Sie sind auf Seite 1von 8

Nina Pinto-Abecasis

El entramado de las relaciones entre las comunidades judas


del Marruecos espaol en el espejo del chiste y el mote
Nina Pinto-Abecasis
Universidad de Bar-Ilan

El refrn Pssah. en Tetun, Purim en Gibraltar y Tichabeab en Alczar es la


mxima expresin de una percepcin catalogadora y jerrquica de las comunidades
del norte de Marruecos. En cabeza figura Tetun, simbolizada mediante el Pssah.
y simbolizadora a su vez de la rigurosidad religiosa y el buen orden; a continuacin
Gibraltar, representada por la fiesta de Purim y representadora de la mezcolanza
cultural y lingstica que en ella existe; y finalmente Alcazarquivir, percibida como
un lugar en el que la vida es aburrida, larga y carente de inters, y etiquetada con el
da de ayuno de Tichabeab. La vis cmica del refrn se basa en varios elementos: la
devaluacin progresiva; el etiquetado de las comunidades mediante el sorprendente
recurso metafrico que asocia las festividades judas con el carcter de una comunidad
juda; y la manera en que las diferencias entre las ciudades vecinas son llevadas al
extremo de compararlas con festividades religiosas de carcter radicalmente distinto.
En este artculo examinaremos primero la identidad colectiva de las diferentes
comunidades judas del Marruecos espaol centrndonos en su capital, Tetun, para
despus analizar sus mecanismos de diferenciacin y la manera en que stos encuentran
su expresin en distintas manifestaciones folclricas. Asimismo examinaremos la imagen
de las diferentes comunidades a los ojos de los habitantes de las ciudades vecinas.
Un elemento importante de la identidad de los judos de Tetun es el orgullo por
su origen espaol; aun siendo este un componente dominante tambin en la identidad
de los judos de las ciudades vecinas, los tetuanes siempre fueron conscientes de que
haban conservado el legado cultural espaol mejor que el resto de las comunidades
marroques. Mientras que las dems ciudades haban adoptado en mayor o menor
medida la cultura y la lengua rabes y haban interiorizado las influencias locales,
los judos tetuanes prefirieron desentenderse en lo posible de las lenguas habladas

283

El entramado de las relaciones entre las comunidades judas del Marruecos

por la poblacin local. Para los judos de Tetun, en quienes ha pervivido de


manera acentuada la sensacin de alcurnia que se llevaron consigo los expulsados
de Espaa, su pronunciacin del hebreo es tambin fiel a la ms pura tradicin
sefard, y el esmero con que la conservaron perdura hasta hoy da en su dispora
(vanse las investigaciones de Aharon Maman y Yaacov Bentolila).1 En el aspecto
lingstico, el componente rabe de la jaqueta de Tetun es menos aparente que en
Alcazarquivir, Chauen, Larache o Arcila, debido tanto a la mayor separacin que
exista en Tetun entre judos y musulmanes como a las diferencias en los niveles de
educacin. Utilizando la terminologa de Bourdieu, en el mercado lingstico de los
distintos dialectos regionales de la jaqueta el rabe era considerado un componente
desvalorizador, cuya utilizacin rebajaba al hablante y rebajaba tambin el estereotipo
de la ciudad representada por l. Es por ello que los motes individuales que pusieron los
tetuanes a los habitantes de las ciudades vecinas contienen componentes lingsticos
del rabe, que los marcan como cercanos a la cultura rabe y los distinguen de los
tetuanes, quienes se sienten cercanos a los espaoles. As, a un tangerino se le puso
el mote El Tanjaui en rabe y no en espaol, y del mismo modo se crearon motes
como El Chechauni o El Larachi. Por lo tanto, en los motes puestos a los forneos
las flechas del mote se dirigen sobre todo al estilo lingstico, indicador a su vez
del carcter sociocultural, y no aluden necesariamente a hbitos o comportamientos
vulgares, como ocurre a menudo en otras culturas con los motes que se refieren al
lugar de origen del apodado.2
Puede decirse que en Tetun existan dos crculos de motes: el crculo interior
incluye los motes puestos a los propios miembros de la comunidad y basados en las
caractersticas del individuo como Abami el de las Pipas al vendedor de pipas, Sarij
Ledaber Ibrit (Hay que hablar hebreo) a un tendero que sola decir estas palabras
cada vez que entraba un cliente judo en su tienda, Maurice Chevalier a un hombre

1 Sobre la tradicin de lectura en hebreo, mantenida en Tetun tal como se practicaba antes
de la expulsin de Espaa, vase: Aharon Maman, The Reading Tradition of the Jews of
Tetouan: Phonology of Biblical and Mishnaic Hebrew (en hebreo), Massorot, Vol. 1 (1984),
pp. 57, 111-113. Vase tambin el artculo de Yaacov Bentolila, The Hebrew Tradition of
Tetuan as Reflected in Two Hebrew Textbooks Written in the 1920s (en hebreo), Massorot,
Vol. 8 (1998), pp. 161-194.
2 Vase, por ejemplo, el caso de la comunidad rural descrita en: Eugene N. Cohen,
Nicknames, Social Boundaries, and Community in an Italian Village, International
Journal of Contemporary Sociology, 14 (1977).

