Sie sind auf Seite 1von 4

virgulilla.wordpress.

com

https://virgulilla.wordpress.com/2015/06/25/traduccion-dialogos-puntuacion-ingles-espanol/

Traducir dilogos: puntuacin en espaol y en ingls


Por Marina Menndez
Los dilogos tienen sus propias normas tipogrficas, de las que hemos hablado en otra entrada.
Vamos ahora a las diferencias entre el espaol y el ingls. Qu signos de puntuacin debemos utilizar para
traducir dilogos, citas y pensamientos en textos literarios?
En ingls, es comn que los parlamentos, o intervenciones de los personajes, se encierren entre comillas. El
estilo britnico prefiere las comillas simples (single quotes), mientras el estadounidense prefiere las dobles
(double quotes). Aunque, como vemos en el fragmento de la britnica Virginia Woolf, esto no es as siempre.

To the Lighthouse, Virginia Woolf

The Catcher in the Rye, J. D. Salinger

Como vern, en ingls se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervencin del
personaje no se cierra con signo de pregunta o de exclamacin y, a la vez, hay un comentario del
narrador a continuacin.

Observen la traduccin del dilogo anterior, que pertenece a El guardin en el centeno de Salinger:

En los dilogos, el espaol no utiliza las comillas, sino la raya ( em dash, en ingls). Noten, adems, el uso
de los espacios en espaol:
no se coloca espacio entre la raya de dilogo y el parlamento del personaje
si al parlamento del personaje sigue un comentario del narrador con un verbo de decir, se coloca espacio + raya
+ comentario del narrador.
Veamos este fragmento tomado de The Moss Rose de W. Goyen. Observen el uso de la coma antes del cierre
de las comillas:

Reitero: en ingls se coloca una coma delante de las comillas de cierre cuando la intervencin del personaje no
se cierra con signo de pregunta o de exclamacin y, a la vez, hay un comentario del narrador a continuacin.
Comparemos con la impecable traduccin que realiz Esther Cross:

Podemos observar en la traduccin al espaol de Goyen que:


Se han utilizado las comillas angulares para marcar las citas dentro de una oracin.
La primera oracin se abre con una cita breve entre comillas. En espaol, la coma est detrs de las comillas de
cierre (y no antes como en ingls).
En las lneas de dilogo, las comillas han sido remplazadas por rayas .
Desaparece la coma que en ingls se utiliza antes del comentario del narrador (como en: Portulaca, the man
said > Flor de seda dijo el hombre.).
Tambin hay que tener en cuenta las diferencias entre el espaol y el ingls para marcar los comentarios del
narrador cuando este interrumpe el parlamento de un personaje. En ingls, se cierran las comillas antes de
insertar el comentario del narrador y se vuelven a abrir para continuar el parlamento del personaje. En espaol,
se utiliza la raya para enmarcar el comentario del narrador. Para un anlisis detallado del uso de la raya en
combinacin con otros signos de puntuacin, ver Signos de puntuacin en dilogos.
Veamos un ejemplo tomado de Tapioca Surprise de William Goyen y la traduccin al espaol realizada por
Esther Cross:

I do hope youll be healed up soon, Rentha, Opal commiserated, and went for the door. I have to
hurry now to my phone.
Oh Ill be all right, she said, weakly and with a pained face. And then she bellowed towards the
kitchen, Grandma Sangley you stay out of my hard sauce!

El postre [Tapioca Surprise] de Goyen, traduccin de Esther Cross

Cuando se trata de dilogos breves o de intervenciones aisladas de un personaje, es frecuente encontrar el


discurso directo (la cita) dentro de un mismo prrafo en el que predomina la voz del narrador. Esto se da tanto en
espaol como en ingls. Ya vimos dos ejemplos, en la primera y en la ltima oracin del fragmento de The Moss
Rose. Otro ejemplo tomado de Tapioca Surprise:
She sat down with her and felt a claw in her tigh. Why sweet Sister, she said, you act like you despise me. And
then she spoke a long whispered confidence to her and felt the claw loosen.
Se sent con ella y sinti una garra en el muslo. Por qu este desprecio, Sister?, dijo. Despus le habl un
largo rato en secreto y sinti que la garra aflojaba.
Y los pensamientos de los personajes, van entre comillas o en cursiva?
La norma para el espaol dice que los pensamientos de los personajes se colocan entre comillas (OLE, 2010).
En ingls no hay norma, y el uso de las comillas o de la cursiva dependera de los gustos del autor o del estilo
editorial. Sin embargo, la mayora de los correctores y editores en ingls aconsejan no usar nunca las comillas
para los pensamientos de los personajes.
El espaol y el ingls son claros en dos aspectos:
Evitar la redundancia tipogrfica, es decir, no usar al mismo tiempo comillas y cursivas.

Evitar la redundancia: pens para s mismo > he/she thought to himself/herself.

Guillemets: comillas angulares, latinas, espaolas, frances o de codo.

Butcher, J., Drake, C. y Leach, M., Butchers Copy-Editing. The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors
and Proofreaders, Cambridge, 2006, p. 271.
Las versiones en espaol de los cuentos de William Goyen estn tomadas de La misma sangre y otros cuentos
trad. Esther Cross, Editorial La Compaa, 2008.
En la entrada William Goyen traducido al espaol me referido a este autor texano y la magnfica traduccin
realizada por la argentina Esther Cross.

Das könnte Ihnen auch gefallen