sadrtift

rtoc&rt^d
j.

e
sdo&cxSw

^ ^io^
qra abaft

*a

^s^oj^ eod^^eS
orf

^ozoorfOorf rip

3SddSdo53^rt

Aa

ft)

^ss^rte^tS. 'Srf^ rt^

dojs

ac)^a3^en^d

^.s*"

rt)3oeao (3^02?^). je;)

^0

eodo^zS.
(339.

^ja.

v-n-vw

rt.)

?f

d 0^533 rto^d

<a

d^sS ^
(EC),
v

O rfdd
.

ed3

sosoo^r^aoCQ^od ero^zjSFsS

fcri

48

ii,

trotftfrir.

qfcw

TO

(35>.

Jar

sko. ex $. r. to..

qraio.
eotf^^eS.

stvacJ

do<pc>a

(ro.

?Jjs>.

o-o-v^,)

rf

Sdrtrfcerrt^ worf3
i

OT

(3ra.?Jja.
^

V-CV-L)

en/3)

(SAX
crf^o

o-o-w)

(339.

*ia,

SL-O-SL)

es^,?*
todo^cS,

wdo^cS.

aSdddosi-

dopdas

79.0
&,osfo.

ai9e)drf

ao?rtocS3,

e.

-D.

3^*3.

&* v.

&

v]

art
aiddfi'tfed

o
IH

II

s^

sddracis

II

^r?8

*""

sjdo
i

'

I
.

rt205l
is
1

*"

Sis

mofrtt&ribn

50

era

forf^at

aicdori

le tfdtS?

t&o. eves, r. Jta..ver,

& a? a 93^8

a^dsads

ero^a, ^Sdro

<

'

*"S3

^^^

08

oo^gssisdg^^ ssjo

od%-l
s

TO

^rf;*rs>,

^.5^ sb^oss^

^ot3e) o3jdota&

a
38)?

0*33,$

ld*e
)

55^

ew38ja5z5?rf3crfoi

35-3.

sio^o^pe

s5^)o7Ss
k-v-rr

s28?Hrf*

dio

aJ

II

(
I

ewdoJi^eiriO

addo

BSeJs^o^s

so)doril

English Translation.

She animates the indusbrious and sends


never stays in one place (but moves on).
stay but begin to

fly at

your approach.

donors; she
food, birds no longer

solicitors to their

bestower of

51

'

n. e* v.

rf.

V.

afci^cdrfoio^

it

38^

diligent, busy, industrious

sroo^s

#*d
1

pn )

erooBg

iow zps.sba^od

(aro.

?te.

o-^-v)
,

ado

wrt

erocraa^srarfo^cS.

>^tfz?aJo aort^

sgrto^o^JSod^^d

(^-3.

*Q.

t-8L-e;t.)

?Sja^aod

Ldsr
88? 33^ todo^S
e)

^o^odOod
$,

ti$

-c

8Q 3

^^

eod^^eS,

Wtide

od:)

rt^

er!

en) 23^

52

'TOobt&tpa^Tibn

sfoo. .o.

a. c.

(s502p>25> FL)
).

io*'+eM-9s r

^owg

?t,daod

z^tfj^ofo
oci

is*

^o&Qcsraa^OTdS,

OR'ssSFep's^tfOTriocJOorS

S^c^sps^e^

w^crs^OTrto^d.

(sn*

wrt

ftori-

siotf

eras)
,
'

es

(OT.

aoorf3

,~?

tit

wdos^do.

rv tf.

v.

d.

?.-.],-

orSfc

53

^^ttirtofem-

(-JTO.

en>iS$a5j3d
c).

rfj*,.

o-n-sHs.)-

e^

^
?3)

(ara.

dopS)
dja5J53e>rto<e3.

wctoS,
(333

(355.

(Sc).

ijs^d^OTrt oj^olb;! s^cjdiSQ rfrod ^do^sS

ert 53is^5?si^^

^odo

^sroroo^

slE^^Drto^zS.

?JoWia

^oeo^do

oiofl

33*3$ (3 * c^cdi d^ris^rto^S

(I

&.

II

54

TreofcrasjreSjjjiSfcs^

&<>. n. w. F.

?J.o.

vv

stosdss

._,,_.
_^J
SOeJrSSSi

eOMO*

^
1

'

_,

J8030rjl

SO)^

I
,

S fc503o?3a>3ff

ill

enDsq-ss

<o3oo

11

gi^o

&

II

^o3o^^

_
5^"e)8

erusSocfof3's>$a

n)sSja?t3crfiobo

aJOT

^rf

ti

&

v.

55

drio8o

afort

v]

English Translation*

This auspicious Ushas has harnessed (her chariot) from afar, above the
rising of the sun ; and she goes gloriously towards men with a hundred
chariots,

'

eodarfsta

e^sfcososran.

rfja.

aL-n-o)

(33*3.

rfj^>od cd^ ^ow^a^j

ea^ i>oto ecS^s!

oiF^^ovaqSF^n
"

o^ejrto^cS.
tarfOorf
,

wrt

esri

ero

^^crforf.

wda^cS

58'

<D

e<^ r ^^odo^ wo^cS.

a ^S5^He)rf^z35g

(sra.

rt^a.

rfc>o

n,

do ^+35?*+ a

^-

t3f5

iiej

II

ew^g

torfo

S3^3D6>5S8

11

Sjd8

I.

rfo^j3|i5
II

in

sra55^

ercs*

'

ftft^rs- AfljOirfe

atft.-e?-4L-vv

rd

&?SwrSeo3^" sS^o

iS^sSa-

'

rfojs^?

eroela^,

-tfrt

^s z3?S)oto

800^

English Translation.
All creation

the World

bows

to her

the rich daughter of heaven drives

the absorbers (of moisture ?)

manifestation

bringer of good, she lights up


away the haters and disperses

58

TOofo&qra^tfbm

>s?esJ

fcsfo&rttfa

5555

atirf^.iwrf
Q
8oo..zS

5;

gi

[dao.

n. e,

59

o. 9.' v. si v. ]

sSwad wdo^

sSs

zS

.-

97**

^o<

(acra.

tftrecJ

vo.

tifi

^js*

9-3^0.

wdorS.

23^35^

?Sojide9

(m.
v

5&o. O. B. T.

sra.

ta.--fc.-s?-

(25-3

sSo

2prfo53i

es

1
I

do.er

rfddona^Sol

38,93

rfo^s

*o-*draJ

^^'sto^drarfrioa? 4bBado&oftc
en*

^^rfrarfoos^n^o

o.

v.

si.

v]

TO. a-si-or

aoae

giswS?

enj$$

^o
3)^0*8 (^05^) tfcbo^exA

sirfart

asntae

'^0^89

English Translation.
llshas? shine

much happiness and

;ifco&F5fc

^^

around with delightful brightness, bringing us every day


dispersing darkness,

erorfc^o^oo

35,$F&dw;^z3'.ao.ej

zj.

(^
tf

store*

on-w)

62

rotidcwp^tihm

[s&o.

-eve.

r. -ato

Qstoofo

3s

<D

ss^dd
SJ-O-OF)/ a^drf adddOdorf
<v*

eroftSi

Wod3

rf^o^e

^odo

eodo^cS.

add

e, v.

rf.

63

abitti^obn

rtoe

sieo^rf

s3o?3

^020
.

'wrt

sia

o&s

*ru$s
d.

&55c>sS

55*3^.

D^-s

sf^^dea

^tr^rtrfo

wod^ sJ^^ w'od8

a?!>8i,3So.
,

fl

II

llool

"
I

Hooll

585

<8or.-dsj.<i?^

eruelfc

focf>

<zi3

^
o33&g

?3e>

aw.

a;

o. e. v.

si.

v,.]

'

Si

giri:

sdsio

wassirf

$*$

English Translation.
fair UshaiS*
lies

in

you

when you dawn

the breath and

for bh,

of

goddess, possessor
with your sp&cious car and hear our myocabion.

tures)

"bright

life

of

all

(crea-

wondroas wealth, come

bo

us

[I

of all creaitures of

etc*

life-

movements.

the llruverse

66

jwo&atpra3^j*J&a3ra

n.

a. .r. zto

risbrttfo

53 si

[stoo,

ddrfSd^rf

^$53c>

sSirad.

eood3

I3)c5z3

bjrt

S^^F^
wrt

200^6 erl

55

oow>rfo

33^

o,

es-.

v. ^. 9.

67.

a&^eritfafaaa.

wt#V+* ^o^d^OTrt 3*>ca"o&- riatfde&jlioai


wrt
ho* a8ota foscforfDocS ej'skros^sysrbd*
fossa rt

sra,

worifi .wsi.fc
'

aocrarto?Ld.

An. ej-n-ao

bed

^e^^S.

tfG&cJOc-ci 09 fl

aO
to

cxi^

^020

^a

sJsarfoS.

D^arfo'^odo

.5^

^^rt
^zsa,

fe,

tv-noj)

S)^

wdorf

el^e^^^jS^^diAtfdrijId

b-.a'oeo

iiGttodOocS

i^^
")f\

?5z5ei

^otJJ^sJg

d^
^020

fea*

TraoJoaqi^ri&osa

[oioo.

n. a.

esrt

riowarf^

enjv3dcJji53)d

o^^rf
riocs

essa^iStirt^ w-orfi

80

^So

no

II

II

I
I

80

'

rfo-s

oSos

sai

&d&3e

'

-"*

-i

.--

sd

''

'

:
:

rfc$0>g
OQ

II

GO
'

II

'

'

'

'

'
'
'

I
"

o. 9. v.

si.

69

.]

80

&>o radio We^"

353^0^0

5^0

9-33

TO.

o-v

359.

eroajg

rfo.

09 d-

eS^g

eio^sJirocS

SJOT

oi>&

23^.

wsisJ

s^o

oiotrf
'

dsta

ofog

otorf

70

English Translation.
quality which exists among
(Sacrifice) the pious, who offering

Ushas, 'accept true Sacrificial food of

men and

thereby bring to true Ceremony

besfc

oblations praise you

ri^ad^rf

rfw

rfjtt

ood ^gen)3!jo5^s

toao
(

eaS

rftss

qro^dtorffl

(TO.

m. to

dtxt

o.

e*.

v.

rf.

as.

71

s5oriyedjJoZo

TOSS ^

(en>)

Era.

*ia.

art

*,83 r ri,^oc
SM/
5
O

^orartrfo

&>od3

yqJ^o^p*'

^odo

dJS^^cJrto^cS,

^^FOe^^^rfoo ^dor

dfi
u

5^.

rfj. -n-

72

sqSjO^

es&ddg

TO 0&

95333^*1

So

33

5&0, 0*

23,

daS a.odo

aiesslOTft es^caarfo^a a

od

&><>&<$

tsdadood ^

^O

s^^s3c)d6

793

).

sio,

n-v-wn)/

ft{3[?Fd

'

fcod 's8?*doi a&f

rtp

wodd

e5tf#j

s?^

555*0.

od?i

aSdrSO'dos^dOod

wdo^zS

j^ddoe'OdosS

&,

^^ ^S^g

3?o<b?doorf

lino

II

w^'sd^

(33^.

^js.

a.-n-ejn)

agio era fc*

e. o. a. v. 3.

CNJ

73-

3kr^<d'rio6os3

00

<>*4

o
I

HO.9II

00

II

as^rrfs^i STD^

ol

>

^S^SJB^

Oe^^ewrv*
o

#j^e^o

^^

tiJdrfw^ ^0

$03?

^SodRje^

o3o-af

rfsSr?

3
s

?Sa^ecdoro

II

eroajs

^ft

&Bsr

eras!*

10

iSjswB'-rttfwzSsrfSrttfsJjl

sitf

74

riao

raoiocQifrasSjjrifaSe)

n.

a, r,

*i0.

OTWO

English Translation,

Ushas, bring from the firmament,

and bestow upon

the

all

Gods

to

drink tho Hoina juice

us excellent and invigorating food, cattle

and horson.

ss^tso

5 539 a,

eqirdg

J--V-&2.)

rtra^aod

^eart

u^

wdo^fi.

^Jj^

7ad^

^^rf
(OT.^JS.

crf^

L-a-o^.0)

wdotS.

^^-aoa

L-v-o)

a. a. e. v.

si.

).?<^i.

75

.]

v-v-noo)

eodo^tS

Corf

tioo&
doSoo
i

i
I

w^^l

eroay8

76

[s&o. o. a. ?.

TOO&e&gras^rifcsra

^s
1

Cw

fcr

?J

cS^ds

Xs9sn)3J(SeJc3ea{o

m.
arc

rf^ab

English Translation.

May that Ushas whose bright and refreshing rays are visible
us
grant
agreeable and easily attainable riches that all may eiivy.

4-0

0-3-

o.

e*.

v.

rf.

ftdeai ftago&rttt 8

fl

77

aki^tdtfofcTO

rfSjs^s*

800^0^8

$53^8

tfe^ros

feofc&rf eqJsra sfcorfdsrad,


(dazzling

to

d^

the

855*

eyes,

&>oroo3jdo

auspicious,

ing &c.

(?i.
s5o

(desirable

by

all).

^ ^^^^

a^e^

j-^

^o
aJi&rttfo

ea^^u tioti^r rl^g

ll

o.

dcQ^o

qfo

si^rfoo^o

^as^oS)

^020
sfo^tf-g

rfo,

00-OHO-&.)

refresh

78

sfco. o.

rtosS?

^rt eroftciw^o

oiow
wocS3'

d:.^g

.^,
a sJdti

aes*'

.rfjs.

.5385?

ert

eoododood

aow.fi

^-o-ss)

wdorf

odo

i-j-oo)

o.

v.

3.

rf.

si.

79

Kbz^cirioJosra

rf.o eod^^cS.

djs^^^rf

?5

a^S3e)

rta odw

^^

s>iitfe)drf

TO

sJdfl

cJ

e3rt

wdo.

SL-SL-W

OT.

eroii^rt

joJ

i-srf

^drfadi4 rfe>orf

rtdrf

33^.^. v-y-ono) Jte^aod

rf^ri^oirf

'

iS,

ojos

15

5jddddo53c)rt

rf?3o2
*

'adorfdOorf
^

^brt,

"

odos 5

so^.ojjeio^??,
^ Z)
U

'

wrioaCwirtjCJ"""
2J
i3

wd^^cS,

rfort,
s*

s3oe6

80

rioo. n.

tfaaforotfft^tfSoss)

oo

30

e. e. &a.

W
llovl!

(1

8$ 8

afcodo&sjaa&o

rt^

W)s8^?i3erf3o5pt

-ecJl

sJoajoSos

@9jO
ftj

55!

G\.

\,

stoosrtwcs

0805 sSa

$>i>!*risro

oirarf

adi^rf dja

n.

<

v*

81

ab?ed?}c.b.

rf. a*

English Translation.

Adorable Ushas, ancient sages invoked- yon for protection and food;.
you Ushas who shine with pure light, accept our offerings and commend our
praises

o-v).

addoi

erid^ei qjc)^.

d^d^o^Si

11

ep^a.

(.

AQ.

^rf^j

^sraijJFcSg

L-VSO)

* p pr

82

*ko. o.

Treokeaqra^rifcw

tfwsd

'as^'riodood

Afc*"aoda

edtf

djaaJswrtazS.

ria&(>F?

erf

rbes

a|>

wdai^cS.

3oJ30^rf

trades

3o^<g^ jpe)^oo5^0

s^^oioF-

?io^TOd9rf5Ji.

Sjao

er\)TO.ddj58i

ajja+'*a8 -fiow

erfoioO

Ocai^a^d

odo'zS.

WTOd
ad

^020

(en),^,
v-o-vn, n

&SM&.)

wo)-^^

^c

o*

es.

v,

rf.

83

draads3e>rtoa!,z3.

80od3

e* rid

13 ^^^

^sifl

aB?s?cSo3o3^?

wrf

^eS.

S.

'

IIO^SII

a^o^^g

ero3Ss

^tred

eoorfo

84

TOttb&qft^^kn

racSo'sra

o3ai

wa^

tfg

o.

rfo-o.

e?.

o-3f

ds

I-,

Sjiasrtwnc6..rf)
|c

^d^

adg

sfo^dgrf

wansfcrttfcJj^

I"

.11

c5^d^_ ^

Si

jj*

1 ?JBF8
r

(o3v3elsT5S )

.4?wJ^oj.iSd

w^OTcirf^

F.*;ta.

e. o. e. v. si w.

85

s&^d^ofosc)

jfra

tree)

tig

adcfo

English Translation*
Usbas, since you have to-day set open the two gates
light,

grant us spacious and secure shelter

bestow upon us

of

cattle

heaven with

and food-

agpo5 8F8JdSn a i rf'


l

esl

-s^'rfsJ^'Sj

riss^crfooqS (5,

a-on)

(5. a-o?")

tforfj.

(^. as-^n)

sl
aosooda.
cids

rtod^g

eastti

rffa-ofe a^dfiQ-sra*

-^^-ctfo-

ijrta. ^Ja"rf^ oats

eod^jS,

'

Js^ a-tfdea

eatJirf.

^d^cS.

a^esS^^^

ert

flotSi

Kfc-af-f-w-pftf

*ar
cto

^oadisrsrt

iSd-aa-darort-

atS-a'ito'OTirt

4^8

a^dc.

d^a^rlFri^ wodfl

86

rfoo.

'TftokeQep'a^jJJSoS'a

S.

a 53*

e$rt

s^

en)

satfdeasj^o&d

7^d.S?

o. a.

ri'

Q
?J

arfs
g^g

(3

wd^ftotfr

"

sis

^-

(rioo^a) ^ri^> al$rf^ajJw3

^ ^^^
fle?J*j

aSiwddjari

g)

erfd

eodo^d.

tfojx^de^ wdo^cS.

a{fc e zSe5S5i:aSja?8

Orti ^As

15

rw.sjja. J-JLSS')
'
v
(flood

eodo^sS.
^zS..

II

II

ft

zp^^o.

do pa a

O.

45.

V. 3. 35.

87
]

rto

cte

crso&ra

tic

rfc^

tiadya

II

sS^^jJ

1
I

a^s^ocrs
w

OL

ero^s

^o2o

rfo

II

fol

ci.

&s-as

^docs^f.io
*** tO
I

$$

^g^s

o3o^?3e)

tf

o&ra^-s

%^j

&.

o-v

^o ^oao^^

-frcr^ijfi

^-

do^oSo^e^

rfo

88

TOC&e&tpsjbw

5&o. n.

ccr

o-ao3j3

53S>^J45iS

a^^ZjS^rorf

-^oSidSiocS

tfja&rf

(rfo

I!

e*d

English Translation.

Adorable Usbasi
liberally;

asspoiafee us

giver of food, grant us

got by conquering our enemies-

rd

tSftracJ

with (grant us) different kinds of wealth


abundant cattle and fame which can be
.

'

"

a. "h. a. v.

rf.

"

89

ateitjtrirtoWQ

as]

riob*ofo

sra^attosjcto

'(ft.

^o. o-^

'-"^

fao*rfj2iS

JI

50^0*5)0^539^ .'.^

(So)

Od

2i,^^
oJ

v.
rfj^

12

90

TOpfcwqra^jJSfcw

A efl?i wd^^S.

..

&o. n. e. r.

rf^^^d ^7)d^

4on9^osAsfaf ?to^aori

t-^ doTOrbizS.'

wafooo qtodh

oaocJ
,.

<3sido

(m v

tp^ocdj^dorfood
..?to.

(3571,

AQ.

AQ^QO.CJ

^-V-SLSL)

L-O-OO) Ttft.^&od qssabsift

Aft...

A^^

tf-j-

zodOo.

sdtfrfO

S^^09
zp?&s>(3At2<3

wdi^
3Xo&
Jg)'--

JS

ridrffldo-rf

L-V-JD) 3?$d

arf^.

'

(og,,.

??3js,

ey-j-on)

^^^od

d?red zodo^d.

^oeooa odoO
gsto
.

sio*

II

OL

sJl^rt

rf

a. o. e. v."rf.

i..

91

80
I

<$&

.-

edjo

^rtr

II

II

_v
TOB^S

1!

11

II

S.

rf

rtfo

rt^aSo

^jJft rfj^d^rf)

V*

*e. .v. .,3.,,*..

Eaglish Translation.

,.

Ushas, come bys ausipiciojis ^w^ys w lreiB abo^^iltei bright region of the
firmament ; let the ruddy coloured cows bring you to the dwelling pf the offerer
of the

soma

juice-

K>OW

2o

wrl.,

^o^^^^^^^^rf

(55^, ?lp- L-V-&&,)

fays.
V
'

osn

ej

<*

^SP

3
r^p

94

n.

Ood

-'wdo'd

-ototsf

hi

'?Jji;

TO aL 539 rtof.fi

wdo^fi.
wrfd

eod'i<di.

wciaocrfo
S

iorfo

n-a,--sn-^)

as

II.

o. a. v.

*S.

2u

95

s&f^ccWobsnsr

&SOO d$0
'

it
I

c3

s^^o

dqSo

&$53o

o&o

erf

I
1

?3) 0^0

S3c>

j,),

zfosoo

rfoaSB^d

jJe>

es^s-s
es

eross

dob^s

rfg

||

35^

^e^s

aalaors

TioSJ^O

Srf

^c^a^d

wwrffijjrf^

^a

03^^

Qi

(&3o>i)53c>r,)

?S^8

do^dA

?).

OO-fll'l

19

sfco!

ti$ctoo&ft.|

*k Sari

ofco

d$o

aUl *^#8

ofcrasi

dqS^^^i^ig

BQ^ tfo**a^atot

rf^^^e^

iib^'^3^^oa"&rff wSo

ofcttrfji^jS^

Ushas, daughter of heaven, sitting in

come

rtei'

OO-SL)

*>o&3

as^si

beautiful and,^easy-moving

*'th^

to the pious oSeretr of the oblaticih-'

(?).

English -Translation.,

chariot,

rii

'

o. e. v.

sS.

L.

97

^iriWotf>53

(acre.

L-3-onf)

oJoo

oo-a)

7tog,53t>5

13

3^25^539^

-98

Ocrf

^ja.

5&-o. o. w. r.

ie

wdr

o-ooas

'

ado

es^^

tf

rts^
en),

vr.

er-n-or)

?Jja.

ao^.
35-SS58

as-v-ovo
aSa^.l aw..fc-v-ofiid

359 1-3. OF&

359.

0-st-vo-l

tifea**'

5S1S>C33

sj^ol

e. o. e. v,

i ?*

rf.

*..'

tS^cJawiSetfs

99

afci^rfrioioBfc

abi^&acsgp

itow

rtosas

oa

tfmrts&s

O-^-e5

9KQ.
559.

si^

a^oSia

^3^^crsi%^

s^prfr^

3-st-es

^s

ewssjs

eroslo(z3(&oSo(

c^oi

'qrartrtVoci ($n)ni

rf^6r!odoja)

I-

,nJ8

English Translation.

your coming-in the morning the bipeds (men)


and quadrupeds (animals with four legs) begin to move and even the winged
birds flock around from the boundaries of the sky.
bright Ushas, at

vuris tret) rig

o^cirt^

t^irtorf^.

100

foo.-

rao&t&'^rifioiw

v &

55)C3e)

rfja.

-ss-v-nvb)'

'ioio"

$tac3%

stja.

(jstt.
.

^j^

i,-v-osi6^

bft

sjJ^Jo^
ao'd;>

a, A. ^20
,

***

d" sddS&c'j
"

'

Bt>c^

'
'

.v

ds*

d^rfFcs*'
1

%>czood&od

siw

a.

ni.

9. v.

rf.

&..

risfcari^dsg

ssc^^dd

101

'ab^ed^o&w

wcSoS^jofa ag^ffag

ogprff^do

rifl.

(33*3.

bod,

ado

Oorf
.

S.

''fc?rt

$scicte -

fflfa

cJ

Sdcdo

(^,
'

og

(s.

ja.

rf d CS

fc.-3-o)

a. f.
[s&o v o.

102

rtoe

aSddjari$.

eocto^zS. ...rbcs^J

sSdsraft

tood^riood

rtawaort*

cvv-wv)

-18^

ert

S.

e5e)

xJ^s^^tf^'sci

t3{3

Slit

ea^ado
to do 3^5.

arf
(

ads

(ira
it

>odo

n?gprs

II

If

a. o.

S3.

ero*\o$e
^
-.
l

103

-aJort^cJajobs^

v* 'ri.'t/l

So

>^ o

eros^i.

d&s&g
-. &

o3

sS^OsO&sSs

I
.

warafc
_ r

ftes*

-I

tfrav

So

8? 35^
qliid

rf* 5

^3^3^0308

ft2?)F8

&<$

TOoSg

fces*

?5(|r

ab&rtA
3.

8o_5c0ode5s
^88^8

390

30

l.g&5^

II

II

104

sko. o.

.7roQ&&$ftribm

English Translation.
Usbas.j dispersing the darkness you illumine the whole universe with
Ushas, the sons of Kan was, desirous of wealth?
your bright rays; therefore,
praise you with their hymns.

fcsjo&rto

esr

II

.wsi?irtr.'.. qra

S.

ert

(SD.

rfja,

<^-n-<Lo)

en)

c^^ Si 4 si A
e.

?fli';

(359,

^js.

si-n-er)

rijai^fcod

rf^o

^oeo ^wosJci
.

o5o?e5

eiV o.

6. v.

'si.

105

V]

(sra
i

lodfc (TO.
\
V

S!JQ.

a-J9-O.o)
,.-'.',, J

en)

eorfo^zS.
*
.

^o
rioc

^ra

j^^c) qirs

(en),

rfjs.

o-ov^)

5^ 5$

si "iotoorio

qraafo.

sre.

rzra.

fe.-v.ji)

a^dra -wdod.

14

iiorffl

106

rfoo.
[

..&$

-(sfo.

o.

ea.

r. to.

r5c. .So. o-^o-n

rfo,

250

o
o

II

II

rfrtr

00.04

II

asol

^js^,

11

c;

II

o. a. v.

sj.

*..

eruao <9*l
al^o

as^crfol

107

aJi^tdJioBow

trd&sStdrio

jtoofaFo

II

>

zSerfoj

rfs^

I*

jtooforo
eruqt^ro. rfsSoa
I

?So5re

&.

ero

^a

35^rfsgp)d^8

erg^o

o-F

wjws

srozfo

*aoiaS

t-v-oo

108

English Translation.

His horses

may

be seen by

(or rays) carry

on high all-knowing and divine Sun

all-

tfdofcorfch.

&
Bood

-.io

..

(?>.

foadto-d

cflood

.io.tifl

SjacrfoF5J

OJ-OM).

thafc

he

533

a car

79^^^

6^055*

ddddo53^rt

cii

(3TO.

Oorf

d^^o

tj

3^3.0

^ja.

ci<

suv-oo)

^oeoqSFdd

rf

^8

^ddi

sfz^rttfo

i aodo

$riF3?J?Sj9riwa&c&.

todo^cS.
e5od.fi

wrt

tfri

tfrford

eSjajflrf

^35**

efle_i>*rfrf^

^odi

.s^cxto.f.

-35*

110

37>QSo;3

CdOZ

II

>.

o.

as.

rfoo.

O&OS

rve.

3.

&

080 zs

oaai

is

o^ocs

?).

w.'

a-noas

4-30

sm
odooa

Ssiodft

do

o. e. v.

rf.

L.

(&}

111

sio^cdrio8o3

fcd trad

araodb4s>

ofoip

tf^doi

^s^

(tS?rff

rttf

English Translation.

At the approach of the Illuminating sun, the stars depart with the night
like thieves.