284

Nina Pinto-Abecasis

que sola vestirse con gran elegancia o La Medallona a una mujer que siempre iba con
numerosos y pesados collares. El crculo exterior incluye los motes puestos a quienes
no pertenecan a la comunidad, como los ejemplos mencionados anteriormente (El
Tanjaui, El Chechauni o El Larachi). Estos motes encierran un racimo de estereotipos
por todos conocidos. La puesta de un mote a un forneo se dirige al consciente
colectivo, refirindolo a otras expresiones folclricas, ms largas y detalladas, que
revelan los rasgos de su carcter, su comportamiento y su identidad colectiva. El
mote se suma a la red folclrica existente, que se extiende ante el habitante de la
ciudad vecina a su llegada a Tetun, y el uso repetido de ese mote que se le ha puesto
fija el estereotipo y no le permite atravesar las fronteras del grupo, integrarse en la
comunidad y confundirse con ella. Su sealamiento y etiquetado como forneo le
imponen una identidad individual atribuida a un colectivo que es diferente, aunque la
diferencia sea tan pequea que, en ocasiones, slo puede advertirla un tetuan.
La contraposicin de lo nuestro a lo de ellos es una contraposicin central
en el folclore, y ocupa un lugar importante tambin en el conjunto de los refranes
judeoespaoles cuyo tema es el lugar y el espacio.3 La tendencia al etnocentrismo
propia de los judos del Marruecos espaol, y su autoimagen como espaoles bien
diferenciados del resto de las comunidades judas de Marruecos, son an ms
acentuadas en los judos de Tetun, que se consideran diferenciados incluso de las
comunidades vecinas. Tetun, la llamada pequea Jerusaln,4 cre para s misma
una imagen de ciudad santa, inaccesible y cerrada ante quienes provenan de otros
lugares.
El caso de Tnger resulta significativo. Mientras que los judos tetuanes,
percibidos como una elite cultural, propugnaban la implantacin de una lengua
espaola correcta y unitaria junto con la debilitacin o eliminacin de la jaqueta,

3 Vase por ejemplo el captulo dedicado al anlisis de las nociones de lugar y espacio segn
se reflejan en los refranes judeoespaoles, en el libro de Tamar Alexander-Frizer Words Are
Better Than Bread (en hebreo), Ben-Zvi Institute and Ben-Gurion University of the Negev
Press, Jerusaln y Beer Sheva 2004 (ch. 4: He Who Hesitates Wont Get to Jerusalem, pp.
165-206). Una primera versin de este captulo se public en el artculo de Tamar Alexander
y Galit Hasan-Rokem, Spacial Elements in the Proverbs of the Jews of Turkey: The World
and the Home (en hebreo), Peamim, 41 (1990), pp. 112-133.
4 Otras ciudades del centro y sur de Marruecos tambin recibieron el mismo apodo, como
Marraquech, Sefru, Rabat y Meknes.

285

El entramado de las relaciones entre las comunidades judas del Marruecos

en Tnger la conciencia hispnica era menos dominante. Los judos tangerinos


se enorgullecan, especialmente a partir de mediados del siglo XIX, de su cultura
cosmopolita, y no sentan ese temor a ser identificados con la jaqueta. El poder
econmico, la libertad y la ausencia de ese temor al control social que tan fuerte era
en Tetun, originaron el orgullo tangerino que encuentra su expresin en el siguiente
dicho rimado bien conocido por los judos tetuanes: Tanjaui chetnaui (es decir,
Tangerino vanidoso). La doble utilizacin de palabras provenientes del rabe en
este dicho atribuye a la jaqueta de los tangerinos un registro lingstico ms bajo,
rebajando as a quienes estn o pretenden estar en una posicin ms elevada.
En cuanto al conjunto de manifestaciones folclricas tetuanes que se refieren a la
ciudad de Chauen, situada en una zona rural del Marruecos espaol, destacan sobre
todo los numerosos chistes y ancdotas humorsticas protagonizados por los habitantes
de la ciudad. Chauen presenta algunas de las caractersticas folclricas propias de una
ciudad de necios, al igual que Jelm en la tradicin de los judos askenazes, existiendo
adems numerosos chistes en los que sus habitantes son mostrados como tacaos.
El chiste y la ancdota que vamos a analizar a continuacin fueron contados por
Alicia Bendayn y grabados en vdeo. Esta informante de memoria fuera de lo comn
mantiene an ciertas formas de la jaqueta como la distincin entre los sonidos [s]
y [z] que exista en el castellano antiguo, la omisin de las consonantes finales y las
consonantes geminadas, y salpica su discurso con numerosas palabras y expresiones
jaquetiescas. Su habla natural permite examinar las diferencias entre el espaol y la
jaqueta hablada en Tetun, y tambin entre esta ltima y la jaqueta que se hablaba en
Chauen y en las dems ciudades del Marruecos espaol.
Comenzaremos por una ancdota en la que destaca, adems de su desenlace, el
acentuado elemento lingstico que acrecienta el efecto humorstico y en el cual nos
vamos a centrar.

