Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
com
https://virgulilla.wordpress.com/2015/06/25/traduccion-dialogos-puntuacion-ingles-espanol/
Como vern, en ingls se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervencin del
personaje no se cierra con signo de pregunta o de exclamacin y, a la vez, hay un comentario del
narrador a continuacin.
Observen la traduccin del dilogo anterior, que pertenece a El guardin en el centeno de Salinger:
En los dilogos, el espaol no utiliza las comillas, sino la raya ( em dash, en ingls). Noten, adems, el uso
de los espacios en espaol:
no se coloca espacio entre la raya de dilogo y el parlamento del personaje
si al parlamento del personaje sigue un comentario del narrador con un verbo de decir, se coloca espacio + raya
+ comentario del narrador.
Veamos este fragmento tomado de The Moss Rose de W. Goyen. Observen el uso de la coma antes del cierre
de las comillas:
Reitero: en ingls se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervencin del personaje no
se cierra con signo de pregunta o de exclamacin y, a la vez, hay un comentario del narrador a continuacin.
Comparemos con la impecable traduccin que realiz Esther Cross:
I do hope youll be healed up soon, Rentha, Opal commiserated, and went for the door. I have to
hurry now to my phone.
Oh Ill be all right, she said, weakly and with a pained face. And then she bellowed towards the
kitchen, Grandma Sangley you stay out of my hard sauce!
Butcher, J., Drake, C. y Leach, M., Butchers Copy-Editing. The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors
and Proofreaders, Cambridge, 2006, p. 271.
Las versiones en espaol de los cuentos de William Goyen estn tomadas de La misma sangre y otros cuentos
trad. Esther Cross, Editorial La Compaa, 2008.
En la entrada William Goyen traducido al espaol me referido a este autor texano y la magnfica traduccin
realizada por la argentina Esther Cross.