3>o3orf8 ^odfl

539

wrfodood -cJ^rttfrt
KiS'a?)

^s rfrfdo

^o?4?o84
0^(1^.99,^
>^
w
c^, o>^

^o. M-V-O-SL)
(A.,
V "O
"

od tS^rto^dorido.

W5j.8{'5Jrfort.

^CrfCi^>3Sb5Q

112

sWdo.

5foo.

'rfoFrfci

(X

eS.

s&ra&drfck

($

<

353C3

s>o^(rfa

99 io. gp^a.

esstooSjkc&sS

o^ aid^^ts^p* (ew

ewaSd

wdoc5;

539

.sJf^sfcf

d'
[09.

(359

*&.

i.-v- a

jn)
(359.
iotoidood aoSasPrt vti^ti^ti aJ^wsd^ wtfoi

d.

o. a. v.

si.

2.]

afl

a d^plrae
oJo

II

'

'
I
I

31

oJ

odor's

.wrt o3j&
JL

15

'

mafrtttHrthm

114

ast-o-osj

^3

&>o. n.

**.

I!

&33C3e>$F

ft

ds^ochs
oSo^rs

*e3\r>-

-...,

High

English Translation.

illatiamsttiag rays are seea

among men

like

blazing

.fires-

o- a.

<?.~si. 2.,

115

afor^cWoBows)

0023* tacfc^zS.

atprid^dasS

ws&rirfji

'

&orf

fctf

"-'
-

aoeoacto
(BIB.

*.-n-er)

wdaicS.

si.

6oocS

z3.

cl

116

li

'

efc

._

II

II

3-30

<st&

aSdojaar^eS sood?

r-es

rija

<ai

ggra

?Jv/S)03j?)FZ3^8

en)3B^

v.

rf.

&.

117

d&ittigo.Vs?

w. tub*.*.

j2>?s3d3>cJo
&>

ridro

^^d

^$53-3

aeaJgdlSei

^rts^^^c
I

<$&

^.

^?
A).

35-OS

(^^

OTd

^rtorfoi

'&

rf^357>rfJe)r<FrfO

118

English Translation,

you are visible to


Suiya, you overtake all in speed
source of light you shine throughout the whole firmament.
;

nil

you are

the-

o. a.

*?.

sJ. i.

fitfriosisS^o

?3,^^cJjaiiaod

rf

rl^es

erwcrai ara^i'.tf.
W
,..>

^dds

ri
j5

wtfosS.

^otoocSo So23j3QtOT<i
a s3e)rf
^p
Q

Q TOrfosJ^JQ 8.

sit)

120

f[

*ko. n.

-8

.^id.

t-n-in)/

soorfd
('to.

ejcraacrijac&dood

^^

eodosS.

^^

swaS0

^)0i0^2^)0

I)

s
I

-.0^99

O.

53.

V.

5l

Sked*iobSc>

,..

121

English Translation,

You
opposite to

rise opposite to
all

Maruts

the heaven that they

(or divine beings) opposite to the

may

see-

^s^odort^o

ie^rttfrt

16

men and

122

R^odocaejra^rffaTO

rfoo* o.

e.

>/

J9-OV).

?iiaatoF5fc erodotofc

g
li

(?i.

arajTO
I

(g

ga^fo,

adrt*rl *^Br

ep^a.

*o

t^rtogra

odd^v**

se

cizi^ *f^rto& rto^odwrttf^o^jaFeio

'iS.SoCxJo
'

otoa

8383^0

o*

ea.

v. si

tf.

123

aSddfldasrart

rts ^
1

0^0200^0
(

99^0.

3SdcSD&53e>rt

eodo^eS.
odoss^rf^sS

00

rirtr

124

sfco.

jraabe&spasS^fcTO

em.
o
*

4-3S3.

^^j-8^^
o-cst-a
^S

o* e. F.

*$

rfdoso

English Translation-

With that
"look

upon

this

light with

world

full of

which you, the purifier and defender from


living beings.

evil,

a. o.

es>,

v.

si.

125

-0]

dd*e

si flsps*'

sidoesslw^ 'eaafjoSs^

OT.

(3
N^J-^
X

a^

e$s|j$Q33dtf|

ss^d

?terf?Jo54z8ock

qrasS^tradcfc

sicb&dd
n-n-r-js)' StoiiA
-*^ W
Zo

roweno&Fsto ^

(i..
X W

afe-JKrt

il

(?i.

wdo^zS.
2J33

cx!c^

wdotS.
rfj^
Jdtf.

e.

126

s&o
[

o.

a. r. &a.

esrf

en).

Se^rf

aSdrfO

o,4.
->'>3
,

ert

o-osi-si)

1.1

-So

*5rfF8*

si?fcJbdio^8JOocS

wo

o.

S3,

v.

si

tf.

127

afo.i^?GJriofa

'

dxs>i8<$

<3SlS

II

/gj

dws

e3o^odja?*rf

oC>^

English Translation.

You

and

travel through the vast space of


nights and observing all creatures.

rt

tfsfcrra&s

the firmament,

measuring days

128

sfco.

o. a. F.

^.

&so.

tredd e^Fa'sJtieSrto
odos^ci

ai

^33^

(sra.

5330^

rfp.

gf^rt

COT

iijSk.033
%*F
f)

wdo^*

is

s.

Aid.

wdoi^zS.
.

Sc)a

fc.-ooe;F)

53371

8*35$^

.is,*"

ScJCdos'art

sffcrt

e. h. e. v, si

er.

129

II

sectors

!!

II

tf.K-

0)0

79

17

bo

s!

130

TOotoi53%?Jb

rfoo.

n.

English Translation.

Divine and light-spreading Surya, your seven horses (mares) bear you
bright-haired in yonr car-

obo^pradrfjfo K>odo afchota

Ses**

a {852,

is

jd(*3co&
(239.

aw
fctfrfeA^Jrig)

^js^^^o
Soi^

^orto -djaasJrorto
(SRD.

to. s..j.n)
S?8l

odd

.rfowo?}

a. o.

10.

v. si

131

er.

II
r

Z.

.T

'

S
II

357.
en).

araojosa

tpsa^o

II

o-3-oo

-s.

j'
|

TO.

4-30

S-J5V
I

en),

^-rt.

va

132

doo. o.

^c&tQtjras^SoSe)

rfew

ttodafirttf

riawofoBod

oSjsa

obfc itaSdcta

.ed.

ftd d*o.
ftd.

#>oak

English Translation.

The sun has yoked the seyen horses that

safely

draw

his chaiot

-comes with those self-harnessed horses.

tods

o3is

n(TO. *a.

and

n. a. v.

*J.

tf.

133

^^d3So8a3c>

>o&)

atcrfo^ eodod.

JTO.

adtjrfdorf

d^^astorf Oea*
oag tfowticJ ^ddO

rio

^e3r acb

*jaoadoo$ri6ocS
c)dado53c)r{

^. n-3- no) ^-Sr,^


ejtfrf aidrfOdorf

add

$$

ofooe

sddrfd^rf

13

Oorf

o) i^o^cJOorf

wrfeaaazSji

eodo^d.

iooqS^rfjtf*

^odo

ado^s^rt

VD^

jj^i

5}

$ TO 4

5Jrfg

S3e> ft

&

134

;tao. o.

.. F- &*. no

Ad

erts^l

no

II

oo

a, n.

ea.

v.

rf.

135

*bittrf#pb*?

tf

^ eta (3,9*
a

'

od* TtoJjgo

eros^o&o

SOT

pijaoSoro

OBI J)

ajrfwf&tcfc.sJo

eSeiaalois

qptoSjaes

TOisb^

as^.

^
I

II

j^CS^F

an. as-^ss^.

II

en>c5cBofc

136

mataeeqrea^'rtbn

dao

e. e.

&a*

aso

English Translation.

Beholding tie up-rising light aboTe the darkness, we approach the diviae

Sun among

the gods, the excellent light.


ft^oJorf^o

{&.atag &&{^eSrtrcJ sfc^


iJ?kii&>.
1

5 1^

^ow soodds wri^otoo

(w. t-nsi).
J>r\J3

tfa

afstort

rtqS

(A.,

rto.

w.^d ro^ecte^ro

35-n-cj-Ly

3^0

^d

*>o-odooKJ" 79-^'

tJ^^(x3wrfj&{^ tS^TOrf s3a{5

o.

v.

137

ri.

33^

^020

todo^eS.

w.cbd.

09

i>oft>oci6

wba^fl.
.

srurfoo

38

tsdd

138

roo&roqro^rfhvd

MO.

sfco. o. e.;r...;to.

II

S&P&'

jtoo&F

.ateojjseeo

rajccto

il

oo

&ft(rtareogo&&s$Cci
rfooftg,fjoJjo

'-SQO

^^^drf^^oJoa^dj^^n^^^^oS^^

%)A

a^doJjtfe^^-c^watScds
add^e

siosii

t^^ao^?^
'SJSri

en),

e^?

v-o^ss

A 5.080?

II

'

o. a. v.

rf. cr.

139

-''atoi^dWoEoTO

30

II

ez

*rt

ero^

tforicfla&a!

en)

2030

sks&

English Translation.
Sun, rising to-day and mounting into the highest hec^ven you Jook
radiant with benevolent light; remove the sickness of my heart and the

my

yellowness (of

hody).
fcajoSorttfo

it

?oSo

escidoi
,

d?4 rfoo&^aJoo

c3e>85jacscijcsg)fi

73^o8j9?rtn^5Jj^

a 3$ si fJja,
O

(^.

tS.

a-ona)

140

0- w. r. rf&.

MO

e*zftojsjrtrijB

eroscrao JSrfo

(Leprosy)
aioaio^iSs*orfo

s^o

e?fotfjaoo

a??*

sieo^rf

D?dcfioocS

ert
.

&S-V-QO)

o. a. v.

141

rf.

edodood

foo>?$

too* wfozS.
eroadrfrtrrf

rtss^ftrtcs^

riesdO

5^85)art*rt

oo

3ddd)d;>53c!r1

wd^.^zS.

rfosia

^ow

aiz5j^?rto

eeSesi todo^cS.

35c).

en).

wodS

Siod

142

f[

3reofce9jraa^rt!o

SoO r sS&

A ss^aw
"

^>

^idori

aiioajd
"^2)

aortrf

sodo^cS.
""*
Mrt
63

# 0<b 33333 $

sSos

II

rt

s&o. o
so.
o.

e. F. &a. aso

o. e. v,

si.

e;.

143

sbi^tdriobw

English Translation,
Lefc

us transfer the yellowness (of

lings or to the

Haridala

my

body) to the parrots, to the star-

tree*

[I

&$t&

a^ofort^o

II

&

eo^^orf

.'.

..
v.

3c>DTO ^020

.aSosc)e)5So80
s

aS,
SO

TO A o.
^

eoaioig

d.rfd
^

;'"

^^5^n^|.

Starlings.

ri.^S?^^^^- ^^

aeSrtsto

aStfift?

?)

wcacj^-hdwfftodo.
EQ

Ci

aoto ^ju
aS?

rtOOTe)

wdrf.

SQO^J)^ <Dod3

144

Jpfc(&t9?prtbW

eocb'd

ttofttfteonfo

*fc>o,

*3orf8 sfcfcrt

as3^Js

5&>slo drf atocSjSL? ^3oc


__<).
is
e>_

II

.enjrJ'odao

en)

rfj335;?

55"^

dqjo

I!

o<st

II

-So

rwdeis

.a^aJi^-dw^oSjse- sSsSsafS^Fe

^sc

aro.

co-oas

II

o. e. v.

rf. er.

145

.acfoondorf

sdbao

^tfoio~(&fcerfdfejfcSdori)
tS.

si

es

.i

assart

(sfcio,,)

d^o

fcoSaJo^

310,

English Translation,

This Aditya has risen with all his might (glory) destroying
for I am unable to resist my emjmy*

my

adversar

aajoforttfo

j.th

all his glory-

5(5

d^Jo
l rfj5ci
5!

19

5^ ste^rterarf

rtsl?o3

146

to. a-v-tty
rtia^aod *e3rt e^s*

era*-

wdi^d.

*ja3ota

OB?

,3odi

ipaAsrartiifl.

Xcraadog

B8e*iS{tfo.

^25*

^^rrfO

63538

uto^d.

ara.

o-o-n)

a^^

s^e^

paia,

BJW eid^d.

eoaa.

w^^^^^do

o+aa

i>oato5rt

o. B.-V, si r.

(3B*s.

to,

147

SL-O-MK)

aSdritfcbssart

ooss?'

esea*'

d^o
^cS.

SqJsSa*

fc

sda^rttfo
"C

148

crio^es^

L-V).

(.?3.

^ ^00,50

no
n

II

II

o.

?ojs>^

dr<F

ess

f,

wr>

oo

II

no

II

orfg

rf^g
I

$>*<
n

||

o, 23- v.

149

si r. ]

o5>?a{o

&dtstao- aJaP

&>

riw 5^359

or-o

Stosso

DddoSl
1

eslr

p253

to

,,-

atari nao^jS (*ikFrf<fc)l

rn^C

89

s&o. o.

no.

**%<*
;5c

sftjsi
.

.5ias8ja'oac5irf

English Translation.

Animate with praises that ram '(Indra) who^is adored by inuny, who is
whose good deeds spread abroad
gratified by hymns and is an ocean of wealth
for the benefit of mankind; Worship the wise and
powerful [mini for the
;

enjoyment

of prosperity.

aoti8

^o
ijvc3o.l sS^^s

Btfcdooa

05,

^9^

abodnd

-e.

o. e. v.

rf.

r.

skjjjerirfofcara

151

d$risraa)ak;5ocS3

g
i

5>eorl

dQ o

8)3^0
,

79

<aO

C
I

5ir$
.

y-a-ow)

rttrad

152

[sfco.

3?afoc&tira3^4bS3

..

stoss* sira^ sSt^e t* qra&.

wqiw

*jrt*od
qss&art

3^00^0
B^

t^(

?Jja ''

L"

o. e. no. to.

"

Lt )
(339,

^.

a.

aL-v-

i.-3-naf)

wo

aoBdarort atfdeasracS

eodoeS.

Bsraa.

0. a. v.

s*.

story rf$ob

r]

eoodiJ

aesrg wodWo

eh^.^^ ^4

abrrfs

(vd. M-j-oor-3)

esc^rrf
>

rUriosS^atotf,

todo^zS.

e5d#

t-n-nfe-e;)

rirfooc^s

zJe^,

-iE^

^d ria^J^cAfHJ ^^0.

^otoorfOocJ
i^ijod?) wodoeo

?p^a.

'din(iJ todo-s^cS.

^oworfood Sj^^rt eAiq^^^d wd^^d.

qfotS

adood

20

ag

154

Mio&ttv&i^Jtbm

MO

Bpri

s&o. o* e. no, &a.

3&$5at5&C&iX^O ^3Sj

lljsll

550

WSSLc^

->'
w?f^i

?fosW$)$|.0

ema3030

I.

dJO^iJS

55>0

'

J5S

'

3 5^555^0

'

'

o&CJS2i3d*3o

$3

S "^j^OO

3"3

risndosl

CtofloS*

II

^<joa^8o^

III

?Sso o

ee
.

233

wto,

Sl-30

^i^e
^S

s-r..a

..

155

0. v. sL e. ]

53?
,

S^ddoI

af,rfd
I

e**to$da

mft.
tif*

^o

35^ agpdele

ria's**

uti

siocfort^

wri

wd

D.

TOQ&wj&^rttow

156

n-

&

no. &a. an.

English Translation.
If

was

this Indra, the great granter of wishes, the

surrounded by powers that his allies,


the mighty and wise Maruts loved
;

Marnts* loved
it

was Indra

it

of

their encouraging vaice reached

<

tsdflg.

e5c^oocS3t" aod,*aiflodja

so.

35^*

(?.

pervade* of heaven,.

was brave Im?ra


hundred wisdoms

that
that

a. n. e. v.

si.

abwWolow

r. ]

157

&Qtrf5toad 3,e3e?'
:

t#r8si35* Tto^aod

sfzj*

og^OTcSS rf^oSjas
soocjd

ezs^rtrfo

Oo.es

eodo^zS.

,(c),

^J3.

&$&>

i.-J-02.3)

^o^

?1^>OC3

d^iJOTrti^d.

tO^O^i^ioOiog

^c^P^

W^d

3d

ejip^afc-8

aft^

rfs

B3 i JS ? CTS

?JoSt>

080053^

^d^dJ^D

(23^.

^J3.

L-V-30)

aodo

wdocS.

riwsd

^r
eodo^

rf.

33^,0 doc&> d^^s'srii^eS.


woi.otf
a.aeoijs) fe^rf^rfriO
^
*^*
"*^
0j
-

rift

(Be),

rfjs.

SL-V-^LO)

28^8

158

mttdCi^nsi^rtbn

i5tfrid^cJood

fs^rf Jf^oft

4w

[sfco.

qra&art

n. a, no.

&*

rtora

ctocSDotf...eowrioJosiOTn
iS-.

sbrfo

ta

el

stasi^oc!

a*

wcfc^fl,
(339.

to.'v-0-oM}

emd(!i

5,a(4

odi^

wdaid.

^sio^ctoio^^orift (TO.

3oj^

web

n.

v. a.

r]

jo

rU?Jo

159

abftjecWobBa

e$hotfss^8

rtoMracasJs I

e^gloses

1
II

od,--

833^053

rto

35-3-

essd

W0VWWfcWSpW*S$r

~"""'

***
1

0* O. 00#

JSUJ.

<**
I

daJds'

r.-o-aso

diWo$!rt

rrow* rts ^
!

wa^awtoaB&gvwstRotate

ero.

b-JL4

So sS5dofc4.-eotfodo*

Don)
I

stoba&zJ

ed

Si5i)t^o3o

dr

adsd^ow ^ikFrta

"
D

tfjscs

ena^rfo^

0.

*?.

V.

rf.

?.

161

8fci\jtWo!oW

English Translation.

to

You have opened the cloud for the Angirasas, you have shown the way
Atri who vexes his adversaries by a hundred devices
yon have granted
*

wealth with food to VIM&DA;


of a worshipper

engaged in

yon are weilding your thunderbolt in defence

battle.

520-522
93,

0*3 aio&.ojw

alfcdsrad

3o^ drt
02. <Sf

e>,Qfo

s3j8sao

^ 95^5390^. as^
8i.^

21

162

LL

V-JF-V

SlO^ 50^5^5

rf^oss

(25^.

tSO

>d-odd

n^fl

(em.

?te,

X So 00-30-00;

ab&ofoa.

a*

s&o. D, e. no,

D. w.-v.

rf.

r.

163

totfrfrigJct

wdoid

c*)

v-v

aS.*.ocJo
-^ w

<s>oeoo^0oci

2(35^

sotfo^eS,

<|o

.arDo

i.

v-ll

164

TOo&esijreasjjrifas'a

rfio. o.

a. no.

sisixra

ossdo

^ss"s>

ss^w^Ss^cig

?Srfj9dooSod

Oc^cSgO ^539FO
rfqSo

-as^&is

35^55^8 s

5ecJ^rt*rt

e*3

]
I

irf9

ta^aorf

wtoo
I

dw

^oao8ja

tfftr

wtoritf

i3.

0.

e,

V.

5$.

F.

165

ofoi^dxio&QSc)

English Translation.

You have opened the receptacle of the waters you have detained in the
mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vritra, the
destroyer, you made the sun visible in the sky.
;

9 8,

dO&s 6530

iw

O rf

(3ic).

3^1* c
w

AA. L-o-rw>)

wdo^fi.

?-3^

qwtz&ft

tx^bf

tood

166

3gp;riF*te!caFat$F5$

tod^cl

0SO)

add
1

crags*

4^3990

wo.

n.

.'

&

v.

'

r.

sJjaoJjBgpg

esj l.rfj&o&arfg

ij*j;$5$08

oSoe

xj,9>zp$

ZJ035

167

Kb^etfjJo&s-s

-a

II

II

^jaa5^o5^s
a.

.&,-

oJote^o^s

j^o,)

^^^^Faor^cS^^s

23^

tfoar^rfip

^0200^2

8*09^4

^^a^sro^

cS^s>

999
I

'

asio

&?ab
w

**[>

0$;$^
I

909,

was

*j93
.

oiwseg

'-^v

wsiooo ^ozS^^3

a-o-v

^^^^o

TO. ^-^-3^

oto^dssJs

^a

wb

^dowg

539 W-

168

[&o. o.

/OTO&css&^aJ&w

&>orartgja,8e

edfS^

e. no, xto. an.

TO. a-a-co**

dasrf

English Translation.
Indra, by your devices you have humbled the deceivers who presented
oblations to their own months
propitious bo men, yon have destroyed tie;

cities of

Pipru and have

defended Rijs wan in robber-destroying

"well

as^odorf^o

ii

-5i ;

8to^.lo..n-Mo-as.

L-JO-^

taow-ai^n^O
"U

Kb.

S.

.
.

DJO.

-Jio.

?to.

ej-^-j)

oo-nkr.ai

o-oon-o; ^-n

aJ^tf^rttfg

n-ooa-e;

contests...

o. e. v. si. ?.

169

abijcdriotro

rfzlcxbosS

"396

o)^rioo 5o&?l

eivdo

roJiooten^

esxbcJorfja

3e^

^o,

fl

>?rt

a55>

aio7E8iradc3orija

.-D-OOO-O; t-jo-^.

tf-vr-oo

?Jor1^r1s3e?)ja

f>o-T-oo;

^^^orio^g).

no-osia-si

&^

^020

aowo^cSj^

oo-er-on

^j^

22

jJafccforf?{o,

ab;

^lo.

i?-o4.-D8L

ss-^^-on

170
[

soo^

JdcJ)iOTrt

n. e. oo. to.

rfoo

todoi

dp

eodozS.
SrfTOFz3?af eoorfo

C).

rfjs.

t-v-en)

to. n-

ecudaf

e5p^?lcS

eodm

to.

O
sivacJ

eodzS.

worffl
?'

to. ey-v-

aodo

n. e. v,

rf.

no.

#>rt
,

171

afcitjtdrtofc*

sfocraarti atfdea

tpatfo

ak craft

wd^S.

ar

sft^rfo^dosS

TOrfrcjra&tfs&JbB* aoeoadood atfdea^

ztodood

aJowo

(33*).

172

[dao.

sdctaxste

o.

no,

tin.

an.

II

stoio
fv

dc-

&>o?Jora<ja

ss^.

aras

a.-n-Lo

aosifc

ewardo

w ^5^3^

ft

do

co.

&

173

a&j^etfrtbm

'aorf^e, aks^cSow

o^tfji^

fsnaisJjD^Oi side!

od^d

^sra
&o?3riJe>&

English. Translation.

Ton have defended


ed Sambaita

Kubsa..in faital fights with

Yon have destroy-

you have trodden wibli your foot upon


Atibhigwa
birnes
from remote
you were born for the destruction of

in defence of

the great A.rtnda

Sushna

oppressors.

33ioSorteo

11

sxi^,

no-sij-M;
n-Jj9j

^ow

tfritffi

174
tfaa

174

?lo.

o- e. no. -to. un.

*fc

mo&ttf&fytbm

^-of-ej^g

L-OO; '3-ov-5. ""i-w-nsL


;

$-

?8ja{ObcJo^tio"

Dda.

^^ss^nzS.

rfo.

cr-fe.tf.nfe.

^o tS?8

^dotsd

ato,

O-SJO-i.

J-OV-i

-,

O-W-9; 0-Mr-L
J-O^-fc-;

V-Jb-a

0-000-3;

^-ScO-OV

0-OOa,-<sr

5.-nT-C

(VOOJ-OV
L- -S5.-W

O-OHO-2.

L-SiO-^

L-StO-n

afo.

rfo.

O.MO-&

n-oao-i; j-or-i

Hillebrandt

FF

rfo.

3-O^-OO
;'

4.-VL-3;

sfcafc,

noa

e*.

v.

rf.

no]

175

sbi^td^oloSiD

&

<$*$&

SO

&.-0;

^Ip^-Se^aora ne-o;

(era

wS^S,

?Sorf^ii1rfo

<Dorf)

w&a^zS

wdo^dOod e^fe^-o^s^. ^
1

cJ^

6je>e^

4s 63
(sra,

rtja.

&.-J-M)

00 88^

l^eocto

Sl

"c3.
*

Wosafi^rt^ 200^8
p^ioail-OeJ.OittiB.t
-B
'

is3r

176

?3ja.

S&f

&.->v-

sfco.

o. a. no.

tin.

sddrfS

JwdA

ii

-SoeS

e.-n.

v.-& no.

].

177

^^trtfafen.

wtjtt

^
1

l^d

asijd
**

81*359
^j

a^

*aj^e

^5^^

ugsgp.

titiv ajcJort^sJja.
*v
c)

rfrfo^

^^v*

8o

t^i^

o-a^Ss
rt

C4

55^

3d 2313^^55^0^ ^ ^S
fcoisd^rf^^rt wo^S
Jrfo^)
(erfoorf)

a 58

Sst

^5^0

English Translation.
Indra, all vigour is fully concentrated in you ; your will delight to
drink the soma juice it is known by us that the thunderbolt IB deposited in
j

your hands

cut

ofi all

prowess from the enemy.

atj5*,ofojD

tici^Dn
j

23

^? sow

djjrfrfob^

ri^odd^cb..

178

sko. o. e. no.

mofo&e^asJibvd

?tft

rioak,

toed-

.-fts^'d

aSj^Qfe

siddOdo^dOQrf

^&aa^o

^020

wd^aLS.
.

aoeoocSoori

^Sfzi

eoodS

^^

si^^rticS.

aoewdood

?fo

aid ci

dissert

e. o. a. v.

rf.

no]

wcto^fi.

a*

179

irfii^tsiiJoloSt)

wc&riQod zp^ioart

ri^c

-8-^

^33^.

TO dee
to

ri^af

oSfc

?Jjs>,

t-o-oi.)

tfj^

arfo

180

dao. n. e. no.

d^o^Se WfcoFS^S d^ 0&


I

tf

II

.>

^sojjsr^

i
1

II

23-s|>$So

o3o?

el I'd

7^8

?rf

otou&seiJl
I

2J55^^

ssratfoJ

e5

^SL

II

a
do.qJoJj.l-

$* L-SIS

&OTOO 85^s

^8 o3^?s
ofoeara

do

w*

13-3

^i>.

no

:#. v.

no.

rf.

o3a<g)d

&-*t-ooo

are.

.q^dcc^d a$$5Fg Aq^a


a^&^t fS ^diea %2|o tdkFsj4 e ^^ do^^r <d
^^^
doz^o^
d$ Joo^^oa^^^^?
1

tsA

A rfo3og sil/

*"*i

are. fe-.o-i

g)

^^o'
93

S3*)^^

tfcS

w^Jcdo

ieoriftss *e6j^F5338

^^99^i1d^o

^oo^

^js? ss^

srs-frc

ri$s3j>EkaSc>

TO. 2.-o-"o

Sadro^F

II

ori\
rf^

erf, arc f3*

stock.

185 aid

(5^5! rt)

182

^doesipTJS^^bw

[s&o.

o. a. no. ?to. MCV

English Translation*
Discriminate between the Aryas, and they
those

who perform no

religions rites?

who

compel them

are Daayus; restraining


to submit to the performer

you are powerful, be the encourage of the sacrifice?; 1 am desirous


celebrating all your deeds in ceremonies that give you satisfaction*

of sacrifices;
of.

OOP

-J*

-^^

-*
z3?8f.rf

^oeo $e^)

^s'

<v

oJ^tg^

oiot3)

Tff>

o.

ea.

r.