La ancdota del chechauni enfermo y el mdico


Un doctor que haba en Tetun en el tiempo de mi padre, no el mo, era el Dr. Zaldvar,
y le dijo a mi padre: Mira, Yehud, cuando haya un, cmo se llama, un chechauni
enfermo, llmame, aunque no me pague, porque se diverta mucho de la manera de
hablar de ellos. La cuestin es que le llam: Hay una... una casa de unos chechaunis,
hay uno enfermo, fue, y dijo: Qu pasa? Ay, seor doctor, qu noche que pas

286

Nina Pinto-Abecasis

mi hija! Toda la noche ansiando, vomitando, provocando, devolviendo, toda la noche


del basn a la cama, trun trun trun, de la cama al basn, no se lo cuento a usted, seor
doctor. Dice: Caramba, seor, y a quin se lo est usted contando?
El anlisis de la ancdota desde la perspectiva folclorstica revela las tensiones
existentes entre el grupo tnico de la narradora (Tetun) y el grupo tnico de los
protagonistas de la ancdota. En sus trabajos sobre el humor tnico, el socilogo
Christie Davies seala que el chiste tnico dice ms acerca de quien lo cuenta que
acerca del grupo tnico retratado en l. Por lo tanto, la cuestin que vamos a analizar
en relacin con esta ancdota es por qu escogieron los judos de Tetun relatar un
suceso que muestra la supuesta necedad de los habitantes de Chauen, y por qu les
atribuyeron esa imagen de necios.
Este tipo de ancdotas refuerzan el estatus de los judos de Tetun percibidos como
el grupo elegido, cuyos miembros se caracterizan por su inteligencia y modernidad
y por su registro lingstico elevado, en contraste con el estatus estereotipado de los
habitantes de Chauen, retratados como necios que no son conscientes de su necedad y
como parlantes de una jaqueta estancada que no se han adaptado al espaol moderno.
El temor inconsciente que se oculta tras la narracin de la ancdota es el miedo
a ser identificado con el chechauni a causa de la cercana geogrfica y lingstica
entre ambos grupos, junto con el hecho de que numerosos habitantes de Chauen
emigraron a Tetun a causa de las duras condiciones de vida. La identificacin que
sienten los judos tetuanes con la cultura y la lengua de los espaoles se refleja en el
humor compartido que brota entre dos de los personajes el mdico cristiano, doctor
Zaldvar, y Yehud, el padre de la narradora, unidos en la risa que les produce el
estilo y el lenguaje del chechauni.
Los elementos que rebajan el registro lingstico del chechauni incluyen una
entonacin jaquetiesca exagerada que crea una dramatizacin cmica por su manera
de cantar las frases, y tambin la utilizacin de una serie de verbos para describir una
nica accin, la accin de vomitar. Normalmente la utilizacin de sinnimos indica un
buen dominio de la lengua y un extenso vocabulario, pero en este caso la utilizacin de
una serie de verbos para describir una nica accin, algunos de los cuales provienen
del espaol antiguo (como ansiar o provocar), constituye una exageracin innecesaria
que suscita la burla. Otro elemento que rebaja el registro es el recurso a la utilizacin
de una onomatopeya (el trun trun trun pronunciado por el chechauni) en lugar de

287

El entramado de las relaciones entre las comunidades judas del Marruecos

una descripcin verbal, que a menudo es seal de un lenguaje pobre y de una limitada
capacidad de asimilacin del lenguaje.5
La imitacin cmica se basa adems en dos elementos jaquetiescos: la consonante
j (hija), y el vocablo basn, que se refiere a una especie de orinal y que indica que
los chechaunis no se han adaptado a los cambios en el modo de vida de la sociedad
exterior. La inadaptacin a la modernidad puede dar lugar a situaciones humorsticas,
y es un tema recurrente en numerosos chistes.6
El chiste siguiente muestra tambin la imagen del chechauni como necio.