*$.

oo]

183

sKb^ecS^oZo^

rU,

e^Frtih

.&

tp^s^orf ^sS^a-ati

5$

acra.

a^artffrt
,

wrt

^^4
des

5ln>do4rfDorf6e

35,^-

wd^^

<afi

wfeFS

e3?J
?5

a^

oeOorfDoC^

^^

atoc&533rt

o^53d->rfDci

23

^io

sffor?

L)
0:0^

308
j

3.

(sra.

^JS.

eodo^^.

^-o-2.a)

^'dodOod

^owodood

*L-(VO5F)/ <OoeOoSDorf

^df)Tj

83

'enj^s^tiociooci

&*&*

^acirt a^^aS^qS eodo^el

do sS 4 023
*3jO

rgjf

184
[

5fc-.;h.

;.

no. to.

(Be).

tg)

qrasfo.

catf

odo

ritfO

a. o. a, v.

&

no.

185

'

II
f

II

II

ZTS.O

qsiciS

II

II

K&ofcsaeffca^o

ii

sgpriro
riwss^s

Ii

^^noJo

aoo

<ag)d

24

no.

ototi

dMoi&cS

eji5J^a)55t>ft-

^d^rd

doqJ.odbr

%^

CXfitt

English Translation.
Indra abides, humbling the
negleoters of holy acts in favour of those
who observe them, and punishing those who turn
away from his worship in
favour of those who are
present with feheir praise ; Vamra, while praising him
though old still growing, and spreading
through heaven, carried off the

accumulated (materials

of the
sacrifice).

si.

no.

187

rfs o.

o. e. no.

tp^a

%rfs

(359.

rfj3.

2.-ai.Mds)

eajp^Jid

'^d

addciQd^rf 90^5!

^^

worffl

acs^a

g\)*Jei*aSj'zpa&

^orfo

^^0^63^? ^aS^oo (ra

?^

^S

GO

o&s*

(en)

en^sra

II

sj^s-s

jg^g

o- B. v.

3- no. ]

189

s&rtjfcWohsg's

3m ddatcfco

woo

a
I

cdon

Sqra wrao^^sJj^Sd

ato\iS/a,?dfc*

ofcrijj

w^rtewo

3^0
rtJ

eroioj-c)

4808^55^0 {TO <oa^TOdo

mo*^

sJd

rt

5i2?g

^cJAs

bdiici^ctodoJte5sc8ertTOo

-ssrs.

fc-v.e*

era.

tl

357).

^L-n-

i rij^arf^?(s5r1)
I

stow^jw

^gjd^j^

enqi^c

4jae$rii*j

ejJodoaSa^^zS
I

c^rfoess

ft^

^aorf

(ohw

ScSDrtosJ

&

ds

190

Kdgbeapdidjjrfbn

sfco. o.

no

a.

c!

English Translation.

Usanas should sharpen your -vigour by his own, then your might
would terrify by "its intensity both heaven and earth- Friend of man, let the
will-harnessed horses, with the velocity of the wind convey you, replete with
If

vigour to partake of the sacrificial food-

U
ab?

O-^O-OO;

O-CJa-^;

2!*

sio,

j?-o-9-n)

O-O^^-n^;

do. .S-W.tf.8i

V-OL-3;

L-JO-On

CT-J8L-O1;

o. a. v.

si.

no.

191

xfoj^tttoobva

'-rib

si;

Trades

en)TOdwodfl
ridcSdasrert

c
Cp

wdfi.'

zodozS,

on

&>doi,c5.
"~*

192

ofcs*

O&OSOO

53338

vasie

rtws

3&d

<aod8

ftffijggffdl

*ij.

era^fSe

o. e. no.

WJiJfcJS*'

M ftO

^03^ ^

II

tfzps

sorm

enjrt,

wa^a

dodo 3^1

qrasS*
g

^35*

^0

^0^3-3)03^0

S5-S,

^5 aw b:

??ooaai

rfo.

^-0-03^.

aJ.* cb swcJ-8
i

^)
-

(w'rt)

(a^rl^od

are,Vo- ro

5drt5iio3o8

o.

v. d. on.
1

ak'i^driobss

193,

asr^dsran
!

English Translation.

When

with acceptable hymns? he ascends (his car)


drawn by more and more obliquely-curveting horses fierce, he extracts the
water from the passing cloud in a torrent, and has overwhelmed the extensive
Indra.

is

delighted

cities of Siishna-

o*abfl

25

wOS a^d

ftd^arttfsJ^

*Uj*flock

194

&od

mofcetgrds^b*?

dc>o.

o* e. no.

rfgf

etf&rijsrerbd
o^zS.

odoo

ddd

'estfrt

^jrfrdjarf

sood8

tori.

*ru

wcfa'cS.

dew,

dzs^^ro.

J^d^fJ

Si

^jsi^aod

dodo

^otoodood

^,
(m.
v

L-O-TO)/

idaf

&a

n, a, v. .d.

195

abi^tcSricfaTO

no]

die sls
0*
\f

2>
'^

*""

03

'

cxJoi|3e)

II

^o^s^jj^^oc^o

03

aratfcS*

esrf^sreso

I!

% do
353

&

d/3So?&$

35^3^?^

0^53

196

6^13
risSr?

8^>eso?5c

asA^etfo

e. n.

a. v. d. on. ]

197

s&r^cdsio&w

English Translation.
India, you mount your chariot willingly for the sake of drinking the
libations; at the sacrifice of Saryata such libations in which you delight have
'

be pleased with them? as

been prepared
you are gratified by theefhisec? sonia
the sacrifices of others, so you obtain imperishable fame in heaven.
juices at
;

aajotorHto

arftfo
rf

?3{fl

wtJ^rfg

wrt

?Jo^07Jorf-rfrfirrt*od

a aw ri
add.

rio.

SL-O-. cJCod^
fm

so^Secrfo
*

ca

cs
ta^aS
\s
fei

v-

198

rtoss

jroofcestjraafyribara

&.

*fco. o.

w. no.

tf-v-no)

3^

aowiddad^' rU

roj

^ TO a3

ttfc^aw.

.^rfja^aTicrart,

rtadcio^ds(B^. ?S.

JL.-J-V?-)

/lart

(TO.

F5

A^o3

^Jodft

a*og?

<

wcra^dsj

*e (TO.

-ddd4B9rt

Md3!4Oa .

tis*

n. e. v.

rf.

=199

on.]

tteatortozS.

'

'

051

o^J^

sisd^aSc

I!

^ojon^aj^o

wortrows

CH

II

tsao
swsio

4a:

200

w3cAi69!jra7$^8o3

steo. o.

sfcsfc

oarage

iSesjjjVg.jOfco

^s|^

as^eS^s*

3<i

$&;?

safc

sbsb

worto&j&se
1

arsAso

a. no.

pSrfr^

4j8sn

oS. ^orf,

^i

sao

tf

g4r<n

dl^

^.tp:

^J5i <Krei
I

?Sa ^F!

iaai

II

9.

oiiaa

baa

201

(TO flak)

&.,&ac

i,ejSsrad

tfo
<V1

n ?^$o&& sJd^eScndigrtmnoS.

"0

%>

'

English Translation-

you have given the youthful Vrichaya, to the^ aged Eakshivat,.


Satakratu, you were born as Meua*
praising you and offering, libations
the daughter of Vrishanaswa ; all these your deeds are to be recited ,at your
India,

worships.

cvo-ot.

^ow^^octo ^aty^'&ftci
26

H)

8*

89

^*

*^TO

2^%

sta^m

*o

-oeenJs

202

**'

no

T5

Priori

tsod

ert
^)

*%

rf

&.

(ft.

V-JL-O

tf-F-OO

-j^.&sdOcrioja

dodo

afc.

F..V-y

sd^^^nrS.
^Jo.

t-oo)

00-3M.no

-srf^ rfosfrf

o-on^^do

O-OOL-^

00-fc.O-Ofc.
agsicJo

(*Js.

six *o. v-jt-n d

^caftrfa ^orfo

ab.

*o.
5:_

3^

tfflcrfdC^nsS sJi*.

dob TO, d

^AiLv^F^ddrt

n-wn-oa.)

^.

?Jo.

e, v- tl on. ]

203

ahrt^dsiobara

dot)

Weber
l

J3s.oi.-a doto

tfoQ^ritf

tr^dd

? (OT, ^a.
P

cy-^-03)

rfot3t>

^fi,

rfo^S

tsd

^^

di6 ^

^fsrac^

aowo$$to

204

.'

nb.

dwarf.

earl

~* z5.'

'.

,.
,

Q&jaag

Acdbs

:;

'

no.

205

''fe^So&grs'

$*-::.qjj^^

raSeoZ^

<S}S

'SO

rt^rrsr
I!

zfoocbrg

da3e ^5p?
g

oiio

tj

r
I

&^fc
I

J^OTB^S

ccxJooTO

fi
'

oixraaJa

artrf^e

rfoo^orj

$s3e

a^odftt*

206

TOO&C&^&^jritoira

[rfoo.

O. a. OO, to.

qijirttfo

English Translation.
Indra repairs to fche house of the pious even in poverty ; with the Pajras
the praise of Indra is firm as the doorpost. Desirous of (winning in battle)
horsey cows, chariots and riches for his worshippers, Indra the giver of riches
is

alone the lord of riches.

&

fc

w^^esfo i^qtr^c * Ses^o

rt^cS^

ad

|J85,

^owdo eondow

abhrttf ^?ScJo airn

OT *9ftdrfs

rtc^A

o. e.

**? otoo

v.

on-

rf.

207

afoi^ez&jofem

SL-o-ey-3)

L-AO)

o&>?s*
o&>g3e>z3?#

todo^S.

rtocs.

s-j

$^

emzJ^rtr

(en).

Aid.

crfw

(rt) averts

.,20,8

frt^ca.

n. a, v.

no!j

<ri.

atoi^etirfo&w

So&SaratfS

II

<at5o ?j3je!C sd\5^2JsoJo

I.

ri.o>te ^^stosse). odo

II

lt

ssdsaisis

gdtfe

nss M

II

sisSr8@Sewo5o

^odd(

.o3o

rfaJoo

*JS*
riot

rf^r* riMv^g'
uoo
^i^o i^^o

istor

>->

rio

II

^^

^.

^-v-^ej-^

<qd

^sS^do

C9

210

4
;s5s*

ttoa
S3^jrfjt)d:rfo3^rt0.

English Translation.
This adoration

Is

offered to the shedder of rain, the self -resplendent, the

possessor of true vigour, the mightily ; Indra, may we be aided in this conflict
by many heroes and abide in a prosperous drvelling bestowed by you*

o.

e. v. si on]

13

odo?

(35^*

rfjs.

ej-3-ey)

^octo

508

^5

(TO.

to. 6-v-vey-si)

(aro.

to.

<y.v-s

212

ex

[sioo,

es-t.

<a<*

fl

n ieqycfc

II

II

OJ> 3 as.,

nv

a. n. e,

rf.

<v-

rx.

'213

a45jta^ob3a

11

sfctfodi

0^25% cd^^eod,?^ d^o

tf$o

^a^si^raJj^Do
^^C^ rt^ o$o I

si^o

II

wa. 6-0-SL&,
I

OTts^ite

qA^^o

itai^iBeid(4(*-

e^

Dl^o

S3*-

^ig^^ria
rf^

rti ^

egxa^

S^IKS

r^^
'I

rt

?S

^*3jfe9(J eqir^n^tfe

TO. o-rt-

^a

sttfe:
^ v

^,^e

sdd-o

214

TOOfoea^^ribw

*to, o. e.

no

a)

dA<gA Sail

q&

32

iiifc

^o^s

aod5J5Jo

sfocfcdrtd*
I

ttfittfe

5!

^^o

^o^ori^

2l^rt

deiran

eno

^sd'^e

8^0

tjtfaJ^^jSaSjae

I]

53^^10

English Translation.

Worship well that ram (Indra) who makes heaven known, whom a
hundred worshippers at once are praising.' I implore Tndra with many prayers
to ascend the car which hastens like a fleet horse to the Sacrifice for nay
protection*

a. n. a. v.

rf.

03*

215

gfcfrtcMobva
C

I
I

oar^do

ara

Aefoflrt^

aria

edo^si^d

$ra&.

Ls

aodo^d.

eAQ??c>d^,

oSo^^^e^

toorf^

dd

^ctO

tS zpaafo

dp

rtf

oirff

fi

33 o

3 ^s)fc<35fcJfa.

<il

**

waO

O.

^?*

00.

#3;*
<&&

d it4 a^^5J:c.t3a3o u^c3odCod


<

S3t)?ss

a^to

^o^SsSri^

*L*8?i*3e*>.

wateoo ^odft sjs^,aocs i&rt


i^

ss^dra

its

t5.

n.

5.

V*

rf.

Sfcrk^cJaSe)

03]

217

ead

*s

II

arsaraoirasiQeasdo

jio?si * r
)

%*?

fo

fcrartsta*

eraser

cw.
|

ofco%

28

erow

TOoke946Qe>

218

sfoa.

e.

r>o.

ew^r

English Translation.

When

who delights in the sacrificial food had slain fche streamand


was pouring down the waters, he stood firm amid the
obstructing Vritra,
torrents like mountain? and endowed with a thousand means of protecting,
Indra,

increased in vigour-

v. d.

r\v]

219

..j&.i^ttirio&i*?

rfoes>,

89^.

^docs

SJ^^D^^S.

rfa^aof

eoaSode^^didii.

erudrf^,

todocS.

'

(TO.

Aid.

a^^oiocj

220

sfco.

TOQfc&q&^jg.rilon

o* a.

oiosso^ci

e^qisra

o,

qfTOrooarsfi?8J.

3^030j^
od
'

r0.cJJpin03Je)

co_

CpQj*33
_i

oSOOOQoSj

C"ft)v30

r>>

^o
j

no

caaSa.

e^?

'
I

enjs?i

^odew

jfostt^a&ra'i ^odjs
II

CO

o.

a, v.

ri.

o-s.

221

sooa

So

^d

II

^^o

cSj^
e

siss

*$&

*81qjcJo

r
I

ofazy^

eruaq{?8jaesji?6

ssS3

555^
I

ea^^^

222

o. &. no,

&>art*ori)

o3ja

c8ooti

English Translation,

He who

is

victorious over his enemies*

who

is

spread through the dewy

firmament, the root of happiness, who is exhilarated by the soma-juioe ;


I invoke* the most bountiful Indra along with learned priests with a
disposed to pious adoration, for he is the bestower of abundant food-

iab,
80

_-ad

erca 1

erus^s^o

him
mind

o* e. v.

&

as.

223

^J^fEWolbsra

os&is

wdaa^cS.

dl

tftoltw*

_ (m,

^-

j*-n&o)

224

d.

Sods
aj

aowadood

&> sre

sic! 8
$3

(sft.

s&dslds &dcocta>
Q
p

<iJ

Efoo. o. a.

art

(TO.
\

sSaa.

L-^-V^v zto^
w

3i.
.

93^

wt&^ro^srarto^cS.

no.

aidrfOdoswrt

<">.
;

* V,

rf.

0-9.

325

].

<sice3

cp

~"
I

el

'

'

odoo

'

aa

jo

rfoSoo^odo Aoqtorwo s^oSo? rfd^8

Sd .?4o- v-fc-s-t

^cfao^ ?^m ed^ogsl

i^as^s
SJS

pJri^wferaSs

mtimt^^km

226

d>o. <x

wis

ok, wz3?i8

^gw

35^

^n^
II

erf

^o

art dido^rttfo

ofoo

-oiTOrf

II

?tog

jiort^i

'aori,^?}^

alsao*

^^d^?

-s^^rfos^d

4od$Frfg>

odots

r?

^025
-arf

rt

Soa^d^^dQ e

erf rfod^^rt^o

English Translation.

That Iudra

whom

in heaven the libations sprinkled on the sacred grae 8


^replenish, as the kindred rivers hastening to it fill the ocean ; that India whom
the Maruts, the driers up of moisture, who are
and of raidis5

unobstructed,

torfced

forms attended as helpers

at the slaying of Vritra-

o.

*-

V. sl.oJ.

227

ag D<3oi>o&j3

8$

cSC

aicid

ai>2!o3oe

rfstaoca^odo

cirfos

sLz

aiowsdrf

rtwd.

wb?:
cxio

^otwdood

wcto.d.

228

5&6. n. a; no. -to*

8ro3S?Jrrt?8> ^sS^Foij* (^.

rfjs.

eiro)

ado ^{O'dajicsooci
si-n-noar)

(TO. to. 2,-3-sin)

afc^a!

qraio.

doeS.

S.

Osd

5!

as

11

II

Z5>

^^

a, n, &. v.

si.'

oj.

229

s*rt

^cdog

o^ do 399

era,

&,-j-e7.oo

o-

Zj8ja&d38

rfo

ft

as

II

en)
aS89t8rf-~-(ara5b

i&k

23Q

s&o. n.

?WQ&e&tprfto0>

no,

English Translation.

His
wkhholder

allies,

exhilarated by libations preceded him,

of the rain, as

rivers

rash down

declivities.

the sacrificial food, broke through the defences of Vala as


the coverings of the well-

11

ag^

asto&rto

warring against the


Indra animated by
did

Trita through

II

Wilson

The

texfc

has only aSO^arf-

"

phrase

as

through

aB(^

^^g may mean

3 '

triple

coverings

or

defences;

triqle

or

threefold;

whence Eosen has

making the

-custodies velufci

a. e. v* d. 03.

tribus partibus constitutes

name but
;

porte le

nom

the scholiast
sfeory
1

may

it

M. Laogloia

be doubted

clarified

on the

more

he has authority

if

in

correct;,

for rendering

*^
Soma-on

considering
it

by

de Trita; or for the additional circumstances he narrates.

and confirmed by other passages

found in NlTlM-AHJABl,

n water by

is

is

wholly

of the

different,.

text,

as well

&#& &$> and

The

as a proper

qu 1
told by

libations

legenfc'

by the version o! the


were three men produced
as

purpose of removing or rubbing off the reliques of an oblation of


butter, the proper function of the sacred grass, to the three blades of which placed

Agni

for the

altar, the legend

The Scholiast following

may owe

its

origin; but this

Taitti.riyas says that

does

not appear from the narrative.

Agni threw the cinders of the burnt offerings

whence successively arose &^>


and ^5 who, it elswhere appears, were therefore called APTYAS or sons of water
gone
a,a* having on a subsequent occasion
(&&? sue)
to Praw water from a well, fell into it, and the Asuras heaped coverings over the mouth of it

into water

but he broke through them with ease. It is to this exploit that


Indra's breaking through the defences of the Asura Vala is compared. The story is someand *)*
what differently related in tbe NiTIMANJABl. Three brothers, it is said ****

to prevent his getting

out

wero travelling in a desert and being distressed by


drew water and gave it to his brothers

youngest

thirst,
;

came

to a well

from which the

in requital they threw

Mm

into the

well, in order to appropriate his property and having cover ed'*the top with a cart-wheel 1 left
him in the well in this extremity he prayed to all the gods to extricate him and
;

by their-favour he made his escape- ^9> the term of the text, means a. circumference, a
a circular covering or lid. Mr. Colebrooke, has briefly, but with Ms usual accuracy. c *^d
his story in his account of the a&^etf (As [Researches viii p. 388) Dr. Both conceives $^
to be the same as
a name that occurs in a text of the Rik and converting the latter

S^^*

into a deification, he imagines

him

to be the original of Thraetona, the

Zand form

of

Peridun,

heroes of the Shah-nama, and of ancient Persian tradition Zeitschrift der


D. Morgenlandisehen Gesellschaft, vol. ii. p. 216, Professor Lassen seems disposed to adopt

one

of the

^and^^^j

Indische Alterthurnskunde, Additions. The identify of


however, remains to be established, and the very stanza quoted by Dr. Both as authority

this identification

"

or

the latter name, is explained in the NlTlMANJABI in a very different sense from that which
he has given. It is said, that the slaves of Dirghatamas, when he was old and blind, became
insubordinate and attempted to destroy him, first by throwing him into the fire,, whence he

was saved by the As wins, then into water, whence he was extricated by the same divinities
the slaves wounded him on the head, breast, and arms, and fchen
upon which j^^? one
After these events, the sage recited
inflicted like injuries on himself of which he perished.
;

in praise of

Aswins the hymn

in

which the verse occurs

dora

ofcd^ i,^&fee

*>3$$^bo

crarf erud/se

eowadfo

rt

'"

in
Let not the maternal waters swallow me, since the slaves assailed this decrepit old man
of
it
himself
and
likewise
struck
he
has
so
his
like manner as the slave ,,5^ wounded
head,
;

Ms breast and

shoulders"

If tbis interpretation

be correct there can be

little

relation between

'
'

"'

'

'

338

'

'

-&0

es

t3tf<l

JJ^SSS

I
I

<S|3e

^rfs

W35

Sjv^

II

o^

__,

Blj, ir

M.

*g^'

cbrir

$L,aeo3j>
,o

^ssei

woo ^

^^,sSe

aiaa$33e
I

II

^^r*"

iA.aSc

rfd^

Aw 5i a?a?\

^w^cJda^

riots

ero.

^.^o

oiaabw*

359.

13

30^.

*J

MM,

v>'*^
ii>

<>

ex e;

v.

3. osu ]

335

English Translation.
Ixtdra,

when you had smitten with your

thunderbolt the cheeks of

fehe

wide-extended Vritra, who, having obstructed the waters* reposed in the region
the firmament, your fame spread afar* your prowess was renowned-

^otosrancbrf

TOfl&e9^^*8pjra

236.'

.[so,--o..

e. no,

qraAort

tj&jjjg

dots Oei^^ 99 ii.

wocS

ti&o$

ac^

rto^srsrdodog iaa

dts^g

V. Si Oat]

237

-tt^tf**!**?

80

rf

&>

2,

3^

^s^^^

H a

ri.de

II

'

^^oroSog

238-

'''^<&&iepirtb

w. v-w

!-uFt<toi

a.

no

'

'

aforcrios

Soo. :n.'

qi

StoaJ^ofos

D^

*&

8c

^^'^^o

rtSts

tt$$jaftftgt&ae

11

^4

fH*fjjsJpe
aj>cSo

j3

-wrtdrf^

^{cJirfol

s^

5*5^5^

?3

&<>

ajo8
!

*jfttS

dWO

ritsodtoijtdsj

$t$

esog

3o0^s3)ri^rfoS

K
tSflriarf

Q otoftafri

Eaglist TransIafcioQ.
Itidra, the

hymns, that glorify you? attain

you

as riynlets flow

Twashfcr I has augmented your appropriate vigour; he has


your bolt with overpowering mightlake*

^ ^553^ desi arf

eg

into

sharpened

e..f>.

e, v.

si.

<u.

039

...aft&e-ijrtolbi*

Sq^ft sj

is <^oeoociOod

wrt

^js>.

s^tftfw^d^ wu^oSio^^S.

fo

^ocSo

to

er-

(35"?.

rt^a

siw

od^o

(Qe>.

rf^a.

L-J-&SO)

^0 0)33533^ g

S^^doi^'S^
II

ej

I!

240

sfco,'O. &. no.

TO'oto$jS*Jbw

'

araa8Jj?

rfttjO

wototfo

wqredo&g

aa

^Q3oc3^e3F^

9^. a-3-Si.^

<sr>

gj^^o
ni

wrfo^cj

djatW^g'
tooiScxbd.

cd8$s

ea5

a
.rtia^sf^ ^jsrf
afcfcd.
$&f{ roraorfoi

?toc^o

wpdotos

sSoed

^^5!^

e. n. e. v. d. na..

241

afc^tteofcs?

English Traaslation.
Indra, perforioer of holy acts, desirous of going to man, you> wlfeh your
horses has slain Yritra (has set free) the waters, have taken in your hands
your thunderbolt of iron and have made the sun visible in the sky.

a***

ad

ao

riddgcbmrt
(VI

31

242

s&o. ex a, no*

11*4;,

itja.

-s&y

n. a. v. 3.

na..

243

*J W13) liSjJ

I.

II

^c
*

erusgofos

*i

0$

II

i!

iJjtiJ^.^^ara,^

obrf cn

J^^jJswa

erus^oi^

So^F

odor

^cra&?o

-^

<aoE3ja ; ?

si^rf^o

^.^do^ja,?

e}0A<Jcd
are.

iwds

we^aes5 ^jsrfFaJzSsa^o
i

S!

I!

an. a-a-w?

s?ioi3S3

Ses^i

t-n-oiso
i

I!

244

TOO&fi&tpasWkTO

t&o. o. e. no.

<

otosrart

5tojbai8j5{?i 8--rfo5b3^oron ofc^stoifcdsicto

acS?

(5rt

tjioio^li

eri

ssj^^STOft

oiiit^rfj>caf:drfd

ert

English Tnuislation.

Through
of the

Brihat

fear of Vrifcra*

Saman which

your wowhipperH cotnposod th^ suitable

is self-ilhnai nailing, sbroiigthoning a-ad

staircase bo heaven on which his allies the


;

of

heaven and protectors

of

Maruts fighting
3

mankind, excite! Iwlra

oi^rr*

t*

rf

forming the

won (gaurdians)

(to dostsroy

to

fur

hymu

Vrifcra).

e. n.

*5-

v.

rf.

on.

siao*,* (TO.

245

*to.

4.-o-osn)

aowodaod

Srfs

(are.

rfjs.

9L-3-&.V)

ada ^oj$

(S5-3,

aSsSrrt risJdft^s

titii.

^odo ^bs^crfog aJS^sradodDcd

t-V-FJ)

^owodo.od

Odosrart

246

^odbeasfre^tffosc)

tin.

o. a. no.

sioo

gnrj
'*.j

te-SoS*

^
j

'

_,

II

oo

i.

II

xrao3oea2j3S3^o

||

I
I

20

0-0^-38
g

If

eto 8

oo

tod

sabde

wdz-arf

e. o.

&

v.

sri.

oau

247

afoitjtGtetofcgd

ibh Translation.

The strong heaven was rent asunder with fear at the clamour of that
Ahi (Vribra) when you, Indra ? delighted by drinking the effused soaaa-jiiice
with your thunderbolt vigorously the head of Yritra, the abstractor
of heaven and earth.

struck

^o&eorf

J ti*

$35^0^5?^ odd

aiS
<V(

rf^.o
>.>

^iw^v
^s

**w

xy

**'

2jSJ3d0{tJrts?rt

4jrtF3ja?t(

V^

239^

248

aaofcmpd^tfbvd

(EC),

^^

^js.

rfoo.

n. a, no

c;-o-nr)

wdo^jag.

wd
3S&

e9 .Siis^tSacJOoti

SMd2&/dQo9^^f{d8

(35^.

?JJ3*

^o&>orfOorf

si.-o-i.tf)

aos
tood3

e. n. e. v.

rf.

249

nv]

II

^s^

OO

#C&3>3335$8

fl

II

asjto,^o
II

on

?J^

I
!

BT^O

II

32

qta

?Jso3^o

250

TOO&ce$8sJ8oi

<ggg

e3ja$a5

<3evsd3,fl$ri8
s

II

oo

&><>-

<">.

wadoeo

II

^^ 8
o oSw

(^

aS,

TOd>a

a. n,c

^s tStfrfrfftrt

oto^

English Translation.
India,

had

the earth been tenfold (in its extent)

and men multiplied

every day, then, MTaghavan, your prowess would have been properly renowned;
the exploits, achieved by your might are vast like the sky.

o3aa

n. a.

?,

rf*

ov.

'251

a&rtjfdKlofosc)

sfcjfes^db

sfodeadfaiosn
^ rir

555

(eds|)

s!eo

(?>,

L-or) ^oeo rfjs^de rfqS^rfisrqiFTOn

airfrf^

wofi-3.

sros

^owidood

en?

fcresf

252

[sfao.

11

^oSo^^d^S

II
i

ttl)

II

no. to,

*.

n.

03

eaS

If

'

&<

II

riocS

e*.

n.

a. v*

si.

253

ai?lttJ*o!oTO

nv]

oabza

II

e^aSs

aoiorfji

&--*

Osio

arfd sSoewrtrig 555^

English
Indra> boat upon destroying the enemies, living In your strength,
the ^Idb-expanded firoaamentj you hav^ made the esbtth-for OUT preservation

you

axe the representative of

fcke

strong

tte sty as f sur as to the heavens*

you have encompassed the firmament

254

o. &. no,

tscffl

do

(ara.

^.

L-n-ne.D)

*%&

3Sc>.

rfJS-

fees*

Lsio

w-J-v)

^ow^Dorf

doc^?!

e*.

n. e. v.

rf,

nv.

255

rtaea.

II

PA

I!

II

sckrags

'

ed953>s

'

wo^Oo
!!

09.

r-a

O^

-^a

I!

11

ES^S

'

256

mo&mp^jjgbsa

sto&s^ siosdl,^^

^ to

355^

n. e, no.

[sfco.

?!Q. 313

II

S'S

^QS

^55^0
TOBJ

eia&g

^BcSciri^

id

agsJ(

gjinaor!

English. Tianslafiion.

You

are the

measure of the extended

the protector of
the Sw&rga frequented by the goas; verily with your greatness, you fill all the

firmament

for, fefaeie is

none other

like you.

earth.

you

are

*,

0.

e*.-

v.

& <w.

&fcSrfofcgns

a*uf

atfofcrftfc

*scs

^scS

a)

ro.

rf^.

L-O-CNLV)

oj^g

'An*

e wrist:
33

o>oaoocSOod

....

,-257

'258

%$io;

o.

a. r>o

13

^Sodft
risks'.

ert

II

ov

II

sjdsa^

II

a^o

os?

11

5$

11

^S&ftg

53^3!?SQ

KBQ&espaj^o

| 53^31 **^

53

(i'sroiaAs

8^
o-3-n-o

<^^
1

fto^srfs

e/oi

sto^
s

cxb^ri

I'eron'fc'dl

no'.

English TransIafcloB-

You, Indra, of whom heaven and earth have nob attained $hfc arnptifcude ; of whose energy the waters flowing ahove the heavens have not reacted
the limit; of whom, when fighting with Animation, treated by fehe Som&
the withholder of the rains, his adversaries have not equalled it-he pro
against

wess

you alone have made everything

woo

aStfcfc&rtortt

else

*em&

dependent on you-

aseaattdta

^J

skews!

(.

0-3-0-0)

kou
rifcofood

(so*).

rfj5.

i.-3^ovo)

(OT,

55^3?tfde8e

99*.

0-3-0-0) ^owirfoorf

?$ja.

L-J-OVJ)

sfcroa

a^fjg
e.

5 a*

rv e. v.

sJV

nv.

261

pwfc.

*>oiwdObci

a^as

oas

II

II

ItJitf

rfodo^

'

"

'

2gj>o

II

o%

it

'

262

<&o

mo&G99di<$&>m

so.

<v

e. no.

*-5o

TO,.-

ss^aSodor

a-3-oofe-

$$0

wsifs
I

e8*S<fc
$t5fc>

?S^r

oS^g*'
ocs

^zs^

(ef^sjs

^^)

oiw55?rtl
!

d ^^g

Jiwa^o^

Ap^n

soJs^tSoSjst (^rt)I

od^ort

so.

a.

a. v.

rf.

nv.

263

ate^cdrfoioSQ

English Translation.

Tbe Marafcs worshipped you in this battle 5 all fehe gods in this engagement imitated you in exttlafcioo.* when you had struck the face of Vritra with
your sharp and fatal bolt-

(so.

5$

^s
s

& o.

_ rro.
r

.(asra.

c!

sodo^

osjodjo^ d?s(sis>

sift,

o* 0. no.

*to,

265

o.

no
n

II

II

rirtr

i5j

gfa&t

ofc.l

_ noil

.#5^

a-? Krf4^

ii

o,

oo, oo

II

34

266

-a*!

&<&*

KB.

t-SL-ositf

ae^r^o

Jfc'sp

o. a. no.

<sia

ate. MS..

-59*

)WaaasJ

-a^zw^^o
3-o.v-j

jSrfJSJ^s

tfriie

warfs*

astociS^ab

<a55ei

a^^^djsesJ;
I

arf

^pdFrida^^a^d^o
ooWott'O&J

ontfel ^Jorfft

<ad

w.

3-aso

rt

eaFsran

BJbrrfosS^)

fa

ftcJs

(^^do

forfoo

tcrart^i)

sJ^p^rlo^cS)

5$

erfjfo

Ian.

o.

v* 3.

o&s. ]

267

English Translation-

We

laudatory words to the mighty Tndra ; we offer


filling praiseto Indra in the house of the sacrificer engaged in the service. He
(Indra) has
quickly acquired riches, as a thief hastily carries off the property of the sleeping Ill-expressed words are not praised among the griversjof wealth*
ofier

Satfofcrtsb

3rt^l
ai^ts

eruatrad^j

fa

oft*

85$

o&gs*

268

Jtoo.'n. a. no,

7raobw^33jfa

zpaia.

^55

2!

doeoocSDotf

-^25*.

s&as 1

'

ito s
ra.-

(359,

a3 a
i

fl

TOrf

^^
CO

(33.

wcsf

ea^tS?^

Tto.

aaoitfwn
N
*

e^ori*

e5ts<)fl5io*

"Ty

ey-a-av)

-sforf

(ero.

tfg

(33c>.

^.

^.

j-

SL-JJ-SL)

rices.

^gfja^rf dorfo

to

n. a. v.

OSL

rf.

269

a&^(ti?fo&Q53

I!

II

II

od

^J3es!

es^>

dods

^Ss
I

^SSsS

otowsi?sr9o

^0

270

75wfc6iJD8^bw

crads**
I

riea'

era.

o-stes

ro. *-i-oo*

q^vad
I

zwicrarioSAQ

cddrf^

ttoJ^cjjES

dbds

*3

joa

zSod

A&

o, e. no.

[s&o.

II

crsiSsra^dwa
I

ai*s

English Translation.
India, you are the grver of horses, of cows, of bailey, the lord and protector of wealth, the instrument of habitation, the foremost in liberality, the
most smcisnt god 7011 do not disappoint the desires c^ddiessed to YOU ; you
;

aie a fiiend to our friends;

we

praise such Indra-

fr.

27L

v.

".

4-00)

zto.
(337).

(s^.

272

e*8$l

?i

fl

0^0^533^ 2

il

II

do^^s^

d^sfeafsgsb

ss

5rua^o2)J3

II

si?!o
I

ega

vadwan^^o.'

iS8oalg^F;
53e?Soaj38

do^o

s^cdj^^^w^

atofetfo

sdra

-aai

^rf

^sr

tdo

e. n. &. v.

rf.

c.

atoi^f**

088 **

27$

GS>-

.3-

s&tftijtO<flL

SD

motifs

**

*j,oae>O fete

etreocto4sta&o.l
tea

5w

rf^ N

<8*

i^^^^^fl
'am. ej.j-fc-o

JL

-0-850

3^^3e?Sg

^^O^^ft.l m.

^-3-S5

5^183^*38^5

-,^----v

ja^
w

-sy

rf^cSe

1^^

jld

.jJrfirt

^ocb*^A

I'

s^oJoSs

9S

English Translation-

Wise ipd resplendent Iti3ra, the achiever of mighty deeds, the


that are spread around are known to be yours ; having collected them
aver your enemies) bring them bo us, disappoint not the expectation
WOTflhipper who trusts in you-

riches(victor-

of

fche-

274

Md'abfiifftfljgrt&oiB

[sfco.

n. e, no.

fl

^de

?5fvc5o5^ciD,

^dodoorf

^66

aJdri

833

s^d

cxiuri

55^

(3ft

^0

|o53^arttfrt

^^aJ^drfg!^ aSt^cA

aSetf?

^od^

ej^fo^

wri

ewotort^^d.
(ro.

edfl

wo.

&. v,

275-'

s&o $t $15

wskf

oorfo

rf^.

A
xtsf.

SL-O-W)

276

3TO03ieeKJ3!S.^

oa.

qJodfc aoWirioori eirertA

ao$

w&^Ogj.

?Sodo?3

II

dl> rf (73

T? Wj Cw^
.

...

(NJ

II

^)

5. O.

?.

yiB5$o&;>*

i8

.V

eo

2l

800^0 Aft ?si

>34i ci wda^zS.

OO.

rv?.

v.

3.

o]j

atoiUBWotpw.
t^

277

Eaglish Translation.
Propitiated by these offerings, by these libations, drive away poverty
gifts of wealth consisting of catte and horses and be delighted; Indra,
roay we, subduing our enemy* and relieved from foes by oar libations enjoy

with

together abundant food-

ddoo
^

hoarse

crfoFdfl

278

[sbo.

o. a, no* *to.

aorf3

rf

do^cf

(ara.

3j?iS.

wdorf.
JOF Slices

si

^js.

^-^-ooo)

n, e. v.

o*s,

sJ.

279

sJo

eoosid rfdcrfor*

,.

It

^Od;

DDOiv^

?So

<3353

^0

tio
l

ss

II

280

TOO&e&gfoafyrtfey*

orso3js>

5&o. n. e. no. -*&

e5d.

j!?o

English Translation.
Indra,

may we become

possessed of riches and of food

and with

ener-

many, and shinning around, may we prosper through your


divine power, the source of prowess, of cattle and of horses-

.gies agreeable to

n.

e. .v. si OL.

281

obd

^ od
woo

533

L-o-ozo) ftotwcjOoR5 s^^^


L-O-OW>)

t-n-otv)
rfo^ ESS

36

282

^odoeeip^rfbw

rfoi

3dro>
il

SSdKSGiS

.ara,
*"' donrag
i

wrfodc^
MM

II

II

L 11

39^
'

i
i

slgqa
^
SO

sfoo

o. e,

no

a, n, e. v,

r>i.

si.

283

3&?|jtcj?ioaQ

rftf

on*)
s

^v^^ddm^^^sjsnn^^a i^^d^art^^o

-it

$&aJr

8<

&od

(s-^o

adocir

85^^

aSaSFito#*zJ;$)

to

II

crfosss^rt

5rf

English Translation,
protector of fche pions> they? who were four allies (the Maruts) gladdened you while you were engaged in. slaying Vritrai those oblations and liba.
lions gladdened you, when you, unimpeded "by foes destroyed the ten thousand
;

obstacles opposed to

him who

praised you a.ad oSered you oblations-

284

^ofo^tjra^rfloSe)

rfcrsad-&?6

s'

(TO.

-si-D-noe;)

?to.

j^oto

is

1-02.0) ^oto^rfooirf Sri

s&o. o. 9.

no

n.

es.

v.

-rf.

285

nfc.]

&m,CfoG!Dotf

(TO.

&.

ey-o.ao)

en^Si

^o<^

^O3o25^^8

fl

4075

II
I

rtajSj

rf<
^o-ss

^swadroto*

286

&*wsfa&o*

tri^&eslo

o
1

*i^S^

40?)

*t%aJo?3

ai

35to?J^de9o5js)es

^^

oSoft
1

(jstoj

sorfo^

5^o^^e

5wsa$

&ft?ati*

oiwqSo

so

^osgpcsrOTn

^^rfj^o^oo

'ao

o3o r

English Translation.

Humiliator

of advarsariea,

you go from battle to battle, and destroy,


by your might city after city with you foe-prostrating associate (the thunderbolt) you Indra, did slay afar off the deceiver named Namuchi.
;

o. e. v.

sJ.

TA.

287

S^JS

*85

otori o

<S

urfti ^

atagas^

art^C^.
aogotoi|rfei3A

otoartod,^.
ert

aS?rfoi

tfe^aaod-

skt<3

288

no

e*

*rt
ert

aroriorarir
5JoSoo3'cxJo

tio^vso

io

So.

Ji.

i.

atotf^rt^gdbsgcfo.

555

asij!

95-

So.

Sc. ej-nv-nsi)

e.

.^o^oo^de 50*.

otoijl

a^

(33-3.

rfja.

i.-n-ni.ey)

ris^

aotoariood

orfx

asSedi

37

-Jsrfood

o3raai

rt^cs

290

(35*5).

ozS{c
^

ti& oiwrfo

rf

(TO.

11

Be?

4o

II

ero^

I
"

|o

oo

^0&3SKB^8

I!

rioo,

e. no, &Q,

e*. ,o.

,.

v.rf.

ofc..

291

abi^ccMobvd

3S

a (toe

go**

3?S<
1

^d^e

&F

SSs*"

waeas*

^-o-oss

S5e>.

833

e3j^ads

iSjse

erf50od3

daflafa

z3js3cOood

s$ort>d$ow

292

o. *. rib. "to.

Englisti Translation.
Yfiti

cause of

AMtMgwa;

aM Pafcrnftya

with your bright gleaming spear


fche hundred cities of
demolished
uaaidM, you

iate slam Karanja

VaBgrida when besieged by Bijiswan*

(Pongaiiiia-glabra)

?Jorf!fSFrfe

v.

si.

Hi.

&^'ta#blw

293

tada^og.

(TO.
(TO.
*

L-V-OVSL)

ao&b

.(TO.

ewartsfc.

a 3,.

dot erfsoo^e

9<j^eri^rtFe (TO.

?5js.

qra*.

ed'ctiw

a-o-naL)

(TO.

^ow^Dorf

ja.

w'gb

294

(tip)

aLo

&3$?

.arfows

<o
II

^ i^^g

d^

woz^5ra

'

?j

li

83 r

uoteriro

^^rt

tt

o3r

Sosi?ro

e; n*

v.

rf.

o&-,

295

'*
ss^.ro

rf

asi

'&^c

taeg&fe ^sjptt^o cto^


-rtstoFB8 ^j
eroatart^sis

25-3.

v^-o3o

^0^90 rioooAS a^^rnvBd:

aa

^s

z&g^aft

rid^Adpcroo

dor.
I

s^sS rlaf^

t3ja?8*o84

Enlish Translation;
renowned Indra* you overthrew^ by your not-to-be-overtaken chariotunaided, and
wheel, the twenty kings of men, who had come against Susravas,
*heir sixty-thousand and ninety and nine followers-

1?.^^^^*^

296

aot^dsJ tfodo^ocift, &>^3?s

f^^

jijow^sb

|_iwo,

n. w, oq,

tJ^d^.

4p5s.aJ5Si.8brf wo?gj:rl.wrt(0

b,'JBScJ^>.
*N
:

ng^o oto-^jJi

$a4e 5rfrf^, rtoiW^dsk ^orfqiFrf^ ado-

(do.

crfo

(arc.

^.

iu-

eroddd

zp-aAart
*to.

(339.

't-v-Fe;)

c^^.

^owodood q^sioa^ wdzpft

dja?d,

e. n.

e. v.

si.

o&.]

og

4ori,xradno

(a,.

saris

(aa.

ste.

t.(vjniL)

rts^ ipa*.

siw^rt^tS.
.

aeottad

gJaj9

Sra

todo^zS.

tsoad,

^i^j.

38

no

ftaaofeeav

atbvsdS

JjddOdo^cJOocJ

^ ao?S

;d;a?c!te
.

aejj^rt

ads$oa!ri aSdcj-gdadjdOotS

es

298

ill

II

Wft

'

tfO&Q

ttd$sltO
^
JL

II

&s^c3'3^^^^o

&*.

oo

0&30

S&SoS

ii

11

$0do$?3Ttsofo8

3t-o-.3iJ.-3j

II

jrf

55

sfo^o
I

*^5JjJj^

ea^ijjo

ad^rljSJsS^

wotoao

esolrtsSsJi^

(*

e. o. e. v.

si.

299

o*..]

English Translation.

Indra yon have preserved Susravas by your protection, Tnrvayana by


your help you have made kutsa, Atithigwa, and Ayu subject to the mighty,.
?

though youthful Susravas.

eodwsSow

w^ortti
nsig

rto*

qra&.

aoMdoo8{.

rf^doeo

tic5c>or!rf

300

rao&stpas^?tto3

dOod qft^Brt

tf^.

tfifcgSfcfic^rffcaP^fcaJ^ (TO.

[sfco.

*te.

o. a. no.

SL-.S-W)

jf g^cff

(TO.

^. L^-

^o^dood add nsTOd^

c
.

eSdrt.

rbes.

(qs^^SijJ ^a^fi)

^od;

Aagsi,

>orfo

cS?oJrtv

I!

oo

i!

00

II

$t

ta

o.

&.

v.

rf.

ofe..

30i

^^

rfda
o

^A^dens

BTO^S

aS^aijSdo
II

gfaa

ftzf

ss's.

;&&.

88-V-03

^^

&asps
jei

don c9!

Ssjp^OTzSojjro^^o
I

W8to

Qa^djd^tfaSressJ^^^oSag

Ke! 9

%y

d
ofott

rf

erf

English Translation.

Protected by the gods, remain, Indra, afc the close of the sacrifice, your
most fortunate friends ; we praise you, for we enjoy through you excellent
offspring

and a long and prosperious

life,

302

TOotowqjfcssjjrfbw

[sfco.

o. e.

no

b| trautfg
"*
"***

waferftfjiclg
s

.aoWod

a._e.rj) iioaESoocS
rt

Ji^rf^

*edi^doo
(sa.

^35'

w^dasa

wdaa.

?SJ3.

L-v-onn)

^scSocioorf

^Sr^

rioss

0.

***

V.

rf.

n*..

303

arfoo

owe

e* t-v

L-V)

98

II

^.

304

TOoJoeetjrass^sJBow

esskssatf

no
02., Her

on

s&

O-S3 3

DC &m<S

I!

"

e.,

3j

GO

'
'

|1

?jC 2c5c)^y3i^3

Jl

WOSo^j

sfoo.

n* a. no. ?to

o.

v.

si,

o~

305*

&aerfe*
ristrad^

a^aemsb
I

tf&ato&mofae

do

^8
Jrfo

333).

p>oz3^?

a-3-OOSl

'SlS

ri^Fcrfcra^e

V3&e48

e^d^

?>JO

rts^

o^tsasp^ ^^

.
'

t:)

$8
sk

95

sSrf

irf^s

rts3F^si

it^rfTOatod,?^?
1

j|[fl{rf$8

s^^^arf^do

6js*rt^js

$o3ow^

tfra

Engish Transation%

us into this iniquity, into these sinful conare shouting in


flicts, for the limit of your strength cannot be measured 'you
shall not the eartk
the heavens and
making the waters of the rivers roar; why

Maghaven, do not throw

be filled

39

with terror

.306

wao&e&tp^irffos**

*&o. o.

&*eai

fl

ofo

33

fl

55

.vV

crf^d

d.^o,

iioeo

S^a^o

afl

stfo

^
4/08^0^5$^ eqiFS3e)n

33

do

jiaj sJ^.

^020

wf

^ss^

$95a^^l (as

ajdcSgdi.sys>ri

5r

s$.

no.

xto,

V.

3$.

$.

307

OfJ

wrt
si*rt

^o

5L-n-ce;e)

aJt>.

qra

ct^tf^odfc

(era

a^^crfo.

wabrittfjid
.

ecraoodog ?8edo^cJood

eS^a^g^s

aouitfOori

erorteto.

#0 2>o 33333$ 8

SF~

^^0^)0^0

^^3j<

"^
I

ibrt

308

'"

no

sfco.'n.

sao&raqjwSjjrttaaa

03053*

ii

ii

ie

II

11

*oal

?).

&-3O

<$d

wsirap'30

&&

are

*?

1,^03530

is

ss*53

sf^^osj^

II

tfticstteBorfgiA

eci

n>sj3e
I

(<:

rv e.

-f;ow

v. s. o*..

309

English Translation.

Adore the wise and powerful Indra

adoring, the listening Indra,

him who adorns both heaven and earth by his irresestible might,
sender of showers, and by his bounty gratifies our desires.

he

praise
is

the

dQxi3e>rf

odwrttf^rrt^

-a^^rrl^^

Sort

tfS&rirfofc,

eijfcra

s^^^^^d

eroii

310

TOoch0aep?^tfo3

cbo. o. a. no.

sodosgjfcg

sJ-g satfs

rt^c

(339.

^cS.
.

s^i5Pc)d

?l

rfotaoqS ^9c>dt?>

fi

zf&tf
wo23"s>rt

add

to

a.

e. v.

si.

OIL.

311

fl

tfO&)&D3ft>gS

..

oj

,333

v-/
ijj

JS? &o

_^rf?

$<$$

ija

3^0

Ti
as5?

&>

es^ids

woo

8js

^
9?5?dicij3*

era.

n-va.

estfrfs

o&a

ststs

312

doa p.

^d$9lp36aSe>

^dsrarf

sfafJg

rfcj^sS^

.5.

00

q^aSaf

oJcrarf

English Translation.
Offer pleasant laudations to the great and illustrious Indra,

who

is

the

firm-minded by his own strength- He, of great renown


is obeyed by his horses,
the showerer of bounties and impetuous?
drives
away the Asuras and enemies.

victor of enemies

and

is

053*

exirfs

?jiiaS)irt

w^djsufaori

eSe^^c^di,

e3o^35ddcio

^^dd^o.

aqSro

n.

-.*?

eo&ado adnaB

xraqb

(359.

rta.

(TO.

v-v-

o
.

oio*'

^020

?SoSre

si

ioto.

wcj3ciA

gao.

Sbs*

3iddj5x5.

&xrttf

(w.

toocS3

li

VII
40

^oSo^ZTsdg

II

?S^.

cvvj)

ri&.

L-O-

[sko.

III

e. no. to.

ft.

""
I

doo

*s)S

^p^gs^oSo?

(1

#js>esJo3o8

fi

II

~ (st^ort)
tfe

(5{^?)'-l

ioBado

sJo

o3or
Scott
)

io
^o

^e^o

djacaofJg

(^^5^2*^)

Erfig

s3js??Jnc)dD)Ci

^ji^abrij^acSj^

^aSstt

ads

ed

^0*5

o.

e$.

v,

ri.

o&.

315-

< ty ***'
tfrt

English Translation-

You have shaken the summit of the spacious heavens you have yourself killed Sambara by your foe-destroying might
you have hurled with exul
mind
the
determined
and
and
sharp
bright-eyed thunderbolt against the.
ting
;

assembled Asuras,

^{3**

3Jot38?^ ^rt o3ood o

^i^

So

ert

toab

Qd:

tSe3crf^)A

ra&ri.

316

Trac&iesqra^jJtbia

^etf rt^feen
sfcab

ofoss^

rt^4,8

^a

*fco. o.

no

d\,cwsfc

?Jonj,rfo

rtoc
r

god;^ d:ren

o3,ft cries

(B9.

e. o. -e. v.

0.

si

jbtft ^oeoorfoorf rfdtoi!.

:'?)

OJOS^

$*^

aocfo

ob*

ctoifcwfoifl.

ojj8&
f

|,^cJ^

II
I

sSs

goa^rsswrfs^
II

as

oSos^

odLW

els

ff
I

MM

lil

559 0800 j

rfo^,

^z^r^rfs^

e9ado928d^t(3e^^Fsl
ac^t) arfo^-ra^e^
fooare
I

ftaSs

sb?S*rs>

318

7^o&e&tp^*JSc>;5*>

ara,t3<3$

^
353

ska.

a. no.

tin

a^oaedO*oira3S HFC

s&/azjSF?>

ojjs^^gpcJoSaorf

Jido^ol

as-ofe.

$tio

sos

<$d

_^
1

wrf

English Translation.

the

Loud-shouting (Indra) you have poured the rain upon the wind and on
head of the maturing and absorbing (sun). Who is above you in the work

that you, endowed with a mind, unaltered and bent

have done to-day

upon destroying enemies

o. e. v. si

fc)rtcS?lobn6

O.j

319

a^aasl
ft

?$mc)cxioS5oirf

3$

Jrfrt5#

sbzj
.

K^fi^^i

-nsj).

tl

320

3cx5ocofpc)3^44oe)

sfco.

o. a. no.

.a.owadood

z^sfc*

aoa&arart etocs^s

so

xSdzJodo4dooc3

s^^flF.

^carfs

atfdc.

ad.93,dodOod goffers! iJdror

w. v.

si. oer.

321

afc^f**ol9a

ojoc^o

oSodoo

;|o

d#o

^^slo

elrf

II

asjb

*A.

tfeSe-i

II

tfo

di^o

**%

41

io

9<i^d

I
i

^)d

^oarsio

e&*o
-.

322

^Qdbscip^rfbrc)

otodao

ofctforf^

[dao.

a. no. *te.

wv

a$---ti$*&>d l(mrtofce)

wab

eqtera

aiio

ftcbflrt^^

eqSssD

[d$o

&rfrz!

rfo^

crfodo

dgfcdod.
crfwri

e$rfcJ.dzj5rts#5Jj^

ciO

English Translation,

You have
Vayya

protected

Nary a, Turvasa, Yadu and

Turviti, of the race of

you have protected their chariots and horses in a battle undertaken


yon have destroyed the ninety-nine .cities (of Sambara).

for necessary wealth

oforioo

aix

rfo.

^rfd

jp^rt

^^cdoOTh

v,

$&$

sfc.

rfo.

53 rt v

o. a. v.

*J.

3foar(4

otf .

323.

afcrtjtdriofcw

tdoto crats.

esrisJ^ 'Bori^ crcgrfd

zfpt)0c)ri^d9rt

sarf

l^

^a

rtd.i

ri

<aa

^sig

Taesf

tfocraa.

rts's

9-3^0

OOTO.

324

n. e. no.

ste.

KV

OJ08

il
II

t. H

II

^a

III

o3o s

do

tl

^g

eroded

3-30

95^38,?

<
1

o. a. v.

d.

w,

325

stortjtcWofcw

^rfrd^wspada

waJcra

3jowo

o3as
zrcrto

wtf

OT-

oaijtore

^S)
?J

0,

<xJo^

^jsod^^^.

toah^

Bnglisli Translation.

That eminent person? the cherisher

of

the pious, advances his

own

while offering oblations to Indra, sings his praise or who,


for him
of him
along with the offerings he presents, recites hymns in honotK
the bounteous India causes the clouds to rain from heaven-

prosperity,

who

gdt

otot t$toe

d^tfa

pa i*d ?J^iiPFOfoa <


ri

an

rfoc^erftfJar-^oo

^s?J

o3of9

^^

lip*

326

*&o.

OTC&&fps*fa<>

*too?fo4c{:>.

85^855*^

e.

D&ofadg)

2(2^4 'ao^

no

^cs

^oeo zpe>o$$oci erootorf

_
a-o-ve?) ^oWwrfOoc^

fi.

ri*.

ri
cv>

qiaioajj wacrfogdirf

tfddOdorort
335,

3^

TO di

Ao^.7ra,de9.

^o^TOdsg^^ aotoodood

n.

.t#.

v.

rf.

off]

327

sJii^tzSrto&SB

s^aojw

d^adrortocS.

03

L-n-3oa)

ofos

.^aijj
rt,

_i>D,

cia,

oo,
ofo

aottadood

^odi

SooeS

328

;&&>

lei

oo

359.