El chiste del capitn y la esposa infiel


Y otro capitn arregl las tropas, y l vino buscando alojamiento. Y pic en una casa, y
sali un hombre y le dijo: S, seor, entra, aqu, en mi caa. Todo lo que tenan era
una habitacin, nada ms. Un poyo (sabes lo que es un poyo?) as, alto, que es donde
ellos dorman, y le dijo: Aqu vas a dormir. Dice: Y ustedes? Nosotros, aqu
en el suelo. Tov. l se meti en la cama, ellos tambin, el marido se qued frito pero
ella est dando vueltas. El capitn la dijo que se subiera con l, se subi. Ahora l, a
media noche, el marido, consinti. Simi, Simi, adnde Simi?, no te hallo, Simi, no
te hallo. Alaqume, feramal, me rod, me rod! Entones l encendi un mixto y
die: La hija del mamer! La jente se rodan de arriba abajo y t te rodates de abajo
arriba!
Desde la perspectiva lingstica, este chiste muestra ms claramente que la
ancdota anterior el hecho de que los chechaunis hablaban una jaqueta apenas
interrumpida. Veamos algunos de los elementos jaquetiescos ms destacados que
aparecen en el chiste:

5 Vase, por ejemplo, el ensayo de Ilana Zinger sobre el papel de las onomatopeyas en
Garganta y Pantagruel, entendidas como expresin de sentimientos en un lenguaje
primario y como un mecanismo lingstico que expresa el lado animal del ser humano,
as como sobre las decisiones acerca de la traduccin de nombres onomatopyicos, en
la introduccin a la traduccin al hebreo de la obra: Franois Rabelais, Gargantua and
Pantagruel (en hebreo), Dvir Publishing House, Or Yehuda 2003, p. 35.
6 Heda Jason, Studies in Jewish Ethnopoetry: narrating, art, content, message, genre, 1975,
p. 216.

288

Nina Pinto-Abecasis

* La utilizacin de una frase en la que la omisin del verbo rebaja el registro:


Adnde Simi?
* La eleccin del verbo hallar en la expresin no te hallo en lugar del verbo
encontrar, que remite al espaol antiguo; en el espaol moderno slo se
utilizara hallar en este contexto en un registro lingstico elevado.
* La palabra alaqume, que significa aqu estoy.7
* La frmula de proteccin feramal (fuera del mal), que se utiliza como expresin
de cario y que a veces reemplaza el nombre del marido.
* La sustitucin de rod por rod.
* La utilizacin de la palabra mixto en lugar de cerilla.
* La expresin la hija del mamer, es decir, la hija del bastardo.
* La sustitucin de ruedan por rodan, eliminando el diptongo.
El lugar central que ocupan en este chiste las desviaciones del espaol correcto
subraya el distanciamiento que sentan los tetuanes de los chechaunis, y refleja su
temor latente a ser identificados con ellos y a la consiguiente desintegracin de la
identidad espaola moderna que haban adoptado.
La diferenciacin de los judos de Tetun se produce, pues, no slo respecto a las
comunidades marroques que abandonaron el espaol tras la expulsin y adoptaron
la lengua rabe, sino tambin respecto a las comunidades vecinas del Marruecos
espaol, que conservaron como ellos la lengua espaola.
Podemos concluir que las expresiones folclricas analizadas de los judos de
Tetun expresan su afn por preservar su mbito sociocultural, protegindolo de los
forneos que podran modificarlo y al mismo tiempo marcando al que viene de fuera
y estereotipando sus caractersticas. Tras el humor y la risa se ocultan poderosos
mecanismos de diferenciacin colectiva.

7 En la Hagad de Pssah. (edicin al cuidado de Fanny Daz, Caracas 2005), que


incluye las traducciones del texto al espaol y a la jaqueta, el fragmento
figura en espaol como Soy ahora como un hombre de setenta aos y en jaqueta
como Alaqume yo como de edad de setenta aos; es probable que el origen de la palabra
alaqume sea la expresin espaola heme aqu. Otro posible origen de la palabra es el
judeorabe, como sostiene Isaac Benabu (Isaac Benabu, Humorous Tales from Morocco
in Western Judeo-Spanish A Linguistic Study (en hebreo), Jerusalem Studies in Jewish
Folklore, 5-6 (1984), p. 134).

289

El entramado de las relaciones entre las comunidades judas del Marruecos


Lmpara conmemorativa, plata y otros; Fez (?) 1924 coleccin de la familia Gross

290

Das könnte Ihnen auch gefallen