?to-

a-n-oal

).^- v-ool

atfo
ero.

o, a. v. d. ner]

abJ^tsMcbn

329

II

*od>5*)l

jj^o

caotf>5>rt

crfcQsi

o3o$

sso^

ad
(JJ

cd^tssrfjcj^do

^ci

^od^ft.
^

*"^>

dofc^.^^ s&ate&d

^d^^ iojo

20^4

ttori

e^dje)^s39^do.

arf.
Cx

^3o

sia

English Translation.
Peerless

soma-juice
oblations,

Is

his

power

peerless

is

his

wisdom

may

these drinkers of the

become equal to
to your augment your vast strength and your manly

__
a

43

him by

<*>

ti

the pious act, for they, Tndra,

who

vigour-

present

330

TO o&ttqra

strife

^2*8 &s

93^.

C3)t3e

OUrt

93

fzra.
y

^7^^

sioo.
[

rfjs.

o* a. no.

t-o-oa.)/

( 339,

rfiQ.

^-0-00^

>

^>ow;ciOorf

ac>d^
3S^,,

TJ

*5

sgpsircfjari.

rfrfosSs

*$ja.

^orfo
,

dcto^s
srod

ftd

o.

e. v. d.

oer.

331

afoi^ctiriobm

eSt)Si>rre)

203dooe>

5$D,sdorr3

II

33dF03G

^^00 I^30

^0557)83^8

&

II
Oc3

srfo^s^o

s*5)

^ddPS(^5Jft

ifoart^
:

eru
1

^^
ssra

o3osr
rtosos

oSo^es^si

^sdoa^o

4sri^

359.

332

^0&3p$3Surffair3

e$

["

rf^o. O.

S9.

DO.

stands

sfa&efc

Translafcionx
English
b

These copious Soma-juices expressed with stones and contained in


drink them
ladles, are prepared for yon
they are the beverage of Indra
Satiate your appetite with them and then fix your mind on the wealth that
;

is

to be given to us-

*>aeo

^I3?io*dorf

0.

e. V.

rf.

Dtf.

333

abrtjC&tfobs'd

A0;foctt6otf

II

fcsJ

^
^o^ocjoorf

oSw!S,tf,weS
s>
o
e*)

^020

ed^wdS.

233

dorrs
359.

(vo.

*a. n-eyn)

rfjs.

^oeoodood Sg^a^srad

ew

^^cdo.

tf^jd^

?ifdo^

<a&

(339.

33^5

Sc)^?

OoeoodOod a^cJtSes.

wdo^cS.

djaeW
atfde.

qrasfoort

aod

Se)5i

b
^^do^d^fe^^^d X^^

e^b

oiado djaiSTOrt^zS.

w. to

(TO. ^ja. ^-^-

334

TOoiifiQ^a^SoST)

rfoo

o.

e*.

no. to. wv

rtoe

II

II

OO

II

^OES,

^50

rfsl

agp 53^*2.

S3),OT3

HI

OO

ii

3o3"i>8

o. e. v. si

iaJs tfog

0.

eftr&aS&ftFe

335

s&r^t&rfoloSQ

woia

wefooo

s&^qrartrig

sJrfr^s

s&esffcj

dfljaebio^cOi*

English Translation*

The darkness obstructed


the belly of Vrifcra, but

the current of the waters, the cloud

Indra precipitated

all

the waters which the obstructor

had concealed, in succession, down to the hollows (of the earth)*

erurfdrio
daio

qSd^es

i^^

zp^iS

^
wdirf

was within

(?e05*)

336
[

siio. n.

no.

?to.

a?Jo

>

"0

^o^.
^orfo

&>0&)Oo $orf&

*)

^ja^jdg

**EoodOo<J>

&obn

Oc^c3|,^

2ta

(&

c3w<|2L
'

rfja.

Sc^&j^ciaoci

^otoodood

2?^

CT

e)

si-3-aa.o)

v. 3. rw. ]

337

sin.

s-v-ter)

rto&>33Bdl

II

11

II

44

oo

-aO

iiouirfoocS

59%^

III

II

II

rfsio

338

'

^cxk$pi*jiSoe>

SQ^ocdo

$m o^o3^i
oo*r

a fct&oe

dcftoJd $!

sfco. o.

no.

-its.

?i,d|

aae&oo

^wft^^t^w^^a^dnjjj
*jsj4

a eft 35963*

cfJodft ^0Ss

4-3.^.4

9.

&^c
octos*

80

zjraiiaccSiod

rtosSe

t-n-JO

SKFSJ.

q^Sos

eESjdt

'a

we

dgjjrt^o
fc3c3eJ5$3e>fe3P

i^Ojrt^jJo.
"-^
'A.

sjras

jrfjs^

35980

rti)
I

^jagO^i^cSja
-uO

idA o~- Jlsl&SOTrtgAcio


O
^<WP
<3

t?

erf
1

(rfoS^'J

d^ _ awc^>

el

-rfiai^

9e)crdcid

English Translation.

Bestow upon us, Indra, increasing reputation (bestow upon us) great
cherish
augmenting and foe-subduing strength protect us by making us rich
and confer upon us wealth with excellent progeny and food.
the wise
;

a.

?.

v-

si.

ner.

rft

S&rt
dotwdoocS BjLiJ.n^cS
^

n*s^ TO 3^0359

o.

sift,

93

&

-ado

(ro.

^jj.

j-v-

cSs^cSicSoocJ

346

;^c&$ep^fcw

['sbo.-rve,

no,

esri

k
arodcJ aidcfe

80

taododood ^SjataBes ^otaidood

Sort

ri'ddcbwrt

acroft.
.

fc

djs^ce^didg

^&>fi

60

rt

sood^dood

3jddedDS3>rt

fcs^a^d ^Sorf*

55^

rfsl^sir

^oso

rfe^aod

djsz^iSs

(aa^.

t-n-w) ^oeoodOod
deed
rfjs.

rf.5^

wod6

ert

e.

o*

tf.

v. d. or. ]

341

fti^tcMotara

es.

w. t-v)

o
v

II

II

^o^
rts

e5oAds

or, 30!!

rfrtr
es

ft

II

Q!

342

tSg^

9^

dOrfJS

s.

sdaJj^5

o. a. no,

od,o

&.

e$

oS

l->rforfrt8

II

a
sbfeste^

&rfstoo9?CT,a$9?de

cxfo&y^

3-4L-OO

We).

<sj2^^a^o3as

3^^jTO^a* odiss

a.

"

3o3^^^

^^

3?Jo2laj)

$0

Cpa

d 9$ 8

^O

c-30

asa.

v.

si.

OF.]

343

abi^cctoobn

sJo?Ws

,.

English Translation.

The power

of

Indra was vaster than heaven

India in "bulk; formidable


the enrnies of)

sharpness,

those

and

men (who

earth

could

not equal

mosfe mighty, he has been ever the afflicter (of


he whets his thunderbolt for
worship him)
;

as a boll (his horns)

^0^550

5^03^

344

n. a. no.

ja

nag

8.

db^eS o4>ocS

erodo

sie^.

acto

M-H-CXSJ) ^owortood aiodj)?|lFcie 'arfo^ta^.

^do) ariddSdosrari

e^ odd 539 A

jro.Jto.

o^
add

o-v-rj) ioewdood

I^

n. -a, vi

rf.

ne.

345.

a&i^fdjtaiow

<a

O-JQ)

;!o&Jtiaoc$
ort

esw*

a^^odo.

e^

ff

^^

L-3-ovv)

<o>do5S3r(

taodd

So,

SL-.S.W)

^owodood d ^^crfo ag^didoorf $

^o^

*ag)S>c^d^

'q^^d^

U'rt

.346

Kao&raspasEjrtbim

[<&o.

n. e. no.

333?3$

53-5^355,

i!

i!

cJdQ|<s <ia?s

<

II

wsorrfs

esDF^e

^rf&f

d^fisitf

wa.

M-3-ooF-%

903

ofod^t*

99 4^? ?^rf^& fto^dg


I

aw,

^i|J.

4^ost-o

^-

159.

4-o-oD
i

ston*

':

sitov
It

-<sm^mroapFe
oSooq^s
I

-aS^ic

t^ea*

cdoo^
I

$$

4 o 90^ end

^r*

^a

a. o*

v, ;!

oe]

347

&i^eGS40&

English Translation.

The firmament-abiding Indra grasps


comprehensive

faculties as the

as a ball to drink of the soma-juice

prowess.

el

the wide-spread waters

with his

ocean receives the rivers; he rashes (impetuous)


;

he, the warrior ever covets praise for

his

348

no.

eto&d

i (TO.
M-3.OOF-3)
alicxto
^^ '?J

zS.

63rrf

at

'

(sss.

?Jja.

v-o-oss)

eorfotS.

s^^dc.

web

3.49.

Scares
ID

rt*d$od*

K-S).

-to.

,fc.-9-v?

wpcrart

A a*
.

st

II

If

350

[too.

it

^o

<sod,

steSFigo

&>gs

5$

ess

OOT?

ec&ratfi

$J3w?e

il

^oiSje

eaqtosil

s$e&$

'

II

80

?i

so^cdar
i

-tt

rfoaS'

<

80 ad&arc

o. e. no.

n>rt'

An. MM.

RIG-VEDA

Tr an* la ted with Exhaustive Critical Notes

by

Asthana Mahavidwan

M- P.

VENKATE RAQ,
Jitfftor,

Piinted at
Sri

Ckamundeswari Electric
CLOCK TOWEB SQUARE,
MYSOEE.
1950

Press,

|_yu6Ctsfiect oy trie

l[iis

q)ri

gracious permission of

JfTtgkaess

Jagacfiamarajenara

1|

ipaaigar

Ipakaaitr,
sore.

>

Translate!
''

?* 85*5)

<fe

Editor

H- P.

oJ^ * art,

si,

2.

3-

4.

5.

w^tfaara^
Ujll

eo^il

fcll

^g

II

t^H

*>eli

H.

N-

So^si^

ta^fto doro&/&eo8o^do x

a.

Professor of Sanskrit, St Philomina's College, Mysore7.


to^ll

9.

^e

^11 |;6

il

M-

II

8. sSotf^dKSOK'SJ^DO^,

G-ovt- Orientnl

M,

A., B- T.

Research Institutes Mysore-

rf

J^zjisfc

rfooriwd

(oo aiD^rt^)

w-wo ^^rt^o

Suo^^^cdo

.(e;j

rf^ocSerfT&s ^crfo

?)Jo%r(^0cxJ5j3

abrtdd
>

V-Oi.).

sser-to

?S

(afc.

(ato.

rio.

rfo.

o-ko-)

o-tn-ot)

so^ectfo

(so,
;

nw-v-v)

srfood^rf

rtwd

e94rfooso.o3osii

cis?^

tfC7.C

3825*. Jb.
fta<5*>s*d,

^11

26-6-50

Translator

&

Editor

2
7
riai

30
32
45
aod eq5F>ssdg

999.

51

91

106
108
111

118

124
136

147

148
15g
161

168
169
173

'

^0

190

197

^3020 k.tOfo.

202

212
230
232
247

257

264
265

287

299

odood

^s^odo
'

^t^^d

322

8SI5.

04-?
.

s^

372

392

393
401

411

412
413

439
443
455

461

462
463

478
479
497

501

522
aawrf

525

a.

531

532
539

540
542

547

550

555
557

560
563

569
582
585

586
588
588
589
593

598
606

603
605

606
622

626

639
642

644
645

648
35.

649
651

65?

658
T.

662

no.

665

DO.

667

.**,

568
669
671

671

672

674
675

677

678
679
679

680
681

682

682
,

ats,

683

684
685
685

686
686
537
on.

688
689

8"

692

93

&s^

694
695

696

698
'

699

700
701

704
fo^rt*
ofcsfc

705

706

707

><&>

e.

so
SD.

A3
23

SO

Ip.

33.

o.

rfjci.

II

3bj$5&aB3rfa$3tfalo3o$ tfS&S

[I

$p ri

OJOO

PtfO^

eo3oo

53^0

^-03*
1

s*

II

sfco.

o, a, M,

4.,

r<5o& obtfojrtft t^go^ejSorf^o^

v, t,

.s,

o. a. ev ;to.

no

tf,

a!. Assort
(

^020 soprfrf ^rfjB


(25.

s?-02s)

^^i

^^^,

ero

^^^^dg

sss^oSio

53e)o
rf

e^fzSedaratfsrarf

s8?*fl (ej.

r
o

II

e^qr^cxSo

rfrir

II

o,

_ o^oo
II

ssssdr^o

ra,rraq!o

o, 4, K, i, r,

t^aj^e

J, y, t, w,

oo.

lion

eodoo

co

^oosdos^s ^^os
i

>gs|

J3$rfo

'

waio^

M oil

e. o. a. v.-cj. o.

11

6-0-30
c3c

533)0

o3o3^d?^

<S)

^99d3^ o^sS^s

arf

aoJoo
fao^rf

$o

qS^o

English 'Translation.

Aswinsj enoouragers of
pared for
sacrificer

you;

it is

sacrifice, this

of yesterday's expressing

most sweet Soma juice


it and grant riches

drink

is

to

pre*

the

[rfoo.

asio&rttfo

a. r.

II

rf

si^rts?

tbv*

a.

o-ner)

riwofl

wo

e5.eS

acSDorf

eru

w-orf8

3^

>oci>
(237).

eoorfi

(He).

rf

add

0.

*&

$ti"* 8C5 ^s
^rf^i
tJ

13-

orirf

(337).

f 35c>.

13

rt

?oja.

-13 rt
fl

L-v-nvv

;*lra.

eodo^*

e?jae^

L-^-OV^S)

>

so

-/

8)

>odo do
(359.
\

rtis.

L-O-OOSL)/

^o^

eno

wfiei.

ri^cs.

^-

rfja.

(33*3.

cxJi 03*3

n ^daS^o-

esrftija

a ??^ ^08?
5

^sSr^a^cdo^orfft

( rioqftf

.
gj

s^

rf PC) 5}

(35).

&d. J)-J-OCr) ^o^rfDorf

^rfj?)^.

AdJdQS^Q^F

(239.

rfj^.

O-V-2.0

^020

^o

(Be),

jsjjs.

eodo

ria*

^o^dood

si^qraafo^rt

otxs)

L-v-n^o)

^odo

zfft

ero

[dao. o.

o
II

<3?

rtrarfO

srfrf

j>s>jJ?

II

53^)0

ST30

HI

Vl&S,

J^cJO

'

fo

11

II

030

8^533^0

II

5330

sioo^o

rf

s^o^o

n. e. v.

o.

si.

?&25e2J*Je>

*30rt)
5>riirt

j^jgS

w^o

?JirfC9FOorf

crfJsrt

^5^8?

e^^.rf^

OTrf

^^oS
rts?

cdsio

erfd

English Translation.

Come

hither,

three-fold pole.

Aswins, In your triangular and beautiful car of the

The Kanwas compose and

^epeat your praise at the sacrifice

Kindly hear their invocation.

li

OTJ-

$$$ a^o&rttfo

sieo

II

f^*

'

o3jgskriF

TOp&caqw^jrffcw

[stoo.

o. e.

rfo 5}

(afc

3rsk*fo|rfiW)

taorfo

OJ-AV)

533

^d

wqSo^

a^OTS
5Jo os>

aocfo

.odo^

'jr^-^ro.-

^d^dwdtSjTOrt^fi.
(ro.

^.

^o&acm-^og^drtc

i-j-or^-n) .^odd

?to.

^^^

aoijQ^^^^^d^rfO
J^wor^d

azS

(c^.

?ija.

'I-j-rinr)

zfad

v,

n]

99*1

todof,

od ^ddja tildoa
cs>c)d*

icwi

^&rf^0

wd^^j^.

^rfgg^F^^ 0^o sne^o

t^oc^rtoj,.

*
^

^^
as3r

fl

e'qi

fl

'wej I_d^j
o

II

sd^o

ta^JjS-s

d^e

cras^otfo

1,0*

^<&i$ifjfo!^8o33

sbo. o. a. F.

o>

waS.rtri^o

crfotx$rfjt>ci5i

English Translation.

Aswins, encouragers of sacrifice and of pleasing aspects, drink this most


sweet soma juice; approach

gsrl

6^53-5

wSJ.rt
6J

today

the giver of the offering, bearing wealth-

ru a. v. sL.o]

11

itoi^tcWotaro

WOCJS.

eruds^ri.ds

ag..
rfja.

(33c).

o-3-v)
,

Sbs*"

wrf Oorf

(09.

toorf

TOd.roaJitfd

sSdrfSrf 8
*^

ej

C*)

S3^ri
-ft

TO

a &

Jffl

^Jd.

^J3. o-o-aft
(s^).
V
V

.-&,.

erv

<aorf6

acJ.rf.cJ
"""^
Z)

2f) 3

92^3^ OJ00537)0

4^^^?
i

'

c8e

alb OT

s&o/ft. a.

53^10

Sjasrf oiSfc'l

ass-

fe-^-rt

'

^jaed*s
5$

*)-S

^esS^e

o3^s

taoto^ttd^d?-] ^^t^rfs

S'

<xJo
rjgp

rfoea.fco

e^^

^e| w^^efitrfirt*?

^^o

tjg

^rfortjae^cs

fcoftd

English Translation,

Omniscient Aswins, sitting on the thrice heaped kusa grass? sprinkle the
(soma) juice; the bright K&awas having extracted the

sacrifice with the sweet

soma

juice are invoking you-

iv w.

sixft

era

*.

fit.

rt,

step aod&

:.

:
.

'.

1i

-^ji^tifem

fccS'

o,

Omniscient.

a^fcdon'ri;

ito.-.

t^v-iuv\

sitSa>r{rf<i

e*)V

olr>s;^0(pJ& fo^.

riji

&.-si-r&.)
/

^^rfrfS
oo

09.

eru.

slracj

T^J_J>

53^^59

rf

^s ero^ ddrfrt^o

siddOrf
<v<

14

<aosrf6

80^8

arigafo,

(TO.

sfco/n. a.

rfjs.

i,-v-n)

-5(359.

rfja.

SL-O-S.)

<aoci>

"

35

55

^-

o-3-oo)

<a

ero

sxb

ar

-8-s*

(TO.

(ira.

sto. ey-s-

s^trsd
g

"do*

-w^rtaras

(ass.

v. si n]

15

-to^tc{^cbw

&,

III
I

easss

a*

S3^^o

odoo^Jo

*>o

erasF
I

esS^o

BtogSS!?

^ojjs

II

55

33e

<s<

^JD^O

HI

3dddJ5>ado

sJ^ti^o

359.
I

i%o

&,-o-r^-L

v-oat-I

oioosio
1

tn
*

criots

if

j^ofeffiribm

rfoo.

i% #.

rf
j

English Translation.

Aswins, with such protection as you extended to


also

cherishers of pious acts, drink, tba

If

alia

rt^o ^&.

soma

azJeai aajcxtortsto

8(wri5{ja.

Kanwa

protect

juice.

II

^?o)^*,t5jfe,

esrf

Ood

^*

(SB,

us

-e. v.

rf.

3.

17

aki^cciriobffa

&Q a^^rfdj^

Aoj^rfficrfoja
*

sdddSdorf

<KS.CJS?>

^eci^Sdojs
^

esortOTrfoi.

esrt^f,,

rfad

^od^

feas*

ai^oOSo

ii^jjg

to

So

-oi.oeo3cto

obzS?

>orfo
II

as

6^

eScS^

ero^

&.

a^

sdo

<sss

II

S es^sro T^rTOFfjOiisFS^ ^cJo^^odo wa^o^is


^aSsS^oSao doS^o

era^

II

It

18

mab&qns^ribm

&Q8f?

d^e

dqSdO

si?jsD

_ tfcSri^

sfco.

ex a.

23^,^

qJS^o

dqSrfg

English Translation.

Good-looking Aswins, you brought in your car abundant food to Sudas;


In the same manner bring us riches which many covet whether from the sky
or from heaven beyond.

^rf

93 ti

^odjS)
Qe>&ci;>

WA

O.

V-

rf.

J.

19

9foCti;tio&o9d

aodo*"

si&rftrad

ao'w

^-a-

^rt;3o.

saddA^
o^

II

(35*3

rssi).

rfjs.

11

II

^>^r^^
I

20

[sko.

TO'okaqwj^rtSoara

efts

ii
I

gratia^

SJCTSS

s3<

o&s*

'

239

2.

II

-e.'r.

^8

e$

?&. vt.

<>.

'

^prfr^s
.

II

rt^o

mjQcft cJ^s
I

?Jo22Fc)d

rt^o

^c
English Translation-

Truthful Nasatyas, whether you happen to be far oS at a distance or


hand, come to us in your well-constructed chariot along with rays of
the sun (in the morning).

close at

21

a, n. a. v.

sorio

9-v-ee;)

As*

0302^^1,0

oio^

e$rfd

^ts^

(35^. rtQ.w-o-i.fi.)

It

II
FO

2.

22

s&o. n. e, *.

6A335

35-so

^odo

*J

II

^otdoTd-l jtos^Se
N

ds.Ajo8

to

Graces

W&FS

e"i

n) 3-asfi,

eFJ

^o3os
rf^o^o

^dro
*

w^d-o

^o
I

ptoSs

II

^^sJoFawaS.jaajTO

^35n7)F

if

tfo^srecj
85o

es.rf

sens.

o.

v. si

e*

23

dcbedxtofen

js

oJd
p

ete.FcWci

English Translation.
v?

May

you to be present at
guides (of men) bestowing food upon the pious and liberal donor of
he offering, sit down on the sacred grass.

our

rite

your horses^ the grace

of the sacrifice? bring

TOjft

g,o^Arf.

tforioflrttfo.

soodos

a^g

sJjsrf^-srf

'a^s^do

a^,?5c)rfori^

Ls
aj

eru.

too TO

^.
siO

rfoz^rf

24

ado

..

rSes s^s ?Js


,

?foa,

(353.

i.-n-o)

rt

o-n-vj

o^o do

2>r?

^rfF^rfo^

?Jo2

ji

5!

^rfsJp
a!

ado

5to3f

tf

+4 ^dFcrarioTO <3ee3^?Sowo^

od?) ^s^ooo

wrfoorf
00

a^.rt

(259.

sjdcjfi

w*

rfjs.

(359

L-O-LO)

wdot..
**

TJ

iiodo

sioooeS

^
"

a^rf, a^owd

^^d

^s^ wdo^ ao^o

^scf.

jJddOdorort aii?l5i9FA
"

^o^

(en).

cdocQo3dd?5oisoF8

s^^^&a^S^w^
wrirfo

;to.

do eo&f,, wdo

todo^ aodo

(s^.

?3ja.

L-n-2-o)

^orrartrfo

o. e. v. si 3]

ectaroaLsrad

rid.

iL-3-oor)&
'

fcjd

II

er

II

<d

d^^
*

.11

505

35*3,

)&J

3-3.3^-03

^d
I

4^>

II

26

5k-

mobttqB338om

if

rt^o

0-

w^o.

^ wctocb.

English TranslationTruthful Aswins, corne hither to


chariot, bright as the sun in

soma with your

drink the sweet

which you have ever conveyed wealth

worshipper.

250^30
d^rig)

*?io

^jajrfprosJTOjn agfl-

(are.

?to,

SL-O-OOS?)

?liaoioF?>orf

-^rf^ ?iQobrcioi.

wj^o

^i

to

the

o. '.. v. d. 3]

ea.

27

afci^tcWofeara

Corf essfaro;^,
wrfoO,(8uo&|)
.

3-3^

q^ort^rtra

oi3^0

e
Cp

IIOOII

'

ii

If
i

tf-fsra.ci3o

^s^^)

o3

II

00

&o5o5
isr

'

80

'

^o

&/d.^!3do

HI

$0

o3^s3)o Si^^rfos^ 5000


l-en)^;$s

sdsdqSos

23

4
s

3s^.

o-st-ao

$dk

ft

co

rk

?>

TO
80

en)*5too^rt*oc5e)ja

English Translation.

With hymns and songs we invoke the wealthy Aswins to be present for
our protection- Have you not always drank the soma juice in the favouret
dwelling of the Kanwas ?

#ri a

^^

crfo

TOE?

''

8$ Atftf^v*
stood

$<*

eodo

(em,

aocfo

.-n-no)

359.

stoofi

).

Tto.

4irtd|)

oob

n-&-8io) '5
,

-e5

fc^*

rfds,

t^odja

rfja.

(35-5-

to

sfzd

^b^n

&.-V-LV)

*s*

o?a^, wrf

o3/a?rt
(I

no

II

"35?

xto.

30

jTOOike&tjrasS.j^kTO

[rfao.

n.

&

?".

tf.o.

ver.

swap

rfafi

asSd^owrfcJWoSoscJ

&.

*--

OTflSosji. oiorio
a3

a crack
o,

SL,

as

abAirttfi

^is^D

drtF

a,

to

v,

II

SA3

555*38

11

o, ^,

G, no.

M5
03,

a, r,

on, 04,

ov, 04

oil

e. o.

v.

..

rf.

su ]

31

gb^criripbro

o3

en)3$8

Si

.Wjj'

jj&&>38 I^D^S

crso&ra

$$%$ jSrt'ceSl ^^s^o ^odo

-TO*

$-.09

cSea

II

cscjae Won

o8e

3-0-3-&.

^^2

ael

ad

&

English Translationbrilliant
Ushas, daughter of heaven, dawn upon us with riches
goddess dawn upon us with, abundant food bountiful goddess, dawn upon us
with wealth (of cattle)*
;

o, a.

-a'ajo&rt*

?toa3jaeFdo& &

s&aodf

en^J

I!

crai,
TS

esrfcb

fljrfioiw

wdorfoi
,

^d

dqSdg.

II

corf ^s

z5(5ss3rt

ero^s
(optional)

(daughter of

heaven)

25^

(?i.

etradd

Sort

3-0-3)
rfaS^rfdoioSi?

sfd^fo

J-oo

s3c>^F^

ofe.)

TOo&)^?Sa *bw

34

tl

ddd

(TO. *.' ej-o-nr)

sfco. n.

a.

liddgdorf o>drf

qre&art

rfjsacisrt
^5

rf^dd w^wo^rttfjj

irtdfl

ecto

^js.

?ijs>.

^a-ooa.)

aoeoadood

so^d

addddorf

(ero.

Ocd
'

II

II

n,

v. rf.

A.

35

sfc^drtofcara

03

I,

il

^^

HI

erus$jded5Jn

3^35^8
^,05020^53^^ enaaedodo
I

35c>.

gp

^.-st-osio

^
I

*3gSJog

^
rts^
o3
1

"

OTn
3^3

wrtorfoi)
/

rf^rfo^
Z>

gojaoaro 8
Q

trastfft

aA
tj)

.r^fl

-adsrf

English Translation.

Ushases, rich in horses, rich in cows 3 procurers


niany times dawned and passed away. Ushas, speak to
send us the affuence of the wealthy.

erfd

of

me

all

wealth have

kind words and

"KM*

aodd

edofo

33){07fo,

a jto

,&>&.

d^ wo^tS,
eoocfoSOocS rfjictoaiqj^aJj^i

ridrffl dissert

ae??F eod^^d.

ess^rf'i?'

gpdr^dOFS

R^

^23 rt^
dip

^9^0.

(sra.

jp^a.

(S9-

rfjei*

war

rfp.

i.-o-no3s)

a?3[JFrf

ddcSO

eswsd

38'

i^cdo^dood
izS.

tSsa*"

wofidL

**&*,&.

<taW5b^3efc

'& ecSjtf wodfl tewDdd

atfdrffi

rtit

dadoed

!.

pto.

tfrt

L-V-MO).'

.riO^^

(33^.

^B

Si-O-V)

B5^-

oioewsood

D* e. v.

rf.

39

$i]

rtsfotttft

aart

t$

oJo

t$?cra

'

t*

qSdod)

^^i^
fl

djss*

enas^

o
Hsrfo^

^d^e^cxJjj^

?t

TO. $-.0.00. as

eo*

,3*3.4

f
1

dtF t ,<i04i:

'

rfd

4-

aoD9f

^A

^^-

rfde ^

^li*

5<j

'

o^Ba

odAezb

aJ^
*/

'

3&
*JT

<***

Ji

885

,,

"**ti

**

c*

**^

"i*V

*rf*l

*' *
**

"""^

*>

* 9"* */

**%
itJ

T^eiSvisi

AA
ii ****
?
'CSr ^V
5

$<

d;i

r^^n^
l

25f

sfa

*,,

tj
u*

*rf *rf

40

English Translation.

The divine Ushas dwelt (many times) may she dawn


;

peller of chariots

which are harnessed (with horses)

at her

fco-day,

ayatjesirous o| wealth send ships to sea-

(33^.

239.

--

e53rt sgprfFdaaiisgi

^docS.

srarto^zS.

cso*

wcfc.rf.OocJ

^arfd
en)rf

tsep^rf^

+e5

the

coming* as those

<o^ TO tics

pro-

who

o* #* v.

$*

41

ami?

-tp^a?d&aJ533riaGfci

d^Mrt

^sj

M)

wd^55crt

(sra.

&a. a^-v-oov)

ood

sodazS.

K)o2oodOod

a-a-noss)

"

wdo^sS. tfo

igOfo
toot5"5)rt

ojoa

do Maria
(35-3,

^J
(^357).

42

[sfoo,

o. a. F.

^j. VST

..

'(TO.

wriorfo-orf

dp
.

(TO.

wdozS.

TO

ti. t-v-Li:) atp^rid


5$^

wdori
4-

dtrsd

I3r!

n-J-w)

-ft

rfcea*j

^dorf

#*
ri

SL

fl

aob

rfaacrart

e.-o.. e. v. si su

0305

3$

wsd

&&

^cs.g

II

^55-30
"

?5jsdcxJos

^KLS

^rfos

^*

11

*
I

o3o?

"

-9Q^&CcT90 aJj?^

43

-afcrtjtcW.-ob.w

as-su

^^^i
fe

c^W^O

o-ot5V

(cis^d

do

ed

&

f3e>Sto

S^

tS

55e>.

&.-<*-*

44

awfo#ifra$jtftawD

If

pS3S$F

[sto*.

a, r,

5&(qraOatocJ
3s Gfoirttf

English Translation.

Ushas,

youi comings vise

at

men

turn their minds to free gifts

these men* the most wise Kaxtw* proclaims

fcbba

sivsd

fame.

(s^,
-a

^js,

LVV-

r-v-a.)

?ira^aod

e3o

t) 5^ .^^^j cs^si^ aicidgdonsrt

ae^rrf^-rfja^ag.-..

^OOT*
,

L-O.

of

45

^znrteto
jJi
II

irf.

-v

II-

II

ss

o5ja535^sisj

sssrfo
N

SS

?iJSc5ati ero'aja?

sSs^s rfs^

oiias

^soSae

-s^s

n)s^

^oo^se

II

<aocb5ixi35?s

^ri&e rtSwBd'S^riF?^*).

<gaaldeTOaflP BO^*cisl
i

an. ^-o-v

.o

rf,W55o

rf v

r^s^Qo

11

II

jraoaaarjdtei<>*iQ0*>

Ag

**$

(X

tf.

rodsP

338^555^

W. k-O-Otk

ri

4ljqid &o

s^

English Translation,
Ushas, nourishing all comes daily like a boautiful young
versed in household duties she makes the pooplo old; at her
;

heings that have feet get


the birds.

up from their sleep and make a

stir

claiasel

com ing

well

those

she wakes up

ei.-o.' e. v.

d.

47

abi^cWoioTO

SL]

ss^rfcxioo^o aa^sl^'s^o

sadrtift

rtoc&rt^d
j.

e
sdo&cxSw

^ ^io^
qra abaft

*a

^s^oj^ eod^^eS
orf

^ozoorfOorf rip

3SddSdo53^rt

Aa

ft)

^ss^rte^tS. 'Srf^ rt^

dojs

ac)^a3^en^d

^.s*"

rt)3oeao (3^02?^). je;)

^0

eodo^zS.
(339.

^ja.

v-n-vw

rt.)

?f

d 0^533 rto^d

<a

d^sS ^
(EC),
v

O rfdd
.

ed3

sosoo^r^aoCQ^od ero^zjSFsS

fcri

48

ii,

trotftfrir.

qfcw

TO

(35>.

Jar

sko. ex $. r. to..

qraio.
eotf^^eS.

stvacJ

do<pc>a

(ro.

?Jjs>.

o-o-v^,)

rf

Sdrtrfcerrt^ worf3
i

OT

(3ra.?Jja.
^

V-CV-L)

en/3)

(SAX
crf^o

o-o-w)

(339.

*ia,

SL-O-SL)

es^,?*
todo^cS,

wdo^cS.

aSdddosi-

dopdas

79.0
&,osfo.

ai9e)drf

ao?rtocS3,

e.

-D.

3^*3.

&* v.

&

v]

art
aiddfi'tfed

o
IH

II

s^

sddracis

II

^r?8

*""

sjdo
i

'

I
.

rt205l
is
1

*"

Sis

mofrtt&ribn

50

era

forf^at

aicdori

le tfdtS?

t&o. eves, r. Jta..ver,

& a? a 93^8
a^dsads
I

ero^a, ^Sdro

<

'

*"S3

^^^

08

oo^gssisdg^^ ssjo

od%-l
s

TO

^rf;*rs>,

^.5^ sb^oss^

^ot3e) o3jdota&

a
38)?

0*33,$

ld*e
)

55^

ew38ja5z5?rf3crfoi

35-3.

sio^o^pe

s5^)o7Ss
k-v-rr

s28?Hrf*

dio

aJ

II

(
I

ewdoJi^eiriO

addo

BSeJs^o^s

so)doril

English Translation.

She animates the indusbrious and sends


never stays in one place (but moves on).
stay but begin to

fly at

your approach.

solicitors to their

bestower

of food,

donors; she
no longer

birds

51

'

n. e* v.

rf.

V.

afci^cdrfoio^

it

38^

diligent, busy, industrious

sroo^s

#*d
1

pn )

erooBg

iow zps.sba^od

(aro.

?te.

o-^-v)
,

ado

wrt

erocraa^srarfo^cS.

>^tfz?aJo aort^

Lds

sgrto^o^JSod^^d

(^-3.

*Q.

t-8L-e;t.)

?Sja^aod

88? 33^ todo^S


e)

^o^odOod
$,

ti$

-c

8Q 3

^^

eod^^eS,

Wtide

od:)

rt^

er!

en) 23^

52

'TOobt&tpa^Tibn

sfoo. .o.

a. c.

(s502p>25> FL)
).

io*'+eM-9s r

^owg

?t,daod

z^tfj^ofo
oci

is*

^o&Qcsraa^OTdS,

OR'ssSFep's^tfOTriocJOorS

S^c^sps^e^

w^crs^OTrto^d.

(sn*

wrt

ftori-

siotf

eras)
,
'

es

(OT.

aoorf3

,~?

tit

wdos^do.

rv tf.

v.

d.

?.-.],-

orSfc

53

^^ttirtofem-

(-JTO.

en>iS$a5j3d
c).

rfj*,.

o-n-sHs.)-

e^

^
?3)

(ara.

dopS)
dja5J53e>rto<e3.

wctoS,
(333

(355.

(Sc).

ijs^d^OTrt oj^olb;! s^cjdiSQ rfrod ^do^sS

ert 53is^5?si^^

^odo

^sroroo^

slE^^Drto^zS.

?JoWia

^oeo^do

oiofl

33*3$ (3 * c^cdi d^ris^rto^S

(I

&.

II

54

TreofcrasjreSjjjiSfcs^

&<>. n. w. F.

?J.o.

vv

stosdss

._,,_.
_^J
SOeJrSSSi

eOMO*

^
1

'

_,

J8030rjl

SO)^

I
,

S fc503o?3a>3ff

ill

enDsq-ss

<o3oo

11

gi^o

&

II

^o3o^^

_
5^"e)8

erusSocfof3's>$a

n)sSja?t3crfiobo

aJOT

^rf

ti

&

v.

55

drio8o

afort

v]

English Translation*

This auspicious Ushas has harnessed (her chariot) from afar, above the
rising of the sun ; and she goes gloriously towards men with a hundred
chariots,

'

eodarfsta

e^sfcososran.

rfja.

aL-n-o)

(33*3.

rfj^>od cd^ ^ow^a^j

ea^ i>oto ecS^s!

oiF^^ovaqSF^n
"

o^ejrto^cS.
tarfOorf
,

wrt

esri

ero

^^crforf.

wda^cS

58'

<D

e<^ r ^^odo^ wo^cS.

a ^S5^He)rf^z35g

(sra.

rt^a.

rfc>o

n,

do ^+35?*+ a

^-

t3f5

iiej

II

ew^g

torfo

S3^3D6>5S8

11

Sjd8

I.

rfo^j3|i5
II

in

sra55^

ercs*

'

ftft^rs- AfljOirfe

atft.-e?-4L-vv

rd

&?SwrSeo3^" sS^o

iS^sSa-

'

rfojs^?

eroela^,

-tfrt

^s z3?S)oto

800^

English Translation.
All creation

the World

bows

to her

the rich daughter of heaven drives

the absorbers (of moisture ?)

manifestation

bringer of good, she lights up


away the haters and disperses

58

TOofo&qra^tfbm

>s?esJ

fcsfo&rttfa

5555

atirf^.iwrf
Q
8oo..zS

5;

gi

[dao.

n. e,

59

o. 9.' v. si v. ]

sSwad wdo^

sSs

zS

.-

97**

^o<

(acra.

tftrecJ

vo.

tifi

^js*

9-3^0.

wdorS.

23^35^

?Sojide9

(m.
v

5&o. O. B. T.

sra.

ta.--fc.-s?-

(25-3

sSo

2prfo53i

es

1
I

do.er

rfddona^Sol

38,93

rfo^s

*o-*draJ

^^'sto^drarfrioa? 4bBado&oftc
en*

^^rfrarfoos^n^o

o.

v.

si.

v]

TO. a-si-or

aoae

giswS?

enj$$

^o
3)^0*8 (^05^) tfcbo^exA

sirfart

asntae

'^0^89

English Translation.
llshas? shine

much happiness and

;ifco&F5fc

^^

around with delightful brightness, bringing us every day


dispersing darkness,

erorfc^o^oo

35,$F&dw;^z3'.ao.ej

zj.

(^
tf

store*

on-w)

62

rotidcwp^tihm

[s&o.

-eve.

r. -ato

Qstoofo

3s

<D

ss^dd
SJ-O-OF)/ a^drf adddOdorf
<v*

eroftSi

Wod3

rf^o^e

^odo

eodo^cS.

add

e, v.

rf.

63

abitti^obn

rtoe

sieo^rf

s3o?3

^020
.

'wrt

sia

o&s

*ru$s
d.

&55c>sS

55*3^.

D^-s

sf^^dea

^tr^rtrfo

wod^ sJ^^ w'od8

a?!>8i,3So.
,

fl

II

llool

"
I

Hooll

585

<8or.-dsj.<i?^

eruelfc

focf>

<zi3

^
o33&g

?3e>

aw.

a;

o. e. v.

si.

v,.]

'

Si

giri:

sdsio

wassirf

$*$

English Translation.
fair UshaiS*

when you dawn

the breath and

for bh,

life

of

goddess, possessor of wondroas wealth,


hear our myocabion.
and
with your sp&cious car

tures) lies in

you

"bright

all

(crea-

come

bo

us

[I

of all creaitures of

etc*

life-

movements.

the llruverse

66

jwo&atpra3^j*J&a3ra

n.

a. .r. zto

risbrttfo

53 si

[stoo,

ddrfSd^rf

^$53c>

sSirad.

eood3

I3)c5z3

bjrt

S^^F^
wrt

200^6 erl

55

oow>rfo

33^

o,

es-.

v. ^. 9.

67.

a&^eritfafaaa.

wt#V+* ^o^d^OTrt 3*>ca"o&- riatfde&jlioai


wrt
ho* a8ota foscforfDocS ej'skros^sysrbd*
fossa rt

sra,

worifi .wsi.fc
'

aocrarto?Ld.

An. ej-n-ao

bed

^e^^S.

tfG&cJOc-ci 09 fl

aO
fa

cxi^

^020

^a

sJsarfoS.

D^arfo'^odo

.5^

^^rt
^zsa,

fe,

tv-noj)

S)^

wdorf

el^e^^^jS^^diAtfdrijId

b-.a'oeo

iiGttodOocS

i^^
")f\

?5z5ei

^otJJ^sJg

d^
^020

fea*

TraoJoaqi^ri&osa

[oioo.

n. a.

esrt

riowarf^

enjv3dcJji53)d

o^^rf
riocs

essa^iStirt^ w-orfi

80

^So

no

II

II

I
I

80

'

rfo-s

oSos

sai

&d&3e

'

-"*

-i

.--

sd

''

'

:
:

rfc$0>g
OQ

II

GO
'

II

'

'

'

'

'
'
'

I
"

o. 9. v.

si.

69

.]

80

&>o radio We^"

353^0^0

5^0

9-33

TO.

o-v

359.

eroajg

rfo.

09 d-

eS^g

eio^sJirocS

SJOT

oi>&

23^.

wsisJ

s^o

oiotrf
'

dsta

ofog

otorf

70

English Translation.
quality which exists among
(Sacrifice) the pious, who offering

Ushas, 'accept true Sacrificial food of

men and

thereby bring to true Ceremony

besfc

oblations praise you

ri^ad^rf

rfw

rfjtt

ood ^gen)3!jo5^s

toao
(

eaS

rftss

qro^dtorffl

(TO.

m. to

dtxt

o.

e*.

v.

rf.

as.

71

s5oriyedjJoZo

TOSS ^

(en>)

Era.

*ia.

art

*,83 r ri,^oc
SM/
5
O

^orartrfo

&>od3

yqJ^o^p*'

^odo

dJS^^cJrto^cS,

^^FOe^^^rfoo ^dor

dfi
u

5^.

rfj. -n-

72

sqSjO^

TO 0&

rfaS

95333^*1

So

33

^O

s^^s3c)d6

23,

a.odo

es&drig aiesslOTft es^caarfo^a a od

5&0, 0*

&><>&<$

793

).

sio,

n-v-wn)/

esfe*

ft{3[?FCj

'

fcod '58?*doi a&f

rtp
e5rf#j

totod. lino

s?^

555*0.

od?i

II

aSdrSO'dos^riOoci

wdo^zS

j^cidoe'OdosS

^,
?5

^^ ^S^g

(33^.

^j

w^'sd^

agio era fc*

e. o. a. v. 3.

CNJ

73-

3kr^<d'rio6os3

00

<>*4

o
I

HO.9II

00

II

as^rrfs^i STD^

ol

>

^S^SJB^

Oe^^ewrv*
o

#j^e^o

^^

tiJdrfw^ ^0

$03?

^SodRje^

o3o-af

rfsSr?

3
s

?Sa^ecdoro

II

eroajs

^ft

&Bsr

eras!*

10

iSjswB'-rttfwzSsrfSrttfsJjl

sitf

74

riao

raoiocQifrasSjjrifaSe)

n.

a, r,

OTWO

English Translation,

Ushas, bring from the firmament,

and bestow upon

the

all

Gods

to

drink tho Hoina

us excellent and invigorating food, cattle

and horson.

ss^tso

5 539 a,

eqirdg

J--V-&2.)

rtra^aod

^eart

u^

wdo^fi.

^Jj^

7ad^

^^rf
(OT.^JS.

crf^

L-a-o^.0)

wdotS.

^^-aoa

L-

a. a. e. v.

si.

).?<^i.

75

.]

v-v-noo)

eodo^tS

Corf

tioo&
doSoo
i

i
I

w^^l

eroay8

76

[s&o. o. a. ?.

TOO&e&gras^rifcsra

^s
1

Cw

fcr

?J

cS^ds

Xs9sn)3J(SeJc3ea{o

m.
arc

rf^ab

English Translation.

May that Ushas whose bright and refreshing rays are visible
us
grant
agreeable and easily attainable riches that all may eiivy.

4-0
0-3-

o.

e*.

v.

rf.

ftdeai ftago&rttt 8

fl

77

aki^tdtfofcTO

rfSjs^s*

800^0^8

$53^8

tfe^ros

feofc&rf eqJsra sfcorfdsrad,


(dazzling

to

d^

the

855*

eyes,

&>oroo3jdo

auspicious,

ing &c.

(?i.
s5o

(desirable

by

all).

^ ^^^^

a^e^

j-^

^o
aJi&rttfo

ea^^u tioti^r rl^g

ll

o.

dcQ^o

qfo

si^rfoo^o

^as^oS)

^020
sfo^tf-g

rfo,

00-OHO-&.)

refresh

78

sfco. o.

rtosS?

^rt eroftciw^o

oiow
wocS3'

d:.^g

.^,
a sJdti

wdorf

odo

aes*'

.rfjs.

.5385?

ert

eoododood

aow.fi

^-o-ss)

i-j-oo)

o.

v.

3.

rf.

si.

79

Kbz^cirioJosra

rf.o eod^^cS.

djs^^^rf

?5

a^S3e)

rta odw

^^

s>iitfe)drf

TO

sJdfl

cJ

e3rt

wdo.

SL-SL-W

OT.

eroii^rt

joJ

i-srf

^drfadi4 rfe>orf

rtdrf

33^.^. v-y-ono) Jte^aod

rf^ri^oirf

'

iS,

ojos

15

5jddddo53c)rt

rf?3o2
*

'adorfdOorf
^

^brt,

"

odos 5

so^.ojjeio^??,
^ Z)
U

'

wrioaCwirtjCJ"""
2J
i3

wd^^cS,

rfort,
s*

s3oe6

80

rioo. n.

tfaaforotfft^tfSoss)

oo

30

e. e. &a.

W
llovl!

(1

8$ 8

afcodo&sjaa&o

rt^

W)s8^?i3erf3o5pt

-ecJl

sJoajoSos

@9jO
ftj

55!

G\.

\,

stoosrtwcs

0805 sSa

$>i>!*risro

oirarf

adi^rf dja

n.

<

v*

81

ab?ed?}c.b.

rf. a*

English Translation.

Adorable Ushas, ancient sages invoked- yon for protection and food;.
you Ushas who shine with pure light, accept our offerings and commend our
praises

o-v).

addoi

erid^ei qjc)^.

d^d^o^Si

11

ep^a.

(.

AQ.

^rf^j

^sraijJFcSg

L-VSO)

* p pr

82

*ko. o.

Treokeaqra^rifcw

tfwsd

'as^'riodood

Afc*"aoda

edtf

djaaJswrtazS.

ria&(>F?

erf

rbes

a|>

wdai^cS.

3oJ30^rf

trades

3o^<g^ jpe)^oo5^0

s^^oioF-

?io^TOd9rf5Ji.

Sjao

er\)TO.ddj58i

ajja+'*a8 -fiow

erfoioO

Ocai^a^d

odo'zS.

WTOd
ad

^020

(en),^,
v-o-vn, n

&SM&.)

wo)-^^

^c

o*

es.

v,

rf.

83

draads3e>rtoa!,z3.

80od3

e* rid

13 ^^^

^sifl

aB?s?cSo3o3^?

wrf

^eS.

S.

'

IIO^SII

a^o^^g

ero3Ss

^tred

eoorfo

84

TOttb&qft^^kn

racSo'sra

o3ai

wa^

tfg

o.

rfo-o.

e?.

o-3f

ds

I-,

Sjiasrtwnc6..rf)
|c

^d^

adg

sfo^dgrf

wansfcrttfcJj^

I"

.11

c5^d^_ ^

Si

jj*

1 ?JBF8
r

(o3v3elsT5S )

.4?wJ^oj.iSd

w^OTcirf^

F.*;ta.

e. o. e. v. si w.

85

s&^d^ofosc)

jfra

tree)

tig

adcfo

English Translation*
Usbas, since you have to-day set open the two gates
light,

grant us spacious and secure shelter

bestow upon us

of

cattle

heaven with

and food-

agpo5 8F8JdSn a i rf'


l

esl

-s^'rfsJ^'Sj

riss^crfooqS (5,

a-on)

(5. a-o?")

tforfj.

(^. as-^n)

sl
aosooda.
cids

rtod^g

eastti

rffa-ofe a^dfiQ-sra*

-^^-ctfo-

ijrta. ^Ja"rf^ oats

eod^jS,

'

Js^ a-tfdea

eatJirf.

^d^cS.

a^esS^^^

ert

flotSi

Kfc-af-f-w-pftf

*ar
cto

^oadisrsrt

iSd-aa-darort-

atS-a'ito'OTirt

4^8

a^dc.

d^a^rlFri^ wodfl

86

rfoo.

'TftokeQep'a^jJJSoS'a

S.

a 53*

e$rt

s^

en)

satfdeasj^o&d

7^d.S?

o. a.

ri'

Q
?J

arfs
g^g

(3

wd^ftotfr

"

sis

^-

(rioo^a) ^ri^> al$rf^ajJw3

^ ^^^
fle?J*j

aSiwddjari

g)

erfd

eodo^d.

tfojx^de^ wdo^cS.

a{fc e zSe5S5i:aSja?8

Orti ^As

15

rw.sjja. J-JLSS')
'
v
(flood

eodo^sS.
^zS..

II

II

ft

zp^^o.

do pa a

O.

45.

V. 3. 35.

87
]

rto

cte

crso&ra

tic

rfc^

tiadya

II

sS^^jJ

1
I

a^s^ocrs
w

OL

ero^s

^o2o

rfo

II

fol

ci.

&s-as

^docs^f.io
*** tO
I

$$

^g^s

o3o^?3e)

tf

o&ra^-s

%^j

&.

o-v

^o ^oao^^

-frcr^ijfi

^-

do^oSo^e^

rfo

88

TOC&e&tpsjbw

5&o. n.

ccr

o-ao3j3

53S>^J45iS

a^^ZjS^rorf

-^oSidSiocS

tfja&rf

(rfo

I!

e*d

English Translation.

with (grant us) different kinds of wealth


giver of food, grant us abundant cattle and fame which can be

Adorable Usbasi
liberally;

asspoiafee us

got by conquering our enemies-

rd

tSftracJ

'

"

a. "h. a. v.

rf.

"

89

ateitjtrirtoWQ

as]

riob*ofo

sra^attosjcto

'(ft.

^o. o-^

'-"^

fao*rfj2iS

JI

50^0*5)0^539^ .'.^

(So)

Od

2i,^^
oJ

v.
rfj^

12

90

TOpfcwqra^jJSfcw

A efl?i wd^^S.

..

&o. n. e. r.

rf^^^d ^7)d^

4on9^osAsfaf ?to^aori

t-^ doTOrbizS.'

wafooo qtodh

oaocJ
,.

<3sido

(m v

tp^ocdj^dorfood
..?to.

(3571,

AQ.

AQ^QO.CJ

^-V-SLSL)

L-O-OO) Ttft.^&od qssabsift

Aft...

A^^

tf-j-

zodOo.

sdtfrfO

S^^09
zp?&s>(3At2<3

wdi^
3Xo&
Jg)'--

JS

ridrffldo-rf

L-V-JD) 3?$d

arf^.

'

(og,,.

??3js,

ey-j-on)

^^^od

d?red zodo^d.

^oeooa odoO
gsto
.

sio*

II

OL

sJl^rt

rf

a. o. e. v."rf.

i..

91

80
I

<$&

.-

edjo

^rtr

II

II

_v
TOB^S

1!

11

II

S.

rf

rtfo

rt^aSo

^jJft rfj^d^rf)

V*

*e. .v. .,3.,,*..

Eaglish Translation.

,.

Ushas, come bys ausipiciojis ^w^ys w lreiB abo^^iltei bright region of the
firmament ; let the ruddy coloured cows bring you to the dwelling pf the offerer
of the

soma

juice-

K>OW

2o

wrl.,

^o^^^^^^^^rf

(55^, ?lp- L-V-&&,)

fays.
V
'

osn

ej

<*

^SP

3
r^p

94

n.

Ood

-'wdo'd

-ototsf

hi

'?Jji;

TO aL 539 rtof.fi

wdo^fi.
wrfd

eod'i<di.

wciaocrfo
S

iorfo

n-a,--sn-^)

as

II.

o. a. v.

*S.

2u

95

s&f^ccWobsnsr

&SOO d$0
'

it
I

c3

s^^o

dqSo

&$53o

o&o

erf

I
1

?3) 0^0

S3c>

j,),

zfosoo

rfoaSB^d

jJe>

es^s-s
es

eross

dob^s

rfg

||

35^

^e^s

aalaors

TioSJ^O

Srf

^c^a^d

wwrffijjrf^

^a

03^^

Qi

(&3o>i)53c>r,)

?S^8

do^dA

?).

OO-fll'l

19

sfco!

ti$ctoo&ft.|

*k Sari

ofco

d$o

aUl *^#8

ofcrasi

dqS^^^i^ig

BQ^ tfo**a^atot

rf^^^e^

iib^'^3^^oa"&rff wSo

ofcttrfji^jS^

Ushas, daughter of heaven, sitting in

come

rtei'

OO-SL)

*>o&3

as^si

beautiful and,^easy-moving

*'th^

to the pious oSeretr of the oblaticih-'

(?).

English -Translation.,

chariot,

rii

'

o. e. v.

sS.

L.

97

^iriWotf>53

(acre.

L-3-onf)

oJoo

oo-a)

7tog,53t>5

13

3^25^539^

-98

Ocrf

^ja.

5&-o. o. w. r.

ie

wdr

o-ooas

'

ado

es^^

tf

rts^
en),

vr.

er-n-or)

?Jja.

ao^.
35-SS58

as-v-ovo
aSa^.l aw..fc-v-ofiid

359 1-3. OF&

359.

0-st-vo-l

tifea**'

5S1S>C33

sj^ol

e. o. e. v,

i ?*

rf.

*..'

tS^cJawiSetfs

99

afci^rfrioioBfc

abi^&acsgp

itow

rtosas

oa

tfmrts&s

O-^-e5

9KQ.
559.

si^

a^oSia

^3^^crsi%^

s^prfr^

3-st-es

^s

ewssjs

eroslo(z3(&oSo(

c^oi

'qrartrtVoci ($n)ni

rf^6r!odoja)

I-

,nJ8

English Translation.

your coming-in the morning the bipeds (men)


and quadrupeds (animals with four legs) begin to move and even the winged
birds flock around from the boundaries of the sky.
bright Ushas, at

vuris tret) rig

o^cirt^

t^irtorf^.

100

foo.-

rao&t&'^rifioiw

v &

55)C3e)

rfja.

-ss-v-nvb)'

'ioio"

$tac3%

stja.

(jstt.
.

^j^

i,-v-osi6^

bft

sjJ^Jo^
ao'd;>

a, A. ^20
,

***

d" sddS&c'j
"

'

Bt>c^

'
'

.v

ds*

d^rfFcs*'
1

%>czood&od

siw

a.

ni.

9. v.

rf.

&..

risfcari^dsg

ssc^^dd

101

'ab^ed^o&w

wcSoS^jofa ag^ffag

ogprff^do

rifl.

(33*3.

bod,

ado

Oorf
.

S.

''fc?rt

$scicte -

fflfa

cJ

Sdcdo

(^,
'

og

(s.

ja.

rf d CS

fc.-3-o)

a. f.
[s&o v o.

102

rtoe

aSddjari$.

eocto^zS. ...rbcs^J

sSdsraft

tood^riood

rtawaort*

cvv-wv)

-18^

ert

S.

e5e)

xJ^s^^tf^'sci

t3{3

Slit

ea^ado
to do 3^5.

arf
(

ads

(ira
it

>odo

n?gprs

II

If

a. o.

S3.

ero*\o$e
^
-.
l

103

-aJort^cJajobs^

v* 'ri.'t/l

So

>^ o

eros^i.

d&s&g
-. &

o3

sS^OsO&sSs

I
.

warafc
_ r

ftes*

-I

tfrav

So

8? 35^
qliid

rf* 5

^3^3^0308

ft2?)F8

&<$

TOoSg

fces*

?5(|r

ab&rtA
3.

8o_5c0ode5s
^88^8

390

30

l.g&5^

II

II

104

sko. o.

.7roQ&&$ftribm

English Translation.
Usbas.j dispersing the darkness you illumine the whole universe with
Ushas, the sons of Kan was, desirous of wealth?
your bright rays; therefore,
praise you with their hymns.

fcsjo&rto

esr

II

.wsi?irtr.'.. qra

S.

ert

(SD.

rfja,

<^-n-<Lo)

en)

c^^ Si 4 si A
e.

?fli';

(359,

^js.

si-n-er)

rijai^fcod

rf^o

^oeo ^wosJci
.

o5o?e5

eiV o.

6. v.

'si.

105

V]

(sra
i

lodfc (TO.
\
V

S!JQ.

a-J9-O.o)
,.-'.',, J

en)

eorfo^zS.
*
.

^o
rioc

^ra

j^^c) qirs

(en),

rfjs.

o-ov^)

5^ 5$

si "iotoorio

qraafo.

sre.

rzra.

fe.-v.ji)

a^dra -wdod.

14

iiorffl

106

rfoo.
[

..&$

-(sfo.

o.

ea.

r. to.

r5c. .So. o-^o-n

rfo,

250

o
o

II

II

rfrtr

00.04

II

asol

^js^,

11

c;

II

o. a. v.

sj.

*..

eruao <9*l
al^o

as^crfol

107

aJi^tdJioBow

trd&sStdrio

jtoofaFo

II

>

zSerfoj

rfs^

I*

jtooforo
eruqt^ro. rfsSoa
I

?So5re

&.

ero

^a

35^rfsgp)d^8

erg^o

o-F

wjws

srodo

*aoiaS

t-v-oo

108

English Translation.

His horses

may

be seen by

(or rays) carry

on high all-knowing and divine Sun

all-

tfdofcorfch.

&
Bood

-.io

..

(?>.

foadto-d

cflood

.io.tifl

SjacrfoF5J

OJ-OM).

thafc

he

533

a car

79^^^

6^055*

ddddo53^rt

cii

(3TO.

Oorf

d^^o

tj

3^3.0

^ja.

ci<

suv-oo)

^oeoqSFdd

rf

^8

^ddi

sfz^rttfo

i aodo

$riF3?J?Sj9riwa&c&.

todo^cS.
e5od.fi

wrt

tfri

tfrford

eSjajflrf

^35**

efle_i>*rfrf^

^odi

.s^cxto.f.

-35*

110

37>QSo;3

CdOZ

II

>.

o.

as.

rfoo.

O&OS

rve.

3.

&

080 zs

oaai

is

o^ocs

?).

w.'

a-noas

4-30

sm
odooa

Ssiodft

do

o. e. v.

rf.

L.

(&}

111

sio^cdrio8o3

fcd trad

araodb4s>

ofoip

tf^doi

^s^

(tS?rff

rttf

English Translation.

At the approach of the Illuminating sun, the stars depart with the night
like thieves.

3>o3orf8 ^odfl

539

wrfodood -cJ^rttfrt
KiS'a?)

^s rfrfdo

^o?4?o84
0^(1^.99,^
>^
w
c^, o>^

^o. M-V-O-SL)
(A.,
V "O
"

od tS^rto^dorido.

W5j.8{'5Jrfort.

^CrfCi^>3Sb5Q

112

sWdo.

5foo.

'rfoFrfci

(X

eS.

s&ra&drfck

($

<

353C3

s>o^(rfa

99 io. gp^a.

esstooSjkc&sS

o^ aid^^ts^p* (ew

ewaSd

wdoc5;

539

.sJf^sfcf

d'
[09.

(359

*&.

i.-v- a

jn)
(359.
iotoidood aoSasPrt vti^ti^ti aJ^wsd^ wtfoi

d.

o. a. v.

si.

2.]

afl

a d^plrae
oJo

II

'

'
I
I

31

oJ

odor's

.wrt o3j&
JL

15

'

mafrtttHrthm

114

ast-o-osj

^3

&>o. n.

**.

I!

&33C3e>$F

ft

ds^ochs
oSo^rs

*e3\r>-

-...,

High

English Translation.

illatiamsttiag rays are seea

among men

like

blazing

.fires-

o- a.

<?.~si. 2.,

115

afor^cWoBows)

0023* tacfc^zS.

atprid^dasS

ws&rirfji

'

&orf

fctf

"-'
-

aoeoacto
(BIB.

*.-n-er)

wdaicS.

si.

6oocS

z3.

cl

116

li

'

efc

._

II

II

3-30

<st&

aSdojaar^eS sood?

r-es

rija

<ai

ggra

?Jv/S)03j?)FZ3^8

en)3B^

v.

rf.

&.

117

d&ittigo.Vs?

w. tub*.*.

j2>?s3d3>cJo
&>

ridro

^^d

^$53-3

aeaJgdlSei

^rts^^^c
I

<$&

^.

^?
A).

35-OS

(^^

OTd

^rtorfoi

'&

rf^357>rfJe)r<FrfO

118

English Translation,

you are visible to


Suiya, you overtake all in speed
source of light you shine throughout the whole firmament.
;

nil

you are

the-

o. a.

*?.

sJ. i.

fitfriosisS^o

?3,^^cJjaiiaod

rf

rl^es

erwcrai ara^i'.tf.
W
,..>

^dds

ri
j5

wtfosS.

^otoocSo So23j3QtOT<i
a s3e)rf
^p
Q

Q TOrfosJ^JQ 8.

sit)

120

f[

*ko. n.

-8

.^id.

t-n-in)/

soorfd
('to.

ejcraacrijac&dood

^^

eodosS.

^^

swaS0

^)0i0^2^)0

I)

s
I

-.0^99

O.

53.

V.

5l

Sked*iobSc>

,..

121

English Translation,

You
opposite to

rise opposite to
all

Maruts

the heaven that they

(or divine beings) opposite to the

may

see-

^s^odort^o

ie^rttfrt

16

men and

122

R^odocaejra^rffaTO

rfoo* o.

e.

>/

J9-OV).

?iiaatoF5fc erodotofc

g
li

(?i.

arajTO
I

(g

ga^fo,

adrt*rl *^B

ep^a.
r

*o

t^rtogra

odd^v**

se

cizi^ *f^rto& rto^odwrttf^o^jaFeio

'iS.SoCxJo
'

otoa

8383^0

o*

ea.

v. si

tf.

123

aSddfldasrart

rts ^
1

0^0200^0
(

odoss^rf^sS

00

99^0.

rirtr

124

sfco.

jraabe&spasS^fcTO

em.
o
*

4-3S3.

^^j-8^^
^S

o-cst-a

o* e. F.

*$

rfdoso

English Translation-

With that
"look

upon

this

light with

world

full of

which you, the purifier and defender from


living beings.

evil,

a. o.

es>,

v.

si.

125

-0]

dd*e

si flsps*'

sidoesslw^ 'eaafjoSs^

OT.

(3
N^J-^
X

a^

e$s|j$Q33dtf|

ss^d

?terf?Jo54z8ock

qrasS^tradcfc

sicb&dd
n-n-r-js)' StoiiA
-*^ W
Zo

roweno&Fsto ^

(i..
X W

afe-JKrt

il

(?i.

wdo^zS.
2J33

cx!c^

wdotS.
rfj^
Jdtf.

e.

126

s&o
[

o.

a. r. &a.

esrf

en).

Se^rf

aSdrfO

o,4.
->'>3
,

ert

o-osi-si)

1.1

-So

*5rfF8*

si?fcJbdio^8JOocS

wo

o.

S3,

v.

si

tf.

127

afo.i^?GJriofa

'

dxs>i8<$

<3SlS

II

/gj

dws

e3o^odja?*rf

oC>^

English Translation.

You

and

travel through the vast space of


nights and observing all creatures.

rt

tfsfcrra&s

the firmament,

measuring days

128

sfco.

o. a. F.

^.

&so.

tredd e^Fa'sJtieSrto
odos^ci

ai

^33^

(sra.

5330^

rfp.

gf^rt

COT

iijSk.033
%*F
f)

wdo^*

is

s.

Aid.

wdoi^zS.
.

Sc)a

fc.-ooe;F)

53371

8*35$^

.is,*"

ScJCdos'art

sffcrt

e. h. e. v, si

er.

129

II

sectors

!!

II

tf.K-

0)0

79

17

bo

s!

130

TOotoi53%?Jb

rfoo.

n.

English Translation.

Divine and light-spreading Surya, your seven horses (mares) bear you
bright-haired in yonr car-

obo^pradrfjfo K>odo afchota

Ses**

a {852,

is

jd(*3co&
(239.

aw
fctfrfeA^Jrig)

^js^^^o
Soi^

^orto -djaasJrorto
(SRD.

to. s..j.n)
S?8l

odd

.rfowo?}

a. o.

10.

v. si

131

er.

II
r

Z.

.T

'

S
II

357.
en).

araojosa

tpsa^o

II

o-3-oo

-s.

j'
|

TO.

4-30

S-J5V
I

en),

^-rt.

va

132

doo. o.

^c&tQtjras^SoSe)

rfew

ttodafirttf

riawofoBod

oSjsa

obfc itaSdcta

.ed.

ftd d*o.
ftd.

#>oak

English Translation.

The sun has yoked the seyen horses that

safely

draw

his chaiot

-comes with those self-harnessed horses.

tods

o3is

n(TO. *a.

and

n. a. v.

*J.

tf.

133

^^d3So8a3c>

>o&)

atcrfo^ eodod.

JTO.

adtjrfdorf

d^^astorf Oea*
oag tfowticJ ^ddO

rio

^e3r acb

*jaoadoo$ri6ocS
c)dado53c)r{

^. n-3- no) ^-Sr,^


ejtfrf aidrfOdorf

add

$$

ofooe

sddrfd^rf

13

Oorf

o) i^o^cJOorf

wrfeaaazSji

eodo^d.

iooqS^rfjtf*

^odo

ado^s^rt

VD^

jj^i

5}

$ TO 4

5Jrfg

S3e> ft

&

134

;tao. o.

.. F- &*. no

Ad

erts^l

no

II

oo

a, n.

ea.

v.

rf.

135

*bittrf#pb*?

tf

eta (3,9*

'

od* TtoJjgo

eros^o&o

SOT

pijaoSoro

OBI J)

ajrfwf&tcfc.sJo

eSeiaalois

qptoSjaes

TOisb^

as^.

^
I

II

j^CS^F

an. as-^ss^.

II

en>c5cBofc

136

mataeeqrea^'rtbn

dao

e. e.

&a*

aso

English Translation.

Beholding tie up-rising light aboTe the darkness, we approach the diviae

Sun among

the gods, the excellent light.


ft^oJorf^o

{&.atag &&{^eSrtrcJ sfc^


iJ?kii&>.
1

5 1^

^ow soodds wri^otoo

(w. t-nsi).
J>r\J3

tfa

afstort

rtqS

(A.,

rto.

w.^d ro^ecte^ro

35-n-cj-Ly

3^0

^d

*>o-odooKJ" 79-^'

tJ^^(x3wrfj&{^ tS^TOrf s3a{5

o.

v.

137

ri.

33^

^020

todo^eS.

w.cbd.

09

i>oft>oci6

wba^fl.
.

srurfoo

38

tsdd

138

roo&roqro^rfhvd

MO.

sfco. o. e.;r...;to.

II

S&P&'

jtoo&F

.ateojjseeo

rajccto

il

oo

&ft(rtareogo&&s$Cci
rfooftg,fjoJjo

'-SQO

^^^drf^^oJoa^dj^^n^^^^oS^^

%)A

a^doJjtfe^^-c^watScds
add^e

siosii

t^^ao^?^
'SJSri

en),

e^?

v-o^ss

A 5.080?

II

'

o. a. v.

rf. cr.

139

-''atoi^dWoEoTO

30

II

ez

*rt

ero^

tforicfla&a!

en)

2030

sks&

English Translation.
Sun, rising to-day and mounting into the highest hec^ven you Jook
radiant with benevolent light; remove the sickness of my heart and the

my

yellowness (of

hody).
fcajoSorttfo

it

?oSo

escidoi
,

d?4 rfoo&^aJoo

c3e>85jacscijcsg)fi

73^o8j9?rtn^5Jj^

a 3$ si fJja,
O

(^.

tS.

a-ona)

140

0- w. r. rf&.

MO

e*zftojsjrtrijB

eroscrao JSrfo

(Leprosy)
aioaio^iSs*orfo

s^o

e?fotfjaoo

a??*

sieo^rf

D?dcfioocS

ert
.

&S-V-QO)

o. a. v.

141

rf.

edodood

foo>?$

too* wfozS.
eroadrfrtrrf

rtss^ftrtcs^

riesdO

5^85)art*rt

oo

3ddd)d;>53c!r1

wd^.^zS.

rfosia

^ow

aiz5j^?rto

eeSesi todo^cS.

35c).

en).

wodS

Siod

142

f[

3reofce9jraa^rt!o

SoO r sS&

A ss^aw
"

^>

^idori

aiioajd
"^2)

aortrf

sodo^cS.
""*
Mrt
63

# 0<b 33333 $

sSos

II

rt

s&o. o
so.
o.

e. F. &a. a

o. e. v,

si.

e;.

143

sbi^tdriobw

English Translation,
Lefc

us transfer the yellowness (of

lings or to the

Haridala

my

body) to the parrots, to the star-

tree*

[I

&$t&

a^ofort^o

II

&

eo^^orf

.'.

..
v.

3c>DTO ^020

.aSosc)e)5So80
s

aS,
SO

TO A o.
^

eoaioig

d.rfd
^

;'"

^^5^n^|.

Starlings.

ri.^S?^^^^- ^^

aeSrtsto

aStfift?

?)

wcacj^-hdwfftodo.
EQ

Ci

aoto ^ju
aS?

rtOOTe)

wdrf.

SQO^J)^ <Dod3

144

Jpfc(&t9?prtbW

eocb'd

ttofttfteonfo

*fc>o,

*3orf8 sfcfcrt

as3^Js

5&>slo drf atocSjSL? ^3oc


__<).
is
e>_

II

.enjrJ'odao

en)

rfj335;?

55"^

dqjo

I!

o<st

II

-So

rwdeis

.a^aJi^-dw^oSjse- sSsSsafS^Fe

^sc

aro.

co-oas

II

o. e. v.

rf. er.

145

.acfoondorf

sdbao

^tfoio~(&fcerfdfejfcSdori)
tS.

si

es

.i

assart

(sfcio,,)

d^o

fcoSaJo^

310,

English Translation,

This Aditya has risen with all his might (glory) destroying
for I am unable to resist my emjmy*

my

adversar

aajoforttfo

j.th

all his glory-

5(5

d^Jo
l rfj5ci
5!

19

5^ ste^rterarf

rtsl?o3

146

to. a-v-tty
rtia^aod *e3rt e^s*

era*-

wdi^d.

*ja3ota

OB?

,3odi

ipaAsrartiifl.

Xcraadog

B8e*iS{tfo.

^25*

^^rrfO

63538

uto^d.

ara.

o-o-n)

a^^

s^e^

paia,

BJW eid^d.

eoaa.

w^^^^^do

o+aa

i>oato5rt

o. B.-V, si r.

(3B*s.

to,

147

SL-O-MK)

aSdritfcbssart

ooss?'

esea*'

d^o
^cS.

SqJsSa*

fc

sda^rttfo
"C

148

crio^es^

L-V).

(.?3.

^ ^00,50

no
n

II

II

o.

?ojs>^

dr<F

ess

f,

wr>

oo

II

no

II

orfg

rf^g
I

$>*<
n

||

o, 23- v.

149

si r. ]

o5>?a{o

&dtstao- aJaP

&>

riw 5^359

or-o

Stosso

DddoSl
1

eslr

p253

to

,,-

atari nao^jS (*ikFrf<fc)l

rn^C

89

s&o. o.

no.

**%<*
;5c

sftjsi
.

.5ias8ja'oac5irf

English Translation.

Animate with praises that ram '(Indra) who^is adored by inuny, who is
whose good deeds spread abroad
gratified by hymns and is an ocean of wealth
for the benefit of mankind; Worship the wise and
powerful [mini for the
;

enjoyment

of prosperity.

aoti8

^o
ijvc3o.l sS^^s

Btfcdooa

05,

^9^

abodnd

-e.

o. e. v.

rf.

r.

skjjjerirfofcara

151

d$risraa)ak;5ocS3

g
i

5>eorl

dQ o

8)3^0
,

79

<aO

C
I

5ir$
.

y-a-ow)

rttrad

152

[sfco.

3?afoc&tira3^4bS3

..

stoss* sira^ sSt^e t* qra&.

wqiw

*jrt*od
qss&art

3^00^0
B^

t^(

?Jja ''

L"

o. e. no. to.

"

Lt )
(339,

^.

a.

aL-v-

i.-3-naf)

wo

aoBdarort atfdeasracS

eodoeS.

Bsraa.

0. a. v.

s*.

story rf$ob

r]

eoodiJ

aesrg wodWo

eh^.^^ ^4

abrrfs

(vd. M-j-oor-3)

esc^rrf
>

rUriosS^atotf,

todo^zS.

e5d#

t-n-nfe-e;)

rirfooc^s

zJe^,

-iE^

^d ria^J^cAfHJ ^^0.

^otoorfOocJ
i^ijod?) wodoeo

?p^a.

'din(iJ todo-s^cS.

^oworfood Sj^^rt eAiq^^^d wd^^d.

qfotS

adood

20

ag

154

Mio&ttv&i^Jtbm

MO

Bpri

s&o. o* e. no, &a.

3&$5at5&C&iX^O ^3Sj

lljsll

550

WSSLc^

->'
w?f^i

?fosW$)$|.0

ema3030

I.

dJO^iJS

55>0

'

J5S

'

3 5^555^0

'

'

o&CJS2i3d*3o

$3

S "^j^OO

3"3

risndosl

CtofloS*

II

^<joa^8o^

III

?Sso o

ee
.

233

wto,

Sl-30

^i^e
^S

s-r..a

..

155

0. v. sL e. ]

53?
,

S^ddoI

af,rfd
I

e**to$da

mft.
tif*

^o

35^ agpdele

ria's**

uti

siocfort^

wri

wd

D.

TOQ&wj&^rttow

156

n-

&

no. &a. an.

English Translation.
If

was

this Indra, the great granter of wishes, the

pervade* of heaven,.
was brave Im?ra that

surrounded by powers that his allies, Marnts* loved ; it


of hundred wisdoms that
it was Indra
the mighty and wise Maruts loved
;

their encouraging vaice reached

<

tsdflg.

e5c^oocS3t" aod,*aiflodja

so.

35^*

(?.

a. n. e. v.

si.

abwWolow

r. ]

157

&Qtrf5toad 3,e3e?'
:

t#r8si35* Tto^aod

sfzj*

og^OTcSS rf^oSjas
soocjd

ezs^rtrfo

Oo.es

eodo^zS.

,(c),

^J3.

&$&>

i.-J-02.3)

^o^

?1^>OC3

d^iJOTrti^d.

tO^O^i^ioOiog

^c^P^

W^d

3d

ejip^afc-8

aft^

rfs

B3 i JS ? CTS

?JoSt>

080053^

^d^dJ^D

(23^.

^J3.

L-V-30)

aodo

wdocS.

riwsd

^r
eodo^

rf.

33^,0 doc&> d^^s'srii^eS.


woi.otf
a.aeoijs) fe^rf^rfriO
^
*^*
"*^
0j
-

rift

(Be),

rfjs.

SL-V-^LO)

28^8

158

mttdCi^nsi^rtbn

i5tfrid^cJood

fs^rf Jf^oft

4w

[sfco.

qra&art

n. a, no.

&*

rtora

ctocSDotf...eowrioJosiOTn
iS-.

sbrfo

ta

el

stasi^oc!

a*

wcfc^fl,
(339.

to.'v-0-oM}

emd(!i

5,a(4

odi^

wdaid.

^sio^ctoio^^orift (TO.

3oj^

web

n.

v. a.

r]

jo

rU?Jo

159

abftjecWobBa

e$hotfss^8

rtoMracasJs I

e^gloses

1
II

od,--

833^053

rto

35-3-

essd

W0VWWfcWSpW*S$r

~"""'

***
1

0* O. 00#

JSUJ.

<**
I

daJds'

r.-o-aso

diWo$!rt

rrow* rts ^
!

wa^awtoaB&gvwstRotate

ero.

b-JL4

So sS5dofc4.-eotfodo*

Don)
I

stoba&zJ

ed

Si5i)t^o3o

dr

adsd^ow ^ikFrta

"
D

tfjscs

ena^rfo^

0.

*?.

V.

rf.

?.

161

8fci\jtWo!oW

English Translation.

to

You have opened the cloud for the Angirasas, you have shown the way
Atri who vexes his adversaries by a hundred devices
yon have granted
*

wealth with food to VIM&DA;

yon are weilding your thunderbolt in defence

of a worshipper engaged in battle.

520-522
93,

0*3 aio&.ojw

alfcdsrad

3o^ drt
02. <Sf

e>,Qfo

s3j8sao

^ 95^5390^. as^
8i.^

21

162

LL

V-JF-V

SlO^ 50^5^5

rf^oss

(25^.

tSO

>d-odd

n^fl

(em.

?te,

X So 00-30-00;

ab&ofoa.

a*

s&o. D, e. no,

D. w.-v.

rf.

r.

163

totfrfrigJct

wdoid

c*)

v-v

aS.*.ocJo
-^ w

<s>oeoo^0oci

2(35^

sotfo^eS,

<|o

.arDo

i.

v-ll

164

TOo&esijreasjjrifas'a

rfio. o.

a. no.

sisixra

ossdo

^ss"s>

ss^w^Ss^cig

?Srfj9dooSod

Oc^cSgO ^539FO
rfqSo

-as^&is

35^55^8 s

5ecJ^rt*rt

e*3

]
I

irf9

ta^aorf

wtoo
I

dw

^oao8ja

tfftr

wtoritf

i3.

0.

e,

V.

5$.

F.

165

ofoi^dxio&QSc)

English Translation.

You have opened the receptacle of the waters you have detained in the
mountain the treasure of the malignant; when you had slain Vritra, the
destroyer, you made the sun visible in the sky.
;

9 8,

dO&s 6530

iw

O rf

(3ic).

3^1* c
w

AA. L-o-rw>)

wdo^fi.

?-3^

qwtz&ft

tx^bf

tood

166

3gp;riF*te!caFat$F5$

tod^cl

0SO)

add
1

crags*

4^3990

wo.

n.

.'

&

v.

'

r.

sJjaoJjBgpg

esj l.rfj&o&arfg

ij*j;$5$08

oSoe

xj,9>zp$

ZJ035

167

Kb^etfjJo&s-s

-a

II

II

^jaa5^o5^s
a.

.&,-

oJote^o^s

j^o,)

^^^^Faor^cS^^s

23^

tfoar^rfip

^0200^2

8*09^4

^^a^sro^

cS^s>

999
I

'

asio

&?ab
w

**[>

0$;$^
I

909,

was

*j93
.

oiwseg

'-^v

wsiooo ^ozS^^3

a-o-v

^^^^o

TO. ^-^-3^

oto^dssJs

^a

wb

^dowg

539 W-

168

[&o. o.

/OTO&css&^aJ&w

&>orartgja,8e

edfS^

e. no, xto. an.

TO. a-a-co**

dasrf

English Translation.
Indra, by your devices you have humbled the deceivers who presented
oblations to their own months
propitious bo men, yon have destroyed tie;

cities of

Pipru and have

defended Rijs wan in robber-destroying

"well

as^odorf^o

ii

-5i ;

8to^.lo..n-Mo-as.

L-JO-^

taow-ai^n^O
"U

Kb.

S.

.
.

DJO.

-Jio.

?to.

ej-^-j)

oo-nkr.ai

o-oon-o; ^-n

aJ^tf^rttfg

n-ooa-e;

contests...

o. e. v. si. ?.

169

abijcdriotro

rfzlcxbosS

"396

o)^rioo 5o&?l

eivdo

roJiooten^

esxbcJorfja

3e^

^o,

fl

>?rt

a55>

aio7E8iradc3orija

.-D-OOO-O; t-jo-^.

tf-vr-oo

?Jor1^r1s3e?)ja

f>o-T-oo;

^^^orio^g).

no-osia-si

&^

^020

aowo^cSj^

oo-er-on

^j^

22

jJafccforf?{o,

ab;

^lo.

i?-o4.-D8L

ss-^^-on

170
[

soo^

JdcJ)iOTrt

n. e. oo. to.

rfoo

todoi

dp

eodozS.
SrfTOFz3?af eoorfo

C).

rfjs.

t-v-en)

to. n-

ecudaf

e5p^?lcS

eodm

to.

O
sivacJ

eodzS.

worffl
?'

to. ey-v-

aodo

n. e. v,

rf.

no.

#>rt
,

171

afcitjtdrtofc*

sfocraarti atfdea

tpatfo

ak craft

wd^S.

ar

sft^rfo^dosS

TOrfrcjra&tfs&JbB* aoeoadood atfdea^

ztodood

aJowo

(33*).

172

[dao.

sdctaxste

o.

no,

tin.

an.

II

stoio
fv

dc-

&>o?Jora<ja

ss^.

aras

a.-n-Lo

aosifc

ewardo

w ^5^3^

ft

do

co.

&

173

a&j^etfrtbm

'aorf^e, aks^cSow

o^tfji^

fsnaisJjD^Oi side!

od^d

^sra
&o?3riJe>&

English. Translation.

Ton have defended


ed Sambaita

Kubsa..in faital fights with

Yon have destroy-

you have trodden wibli your foot upon


Atibhigwa
birnes
from remote
you were born for the destruction of

in defence of

the great A.rtnda

Sushna

oppressors.

33ioSorteo

11

sxi^,

no-sij-M;
n-Jj9j

^ow

tfritffi

174
tfaa

174

?lo.

o- e. no. -to. un.

*fc

mo&ttf&fytbm

^-of-ej^g

L-OO; '3-ov-5. ""i-w-nsL


;

$-

?8ja{ObcJo^tio"

Dda.

^^ss^nzS.

rfo.

cr-fe.tf.nfe.

^o tS?8

^dotsd

ato,

O-SJO-i.

J-OV-i

-,

O-W-9; 0-Mr-L
J-O^-fc-;

V-Jb-a

0-000-3;

^-ScO-OV

0-OOa,-<sr

5.-nT-C

(VOOJ-OV
L- -S5.-W

O-OHO-2.

L-SiO-^

L-StO-n

afo.

rfo.

O.MO-&

n-oao-i; j-or-i

Hillebrandt

FF

rfo.

3-O^-OO
;'

4.-VL-3;

sfcafc,

noa

e*.

v.

rf.

no]

175

sbi^td^oloSiD

&

<$*$&

SO

&.-0;

^Ip^-Se^aora ne-o;

(era

wS^S,

?Sorf^ii1rfo

<Dorf)

w&a^zS

wdo^dOod e^fe^-o^s^. ^
1

cJ^

6je>e^

4s 63
(sra,

rtja.

&.-J-M)

00 88^

l^eocto

Sl

"c3.
*

Wosafi^rt^ 200^8
p^ioail-OeJ.OittiB.t
-B
'

is3r

176

?3ja.

S&f

&.->v-

sfco.

o. a. no.

tin.

sddrfS

JwdA

ii

-SoeS

e.-n.

v.-& no.

].

177

^^trtfafen.

wtjtt

^
1

l^d

asijd
**

81*359
^j

a^

*aj^e

^5^^

ugsgp.

titiv

ajcJort^sJja.
*v
c)

rfrfo^

^^v*

8o

t^i^

o-a^Ss
rt

C4

55^

3d 2313^^55^0^ ^ ^S
fcoisd^rf^^rt wo^S
Jrfo^)
(erfoorf)

a 58

Sst

^5^0

English Translation.
Indra, all vigour is fully concentrated in you ; your will delight to
drink the soma juice it is known by us that the thunderbolt IB deposited in
j

your hands

cut

ofi all

prowess from the enemy.

atj5*,ofojD

tici^Dn
j

23

^? sow

djjrfrfob^

ri^odd^cb..

178

sko. o. e. no.

mofo&e^asJibvd

?tft

rioak,

toed-

.-fts^'d

aSj^Qfe

siddOdo^dOQrf

^&aa^o

^020

wd^aLS.
.

aoeoocSoori

^Sfzi

eoodS

^^

si^^rticS.

aoewdood

?fo

aid ci

dissert

e. o. a. v.

rf.

no]

wcto^fi.

a*

179

irfii^tsiiJoloSt)

wc&riQod zp^ioart

ri^c

-8-^

^33^.

TO dee
to

ri^af

oSfc

?Jjs>,

t-o-oi.)

tfj^

arfo

180

dao. n. e. no.

d^o^Se WfcoFS^S d^ 0&


I

tf

II

.>

^sojjsr^

i
1

II

23-s|>$So

o3o?

el I'd
7^8

?rf

otou&sciJl
l

2J55^^

ssratfoJ

e5

^SL

II

a
do.qJoJj.l-

$* L-SIS

&OTOO 85^s

^8 o3^?s
ofoeara

do

w*

13-3

^i>.

no

:#. v.

no.

rf.

o3a<g)d

&-*t-ooo

are.

.q^dcc^d a$$5Fg Aq^a


a^&^t fS ^diea %2|o tdkFsj4 e ^^ do^^r <d
^^^
doz^o^
d$ Joo^^oa^^^^?
1

tsA

A rfo3og sil/

*"*i

are. fe-.o-i

g)

^^o'
93

S3*)^^

tfcS

w^Jcdo

ieoriftss *e6j^F5338

^^99^i1d^o

^oo^

^js? ss^

srs-frc

ri$s3j>EkaSc>

TO. 2.-o-"o

Sadro^F

II

ori\
rf^

erf, arc f3*

stock.

185 aid

(5^5! rt)

182

^doesipTJS^^bw

[s&o.

o. a. no. ?to. MCV

English Translation*
Discriminate between the Aryas, and they
those

who perform no

religions rites?

who

compel them

are Daayus; restraining


to submit to the performer

you are powerful, be the encourage of the sacrifice?; 1 am desirous


celebrating all your deeds in ceremonies that give you satisfaction*

of sacrifices;
of.

OOP

-J*

-^^

-*
z3?8f.rf

^oeo $e^)

^s'

<v

oJ^tg^

oiot3)

Tff>

o.

ea.

r.

*$.

oo]

183

sKb^ecS^oZo^

rU,

e^Frtih

.&

tp^s^orf ^sS^a-ati

5$

acra.

a^artffrt
,

wrt

^^4
des

5ln>do4rfDorf6e

35,^-

wd^^

<afi

wfeFS

e3?J
?5

a^

oeOorfDoC^

^^

atoc&533rt

o^53d->rfDci

23

^io

sffor?

L)
0:0^

308
j

3.

(sra.

^JS.

eodo^^.

^-o-2.a)

^'dodOod

^owodood

*L-(VO5F)/ <OoeOoSDorf

^df)Tj

83

'enj^s^tiociooci

&*&*

^acirt a^^aS^qS eodo^el

do sS 4 023
*3jO

rgjf

184
[

5fc-.;h.

;.

no. to.

(Be).

tg)

qrasfo.

catf

odo

ritfO

a. o. a, v.

&

no.

185

'

II
f

II

II

ZTS.O

qsiciS

II

II

K&ofcsaeffca^o

ii

sgpriro
riwss^s

Ii

^^noJo

aoo

<ag)d

24

no.

ototi

dMoi&cS

eji5J^a)55t>ft-

^d^rd

doqJ.odbr

%^

CXfitt

English Translation.
Indra abides, humbling the
negleoters of holy acts in favour of those
who turn away from his worship in
favour of those who are
present with feheir praise ; Vamra, while praising him
though old still growing, and spreading
through heaven, carried off the

who

observe them, and


punishing those

accumulated (materials

of the
sacrifice).

si.

no.

187

rfs o.

o. e. no.

tp^a

%rfs

(359.

rfj3.

2.-ai.Mds)

eajp^Jid

'^d

addciQd^rf 90^5!

^^

worffl

acs^a

g\)*Jei*aSj'zpa&

^orfo

^^0^63^? ^aS^oo (ra

?^

^S

GO

o&s*

(en)

en^sra

II

sj^s-s

jg^g

o- B. v.

3- no. ]

189

s&rtjfcWohsg's

3m ddatcfco

woo

a
I

cdon

Sqra wrao^^sJj^Sd

ato\iS/a,?dfc*

ofcrijj

w^rtewo

3^0
rtJ

eroioj-c)

4808^55^0 {TO <oa^TOdo

mo*^

sJd

rt

5i2?g

^cJAs

bdiici^ctodoJte5sc8ertTOo

-ssrs.

fc-v.e*

era.

tl

357).

^L-n-

i rij^arf^?(s5r1)
I

stow^jw

^gjd^j^

enqi^c

4jae$rii*j

ejJodoaSa^^zS
I

c^rfoess

ft^

^aorf

(ohw

ScSDrtosJ

&

ds

190

Kdgbeapdidjjrfbn

sfco. o.

no

a.

c!

English Translation.

Usanas should sharpen your -vigour by his own, then your might
would terrify by "its intensity both heaven and earth- Friend of man, let the
will-harnessed horses, with the velocity of the wind convey you, replete with
If

vigour to partake of the sacrificial food-

U
ab?

O-^O-OO;

O-CJa-^;

2!*

sio,

j?-o-9-n)

O-O^^-n^;

do. .S-W.tf.8i

V-OL-3;

L-JO-On

CT-J8L-O1;

o. a. v.

si.

no.

191

xfoj^tttoobva

'-rib

si;

Trades

en)TOdwodfl
ridcSdasrert

c
Cp

wdfi.'

zodozS,

on

&>doi,c5.
"~*

192

ofcs*

O&OSOO

53338

vasie

rtws

3&d

<aod8

ftffijggffdl

*ij.

era^fSe

o. e. no.

WJiJfcJS*'

M ftO

^03^ ^

II

tfzps

sorm

enjrt,

wa^a

dodo 3^1

qrasS*
g

^35*

^0

^0^3-3)03^0

S5-S,

^5 aw b:

??ooaai

rfo.

^-0-03^.

aJ.* cb swcJ-8
i

^)
-

(w'rt)

(a^rl^od

are,Vo- ro

5drt5iio3o8

o.

v. d. on.
1

ak'i^driobss

193,

asr^dsran
!

English Translation.

When

with acceptable hymns? he ascends (his car)


drawn by more and more obliquely-curveting horses fierce, he extracts the
water from the passing cloud in a torrent, and has overwhelmed the extensive
Indra.

is

delighted

cities of Siishna-

o*abfl

25

wOS a^d

ftd^arttfsJ^

*Uj*flock

194

&od

mofcetgrds^b*?

dc>o.

o* e. no.

rfgf

etf&rijsrerbd
o^zS.

odoo

ddd

'estfrt

^jrfrdjarf

sood8

tori.

*ru

wcfa'cS.

dew,

dzs^^ro.

J^d^fJ

Si

^jsi^aod

dodo

^otoodood

^,
(m.
v

L-O-TO)/

idaf

&a

n, a, v. .d.

195

abi^tcSricfaTO

no]

die sls
0*
\f

2>
'^

*""

03

'

cxJoi|3e)

II

^o^s^jj^^oc^o

03

aratfcS*

esrf^sreso

I!

% do
353

&

d/3So?&$

35^3^?^

0^53

196

6^13
risSr?

8^>eso?5c

asA^etfo

e. n.

a. v. d. on. ]

197

s&r^cdsio&w

English Translation.
India, you mount your chariot willingly for the sake of drinking the
libations; at the sacrifice of Saryata such libations in which you delight have
'

be pleased with them? as

been prepared
you are gratified by theefhisec? sonia
the sacrifices of others, so you obtain imperishable fame in heaven.
juices at
;

aajotorHto

arftfo
rf

?3{fl

wtJ^rfg

wrt

?Jo^07Jorf-rfrfirrt*od

a aw ri
add.

rio.

SL-O-. cJCod^
fm

so^Secrfo
*

ca

cs
ta^aS
\s
fei

v-

198

rtoss

jroofcestjraafyribara

&.

*fco. o.

w. no.

tf-v-no)

3^

aowiddad^' rU

roj

^ TO a3

ttfc^aw.

.^rfja^aTicrart,

rtadcio^ds(B^. ?S.

JL.-J-V?-)

/lart

(TO.

F5

A^o3

^Jodft

a*og?

<

wcra^dsj

*e (TO.

-ddd4B9rt

Md3!4Oa .

tis*

n. e. v.

rf.

=199

on.]

tteatortozS.

'

'

051

o^J^

sisd^aSc

I!

^ojon^aj^o

wortrows

CH

II

tsao
swsio

4a:

200

w3cAi69!jra7$^8o3

steo. o.

sfcsfc

oarage

iSesjjjVg.jOfco

^s|^

as^eS^s*

3<i

$&;?

safc

sbsb

worto&j&se
1

arsAso

a. no.

pSrfr^

4j8sn

oS. ^orf,

^i

sao

tf

g4r<n

dl^

^.tp:

^J5i <Krei
I

?Sa ^F!

iaai

II

9.

oiiaa

baa

201

(TO flak)

&.,&ac

i,ejSsrad

tfo
<V1

n ?^$o&& sJd^eScndigrtmnoS.

"0

%>

'

English Translation-

you have given the youthful Vrichaya, to the^ aged Eakshivat,.


Satakratu, you were born as Meua*
praising you and offering, libations
the daughter of Vrishanaswa ; all these your deeds are to be recited ,at your
India,

worships.

cvo-ot.

^ow^^octo ^aty^'&ftci
26

H)

8*

89

^*

*^TO

2^%

sta^m

*o

-oeenJs

202

**'

no

T5

Priori

tsod

ert
^)

*%

rf

&.

(ft.

V-JL-O

tf-F-OO

-j^.&sdOcrioja

dodo

afc.

F..V-y

sd^^^nrS.
^Jo.

t-oo)

00-3M.no

-srf^ rfosfrf

o-on^^do

O-OOL-^

00-fc.O-Ofc.
agsicJo

(*Js.

six *o. v-jt-n d

^caftrfa ^orfo

ab.

*o.
5:_

3^

tfflcrfdC^nsS sJi*.

dob TO, d

^AiLv^F^ddrt

n-wn-oa.)

^.

?Jo.

e, v- tl on. ]

203

ahrt^dsiobara

dot)

Weber
l

J3s.oi.-a doto

tfoQ^ritf

tr^dd

? (OT, ^a.
P

cy-^-03)

rfot3t>

^fi,

rfo^S

tsd

^^

di6 ^

^fsrac^

aowo$$to

204

.'

nb.

dwarf.

earl

~* z5.'

'.

,.
,

Q&jaag

Acdbs

:;

'

no.

205

''fe^So&grs'

$*-::.qjj^^

raSeoZ^

<S}S

'SO

rt^rrsr
I!

zfoocbrg

da3e ^5p?
g

oiio

tj

r
I

&^fc
I

J^OTB^S

ccxJooTO

fi
'

oixraaJa

artrf^e

rfoo^orj

$s3e

a^odftt*

206

TOO&C&^&^jritoira

[rfoo.

O. a. OO, to.

qijirttfo

English Translation.
Indra repairs to fche house of the pious even in poverty ; with the Pajras
the praise of Indra is firm as the doorpost. Desirous of (winning in battle)
horsey cows, chariots and riches for his worshippers, Indra the giver of riches
is

alone the lord of riches.

&

fc

w^^esfo i^qtr^c * Ses^o

rt^cS^

ad

|J85,

^owdo eondow

abhrttf ^?ScJo airn

OT *9ftdrfs

rtc^A

o. e.

**? otoo

v.

on-

rf.

207

afoi^ez&jofem

SL-o-ey-3)

L-AO)

o&>?s*
o&>g3e>z3?#

todo^S.

rtocs.

s-j

$^

emzJ^rtr

(en).

Aid.

crfw

(rt) averts

.,20,8

frt^ca.

n. a, v.

no!j

<ri.

atoi^etirfo&w

So&SaratfS

II

<at5o ?j3je!C sd\5^2JsoJo

I.

ri.o>te ^^stosse). odo

II

lt

ssdsaisis

gdtfe

nss M

II

sisSr8@Sewo5o

^odd(

.o3o

rfaJoo

*JS*
riot

rf^r* riMv^g'
uoo
^i^o i^^o

istor

>->

rio

II

^^

^.

^-v-^ej-^

<qd

^sS^do

C9

210

4
;s5s*

ttoa
S3^jrfjt)d:rfo3^rt0.

English Translation.
This adoration

Is

offered to the shedder of rain, the self -resplendent, the

possessor of true vigour, the mightily

Indra,

may we

be aided in this conflict

by many heroes and abide in a prosperous drvelling bestowed by you*

o.

e. v. si on]

13

odo?

(35^*

rfjs.

ej-3-ey)

^octo

508

^5

(TO.

to. 6-v-vey-si)

(aro.

to.

<y.v-s

212

ex

[sioo,

es-t.

<a<*

fl

n ieqycfc

II

II

OJ> 3 as.,

nv

a. n. e,

rf.

<v-

rx.

'213

a45jta^ob3a

11

sfctfodi

0^25% cd^^eod,?^ d^o

tf$o

^a^si^raJj^Do
^^C^ rt^ o$o I

si^o

II

wa. 6-0-SL&,
I

OTts^ite

qA^^o

itai^iBeid(4(*-

e^

Dl^o

S3*-

^ig^^ria
rf^

rti ^

egxa^

S^IKS

r^^
'I

rt

?S

^*3jfe9(J eqir^n^tfe

TO. o-rt-

^a

sttfe:
^ v

^,^e

sdd-o

214

TOOfoea^^ribw

*to, o. e.

no

a)

dA<gA Sail

q&

32

iiifc

^o^s
aod5J5Jo

sfocfcdrtd*
I

ttfittfe

5!

^^o

^o^ori^

2l^rt

deiran

eno

^sd'^e

8^0

tjtfaJ^^jSaSjae

I]

53^^10

English Translation.

Worship well that ram (Indra) who makes heaven known, whom a
hundred worshippers at once are praising.' I implore Tndra with many prayers
to ascend the car which hastens like a fleet horse to the Sacrifice for nay
protection*

a. n. a. v.

rf.

03*

215

gfcfrtcMobva
C

I
I

oar^do

ara

Aefoflrt^

aria

edo^si^d

$ra&.

Ls

aodo^d.

eAQ??c>d^,

oSo^^^e^

toorf^

dd

^ctO

tS zpaafo

dp

rtf

oirff

fi

33 o

3 ^s)fc<35fcJfa.

<il

**

waO

O.

^?*

00.

#3;*
<&&

d it4 a^^5J:c.t3a3o u^c3odCod


<

S3t)?ss

a^to

^o^SsSri^

*L*8?i*3e*>.

wateoo ^odft sjs^,aocs i&rt


i^

ss^dra

its

t5.

n.

5.

V*

rf.

Sfcrk^cJaSe)

03]

217

ead

*s

II

arsaraoirasiQeasdo

jio?si * r
)

%*?

fo

fcrartsta*

eraser

cw.
|

ofco%

28

erow

TOoke946Qe>

218

sfoa.

e.

r>o.

ew^r

English Translation.

When

who delights in the sacrificial food had slain fche streamand


was pouring down the waters, he stood firm amid the
obstructing Vritra,
torrents like mountain? and endowed with a thousand means of protecting,
Indra,

increased in vigour-

v. d.

r\v]

219

..j&.i^ttirio&i*?

rfoes>,

89^.

^docs

SJ^^D^^S.

rfa^aof

eoaSode^^didii.

erudrf^,

todocS.

'

Aid.

a^^oiocj

220

sfco.

TOQfc&q&^jg.rilon

o* a.

oiosso^ci

e^qisra

o,

qfTOrooarsfi?8J.

3^030j^
od
'

r0.cJJpin03Je)

co_

CpQj*33
_i

oSOOOQoSj

C"ft)v30

r>>

^o
j

no

caaSa.

e^?

'
I

enjs?i

^odew

jfostt^a&ra'i ^odjs
II

CO

o.

a, v.

ri.

o-s.

221

sooa

So

^d

II

^^o

cSj^
e

siss

*$&

*81qjcJo

r
I

ofazy^

eruaq{?8jaesji?6

ssS3

555^
I

ea^^^

222

o. &. no,

&>art*ori)

o3ja

c8ooti

English Translation,

He who

is

victorious over his enemies*

who

is

spread through the dewy

firmament, the root of happiness, who is exhilarated by the soma-juioe ;


I invoke* the most bountiful Indra along with learned priests with a
disposed to pious adoration, for he is the bestower of abundant food-

iab,
80

_-ad

erca 1

erus^s^o

him
mind

o* e. v.

&

as.

223

^J^fEWolbsra

os&is

wdaa^cS.

dl

tftoltw*

_ (m,

^-

j*-n&o)

224

d.

Sods
aj

aowadood

&> sre

sic! 8
$3

(sft.

s&dslds &dcocta>
Q
p

<iJ

Efoo. o. a.

art

(TO.
\

sSaa.

L-^-V^v zto^
w

3i.
.

93^

wt&^ro^srarto^cS.

no.

aidrfOdoswrt

<">.
;

* V,

rf.

0-9.

325

].

<sice3

cp

~"
I

el

'

'

odoo

'

aa

jo

rfoSoo^odo Aoqtorwo s^oSo? rfd^8

Sd .?4o- v-fc-s-t

^cfao^ ?^m ed^ogsl

i^as^s
SJS

pJri^wferaSs

mtimt^^km

226

d>o. <x

wis

ok, wz3?i8

^gw

35^

^n^
II

erf

^o

art dido^rttfo

ofoo

-oiTOrf

II

?tog

jiort^i

'aori,^?}^

alsao*

^^d^?

-s^^rfos^d

4od$Frfg>

odots

r?

^025
-arf

rt

Soa^d^^dQ e

erf rfod^^rt^o

English Translation.

That Iudra

whom

in heaven the libations sprinkled on the sacred grae 8


^replenish, as the kindred rivers hastening to it fill the ocean ; that India whom
the Maruts, the driers up of moisture, who are
and of raidis5

unobstructed,

torfced

forms attended as helpers

at the slaying of Vritra-

o.

*-

V. sl.oJ.

227

ag D<3oi>o&j3

8$

cSC

aicid

ai>2!o3oe

rfstaoca^odo

cirfos

sLz

aiowsdrf

rtwd.

wb?:
cxio

^otwdood

wcto.d.

228

5&6. n. a; no. -to*

8ro3S?Jrrt?8> ^sS^Foij* (^.

rfjs.

eiro)

ado ^{O'dajicsooci
si-n-noar)

(TO. to. 2,-3-sin)

afc^a!

qraio.

doeS.

S.

Osd

5!

as

11

II

Z5>

^^

a, n, &. v.

si.'

oj.

229

s*rt

^cdog

o^ do 399

era,

&,-j-e7.oo

o-

Zj8ja&d38

rfo

ft

as

II

en)
aS89t8rf-~-(ara5b

i&k

23Q

s&o. n.

?WQ&e&tprfto0>

no,

English Translation.

His
wkhholder

exhilarated by libations preceded him,


of the rain, as rivers rash down declivities.

allies,

the sacrificial food, broke through the defences of Vala as


the coverings of the well-

11

ag^

asto&rto

warring against the


Indra animated by
did

Trita through

II

Wilson

The

texfc

has

only aSO^arf-

"

phrase

as

through

aB(^

^^g may mean

3 '

triple

coverings

or

defences;

triqle

or

threefold;

whence Eosen has

making the

-custodies velufci

a. e. v* d. 03.

tribus partibus constitutes

name but
porte le

nom

the scholiast
sfeory
1

may

it

M. Laogloia

be doubted

clarified

on the

more

he has authority

if

in

correct;,

*^
Soma-on

considering

for rendering

it

by

de Trita; or for the additional circumstances he narrates.

and confirmed by other passages

found in NlTlM-AHJABl,

n water by

is

is

wholly

of the

text,

qu 1
told by

libations

legenfc'

by the version o! the


were three men produced

as well

&#& &$> and

different,.

The

as a proper

as

purpose of removing or rubbing off the reliques of an oblation of


butter, the proper function of the sacred grass, to the three blades of which placed

Agni

for the

altar, the legend

The Scholiast following


into water
fore called

may owe

its

origin; but this

Taitti.riyas says that

not appear from the narrative.

does

Agni threw the cinders of the burnt offerings


and ^5 who, it elswhere appears, were there-

whence successively arose &^>


APTYAS or sons of water (&&? sue)

a,a*

having on a subsequent occasion gone

Praw water from a well, fell into it, and the Asuras heaped coverings over the mouth of it
out but he broke through them with ease. It is to this exploit that
Indra's breaking through the defences of the Asura Vala is compared. The story is someand *)*
what differently related in tbe NiTIMANJABl. Three brothers, it is said ****
to

to prevent his getting

wero travelling in a desert and being distressed by


drew water and gave it to his brothers
youngest

thirst,
;

came

to a well

from which the

in requital they threw

Mm

into the

having cover ed'*the top with a cart-wheel 1 left

well, in order to appropriate his property and


him in the well in this extremity he prayed
;

by their-favour he made

his escape-

^9>

to

all

the

the term of the

gods
text,

him

extricate

to

means

a.

and

circumference, a

usual accuracy. c *^d


his story in his account of the a&^etf (As [Researches viii p. 388) Dr. Both conceives $^
to be the same as S^^* a name that occurs in a text of the Rik and converting the latter

a circular covering or

lid.

Mr. Colebrooke, has

into a deification, he imagines

him

briefly,

but with

Ms

to be the original of Thraetona, the

Zand form

Peridun,
Zeitschrift der
of

one of the heroes of the Shah-nama, and of ancient Persian tradition


D. Morgenlandisehen Gesellschaft, vol. ii. p. 216, Professor Lassen seems disposed to adopt
this identification
Indische Alterthurnskunde, Additions. The identify of
"
remains
to
be established, and the very stanza quoted by Dr. Both as authority r or
however,

^and^^^j

the latter name,

is

explained in the NlTlMANJABI in a very different sense from that which

he has given. It is said, that the slaves of Dirghatamas, when he was old and blind, became
insubordinate and attempted to destroy him, first by throwing him into the fire,, whence he

was saved by the As wins, then into water, whence he was extricated by the same divinities
the slaves wounded him on the head, breast, and arms, and fchen
upon which j^^? one
After these events, the sage recited
inflicted like injuries on himself of which he perished.
;

in praise of

Aswins the hymn

in

which the verse occurs

dora

ofcd^ i,^&fee

'"

*>3$$^bo

crarf erud/se

eowadfo

rt

in
Let not the maternal waters swallow me, since the slaves assailed this decrepit old man
manner as the slave ,,5^ wounded his head, so has he struck it of himself and likewise
;

like

Ms breast and

shoulders"

If tbis interpretation

be correct there can be

little

relation between

'
'

"'

'

'

338

'

'

-&0

JJ^SSS
es

t3tf<l

I
I

<S|3e

^rfs

W35

Sjv^

II

o^

__,

Blj, ir

M.

*g^'

cbrir

$L,aeo3j>
,o

^ssei

woo ^

^^,sSe

aiaa$33e
I

II

^^r*"

iA.aSc

rfd^

Aw 5i a?a?\

^w^cJda^

riots

ero.

^.^o

oiaabw*

359.

13

30^.

*J

MM,

v>'*^
ii>

<>

ex e;

v.

3. osu ]

335

English Translation.
Ixtdra,

when you had smitten with your

thunderbolt the cheeks of

fehe

wide-extended Vritra, who, having obstructed the waters* reposed in the region
the firmament, your fame spread afar* your prowess was renowned-

^otosrancbrf

TOfl&e9^^*8pjra

236.'

.[so,--o..

e. no,

qraAort

tj&jjjg

dots Oei^^ 99 ii.

wocS

ti&o$

ac^

rto^srsrdodog iaa

dts^g

V. Si Oat]

237

-tt^tf**!**?

80

rf

&>

2,

3^

^s^^^

H a

ri.de

II

'

^^oroSog

238-

'''^<&&iepirtb

w. v-w

!-uFt<toi

a.

no

'

'

aforcrios

Soo. :n.'

qi

StoaJ^ofos

D^

*&

8c

^^'^^o

rtSts

tt$$jaftftgt&ae

11

^4

fH*fjjsJpe
aj>cSo

j3

-wrtdrf^

^{cJirfol

s^

5*5^5^

?3

&<>

ajo8
!

*jfttS

dWO

ritsodtoijtdsj

$t$

esog

3o0^s3)ri^rfoS

K
tSflriarf

Q otoftafri

Eaglist TransIafcioQ.
Itidra, the

hymns, that glorify you? attain

you

as riynlets flow

Twashfcr I has augmented your appropriate vigour; he has


your bolt with overpowering mightlake*

^ ^553^ desi arf

eg

into

sharpened

e..f>.

e, v.

si.

<u.

039

...aft&e-ijrtolbi*

Sq^ft sj

is <^oeoociOod

wrt

^js>.

s^tftfw^d^ wu^oSio^^S.

fo

^ocSo

to

er-

(35"?.

rt^a

siw

od^o

(Qe>.

rf^a.

L-J-&SO)

^0 0)33533^ g

S^^doi^'S^
II

ej

I!

240

sfco,'O. &. no.

TO'oto$jS*Jbw

'

araa8Jj?

rfttjO

wototfo

wqredo&g

aa

^Q3oc3^e3F^

9^. a-3-Si.^

<sr>

gj^^o
ni

wrfo^cj

djatW^g'
tooiScxbd.

cd8$s

ea5

a
.rtia^sf^ ^jsrf
afcfcd.
$&f{ roraorfoi

?toc^o

wpdotos

sSoed

^^5!^

Das könnte Ihnen auch gefallen